Table of Contents

Milindapañhapāḷi

Edit
3

Milindapañhapāḷi

The Milindapañha Pāḷi

Milindapañhapāḷi

4
1.
1.
1.
5
Milindo nāma so rājā, sāgalāyaṃ puruttame;
In the most excellent city of Sāgala in the Yona country, there was a king named Milinda.
Vị vua tên Milinda ấy, tại thành Sāgala, thành phố tối thượng;
6
Upagañchi nāgasenaṃ, gaṅgā ca* yathā sāgaraṃ.
Just as the Gaṅgā enters and reaches the ocean, so did he approach the venerable Nāgasena.
Đã đến Tôn giả Nāgasena, như sông Hằng chảy về biển cả.
7
Āsajja rājā citrakathiṃ, ukkādhāraṃ tamonudaṃ;
Having approached the venerable Elder Nāgasena, who had wondrous speech, who carried the torch of wisdom, and who dispelled the darkness of others' doubts and ignorance,
Vua đã đến vị có lời nói kỳ diệu, người mang ngọn đuốc trí tuệ, xua tan bóng tối (vô minh);
8
Apucchi nipuṇe pañhe, ṭhānāṭṭhānagate puthū.
the king asked many subtle questions, pertaining to both proper and improper points, or to cause and effect.
Đã hỏi nhiều câu hỏi vi tế, liên quan đến những điều hợp lý và không hợp lý.
9
Pucchā visajjanā* ceva, gambhīratthūpanissitā;
Both King Milinda's questions and the venerable Elder Nāgasena's answers were deeply rooted in profound meaning.
Những câu hỏi và lời giải đáp đều dựa trên ý nghĩa sâu xa;
10
Hadayaṅgamā kaṇṇasukhā, abbhutā lomahaṃsanā.
They were pleasing to the hearts of the wise, delightful to their ears, amazing, and thrilling.
Làm hài lòng tâm trí, làm vui tai, kỳ diệu và làm dựng tóc gáy.
11
Abhidhammavinayogāḷhā, suttajālasamattitā;
The discourses of Nāgasena were profound, imbued with Abhidhamma and Vinaya, and complete with the network of Suttas.
Thâm nhập Abhidhamma và Vinaya, đầy đủ mạng lưới kinh điển;
12
Nāgasenakathā citrā, opammehi nayehi ca.
The discourses of Nāgasena were wondrous, with similes and various methods.
Lời thuyết giảng của Nāgasena thật kỳ diệu, với các ví dụ và phương pháp.
13
Tattha ñāṇaṃ paṇidhāya, hāsayitvāna mānasaṃ;
Therefore, focusing your wisdom and gladdening your minds,
Ở đó, hãy đặt trí tuệ của mình, và làm cho tâm trí hoan hỷ;
14
Suṇātha nipuṇe pañhe, kaṅkhāṭṭhānavidālaneti.
listen to these subtle questions, which resolve points of doubt.
Hãy lắng nghe những câu hỏi vi tế, có khả năng xua tan mọi nghi ngờ.
15
2. Taṃ yathānusūyate – atthi yonakānaṃ nānāpuṭabhedanaṃ sāgalaṃ nāma nagaraṃ nadīpabbatasobhitaṃ ramaṇīyabhūmippadesabhāgaṃ ārāmuyyānopavanataḷākapokkharaṇisampannaṃ nadīpabbatavanarāmaṇeyyakaṃ sutavantanimmitaṃ nihatapaccatthikaṃ* paccāmittānupapīḷitaṃ vividhavicitradaḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ varapavaragopura* toraṇaṃ gambhīraparikhāpaṇḍarapākāraparikkhittantepuraṃ.
2. As it is heard: There is a city named Sāgala, a place for breaking open various bundles of goods for the Yonas. That city is adorned with rivers and mountains, has delightful land regions, and is rich in parks, gardens, groves, lakes, and ponds. It possesses the charm of rivers, mountains, and forests, built by those of great learning. It is free from enemies, unmolested by adversaries, and has wonderfully diverse and strong watchtowers and battlements, with excellent and supreme gates and archways. Its inner city is encircled by deep moats and white ramparts.
2. Như đã được nghe kể lại—có một thành phố tên là Sāgala của người Yonaka, nơi giao thương buôn bán đa dạng, được tô điểm bởi sông ngòi và núi non, có những vùng đất đẹp đẽ, đầy đủ các khu vườn, công viên, rừng cây nhỏ, ao hồ và hồ sen, vẻ đẹp của sông ngòi, núi non và rừng cây, được xây dựng bởi những người có kiến thức, kẻ thù đã bị đánh bại, không bị kẻ địch quấy nhiễu, có những tháp canh và pháo đài vững chắc, đa dạng và kỳ diệu, có những cổng thành và cổng vòm cao cấp và tuyệt vời, khu nội thành được bao quanh bởi hào sâu và tường thành trắng.
Suvibhattavīthicaccaracatukkasiṅghāṭakaṃ suppasāritānekavidhavarabhaṇḍaparipūritantarāpaṇaṃ vividhadānaggasatasamupasobhitaṃ* himagirisikharasaṅkāsavarabhavanasatasahassappaṭimaṇḍitaṃ gajahayarathapattisamākulaṃ abhirūpanaranārigaṇānucaritaṃ ākiṇṇajanamanussaṃ puthukhattiyabrāhmaṇavessasuddaṃ vividhasamaṇabrāhmaṇasabhājana* saṅghaṭitaṃ bahuvidhavijjāvanta* naracira* nisevitaṃ kāsikakoṭumbarikādinānāvidhavatthāpaṇasampannaṃ suppasāritarucirabahuvidhapupphagandhāpaṇaṃ gandhagandhitaṃ āsīsanīyabahuratanaparipūritaṃ disāmukhasuppasāritāpaṇaṃ siṅgāravāṇijagaṇānucaritaṃ kahāpaṇarajatasuvaṇṇakaṃsapattharaparipūraṃ pajjotamānanidhiniketaṃ pahūtadhanadhaññavittūpakaraṇaṃ paripuṇṇakosakoṭṭhāgāraṃ bahvannapānaṃ bahuvidhakhajjabhojjaleyyapeyyasāyanīyaṃ uttarakurusaṅkāsaṃ sampannasassaṃ āḷakamandā viya devapuraṃ.
It has well-divided streets, crossroads, squares, and junctions. Its inner markets are filled with many kinds of beautifully arranged, desirable, and excellent goods. It is constantly adorned with hundreds of various almsgiving halls, resembling the peaks of the Himālaya mountains, adorned with hundreds of thousands of desirable and excellent mansions. It is crowded with elephants, horses, chariots, and foot soldiers, frequented by groups of beautiful men and women, and filled with various kinds of people. It has numerous Khattiyas, Brāhmaṇas, Vessas, and Suddas, and is a place where various ascetics and Brāhmaṇas meet and jostle, or is well-arranged with Brāhmaṇas. It is long-inhabited by many types of wise men possessing various sciences. It is rich in various kinds of textile shops, such as those from Kāsī and Koṭumbara. It has well-arranged, charming, and various flower and perfume shops, fragrant with perfumes. It is filled with many desirable worldly jewels, and has shops spread out in all directions, frequented by groups of elegant merchants. It is full of kahāpaṇas, silver, gold, bronze, and stones, a treasury shining brightly, with abundant wealth, grain, and possessions, and full storehouses. It has much food and drink, and many kinds of edibles, chewables, lickables, drinkables, and savories. It resembles Uttarakuru, is rich in crops, and is like the city of the gods, Āḷakamandā.
Có những con đường, ngã tư, quảng trường và giao lộ được phân chia rõ ràng, những khu chợ bên trong đầy ắp hàng hóa quý giá đủ loại được bày bán đẹp mắt, được trang hoàng bởi hàng trăm nơi bố thí đa dạng, được tô điểm bởi hàng trăm ngàn cung điện nguy nga như đỉnh núi tuyết, đông đúc voi, ngựa, xe và bộ binh, có nhiều nam nữ xinh đẹp lui tới, đông đúc người dân, có nhiều Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, có nhiều cuộc hội họp của các sa-môn và Bà-la-môn đủ loại, được các học giả đa tài và những người dũng cảm lui tới trong thời gian dài, đầy đủ các cửa hàng vải vóc đủ loại như từ Kāsī và Koṭumbara, có những cửa hàng hoa và hương liệu đa dạng, đẹp đẽ được bày biện tinh tươm, thơm ngát mùi hương, đầy ắp nhiều loại ngọc quý đáng ao ước, có những cửa hàng bày bán hướng ra các phía, có nhiều thương nhân sang trọng lui tới, đầy ắp tiền xu, bạc, vàng, đồng và đá quý, có những kho báu sáng chói, có nhiều tài sản, ngũ cốc, của cải và vật dụng, có kho tàng đầy đủ, có nhiều thức ăn và đồ uống, có nhiều loại thực phẩm để nhai, ăn, liếm, uống và thưởng thức, giống như Uttarakuru, mùa màng bội thu, như thành phố của chư thiên Āḷakamandā.
16
Ettha ṭhatvā tesaṃ pubbakammaṃ kathetabbaṃ, kathentena ca chadhā vibhajitvā kathetabbaṃ.
Here, pausing the discussion of questions and answers, their past kamma should be recounted. And in recounting it, it should be divided into six parts.
Tại đây, tạm gác lại việc hỏi và đáp, cần phải kể về nghiệp quá khứ của họ, và khi kể, cần chia thành sáu phần.
Seyyathīdaṃ – pubbayogo milindapañhaṃ lakkhaṇapañhaṃ meṇḍakapañhaṃ anumānapañhaṃ opammakathāpañhanti.
Namely: Pubbayoga, Milindapañha, Lakkhaṇapañha, Meṇḍakapañha, Anumānapañha, and Opammakathāpañha.
Đó là: Pubbayoga (Nghiệp quá khứ), Milindapañha (Các câu hỏi của Milinda), Lakkhaṇapañha (Các câu hỏi về đặc điểm), Meṇḍakapañha (Các câu hỏi lắt léo), Anumānapañha (Các câu hỏi suy luận), và Opammakathāpañha (Các câu hỏi về ví dụ).
17
Tattha milindapañho lakkhaṇapañho, vimaticchedanapañhoti duvidho.
Among these, the Milindapañha is twofold: Lakkhaṇapañha and Vimaticchedanapañha. The Meṇḍakapañha is also twofold: Mahāvagga and Yogikathāpañha.
Trong đó, Milindapañha có hai loại: Lakkhaṇapañha và Vimaticchedanapañha (Các câu hỏi giải trừ nghi ngờ).
Meṇḍakapañhopi mahāvaggo, yogikathāpañhoti duvidho.
Among these, the Milindapañha is twofold: Lakkhaṇapañha and Vimaticchedanapañha. The Meṇḍakapañha is also twofold: Mahāvagga and Yogikathāpañha.
Meṇḍakapañha cũng có hai loại: Mahāvagga và Yogikathāpañha (Các câu hỏi về lời nói của hành giả).
18
Pubbayogoti tesaṃ pubbakammaṃ.
Pubbayoga means their past kamma.
Pubbayoga là nghiệp quá khứ của họ.
19
1. Bāhirakathā
1. External Account
1. Câu chuyện bên ngoài
20
Pubbayogādi
Pubbayoga and others
Nghiệp Quá Khứ, v.v.
21
3. Atīte kira kassapassa bhagavato sāsane vattamāne gaṅgāya samīpe ekasmiṃ āvāse mahābhikkhusaṅgho paṭivasati, tattha vattasīlasampannā bhikkhū pātova uṭṭhāya yaṭṭhisammajjaniyo* ādāya buddhaguṇe āvajjentā aṅgaṇaṃ sammajjitvā kacavarabyūhaṃ karonti.
3. It is said that in the past, during the time of Kassapa Bhagavā's Dispensation, a large community of bhikkhus resided in an abode near the Gaṅgā. There, bhikkhus endowed with proper conduct and morality would rise early in the morning, take their brooms, and contemplating the Buddha's virtues, sweep the courtyard and gather the rubbish. Then, one bhikkhu said to a sāmaṇera, "Come, sāmaṇera, throw away this rubbish." The sāmaṇera walked away as if not hearing. The bhikkhu called him a second time... and a third time, but he still walked away as if not hearing. Thereupon, the bhikkhu, angered, thinking, "This sāmaṇera is indeed disobedient," struck him with the broom handle.
3. Nghe nói, vào thời quá khứ, khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa còn tồn tại, một Tăng đoàn lớn đang cư trú tại một trú xứ gần sông Hằng. Ở đó, các vị tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh và bổn phận, thức dậy sớm vào buổi sáng, cầm chổi quét sân, suy niệm về các đức tính của Đức Phật, rồi gom rác thành đống.
Atheko bhikkhu ekaṃ sāmaṇeraṃ ‘‘ehi sāmaṇera, imaṃ kacavaraṃ chaḍḍehī’’ti āha, so asuṇanto viya gacchati, so dutiyampi…pe… tatiyampi āmantiyamāno asuṇanto viya gacchateva.
Then, one bhikkhu said to a sāmaṇera, "Come, sāmaṇera, throw away this rubbish." The sāmaṇera walked away as if not hearing. The bhikkhu called him a second time... and a third time, but he still walked away as if not hearing.
Khi ấy, một vị tỳ-khưu gọi một vị sa-di: “Này sa-di, hãy đến đây, đổ đống rác này đi!” Vị sa-di ấy giả vờ như không nghe và bỏ đi. Vị tỳ-khưu gọi lần thứ hai… (cũng vậy)… và lần thứ ba, vị sa-di vẫn giả vờ như không nghe và bỏ đi.
Tato so bhikkhu ‘‘dubbaco vatāyaṃ sāmaṇero’’ti kuddho sammajjanidaṇḍena pahāraṃ adāsi.
Thereupon, the bhikkhu, angered, thinking, "This sāmaṇera is indeed disobedient," struck him with the broom handle.
Thế là, vị tỳ-khưu ấy nổi giận, nghĩ: “Vị sa-di này thật khó dạy!” và đánh cậu bằng cán chổi.
Tato so rodanto bhayena kacavaraṃ chaḍḍento ‘‘iminā kacavarachaḍḍanapuññakammena yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi* , etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne majjhanhikasūriyo* viya mahesakkho mahātejo bhaveyya’’nti paṭhamaṃ patthanaṃ paṭṭhapesi.
Then, that sāmaṇera, weeping and afraid, while discarding the rubbish, made his first aspiration: "By this merit of discarding rubbish, may I, until I attain Nibbāna, in every existence I am reborn, be one of great power and great glory, like the midday sun."
Sau đó, vị sa-di ấy vừa khóc vừa sợ hãi đổ rác, rồi lập lời nguyện đầu tiên: “Nhờ công đức đổ rác này, cho đến khi con đạt Niết-bàn, trong khoảng thời gian đó, ở bất cứ nơi nào con tái sinh, con xin được có uy lực lớn và hào quang rực rỡ như mặt trời giữa trưa.”
Kacavaraṃ chaḍḍetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gato gaṅgāya ūmivegaṃ gaggarāyamānaṃ disvā ‘‘yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi* , etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ ūmivego viya ṭhānuppattikapaṭibhāno bhaveyyaṃ akkhayapaṭibhāno’’ti dutiyampi patthanaṃ paṭṭhapesi.
After discarding the rubbish, he went to the bathing place on the bank of the Gaṅgā. Seeing the Gaṅgā's wave current roaring, he made a second aspiration: "May I, until I attain Nibbāna, in every existence I am reborn, possess ready wit and inexhaustible intuition like this wave current."
Sau khi đổ rác xong, cậu đến bến sông Hằng để tắm. Nhìn thấy những con sóng của sông Hằng cuồn cuộn gầm thét, cậu lại lập lời nguyện thứ hai: “Cho đến khi con đạt Niết-bàn, trong khoảng thời gian đó, ở bất cứ nơi nào con tái sinh, con xin được có trí tuệ ứng biến tức thời và trí tuệ bất tận như những con sóng này của sông Hằng.”
22
Sopi bhikkhu sammajjanisālāya sammajjaniṃ ṭhapetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gacchanto sāmaṇerassa patthanaṃ sutvā ‘‘esa mayā payojitopi tāva evaṃ pattheti, mayhaṃ kiṃ na samijjhissatī’’ti cintetvā ‘‘yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi* , etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ gaṅgāūmivego viya akkhayapaṭibhāno bhaveyyaṃ, iminā pucchitapucchitaṃ sabbaṃ pañhapaṭibhānaṃ vijaṭetuṃ nibbeṭhetuṃ samattho bhaveyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapesi.
That bhikkhu, too, having placed the broom in the sweeping hall and going to the Gaṅgā bathing place to bathe, heard the sāmaṇera's aspiration. He thought, "Even this sāmaṇera, when prompted by me, makes such an aspiration. Why would mine not be fulfilled?" So he made an aspiration: "May I, until I attain Nibbāna, in every existence I am reborn, possess inexhaustible intuition like this Gaṅgā wave current, and be capable of unraveling and explaining all questions and answers that are asked by this sāmaṇera."
Vị tỳ-khưu kia, sau khi đặt chổi vào nhà chổi và đang đi đến bến sông Hằng để tắm, nghe được lời nguyện của vị sa-di. Vị ấy nghĩ: “Vị sa-di này, dù bị ta sai khiến, còn nguyện như vậy, vậy thì tại sao điều ta nguyện lại không thành tựu?” Rồi vị ấy lập lời nguyện: “Cho đến khi con đạt Niết-bàn, trong khoảng thời gian đó, ở bất cứ nơi nào con tái sinh, con xin được có trí tuệ bất tận như những con sóng của sông Hằng này, con xin được có khả năng tháo gỡ và giải đáp mọi câu hỏi mà vị sa-di này hỏi.”
23
Te ubhopi devesu ca manussesu ca saṃsarantā ekaṃ buddhantaraṃ khepesuṃ.
Both of them, wandering through divine and human realms, spent one Buddha-interval.
Cả hai vị ấy, lang thang trong cõi trời và cõi người, đã trải qua một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật.
Atha amhākaṃ bhagavatāpi yathā moggaliputtatissatthero dissati, evametepi dissanti mama parinibbānato pañcavassasate atikkante ete uppajjissanti, yaṃ mayā sukhumaṃ katvā desitaṃ dhammavinayaṃ, taṃ ete pañhapucchanaopammayuttivasena nijjaṭaṃ niggumbaṃ katvā vibhajissantīti niddiṭṭhā.
Then, our Blessed One also prophesied about them, just as he did about the Elder Moggaliputtatissa: "These two will arise five hundred years after my Parinibbāna. The Dhamma and Vinaya that I have taught in a subtle way, they will clarify and disentangle, making it free from knots and tangles, by means of questions and answers and suitable similes."
Sau đó, Đức Thế Tôn của chúng ta cũng đã tiên tri về họ, như Ngài đã tiên tri về Tôn giả Moggaliputtatissa, rằng: “Sau năm trăm năm kể từ khi Ta nhập Niết-bàn, hai vị này sẽ xuất hiện, và họ sẽ giải thích Pháp và Luật mà Ta đã giảng dạy một cách vi tế, bằng cách đặt câu hỏi và đưa ra ví dụ, làm cho chúng trở nên rõ ràng và dễ hiểu.”
24
4. Tesu sāmaṇero jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā ahosi paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppannānaṃ mantayogavidhānakiriyānaṃ* , karaṇakāle nisammakārī hoti, bahūni cassa satthāni uggahitāni honti.
Among them, the sāmaṇera was reborn as King Milinda in Sāgala city in Jambudīpa. He was wise, skilled, intelligent, and capable in the execution of plans and strategies concerning the past, future, and present. When performing actions, he acted with careful consideration. Many sciences had been mastered by him.
4. Trong số đó, vị sa-di đã tái sinh làm vua tên Milinda tại thành Sāgala trên đảo Jambudīpa. Vị ấy là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, có khả năng thực hiện các phương pháp và hành động liên quan đến trí tuệ trong quá khứ, hiện tại và tương lai. Khi hành động, vị ấy luôn suy xét cẩn thận. Vị ấy đã học được nhiều ngành khoa học.
Seyyathidaṃ, suti sammuti saṅkhyā yogā nīti visesikā gaṇikā gandhabbā tikicchā dhanubbedā* purāṇā itihāsā jotisā māyā ketu* mantanā yuddhā chandasā buddhavacanena* ekūnavīsati, vitaṇḍavādī* durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, sakalajambudīpe milindena raññā samo koci nāhosi yadidaṃ thāmena javena sūrena paññāya, aḍḍho mahaddhano mahābhogo anantabalavāhano.
