Eko dhammo abhiññeyyo – sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.
One phenomenon is to be directly known: all beings are sustained by nutriment.
Một pháp cần phải thắng tri – tất cả chúng sinh tồn tại nhờ thức ăn.
Dve dhammā abhiññeyyā – dve dhātuyo.
Two phenomena are to be directly known: the two elements.
Hai pháp cần phải thắng tri – hai giới.
Tayo dhammā abhiññeyyā – tisso dhātuyo.
Three phenomena are to be fully understood – the three elements (dhātus).
Ba pháp cần phải thắng tri – ba giới.
Cattāro dhammā abhiññeyyā – cattāri ariyasaccāni.
Four phenomena are to be fully understood – the four Noble Truths.
Bốn pháp cần phải thắng tri – bốn Thánh đế.
Pañca dhammā abhiññeyyā – pañca vimuttāyatanāni.
Five phenomena are to be fully understood – the five liberation-bases.
Năm pháp cần phải thắng tri – năm xứ giải thoát (vimuttāyatana).
Cha dhammā abhiññeyyā – cha anuttariyāni.
Six phenomena are to be fully understood – the six supreme things.
Sáu pháp cần phải thắng tri – sáu vô thượng (anuttariya).
Satta dhammā abhiññeyyā – satta niddasavatthūni.
Seven phenomena are to be fully understood – the seven exposition-bases.
Bảy pháp cần phải thắng tri – bảy yếu tố chỉ định (niddasavatthūni).
Aṭṭha dhammā abhiññeyyā – aṭṭha abhibhāyatanāni.
Eight phenomena are to be fully understood – the eight mastery-bases (abhibhāyatanāni).
Tám pháp cần phải thắng tri – tám thắng xứ (abhibhāyatana).
Nava dhammā abhiññeyyā – nava anupubbavihārā.
Nine phenomena are to be fully understood – the nine progressive abiding-states (anupubbavihārā).
Chín pháp cần phải thắng tri – chín trú xứ tuần tự (anupubbavihārā).
Dasa dhammā abhiññeyyā – dasa nijjaravatthūni.
Ten phenomena are to be fully understood – the ten bases for wearing away (nijjaravatthūni).
Mười pháp cần phải thắng tri – mười yếu tố đoạn diệt (nijjaravatthūni).
3. ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyyaṃ.
3. “Bhikkhus, all is to be fully understood.
3. “Này các Tỳ-khưu, tất cả cần phải thắng tri.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ abhiññeyyaṃ?
And what, bhikkhus, is all that is to be fully understood?
Và này các Tỳ-khưu, tất cả những gì cần phải thắng tri?
Cakkhu* , bhikkhave, abhiññeyyaṃ; rūpā abhiññeyyā; cakkhuviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; cakkhusamphasso abhiññeyyo; yampidaṃ* cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi abhiññeyyaṃ.
The eye, bhikkhus, is to be fully understood; forms are to be fully understood; eye-consciousness is to be fully understood; eye-contact is to be fully understood; and whatever feeling arises dependent on eye-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be fully understood.
Này các Tỳ-khưu, mắt cần phải thắng tri; các sắc cần phải thắng tri; nhãn thức cần phải thắng tri; nhãn xúc cần phải thắng tri; và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên nhãn xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần phải thắng tri.
Sotaṃ abhiññeyyaṃ; saddā abhiññeyyā…pe… ghānaṃ abhiññeyyaṃ; gandhā abhiññeyyā… jivhā abhiññeyyā; rasā abhiññeyyā… kāyo abhiññeyyo; phoṭṭhabbā abhiññeyyā… mano abhiññeyyo; dhammā abhiññeyyā; manoviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ, manosamphasso abhiññeyyo; yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi abhiññeyyaṃ.’’
The ear is to be fully understood; sounds are to be fully understood…pe… the nose is to be fully understood; odors are to be fully understood… the tongue is to be fully understood; tastes are to be fully understood… the body is to be fully understood; tactile objects are to be fully understood… the mind is to be fully understood; mental phenomena are to be fully understood; mind-consciousness is to be fully understood; mind-contact is to be fully understood; and whatever feeling arises dependent on mind-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be fully understood.”
Tai cần phải thắng tri; các tiếng cần phải thắng tri… mũi cần phải thắng tri; các mùi cần phải thắng tri… lưỡi cần phải thắng tri; các vị cần phải thắng tri… thân cần phải thắng tri; các xúc chạm cần phải thắng tri… ý cần phải thắng tri; các pháp cần phải thắng tri; ý thức cần phải thắng tri; ý xúc cần phải thắng tri; và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên ý xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần phải thắng tri.”
Cakkhu abhiññeyyaṃ; sotaṃ abhiññeyyaṃ; ghānaṃ abhiññeyyaṃ; jivhā abhiññeyyā; kāyo abhiññeyyo; mano abhiññeyyo.
The eye is to be fully understood; the ear is to be fully understood; the nose is to be fully understood; the tongue is to be fully understood; the body is to be fully understood; the mind is to be fully understood.
Mắt cần phải thắng tri; tai cần phải thắng tri; mũi cần phải thắng tri; lưỡi cần phải thắng tri; thân cần phải thắng tri; ý cần phải thắng tri.
Rūpā abhiññeyyā; saddā abhiññeyyā; gandhā abhiññeyyā; rasā abhiññeyyā; phoṭṭhabbā abhiññeyyā; dhammā abhiññeyyā.
Forms are to be fully understood; sounds are to be fully understood; odors are to be fully understood; tastes are to be fully understood; tactile objects are to be fully understood; mental phenomena are to be fully understood.
Các sắc cần phải thắng tri; các tiếng cần phải thắng tri; các mùi cần phải thắng tri; các vị cần phải thắng tri; các xúc chạm cần phải thắng tri; các pháp cần phải thắng tri.
Cakkhuviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; sotaviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ghānaviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; jivhāviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; kāyaviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ; manoviññāṇaṃ abhiññeyyaṃ.
Eye-consciousness is to be fully understood; ear-consciousness is to be fully understood; nose-consciousness is to be fully understood; tongue-consciousness is to be fully understood; body-consciousness is to be fully understood; mind-consciousness is to be fully understood.
Nhãn thức cần phải thắng tri; nhĩ thức cần phải thắng tri; tỷ thức cần phải thắng tri; thiệt thức cần phải thắng tri; thân thức cần phải thắng tri; ý thức cần phải thắng tri.
Cakkhusamphasso abhiññeyyo; sotasamphasso abhiññeyyo; ghānasamphasso abhiññeyyo; jivhāsamphasso abhiññeyyo; kāyasamphasso abhiññeyyo; manosamphasso abhiññeyyo; cakkhusamphassajā vedanā abhiññeyyā; sotasamphassajā vedanā abhiññeyyā; ghānasamphassajā vedanā abhiññeyyā; jivhāsamphassajā vedanā abhiññeyyā; kāyasamphassajā vedanā abhiññeyyā; manosamphassajā vedanā abhiññeyyā.
Eye-contact is to be fully understood; ear-contact is to be fully understood; nose-contact is to be fully understood; tongue-contact is to be fully understood; body-contact is to be fully understood; mind-contact is to be fully understood; feeling born of eye-contact is to be fully understood; feeling born of ear-contact is to be fully understood; feeling born of nose-contact is to be fully understood; feeling born of tongue-contact is to be fully understood; feeling born of body-contact is to be fully understood; feeling born of mind-contact is to be fully understood.
Nhãn xúc cần phải thắng tri; nhĩ xúc cần phải thắng tri; tỷ xúc cần phải thắng tri; thiệt xúc cần phải thắng tri; thân xúc cần phải thắng tri; ý xúc cần phải thắng tri; cảm thọ do nhãn xúc sinh cần phải thắng tri; cảm thọ do nhĩ xúc sinh cần phải thắng tri; cảm thọ do tỷ xúc sinh cần phải thắng tri; cảm thọ do thiệt xúc sinh cần phải thắng tri; cảm thọ do thân xúc sinh cần phải thắng tri; cảm thọ do ý xúc sinh cần phải thắng tri.
Rūpasaññā abhiññeyyā; saddasaññā abhiññeyyā; gandhasaññā abhiññeyyā; rasasaññā abhiññeyyā; phoṭṭhabbasaññā abhiññeyyā; dhammasaññā abhiññeyyā.
Perception of forms is to be fully understood; perception of sounds is to be fully understood; perception of odors is to be fully understood; perception of tastes is to be fully understood; perception of tactile objects is to be fully understood; perception of mental phenomena is to be fully understood.
Sắc tưởng cần phải thắng tri; thanh tưởng cần phải thắng tri; hương tưởng cần phải thắng tri; vị tưởng cần phải thắng tri; xúc tưởng cần phải thắng tri; pháp tưởng cần phải thắng tri.
Rūpasañcetanā abhiññeyyā; saddasañcetanā abhiññeyyā; gandhasañcetanā abhiññeyyā; rasasañcetanā abhiññeyyā; phoṭṭhabbasañcetanā abhiññeyyā; dhammasañcetanā abhiññeyyā.
Volition regarding forms is to be fully understood; volition regarding sounds is to be fully understood; volition regarding odors is to be fully understood; volition regarding tastes is to be fully understood; volition regarding tactile objects is to be fully understood; volition regarding mental phenomena is to be fully understood.
Sắc tư cần phải thắng tri; thanh tư cần phải thắng tri; hương tư cần phải thắng tri; vị tư cần phải thắng tri; xúc tư cần phải thắng tri; pháp tư cần phải thắng tri.
Rūpataṇhā abhiññeyyā; saddataṇhā abhiññeyyā; gandhataṇhā abhiññeyyā; rasataṇhā abhiññeyyā; phoṭṭhabbataṇhā abhiññeyyā; dhammataṇhā abhiññeyyā.
Craving for forms is to be fully understood; craving for sounds is to be fully understood; craving for odors is to be fully understood; craving for tastes is to be fully understood; craving for tactile objects is to be fully understood; craving for mental phenomena is to be fully understood.
Sắc ái cần phải thắng tri; thanh ái cần phải thắng tri; hương ái cần phải thắng tri; vị ái cần phải thắng tri; xúc ái cần phải thắng tri; pháp ái cần phải thắng tri.
Rūpavitakko abhiññeyyo; saddavitakko abhiññeyyo; gandhavitakko abhiññeyyo; rasavitakko abhiññeyyo; phoṭṭhabbavitakko abhiññeyyo; dhammavitakko abhiññeyyo.
Initial application (vitakka) regarding forms is to be fully understood; initial application regarding sounds is to be fully understood; initial application regarding odors is to be fully understood; initial application regarding tastes is to be fully understood; initial application regarding tactile objects is to be fully understood; initial application regarding mental phenomena is to be fully understood.
Sắc tầm cần phải thắng tri; thanh tầm cần phải thắng tri; hương tầm cần phải thắng tri; vị tầm cần phải thắng tri; xúc tầm cần phải thắng tri; pháp tầm cần phải thắng tri.
Rūpavicāro abhiññeyyo; saddavicāro abhiññeyyo; gandhavicāro abhiññeyyo; rasavicāro abhiññeyyo; phoṭṭhabbavicāro abhiññeyyo; dhammavicāro abhiññeyyo.
Sustained application (vicāra) regarding forms is to be fully understood; sustained application regarding sounds is to be fully understood; sustained application regarding odors is to be fully understood; sustained application regarding tastes is to be fully understood; sustained application regarding tactile objects is to be fully understood; sustained application regarding mental phenomena is to be fully understood.
Sắc tứ cần phải thắng tri; thanh tứ cần phải thắng tri; hương tứ cần phải thắng tri; vị tứ cần phải thắng tri; xúc tứ cần phải thắng tri; pháp tứ cần phải thắng tri.
Cakkhāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; rūpāyatanaṃ abhiññeyyaṃ.
The eye-base should be known; the form-base should be known.
Nhãn xứ cần phải thắng tri; sắc xứ cần phải thắng tri.
Sotāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; saddāyatanaṃ abhiññeyyaṃ.
The ear-base should be known; the sound-base should be known.
Nhĩ xứ cần phải thắng tri; thanh xứ cần phải thắng tri.
Ghānāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; gandhāyatanaṃ abhiññeyyaṃ.
The nose-base should be known; the odour-base should be known.
Tỷ xứ cần phải thắng tri; hương xứ cần phải thắng tri.
Jivhāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; rasāyatanaṃ abhiññeyyaṃ.
The tongue-base should be known; the taste-base should be known.
Thiệt xứ cần phải thắng tri; vị xứ cần phải thắng tri.
Kāyāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; phoṭṭhabbāyatanaṃ abhiññeyyaṃ.
The body-base should be known; the tangible-base should be known.
Xứ thân phải được thắng tri; xứ xúc phải được thắng tri.
Manāyatanaṃ abhiññeyyaṃ; dhammāyatanaṃ abhiññeyyaṃ.
The mind-base should be known; the phenomenon-base should be known.
Xứ ý phải được thắng tri; xứ pháp phải được thắng tri.
Cakkhudhātu abhiññeyyā; rūpadhātu abhiññeyyā; cakkhuviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The eye-element should be known; the form-element should be known; the eye-consciousness element should be known.
Nhãn giới phải được thắng tri; sắc giới phải được thắng tri; nhãn thức giới phải được thắng tri.
Sotadhātu abhiññeyyā; saddadhātu abhiññeyyā; sotaviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The ear-element should be known; the sound-element should be known; the ear-consciousness element should be known.
Nhĩ giới phải được thắng tri; thanh giới phải được thắng tri; nhĩ thức giới phải được thắng tri.
Ghānadhātu abhiññeyyā; gandhadhātu abhiññeyyā; ghānaviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The nose-element should be known; the odour-element should be known; the nose-consciousness element should be known.
Tỷ giới phải được thắng tri; hương giới phải được thắng tri; tỷ thức giới phải được thắng tri.
Jivhādhātu abhiññeyyā; rasadhātu abhiññeyyā; jivhāviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The tongue-element should be known; the taste-element should be known; the tongue-consciousness element should be known.
Thiệt giới phải được thắng tri; vị giới phải được thắng tri; thiệt thức giới phải được thắng tri.
Kāyadhātu abhiññeyyā; phoṭṭhabbadhātu abhiññeyyā; kāyaviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The body-element should be known; the tangible-element should be known; the body-consciousness element should be known.
Thân giới phải được thắng tri; xúc giới phải được thắng tri; thân thức giới phải được thắng tri.
Manodhātu abhiññeyyā; dhammadhātu abhiññeyyā; manoviññāṇadhātu abhiññeyyā.
The mind-element should be known; the phenomenon-element should be known; the mind-consciousness element should be known.
Ý giới phải được thắng tri; pháp giới phải được thắng tri; ý thức giới phải được thắng tri.
9. Aniccānupassanā abhiññeyyā; dukkhānupassanā abhiññeyyā; anattānupassanā abhiññeyyā; nibbidānupassanā abhiññeyyā; virāgānupassanā abhiññeyyā; nirodhānupassanā abhiññeyyā; paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā.
9. The contemplation of impermanence should be fully understood; the contemplation of suffering should be fully understood; the contemplation of non-self should be fully understood; the contemplation of disenchantment should be fully understood; the contemplation of dispassion should be fully understood; the contemplation of cessation should be fully understood; the contemplation of relinquishment should be fully understood.
9. Quán vô thường (aniccānupassanā) cần được liễu tri; Quán khổ (dukkhānupassanā) cần được liễu tri; Quán vô ngã (anattānupassanā) cần được liễu tri; Quán nhàm chán (nibbidānupassanā) cần được liễu tri; Quán ly tham (virāgānupassanā) cần được liễu tri; Quán đoạn diệt (nirodhānupassanā) cần được liễu tri; Quán xả ly (paṭinissaggānupassanā) cần được liễu tri.
Rūpe aniccānupassanā abhiññeyyā; rūpe dukkhānupassanā abhiññeyyā; rūpe anattānupassanā abhiññeyyā; rūpe nibbidānupassanā abhiññeyyā; rūpe virāgānupassanā abhiññeyyā; rūpe nirodhānupassanā abhiññeyyā; rūpe paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā.
The contemplation of impermanence in form should be fully understood; the contemplation of suffering in form should be fully understood; the contemplation of non-self in form should be fully understood; the contemplation of disenchantment in form should be fully understood; the contemplation of dispassion in form should be fully understood; the contemplation of cessation in form should be fully understood; the contemplation of relinquishment in form should be fully understood.
Quán vô thường trong sắc (rūpe aniccānupassanā) cần được liễu tri; Quán khổ trong sắc (rūpe dukkhānupassanā) cần được liễu tri; Quán vô ngã trong sắc (rūpe anattānupassanā) cần được liễu tri; Quán nhàm chán trong sắc (rūpe nibbidānupassanā) cần được liễu tri; Quán ly tham trong sắc (rūpe virāgānupassanā) cần được liễu tri; Quán đoạn diệt trong sắc (rūpe nirodhānupassanā) cần được liễu tri; Quán xả ly trong sắc (rūpe paṭinissaggānupassanā) cần được liễu tri.
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe… cakkhusmiṃ…pe… jarāmaraṇe aniccānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe dukkhānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe anattānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe nibbidānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe virāgānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe nirodhānupassanā abhiññeyyā; jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā.
In feeling…pe… in perception… in formations… in consciousness… in the eye…pe… in aging-and-death, the contemplation of impermanence should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of suffering should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of non-self should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of disenchantment should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of dispassion should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of cessation should be fully understood; in aging-and-death, the contemplation of relinquishment should be fully understood.
Quán vô thường trong thọ (vedanāya)… Tưởng (saññāya)… Các hành (saṅkhāresu)… Thức (viññāṇe)… Nhãn (cakkhusmiṃ)… Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe) cần được liễu tri; Quán khổ trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe dukkhānupassanā) cần được liễu tri; Quán vô ngã trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe anattānupassanā) cần được liễu tri; Quán nhàm chán trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe nibbidānupassanā) cần được liễu tri; Quán ly tham trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe virāgānupassanā) cần được liễu tri; Quán đoạn diệt trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe nirodhānupassanā) cần được liễu tri; Quán xả ly trong Hoại diệt và Chết (jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā) cần được liễu tri.
Uppādo abhiññeyyo; anuppādo abhiññeyyo; pavattaṃ abhiññeyyaṃ; appavattaṃ abhiññeyyaṃ.
Arising should be fully understood; non-arising should be fully understood; occurrence should be fully understood; non-occurrence should be fully understood.
Sự sinh khởi (uppāda) cần được liễu tri; Sự không sinh khởi (anuppāda) cần được liễu tri; Sự tiếp diễn (pavatta) cần được liễu tri; Sự không tiếp diễn (appavatta) cần được liễu tri.
Nimittaṃ abhiññeyyaṃ; animittaṃ abhiññeyyaṃ.
Sign should be fully understood; signlessness should be fully understood.
Tướng (nimitta) cần được liễu tri; Vô tướng (animitta) cần được liễu tri.
Āyūhanā abhiññeyyā; anāyūhanā abhiññeyyā.
Exertion should be fully understood; non-exertion should be fully understood.
Sự tích tập (āyūhanā) cần được liễu tri; Sự không tích tập (anāyūhanā) cần được liễu tri.
Paṭisandhi abhiññeyyā; appaṭisandhi abhiññeyyā.
Rebirth-linking should be fully understood; non-rebirth-linking should be fully understood.
Tái tục (paṭisandhi) cần được liễu tri; Sự không tái tục (appaṭisandhi) cần được liễu tri.
Gati abhiññeyyā; agati abhiññeyyā.
Destination should be fully understood; no destination should be fully understood.
Cảnh giới (gati) cần được liễu tri; Vô cảnh giới (agati) cần được liễu tri.
Nibbatti abhiññeyyā; anibbatti abhiññeyyā.
Coming into existence should be fully understood; non-coming into existence should be fully understood.
Sự sinh ra (nibbatti) cần được liễu tri; Sự không sinh ra (anibbatti) cần được liễu tri.
Upapatti abhiññeyyā; anupapatti abhiññeyyā.
Reappearance should be fully understood; non-reappearance should be fully understood.
Sự tái sinh (upapatti) cần được liễu tri; Sự không tái sinh (anupapatti) cần được liễu tri.
Jāti abhiññeyyā; ajāti abhiññeyyā.
Birth should be fully understood; no birth should be fully understood.
Sinh (jāti) cần được liễu tri; Vô sinh (ajāti) cần được liễu tri.
Jarā abhiññeyyā; ajarā abhiññeyyā.
Aging should be fully understood; no aging should be fully understood.
Già (jarā) cần được liễu tri; Không già (ajarā) cần được liễu tri.
Byādhi abhiññeyyo; abyādhi abhiññeyyo.
Sickness should be fully understood; absence of sickness should be fully understood.
Bệnh (byādhi) cần được liễu tri; Không bệnh (abyādhi) cần được liễu tri.
Maraṇaṃ abhiññeyyaṃ; amataṃ abhiññeyyaṃ.
Death should be fully understood; deathlessness should be fully understood.
Chết (maraṇa) cần được liễu tri; Bất tử (amata) cần được liễu tri.
Soko abhiññeyyo; asoko abhiññeyyo.
Sorrow should be fully understood; absence of sorrow should be fully understood.
Sầu (soka) cần được liễu tri; Vô sầu (asoka) cần được liễu tri.
Paridevo abhiññeyyo; aparidevo abhiññeyyo.
Lamentation should be fully understood; absence of lamentation should be fully understood.
Bi (parideva) cần được liễu tri; Vô bi (aparideva) cần được liễu tri.
Upāyāso abhiññeyyo; anupāyāso abhiññeyyo.
Despair should be fully understood; absence of despair should be fully understood.
Ưu não (upāyāsa) cần được liễu tri; Vô ưu não (anupāyāsa) cần được liễu tri.
Uppādo dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Arising should be fully understood as suffering.
Sự sinh khởi là khổ (uppādo dukkhanti) cần được liễu tri.
Pavattaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Continuance should be fully understood as suffering.
Sự tiếp diễn là khổ (pavattaṃ dukkhanti) cần được liễu tri.
Nimittaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ.
The sign should be fully understood as suffering.
Tướng là khổ (nimittaṃ dukkhanti) cần được liễu tri.
Āyūhanā dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Accumulation should be fully understood as suffering.
Sự tích tập là khổ (āyūhanā dukkhanti) cần được liễu tri.
Paṭisandhi dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Rebirth-linking should be fully understood as suffering.
Tái tục là khổ (paṭisandhi dukkhanti) cần được liễu tri.
Gati dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Destiny should be fully understood as suffering.
Cảnh giới là khổ (gati dukkhanti) cần được liễu tri.
Nibbatti dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation should be fully understood as suffering.
Sự sinh ra là khổ (nibbatti dukkhanti) cần được liễu tri.
Upapatti dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Existence should be fully understood as suffering.
Sự tái sinh là khổ (upapatti dukkhanti) cần được liễu tri.
Jāti dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Birth should be fully understood as suffering.