For example, the nineteen sciences he had mastered were: Suti (Vedas), Sammuti (Dhammasattha), Saṅkhyā (Sāṅkhya philosophy), Yogā (Yoga philosophy), Nīti (ethics), Visesikā (Vaiśeṣika philosophy), Gaṇikā (mathematics/astronomy), Gandhabbā (music/arts), Tikicchā (medicine), Dhanubbedā (archery), Purāṇā (Puranas), Itihāsā (history), Jotisā (astrology), Māyā (magic), Ketu (omens), Mantanā (mantras), Yuddhā (warfare), Chandasā (prosody), and the Buddhavacana. He was a master of disputation, difficult to approach, difficult to overcome, and was considered the foremost among various sectarians. There was no one in the entire Jambudīpa equal to King Milinda in strength, speed, courage, and wisdom. He was wealthy, possessing great riches, great enjoyments, and an innumerable army.
Đó là: Suti (Vệ-đà), Sammuti (Luật pháp), Saṅkhyā (Số học), Yogā (Du-già), Nīti (Đạo đức), Visesikā (Triết học phân biệt), Gaṇikā (Chiêm tinh), Gandhabbā (Âm nhạc), Tikicchā (Y học), Dhanubbedā (Bắn cung), Purāṇā (Sử thi cổ), Itihāsā (Lịch sử), Jotisā (Thiên văn học), Māyā (Ảo thuật), Ketu (Dị tượng), Mantanā (Thần chú), Yuddhā (Chiến tranh), Chandasā (Thi pháp) và Phật ngôn — tổng cộng mười chín ngành. Vị ấy là một nhà biện luận tài giỏi, khó bị đánh bại, khó bị vượt qua, được xem là bậc nhất trong số các giáo phái khác nhau. Không có ai trên toàn Jambudīpa có thể sánh bằng vua Milinda về sức mạnh, tốc độ, lòng dũng cảm và trí tuệ. Vị ấy giàu có, tài sản lớn, của cải dồi dào, và có vô số quân đội và phương tiện chiến tranh.
25
5. Athekadivasaṃ milindo rājā anantabalavāhanaṃ caturaṅginiṃ balaggasenābyūhaṃ dassanakamyatāya nagarā nikkhamitvā bahinagare senaṅgadassanaṃ katvā* sāretvā so rājā bhassappavādako lokāyatavitaṇḍa* janasallāpaplava cittakotūhalo visārado vijambhako sūriyaṃ oloketvā amacce āmantesi ‘‘bahu bhaṇe tāva divasāvaseso kiṃ karissāma, idāneva nagaraṃ pavisitvā atthi koci paṇḍito samaṇo vā brāhmaṇo vā saṅghī gaṇī gaṇācariyo api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamāno, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetuṃ, taṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissāma, kaṅkhaṃ paṭivinayissāmā’’ti.
Then, one day, King Milinda, desiring to see his fourfold army with its innumerable forces and vehicles, left the city. After reviewing his troops outside the city, the king, being fond of eloquent speech, with a mind eager for conversation on Lokāyata and polemics, confident and radiant, looked at the sun and addressed his ministers: "Friends, there is still much daylight left. What shall we do? Let us enter the city now. Is there any wise recluse or brahmin, any leader of a group or teacher of a group, who claims to be an Arahant or a Sammāsambuddha, who is capable of conversing with me and dispelling my doubts? Let us approach him, ask questions, and dispel our doubts."
5. Một ngày nọ, vua Milinda, với quân đội và phương tiện vô số, gồm bốn binh chủng, muốn xem duyệt binh, liền ra khỏi thành. Sau khi xem duyệt binh bên ngoài thành và hoàn tất việc đó, vị vua ấy, với tâm trí ham thích tranh luận, tò mò về những cuộc đàm thoại của người đời, về những triết lý Lokāyata và những luận điệu ngụy biện, dũng cảm và hùng biện, nhìn mặt trời rồi gọi các quan đại thần và nói: “Này các khanh, ngày còn dài, chúng ta sẽ làm gì đây? Bây giờ chúng ta hãy vào thành, xem có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào, bậc hiền trí, là người đứng đầu một hội chúng, một đoàn thể, một giáo chủ, lại tự xưng là A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có thể đàm luận với ta, hóa giải nghi ngờ của ta không? Chúng ta sẽ đến gặp vị ấy, hỏi các câu hỏi, và hóa giải nghi ngờ của chúng ta.”
26
Evaṃ vutte pañcasatā yonakā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ ‘‘atthi, mahārāja, cha satthāro pūraṇo kassapo makkhaligosālo nigaṇṭho nāṭaputto* sañjayo belaṭṭhaputto ajito kesakambalo pakudho kaccāyano, te saṅghino gaṇino gaṇācariyakā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, gaccha tvaṃ mahārāja, te pañhaṃ pucchassu, kaṅkhaṃ paṭivinayassū’’ti.
When this was said, the five hundred Yonakas spoke thus to King Milinda: "Great King, there are six teachers: Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Nigaṇṭha Nāṭaputta, Sañjaya Belaṭṭhaputta, Ajita Kesakambala, and Pakudha Kaccāyana. These teachers are leaders of communities, heads of groups, founders of schools, well-known, famous, founders of sects, and approved as good by the multitude. Go, Great King, question them and resolve your doubt."
Khi được hỏi như vậy, năm trăm người Yonaka thưa với vua Milinda: “Tâu Đại vương, có sáu vị giáo chủ là Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Nigaṇṭha Nāṭaputta, Sañjaya Belaṭṭhaputta, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāyana. Các vị ấy đều là những người đứng đầu hội chúng, đoàn thể, là giáo chủ, nổi tiếng, có danh vọng, là những người sáng lập giáo phái, được số đông tán thán là người tốt. Đại vương hãy đến, hỏi các vị ấy các câu hỏi, và hóa giải nghi ngờ của Đại vương.”
27
6. Atha kho milindo rājā pañcahi yonakasatehi parivuto bhadravāhanaṃ rathavaramāruyha yena pūraṇo kassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pūraṇena kassapena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā pūraṇaṃ kassapaṃ etadavoca ‘‘ko, bhante kassapa, lokaṃ pāletī’’ti?
6. Then King Milinda, surrounded by five hundred Yonakas, mounted his excellent chariot, Bhadravāhana, and approached Pūraṇa Kassapa. Having approached, he exchanged friendly greetings and pleasant conversation with Pūraṇa Kassapa, and then sat down to one side. As he sat to one side, King Milinda spoke thus to Pūraṇa Kassapa: "Venerable Kassapa, who protects the world?"
6. Bấy giờ, vua Milinda, được năm trăm người Yonaka vây quanh, cưỡi lên cỗ xe tốt Bhadravāhana, đi đến chỗ Pūraṇa Kassapa. Sau khi đến, vua Milinda đàm luận thân mật với Pūraṇa Kassapa. Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, vua ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, vua Milinda hỏi Pūraṇa Kassapa: “Bạch Tôn giả Kassapa, ai là người bảo hộ thế gian?”
‘‘Pathavī, mahārāja, lokaṃ pāletī’’ti.
"The earth, Great King, protects the world."
“Tâu Đại vương, đất bảo hộ thế gian.”
‘‘Yadi, bhante kassapa, pathavī* lokaṃ pāleti, atha kasmā avīcinirayaṃ gacchantā sattā pathaviṃ atikkamitvā gacchantī’’ti?
"If, Venerable Kassapa, the earth protects the world, then why do beings going to the Avīci hell pass beyond the earth?"
“Bạch Tôn giả Kassapa, nếu đất bảo hộ thế gian, vậy tại sao các chúng sinh đi xuống địa ngục Avīci lại vượt qua đất mà đi?”
Evaṃ vutte pūraṇo kassapo neva sakkhi ogilituṃ, no sakkhi uggilituṃ, adhomukho pattakkhandho tuṇhībhūto pajjhāyanto nisīdi.
When this was said, Pūraṇa Kassapa could neither swallow nor disgorge; he sat with downcast face, slumped shoulders, silent and brooding.
Khi được hỏi như vậy, Pūraṇa Kassapa không thể nuốt cũng không thể nhả ra, cúi mặt, rũ vai, im lặng ngồi trầm ngâm.
28
7. Atha kho milindo rājā makkhaliṃ gosālaṃ etadavoca ‘‘atthi, bhante gosāla, kusalākusalāni kammāni, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti?
7. Then King Milinda spoke thus to Makkhali Gosāla: "Venerable Gosāla, are there wholesome and unwholesome actions? Is there fruit and result of good and bad deeds?"
7. Bấy giờ, vua Milinda hỏi Makkhali Gosāla: “Bạch Tôn giả Gosāla, có thiện nghiệp và bất thiện nghiệp không? Có quả báo và dị thục của các nghiệp lành và dữ không?”
‘‘Natthi, mahārāja, kusalākusalāni kammāni, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko.
"There are no wholesome and unwholesome actions, Great King; there is no fruit and result of good and bad deeds.
“Tâu Đại vương, không có thiện nghiệp và bất thiện nghiệp. Không có quả báo và dị thục của các nghiệp lành và dữ.
Ye te, mahārāja, idha loke khattiyā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyāva bhavissanti, ye te brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti.
Those Khattiyas who are here in this world, Great King, will be Khattiyas again even after going to the other world. Those Brahmins, Vessas, Suddas, Caṇḍālas, and Pukkusas, will be Brahmins, Vessas, Suddas, Caṇḍālas, and Pukkusas again even after going to the other world.
Tâu Đại vương, những người Sát-đế-lợi ở đời này, sau khi sang thế giới khác cũng sẽ lại là Sát-đế-lợi. Những người Bà-la-môn, Thương nhân, Thủ-đà, Chiên-đà-la, Pukkusa, sau khi sang thế giới khác cũng sẽ lại là Bà-la-môn, Thương nhân, Thủ-đà, Chiên-đà-la, Pukkusa.
Kiṃ kusalākusalehi kammehī’’ti?
What is the purpose of wholesome and unwholesome actions?"
Thiện nghiệp và bất thiện nghiệp có ích gì?”
‘‘Yadi, bhante gosāla, idha loke khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti, natthi kusalākusalehi kammehi karaṇīyaṃ.
"If, Venerable Gosāla, those Khattiyas, Brahmins, Vessas, Suddas, Caṇḍālas, and Pukkusas who are here in this world will be Khattiyas, Brahmins, Vessas, Suddas, Caṇḍālas, and Pukkusas again even after going to the other world, then there is nothing to be done with wholesome and unwholesome actions.
“Bạch Tôn giả Gosāla, nếu những người Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Thương nhân, Thủ-đà, Chiên-đà-la, Pukkusa ở đời này, sau khi sang thế giới khác cũng sẽ lại là Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Thương nhân, Thủ-đà, Chiên-đà-la, Pukkusa, thì không cần gì đến thiện nghiệp và bất thiện nghiệp.
Tena hi, bhante gosāla, ye te idha loke hatthacchinnā, te paralokaṃ gantvāpi puna hatthacchinnāva bhavissanti.
In that case, Venerable Gosāla, those who are hand-severed in this world will be hand-severed again even after going to the other world.
Vậy thì, bạch Tôn giả Gosāla, những người bị chặt tay ở đời này, sau khi sang thế giới khác cũng sẽ lại là người bị chặt tay.
Ye pādacchinnā, te pādacchinnāva bhavissanti.
Those who are foot-severed will be foot-severed again.
Những người bị chặt chân, cũng sẽ lại là người bị chặt chân.
Ye hatthapādacchinnā, te hatthapādacchinnāva bhavissanti.
Those who are hand-and-foot-severed will be hand-and-foot-severed again.
Những người bị chặt tay chân, cũng sẽ lại là người bị chặt tay chân.
Ye kaṇṇacchinnā, te kaṇṇacchinnāva bhavissanti.
Those who are ear-severed will be ear-severed again.
Những người bị cắt tai, cũng sẽ lại là người bị cắt tai.
Ye nāsacchinnā, te nāsacchinnāva bhavissanti.
Those who are nose-severed will be nose-severed again.
Những người bị cắt mũi, cũng sẽ lại là người bị cắt mũi.
Ye kaṇṇanāsacchinnā, te kaṇṇanāsacchinnāva bhavissantī’’ti.
Those who are ear-and-nose-severed will be ear-and-nose-severed again."
Những người bị cắt tai mũi, cũng sẽ lại là người bị cắt tai mũi.”
Evaṃ vutte gosālo tuṇhī ahosi.
When this was said, Gosāla remained silent.
Khi được hỏi như vậy, Gosāla im lặng.
29
Atha kho milindassa rañño etadahosi ‘‘tuccho vata bho jambudīpo, palāpo vata bho jambudīpo, natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetu’’nti.
Then this thought occurred to King Milinda: "Indeed, Jambudīpa is empty! Indeed, Jambudīpa is worthless! There is no recluse or brahmin who can converse with me and resolve my doubt."
Bấy giờ, vua Milinda nghĩ: “Chà, xứ Jambudīpa thật trống rỗng, xứ Jambudīpa thật là rơm rác! Không có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể đàm luận với ta, hóa giải nghi ngờ của ta.”
30
Atha kho milindo rājā amacce āmantesi ‘‘ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkameyyāma pañhaṃ pucchituṃ, ko mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetu’’nti?
Then King Milinda addressed his ministers: "Indeed, this moonlit night is delightful! Which recluse or brahmin should we approach today to ask questions? Who can converse with me and resolve my doubt?"
Bấy giờ, vua Milinda gọi các quan đại thần và nói: “Chà, đêm trăng rằm thật đẹp! Hôm nay chúng ta nên đến gặp vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào để hỏi các câu hỏi? Ai có thể đàm luận với ta, hóa giải nghi ngờ của ta?”
Evaṃ vutte amaccā tuṇhībhūtā rañño mukhaṃ olokayamānā aṭṭhaṃsu.
When this was said, the ministers stood silent, looking at the king's face.
Khi được hỏi như vậy, các quan đại thần im lặng đứng nhìn mặt vua.
31
Tena kho pana samayena sāgalanagaraṃ dvādasa vassāni suññaṃ ahosi samaṇabrāhmaṇagahapatipaṇḍitehi, yattha samaṇabrāhmaṇagahapatipaṇḍitā paṭivasantīti suṇāti, tattha gantvā rājā te pañhaṃ pucchati, te sabbepi pañhavisajjanena rājānaṃ ārādhetuṃ asakkontā yena vā tena vā pakkamanti.
Now at that time, the city of Sāgala had been empty for twelve years of recluses, brahmins, householders, and wise ones. Wherever he heard that recluses, brahmins, householders, and wise ones resided, the king would go there and question them. But all of them, unable to satisfy the king with their answers, would depart in one direction or another.
Vào thời điểm đó, thành Sāgala đã trống rỗng suốt mười hai năm, không có các Sa-môn, Bà-la-môn, gia chủ trí thức. Ở đâu nghe nói có các Sa-môn, Bà-la-môn, gia chủ trí thức cư trú, vua liền đến đó hỏi các câu hỏi, nhưng tất cả họ đều không thể làm hài lòng nhà vua bằng cách giải đáp các câu hỏi, và họ bỏ đi theo hướng này hay hướng khác.
Ye aññaṃ disaṃ na pakkamanti, te sabbe tuṇhībhūtā acchanti.
Those who did not depart to another direction all remained silent.
Những ai không bỏ đi hướng khác, tất cả đều im lặng.
Bhikkhū pana yebhuyyena himavantameva gacchanti.
The bhikkhus, however, mostly went to the Himavanta.
Còn các Tỳ-kheo thì phần lớn đều đi về phía dãy Himalaya.
32
8. Tena kho pana samayena koṭisatā arahanto himavante pabbate rakkhitatale paṭivasanti.
At that time, hundreds of millions of arahants dwelt in the Himavanta mountain, in the Rakkhita abode where those who guard the Dhamma dwell.
8. Vào thời điểm đó, hàng trăm triệu vị A-la-hán đang cư trú trên núi Himalaya, tại vùng Rakkhitatala.
Atha kho āyasmā assagutto dibbāya sotadhātuyā milindassa rañño vacanaṃ sutvā yugandharamatthake bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā bhikkhū pucchi ‘‘atthāvuso koci bhikkhu paṭibalo milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetu’’nti?
Then, Venerable Assagutta, having heard King Milinda's words, "The entire Jambudīpa has become empty and worthless," with his divine ear element, gathered the assembly of bhikkhus on the peak of Yugandhara mountain and asked the bhikkhus, "Friends, is there any bhikkhu capable of conversing with King Milinda and dispelling his doubts?"
Bấy giờ, Tôn giả Assagutta, với thiên nhĩ thông, nghe được lời của vua Milinda, liền triệu tập Tăng chúng trên đỉnh núi Yugandhara và hỏi các Tỳ-kheo: “Này các Hiền giả, có Tỳ-kheo nào đủ khả năng đàm luận với vua Milinda, hóa giải nghi ngờ của vua không?”
33
Evaṃ vutte koṭisatā arahanto tuṇhī ahesuṃ.
When this was said, the hundreds of millions of arahants remained silent.
Khi được hỏi như vậy, hàng trăm triệu vị A-la-hán đều im lặng.
Dutiyampi tatiyampi puṭṭhā tuṇhī ahesuṃ.
When asked a second time, and even a third time, they remained silent.
Lần thứ hai, lần thứ ba được hỏi, họ cũng im lặng.
Atha kho āyasmā assagutto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca ‘‘atthāvuso tāvatiṃsabhavane vejayantassa pācīnato ketumatī nāma vimānaṃ, tattha mahāseno nāma devaputto paṭivasati, so paṭibalo tena milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetu’’nti.
Then Venerable Assagutta addressed the assembly of bhikkhus, "Friends, in the Tāvatiṃsa realm, to the east of Vejayanta, there is a celestial mansion named Ketumatī. There dwells a devaputta named Mahāsena, who is capable of conversing with that King Milinda and dispelling his doubts."
Bấy giờ, Tôn giả Assagutta nói với Tăng chúng: “Này các Hiền giả, ở cõi trời Tāvatiṃsa, về phía đông của cung Vejayanta, có một cung điện tên là Ketumatī. Ở đó có một thiên tử tên là Mahāsena cư trú. Vị ấy đủ khả năng đàm luận với vua Milinda, hóa giải nghi ngờ của vua.”
34
Atha kho koṭisatā arahanto yugandharapabbate antarahitā tāvatiṃsabhavane pāturahesuṃ.
Then the hundreds of millions of arahants, having disappeared from the Yugandhara mountain, appeared in the Tāvatiṃsa realm.
Bấy giờ, hàng trăm triệu vị A-la-hán biến mất trên núi Yugandhara và xuất hiện ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Addasā kho sakko devānamindo te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca ‘‘mahā kho, bhante, bhikkhusaṅgho anuppatto, ahaṃ saṅghassa ārāmiko, kenattho, kiṃ mayā karaṇīya’’nti?
Sakka, the king of devas, saw those bhikkhus approaching from afar. Having seen them, he approached Venerable Assagutta, paid homage to Venerable Assagutta, and stood to one side. Standing to one side, Sakka, the king of devas, said to Venerable Assagutta, "Bhante, a large assembly of bhikkhus has arrived. I am the attendant of the Saṅgha. What is needed? What should I do?"
Đức Sakka, vua của chư thiên, thấy các Tỳ-kheo đang đến từ xa, liền đến chỗ Tôn giả Assagutta, đảnh lễ Tôn giả Assagutta rồi đứng sang một bên. Đứng sang một bên, Đức Sakka, vua của chư thiên, bạch với Tôn giả Assagutta: “Bạch Đại đức, một Tăng chúng đông đảo đã đến. Con là người giữ gìn Tăng viện. Có việc gì cần không? Con phải làm gì?”
35
Atha kho āyasmā assagutto sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ kho, mahārāja, jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā vitaṇḍavādī durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, so bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā diṭṭhivādena pañhaṃ pucchitvā bhikkhusaṅghaṃ viheṭhetī’’ti.
Then Venerable Assagutta said to Sakka, the king of devas, "Mahārāja, in Sāgala city on Jambudīpa, there is a king named Milinda, who is a sophist, difficult to approach, difficult to overcome, and said to be foremost among various sectarians. He approaches the assembly of bhikkhus, asks questions with his wrong views, and harasses the assembly of bhikkhus."