Sinh là khổ (jāti dukkhanti) cần được liễu tri.
Jarā dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Aging should be fully understood as suffering.
Già là khổ (jarā dukkhanti) cần được liễu tri.
Byādhi dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Sickness should be fully understood as suffering.
Bệnh là khổ (byādhi dukkhanti) cần được liễu tri.
Maraṇaṃ dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Death should be fully understood as suffering.
Chết là khổ (maraṇaṃ dukkhanti) cần được liễu tri.
Soko dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow should be fully understood as suffering.
Sầu là khổ (soko dukkhanti) cần được liễu tri.
Paridevo dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation should be fully understood as suffering.
Bi là khổ (paridevo dukkhanti) cần được liễu tri.
Upāyāso dukkhanti abhiññeyyaṃ.
Despair should be fully understood as suffering.
Ưu não là khổ (upāyāso dukkhanti) cần được liễu tri.
Anuppādo sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-arising should be fully understood as happiness.
Sự không sinh khởi là lạc (anuppādo sukhanti) cần được liễu tri.
Appavattaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-continuance should be fully understood as happiness.
Sự không tiếp diễn là lạc (appavattaṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Animittaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
The signless should be fully understood as happiness.
Vô tướng là lạc (animittaṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Anāyūhanā sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-accumulation should be fully understood as happiness.
Sự không tích tập là lạc (anāyūhanā sukhanti) cần được liễu tri.
Appaṭisandhi sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-rebirth-linking should be fully understood as happiness.
Sự không tái tục là lạc (appaṭisandhi sukhanti) cần được liễu tri.
Agati sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-destiny should be fully understood as happiness.
Vô cảnh giới là lạc (agati sukhanti) cần được liễu tri.
Anibbatti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-manifestation should be fully understood as happiness.
Sự không sinh ra là lạc (anibbatti sukhanti) cần được liễu tri.
Anupapatti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-existence should be fully understood as happiness.
Sự không tái sinh là lạc (anupapatti sukhanti) cần được liễu tri.
Ajāti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-birth should be fully understood as happiness.
Vô sinh là lạc (ajāti sukhanti) cần được liễu tri.
Ajarā sukhanti abhiññeyyaṃ.
Non-aging should be fully understood as happiness.
Không già là lạc (ajarā sukhanti) cần được liễu tri.
Abyādhi sukhanti abhiññeyyaṃ.
Absence of sickness should be fully understood as happiness.
Không bệnh là lạc (abyādhi sukhanti) cần được liễu tri.
Amataṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
Deathlessness should be fully understood as happiness.
Bất tử là lạc (amataṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Asoko sukhanti abhiññeyyaṃ.
Absence of sorrow should be fully understood as happiness.
Vô sầu là lạc (asoko sukhanti) cần được liễu tri.
Aparidevo sukhanti abhiññeyyaṃ.
Absence of lamentation should be fully understood as happiness.
Vô bi là lạc (aparidevo sukhanti) cần được liễu tri.
Anupāyāso sukhanti abhiññeyyaṃ.
Absence of despair should be fully understood as happiness.
Vô ưu não là lạc (anupāyāso sukhanti) cần được liễu tri.
Uppādo dukkhaṃ, anuppādo sukhanti abhiññeyyaṃ.
Arising is suffering, non-arising is happiness, so it should be fully understood.
Sự sinh khởi là khổ, sự không sinh khởi là lạc (uppādo dukkhaṃ, anuppādo sukhanti) cần được liễu tri.
Pavattaṃ dukkhaṃ, appavattaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
Continuance is suffering, non-continuance is happiness, so it should be fully understood.
Sự tiếp diễn là khổ, sự không tiếp diễn là lạc (pavattaṃ dukkhaṃ, appavattaṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Nimittaṃ dukkhaṃ, animittaṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
The sign is suffering, the signless is happiness, so it should be fully understood.
Tướng là khổ, vô tướng là lạc (nimittaṃ dukkhaṃ, animittaṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Āyūhanā dukkhaṃ, anāyūhanā sukhanti abhiññeyyaṃ.
Accumulation is suffering, non-accumulation is happiness, so it should be fully understood.
Sự tích tập là khổ, sự không tích tập là lạc (āyūhanā dukkhaṃ, anāyūhanā sukhanti) cần được liễu tri.
Paṭisandhi dukkhaṃ, appaṭisandhi sukhanti abhiññeyyaṃ.
Rebirth-linking is suffering, non-rebirth-linking is happiness, so it should be fully understood.
Tái tục là khổ, sự không tái tục là lạc (paṭisandhi dukkhaṃ, appaṭisandhi sukhanti) cần được liễu tri.
Gati dukkhaṃ, agati sukhanti abhiññeyyaṃ.
Destiny is suffering, non-destiny is happiness, so it should be fully understood.
Cảnh giới là khổ, vô cảnh giới là lạc (gati dukkhaṃ, agati sukhanti) cần được liễu tri.
Nibbatti dukkhaṃ, anibbatti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation is suffering, non-manifestation is happiness, so it should be fully understood.
Sự sinh ra là khổ, sự không sinh ra là lạc (nibbatti dukkhaṃ, anibbatti sukhanti) cần được liễu tri.
Upapatti dukkhaṃ, anupapatti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Existence is suffering, non-existence is happiness, so it should be fully understood.
Sự tái sinh là khổ, sự không tái sinh là lạc (upapatti dukkhaṃ, anupapatti sukhanti) cần được liễu tri.
Jāti dukkhaṃ, ajāti sukhanti abhiññeyyaṃ.
Birth is suffering, non-birth is happiness, so it should be fully understood.
Sinh là khổ, vô sinh là lạc (jāti dukkhaṃ, ajāti sukhanti) cần được liễu tri.
Jarā dukkhaṃ, ajarā sukhanti abhiññeyyaṃ.
Aging is suffering, non-aging is happiness, so it should be fully understood.
Già là khổ, không già là lạc (jarā dukkhaṃ, ajarā sukhanti) cần được liễu tri.
Byādhi dukkhaṃ, abyādhi sukhanti abhiññeyyaṃ.
Sickness is suffering, absence of sickness is happiness, so it should be fully understood.
Bệnh là khổ, không bệnh là lạc (byādhi dukkhaṃ, abyādhi sukhanti) cần được liễu tri.
Maraṇaṃ dukkhaṃ, amataṃ sukhanti abhiññeyyaṃ.
Death is suffering, deathlessness is happiness, so it should be fully understood.
Chết là khổ, bất tử là lạc (maraṇaṃ dukkhaṃ, amataṃ sukhanti) cần được liễu tri.
Soko dukkhaṃ, asoko sukhanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is suffering, absence of sorrow is happiness, so it should be fully understood.
Sầu là khổ, vô sầu là lạc (soko dukkhaṃ, asoko sukhanti) cần được liễu tri.
Paridevo dukkhaṃ, aparidevo sukhanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is suffering, absence of lamentation is happiness, so it should be fully understood.
Bi là khổ, vô bi là lạc (paridevo dukkhaṃ, aparidevo sukhanti) cần được liễu tri.
Upāyāso dukkhaṃ, anupāyāso sukhanti abhiññeyyaṃ.
Despair is suffering, absence of despair is happiness, so it should be fully understood.
Ưu não là khổ, vô ưu não là lạc (upāyāso dukkhaṃ, anupāyāso sukhanti) cần được liễu tri.
Uppādo bhayanti abhiññeyyaṃ.
Arising should be fully understood as fear.
Sự sinh khởi là đáng sợ (uppādo bhayanti) cần được liễu tri.
Pavattaṃ bhayanti abhiññeyyaṃ.
Continuance should be fully understood as fear.
Sự tiếp diễn là đáng sợ (pavattaṃ bhayanti) cần được liễu tri.
Nimittaṃ bhayanti abhiññeyyaṃ.
The sign should be fully understood as fear.
Tướng là đáng sợ (nimittaṃ bhayanti) cần được liễu tri.
Āyūhanā bhayanti abhiññeyyaṃ.
Accumulation should be fully understood as fear.
Sự tích tập là đáng sợ (āyūhanā bhayanti) cần được liễu tri.
Paṭisandhi bhayanti abhiññeyyaṃ.
Rebirth-linking should be fully understood as fear.
Tái tục là đáng sợ (paṭisandhi bhayanti) cần được liễu tri.
Gati bhayanti abhiññeyyaṃ.
Destiny should be fully understood as fear.
Cảnh giới là đáng sợ (gati bhayanti) cần được liễu tri.
Nibbatti bhayanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation should be fully understood as fear.
Sự sinh ra là đáng sợ (nibbatti bhayanti) cần được liễu tri.
Upapatti bhayanti abhiññeyyaṃ.
Existence should be fully understood as fear.
Sự tái sinh là đáng sợ (upapatti bhayanti) cần được liễu tri.
Jāti bhayanti abhiññeyyaṃ.
Birth should be fully understood as fear.
Sinh là đáng sợ (jāti bhayanti) cần được liễu tri.
Jarā bhayanti abhiññeyyaṃ.
Aging should be fully understood as fear.
Già là đáng sợ (jarā bhayanti) cần được liễu tri.
Byādhi bhayanti abhiññeyyaṃ.
Sickness should be fully understood as fear.
Bệnh là đáng sợ (byādhi bhayanti) cần được liễu tri.
Maraṇaṃ bhayanti abhiññeyyaṃ.
Death should be fully understood as fear.
Chết là đáng sợ (maraṇaṃ bhayanti) cần được liễu tri.
Soko bhayanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow should be fully understood as fear.
Sầu là đáng sợ (soko bhayanti) cần được liễu tri.
Paridevo bhayanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation should be fully understood as fear.
Bi là đáng sợ (paridevo bhayanti) cần được liễu tri.
Upāyāso bhayanti abhiññeyyaṃ.
Despair should be fully understood as fear.
Ưu não là đáng sợ (upāyāso bhayanti) cần được liễu tri.
Anuppādo khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-arising should be fully understood as safety.
Sự không sinh khởi là an ổn (anuppādo khemanti) cần được liễu tri.
Appavattaṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-continuance should be fully understood as safety.
Sự không tiếp diễn là an ổn (appavattaṃ khemanti) cần được liễu tri.
Animittaṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
The signless should be fully understood as safety.
Vô tướng là an ổn (animittaṃ khemanti) cần được liễu tri.
Anāyūhanā khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-accumulation should be fully understood as safety.
Sự không tích tập là an ổn (anāyūhanā khemanti) cần được liễu tri.
Appaṭisandhi khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-rebirth-linking should be fully understood as safety.
Sự không tái tục là an ổn (appaṭisandhi khemanti) cần được liễu tri.
Agati khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-destiny should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không có cõi tái sinh (agati) là sự an toàn (khema).
Anibbatti khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-manifestation should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không sinh khởi (anibbatti) là sự an toàn (khema).
Anupapatti khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-existence should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không tái sinh quả báo (anupapatti) là sự an toàn (khema).
Ajāti khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-birth should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không sinh (ajāti) là sự an toàn (khema).
Ajarā khemanti abhiññeyyaṃ.
Non-aging should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không già (ajarā) là sự an toàn (khema).
Abyādhi khemanti abhiññeyyaṃ.
Absence of sickness should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không bệnh (abyādhi) là sự an toàn (khema).
Amataṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
Deathlessness should be fully understood as safety.
Nên biết rằng bất tử (amataṃ) là sự an toàn (khema).
Asoko khemanti abhiññeyyaṃ.
Absence of sorrow should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không sầu (asoko) là sự an toàn (khema).
Aparidevo khemanti abhiññeyyaṃ.
Absence of lamentation should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không than khóc (aparidevo) là sự an toàn (khema).
Anupāyāso khemanti abhiññeyyaṃ.
Absence of despair should be fully understood as safety.
Nên biết rằng không khổ não (anupāyāso) là sự an toàn (khema).
Uppādo bhayaṃ, anuppādo khemanti abhiññeyyaṃ.
Arising is fear, non-arising is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng sinh khởi (uppādo) là hiểm nguy, không sinh khởi (anuppādo) là sự an toàn (khema).
Pavattaṃ bhayaṃ, appavattaṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
Continuance is fear, non-continuance is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng sự tiếp diễn (pavattaṃ) là hiểm nguy, không tiếp diễn (appavattaṃ) là sự an toàn (khema).
Nimittaṃ bhayaṃ, animittaṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
The sign is fear, the signless is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng tướng (nimittaṃ) là hiểm nguy, vô tướng (animittaṃ) là sự an toàn (khema).
Āyūhanā bhayaṃ, anāyūhanā khemanti abhiññeyyaṃ.
Accumulation is fear, non-accumulation is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng sự nỗ lực (āyūhanā) là hiểm nguy, không nỗ lực (anāyūhanā) là sự an toàn (khema).
Paṭisandhi bhayaṃ, appaṭisandhi khemanti abhiññeyyaṃ.
Rebirth-linking is fear, non-rebirth-linking is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng tái tục (paṭisandhi) là hiểm nguy, không tái tục (appaṭisandhi) là sự an toàn (khema).
Gati bhayaṃ, agati khemanti abhiññeyyaṃ.
Destiny is fear, non-destiny is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng cõi tái sinh (gati) là hiểm nguy, không có cõi tái sinh (agati) là sự an toàn (khema).
Nibbatti bhayaṃ, anibbatti khemanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation is fear, non-manifestation is safety, so it should be fully understood.
Nên biết rằng sinh khởi (nibbatti) là hiểm nguy, không sinh khởi (anibbatti) là sự an toàn (khema).
Upapatti bhayaṃ, anupapatti khemanti abhiññeyyaṃ.
Existence is fear; non-existence is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tái sinh quả báo (upapatti) là hiểm nguy, không tái sinh quả báo (anupapatti) là sự an toàn (khema).
Jāti bhayaṃ, ajāti khemanti abhiññeyyaṃ.
Birth is fear; non-birth is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh (jāti) là hiểm nguy, không sinh (ajāti) là sự an toàn (khema).
Jarā bhayaṃ, ajarā khemanti abhiññeyyaṃ.
Decay is fear; non-decay is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng già (jarā) là hiểm nguy, không già (ajarā) là sự an toàn (khema).
Byādhi bhayaṃ, abyādhi khemanti abhiññeyyaṃ.
Sickness is fear; non-sickness is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bệnh (byādhi) là hiểm nguy, không bệnh (abyādhi) là sự an toàn (khema).
Maraṇaṃ bhayaṃ, amataṃ khemanti abhiññeyyaṃ.
Death is fear; the Deathless is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng chết (maraṇaṃ) là hiểm nguy, bất tử (amataṃ) là sự an toàn (khema).
Soko bhayaṃ, asoko khemanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is fear; non-sorrow is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sầu (soko) là hiểm nguy, không sầu (asoko) là sự an toàn (khema).
Paridevo bhayaṃ, aparidevo khemanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is fear; non-lamentation is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng than khóc (paridevo) là hiểm nguy, không than khóc (aparidevo) là sự an toàn (khema).
Upāyāso bhayaṃ, anupāyāso khemanti abhiññeyyaṃ.
Despair is fear; non-despair is safety: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng khổ não (upāyāso) là hiểm nguy, không khổ não (anupāyāso) là sự an toàn (khema).
Uppādo sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Arising is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (uppādo) là hữu lậu (sāmisa).
Pavattaṃ sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Continuance is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tiếp diễn (pavattaṃ) là hữu lậu (sāmisa).
Nimittaṃ sāmisanti abhiññeyyaṃ.
The sign is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tướng (nimittaṃ) là hữu lậu (sāmisa).
Āyūhanā sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Exertion is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự nỗ lực (āyūhanā) là hữu lậu (sāmisa).
Paṭisandhi sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Reconnection is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tái tục (paṭisandhi) là hữu lậu (sāmisa).
Gati sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Destination is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng cõi tái sinh (gati) là hữu lậu (sāmisa).
Nibbatti sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (nibbatti) là hữu lậu (sāmisa).
Upapatti sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Existence is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tái sinh quả báo (upapatti) là hữu lậu (sāmisa).
Jāti sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Birth is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh (jāti) là hữu lậu (sāmisa).
Jarā sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Decay is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng già (jarā) là hữu lậu (sāmisa).
Byādhi sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Sickness is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bệnh (byādhi) là hữu lậu (sāmisa).
Maraṇaṃ sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Death is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng chết (maraṇaṃ) là hữu lậu (sāmisa).
Soko sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sầu (soko) là hữu lậu (sāmisa).
Paridevo sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng than khóc (paridevo) là hữu lậu (sāmisa).
Upāyāso sāmisanti abhiññeyyaṃ.
Despair is with allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng khổ não (upāyāso) là hữu lậu (sāmisa).
Anuppādo nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-arising is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh khởi (anuppādo) là vô lậu (nirāmisa).
Appavattaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-continuance is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tiếp diễn (appavattaṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Animittaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
The signless is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng vô tướng (animittaṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Anāyūhanā nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-exertion is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không nỗ lực (anāyūhanā) là vô lậu (nirāmisa).
Appaṭisandhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-reconnection is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tái tục (appaṭisandhi) là vô lậu (nirāmisa).
Agati nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
No destination is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không có cõi tái sinh (agati) là vô lậu (nirāmisa).
Anibbatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-manifestation is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh khởi (anibbatti) là vô lậu (nirāmisa).
Anupapatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-existence is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tái sinh quả báo (anupapatti) là vô lậu (nirāmisa).
Ajāti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-birth is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh (ajāti) là vô lậu (nirāmisa).
Ajarā nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-decay is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không già (ajarā) là vô lậu (nirāmisa).
Abyādhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-sickness is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không bệnh (abyādhi) là vô lậu (nirāmisa).
Amataṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
The Deathless is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bất tử (amataṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Asoko nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-sorrow is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sầu (asoko) là vô lậu (nirāmisa).
Aparidevo nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-lamentation is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không than khóc (aparidevo) là vô lậu (nirāmisa).
Anupāyāso nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Non-despair is without allure; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không khổ não (anupāyāso) là vô lậu (nirāmisa).
Uppādo sāmisaṃ, anuppādo nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Arising is with allure, non-arising is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (uppādo) là hữu lậu (sāmisa), không sinh khởi (anuppādo) là vô lậu (nirāmisa).
Pavattaṃ sāmisaṃ, appavattaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Continuance is with allure, non-continuance is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tiếp diễn (pavattaṃ) là hữu lậu (sāmisa), không tiếp diễn (appavattaṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Nimittaṃ sāmisaṃ, animittaṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
The sign is with allure, the signless is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tướng (nimittaṃ) là hữu lậu (sāmisa), vô tướng (animittaṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Āyūhanā sāmisaṃ, anāyūhanā nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Exertion is with allure, non-exertion is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự nỗ lực (āyūhanā) là hữu lậu (sāmisa), không nỗ lực (anāyūhanā) là vô lậu (nirāmisa).
Paṭisandhi sāmisaṃ, appaṭisandhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Reconnection is with allure, non-reconnection is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tái tục (paṭisandhi) là hữu lậu (sāmisa), không tái tục (appaṭisandhi) là vô lậu (nirāmisa).
Gati sāmisaṃ, agati nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Destination is with allure, no destination is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng cõi tái sinh (gati) là hữu lậu (sāmisa), không có cõi tái sinh (agati) là vô lậu (nirāmisa).
Nibbatti sāmisaṃ, anibbatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Manifestation is with allure, non-manifestation is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (nibbatti) là hữu lậu (sāmisa), không sinh khởi (anibbatti) là vô lậu (nirāmisa).
Upapatti sāmisaṃ, anupapatti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Existence is with allure, non-existence is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tái sinh quả báo (upapatti) là hữu lậu (sāmisa), không tái sinh quả báo (anupapatti) là vô lậu (nirāmisa).
Jāti sāmisaṃ, ajāti nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Birth is with allure, non-birth is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh (jāti) là hữu lậu (sāmisa), không sinh (ajāti) là vô lậu (nirāmisa).
Jarā sāmisaṃ, ajarā nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Decay is with allure, non-decay is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng già (jarā) là hữu lậu (sāmisa), không già (ajarā) là vô lậu (nirāmisa).
Byādhi sāmisaṃ, abyādhi nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Sickness is with allure, non-sickness is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bệnh (byādhi) là hữu lậu (sāmisa), không bệnh (abyādhi) là vô lậu (nirāmisa).
Maraṇaṃ sāmisaṃ, amataṃ nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Death is with allure, the Deathless is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng chết (maraṇaṃ) là hữu lậu (sāmisa), bất tử (amataṃ) là vô lậu (nirāmisa).
Soko sāmisaṃ, asoko nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is with allure, non-sorrow is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sầu (soko) là hữu lậu (sāmisa), không sầu (asoko) là vô lậu (nirāmisa).
Paridevo sāmisaṃ, aparidevo nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is with allure, non-lamentation is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng than khóc (paridevo) là hữu lậu (sāmisa), không than khóc (aparidevo) là vô lậu (nirāmisa).
Upāyāso sāmisaṃ, anupāyāso nirāmisanti abhiññeyyaṃ.
Despair is with allure, non-despair is without allure: this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng khổ não (upāyāso) là hữu lậu (sāmisa), không khổ não (anupāyāso) là vô lậu (nirāmisa).
Uppādo saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Arising is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (uppādo) là các hành (saṅkhāra).
Pavattaṃ saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Continuance is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tiếp diễn (pavattaṃ) là các hành (saṅkhāra).
Nimittaṃ saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
The sign is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tướng (nimittaṃ) là các hành (saṅkhāra).
Āyūhanā saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Exertion is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự nỗ lực (āyūhanā) là các hành (saṅkhāra).
Paṭisandhi saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Reconnection is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng tái tục (paṭisandhi) là các hành (saṅkhāra).
Gati saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Destination is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng cõi tái sinh (gati) là các hành (saṅkhāra).
Nibbatti saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Manifestation is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh khởi (nibbatti) là các hành (saṅkhāra).
Upapatti saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Existence is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sự tái sinh quả báo (upapatti) là các hành (saṅkhāra).
Jāti saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Birth is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sinh (jāti) là các hành (saṅkhāra).
Jarā saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Decay is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng già (jarā) là các hành (saṅkhāra).
Byādhi saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Sickness is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bệnh (byādhi) là các hành (saṅkhāra).
Maraṇaṃ saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Death is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng chết (maraṇaṃ) là các hành (saṅkhāra).
Soko saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng sầu (soko) là các hành (saṅkhāra).
Paridevo saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng than khóc (paridevo) là các hành (saṅkhāra).
Upāyāso saṅkhārāti abhiññeyyaṃ.
Despair is saṅkhāras; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng khổ não (upāyāso) là các hành (saṅkhāra).
Anuppādo nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-arising is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh khởi (anuppādo) là Nibbāna.
Appavattaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-continuance is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tiếp diễn (appavattaṃ) là Nibbāna.
Animittaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
The signless is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng vô tướng (animittaṃ) là Nibbāna.