Bấy giờ, Tôn giả Assagutta nói với Đức Sakka, vua của chư thiên: “Tâu Đại vương, ở thành Sāgala thuộc Jambudīpa, có một vị vua tên là Milinda, là người hay ngụy biện, khó tiếp cận, khó chịu đựng, được xem là đứng đầu các giáo phái khác. Vị ấy đến gặp Tăng chúng, hỏi các câu hỏi với luận điệu sai lầm, và làm phiền nhiễu Tăng chúng.”
36
Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ kho, bhante, milindo rājā ito cuto manussesu uppanno, eso kho, bhante, ketumativimāne mahāseno nāma devaputto paṭivasati, so paṭibalo tena milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetuṃ, taṃ devaputtaṃ yācissāma manussalokūpapattiyā’’ti.
Then Sakka, the king of devas, said to Venerable Assagutta, "Bhante, this King Milinda, having passed away from this realm, has been reborn among humans. Bhante, in the Ketumatī mansion dwells a devaputta named Mahāsena. He is capable of conversing with that King Milinda and dispelling his doubts. We shall entreat that devaputta for rebirth in the human world."
Sau đó, Sakka, vua của chư thiên, nói với Tôn giả Assagutta: “Bạch Tôn giả, vua Milinda này đã mệnh chung từ đây và tái sinh trong loài người. Bạch Tôn giả, vị thiên tử tên Mahāsena đang sống trong cung điện Ketumatī. Vị ấy có khả năng tranh luận với vua Milinda và giải trừ nghi ngờ. Chúng ta hãy thỉnh cầu vị thiên tử ấy tái sinh vào cõi người.”
37
Atha kho sakko devānamindo bhikkhusaṅghaṃ purakkhatvā ketumativimānaṃ pavisitvā mahāsenaṃ devaputtaṃ āliṅgitvā etadavoca ‘‘yācati taṃ, mārisa, bhikkhusaṅgho manussalokūpapattiyā’’ti.
Then Sakka, the king of devas, leading the assembly of bhikkhus, entered the Ketumatī mansion, embraced the devaputta Mahāsena, and said, "Sir, the assembly of bhikkhus entreats you for rebirth in the human world."
Sau đó, Sakka, vua của chư thiên, lấy Tăng đoàn làm trọng, đi vào cung điện Ketumatī, ôm lấy thiên tử Mahāsena và nói: “Này bạn, Tăng đoàn thỉnh cầu bạn tái sinh vào cõi người.”
‘‘Na me, bhante, manussalokenattho kammabahulena, tibbo manussaloko, idhevāhaṃ, bhante, devaloke uparūparūpapattiko hutvā parinibbāyissāmī’’ti.
"Bhante, I have no desire for the human world, which is full of actions. The human world is intense. Here, Bhante, I shall be reborn in higher and higher deva realms and attain parinibbāna."
“Bạch Tôn giả, con không cần cõi người đầy nghiệp chướng. Cõi người thật gay gắt. Bạch Tôn giả, con sẽ tiếp tục tái sinh ở các cõi trời cao hơn và nhập Niết-bàn ngay tại đây.”
Dutiyampi…pe… tatiyampi kho sakkena devānamindena yācito mahāseno devaputto evamāha ‘‘na me, bhante, manussalokenattho kammabahulena, tibbo manussaloko, idhevāhaṃ, bhante, devaloke uparūparūpapattiko hutvā parinibbāyissāmī’’ti.
A second time... and a third time, when entreated by Sakka, the king of devas, the devaputta Mahāsena said, "Bhante, I have no desire for the human world, which is full of actions. The human world is intense. Here, Bhante, I shall be reborn in higher and higher deva realms and attain parinibbāna."
Lần thứ hai… Lần thứ ba, khi được Sakka, vua của chư thiên, thỉnh cầu, thiên tử Mahāsena lại nói: “Bạch Tôn giả, con không cần cõi người đầy nghiệp chướng. Cõi người thật gay gắt. Bạch Tôn giả, con sẽ tiếp tục tái sinh ở các cõi trời cao hơn và nhập Niết-bàn ngay tại đây.”
38
Atha kho āyasmā assagutto mahāsenaṃ devaputtaṃ etadavoca ‘‘idha mayaṃ, mārisa, sadevakaṃ lokaṃ anuvilokayamānā aññatra tayā milindassa rañño vādaṃ bhinditvā sāsanaṃ paggahetuṃ samatthaṃ aññaṃ kañci na passāma, yācati taṃ, mārisa, bhikkhusaṅgho, sādhu sappurisa manussaloke nibbattitvā dasabalassa sāsanaṃ paggaṇhāhī’’ti.
Then Venerable Assagutta said to the devaputta Mahāsena, "Sir, looking throughout this world with its devas, we do not see anyone else apart from you who is capable of breaking King Milinda's arguments and upholding the Sāsana. Sir, the assembly of bhikkhus entreats you. Good man, please be reborn in the human world and uphold the Sāsana of the Ten-Powered One."
Sau đó, Tôn giả Assagutta nói với thiên tử Mahāsena: “Này bạn, chúng tôi nhìn khắp cõi thế gian này cùng với chư thiên, không thấy ai khác ngoài bạn có khả năng phá bỏ tà kiến của vua Milinda và duy trì giáo pháp. Này bạn, Tăng đoàn thỉnh cầu bạn. Này thiện nam tử, xin hãy tái sinh vào cõi người và duy trì giáo pháp của Đức Thập Lực.”
Evaṃ vutte mahāseno devaputto ‘‘ahaṃ kira milindassa rañño vādaṃ bhinditvā buddhasāsanaṃ paggahetuṃ samattho bhavissāmī’’ti haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo hutvā ‘‘sādhu, bhante, manussaloke uppajjissāmī’’ti paṭiññaṃ adāsi.
When this was said, the devaputta Mahāsena, greatly delighted and overjoyed, thinking, "I will indeed be capable of breaking King Milinda's arguments and upholding the Buddha's Sāsana," gave his promise, "Very well, Bhante, I shall be reborn in the human world."
Khi được nói như vậy, thiên tử Mahāsena vô cùng hoan hỷ, vui mừng khôn xiết, nghĩ: “Ta sẽ có khả năng phá bỏ tà kiến của vua Milinda và duy trì Phật giáo!” rồi hứa: “Bạch Tôn giả, tốt lắm, con sẽ tái sinh vào cõi người.”
39
9. Atha kho te bhikkhū devaloke taṃ karaṇīyaṃ tīretvā devesu tāvatiṃsesu antarahitā himavante pabbate rakkhitatale pāturahesuṃ.
Then those bhikkhus, having completed that task in the deva realm, disappeared from the Tāvatiṃsa devas and appeared in the Rakkhita abode on the Himavanta mountain.
9. Sau đó, các vị Tỳ-kheo ấy, sau khi hoàn thành việc cần làm ở cõi trời, biến mất khỏi chư thiên cõi Tam Thập Tam Thiên và xuất hiện tại Rakkhitatala trên núi Hy Mã Lạp Sơn.
40
Atha kho āyasmā assagutto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca ‘‘atthāvuso, imasmiṃ bhikkhusaṅghe koci bhikkhu sannipātaṃ anāgato’’ti.
Then Venerable Assagutta said to the assembly of bhikkhus, "Friends, is there any bhikkhu in this assembly who has not come to the gathering?"
Sau đó, Tôn giả Assagutta nói với Tăng đoàn: “Thưa các bạn, trong Tăng đoàn này có vị Tỳ-kheo nào chưa đến hội họp không?”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca ‘‘atthi, bhante, āyasmā rohaṇo ito sattame divase himavantaṃ pabbataṃ pavisitvā nirodhaṃ samāpanno, tassa santike dūtaṃ pāhethā’’ti.
When this was said, a certain bhikkhu said to Venerable Assagutta, "Venerable sir, there is Venerable Rohaṇa who, on the seventh day from now, entered the Himavanta mountain and attained nirodha. Send a messenger to him."
Khi được hỏi như vậy, một vị Tỳ-kheo khác nói với Tôn giả Assagutta: “Bạch Tôn giả, có Tôn giả Rohana. Cách đây bảy ngày, Ngài đã vào núi Hy Mã Lạp Sơn và nhập Diệt Thọ Định. Xin hãy sai sứ giả đến chỗ Ngài.”
Āyasmāpi rohaṇo taṅkhaṇaññeva nirodhā vuṭṭhāya ‘‘saṅgho maṃ paṭimānetī’’ti himavante pabbate antarahito rakkhitatale koṭisatānaṃ arahantānaṃ purato pāturahosi.
Venerable Rohaṇa, at that very moment, arose from nirodha, and thinking, "The Saṅgha awaits me," he vanished from the Himavanta mountain and appeared before hundreds of crores of Arahants on the Rakkhita plain.
Ngay lúc đó, Tôn giả Rohana đã xuất khỏi Diệt Thọ Định, nghĩ: “Tăng đoàn đang chờ ta!” rồi biến mất trên núi Hy Mã Lạp Sơn và xuất hiện trước mặt hàng trăm triệu vị A-la-hán tại Rakkhitatala.
41
Atha kho āyasmā assagutto āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, rohaṇa buddhasāsane bhijjante* na passasi saṅghassa karaṇīyānī’’ti.
Then Venerable Assagutta said to Venerable Rohaṇa, "Friend Rohaṇa, do you not see the duties of the Saṅgha when the Buddha's dispensation is breaking up?"
Sau đó, Tôn giả Assagutta nói với Tôn giả Rohana: “Này bạn Rohana, giáo pháp của Đức Phật đang bị suy tàn, sao bạn không thấy những việc cần làm của Tăng đoàn?”
‘‘Amanasikāro me, bhante, ahosī’’ti.
"Venerable sir, I was unmindful."
“Bạch Tôn giả, con đã không chú tâm.”
42
‘‘Tena, hāvuso rohaṇa, daṇḍakammaṃ karohī’’ti.
"Therefore, friend Rohaṇa, perform a penalty."
“Vậy thì, này bạn Rohana, hãy chịu hình phạt.”
‘‘Kiṃ, bhante, karomī’’ti?
"Venerable sir, what should I do?"
“Bạch Tôn giả, con phải làm gì?”
‘‘Atthāvuso rohaṇa, himavantapabbatapasse gajaṅgalaṃ* nāma brāhmaṇagāmo, tattha soṇuttaro nāma brāhmaṇo paṭivasati, tassa putto uppajjissati nāgasenoti nāma dārako, tena hi tvaṃ, āvuso rohaṇa, dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisitvā nāgasenaṃ dārakaṃ nīharitvā pabbājehi, pabbajiteva tasmiṃ daṇḍakammato muccissasī’’ti.
"Friend Rohaṇa, near the Himavanta mountain, there is a brahmin village named Gajaṅgala. A brahmin named Soṇuttara resides there. A son named Nāgasena will be born to him. Therefore, friend Rohaṇa, for seven years and ten months, go for alms to that family, bring out the boy Nāgasena, and ordain him. When he is ordained, you will be released from the penalty."
“Này bạn Rohana, gần núi Hy Mã Lạp Sơn có một làng Bà-la-môn tên là Gajaṅgala. Ở đó có một Bà-la-môn tên là Soṇuttara đang sống. Con trai của ông ta sẽ được sinh ra, tên là Nāgasena. Này bạn Rohana, vậy thì bạn hãy vào nhà đó khất thực trong bảy năm mười tháng, sau đó đưa đứa bé Nāgasena đi xuất gia. Khi đứa bé ấy xuất gia, bạn sẽ được giải thoát khỏi hình phạt.”
Āyasmāpi kho rohaṇo ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Venerable Rohaṇa assented, saying, "Very well, Venerable sir."
Tôn giả Rohana đã chấp thuận: “Tốt lắm!”
43
10. Mahāsenopi kho devaputto devalokā cavitvā soṇuttarabrāhmaṇassa bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi, saha paṭisandhiggahaṇā tayo acchariyā abbhutā dhammā pāturahesuṃ, āvudhabhaṇḍāni pajjaliṃsu, aggasassaṃ abhinipphannaṃ, mahāmegho abhippavassi.
10. The devaputta Mahāsena, having passed away from the deva realm, took conception in the womb of Soṇuttara the brahmin's wife. Immediately upon conception, three astonishing and marvelous phenomena appeared: weapons and treasures blazed forth, the best crops ripened, and a great rain poured down.
10. Thiên tử Mahāsena sau khi mệnh chung từ cõi trời, đã tái sinh vào bụng vợ của Bà-la-môn Soṇuttara. Ngay khi tái sinh, ba hiện tượng kỳ diệu và phi thường đã xuất hiện: các vũ khí bùng cháy, mùa màng bội thu, và một trận mưa lớn đổ xuống.
Āyasmāpi kho rohaṇo tassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisanto ekadivasampi kaṭacchumattaṃ bhattaṃ vā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ vā abhivādanaṃ vā añjalikammaṃ vā sāmīcikammaṃ vā nālattha, atha kho akkosaññeva paribhāsaññeva paṭilabhati ‘‘aticchatha bhante’’ti vacanamattampi vattā nāma nāhosi, dasamāsādhikānaṃ pana sattannaṃ vassānaṃ accayena ekadivasaṃ ‘‘aticchatha bhante’’ti vacanamattaṃ alattha.
Venerable Rohaṇa, from the time of that conception, for seven years and ten months, went for alms to that family, but did not receive even a spoonful of rice, or a ladleful of gruel, or a salutation, or an añjali-salutation, or an act of reverence on any single day. Instead, he only received insults and reproaches. No one even uttered the words, "Please take, Venerable sir." However, after the passing of seven years and ten months, he received just the words, "Please take, Venerable sir," on one day.
Tôn giả Rohana, kể từ khi đứa bé ấy tái sinh, đã vào nhà đó khất thực trong bảy năm mười tháng, nhưng chưa bao giờ nhận được dù chỉ một muỗng cơm hay một chén cháo, cũng không nhận được lời chào, sự chắp tay hay cử chỉ tôn kính. Thậm chí không có ai nói một lời “Mời Tôn giả dùng.” Tuy nhiên, sau bảy năm mười tháng, một ngày nọ Ngài đã nhận được một lời nói “Mời Tôn giả dùng.”
Taṃ divasameva brāhmaṇopi bahi kammantā āgacchanto paṭipathe theraṃ disvā ‘‘kiṃ, bho pabbajita, amhākaṃ gehaṃ agamitthā’’ti āha.
On that very day, the brahmin, returning from work outside, saw the elder on the road and asked, "Oh recluse, did you go to our house?"
Ngay ngày hôm đó, Bà-la-môn cũng từ ngoài đồng về, thấy vị Trưởng lão trên đường và hỏi: “Này Sa-môn, ngài đã đến nhà chúng tôi phải không?”
‘‘Āma, brāhmaṇa, agamamhā’’ti.
"Yes, brahmin, we went."
“Vâng, Bà-la-môn, chúng tôi đã đến.”
‘‘Api kiñci labhitthā’’ti.
"Did you receive anything?"
“Ngài có nhận được gì không?”
‘‘Āma, brāhmaṇa, labhimhā’’ti.
"Yes, brahmin, we received something."
“Vâng, Bà-la-môn, chúng tôi đã nhận được.”
So anattamano gehaṃ gantvā pucchi ‘‘tassa pabbajitassa kiñci adatthā’’ti.
Displeased, he went home and asked, "Did you give anything to that recluse?"
Ông ta không hài lòng, về nhà hỏi: “Có ai đã cho vị Sa-môn ấy cái gì không?”
‘‘Na kiñci adamhā’’ti.
"We gave nothing."
“Không, chúng tôi không cho gì cả.”
Brāhmaṇo dutiyadivase gharadvāre yeva nisīdi ‘‘ajja pabbajitaṃ musāvādena niggahessāmī’’ti.
On the second day, the brahmin sat right at the doorstep, thinking, "Today I will defeat the recluse with a lie."
Ngày hôm sau, Bà-la-môn ngồi ngay trước cửa nhà, nghĩ: “Hôm nay ta sẽ bắt lỗi vị Sa-môn này vì nói dối.”
Thero dutiyadivase brāhmaṇassa gharadvāraṃ sampatto.
On the second day, the elder arrived at the brahmin's doorstep.
Ngày hôm sau, vị Trưởng lão đến trước cửa nhà của Bà-la-môn.
44
Brāhmaṇo theraṃ disvāva evamāha ‘‘tumhe hiyyo amhākaṃ gehe kiñci alabhitvāva ‘‘labhimhā’’ti avocuttha, vaṭṭati nu kho tumhākaṃ musāvādo’’ti.
As soon as the brahmin saw the elder, he said, "Yesterday, you received nothing at our house, yet you said, 'We received something.' Is it proper for you to speak falsehoods?"
Bà-la-môn vừa thấy vị Trưởng lão liền nói: “Hôm qua, ngài không nhận được gì ở nhà chúng tôi mà lại nói ‘đã nhận được’. Chẳng lẽ nói dối là điều đúng đắn đối với các ngài sao?”
Thero āha ‘‘mayaṃ, brāhmaṇa, tumhākaṃ gehe ( )* dasamāsādhikāni satta vassāni ‘aticchathā’ti vacanamattampi alabhitvā hiyyo ‘aticchathā’ti vacanamattaṃ labhimhā, athetaṃ vācāpaṭisandhāraṃ* upādāya evamavocumhā’’ti.
The elder said, "Brahmin, for seven years and ten months, we entered your house without receiving even the words 'Please take.' Yesterday, we received just the words 'Please take.' Therefore, we spoke thus, taking that verbal interaction as the reason."
Vị Trưởng lão nói: “Này Bà-la-môn, chúng tôi đã vào nhà ông trong bảy năm mười tháng mà chưa bao giờ nhận được một lời ‘Mời dùng’ nào. Hôm qua, chúng tôi đã nhận được một lời ‘Mời dùng’. Vì lời chào hỏi đó, chúng tôi đã nói như vậy.”
45
Brāhmaṇo cintesi ‘‘ime vācāpaṭisandhāramattampi labhitvā janamajjhe ‘labhimhā’ti pasaṃsanti, aññaṃ kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā labhitvā kasmā nappasaṃsantī’’ti pasīditvā attano atthāya paṭiyāditabhattato kaṭacchubhikkhaṃ, tadupiyañca byañjanaṃ dāpetvā ‘‘imaṃ bhikkhaṃ sabbakālaṃ tumhe labhissathā’’ti āha.
The brahmin thought, "These ascetics, having received even a mere verbal greeting, praise it among the people, saying, 'We have received it!' Why do they not praise it when they receive any other solid or soft food?" Having thus become pleased, he had a spoonful of alms-food and suitable curry given from the meal prepared for himself, and said, "You will receive this alms-food at all times."
Bà-la-môn suy nghĩ: “Những vị này chỉ nhận được một lời chào hỏi mà đã ca ngợi giữa mọi người là ‘đã nhận được’. Nếu họ nhận được thức ăn hay đồ uống khác, tại sao họ lại không ca ngợi?” Ông ta cảm thấy hoan hỷ, rồi sai người dâng một muỗng cơm và thức ăn kèm thích hợp từ phần cơm đã chuẩn bị cho mình, và nói: “Ngài sẽ luôn nhận được phần khất thực này.”
46
So punadivasato pabhuti upasaṅkamantassa therassa upasamaṃ disvā bhiyyoso mattāya pasīditvā theraṃ niccakālaṃ attano ghare bhattavissaggakaraṇatthāya yāci.
From the next day onwards, seeing the composure of the thera who came, he became even more pleased and requested the thera to always partake of meals at his house.
Từ ngày hôm sau, ông ta thấy sự an tịnh của vị Trưởng lão khi Ngài đến, càng thêm hoan hỷ, rồi thỉnh vị Trưởng lão thường xuyên đến nhà mình để dùng bữa.
Thero tuṇhībhāvena adhivāsetvā divase divase bhattakiccaṃ katvā gacchanto thokaṃ thokaṃ buddhavacanaṃ kathetvā gacchati.
The thera assented by remaining silent, and having performed the meal duties day by day, he would depart after speaking a little of the Buddha's teaching.
Vị Trưởng lão im lặng chấp thuận, và mỗi ngày, sau khi dùng bữa, Ngài lại thuyết giảng một ít lời Phật dạy rồi ra đi.
Sāpi kho brāhmaṇī dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi, ‘‘nāgaseno’’tissa nāmamakaṃsu, so anukkamena vaḍḍhanto sattavassiko jāto.
And that brahmin woman gave birth to a son after ten months; they named him Nāgasena. He grew up gradually and became seven years old.
Bà-la-môn nữ ấy cũng sinh một đứa con trai sau mười tháng. Họ đặt tên cho đứa bé là Nāgasena. Đứa bé dần lớn lên và được bảy tuổi.
47
11. Atha kho nāgasenassa dārakassa pitā nāgasenaṃ dārakaṃ etadavoca ‘‘imasmiṃ kho, tāta nāgasena, brāhmaṇakule sikkhāni sikkheyyāsī’’ti.
11. Then the father of the boy Nāgasena said this to the boy Nāgasena: "My dear Nāgasena, you should learn the sikkhāni (studies) in this brahmin family."
11. Vào lúc đó, cha của chú bé Nāgasena nói với chú bé Nāgasena lời này: “Này con Nāgasena, trong dòng dõi Bà-la-môn này, con hãy học các môn học.”
‘‘Katamāni, tāta, imasmiṃ brāhmaṇakule sikkhāni nāmā’’ti?
"Father, what are these sikkhāni (studies) in this brahmin family?"
“(Nāgasena hỏi:) ‘Thưa cha, các môn học trong dòng dõi Bà-la-môn này là gì?’”
‘‘Tayo kho, tāta nāgasena, vedā sikkhāni nāma, avasesāni sippāni sippaṃ nāmā’’ti.
"My dear Nāgasena, the three Vedas are called sikkhāni, and the remaining crafts are called sippaṃ (crafts)."
“(Người cha đáp:) ‘Này con Nāgasena, ba bộ Veda được gọi là các môn học, còn các nghề thủ công khác được gọi là nghề thủ công.’”
‘‘Tena hi, tāta, sikkhissāmī’’ti.
"Then, father, I will learn them."
“(Nāgasena nói:) ‘Vậy thì, thưa cha, con sẽ học.’”
48
Atha kho soṇuttaro brāhmaṇo ācariyabrāhmaṇassa ācariyabhāgaṃ sahassaṃ datvā antopāsāde ekasmiṃ gabbhe ekato mañcakaṃ paññapetvā ācariyabrāhmaṇaṃ etadavoca ‘‘sajjhāpehi kho, tvaṃ brāhmaṇa, imaṃ dārakaṃ mantānīti.
Then the brahmin Soṇuttara gave a thousand (coins) as the teacher's fee to the brahmin teacher, and having arranged a couch in a room inside the palace, he said this to the brahmin teacher: "Brahmin, teach this boy the mantras."
Vào lúc đó, Bà-la-môn Soṇuttara đã cúng dường một ngàn đồng tiền làm phần học phí cho vị Bà-la-môn thầy, rồi sắp đặt một chiếc giường trong một căn phòng bên trong cung điện, và nói với vị Bà-la-môn thầy: “Này Bà-la-môn, ông hãy dạy chú bé này các thần chú.”
Tena hi ‘tāta dāraka’ uggaṇhāhi mantānī’’ti.
"Then, dear boy, learn the mantras."
“(Vị Bà-la-môn thầy nói:) ‘Vậy thì, này chú bé, hãy học các thần chú.’”
Ācariyabrāhmaṇo sajjhāyati nāgasenassa dārakassa ekeneva uddesena tayo vedā hadayaṅgatā vācuggatā sūpadhāritā suvavatthāpitā sumanasikatā ahesuṃ, sakimeva cakkhuṃ udapādi tīsu vedesu sanighaṇḍukeṭubhesu* sākkharappabhedesu itihāsapañcamesu padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo ahosi.
The brahmin teacher recited, and with a single lesson, the three Vedas became ingrained in the heart of the boy Nāgasena, fluent on his tongue, well-retained, well-discriminated, and well-attended to. At once, insight arose in him regarding the three Vedas, together with the Nighaṇḍu and Keṭubha, with their divisions of letters, and with Itihāsa as the fifth; he became skilled in पद (pada), grammar, Lokāyata, and the marks of a great man (mahāpurisalakkhaṇa).
Vị Bà-la-môn thầy bắt đầu dạy, và ba bộ Veda đã đi vào tâm trí, nằm lòng, được ghi nhớ kỹ lưỡng, được sắp xếp cẩn thận, được chú ý kỹ lưỡng đối với chú bé Nāgasena chỉ với một lần giảng dạy. Ngay lập tức, trí tuệ đã phát sinh nơi chú bé về ba bộ Veda cùng với Nighaṇṭu và Keṭubha, cùng với các phân loại ngữ pháp của chữ viết, và bộ Itihāsa là thứ năm, trở thành một chuyên gia về văn phạm, ngữ pháp, và không thiếu sót trong Lokāyata và các tướng đại nhân.
49
Atha kho nāgaseno dārako pitaraṃ etadavoca ‘‘atthi nu kho, tāta, imasmiṃ brāhmaṇakule ito uttarimpi sikkhitabbāni, udāhu ettakānevā’’ti.
Then the boy Nāgasena said this to his father: "Father, are there any further studies to be learned in this brahmin family, or is this all?"
Vào lúc đó, chú bé Nāgasena nói với cha mình: “Thưa cha, trong dòng dõi Bà-la-môn này, còn có những điều gì cao hơn để học nữa không, hay chỉ có bấy nhiêu thôi?”
‘‘Natthi, tāta nāgasena, imasmiṃ brāhmaṇakule ito uttariṃ sikkhitabbāni, ettakāneva sikkhitabbānī’’ti.
"My dear Nāgasena, there are no further studies to be learned in this brahmin family; these are all the studies to be learned."
“(Người cha đáp:) ‘Này con Nāgasena, trong dòng dõi Bà-la-môn này, không có gì cao hơn để học nữa, chỉ có bấy nhiêu điều để học thôi.’”
50
Atha kho nāgaseno dārako ācariyassa anuyogaṃ datvā pāsādā oruyha pubbavāsanāya coditahadayo rahogato paṭisallīno attano sippassa ādimajjhapariyosānaṃ olokento ādimhi vā majjhe vā pariyosāne vā appamattakampi sāraṃ adisvā ‘‘tucchā vata bho ime vedā, palāpā vata bho ime vedā asārā nissārā’’ti vippaṭisārī anattamano ahosi.
Then the boy Nāgasena, having questioned his teacher, descended from the palace. His heart urged by past aspirations, he retired to a solitary place and reflected on the beginning, middle, and end of his craft. Seeing not even a trace of essence in the beginning, middle, or end, he became regretful and displeased, thinking, "Alas, these Vedas are indeed empty! Alas, these Vedas are indeed chaff, without essence, without core!"
Vào lúc đó, chú bé Nāgasena đã vấn đáp với vị thầy, rồi từ cung điện đi xuống. Tâm của chú bé được thúc đẩy bởi nghiệp duyên quá khứ, chú bé đi đến nơi vắng vẻ, độc cư, quán sát từ đầu, giữa và cuối của nghề học của mình. Không thấy một chút tinh túy nào ở đầu, giữa hay cuối, chú bé cảm thấy hối hận và không hài lòng: “Ôi! Những bộ Veda này thật trống rỗng, những bộ Veda này thật vô vị, vô ích, không có cốt lõi!”
51
12. Tena kho pana samayena āyasmā rohaṇo vattaniye senāsane nisinno nāgasenassa dārakassa cetasā cetoparivitakkamaññāya nivāsetvā pattacīvaramādāya vattaniye senāsane antarahito gajaṅgalabrāhmaṇagāmassa purato pāturahosi.
12. Now at that time, Venerable Rohaṇa, seated in the Vattaṇiya monastery, understood the mental reflection of the boy Nāgasena. Having put on his robes and taken his bowl and outer robe, he vanished from the Vattaṇiya monastery and reappeared in front of the brahmin village of Gajaṅgala.
12. Vào lúc đó, Tôn giả Rohaṇa đang ngồi tại trú xứ Vattaniya, biết được suy nghĩ trong tâm của chú bé Nāgasena. Ngài đắp y, cầm bát và y, biến mất khỏi trú xứ Vattaniya và xuất hiện trước làng Bà-la-môn Gajaṅgala.
Addasā kho nāgaseno dārako attano dvārakoṭṭhake ṭhito āyasmantaṃ rohaṇaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna attamano udaggo pamudito pītisomanassajāto ‘‘appeva nāmāyaṃ pabbajito kañci sāraṃ jāneyyā’’ti yenāyasmā rohaṇo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho, tvaṃ mārisa, ediso bhaṇḍukāsāvavasano’’ti.
The boy Nāgasena, standing at his gateway, saw Venerable Rohaṇa approaching from afar. Seeing him, he became pleased, elated, joyful, and filled with delight and happiness, thinking, "Perhaps this recluse knows some essence." He approached Venerable Rohaṇa and said this to him: "Sir, who are you, dressed in such a shaven-headed, saffron-colored robe?"
Chú bé Nāgasena đang đứng ở cổng nhà mình, nhìn thấy Tôn giả Rohaṇa từ xa đang đến. Thấy vậy, chú bé hoan hỷ, phấn khởi, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc và nghĩ: “Có lẽ vị Sa-môn này biết được điều gì cốt yếu chăng?” Rồi chú bé đi đến chỗ Tôn giả Rohaṇa. Sau khi đến, chú bé nói với Tôn giả Rohaṇa: “Thưa ngài, ngài là ai mà lại có đầu cạo trọc và mặc y màu vàng như thế này?”
‘‘Pabbajito* nāmāhaṃ dārakā’’ti.
"I am called a recluse, young man."
“(Tôn giả Rohaṇa đáp:) ‘Này chú bé, ta là một Sa-môn.’”
‘‘Kena, tvaṃ mārisa, pabbajito nāmāsī’’ti?
"Sir, by what means are you called a recluse?"
“(Nāgasena hỏi:) ‘Thưa ngài, vì sao ngài được gọi là Sa-môn?’”
‘‘Pāpakāni malāni pabbājeti, tasmāhaṃ, dāraka, pabbajito nāmā’’ti.
"I banish evil impurities, therefore, young man, I am called a recluse."
“(Tôn giả Rohaṇa đáp:) ‘Này chú bé, vì ta đã từ bỏ những ô nhiễm xấu ác, nên ta được gọi là Sa-môn.’”
‘‘Kiṃkāraṇā, mārisa, kesā te na yathā aññesa’’nti?
"Sir, for what reason are your hairs not like those of others?"
“(Nāgasena hỏi:) ‘Thưa ngài, vì sao tóc của ngài không giống như của những người khác?’”
‘‘Soḷasime, dāraka, palibodhe disvā kesamassuṃ ohāretvā pabbajito.
“Son, having seen these sixteen impediments, I shaved off my hair and beard and went forth.
“(Tôn giả Rohaṇa đáp:) ‘Này chú bé, vì thấy mười sáu chướng ngại này, ta đã cạo bỏ tóc và râu để xuất gia.’”
‘‘Katame soḷasa’’?
“Which are the sixteen?”
“(Nāgasena hỏi:) ‘Mười sáu chướng ngại đó là gì?’”
‘‘Alaṅkārapalibodho maṇḍanapalibodho telamakkhanapalibodho dhovanapalibodho mālāpalibodho gandhapalibodho vāsanapalibodho harīṭakapalibodho āmalakapalibodho raṅgapalibodho bandhanapalibodho kocchapalibodho kappakapalibodho vijaṭanapalibodho ūkāpalibodho, kesesu vilūnesu socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kandanti sammohaṃ āpajjanti, imesu kho, dāraka, soḷasasu palibodhesu paliguṇṭhitā manussā sabbāni atisukhumāni sippāni nāsentī’’ti.
“The impediment of adornment, the impediment of beautification, the impediment of anointing with oil, the impediment of washing, the impediment of garlands, the impediment of perfumes, the impediment of scenting, the impediment of myrobalan, the impediment of emblic myrobalan, the impediment of dyeing, the impediment of tying, the impediment of combing, the impediment of barbers, the impediment of untangling, the impediment of lice. When their hair is lost, people grieve, grow weary, lament, beat their breasts, and fall into confusion. Ensnared by these sixteen impediments, son, people destroy all their very subtle skills.”
“(Tôn giả Rohaṇa đáp:) ‘Đó là chướng ngại trang sức, chướng ngại làm đẹp, chướng ngại thoa dầu, chướng ngại gội rửa, chướng ngại vòng hoa, chướng ngại hương liệu, chướng ngại ướp hương, chướng ngại quả harīṭaka, chướng ngại quả āmalaka, chướng ngại nhuộm màu, chướng ngại buộc tóc, chướng ngại lược chải, chướng ngại thợ cắt tóc, chướng ngại gỡ rối, chướng ngại chấy rận. Khi tóc bị rụng hay cắt, người ta sầu khổ, mệt mỏi, than vãn, đấm ngực khóc than, và rơi vào si mê. Này chú bé, những người bị vướng mắc bởi mười sáu chướng ngại này đã hủy hoại tất cả những nghề thủ công tinh tế nhất.’”
‘‘Kiṃkāraṇā, mārisa, vatthānipi te na yathā aññesa’’nti?
“Venerable sir, why are your robes not like those of others?”
“(Nāgasena hỏi:) ‘Thưa ngài, vì sao y phục của ngài cũng không giống như của những người khác?’”
‘‘Kāmanissitāni kho, dāraka, vatthāni, kāmanissitāni gihibyañjanabhaṇḍāni* , yāni kānici kho bhayāni vatthato uppajjanti, tāni kāsāvavasanassa na honti, tasmā vatthānipi me na yathā aññesa’’nti.
“Robes, son, are dependent on sensual desires; the accessories of householders are dependent on sensual desires. Whatever dangers arise from robes, those do not exist for one wearing a saffron robe. That is why my robes are not like those of others.”
“(Tôn giả Rohaṇa đáp:) ‘Này chú bé, y phục gắn liền với dục lạc, các vật dụng của gia chủ cũng gắn liền với dục lạc. Bất kỳ hiểm nguy nào phát sinh từ y phục, những hiểm nguy đó không xảy ra với người mặc y màu vàng. Vì vậy, y phục của ta cũng không giống như của những người khác.’”
‘‘Jānāsi kho, tvaṃ mārisa, sippāni nāmā’’ti?
“Venerable sir, do you know skills?”
“(Nāgasena hỏi:) ‘Thưa ngài, ngài có biết các nghề thủ công không?’”
‘‘Āma, dāraka, jānāmahaṃ sippāni, yaṃ loke uttamaṃ mantaṃ, tampi jānāmī’’ti.
“Yes, son, I know skills, and I also know the supreme mantra in the world.”
“(Tôn giả Rohaṇa đáp:) ‘Vâng, này chú bé, ta biết các nghề thủ công, và ta cũng biết thần chú tối thượng trên thế gian.’”
‘‘Mayhampi taṃ, mārisa, dātuṃ sakkā’’ti?
“Is it possible, venerable sir, to give it to me as well?”
“(Nāgasena hỏi:) ‘Thưa ngài, ngài có thể ban thần chú đó cho con không?’”
‘‘Āma, dāraka, sakkā’’ti.
“Yes, son, it is possible.”
“(Tôn giả Rohaṇa đáp:) ‘Vâng, này chú bé, có thể.’”
‘‘Tena hi me dehī’’ti.
“Then give it to me.”
“(Nāgasena nói:) ‘Vậy thì, xin ngài hãy ban cho con.’”
‘‘Akālo kho, dāraka, antaragharaṃ piṇḍāya paviṭṭhamhā’’ti.
“It is not the right time, son, we have entered the village for alms.”
“(Tôn giả Rohaṇa đáp:) ‘Này chú bé, bây giờ không phải lúc, vì ta đang đi vào làng để khất thực.’”
52
Atha kho nāgaseno dārako āyasmato rohaṇassa hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavesetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā āyasmantaṃ rohaṇaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca ‘‘dehi me dāni, mārisa, manta’’nti.
Then the boy Nāgasena took the bowl from the Venerable Rohaṇa’s hand, led him into the house, personally satisfied and served him with excellent hard and soft food, and when the Venerable Rohaṇa had eaten and put down his bowl and hands, he said this: “Give me the mantra now, venerable sir.”
Vào lúc đó, chú bé Nāgasena nhận bát từ tay Tôn giả Rohaṇa, mời Ngài vào nhà, rồi tự tay dâng cúng thức ăn và đồ uống thượng hảo hạng, làm cho Ngài thỏa mãn và mời Ngài dùng đủ. Sau khi Tôn giả Rohaṇa đã dùng bữa và đặt bát xuống, chú bé nói với Ngài: “Thưa ngài, bây giờ xin ngài hãy ban thần chú cho con.”
‘‘Yadā kho tvaṃ, dāraka, nippalibodho hutvā mātāpitaro anujānāpetvā mayā gahitaṃ pabbajitavesaṃ gaṇhissasi, tadā dassāmī’’ti āha.
He said, “When you, son, are free from impediments, and having obtained permission from your parents, you take up the ascetic garb that I have taken, then I will give it to you.”
Ngài đáp: “Này chú bé, khi nào con không còn vướng bận, đã được cha mẹ cho phép, và con thọ nhận y phục xuất gia mà ta đang mặc, thì lúc đó ta sẽ ban cho con.”
53
Atha kho nāgaseno dārako mātāpitaro upasaṅkamitvā āha ‘‘ammatātā, ayaṃ pabbajito ‘yaṃ loke uttamaṃ mantaṃ, taṃ jānāmī’ti vadati, na ca attano santike apabbajitassa deti, ahaṃ etassa santike pabbajitvā taṃ uttamaṃ mantaṃ uggaṇhissāmī’’ti.
Then the boy Nāgasena approached his parents and said, “Mother, Father, this ascetic says, ‘I know the supreme mantra in the world,’ but he does not give it to an unordained person in his presence. I will go forth under him and learn that supreme mantra.”
Vào lúc đó, chú bé Nāgasena đến chỗ cha mẹ và nói: “Thưa cha mẹ, vị Sa-môn này nói rằng Ngài biết thần chú tối thượng trên thế gian, nhưng Ngài không ban cho người chưa xuất gia. Con sẽ xuất gia với Ngài để học thần chú tối thượng đó.”
Athassa mātāpitaro ‘‘pabbajitvāpi no putto mantaṃ gaṇhatu, gahetvā puna āgacchissatī’’ti maññamānā ‘‘gaṇha puttā’’ti anujāniṃsu.
Then his parents, thinking, “Let our son learn the mantra even if he goes forth; after learning it, he will return,” gave their permission, saying, “Learn it, son.”
Bấy giờ, cha mẹ của chú bé nghĩ: “Dù con trai chúng ta xuất gia để học thần chú, sau khi học xong nó sẽ quay về.” Nghĩ vậy, họ đã cho phép: “Này con, hãy học đi.”
54
13. Atha kho āyasmā rohaṇo nāgasenaṃ dārakaṃ ādāya yena vattaniyaṃ senāsanaṃ, yena vijambhavatthu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vijambhavatthusmiṃ senāsane ekarattaṃ vasitvā yena rakkhitatalaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā koṭisatānaṃ arahantānaṃ majjhe nāgasenaṃ dārakaṃ pabbājesi.
Then the Venerable Rohaṇa took the boy Nāgasena and went to the Vattaniya monastery, to Vijambhavatthu. Having stayed there for one night at the Vijambhavatthu monastery, he went to Rakkhitatala. There, in the midst of a hundred million Arahants, he ordained the boy Nāgasena.
13. Vào lúc đó, Tôn giả Rohaṇa dẫn chú bé Nāgasena đến trú xứ Vattaniya, đến Vijambhavatthu. Sau khi đến, Ngài ở lại trú xứ Vijambhavatthu một đêm, rồi đến Rakkhitatala. Sau khi đến, Ngài đã cho chú bé Nāgasena xuất gia giữa hàng trăm ngàn vị A-la-hán.
Pabbajito ca panāyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca ‘‘gahito me, bhante, tava veso, detha me dāni manta’’nti.
And the Venerable Nāgasena, having been ordained, said to the Venerable Rohaṇa, “Venerable sir, I have taken your garb; now give me the mantra.”
Sau khi xuất gia, Tôn giả Nāgasena nói với Tôn giả Rohaṇa: “Bạch Thế Tôn, con đã thọ nhận y phục của Ngài rồi, bây giờ xin Ngài hãy ban thần chú cho con.”