Anāyūhanā nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-exertion is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không nỗ lực (anāyūhanā) là Nibbāna.
Appaṭisandhi nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-reconnection is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tái tục (appaṭisandhi) là Nibbāna.
Agati nibbānanti abhiññeyyaṃ.
No destination is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không có cõi tái sinh (agati) là Nibbāna.
Anibbatti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-manifestation is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh khởi (anibbatti) là Nibbāna.
Anupapatti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-existence is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không tái sinh quả báo (anupapatti) là Nibbāna.
Ajāti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-birth is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sinh (ajāti) là Nibbāna.
Ajaraṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-decay is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không già (ajaraṃ) là Nibbāna.
Abyādhi nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-sickness is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không bệnh (abyādhi) là Nibbāna.
Amataṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
The Deathless is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng bất tử (amataṃ) là Nibbāna.
Asoko nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-sorrow is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không sầu (asoko) là Nibbāna.
Aparidevo nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-lamentation is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không than khóc (aparidevo) là Nibbāna.
Anupāyāso nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Non-despair is Nibbāna; this should be known by direct knowledge.
Nên biết rằng không khổ não (anupāyāso) là Nibbāna.
Uppādo saṅkhārā, anuppādo nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Arising is saṅkhārā; non-arising is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sinh khởi (uppādo) là các hành (saṅkhāra), không sinh khởi (anuppādo) là Nibbāna.
Pavattaṃ saṅkhārā, appavattaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Continuance is saṅkhārā; non-continuance is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sự tiếp diễn (pavattaṃ) là các hành (saṅkhāra), không tiếp diễn (appavattaṃ) là Nibbāna.
Nimittaṃ saṅkhārā, animittaṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
The conditioned sign is saṅkhārā; the signless is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng tướng (nimittaṃ) là các hành (saṅkhāra), vô tướng (animittaṃ) là Nibbāna.
Āyūhanā saṅkhārā, anāyūhanā nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Exertion is saṅkhārā; non-exertion is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sự nỗ lực (āyūhanā) là các hành (saṅkhāra), không nỗ lực (anāyūhanā) là Nibbāna.
Paṭisandhi saṅkhārā, appaṭisandhi nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Re-linking (rebirth) is saṅkhārā; non-re-linking is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng tái tục (paṭisandhi) là các hành (saṅkhāra), không tái tục (appaṭisandhi) là Nibbāna.
Gati saṅkhārā, agati nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Destiny is saṅkhārā; non-destiny is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng cõi tái sinh (gati) là các hành (saṅkhāra), không có cõi tái sinh (agati) là Nibbāna.
Nibbatti saṅkhārā, anibbatti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Becoming is saṅkhārā; non-becoming is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sinh khởi (nibbatti) là các hành (saṅkhāra), không sinh khởi (anibbatti) là Nibbāna.
Upapatti saṅkhārā, anupapatti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Rebirth (as vipāka) is saṅkhārā; non-rebirth is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sự tái sinh quả báo (upapatti) là các hành (saṅkhāra), không tái sinh quả báo (anupapatti) là Nibbāna.
Jāti saṅkhārā, ajāti nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Birth is saṅkhārā; non-birth is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sinh (jāti) là các hành (saṅkhāra), không sinh (ajāti) là Nibbāna.
Jarā saṅkhārā, ajarā nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Aging is saṅkhārā; non-aging is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng già (jarā) là các hành (saṅkhāra), không già (ajarā) là Nibbāna.
Byādhi saṅkhārā, abyādhi nibbāna’’nti abhiññeyyaṃ.
Illness is saṅkhārā; non-illness is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng bệnh (byādhi) là các hành (saṅkhāra), không bệnh (abyādhi) là Nibbāna.
Maraṇaṃ saṅkhārā, amataṃ nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Death is saṅkhārā; the deathless is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng chết (maraṇaṃ) là các hành (saṅkhāra), bất tử (amataṃ) là Nibbāna.
Soko saṅkhārā, asoko nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Sorrow is saṅkhārā; sorrowlessness is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng sầu (soko) là các hành (saṅkhāra), không sầu (asoko) là Nibbāna.
Paridevo saṅkhārā, aparidevo nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Lamentation is saṅkhārā; non-lamentation is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng than khóc (paridevo) là các hành (saṅkhāra), không than khóc (aparidevo) là Nibbāna.
Upāyāso saṅkhārā, anupāyāso nibbānanti abhiññeyyaṃ.
Despair is saṅkhārā; non-despair is Nibbāna: this is to be fully understood.
Nên biết rằng khổ não (upāyāso) là các hành (saṅkhāra), không khổ não (anupāyāso) là Nibbāna.
Vitakkassa abhiniropanaṭṭho abhiññeyyo; vicārassa upavicāraṭṭho abhiññeyyo; pītiyā pharaṇaṭṭho abhiññeyyo; sukhassa abhisandanaṭṭho abhiññeyyo.
The nature of directing to an object of vitakka should be known; the nature of examination of vicāra should be known; the nature of pervading of pīti should be known; the nature of suffusing of sukha should be known.
Bản chất của sự hướng tâm của Tầm cần phải được thắng tri; bản chất của sự quán xét của Tứ cần phải được thắng tri; bản chất của sự sung mãn của Hỷ cần phải được thắng tri; bản chất của sự tràn đầy của Lạc cần phải được thắng tri.
Cittassa ekaggaṭṭho abhiññeyyo.
The nature of one-pointedness of mind should be known.
Bản chất của sự nhất tâm của tâm cần phải được thắng tri.
Āvajjanaṭṭho abhiññeyyo; vijānanaṭṭho abhiññeyyo; pajānanaṭṭho abhiññeyyo; sañjānanaṭṭho abhiññeyyo; ekodaṭṭho abhiññeyyo.
The nature of adverting should be known; the nature of knowing of viññāṇa should be known; the nature of knowing distinctly of paññā should be known; the nature of perceiving of saññā should be known; the nature of being unified (without vitakka and vicāra) should be known.
Bản chất của sự chú ý cần phải được thắng tri; bản chất của sự nhận biết cần phải được thắng tri; bản chất của sự hiểu biết cần phải được thắng tri; bản chất của sự ghi nhận cần phải được thắng tri; bản chất của sự nhất thể cần phải được thắng tri.
Abhiññāya ñātaṭṭho abhiññeyyo; pariññāya tīraṇaṭṭho abhiññeyyo; pahānassa pariccāgaṭṭho abhiññeyyo; bhāvanāya ekarasaṭṭho abhiññeyyo; sacchikiriyāya phassanaṭṭho abhiññeyyo; khandhānaṃ khandhaṭṭho abhiññeyyo; dhātūnaṃ dhātuṭṭho* abhiññeyyo; āyatanānaṃ āyatanaṭṭho abhiññeyyo; saṅkhatānaṃ saṅkhataṭṭho abhiññeyyo; asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭho abhiññeyyo.
The nature of knowing by special knowledge should be known; the nature of investigating by full understanding should be known; the nature of abandoning of giving up should be known; the nature of having a single taste of development should be known; the nature of experiencing of realization should be known; the nature of aggregation of the aggregates should be known; the nature of being devoid of a living entity of the elements should be known; the nature of being a basis or a source of arising of the sense bases should be known; the nature of being conditioned of the conditioned phenomena should be known; the nature of being unconditioned of the unconditioned phenomenon should be known.
Bản chất của sự biết do thắng tri cần phải được thắng tri; bản chất của sự quán xét do liễu tri cần phải được thắng tri; bản chất của sự từ bỏ của sự đoạn trừ cần phải được thắng tri; bản chất của sự đồng vị của sự tu tập cần phải được thắng tri; bản chất của sự xúc chạm của sự chứng đắc cần phải được thắng tri; bản chất của sự tập hợp của các uẩn cần phải được thắng tri; bản chất của sự vô ngã của các giới cần phải được thắng tri; bản chất của sự phát sinh của các xứ cần phải được thắng tri; bản chất của sự được tạo tác của các pháp hữu vi cần phải được thắng tri; bản chất của sự không được tạo tác của pháp vô vi cần phải được thắng tri.
15. Ekatte āvajjanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte vijānanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte pajānanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte sañjānanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte ekadaṭṭho abhiññeyyo; ekatte upanibandhaṭṭho abhiññeyyo; ekatte pakkhandanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte pasīdanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte santiṭṭhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte vimuccanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte ‘‘etaṃ santa’’nti passanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte yānīkataṭṭho abhiññeyyo; ekatte vatthukataṭṭho abhiññeyyo; ekatte anuṭṭhitaṭṭho abhiññeyyo; ekatte paricitaṭṭho abhiññeyyo; ekatte susamāraddhaṭṭho abhiññeyyo; ekatte pariggahaṭṭho abhiññeyyo; ekatte parivāraṭṭho abhiññeyyo; ekatte paripūraṭṭho abhiññeyyo; ekatte samodhānaṭṭho abhiññeyyo; ekatte adhiṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ekatte āsevanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte bhāvanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte bahulīkammaṭṭho abhiññeyyo; ekatte susamuggataṭṭho abhiññeyyo; ekatte suvimuttaṭṭho abhiññeyyo; ekatte bujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte anubujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte paṭibujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte sambujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte bodhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte anubodhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte paṭibodhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte sambodhanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte bodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ekatte anubodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ekatte paṭibodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ekatte sambodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ekatte jotanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte ujjotanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte anujotanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte paṭijotanaṭṭho abhiññeyyo; ekatte sañjotanaṭṭho abhiññeyyo.
15. The aspect of attending on a single object should be known; the aspect of knowing on a single object should be known; the aspect of knowing distinctly on a single object should be known; the aspect of perceiving on a single object should be known; the aspect of being one-pointed on a single object should be known; the aspect of binding on a single object should be known; the aspect of plunging into on a single object should be known; the aspect of becoming serene on a single object should be known; the aspect of being well-established on a single object should be known; the aspect of being liberated on a single object should be known; the aspect of seeing "this is peaceful" on a single object should be known; the aspect of being made a vehicle on a single object should be known; the aspect of being made a basis on a single object should be known; the aspect of being brought forward on a single object should be known; the aspect of being familiarized on a single object should be known; the aspect of being well-endeavored on a single object should be known; the aspect of comprehending on a single object should be known; the aspect of surrounding on a single object should be known; the aspect of being completely fulfilled on a single object should be known; the aspect of combining on a single object should be known; the aspect of resolving on a single object should be known; the aspect of resorting to on a single object should be known; the aspect of developing on a single object should be known; the aspect of doing repeatedly on a single object should be known; the aspect of being well-developed on a single object should be known; the aspect of being well-liberated on a single object should be known; the aspect of knowing on a single object should be known; the aspect of knowing accordingly on a single object should be known; the aspect of knowing again on a single object should be known; the aspect of knowing perfectly on a single object should be known; the aspect of causing to know on a single object should be known; the aspect of causing to know accordingly on a single object should be known; the aspect of causing to know again on a single object should be known; the aspect of causing to know perfectly on a single object should be known; the aspect of being a constituent of enlightenment on a single object should be known; the aspect of being a constituent of knowing accordingly for enlightenment on a single object should be known; the aspect of being a constituent of knowing again for enlightenment on a single object should be known; the aspect of being a constituent of perfect enlightenment on a single object should be known; the aspect of illuminating on a single object should be known; the aspect of greatly illuminating on a single object should be known; the aspect of illuminating accordingly on a single object should be known; the aspect of illuminating again on a single object should be known; the aspect of perfectly illuminating on a single object should be known.
15. Trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chú tâm cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự nhận biết cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự hiểu rõ cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự ghi nhận cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự nhất điểm cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự ràng buộc cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự tiến nhập cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự trong sạch cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự an trú vững chắc cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự giải thoát cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thấy rằng “đây là sự an tịnh” cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được dùng làm phương tiện cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được dùng làm cơ sở cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được khởi lên cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được thực hành quen thuộc cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được tinh tấn đúng đắn cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự nắm giữ cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự bao quanh cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự viên mãn cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự hợp nhất cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự quyết định cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thực hành cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự tu tập cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thực hành nhiều lần cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được phát triển tốt đẹp cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự được giải thoát hoàn toàn cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự giác ngộ cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự giác ngộ tương ứng cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự giác ngộ trở lại cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự giác ngộ toàn diện cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự làm cho giác ngộ cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự làm cho giác ngộ tương ứng cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự làm cho giác ngộ trở lại cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự làm cho giác ngộ toàn diện cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thuộc về Bồ-đề cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thuộc về Bồ-đề tương ứng cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thuộc về Bồ-đề trở lại cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự thuộc về Bồ-đề toàn diện cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chiếu sáng cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chiếu sáng rực rỡ cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chiếu sáng tương ứng cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chiếu sáng trở lại cần được thắng tri; trong sự nhất tâm, ý nghĩa của sự chiếu sáng rõ ràng cần được thắng tri.
Eko dhammo pariññeyyo – phasso sāsavo upādāniyo.
One phenomenon is to be fully understood: contact, with defilements, that is subject to clinging.
Một pháp cần được biến tri – xúc hữu lậu, hữu thủ.
Dve dhammā pariññeyyā – nāmañca rūpañca.
Two phenomena are to be fully understood: nāma and rūpa.
Hai pháp cần được biến tri – danh và sắc.
Tayo dhammā pariññeyyā – tisso vedanā.
Three phenomena are to be fully understood: the three feelings.
Ba pháp cần được biến tri – ba thọ.
Cattāro dhammā pariññeyyā – cattāro āhārā.
Four phenomena are to be fully understood: the four nutriments.
Bốn pháp cần được biến tri – bốn món ăn.
Pañca dhammā pariññeyyā – pañcupādānakkhandhā.
Five phenomena are to be fully understood: the five aggregates of clinging.
Năm pháp cần được biến tri – năm thủ uẩn.
Cha dhammā pariññeyyā – cha ajjhattikāni āyatanāni.
Six phenomena are to be fully understood: the six internal sense bases.
Sáu pháp cần được biến tri – sáu nội xứ.
Satta dhammā pariññeyyā – satta viññāṇaṭṭhitiyo.
Seven phenomena are to be fully understood: the seven stations of consciousness.
Bảy pháp cần được biến tri – bảy thức trú.
Aṭṭha dhammā pariññeyyā – aṭṭha lokadhammā.
Eight phenomena are to be fully understood: the eight worldly conditions.
Tám pháp cần được biến tri – tám pháp thế gian.
Nava dhammā pariññeyyā – nava sattāvāsā.
Nine phenomena are to be fully understood: the nine abodes of beings.
Chín pháp cần được biến tri – chín hữu tình cư trú.
Dasa dhammā pariññeyyā – dasāyatanāni.
Ten phenomena are to be fully understood: the ten sense bases.
Mười pháp cần được biến tri – mười xứ.
‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, pariññeyyaṃ.
“All, bhikkhus, is to be fully understood.
“Này các Tỳ-khưu, tất cả cần được biến tri.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ pariññeyyaṃ?
And what, bhikkhus, is all that is to be fully understood?
Và này các Tỳ-khưu, tất cả những gì cần được biến tri?
Cakkhu, bhikkhave, pariññeyyaṃ; rūpā pariññeyyā; cakkhuviññāṇaṃ pariññeyyaṃ; cakkhusamphasso pariññeyyo; yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pariññeyyaṃ.
Monks, the eye is to be fully understood; forms are to be fully understood; eye-consciousness is to be fully understood; eye-contact is to be fully understood; whatever feeling arises conditioned by eye-contact—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be fully understood.
Này các Tỳ-khưu, mắt cần được biến tri; các sắc cần được biến tri; nhãn thức cần được biến tri; nhãn xúc cần được biến tri; và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên nhãn xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần được biến tri.
Sotaṃ pariññeyyaṃ; saddā pariññeyyā…pe… ghānaṃ pariññeyyaṃ, gandhā pariññeyyā… jivhā pariññeyyā; rasā pariññeyyā… kāyo pariññeyyo; phoṭṭhabbā pariññeyyā…pe… mano pariññeyyo; dhammā pariññeyyā… manoviññāṇaṃ pariññeyyaṃ; manosamphasso pariññeyyo; yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pariññeyyaṃ.’’ Rūpaṃ pariññeyyaṃ…pe… vedanā pariññeyyā… saññā pariññeyyā… saṅkhārā pariññeyyā… viññāṇaṃ pariññeyyaṃ… cakkhu pariññeyyaṃ…pe… jarāmaraṇaṃ pariññeyyaṃ… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena pariññeyyaṃ.
The ear is to be fully understood; sounds are to be fully understood… The nose is to be fully understood; odors are to be fully understood… The tongue is to be fully understood; flavors are to be fully understood… The body is to be fully understood; tactile objects are to be fully understood… The mind is to be fully understood; mental phenomena are to be fully understood… Mind-consciousness is to be fully understood; mind-contact is to be fully understood; whatever feeling arises conditioned by mind-contact—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be fully understood.” Form is to be fully understood… Feeling is to be fully understood… Perception is to be fully understood… Formations are to be fully understood… Consciousness is to be fully understood… The eye is to be fully understood… Aging-and-death is to be fully understood… Nibbāna, which is immersed in the Deathless, is to be fully understood as the culmination.
Tai cần được biến tri; các âm thanh cần được biến tri… mũi cần được biến tri; các hương cần được biến tri… lưỡi cần được biến tri; các vị cần được biến tri… thân cần được biến tri; các xúc chạm cần được biến tri… ý cần được biến tri; các pháp cần được biến tri… ý thức cần được biến tri; ý xúc cần được biến tri; và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên ý xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần được biến tri.” Sắc cần được biến tri… thọ cần được biến tri… tưởng cần được biến tri… hành cần được biến tri… thức cần được biến tri… mắt cần được biến tri… già chết cần được biến tri… Niết-bàn, nơi đến của bất tử, cần được biến tri theo nghĩa rốt ráo.
Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa te te dhammā paṭiladdhā honti, evaṃ te dhammā pariññātā ceva honti tīritā ca.
When one strives for the attainment of certain phenomena, and those phenomena are attained, then those phenomena are both fully understood and thoroughly investigated.
Những pháp nào mà vị hành giả tinh tấn để đạt được, những pháp ấy đã được đạt đến, như vậy những pháp ấy đã được biến tri và đã được quyết định.
22. Nekkhammaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nekkhammaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
22. When one strives for the attainment of renunciation, renunciation is attained.
22. Vị hành giả tinh tấn để đạt được ly dục, ly dục đã được đạt đến.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy pháp ấy đã được biến tri và đã được quyết định.
Abyāpādaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa abyāpādo paṭiladdho hoti.
When one strives for the attainment of non-ill-will, non-ill-will is attained.
Vị hành giả tinh tấn để đạt được vô sân, vô sân đã được đạt đến.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy pháp ấy đã được biến tri và đã được quyết định.
Ālokasaññaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ālokasaññā paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of the perception of light, the perception of light is attained.
Vị hành giả tinh tấn để đạt được tưởng ánh sáng, tưởng ánh sáng đã được đạt đến.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Avikkhepaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa avikkhepo paṭiladdho hoti.
When one strives for the attainment of non-distraction, non-distraction is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được sự không xao động, sự không xao động đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Dhammavavatthānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa dhammavavatthānaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
When one strives for the attainment of the determination of phenomena, the determination of phenomena is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được sự phân định các pháp, sự phân định các pháp đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Ñāṇaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ñāṇaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
When one strives for the attainment of knowledge, knowledge is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được tuệ tri, tuệ tri đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Pāmojjaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa pāmojjaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
When one strives for the attainment of joy, joy is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được sự hoan hỷ, sự hoan hỷ đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭhamaṃ jhānaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
When one strives for the attainment of the first jhāna, the first jhāna is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được thiền thứ nhất, thiền thứ nhất đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa catutthaṃ jhānaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
When one strives for the attainment of the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna, the fourth jhāna is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được thiền thứ hai… thiền thứ ba… thiền thứ tư, thiền thứ tư đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ākāsānañcāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of the attainment of the dimension of infinite space, the attainment of the dimension of infinite space is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Không Vô Biên Xứ Định, Không Vô Biên Xứ Định đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa viññāṇañcāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of the attainment of the dimension of infinite consciousness, the attainment of the dimension of infinite consciousness is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Thức Vô Biên Xứ Định, Thức Vô Biên Xứ Định đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ākiñcaññāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of the attainment of the dimension of nothingness, the attainment of the dimension of nothingness is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Vô Sở Hữu Xứ Định, Vô Sở Hữu Xứ Định đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception, the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ Định, Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ Định đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Aniccānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa aniccānupassanā paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of contemplation of impermanence, contemplation of impermanence is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán vô thường, quán vô thường đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Dukkhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa dukkhānupassanā paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of contemplation of suffering, contemplation of suffering is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán khổ, quán khổ đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Anattānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa anattānupassanā paṭiladdhā hoti.
When one strives for the attainment of contemplation of non-self, contemplation of non-self is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán vô ngã, quán vô ngã đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and thoroughly investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Nibbidānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nibbidānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of disenchantment, the contemplation of disenchantment is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán sự nhàm chán, quán sự nhàm chán đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Virāgānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa virāgānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of dispassion, the contemplation of dispassion is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán ly tham, quán ly tham đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Nirodhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nirodhānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of cessation, the contemplation of cessation is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán diệt, quán diệt đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Paṭinissaggānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭinissaggānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of relinquishment, the contemplation of relinquishment is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán xả bỏ, quán xả bỏ đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Khayānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa khayānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of destruction, the contemplation of destruction is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán hoại diệt, quán hoại diệt đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Vayānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vayānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of fading away, the contemplation of fading away is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán tiêu vong, quán tiêu vong đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Vipariṇāmānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vipariṇāmānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of change, the contemplation of change is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán biến đổi, quán biến đổi đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Animittānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa animittānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of the signless, the contemplation of the signless is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán vô tướng, quán vô tướng đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Appaṇihitānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa appaṇihitānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of the desireless, the contemplation of the desireless is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán vô nguyện, quán vô nguyện đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Suññatānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa suññatānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of emptiness, the contemplation of emptiness is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán tánh không, quán tánh không đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Adhipaññādhammavipassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa adhipaññādhammavipassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of higher wisdom in phenomena, higher wisdom in phenomena is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được tuệ quán pháp cao thượng, tuệ quán pháp cao thượng đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Yathābhūtañāṇadassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa yathābhūtañāṇadassanaṃ paṭiladdhaṃ hoti.
To one striving for the attainment of knowledge and vision of things as they really are, knowledge and vision of things as they really are is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được tri kiến như thật, tri kiến như thật đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Ādīnavānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ādīnavānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of danger, the contemplation of danger is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán tai họa, quán tai họa đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Paṭisaṅkhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭisaṅkhānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of reflection, the contemplation of reflection is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán quán xét, quán quán xét đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Vivaṭṭanānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vivaṭṭanānupassanā paṭiladdhā hoti.