Atha kho āyasmā rohaṇo ‘‘kimhi nu khohaṃ nāgasenaṃ vineyyaṃ paṭhamaṃ vinaye vā suttante vā abhidhamme vā’’ti cintetvā ‘‘paṇḍito kho ayaṃ nāgaseno, sakkoti sukheneva abhidhammaṃ pariyāpuṇitu’’nti paṭhamaṃ abhidhamme vinesi.
Then the Venerable Rohaṇa, thinking, “In what should I first train Nāgasena—in the Vinaya, or in the Suttanta, or in the Abhidhamma?” and then, “This Nāgasena is wise; he can easily learn the Abhidhamma,” first trained him in the Abhidhamma.
Bấy giờ, Tôn giả Rohaṇa suy nghĩ: “Ta nên giáo huấn Nāgasena trước tiên về điều gì, về Vinaya, Suttanta hay Abhidhamma?” Rồi Ngài nghĩ: “Nāgasena này là một người thông minh, có thể dễ dàng học thuộc Abhidhamma.” Vì vậy, Ngài đã giáo huấn Nāgasena về Abhidhamma trước tiên.
55
Āyasmā ca nāgaseno ‘‘kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’’ti tikadukapaṭimaṇḍitaṃ dhammasaṅgaṇīpakaraṇaṃ, khandhavibhaṅgādi aṭṭhārasa vibhaṅgapaṭimaṇḍitaṃ vibhaṅgappakaraṇaṃ, ‘‘saṅgaho asaṅgaho’’ti ādinā cuddasavidhena vibhattaṃ dhātukathāpakaraṇaṃ, ‘‘khandhapaññatti āyatanapaññattī’’ti ādinā chabbidhena vibhattaṃ puggalapaññattippakaraṇaṃ, sakavāde pañcasuttasatāni paravāde pañcasuttasatānīti suttasahassaṃ samodhānetvā vibhattaṃ kathāvatthuppakaraṇaṃ, ‘‘mūlayamakaṃ khandhayamaka’’nti ādinā dasavidhena vibhattaṃ yamakappakaraṇaṃ, ‘‘hetupaccayo ārammaṇapaccayo’’ti ādinā catuvīsatividhena vibhattaṃ paṭṭhānappakaraṇanti sabbaṃ taṃ abhidhammapiṭakaṃ ekeneva sajjhāyena paguṇaṃ katvā ‘‘tiṭṭhatha bhante, na puna osāretha, ettakenevāhaṃ sajjhāyissāmī’’ti āha.
And Venerable Nāgasena, having mastered the entire Abhidhamma Piṭaka in a single recitation—the Dhammasaṅgaṇī treatise, adorned with triads and dyads, such as "wholesome phenomena, unwholesome phenomena, indeterminate phenomena"; the Vibhaṅga treatise, adorned with eighteen divisions, such as the analysis of aggregates; the Dhātukathā treatise, divided in fourteen ways, beginning with "inclusion and non-inclusion"; the Puggalapaññatti treatise, divided in six ways, beginning with "designation of aggregates, designation of sense bases"; the Kathāvatthu treatise, divided by combining a thousand suttas—five hundred suttas on one's own doctrine and five hundred suttas on others' doctrines; the Yamaka treatise, divided in ten ways, beginning with "root yamaka, aggregate yamaka"; and the Paṭṭhāna treatise, divided in twenty-four ways, beginning with "root condition, object condition"—said, "Please stop, Venerable Sirs, do not recite again; I will recite by myself with just this much."
Và Tôn giả Nāgasena đã tinh thông toàn bộ tạng Vi Diệu Pháp chỉ bằng một lần tụng đọc, bao gồm kinh Pháp Tụ được trang hoàng bằng các bộ ba và bộ đôi như ‘‘các pháp thiện, các pháp bất thiện, các pháp vô ký’’; kinh Phân Tích được trang hoàng bằng mười tám loại phân tích như phân tích uẩn; kinh Giới Thuyết được phân chia mười bốn loại như ‘‘nhiếp và không nhiếp’’; kinh Ngữ Tông được phân chia sáu loại như ‘‘uẩn chế định, xứ chế định’’; kinh Luận Sự được phân chia bằng cách tổng hợp một ngàn bài kinh, trong đó có năm trăm bài kinh về luận thuyết của mình và năm trăm bài kinh về luận thuyết của người khác; kinh Song Đối được phân chia mười loại như ‘‘song đối căn bản, song đối uẩn’’; và kinh Vị Trí được phân chia hai mươi bốn loại như ‘‘duyên nhân, duyên cảnh’’. Ngài nói: ‘‘Thưa chư Tôn giả, xin dừng lại, đừng tụng đọc nữa, con sẽ tụng đọc bấy nhiêu đây thôi.’’
56
14. Atha kho āyasmā nāgaseno yena koṭisatā arahanto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā koṭisate arahante etadavoca ‘‘ahaṃ kho bhante ‘kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’ti imesu tīsu padesu pakkhipitvā sabbaṃ taṃ abhidhammapiṭakaṃ vitthārena osāressāmī’’ti.
14. Then Venerable Nāgasena approached the hundred million Arahants. Having approached, he said to the hundred million Arahants, "Venerable Sirs, I shall recite in detail the entire Abhidhamma Piṭaka, classifying it under these three categories: 'wholesome phenomena, unwholesome phenomena, indeterminate phenomena'."
14. Rồi Tôn giả Nāgasena đi đến chỗ một trăm triệu vị A-la-hán, sau khi đến, Ngài nói với một trăm triệu vị A-la-hán rằng: ‘‘Thưa chư Tôn giả, con sẽ tụng đọc toàn bộ tạng Vi Diệu Pháp một cách chi tiết, phân loại vào ba phần này: ‘các pháp thiện, các pháp bất thiện, các pháp vô ký’.’’
‘‘Sādhu, nāgasena, osārehī’’ti.
"Excellent, Nāgasena, recite!"
‘‘Lành thay, Nāgasena, hãy tụng đọc đi!’’
57
Atha kho āyasmā nāgaseno satta māsāni satta pakaraṇāni vitthārena osāresi, pathavī unnadi, devatā sādhukāramadaṃsu, brahmāno apphoṭesuṃ, dibbāni candanacuṇṇāni dibbāni ca mandāravapupphāni abhippavassiṃsu.
Then Venerable Nāgasena recited the seven treatises in detail for seven months. The earth roared, the devas applauded, the Brahmās clapped, and divine sandalwood powder and divine Mandārava flowers rained down.
Rồi Tôn giả Nāgasena đã tụng đọc chi tiết bảy bộ Vi Diệu Pháp trong bảy tháng. Đất rung chuyển, chư thiên hoan hô, chư Phạm thiên vỗ tay, bột chiên đàn của cõi trời và hoa Mạn-đà-la của cõi trời rơi xuống như mưa.
58
15. Atha kho koṭisatā arahanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ paripuṇṇavīsativassaṃ rakkhitatale upasampādesuṃ.
15. Then the hundred million Arahants conferred ordination upon Venerable Nāgasena, who had completed twenty years of full ordination, in their protected presence.
15. Rồi một trăm triệu vị A-la-hán đã thọ cụ túc giới cho Tôn giả Nāgasena, người đã đủ hai mươi tuổi, tại một nơi được bảo vệ.
Upasampanno ca panāyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya upajjhāyena saddhiṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisanto evarūpaṃ parivitakkaṃ uppādesi ‘‘tuccho vata me upajjhāyo, bālo vata me upajjhāyo, ṭhapetvā avasesaṃ buddhavacanaṃ paṭhamaṃ maṃ abhidhamme vinesī’’ti.
After being ordained, Venerable Nāgasena, on the morning after that night, having dressed and taken his bowl and robes, entered the village for alms with his preceptor, and conceived the following thought: "My preceptor is truly empty, my preceptor is truly foolish, that he first trained me in the Abhidhamma, setting aside the rest of the Buddha's word."
Sau khi đã thọ cụ túc giới, Tôn giả Nāgasena, vào buổi sáng hôm sau, đắp y, mang bát và y, cùng với vị Thầy tế độ của mình đi vào làng để khất thực. Ngài khởi lên ý nghĩ như sau: ‘‘Thật là trống rỗng thay vị Thầy tế độ của ta, thật là ngu si thay vị Thầy tế độ của ta, đã dạy ta Vi Diệu Pháp trước tiên, bỏ qua phần còn lại của Phật ngôn.’’
59
Atha kho āyasmā rohaṇo āyasmato nāgasenassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘ananucchavikaṃ kho nāgasena parivitakkaṃ vitakkesi, na kho panetaṃ nāgasena tavānucchavika’’nti.
Then Venerable Rohaṇa, knowing Venerable Nāgasena's mental thought with his own mind, said to Venerable Nāgasena, "Nāgasena, you have conceived an unfitting thought; indeed, Nāgasena, this is not fitting for you."
Rồi Tôn giả Rohaṇa, biết được ý nghĩ trong tâm của Tôn giả Nāgasena bằng tâm của mình, nói với Tôn giả Nāgasena rằng: ‘‘Này Nāgasena, con đã khởi lên một ý nghĩ không thích hợp, điều đó không thích hợp với con, Nāgasena.’’
60
Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, yatra hi nāma me upajjhāyo cetasā cetoparivitakkaṃ jānissati, paṇḍito vata me upajjhāyo, yaṃnūnāhaṃ upajjhāyaṃ khamāpeyya’’nti.
Then Venerable Nāgasena thought, "How wonderful, indeed, how amazing, that my preceptor knows my mental thought with his own mind! My preceptor is truly wise. What if I were to ask my preceptor for forgiveness?"
Rồi Tôn giả Nāgasena nghĩ: ‘‘Ôi thật kỳ diệu, thật phi thường thay! Vị Thầy tế độ của ta lại có thể biết được ý nghĩ trong tâm ta. Thật là một vị Thầy tế độ thông thái! Vậy thì ta nên xin lỗi vị Thầy tế độ.’’
Atha kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca ‘‘khamatha me, bhante, na puna evarūpaṃ vitakkessāmī’’ti.
Then Venerable Nāgasena said to Venerable Rohaṇa, "Forgive me, Venerable Sir, I shall not conceive such a thought again."
Rồi Tôn giả Nāgasena nói với Tôn giả Rohaṇa: ‘‘Xin Thầy tha thứ cho con, thưa Tôn giả, con sẽ không bao giờ khởi lên ý nghĩ như vậy nữa.’’
61
Atha kho āyasmā rohaṇo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘na kho tyāhaṃ nāgasena ettāvatā khamāmi, atthi kho nāgasena sāgalaṃ nāma nagaraṃ, tattha milindo nāma rājā rajjaṃ kāreti, so diṭṭhivādena pañhaṃ pucchitvā bhikkhusaṅghaṃ viheṭheti, sace tvaṃ tattha gantvā taṃ rājānaṃ dametvā buddhasāsane pasādessasi, evāhaṃ taṃ khamissāmī’’ti.
Then Venerable Rohaṇa said to Venerable Nāgasena, "Nāgasena, I do not forgive you for just this. Nāgasena, there is a city called Sāgala, where a king named Milinda rules. He harasses the community of bhikkhus by asking questions based on his wrong views. If you go there, subdue that king, and establish him in the Buddha's Dispensation, then I will forgive you."
Rồi Tôn giả Rohaṇa nói với Tôn giả Nāgasena: ‘‘Này Nāgasena, ta sẽ không tha thứ cho con chỉ vì điều đó. Này Nāgasena, có một thành phố tên là Sāgala, tại đó có một vị vua tên Milinda đang trị vì. Vị ấy thường làm phiền Tăng đoàn bằng cách hỏi những câu hỏi theo quan điểm sai lầm. Nếu con đến đó, chế ngự vị vua đó và khiến ông ta có niềm tin vào giáo pháp của Đức Phật, thì ta sẽ tha thứ cho con.’’
62
‘‘Tiṭṭhatu, bhante, eko milindo rājā; sace, bhante, sakalajambudīpe sabbe rājāno āgantvā maṃ pañhaṃ puccheyyuṃ, sabbaṃ taṃ visajjetvā sampadālessāmi, ‘khamatha me bhante’ti vatvā, ‘na khamāmī’ti vutte ‘tena hi, bhante, imaṃ temāsaṃ kassa santike vasissāmī’ti āha’’.
"Let alone one King Milinda, Venerable Sir; if, Venerable Sir, all the kings in the entire Jambudīpa were to come and ask me questions, I would answer and satisfy them all!" Having said, "Forgive me, Venerable Sir," and being told, "I do not forgive you," he then asked, "In that case, Venerable Sir, with whom shall I reside for these three months?"
‘‘Thưa Tôn giả, hãy bỏ qua một vị vua Milinda; nếu, thưa Tôn giả, tất cả các vị vua trên toàn cõi Diêm-phù-đề đến và hỏi con những câu hỏi, con sẽ giải đáp và làm cho tất cả họ hài lòng. Khi con nói ‘Xin Thầy tha thứ cho con, thưa Tôn giả’ và được trả lời ‘Ta không tha thứ’, con liền hỏi: ‘Vậy thì, thưa Tôn giả, con sẽ ở với ai trong ba tháng này?’ ’’
Ayaṃ kho, nāgasena, āyasmā assagutto vattaniye senāsane viharati, gaccha tvaṃ, nāgasena, yenāyasmā assagutto tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato assaguttassa pāde sirasā vanda, evañca naṃ vadehi ‘upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, upajjhāyo me, bhante, imaṃ temāsaṃ tumhākaṃ santike vasituṃ maṃ pahiṇī’ti, ‘konāmo te upajjhāyo’ti ca vutte ‘rohaṇatthero nāma bhante’’ti vadeyyāsi, ‘ahaṃ konāmo’ti vutte evaṃ vadeyyāsi ‘mama upajjhāyo, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’’ti.
"Nāgasena, Venerable Assagutta dwells in the Vattaniya monastery. Go, Nāgasena, to where Venerable Assagutta is, and having approached him, worship Venerable Assagutta's feet with your head in my name, and say to him: 'Bhante, my preceptor worships your feet with his head, and asks about your freedom from illness, freedom from affliction, lightness of rising, strength, and comfortable dwelling. Bhante, my preceptor has sent me to stay with you for these three months.' And if asked, 'What is your preceptor's name?', you should say, 'Bhante, his name is Rohaṇatthera.' And if asked, 'What is my name?', you should say, 'Bhante, my preceptor knows your name.'"
‘‘Này Nāgasena, Tôn giả Assagutta đang trú tại một trú xứ tên là Vaṭṭaniya. Con hãy đi, Nāgasena, đến chỗ Tôn giả Assagutta, sau khi đến, hãy cúi đầu đảnh lễ chân Tôn giả Assagutta thay lời ta, và hãy nói với Ngài rằng: ‘Thưa Tôn giả, vị Thầy tế độ của con cúi đầu đảnh lễ chân của Tôn giả, và hỏi thăm về sự ít bệnh, ít tật, sự nhẹ nhàng, sức khỏe, và sự an trú. Thưa Tôn giả, vị Thầy tế độ của con đã cử con đến để ở với Tôn giả trong ba tháng này.’ Và khi Ngài hỏi ‘Vị Thầy tế độ của con tên gì?’, con hãy nói ‘Thưa Tôn giả, tên là Trưởng lão Rohaṇa.’ Khi Ngài hỏi ‘Ta tên gì?’, con hãy nói ‘Thưa Tôn giả, vị Thầy tế độ của con biết tên của Tôn giả.’ ’’
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya anupubbena cārikaṃ caramāno yena vattaniyaṃ senāsanaṃ, yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca ‘‘upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ pāde sirasā vandati, evañca vadeti appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, upajjhāyo me, bhante, imaṃ temāsaṃ tumhākaṃ santike vasituṃ maṃ pahiṇī’’ti.
"Yes, Bhante," Venerable Nāgasena replied to Venerable Rohaṇa, and having paid homage and circumambulated him clockwise, he took his bowl and robes and, traveling gradually, approached the Vattaniya monastery, to where Venerable Assagutta was. Having approached him, he paid homage to Venerable Assagutta and stood to one side. Standing to one side, Venerable Nāgasena said this to Venerable Assagutta: "Bhante, my preceptor worships your feet with his head, and asks about your freedom from illness, freedom from affliction, lightness of rising, strength, and comfortable dwelling. Bhante, my preceptor has sent me to stay with you for these three months."
‘‘Vâng, thưa Tôn giả,’’ Tôn giả Nāgasena đáp lời Tôn giả Rohaṇa, sau khi đảnh lễ và đi nhiễu hữu, Ngài mang bát và y, tuần tự du hành đến trú xứ Vaṭṭaniya, đến chỗ Tôn giả Assagutta. Sau khi đến, Ngài đảnh lễ Tôn giả Assagutta và đứng sang một bên. Đứng sang một bên, Tôn giả Nāgasena nói với Tôn giả Assagutta: ‘‘Thưa Tôn giả, vị Thầy tế độ của con cúi đầu đảnh lễ chân của Tôn giả, và nói rằng hỏi thăm về sự ít bệnh, ít tật, sự nhẹ nhàng, sức khỏe, và sự an trú. Thưa Tôn giả, vị Thầy tế độ của con đã cử con đến để ở với Tôn giả trong ba tháng này.’’
63
Atha kho āyasmā assagutto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘tvaṃ kinnāmosī’’ti.
Then Venerable Assagutta said this to Venerable Nāgasena: "What is your name?"
Rồi Tôn giả Assagutta nói với Tôn giả Nāgasena: ‘‘Con tên gì?’’
‘‘Ahaṃ, bhante, nāgaseno nāmā’’ti.
"Bhante, my name is Nāgasena."
‘‘Thưa Tôn giả, con tên Nāgasena.’’
‘‘Konāmo te upajjhāyo’’ti?
"What is your preceptor's name?"
‘‘Vị Thầy tế độ của con tên gì?’’
‘‘Upajjhāyo me, bhante, rohaṇo nāmā’’ti.
"Bhante, my preceptor's name is Rohaṇa."
‘‘Thưa Tôn giả, vị Thầy tế độ của con tên Rohaṇa.’’
‘‘Ahaṃ konāmo’’ti.
"What is my name?"
‘‘Ta tên gì?’’
‘‘Upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’ti.
"Bhante, my preceptor knows your name."
‘‘Thưa Tôn giả, vị Thầy tế độ của con biết tên của Tôn giả.’’
64
‘‘Sādhu, nāgasena, pattacīvaraṃ paṭisāmehī’’ti.
"Good, Nāgasena, put away your bowl and robes."
‘‘Lành thay, Nāgasena, hãy cất bát và y đi.’’
‘‘Sādhu bhante’’ti pattacīvaraṃ paṭisāmetvā punadivase pariveṇaṃ sammajjitvā mukhodakaṃ dantapoṇaṃ upaṭṭhapesi.
"Good, Bhante," he replied, and having put away his bowl and robes, on the next day he swept the monastery and prepared water for washing the face and a toothbrush.
‘‘Vâng, thưa Tôn giả,’’ sau khi cất bát và y, vào ngày hôm sau, Ngài quét dọn tịnh xá, chuẩn bị nước rửa mặt và cây chải răng.
Thero sammajjitaṭṭhānaṃ paṭisammajji, taṃ udakaṃ chaḍḍetvā aññaṃ udakaṃ āhari, tañca dantakaṭṭhaṃ apanetvā aññaṃ dantakaṭṭhaṃ gaṇhi, na ālāpasallāpaṃ akāsi, evaṃ satta divasāni katvā sattame divase puna pucchitvā puna tena tatheva vutte vassavāsaṃ anujāni.
The Elder re-swept the place that had been swept, discarded that water and brought other water, and removed that toothbrush and took another toothbrush. He did not engage in conversation. Having done this for seven days, on the seventh day, after asking again and being answered in the same way, he granted permission for the Rains Retreat.
Vị Trưởng lão đã quét lại chỗ đã quét, đổ nước đó đi và mang nước khác đến, và bỏ cây chải răng đó đi, lấy một cây chải răng khác, không nói chuyện. Sau khi làm như vậy trong bảy ngày, vào ngày thứ bảy, Ngài lại hỏi và khi được trả lời y như vậy, Ngài đã cho phép an cư mùa mưa.