To one striving for the attainment of the contemplation of turning away, the contemplation of turning away is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được quán thoát ly, quán thoát ly đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa sotāpattimaggo paṭiladdho hoti.
To one striving for the attainment of the stream-entry path, the stream-entry path is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Sơ quả Tu-đà-hoàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa sakadāgāmimaggo paṭiladdho hoti.
To one striving for the attainment of the once-returner path, the once-returner path is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Sơ quả Tư-đà-hàm, Sơ quả Tư-đà-hàm đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa anāgāmimaggo paṭiladdho hoti.
To one striving for the attainment of the non-returner path, the non-returner path is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Sơ quả A-na-hàm, Sơ quả A-na-hàm đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa arahattamaggo paṭiladdho hoti.
To one striving for the attainment of the Arahant path, the Arahant path is attained.
Đối với người nỗ lực để đạt được Sơ quả A-la-hán, Sơ quả A-la-hán đã được thành tựu.
Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca.
Thus, that phenomenon is both fully understood and investigated.
Như vậy, pháp ấy đã được liễu tri và đã được phán định.
Eko dhammo pahātabbo – asmimāno.
One phenomenon is to be abandoned: the conceit “I am.”
Một pháp cần phải đoạn trừ—là asmimāna (ngã mạn).
Dve dhammā pahātabbā – avijjā ca bhavataṇhā ca.
Two phenomena are to be abandoned: ignorance and craving for existence.
Hai pháp cần phải đoạn trừ—là avijjā (vô minh) và bhavataṇhā (ái hữu).
Tayo dhammā pahātabbā – tisso taṇhā.
Three phenomena are to be abandoned: the three cravings.
Ba pháp cần phải đoạn trừ—là tam ái.
Cattāro dhammā pahātabbā – cattāro oghā.
Four phenomena are to be abandoned: the four floods (ogha).
Bốn pháp cần phải đoạn trừ—là tứ oghā (tứ bộc lưu).
Pañca dhammā pahātabbā – pañca nīvaraṇāni.
Five phenomena are to be abandoned: the five hindrances (nīvaraṇa).
Năm pháp cần phải đoạn trừ—là ngũ nīvaraṇa (năm triền cái).
Cha dhammā pahātabbā – cha taṇhākāyā.
Six phenomena are to be abandoned: the six groups of craving.
Sáu pháp cần phải đoạn trừ—là lục ái thân.
Satta dhammā pahātabbā – sattānusayā.
Seven dhammas are to be abandoned – the seven anusayas.
Bảy pháp cần phải đoạn trừ—là thất tùy miên.
Aṭṭha dhammā pahātabbā – aṭṭha micchattā.
Eight dhammas are to be abandoned – the eight wrongnesses (micchattā).
Tám pháp cần phải đoạn trừ—là bát tà tánh.
Nava dhammā pahātabbā – nava taṇhāmūlakā.
Nine dhammas are to be abandoned – the nine craving-roots (taṇhāmūlakā).
Chín pháp cần phải đoạn trừ—là cửu ái căn.
Dasa dhammā pahātabbā – dasa micchattā.
Ten dhammas are to be abandoned – the ten wrongnesses (micchattā).
Mười pháp cần phải đoạn trừ—là thập tà tánh.
24. Dve pahānāni – samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ.
24. Two abandonments – abandonment by cutting off (samucchedappahāna), and abandonment by tranquilization (paṭippassaddhippahāna).
24. Hai sự đoạn trừ—là samucchedappahāna (đoạn trừ tận gốc) và paṭippassaddhippahāna (đoạn trừ tịnh chỉ).
Samucchedappahānañca lokuttaraṃ khayagāmimaggaṃ bhāvayato; paṭippassaddhippahānañca phalakkhaṇe.
Abandonment by cutting off (samucchedappahāna) occurs when one develops the supramundane path that leads to the destruction (of defilements); abandonment by tranquilization (paṭippassaddhippahāna) occurs at the moment of fruition.
Sự đoạn trừ diệt tận (samucchedappahāna) khi hành giả tu tập con đường siêu thế dẫn đến sự chấm dứt các lậu hoặc; và sự đoạn trừ an tịnh (paṭippassaddhippahāna) vào khoảnh khắc của quả.
Tīṇi pahānāni – kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ; rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppaṃ; yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ, nirodho tassa nissaraṇaṃ.
Three abandonments – the escape from sensual pleasures is renunciation (nekkhamma); the escape from forms is the formless attainments (āruppa); and whatever is arisen, conditioned, and dependently originated, its cessation is the escape.
Có ba sự đoạn trừ: sự xuất ly khỏi các dục là sự ly dục (nekkhamma); sự xuất ly khỏi các sắc là các thiền vô sắc (āruppa); và bất cứ thứ gì đã sinh khởi, hữu vi, duyên khởi, thì sự diệt trừ của nó là Niết Bàn (nirodha).
Nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmā pahīnā ceva honti pariccattā ca.
For one who has attained renunciation (nekkhamma), sensual pleasures are both abandoned and relinquished.
Đối với người đã đạt được sự ly dục (nekkhamma), các dục đã được đoạn trừ và từ bỏ.
Āruppaṃ paṭiladdhassa rūpā pahīnā ceva honti pariccattā ca.
For one who has attained the formless attainments (āruppa), forms are both abandoned and relinquished.
Đối với người đã đạt được các thiền vô sắc (āruppa), các sắc đã được đoạn trừ và từ bỏ.
Nirodhaṃ paṭiladdhassa saṅkhārā pahīnā ceva honti pariccattā ca.
For one who has attained cessation, the saṅkhāras are both abandoned and relinquished.
Đối với người đã đạt được sự diệt trừ (nirodha), các hành (saṅkhāra) đã được đoạn trừ và từ bỏ.
Cattāri pahānāni dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; samudayasaccaṃ pahānapaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati.
Four abandonments – one abandons by penetrating the truth of suffering through the penetration of full understanding (pariññāpaṭivedha); one abandons by penetrating the truth of origination through the penetration of abandonment (pahānapaṭivedha); one abandons by penetrating the truth of cessation through the penetration of realization (sacchikiriyāpaṭivedha); one abandons by penetrating the truth of the path through the penetration of development (bhāvanāpaṭivedha).
Có bốn sự đoạn trừ: hành giả đoạn trừ khi thấu đạt Chân lý Khổ (Dukkhasacca) bằng sự thấu hiểu toàn diện (pariññāpaṭivedha); đoạn trừ khi thấu đạt Chân lý Tập khởi (Samudayasacca) bằng sự đoạn trừ (pahānapaṭivedha); đoạn trừ khi thấu đạt Chân lý Diệt (Nirodhasacca) bằng sự chứng ngộ (sacchikiriyāpaṭivedha); đoạn trừ khi thấu đạt Chân lý Đạo (Maggasacca) bằng sự tu tập (bhāvanāpaṭivedha).
Pañca pahānāni – vikkhambhanappahānaṃ, tadaṅgappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānaṃ.
Five abandonments – abandonment by suppression (vikkhambhanappahāna), abandonment by substitution of opposites (tadaṅgappahāna), abandonment by cutting off (samucchedappahāna), abandonment by tranquilization (paṭippassaddhippahāna), abandonment by escape (nissaraṇappahāna).
Có năm sự đoạn trừ: sự đoạn trừ trấn áp (vikkhambhanappahāna), sự đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna), sự đoạn trừ diệt tận (samucchedappahāna), sự đoạn trừ an tịnh (paṭippassaddhippahāna), sự đoạn trừ xuất ly (nissaraṇappahāna).
Vikkhambhanappahānañca nīvaraṇānaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvayato; tadaṅgappahānañca diṭṭhigatānaṃ nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvayato; samucchedappahānañca lokuttaraṃ khayagāmimaggaṃ bhāvayato; paṭippassaddhippahānañca phalakkhaṇe; nissaraṇappahānañca nirodho nibbānaṃ.
Abandonment by suppression (vikkhambhanappahāna) occurs for the hindrances when one develops the first jhāna; abandonment by substitution of opposites (tadaṅgappahāna) occurs for wrong views when one develops the concentration conducive to penetration; abandonment by cutting off (samucchedappahāna) occurs when one develops the supramundane path that leads to the destruction (of defilements); abandonment by tranquilization (paṭippassaddhippahāna) occurs at the moment of fruition; abandonment by escape (nissaraṇappahāna) is cessation, Nibbāna.
Sự đoạn trừ trấn áp (vikkhambhanappahāna) là của các triền cái (nīvaraṇa) khi hành giả tu tập thiền thứ nhất; sự đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna) là của các tà kiến (diṭṭhigata) khi hành giả tu tập định dẫn đến sự xuyên phá (nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ); sự đoạn trừ diệt tận (samucchedappahāna) là khi hành giả tu tập con đường siêu thế dẫn đến sự chấm dứt các lậu hoặc; sự đoạn trừ an tịnh (paṭippassaddhippahāna) là vào khoảnh khắc của quả; sự đoạn trừ xuất ly (nissaraṇappahāna) là sự diệt trừ Niết Bàn.
‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, pahātabbaṃ.
“Bhikkhus, everything is to be abandoned.
“Này các Tỳ-khưu, tất cả cần phải được đoạn trừ.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ pahātabbaṃ?
And what, bhikkhus, is everything that is to be abandoned?
Này các Tỳ-khưu, tất cả những gì cần được đoạn trừ là gì?
Cakkhu, bhikkhave, pahātabbaṃ; rūpā pahātabbā; cakkhuviññāṇaṃ pahātabbaṃ; cakkhusamphasso pahātabbo; yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pahātabbaṃ.
The eye, bhikkhus, is to be abandoned; forms are to be abandoned; eye-consciousness is to be abandoned; eye-contact is to be abandoned; and whatever feeling arises dependent on eye-contact – whether pleasant or painful or neither-pleasant-nor-painful – that too is to be abandoned.
Này các Tỳ-khưu, mắt cần phải được đoạn trừ; các sắc cần phải được đoạn trừ; nhãn thức cần phải được đoạn trừ; nhãn xúc cần phải được đoạn trừ; và bất cứ cảm thọ nào sinh khởi do duyên nhãn xúc, dù là lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc, cũng cần phải được đoạn trừ.
Sotaṃ pahātabbaṃ; saddā pahātabbā…pe… ghānaṃ pahātabbaṃ; gandhā pahātabbā… jivhā pahātabbā; rasā pahātabbā… kāyo pahātabbo; phoṭṭhabbā pahātabbā… mano pahātabbo; dhammā pahātabbā… manoviññāṇaṃ pahātabbaṃ;… manosamphasso pahātabbo; yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pahātabbaṃ.’’ Rūpaṃ passanto pajahati, vedanaṃ passanto pajahati, saññaṃ passanto pajahati, saṅkhāre passanto pajahati, viññāṇaṃ passanto pajahati.
The ear is to be abandoned; sounds are to be abandoned… The nose is to be abandoned; odors are to be abandoned… The tongue is to be abandoned; tastes are to be abandoned… The body is to be abandoned; tactile objects are to be abandoned… The mind is to be abandoned; mental objects are to be abandoned… Mind-consciousness is to be abandoned;… Mind-contact is to be abandoned; and whatever feeling arises dependent on mind-contact – whether pleasant or painful or neither-pleasant-nor-painful – that too is to be abandoned.” One abandons by seeing form, one abandons by seeing feeling, one abandons by seeing perception, one abandons by seeing volitional formations, one abandons by seeing consciousness.