65
16. Tena kho pana samayena ekā mahāupāsikā āyasmantaṃ assaguttaṃ tiṃsamattāni vassāni upaṭṭhāsi.
16. Now at that time, a certain great female lay follower had attended Venerable Assagutta for thirty years.
16. Lúc bấy giờ, có một đại cư sĩ nữ đã cúng dường Tôn giả Assagutta trong khoảng ba mươi năm.
Atha kho sā mahāupāsikā temāsaccayena yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca ‘‘atthi nu kho, tāta, tumhākaṃ santike añño bhikkhū’’ti.
Then, after the three months had passed, that great female lay follower approached Venerable Assagutta, and having approached him, said this to Venerable Assagutta: "Is there, dear one, another bhikkhu with you?"
Rồi sau ba tháng, đại cư sĩ nữ đó đi đến chỗ Tôn giả Assagutta, sau khi đến, bà nói với Tôn giả Assagutta: ‘‘Thưa con, có vị Tỳ-khưu nào khác ở với con không?’’
‘‘Atthi, mahāupāsike, amhākaṃ santike nāgaseno nāma bhikkhū’’ti.
"Yes, great female lay follower, there is a bhikkhu named Nāgasena with us."
‘‘Thưa đại cư sĩ nữ, có một vị Tỳ-khưu tên Nāgasena ở với chúng con.’’
‘‘Tena hi, tāta assagutta, adhivāsehi nāgasenena saddhiṃ svātanāya bhatta’’nti.
"Then, dear Assagutta, please accept a meal for tomorrow with Nāgasena."
‘‘Vậy thì, thưa con Assagutta, xin con hãy chấp nhận lời mời thọ thực cùng với Nāgasena vào ngày mai.’’
Adhivāsesi kho āyasmā assagutto tuṇhībhāvena.
Venerable Assagutta accepted by remaining silent.
Tôn giả Assagutta đã im lặng chấp thuận.
66
Atha kho āyasmā assagutto tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā nāgasenena saddhiṃ pacchāsamaṇena yena mahāupāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, having dressed in the morning after that night, Venerable Assagutta took his bowl and robes and, with Venerable Nāgasena as his attendant, approached the dwelling of the great female lay follower. Having approached, he sat down on the prepared seat.
Rồi, sau đêm đó, vào buổi sáng, Tôn giả Assagutta đắp y, cầm bát và y, cùng với Tôn giả Nāgasena là vị thị giả của mình, đi đến tư thất của vị đại nữ cư sĩ, sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho sā mahāupāsikā āyasmantaṃ assaguttaṃ āyasmantañca nāgasenaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then that great female lay follower personally satisfied and served Venerable Assagutta and Venerable Nāgasena with choice hard and soft food.
Rồi, vị đại nữ cư sĩ ấy đã tự tay dâng cúng các món ăn cứng và mềm thượng vị để làm Tôn giả Assagutta và Tôn giả Nāgasena hoan hỷ và no đủ.
Atha kho āyasmā assagutto bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘tvaṃ, nāgasena, mahāupāsikāya anumodanaṃ karohī’’ti idaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then, when Venerable Assagutta had finished eating and removed his hand from the bowl, he said this to Venerable Nāgasena: "Nāgasena, you should give the anumodanā to the great female lay follower," and having said this, he rose from his seat and departed.
Rồi, Tôn giả Assagutta nói với Tôn giả Nāgasena, khi Ngài đã dùng bữa xong và bát đã được cất đi: “Này Nāgasena, con hãy làm lễ tùy hỷ cho vị đại nữ cư sĩ.” Nói điều này xong, Ngài đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
67
Atha kho sā mahāupāsikā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘mahallikā khohaṃ, tāta nāgasena, gambhīrāya dhammakathāya mayhaṃ anumodanaṃ karohī’’ti.
Then that great female lay follower said this to Venerable Nāgasena: "I am old, dear Nāgasena; please give me an anumodanā with a profound Dhamma talk."
Rồi, vị đại nữ cư sĩ ấy nói với Tôn giả Nāgasena: “Này con Nāgasena, con hãy làm lễ tùy hỷ cho ta bằng một bài pháp thoại sâu sắc, vì ta đã già.”
Atha kho āyasmā nāgaseno tassā mahāupāsikāya gambhīrāya dhammakathāya lokuttarāya suññatappaṭisaṃyuttāya anumodanaṃ akāsi.
Then Venerable Nāgasena offered words of appreciation to that great laywoman for her profound Dhamma talk, which was transcendental and connected with emptiness.
Rồi, Tôn giả Nāgasena đã làm lễ tùy hỷ cho vị đại nữ cư sĩ ấy bằng một bài pháp thoại sâu sắc, siêu thế, liên quan đến tánh không.
Atha kho tassā mahāupāsikāya tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
Then, for that great laywoman, right on that very seat, the dust-free, stain-free Dhamma-eye arose: “Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.”
Rồi, ngay tại chỗ ngồi ấy, vị đại nữ cư sĩ ấy đã phát sinh Pháp nhãn thanh tịnh, không cấu uế: “Bất cứ cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất diệt tận.”
Āyasmāpi kho nāgaseno tassā mahāupāsikāya anumodanaṃ katvā attanā desitaṃ dhammaṃ paccavekkhanto vipassanaṃ paṭṭhapetvā tasmiṃyeva āsane nisinno sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
And Venerable Nāgasena, having offered words of appreciation to that great laywoman, reflecting on the Dhamma he himself had taught, and having established vipassanā, remained seated on that very seat and became established in the fruit of stream-entry.
Tôn giả Nāgasena cũng vậy, sau khi làm lễ tùy hỷ cho vị đại nữ cư sĩ ấy, Ngài quán xét Pháp mà mình đã thuyết giảng, khởi lên thiền quán (vipassanā), và ngay tại chỗ ngồi ấy, Ngài đã an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
68
Atha kho āyasmā assagutto maṇḍalamāḷe nisinno dvinnampi dhammacakkhupaṭilābhaṃ ñatvā sādhukāraṃ pavattesi ‘‘sādhu sādhu nāgasena, ekena kaṇḍappahārena dve mahākāyā padālitā’’ti, anekāni ca devatāsahassāni sādhukāraṃ pavattesuṃ.
Then Venerable Assagutta, seated in the circular hall, knowing that both had attained the Dhamma-eye, uttered words of approval: “Excellent, excellent, Nāgasena! With a single arrow-shot, two mighty bodies have been pierced!” And many thousands of devas also uttered words of approval.
Rồi, Tôn giả Assagutta, đang ngồi trong hội trường hình tròn (maṇḍalamāḷa), biết được sự chứng đắc Pháp nhãn của cả hai, đã hoan hô: “Lành thay, lành thay, Nāgasena! Với một mũi tên đã bắn trúng hai thân thể to lớn!” Và hàng ngàn vị chư thiên cũng đã hoan hô.
69
17. Atha kho āyasmā nāgaseno uṭṭhāyāsanā yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ āyasmā assagutto etadavoca ‘‘gaccha, tvaṃ nāgasena, pāṭaliputtaṃ, pāṭaliputtanagare asokārāme āyasmā dhammarakkhito paṭivasati, tassa santike buddhavacanaṃ pariyāpuṇāhī’’ti.
17. Then Venerable Nāgasena rose from his seat and approached Venerable Assagutta. Having approached, he saluted Venerable Assagutta and sat down to one side. As Venerable Nāgasena was sitting to one side, Venerable Assagutta said to him: “Go, Nāgasena, to Pāṭaliputta. In the city of Pāṭaliputta, in the Asokārāma, Venerable Dhammarakkhita resides. Learn the Buddha’s word from him.”
17. Rồi, Tôn giả Nāgasena đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ Tôn giả Assagutta, sau khi đến, Ngài đảnh lễ Tôn giả Assagutta rồi ngồi xuống một bên. Khi Tôn giả Nāgasena đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Assagutta nói với Ngài: “Này Nāgasena, con hãy đi đến Pāṭaliputta. Tại thành Pāṭaliputta, Tôn giả Dhammarakkhita đang cư ngụ tại Asokārāma. Con hãy học Phật ngôn từ Ngài ấy.”
‘‘Kīva dūro, bhante, ito pāṭaliputtanagara’’nti?
“How far, Venerable Sir, is the city of Pāṭaliputta from here?”
“Bạch Ngài, từ đây đến thành Pāṭaliputta xa bao nhiêu?”
‘‘Yojanasatāni kho nāgasenā’’ti.
“It is a hundred yojanas, Nāgasena.”
“Này Nāgasena, một trăm dojana.”
‘‘Dūro kho, bhante, maggo.
“The road is far, Venerable Sir.
“Bạch Ngài, đường đi xa xôi.
Antarāmagge bhikkhā dullabhā, kathāhaṃ gamissāmī’’ti?
Alms are hard to find along the way. How shall I go?”
Trên đường đi khó tìm được thức ăn khất thực, con sẽ đi bằng cách nào?”
‘‘Gaccha, tvaṃ nāgasena, antarāmagge piṇḍapātaṃ labhissasi sālīnaṃ odanaṃ vigatakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjana’’nti.
“Go, Nāgasena, you will receive alms along the way: rice porridge, free from black grains, with many curries and many sauces.”
“Này Nāgasena, con hãy đi, trên đường đi con sẽ nhận được thức ăn khất thực là cơm gạo lúa tốt, không hạt đen, với nhiều món canh và nhiều món ăn kèm.”
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya yena pāṭaliputtaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
“Yes, Venerable Sir,” said Venerable Nāgasena, and having saluted Venerable Assagutta, circumambulated him, taken his bowl and robe, he set out on his journey towards Pāṭaliputta.
“Vâng, bạch Ngài,” Tôn giả Nāgasena đảnh lễ Tôn giả Assagutta, đi nhiễu hữu, rồi cầm bát và y, lên đường đi đến Pāṭaliputta.
70
18. Tena kho pana samayena pāṭaliputtako seṭṭhi pañcahi sakaṭasatehi pāṭaliputtagāmimaggaṃ paṭipanno hoti.
18. Now, at that time, a householder from Pāṭaliputta was traveling on the road to Pāṭaliputta with five hundred carts.
18. Lúc bấy giờ, một vị trưởng giả ở Pāṭaliputta đang trên đường đi đến làng Pāṭaliputta với năm trăm cỗ xe.
Addasā kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ‘‘kuhiṃ gacchasi tātā’’ti āha.
The householder from Pāṭaliputta saw Venerable Nāgasena approaching from afar. Having seen him, he approached Venerable Nāgasena, and having saluted Venerable Nāgasena, he said: “Where are you going, my son?”
Vị trưởng giả ở Pāṭaliputta đã thấy Tôn giả Nāgasena đang đi đến từ đằng xa, sau khi thấy, ông đi đến chỗ Tôn giả Nāgasena, sau khi đến, ông đảnh lễ Tôn giả Nāgasena rồi hỏi: “Này con, con đi đâu vậy?”
‘‘Pāṭaliputtaṃ gahapatī’’ti.
“To Pāṭaliputta, householder.”
“Thưa gia chủ, đi đến Pāṭaliputta.”
‘‘Sādhu tāta, mayampi pāṭaliputtaṃ gacchāma.
“Good, my son, we are also going to Pāṭaliputta.
“Này con, tốt quá, chúng tôi cũng đi đến Pāṭaliputta.
Amhehi saddhiṃ sukhaṃ gacchathā’’ti.
You may travel comfortably with us.”
Con hãy đi cùng chúng tôi cho tiện lợi.”
71
Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmato nāgasenassa iriyāpathe pasīditvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘kinnāmosi tvaṃ tātā’’ti.
Then the householder from Pāṭaliputta, being pleased with Venerable Nāgasena’s deportment, personally satisfied and invited Venerable Nāgasena with exquisite hard and soft food. When Venerable Nāgasena had eaten and his bowl and hand were removed, the householder from Pāṭaliputta took a low seat and sat down to one side. As he was sitting to one side, the householder from Pāṭaliputta said to Venerable Nāgasena: “What is your name, my son?”
Rồi, vị trưởng giả ở Pāṭaliputta, sau khi hoan hỷ với oai nghi của Tôn giả Nāgasena, đã tự tay dâng cúng các món ăn cứng và mềm thượng vị để làm Tôn giả Nāgasena hoan hỷ và no đủ. Sau khi Tôn giả Nāgasena đã dùng bữa xong và bát đã được cất đi, vị trưởng giả ấy lấy một chỗ ngồi thấp rồi ngồi xuống một bên. Khi đã ngồi xuống một bên, vị trưởng giả ở Pāṭaliputta nói với Tôn giả Nāgasena: “Này con, con tên gì?”
‘‘Ahaṃ, gahapati, nāgaseno nāmā’’ti.
“I am Nāgasena, householder.”
“Thưa gia chủ, con tên là Nāgasena.”
‘‘Jānāsi kho, tvaṃ tāta, buddhavacanaṃ nāmā’’ti?
“Do you know the Buddha’s word, my son?”
“Này con, con có biết Phật ngôn không?”
‘‘Jānāmi khohaṃ, gahapati, abhidhammapadānī’’ti.
“I know the Abhidhamma sections, householder.”
“Thưa gia chủ, con biết các phần Vi Diệu Pháp (Abhidhamma).”
‘‘Lābhā no tāta, suladdhaṃ no tāta, ahampi kho, tāta, ābhidhammiko, tvampi ābhidhammiko, bhaṇa, tāta, abhidhammapadānī’’ti.
“It is our gain, my son, it is well gained by us, my son. I too, my son, am an Abhidhammika, and you too are an Abhidhammika. Recite, my son, the Abhidhamma sections.”
“Này con, chúng tôi thật có lợi lộc, chúng tôi thật có được điều tốt lành! Này con, tôi cũng là người học Vi Diệu Pháp, con cũng là người học Vi Diệu Pháp. Này con, con hãy thuyết giảng các phần Vi Diệu Pháp.”
Atha kho āyasmā nāgaseno pāṭaliputtakassa seṭṭhissa abhidhammaṃ desesi, desente yeva pāṭaliputtakassa seṭṭhissa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
Then Venerable Nāgasena taught the Abhidhamma to the householder from Pāṭaliputta, and while he was teaching, for the householder from Pāṭaliputta, the dust-free, stain-free Dhamma-eye arose: “Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.”
Rồi, Tôn giả Nāgasena đã thuyết giảng Vi Diệu Pháp cho vị trưởng giả ở Pāṭaliputta, và ngay khi đang thuyết giảng, Pháp nhãn thanh tịnh, không cấu uế đã phát sinh nơi vị trưởng giả ở Pāṭaliputta: “Bất cứ cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất diệt tận.”
72
Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi pañcamattāni sakaṭasatāni purato uyyojetvā sayaṃ pacchato gacchanto pāṭaliputtassa avidūre dvedhāpathe ṭhatvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ kho, tāta nāgasena, asokārāmassa maggo, idaṃ kho, tāta, amhākaṃ kambalaratanaṃ soḷasahatthaṃ āyāmena, aṭṭhahatthaṃ vitthārena, paṭiggaṇhāhi kho, tāta, idaṃ kambalaratanaṃ anukampaṃ upādāyā’’ti.
Then indeed, the wealthy man from Pāṭaliputta, having sent five hundred carts ahead and himself following behind, stood at a crossroads not far from Pāṭaliputta and said this to Venerable Nāgasena: "This, dear Nāgasena, is the path to Asokārāma. This, dear one, is our precious blanket, sixteen cubits in length and eight cubits in width. Please accept this precious blanket, out of compassion."
Rồi, vị trưởng giả ở Pāṭaliputta đã cho năm trăm cỗ xe đi trước, còn mình đi sau. Khi đến gần Pāṭaliputta, ông dừng lại ở một ngã ba đường và nói với Tôn giả Nāgasena: “Này con Nāgasena, đây là con đường đến Asokārāma. Này con, đây là tấm thảm quý của chúng tôi, dài mười sáu khuỷu tay, rộng tám khuỷu tay. Này con, con hãy nhận lấy tấm thảm quý này vì lòng từ bi.”
Paṭiggahesi kho āyasmā nāgaseno taṃ kambalaratanaṃ anukampaṃ upādāya.
Indeed, Venerable Nāgasena accepted that precious blanket, out of compassion.
Tôn giả Nāgasena đã nhận lấy tấm thảm quý ấy vì lòng từ bi.
Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi attamano udaggo pamudito pītisomanassajāto āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then indeed, the wealthy man from Pāṭaliputta, joyful, elated, delighted, filled with happiness and gladness, having saluted Venerable Nāgasena and circumambulated him clockwise, departed.
Rồi, vị trưởng giả ở Pāṭaliputta, hoan hỷ, phấn khởi, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, đã đảnh lễ Tôn giả Nāgasena, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
73
19. Atha kho āyasmā nāgaseno yena asokārāmo yenāyasmā dhammarakkhito tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhammarakkhitaṃ abhivādetvā attano āgatakāraṇaṃ kathetvā āyasmato dhammarakkhitassa santike tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ ekeneva uddesena tīhi māsehi byañjanaso pariyāpuṇitvā puna tīhi māsehi atthaso manasākāsi.
19. Then indeed, Venerable Nāgasena approached Asokārāma, where Venerable Dhammarakkhita was. Having approached and saluted Venerable Dhammarakkhita, he explained the reason for his arrival, and then, from Venerable Dhammarakkhita, he learned the Tepiṭaka Buddha-word by recitation in one session over three months, and then mentally comprehended its meaning over another three months.
19. Rồi, Tôn giả Nāgasena đi đến Asokārāma, đến chỗ Tôn giả Dhammarakkhita, sau khi đến, Ngài đảnh lễ Tôn giả Dhammarakkhita, kể lại lý do mình đến, rồi học thuộc lòng toàn bộ Phật ngôn Tam Tạng (Tepiṭaka) từ Tôn giả Dhammarakkhita chỉ trong một lần học (uddésa) trong ba tháng theo từng chữ, rồi trong ba tháng nữa Ngài quán xét ý nghĩa.
74
Atha kho āyasmā dhammarakkhito āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘seyyathāpi, nāgasena, gopālako gāvo rakkhati, aññe gorasaṃ paribhuñjanti.
Then indeed, Venerable Dhammarakkhita said this to Venerable Nāgasena: "Just as, Nāgasena, a cowherd guards cows, while others partake of the cow's milk.
Rồi, Tôn giả Dhammarakkhita nói với Tôn giả Nāgasena: “Này Nāgasena, ví như người chăn bò giữ bò, còn người khác hưởng sữa bò.
Evameva kho, tvaṃ nāgasena, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ dhārentopi na bhāgī sāmaññassā’’ti.
Even so, Nāgasena, though you bear the Tepiṭaka Buddha-word, you are not a partaker of the recluse-ship."
Cũng vậy, này Nāgasena, con dù thọ trì Phật ngôn Tam Tạng nhưng vẫn chưa là người có phần vào đời sống Sa-môn (sāmañña).”
‘‘Hotu, bhante, alaṃ ettakenā’’ti.
"Let it be so, Venerable Sir, this much is enough."
“Bạch Ngài, đủ rồi, bấy nhiêu là đủ rồi.”
Teneva divasabhāgena tena rattibhāgena saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi, saha saccappaṭivedhena āyasmato nāgasenassa sabbe devā sādhukāramadaṃsu, pathavī unnadi, brahmāno apphoṭesuṃ, dibbāni candanacuṇṇāni dibbāni ca mandāravapupphāni abhippavassiṃsu.
On that very day, during that very night, he attained arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā). With the penetration of the truths, all the devas applauded Venerable Nāgasena, the earth roared, the Brahmās clapped, and divine sandalwood powder and divine mandārava flowers rained down.
Ngay trong ngày và đêm đó, Ngài đã chứng đắc A-la-hán cùng với các Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidā) và sự thâm nhập Tứ Thánh Đế (saccappaṭivedha). Tất cả chư thiên đều hoan hô Tôn giả Nāgasena, đất rung chuyển, các Phạm thiên vỗ tay, bột gỗ chiên đàn và hoa Mandaarava từ trời rơi xuống.
75
20. Tena kho pana samayena koṭisatā arahanto himavante pabbate rakkhitatale sannipatitvā āyasmato nāgasenassa santike dūtaṃ pāhesuṃ ‘‘āgacchatu nāgaseno, dassanakāmā mayaṃ nāgasena’’nti.
20. At that time, one hundred thousand Arahants, having assembled on Mount Himavanta at Rakkhitatala, sent a messenger to Venerable Nāgasena: "May Nāgasena come; we wish to see Nāgasena."
20. Lúc bấy giờ, một trăm triệu vị A-la-hán đang tập họp tại Rakkhitatala trên núi Himavanta, đã sai sứ giả đến chỗ Tôn giả Nāgasena: “Nāgasena hãy đến, chúng tôi muốn gặp Nāgasena.”
Atha kho āyasmā nāgaseno dūtassa vacanaṃ sutvā asokārāme antarahito himavante pabbate rakkhitatale koṭisatānaṃ arahantānaṃ purato pāturahosi.
Then indeed, Venerable Nāgasena, having heard the messenger's words, vanished from Asokārāma and reappeared before the one hundred thousand Arahants on Mount Himavanta at Rakkhitatala.
Rồi thì, Tôn giả Nāgasena, sau khi nghe lời của sứ giả, biến mất khỏi Vườn Asokārāma và xuất hiện tại một nơi ẩn cư được bảo vệ trên núi Hy Mã Lạp Sơn, trước một trăm triệu vị A-la-hán.
76
Atha kho koṭisatā arahanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ ‘‘eso kho, nāgasena, milindo rājā bhikkhusaṅghaṃ viheṭheti vādappaṭivādena pañhapucchāya.
Then indeed, the one hundred thousand Arahants said this to Venerable Nāgasena: "That King Milinda, Nāgasena, harasses the Saṅgha of bhikkhus with debates and questions.
Rồi thì, một trăm triệu vị A-la-hán nói với Tôn giả Nāgasena rằng: “Này Nāgasena, vua Milinda đang quấy nhiễu Tăng đoàn bằng những cuộc tranh luận và vấn đáp.
Sādhu, nāgasena, gaccha tvaṃ milindaṃ rājānaṃ damehī’’ti.
Good, Nāgasena, you go and subdue King Milinda."
Lành thay, Nāgasena, ngươi hãy đi hàng phục vua Milinda.”
‘‘Tiṭṭhatu, bhante, eko milindo rājā; sace, bhante, sakalajambudīpe rājāno āgantvā maṃ pañhaṃ puccheyyuṃ, sabbaṃ taṃ visajjetvā sampadālessāmi, gacchatha vo, bhante, acchambhitā sāgalanagara’’nti.
"Let King Milinda alone, Venerable Sirs; if, Venerable Sirs, kings from the entire Jambudīpa were to come and question me, I would resolve and satisfy all of them. Go forth, Venerable Sirs, to Sāgala city without fear."
“Bạch chư Đại đức, hãy để một mình vua Milinda sang một bên; nếu, bạch chư Đại đức, tất cả các vị vua trên toàn cõi Jambudīpa đến và hỏi con, con sẽ giải đáp và làm cho tất cả họ hài lòng. Bạch chư Đại đức, hãy an tâm đi đến thành Sāgala.”
Atha kho therā bhikkhū sāgalanagaraṃ kāsāvappajjotaṃ isivātapaṭivātaṃ akaṃsu.
Then indeed, the elder bhikkhus made Sāgala city radiant with their saffron robes, like a wind blowing in every direction.
Rồi thì, chư Trưởng lão Tỳ-kheo đã làm cho thành Sāgala rực sáng với y cà-sa, như gió thổi tới thổi lui các vị ẩn sĩ.
77
21. Tena kho pana samayena āyasmā āyupālo saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati.
21. At that time, Venerable Āyupāla was residing in the Saṅkhyeyyapariveṇa.
21. Vào thời điểm đó, Tôn giả Āyupāla đang trú ngụ tại trú xứ Saṅkhyeyya.
Atha kho milindo rājā amacce etadavoca ‘‘ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, kannu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkameyyāma sākacchāya pañhapucchanāya, ko mayā saddhiṃ sallapituṃ ussahati kaṅkhaṃ paṭivinetu’’nti.
Then indeed, King Milinda said this to his ministers: "How delightful, sirs, is this moonlit night! Whom should we approach today, a recluse or a brahmin, for discussion and questioning? Who is capable of conversing with me and dispelling my doubts?"
Rồi thì, vua Milinda nói với các vị đại thần rằng: “Đêm trăng sáng thật là đẹp đẽ, hôm nay chúng ta nên đến gặp vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào để đàm đạo và vấn đáp? Ai có thể cùng ta đàm luận và giải tỏa nghi ngờ?”
Evaṃ vutte pañcasatā yonakā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ ‘‘atthi, mahārāja, āyupālo nāma thero tepiṭako bahussuto āgatāgamo, so etarahi saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati; gaccha, tvaṃ mahārāja, āyasmantaṃ āyupālaṃ pañhaṃ pucchassū’’ti.
When this was said, five hundred Yonakas said this to King Milinda: "There is, great king, an elder named Āyupāla, who knows the Tepiṭaka, is learned, and has mastered the traditions. He is currently residing in the Saṅkhyeyyapariveṇa. Go, great king, and question Venerable Āyupāla."
Khi được hỏi như vậy, năm trăm người Yona nói với vua Milinda rằng: “Tâu Đại vương, có một vị Trưởng lão tên là Āyupāla, thông thạo Tam tạng, đa văn, đã học hỏi kinh điển, hiện đang trú ngụ tại trú xứ Saṅkhyeyya; Đại vương hãy đi hỏi Tôn giả Āyupāla.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, bhadantassa ārocethā’’ti.
"In that case, sirs, announce it to the venerable one."
“Vậy thì, này các ngươi, hãy báo cho vị Tôn giả biết.”
78
Atha kho nemittiko āyasmato āyupālassa santike dūtaṃ pāhesi ‘‘rājā, bhante, milindo āyasmantaṃ āyupālaṃ dassanakāmo’’ti.
Then indeed, the royal messenger sent word to Venerable Āyupāla: "King Milinda, Venerable Sir, wishes to see Venerable Āyupāla."
Rồi thì, vị sứ giả gửi tin đến Tôn giả Āyupāla rằng: “Bạch Tôn giả, vua Milinda muốn gặp Tôn giả Āyupāla.”
Āyasmāpi kho āyupālo evamāha ‘‘tena hi āgacchatū’’ti.
Venerable Āyupāla also said: "In that case, let him come."
Tôn giả Āyupāla cũng nói: “Vậy thì hãy đến.”
Atha kho milindo rājā pañcamattehi yonakasatehi parivuto rathavaramāruyha yena saṅkhyeyyapariveṇaṃ yenāyasmā āyupālo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā āyupālena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ āyupālaṃ etadavoca ‘‘kimatthiyā, bhante āyupāla, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho’’ti.
Then King Milinda, surrounded by about five hundred Yonakas, mounted his excellent chariot and approached the Saṅkhyeyya-pariveṇa, where Venerable Āyupāla was. Having approached, he exchanged greetings with Venerable Āyupāla, and after conversing pleasantly and memorably, he sat down to one side. As he sat to one side, King Milinda said to Venerable Āyupāla, "For what purpose, Venerable Āyupāla, is your renunciation? And what is your ultimate goal?"
Rồi thì, vua Milinda, được năm trăm người Yona vây quanh, lên cỗ xe tốt nhất, đi đến trú xứ Saṅkhyeyya, đến chỗ Tôn giả Āyupāla, sau khi đến, vua chào hỏi Tôn giả Āyupāla, trao đổi những lời chào hỏi thân mật và ngồi xuống một bên. Khi đã ngồi xuống một bên, vua Milinda nói với Tôn giả Āyupāla rằng: “Bạch Tôn giả Āyupāla, mục đích của sự xuất gia của quý vị là gì, và mục đích tối thượng của quý vị là gì?”
Thero āha ‘‘dhammacariyasamacariyatthā kho, mahārāja, pabbajjā, sāmaññaphalaṃ kho pana amhākaṃ paramattho’’ti.
The elder said, "Our renunciation, great king, is for the purpose of living in accordance with the Dhamma and living righteously. And the fruit of recluseship is our ultimate goal."
Vị Trưởng lão đáp: “Tâu Đại vương, xuất gia là để thực hành pháp và thực hành bình đẳng, và quả Sa-môn là mục đích tối thượng của chúng con.”
‘‘Atthi pana, bhante, koci gihīpi dhammacārī samacārī’’ti?
"But, venerable sir, is there any layperson who also lives in accordance with the Dhamma and lives righteously?"
“Bạch Tôn giả, có người cư sĩ nào cũng thực hành pháp và thực hành bình đẳng không?”
‘‘Āma, mahārāja, atthi gihīpi dhammacārī samacārī, bhagavati kho, mahārāja, bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye dhammacakkaṃ pavattente aṭṭhārasannaṃ brahmakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi, devatānaṃ pana dhammābhisamayo gaṇanapathaṃ vītivatto, sabbete gihibhūtā, na pabbajitā.
"Yes, great king, there is a layperson who lives in accordance with the Dhamma and lives righteously. Indeed, great king, when the Blessed One set in motion the Wheel of Dhamma in the Deer Park at Isipatana, near Bārāṇasī, eighteen koṭis of devas attained comprehension of the Dhamma. The comprehension of the Dhamma by the devatās, however, exceeded all count; all of them were laypersons, not renunciants.
“Tâu Đại vương, có người cư sĩ cũng thực hành pháp và thực hành bình đẳng. Tâu Đại vương, khi Đức Thế Tôn chuyển Pháp luân tại Isipatana, Migadāya ở Bārāṇasī, có mười tám trăm triệu vị Phạm thiên đã chứng ngộ pháp, còn số lượng chư thiên chứng ngộ pháp thì vượt quá khả năng đếm được, tất cả họ đều là cư sĩ, không phải người xuất gia.
79
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhagavatā kho mahāsamayasuttante desiyamāne, mahāmaṅgalasuttante desiyamāne, samacittapariyāyasuttante desiyamāne, rāhulovādasuttante desiyamāne, parābhavasuttante desiyamāne gaṇanapathaṃ vītivattānaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi, sabbete gihibhūtā, na pabbajitā’’ti.
"Furthermore, great king, when the Blessed One delivered the Mahāsamaya Sutta, when he delivered the Mahāmaṅgala Sutta, when he delivered the Samacittapariyāya Sutta, when he delivered the Rāhulovāda Sutta, when he delivered the Parābhava Sutta, devatās exceeding all count attained comprehension of the Dhamma. All of them were laypersons, not renunciants."
Hơn nữa, tâu Đại vương, khi Đức Thế Tôn thuyết giảng kinh Mahāsamaya, kinh Mahāmaṅgala, kinh Samacittapariyāya, kinh Rāhulovāda, kinh Parābhava, có số lượng chư thiên vượt quá khả năng đếm được đã chứng ngộ pháp, tất cả họ đều là cư sĩ, không phải người xuất gia.”
‘‘Tena hi, bhante āyupāla, niratthikā tumhākaṃ pabbajjā, pubbe katassa pāpakammassa nissandena samaṇā sakyaputtiyā pabbajanti dhutaṅgāni ca pariharanti.
"In that case, Venerable Āyupāla, your renunciation is pointless. It is due to the result of evil deeds done previously that the Sakyaputtiya recluses renounce and observe the ascetic practices (dhutaṅgas).
“Vậy thì, bạch Tôn giả Āyupāla, sự xuất gia của quý vị là vô ích. Các Sa-môn Thích tử xuất gia và thực hành các pháp đầu đà là do quả báo của những ác nghiệp đã làm trong quá khứ.
Ye kho te, bhante āyupāla, bhikkhū ekāsanikā, nūna te pubbe paresaṃ bhogahārakā corā, te paresaṃ bhoge acchinditvā tassa kammassa nissandena etarahi ekāsanikā bhavanti, na labhanti kālena kālaṃ paribhuñjituṃ, natthi tesaṃ sīlaṃ, natthi tapo, natthi brahmacariyaṃ.
Indeed, Venerable Āyupāla, those bhikkhus who are one-seaters (ekāsanikā) were surely thieves who stole others' property in the past. Having robbed others' property, by the result of that kamma, they are now one-seaters; they are unable to partake of food from time to time. There is no sīla for them, no austerity, no brahmacariya.
Bạch Tôn giả Āyupāla, những Tỳ-kheo nào chỉ ăn một bữa, chắc hẳn trước đây họ là những tên trộm cướp tài sản của người khác. Sau khi cướp đoạt tài sản của người khác, do quả báo của nghiệp đó, bây giờ họ chỉ ăn một bữa, không được hưởng thụ đúng lúc. Họ không có giới, không có khổ hạnh, không có Phạm hạnh.
Ye kho pana te, bhante āyupāla, bhikkhū abbhokāsikā, nūna te pubbe gāmaghātakā corā, te paresaṃ gehāni vināsetvā tassa kammassa nissandena etarahi abbhokāsikā bhavanti, na labhanti senāsanāni paribhuñjituṃ, natthi tesaṃ sīlaṃ, natthi tapo, natthi brahmacariyaṃ.
And indeed, Venerable Āyupāla, those bhikkhus who live in the open air (abbhokāsikā) were surely village-destroying thieves in the past. Having destroyed others' houses, by the result of that kamma, they are now living in the open air; they are unable to partake of dwellings. There is no sīla for them, no austerity, no brahmacariya.
Bạch Tôn giả Āyupāla, những Tỳ-kheo nào sống ngoài trời, chắc hẳn trước đây họ là những tên trộm cướp phá làng. Sau khi phá hủy nhà cửa của người khác, do quả báo của nghiệp đó, bây giờ họ sống ngoài trời, không được hưởng thụ chỗ ở. Họ không có giới, không có khổ hạnh, không có Phạm hạnh.
Ye kho pana te, bhante āyupāla, bhikkhū nesajjikā, nūna te pubbe panthadūsakā corā, te paresaṃ pathike jane gahetvā bandhitvā nisīdāpetvā tassa kammassa nissandena etarahi nesajjikā bhavanti, na labhanti seyyaṃ kappetuṃ, natthi tesaṃ sīlaṃ, natthi tapo, natthi brahmacariya’’nti āha.
And indeed, Venerable Āyupāla, those bhikkhus who are sitters (nesajjikā) were surely highway-robbing thieves in the past. Having seized and bound travelers, making them sit down, by the result of that kamma, they are now sitters; they are unable to lie down. There is no sīla for them, no austerity, no brahmacariya," he said.
Bạch Tôn giả Āyupāla, những Tỳ-kheo nào chỉ ngồi, chắc hẳn trước đây họ là những tên trộm cướp chặn đường. Sau khi bắt giữ, trói buộc và ép những người đi đường ngồi xuống, do quả báo của nghiệp đó, bây giờ họ chỉ ngồi, không được nằm nghỉ. Họ không có giới, không có khổ hạnh, không có Phạm hạnh,” vua nói.
80
Evaṃ vutte āyasmā āyupālo tuṇhī ahosi, na kiñci paṭibhāsi.
When this was said, Venerable Āyupāla remained silent; he did not respond at all.
Khi được hỏi như vậy, Tôn giả Āyupāla im lặng, không đáp lời nào.
Atha kho pañcasatā yonakā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ ‘‘paṇḍito, mahārāja, thero, api ca kho avisārado na kiñci paṭibhāsatī’’ti.
Then the five hundred Yonakas said to King Milinda, "The elder is wise, great king, but he is not confident and does not respond at all."
Rồi thì, năm trăm người Yona nói với vua Milinda rằng: “Tâu Đại vương, vị Trưởng lão là người học rộng, nhưng lại không tự tin nên không đáp lời nào.”
81
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ āyupālaṃ tuṇhībhūtaṃ disvā apphoṭetvā ukkuṭṭhiṃ katvā yonake etadavoca ‘‘tuccho vata bho jambudīpo, palāpo vata bho jambudīpo, natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ ussahati kaṅkhaṃ paṭivinetu’’nti.
Then King Milinda, seeing Venerable Āyupāla silent, clapped his hands and cheered, and said to the Yonakas, "Indeed, this Jambudīpa is empty, indeed this Jambudīpa is barren! There is no recluse or brahmin who dares to converse with me and resolve my doubts."
Rồi thì, vua Milinda thấy Tôn giả Āyupāla im lặng, liền vỗ tay và reo hò, rồi nói với những người Yona: “Thật trống rỗng thay cõi Jambudīpa này, thật vô vị thay cõi Jambudīpa này! Không có bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể cùng ta đàm luận và giải tỏa nghi ngờ.”
82
22. Atha kho milindassa rañño sabbaṃ taṃ parisaṃ anuvilokentassa abhīte amaṅkubhūte yonake disvā etadahosi ‘‘nissaṃsayaṃ atthi maññe añño koci paṇḍito bhikkhu, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ ussahati, yenime yonakā na maṅkubhūtā’’ti.
22. Then, as King Milinda surveyed the entire assembly and saw the Yonakas unafraid and unashamed, he thought, "Surely, I suppose, there is some other wise bhikkhu who dares to converse with me, which is why these Yonakas are not ashamed."
22. Rồi thì, khi vua Milinda nhìn khắp hội chúng đó, thấy những người Yona không sợ hãi, không bối rối, vua nghĩ: “Chắc chắn có một vị Tỳ-kheo uyên bác khác, người có thể cùng ta đàm luận, nên những người Yona này không bối rối.”
Atha kho milindo rājā yonake etadavoca ‘‘atthi, bhaṇe, añño koci paṇḍito bhikkhu, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ ussahati kaṅkhaṃ paṭivinetu’’nti.
Then King Milinda said to the Yonakas, "Is there, friends, any other wise bhikkhu who dares to converse with me and resolve my doubts?"
Rồi thì, vua Milinda nói với những người Yona: “Này các ngươi, có vị Tỳ-kheo uyên bác nào khác có thể cùng ta đàm luận và giải tỏa nghi ngờ không?”
83
Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno samaṇagaṇaparivuto saṅghī gaṇī gaṇācariyo ñāto yasassī sādhusammato bahujanassa paṇḍito byatto medhāvī nipuṇo viññū vibhāvī vinīto visārado bahussuto tepiṭako vedagū pabhinnabuddhimā āgatāgamo pabhinnapaṭisambhido navaṅgasatthusāsane pariyattidharo pāramippatto jinavacane dhammatthadesanāpaṭivedhakusalo akkhayavicitrapaṭibhāno citrakathī kalyāṇavākkaraṇo durāsado duppasaho duruttaro durāvaraṇo dunnivārayo, sāgaro viya akkhobho, girirājā viya niccalo, raṇañjaho tamonudo pabhaṅkaro mahākathī paragaṇigaṇamathano paratitthiyamaddano bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ rājūnaṃ rājamahāmattānaṃ sakkato garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ lābhaggayasaggappatto vuddhānaṃ viññūnaṃ sotāvadhānena samannāgatānaṃ sandassento navaṅgaṃ jinasāsanaratanaṃ, upadisanto dhammamaggaṃ, dhārento dhammappajjotaṃ, ussāpento dhammayūpaṃ, yajanto dhammayāgaṃ, paggaṇhanto dhammaddhajaṃ, ussāpento dhammaketuṃ, dhamento* dhammasaṅkhaṃ, āhananto dhammabheriṃ, nadanto sīhanādaṃ, gajjanto indagajjitaṃ, madhuragiragajjitena ñāṇavaravijjujālapariveṭhitena karuṇājalabharitena mahatā dhammāmatameghena sakalalokamabhitappayanto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ caramāno anupubbena sāgalanagaraṃ anuppatto hoti.
Now at that time, Venerable Nāgasena, surrounded by an assembly of monks, a leader of the Saṅgha, a leader of a group, a teacher of a group, well-known, famous, highly esteemed by many people, wise, accomplished, intelligent, astute, discerning, analytical, disciplined, confident, learned, a master of the Tipiṭaka, a master of the Vedas, with profound wisdom, having attained the Āgamas, with profound analytical knowledge (paṭisambhidā), proficient in the nine-fold teaching of the Master, having reached perfection, skilled in explaining the meaning of the Dhamma in the Buddha's dispensation, with inexhaustible and varied ready wit, a captivating speaker, with beautiful speech, unapproachable, unconquerable, unanswerable, impenetrable, insurmountable, unshaken like the ocean, unmoving like the king of mountains, a vanquisher of defilements, a dispeller of darkness, a bringer of light, a great speaker, a destroyer of other groups of ascetics, a crusher of other sectarians, respected, revered, honored, worshipped, and esteemed by monks, nuns, male lay followers, female lay followers, kings, and royal ministers, a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, having attained the pinnacle of gains and fame, demonstrating the nine-fold jewel of the Victor’s dispensation to the elders and discerning ones who listened attentively, instructing on the path of Dhamma, upholding the lamp of Dhamma, raising the pillar of Dhamma, performing the sacrifice of Dhamma, grasping the banner of Dhamma, raising the standard of Dhamma, blowing the conch of Dhamma, beating the drum of Dhamma, roaring a lion's roar, thundering like Indra, delighting the entire world with a great cloud of Dhamma-nectar, filled with the water of compassion, enveloped by a net of excellent wisdom-lightning, and thundering with a sweet voice, was wandering through villages, towns, and royal capitals, and in due course arrived at Sāgala city.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Nāgasena, được đoàn thể sa-môn vây quanh, là vị trưởng lão trong Tăng đoàn, là bậc thầy của chúng, là giáo thọ của chúng, là bậc được biết đến, có danh tiếng, được số đông tán thán là bậc hiền thiện, là bậc trí tuệ, thông thái, thông minh, tinh xảo, hiểu biết, sáng suốt, có giới hạnh, tài giỏi, đa văn, thông thạo Tam tạng, thấu triệt kinh điển, có trí tuệ phân tích, thông suốt giáo lý, có khả năng phân tích các tuệ phân tích, thông thạo kinh điển chín phần của giáo pháp bậc Đạo Sư, đã đạt đến sự hoàn hảo, thiện xảo trong việc thấu triệt ý nghĩa và sự thuyết giảng giáo pháp trong lời dạy của Đức Phật, có tài hùng biện bất tận và đa dạng, là bậc thuyết pháp tài tình, có lời nói thiện lành, khó tiếp cận, khó chịu đựng, khó vượt qua, khó ngăn chặn, khó ngăn cản, bất động như đại dương, vững chãi như vua các núi, là bậc từ bỏ chiến trường, xua tan bóng tối, tỏa sáng, là bậc thuyết pháp vĩ đại, nghiền nát các đoàn thể ngoại đạo, đè bẹp các tà giáo, được chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, các vị vua, các đại thần của vua kính trọng, tôn kính, tôn vinh, cúng dường, phụng sự, được lợi dưỡng y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh, đạt đến tột cùng của sự lợi dưỡng và danh tiếng, đang chỉ bày châu báu chín phần của giáo pháp bậc Toàn Giác cho các bậc trưởng lão và những người có trí tuệ đang lắng nghe, đang hướng dẫn con đường Chánh pháp, đang giữ ngọn đèn Chánh pháp, đang dựng cột trụ Chánh pháp, đang cử hành lễ tế Chánh pháp, đang giương cờ Chánh pháp, đang dựng biểu ngữ Chánh pháp, đang thổi tù và Chánh pháp, đang đánh trống Chánh pháp, đang rống tiếng rống sư tử, đang gầm tiếng sấm Indra, với tiếng gầm vang ngọt ngào được bao quanh bởi mạng lưới tia chớp của trí tuệ tối thượng, chứa đầy nước từ bi, đang làm cho toàn thể thế gian được thỏa mãn bằng đám mây cam lồ Chánh pháp vĩ đại, du hành qua các làng mạc, thị trấn và kinh đô, tuần tự đến thành Sāgala.
Tatra sudaṃ āyasmā nāgaseno asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati.
There, Venerable Nāgasena resided in the Saṅkhyeyyapariveṇa with eighty thousand monks.
Tại đó, Tôn giả Nāgasena cùng với tám vạn Tỳ-khưu trú ngụ tại tịnh xá Saṅkhyeyya.
Tenāhu porāṇā –
Concerning this, the ancients said:
Vì thế, các bậc cổ nhân đã nói:
84
‘‘Bahussuto citrakathī, nipuṇo ca visārado;
“Learned, a captivating speaker, astute and confident;
“Đa văn, thuyết pháp tài tình, tinh xảo và tài giỏi;
85
Sāmayiko ca kusalo, paṭibhāne ca kovido.
Timely and skilled, proficient in ready wit.
Thông thạo trong thời gian thích hợp, khéo léo và thiện xảo trong tài hùng biện.
86
‘‘Te ca tepiṭakā bhikkhū, pañcanekāyikāpi ca;
“And those monks, masters of the Tipiṭaka, and also those of the five Nikāyas;
Và những Tỳ-khưu thông thạo Tam tạng, và cả những vị thông suốt năm bộ kinh;
87
Catunekāyikā ceva, nāgasenaṃ purakkharuṃ.
And those of the four Nikāyas, all honored Nāgasena.
Và những vị thông suốt bốn bộ kinh, đều tôn kính Nāgasena.
88
‘‘Gambhīrapañño medhāvī, maggāmaggassa kovido;
“Profoundly wise, intelligent, skilled in the right and wrong paths;
Trí tuệ sâu sắc, thông minh, thiện xảo về chánh đạo và tà đạo;
89
Uttamatthaṃ anuppatto, nāgaseno visārado.
Having attained the highest goal, Nāgasena, the confident one.
Đã đạt đến mục đích tối thượng, Nāgasena là bậc tài giỏi.
90
‘‘Tehi bhikkhūhi parivuto, nipuṇehi saccavādibhi;
“Surrounded by those monks, astute and truthful speakers;
Được những Tỳ-khưu ấy vây quanh, những bậc tinh xảo, nói lời chân thật;
91
Caranto gāmanigamaṃ, sāgalaṃ upasaṅkami.
Wandering through villages and towns, he approached Sāgala.
Du hành qua các làng mạc, thị trấn, Ngài đã đến Sāgala.
92
‘‘Saṅkhyeyyapariveṇasmiṃ, nāgaseno tadā vasi;
“In Saṅkhyeyyapariveṇa, Nāgasena then resided;
Trong tịnh xá Saṅkhyeyya, Nāgasena đã trú ngụ vào lúc đó;
93
Katheti so manussehi, pabbate kesarī yathā’’ti.
He spoke to people, like a lion on a mountain.”
Ngài thuyết pháp cho mọi người, như sư tử trên núi.”
94
23. Atha kho devamantiyo rājānaṃ milindaṃ etadavoca ‘‘āgamehi, tvaṃ mahārāja; atthi, mahārāja, nāgaseno nāma thero paṇḍito byatto medhāvī vinīto visārado bahussuto citrakathī kalyāṇapaṭibhāno atthadhammaniruttipaṭibhānapaṭisambhidāsu pāramippatto, so etarahi saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati, gaccha, tvaṃ mahārāja, āyasmantaṃ nāgasenaṃ pañhaṃ pucchassu, ussahati so tayā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetu’’nti.
23. Then Devamantiya said to King Milinda: “Come, Your Majesty; there is, Your Majesty, an elder named Nāgasena, wise, accomplished, intelligent, disciplined, confident, learned, a captivating speaker, with beautiful ready wit, having reached perfection in analytical knowledge of meaning, Dhamma, language, and ready wit. He is now residing in Saṅkhyeyyapariveṇa. Go, Your Majesty, and question Venerable Nāgasena. He is able to converse with you and dispel your doubts.”
23. Rồi vị đại thần Devamantiya thưa với vua Milinda: “Xin đại vương hãy đến; thưa đại vương, có một vị Trưởng lão tên là Nāgasena, là bậc trí tuệ, thông thái, thông minh, có giới hạnh, tài giỏi, đa văn, thuyết pháp tài tình, có tài hùng biện thiện lành, đã đạt đến sự hoàn hảo trong các tuệ phân tích về ý nghĩa, giáo pháp, ngữ pháp và tài hùng biện, Ngài hiện đang trú ngụ tại tịnh xá Saṅkhyeyya. Xin đại vương hãy đến hỏi Tôn giả Nāgasena các vấn đề, Ngài có khả năng đàm luận với đại vương và giải tỏa các nghi ngờ.”
Atha kho milindassa rañño sahasā ‘‘nāgaseno’’ti saddaṃ sutvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso.
Then, upon hearing the word “Nāgasena” suddenly, King Milinda was filled with fear, trepidation, and horripilation.
Rồi vua Milinda, vừa nghe tiếng “Nāgasena” đột nhiên, liền khởi lên sự sợ hãi, khởi lên sự rúng động, khởi lên sự dựng tóc gáy.
Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca ‘‘ussahati bho nāgaseno bhikkhu mayā saddhiṃ sallapitu’’nti?
Then King Milinda said to Devamantiya: “Is Venerable Nāgasena, sir, able to converse with me?”
Rồi vua Milinda thưa với Devamantiya: “Thưa ngài Devamantiya, Tỳ-khưu Nāgasena có khả năng đàm luận với ta ư?”
‘‘Ussahati, mahārāja, api indayamavaruṇakuverapajāpati suyāma santusitalokapālehipi pitupitāmahena mahābrahmunāpi saddhiṃ sallapituṃ, kimaṅgaṃ pana manussabhūtenā’’ti.
“He is able, Your Majesty, to converse even with Indra, Yama, Varuṇa, Kuvera, Prajāpati, Suyāma, Santusita, and the world-protectors, and even with his grandfather, Mahābrahmā; how much more so with a human being?”
“Thưa đại vương, Ngài có khả năng đàm luận với cả Indra, Yama, Varuna, Kuvera, Pajāpati, Suyāma, Santusita, các vị hộ thế, và cả với Đại Phạm thiên là ông nội của ông nội, huống chi là một người phàm!”
95
Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca ‘‘tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa santike dūtaṃ pesehī’’ti.
Then King Milinda said to Devamantiya: “In that case, Devamantiya, send a messenger to the venerable one.”
Rồi vua Milinda thưa với Devamantiya: “Vậy thì, Devamantiya, ngươi hãy phái sứ giả đến chỗ vị Bhadanta.”
‘‘Evaṃ devā’’ti kho devamantiyo āyasmato nāgasenassa santike dūtaṃ pāhesi ‘‘rājā, bhante, milindo āyasmantaṃ dassanakāmo’’ti.
“Yes, Your Majesty,” Devamantiya replied and sent a messenger to Venerable Nāgasena, saying: “Bhante, King Milinda wishes to see the venerable one.”
“Vâng, thưa bệ hạ,” rồi Devamantiya phái sứ giả đến chỗ Tôn giả Nāgasena: “Bạch Tôn giả, vua Milinda muốn gặp Tôn giả.”
Āyasmāpi kho nāgaseno evamāha ‘‘tena hi āgacchatū’’ti.
Venerable Nāgasena also said: “Then let him come.”
Tôn giả Nāgasena cũng nói: “Vậy thì, hãy đến.”
96
Atha kho milindo rājā pañcamattehi yonakasatehi parivuto rathavaramāruyha mahatā balakāyena saddhiṃ yena saṅkhyeyyapariveṇaṃ yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami.
Then King Milinda, surrounded by about five hundred Yonakas, mounted his excellent chariot and, together with a large retinue, approached Saṅkhyeyyapariveṇa, where Venerable Nāgasena was.
Rồi vua Milinda, được khoảng năm trăm người Hy Lạp vây quanh, ngồi trên cỗ xe tốt nhất, cùng với một lực lượng quân đội lớn, đi đến tịnh xá Saṅkhyeyya, đến chỗ Tôn giả Nāgasena.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ maṇḍalamāḷe nisinno hoti.
Now at that time, Venerable Nāgasena was seated in the circular hall with eighty thousand bhikkhus.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Nāgasena đang ngồi trong giảng đường hình tròn cùng với tám vạn Tỳ-khưu.
Addasā kho milindo rājā āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova, disvāna devamantiyaṃ etadavoca ‘‘kassesā, devamantiya, mahatī parisā’’ti?
King Milinda saw Venerable Nāgasena’s assembly from afar, and seeing it, he said to Devamantiya, "Whose is this great assembly, Devamantiya?"
Vua Milinda từ xa đã thấy hội chúng của Tôn giả Nāgasena, thấy rồi thưa với Devamantiya: “Thưa Devamantiya, đây là hội chúng lớn của ai vậy?”
‘‘Āyasmato kho, mahārāja, nāgasenassa parisā’’ti.
"It is Venerable Nāgasena’s assembly, Your Majesty."
“Thưa đại vương, đó là hội chúng của Tôn giả Nāgasena.”
97
Atha kho milindassa rañño āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova disvā ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso.
Then, when King Milinda saw Venerable Nāgasena’s assembly from afar, there arose in him fear, agitation, and a thrill of horror.
Rồi vua Milinda, từ xa đã thấy hội chúng của Tôn giả Nāgasena, liền khởi lên sự sợ hãi, khởi lên sự rúng động, khởi lên sự dựng tóc gáy.
Atha kho milindo rājā khaggaparivārito viya gajo, garuḷaparivārito viya nāgo, ajagaraparivārito viya kotthuko* , mahiṃsaparivuto viya accho, nāgānubaddho viya maṇḍūko, saddūlānubaddho viya migo, ahituṇḍikasamāgato* viya pannago, majjārasamāgato viya undūro, bhūtavejjasamāgato viya pisāco, rāhumakhagato viya cando, pannago viya peḷantaragato, sakuṇo viya pañjarantaragato, maccho viya jālantaragato, vāḷavanamanuppaviṭṭho viya puriso, vessavaṇāparādhiko viya yakkho, parikkhīṇāyuko viya devaputto bhīto ubbiggo utrasto saṃviggo lomahaṭṭhajāto vimano dummano bhantacitto vipariṇatamānaso ‘‘mā maṃ ayaṃ parijano paribhavī’’ti satiṃ* upaṭṭhapetvā devamantiyaṃ etadavoca – ‘‘mā kho, tvaṃ devamantiya, āyasmantaṃ nāgasenaṃ mayhaṃ ācikkheyyāsi, anakkhātaññevāhaṃ nāgasenaṃ jānissāmī’’ti.
Then King Milinda, like an elephant surrounded by swords, like a nāga surrounded by a garuḷa, like a jackal surrounded by a python, like a bear surrounded by buffaloes, like a frog pursued by a nāga, like a deer pursued by a tiger, like a snake encountered by a snake-charmer, like a mouse encountered by a cat, like a pisāca encountered by an exorcist, like the moon seized by Rāhu, like a snake put into a basket, like a bird put into a cage, like a fish put into a net, like a man who has entered a dangerous forest, like a yakkha who has offended Vessavaṇa, like a devaputta whose life span is exhausted—frightened, distressed, terrified, agitated, with hair standing on end, disheartened, dejected, with a confused mind, with a changed disposition—thinking, "May this retinue not disrespect me," he steadied his mind and said to Devamantiya, "Devamantiya, do not point out Venerable Nāgasena to me; I shall recognize Nāgasena myself without being told."
Rồi vua Milinda, như voi bị vây quanh bởi kiếm, như rắn bị vây quanh bởi chim Garuda, như chó rừng bị vây quanh bởi trăn, như gấu bị vây quanh bởi trâu rừng, như ếch bị rắn đuổi, như nai bị hổ đuổi, như rắn bị người bắt rắn bắt, như chuột bị mèo bắt, như quỷ bị pháp sư bắt, như mặt trăng bị Rahu nuốt, như rắn bị nhốt trong giỏ, như chim bị nhốt trong lồng, như cá bị mắc lưới, như người lạc vào rừng thú dữ, như dạ xoa xúc phạm Vessavaṇa, như thiên tử sắp hết tuổi thọ, sợ hãi, lo lắng, kinh hoàng, bàng hoàng, dựng tóc gáy, buồn bã, chán nản, tâm trí hoảng loạn, ý niệm thay đổi, tự nhắc nhở: “Đừng để những người này khinh thường ta,” rồi thưa với Devamantiya: “Này Devamantiya, ngươi đừng chỉ cho ta Tôn giả Nāgasena, ta sẽ tự nhận ra Nāgasena mà không cần chỉ dẫn.”
‘‘Sādhu, mahārāja, tvaññeva jānāhī’’ti.
"Very well, Your Majesty, you may recognize him yourself."
“Tốt lắm, thưa đại vương, xin đại vương hãy tự nhận biết.”
98
Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno tassā bhikkhuparisāya purato cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ navakataro hoti pacchato cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ vuḍḍhataro.
Now at that time, Venerable Nāgasena was the newest among forty thousand bhikkhus in front of that assembly of bhikkhus, and the oldest among forty thousand bhikkhus behind them.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Nāgasena là vị trẻ hơn trong số bốn vạn Tỳ-khưu ở phía trước của hội chúng Tỳ-khưu đó, và là vị lớn tuổi hơn trong số bốn vạn Tỳ-khưu ở phía sau.
99
Atha kho milindo rājā sabbaṃ taṃ bhikkhusaṅghaṃ purato ca pacchato ca majjhato ca anuvilokento addasā kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova bhikkhusaṅghassa majjhe nisinnaṃ kesarasīhaṃ viya vigatabhayabheravaṃ vigatalomahaṃsaṃ vigatabhayasārajjaṃ, disvāna ākāreneva aññāsi ‘‘eso kho ettha nāgaseno’’ti.
Then King Milinda, surveying that entire Saṅgha of bhikkhus in front, behind, and in the middle, saw Venerable Nāgasena from afar, seated in the midst of the Saṅgha of bhikkhus like a lion with a mane, free from fear and terror, free from a thrill of horror, free from fear and timidity, and seeing him, he knew by his appearance alone, "This is Nāgasena here."
Rồi vua Milinda, quan sát toàn bộ Tăng đoàn đó từ phía trước, phía sau và ở giữa, từ xa đã thấy Tôn giả Nāgasena đang ngồi giữa Tăng đoàn như sư tử có bờm, không còn sợ hãi, không còn kinh hoàng, không còn dựng tóc gáy, không còn sợ sệt, thấy rồi liền nhận ra qua dáng vẻ: “Đây chính là Nāgasena.”
100
Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca ‘‘eso kho, devamantiya, āyasmā nāgaseno’’ti.
Then King Milinda said to Devamantiya, "Devamantiya, this is Venerable Nāgasena."
Rồi vua Milinda thưa với Devamantiya: “Này Devamantiya, đây chính là Tôn giả Nāgasena.”
‘‘Āma, mahārāja, eso kho nāgaseno, suṭṭhu kho, tvaṃ mahārāja, nāgasenaṃ aññāsī’’ti.
"Yes, Your Majesty, this is Nāgasena. You have recognized Nāgasena very well, Your Majesty."
“Vâng, Đại vương, đó chính là Nāgasena. Đại vương đã nhận biết Nāgasena rất đúng.”
Tato rājā tuṭṭho ahosi ‘‘anakkhātova mayā nāgaseno aññāto’’ti.
Thereupon, the king was pleased, thinking, "I have recognized Nāgasena without being told."
Rồi nhà vua hoan hỷ, nghĩ: “Ta đã nhận biết Nāgasena mà không cần ai chỉ dẫn.”
Atha kho milindassa rañño āyasmantaṃ nāgasenaṃ disvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso.
Then, as soon as King Milinda saw Venerable Nāgasena, there arose in him fear, agitation, and a thrill of horror.
Khi ấy, vua Milinda vừa thấy Tôn giả Nāgasena liền sinh ra sợ hãi, sinh ra kinh hoàng, sinh ra rợn tóc gáy.
101
Tenāhu –
Therefore, it is said:
Do đó, người ta nói:
102
‘‘Caraṇena ca sampannaṃ, sudantaṃ uttame dame;
"Endowed with conduct and perfect, well-trained in the highest discipline;
“Đầy đủ giới hạnh, đã được điều phục hoàn hảo trong sự chế ngự tối thượng;
103
Disvā rājā nāgasenaṃ, idaṃ vacanamabravi.
Seeing Nāgasena, the king spoke this word:
Thấy Nāgasena, nhà vua đã nói lời này.
104
‘‘Kathitā* mayā bahū diṭṭhā, sākacchā osaṭā bahū;
Many speakers have I seen, many discussions have been held;
Ta đã thấy nhiều người nói chuyện, đã tham gia nhiều cuộc đàm luận;
105
Na tādisaṃ bhayaṃ āsi, ajja tāso yathā mama.
But never such fear as mine today.
Chưa từng có nỗi sợ hãi nào như nỗi sợ hãi của ta hôm nay.
106
‘‘Nissaṃsayaṃ parājayo, mama ajja bhavissati;
Undoubtedly, defeat will be mine today;
Chắc chắn hôm nay ta sẽ thất bại;
107
Jayo ca nāgasenassa, yathā cittaṃ na saṇṭhita’’nti.
And victory Nāgasena’s, for my mind is not settled."
Và Nāgasena sẽ chiến thắng, vì tâm ta không còn vững vàng nữa.”
108
Bāhirakathā niṭṭhitā.
End of External Discourse.
Chuyện bên ngoài đã kết thúc.
Next Page →