Tai cần phải được đoạn trừ; các âm thanh cần phải được đoạn trừ… mũi cần phải được đoạn trừ; các mùi cần phải được đoạn trừ… lưỡi cần phải được đoạn trừ; các vị cần phải được đoạn trừ… thân cần phải được đoạn trừ; các xúc chạm cần phải được đoạn trừ… ý cần phải được đoạn trừ; các pháp cần phải được đoạn trừ… ý thức cần phải được đoạn trừ;… ý xúc cần phải được đoạn trừ; và bất cứ cảm thọ nào sinh khởi do duyên ý xúc, dù là lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc, cũng cần phải được đoạn trừ.” Khi thấy sắc, hành giả đoạn trừ; khi thấy thọ, hành giả đoạn trừ; khi thấy tưởng, hành giả đoạn trừ; khi thấy hành, hành giả đoạn trừ; khi thấy thức, hành giả đoạn trừ.
Cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto pajahati.
One abandons by seeing the eye…pe… old age and death…pe… Nibbāna, which is immersed in the Deathless, as the ultimate end.
Mắt… cho đến… già chết… cho đến… hành giả đoạn trừ khi thấy Niết Bàn, nơi dẫn đến bất tử, với ý nghĩa là sự chấm dứt.
Ye ye dhammā pahīnā honti te te dhammā pariccattā honti.
Whatever dhammas are abandoned, those dhammas are relinquished.
Những pháp nào đã được đoạn trừ, những pháp ấy đã được từ bỏ.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That knowledge is called ñāṇa in the sense of knowing, and paññā in the sense of discerning.
Do ý nghĩa của sự hiểu biết, đó là tuệ (ñāṇa); do ý nghĩa của sự hiểu rõ, đó là trí tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘ime dhammā pahātabbāti sotāvadhānaṃ, taṃ pajānanā paññā sutamaye ñāṇa’’nti.
Therefore it is said: “The attention given to ‘these dhammas are to be abandoned’ is discernment (paññā), which is knowledge born of hearing (sutamaye ñāṇa).”
Vì vậy, có câu nói: “Sự lắng nghe rằng ‘những pháp này cần phải được đoạn trừ’, sự hiểu rõ đó là trí tuệ, là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa).”
Eko dhammo bhāvetabbo – kāyagatāsati sātasahagatā.
One dhamma is to be developed – mindfulness of the body (kāyagatāsati) accompanied by pleasure.
Một pháp cần phải được tu tập – đó là niệm thân (kāyagatāsati) đi kèm với sự an lạc.
Dve dhammā bhāvetabbā – samatho ca vipassanā ca.
Two dhammas are to be developed – tranquility (samatha) and insight (vipassanā).
Hai pháp cần phải được tu tập – là tịnh chỉ (samatha) và quán chiếu (vipassanā).
Tayo dhammā bhāvetabbā – tayo samādhī.
Three dhammas are to be developed – the three concentrations (samādhī).
Ba pháp cần phải được tu tập – là ba loại định (samādhi).
Cattāro dhammā bhāvetabbā – cattāro satipaṭṭhānā.
Four dhammas are to be developed – the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā).
Bốn pháp cần phải được tu tập – là bốn niệm xứ (satipaṭṭhānā).
Pañca dhammā bhāvetabbā – pañcaṅgiko samādhi* .
Five dhammas are to be developed – the five-factored concentration (sammāsamādhi).
Năm pháp cần phải được tu tập – là chánh định có năm chi (pañcaṅgiko samādhi).
Cha dhammā bhāvetabbā – cha anussatiṭṭhānāni.
Six dhammas are to be developed – the six bases of recollection (anussatiṭṭhānāni).
Sáu pháp cần phải được tu tập – là sáu niệm xứ (anussatiṭṭhānāni).
Satta dhammā bhāvetabbā – satta bojjhaṅgā.
Seven dhammas are to be developed – the seven factors of enlightenment (bojjhaṅgā).
Bảy pháp cần phải được tu tập – là bảy chi giác ngộ (bojjhaṅgā).
Aṭṭha dhammā bhāvetabbā – ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
Eight dhammas are to be developed – the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
Tám pháp cần phải được tu tập – là Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
Nava dhammā bhāvetabbā – nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni.
Nine dhammas are to be developed – the nine factors for purification and exertion (pārisuddhipadhāniyaṅgāni).
Chín pháp cần phải được tu tập – là chín chi thanh tịnh và tinh tấn (pārisuddhipadhāniyaṅgāni).
Dasa dhammā bhāvetabbā – dasa kasiṇāyatanāni.
Ten dhammas are to be developed – the ten kasiṇa bases (kasiṇāyatanāni).
Mười pháp cần phải được tu tập – là mười xứ biến xứ (kasiṇāyatanāni).
26. Dve bhāvanā – lokiyā ca bhāvanā, lokuttarā ca bhāvanā.
26. There are two developments: worldly development and supramundane development.
26. Có hai sự tu tập (bhāvanā) – sự tu tập thế gian (lokiyā bhāvanā) và sự tu tập siêu thế (lokuttarā bhāvanā).
Tisso bhāvanā – rūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā, arūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā, apariyāpannakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā.
There are three developments: development of wholesome rūpa-sphere states, development of wholesome arūpa-sphere states, and development of wholesome states not included in the three worlds.
Có ba sự tu tập – sự tu tập các pháp thiện thuộc sắc giới (rūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā), sự tu tập các pháp thiện thuộc vô sắc giới (arūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā), sự tu tập các pháp thiện không thuộc giới hạn (apariyāpannakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā).
Rūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā atthi hīnā, atthi majjhimā, atthi paṇītā.
The development of wholesome rūpa-sphere states is low, is middle, is excellent.
Sự tu tập các pháp thiện thuộc sắc giới có loại thấp kém, có loại trung bình, có loại thù thắng.
Arūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā atthi hīnā, atthi majjhimā, atthi paṇītā.
The development of wholesome arūpa-sphere states is low, is middle, is excellent.
Sự tu tập các pháp thiện thuộc vô sắc giới có loại thấp kém, có loại trung bình, có loại thù thắng.
Apariyāpannakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā paṇītā.
The development of wholesome states not included in the three worlds is excellent.
Sự tu tập các pháp thiện không thuộc giới hạn là thù thắng.
Aparāpi catasso bhāvanā – esanābhāvanā, paṭilābhābhāvanā, ekarasābhāvanā, āsevanābhāvanā.
There are also another four developments: development of seeking, development of attainment, development of single taste, development of cultivation.
Cũng có bốn sự tu tập khác – sự tu tập tìm cầu (esanābhāvanā), sự tu tập thành tựu (paṭilābhābhāvanā), sự tu tập đồng nhất vị (ekarasābhāvanā), sự tu tập thực hành (āsevanābhāvanā).
Katamā esanābhāvanā?
What is the development of seeking?
Sự tu tập tìm cầu là gì?
Sabbesaṃ samādhiṃ samāpajjantānaṃ tattha jātā dhammā ekarasā hontīti – ayaṃ esanābhāvanā.
For all who enter into concentration, the states arisen therein have a single taste—this is the development of seeking.
“Các pháp sinh khởi trong đó đối với tất cả những ai nhập định đều có vị đồng nhất” – đây là sự tu tập tìm cầu.
Katamā paṭilābhābhāvanā?
What is the development of attainment?
Sự tu tập thành tựu là gì?
Sabbesaṃ samādhiṃ samāpannānaṃ tattha jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – ayaṃ paṭilābhābhāvanā.
For all who have attained concentration, the states arisen therein do not exceed one another—this is the development of attainment.
“Các pháp sinh khởi trong đó đối với tất cả những ai đã nhập định đều không vượt qua lẫn nhau” – đây là sự tu tập thành tựu.
Katamā ekarasābhāvanā?
What is the development of single taste?
Sự tu tập đồng nhất vị là gì?
Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ bhāvayato saddhindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the faculty of faith with the characteristic of resolution, the four faculties, by way of the faculty of faith, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the faculties.
Khi hành giả tu tập tín căn (saddhindriya) với ý nghĩa quyết định, bốn căn khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của tín căn – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các căn.
Paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ bhāvayato vīriyindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the faculty of energy with the characteristic of exertion, the four faculties, by way of the faculty of energy, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the faculties.
Khi hành giả tu tập tấn căn (vīriyindriya) với ý nghĩa nỗ lực, bốn căn khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của tấn căn – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các căn.
Upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṃ bhāvayato satindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the faculty of mindfulness with the characteristic of presence, the four faculties, by way of the faculty of mindfulness, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the faculties.
Khi hành giả tu tập niệm căn (satindriya) với ý nghĩa thiết lập, bốn căn khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của niệm căn – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các căn.
Avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ bhāvayato samādhindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the faculty of concentration with the characteristic of non-distraction, the four faculties, by way of the faculty of concentration, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the faculties.
Khi hành giả tu tập định căn (samādhindriya) với ý nghĩa không tán loạn, bốn căn khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của định căn – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các căn.
Dassanaṭṭhena paññindriyaṃ bhāvayato paññindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the faculty of wisdom with the characteristic of seeing, the four faculties, by way of the faculty of wisdom, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the faculties.
Khi hành giả tu tập tuệ căn (paññindriya) với ý nghĩa thấy rõ, bốn căn khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của tuệ căn – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các căn.
Assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ bhāvayato saddhābalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti – balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the power of faith with the characteristic of unshakeability in disbelief, the four powers, by way of the power of faith, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the powers.
Khi hành giả tu tập tín lực (saddhābala) với ý nghĩa không lay chuyển trước sự vô tín, bốn lực khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của tín lực – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các lực.
Kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ bhāvayato vīriyabalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti – balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the power of energy with the characteristic of unshakeability in laziness, the four powers, by way of the power of energy, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the powers.
Khi hành giả tu tập tấn lực (vīriyabala) với ý nghĩa không lay chuyển trước sự biếng nhác, bốn lực khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của tấn lực – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các lực.
Pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ bhāvayato satibalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti – balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the power of mindfulness with the characteristic of unshakeability in heedlessness, the four powers, by way of the power of mindfulness, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the powers.
Khi hành giả tu tập niệm lực (satibala) với ý nghĩa không lay chuyển trước sự phóng dật, bốn lực khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của niệm lực – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các lực.
Uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ bhāvayato samādhibalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti – balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the power of concentration with the characteristic of unshakeability in restlessness, the four powers, by way of the power of concentration, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the powers.
Khi hành giả tu tập định lực (samādhibala) với ý nghĩa không lay chuyển trước sự trạo cử, bốn lực khác trở nên đồng nhất vị theo sức mạnh của định lực – đây là sự tu tập đồng nhất vị của các lực.
Avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ bhāvayato paññābalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti – balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the power of wisdom with the characteristic of unshakeability in ignorance, the four powers, by way of the power of wisdom, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the powers.
Do đặc tính bất động trước vô minh (avijjā), khi phát triển tuệ lực (paññābala), nhờ tuệ lực mà bốn lực (balāni) trở nên đồng nhất (ekarasā). Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các lực.
Upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgaṃ bhāvayato satisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the enlightenment factor of mindfulness with the characteristic of presence, the six enlightenment factors, by way of the enlightenment factor of mindfulness, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the enlightenment factors.
Do đặc tính hiện diện, khi phát triển niệm giác chi (satisambojjhaṅga), nhờ niệm giác chi mà sáu giác chi (bojjhaṅga) trở nên đồng nhất (ekarasā). Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Pavicayaṭṭhena dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvayato dhammavicayasambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the enlightenment factor of investigation of states with the characteristic of investigation, the six enlightenment factors, by way of the enlightenment factor of investigation of states, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the enlightenment factors.
Do đặc tính phân tích, khi phát triển trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga), nhờ trạch pháp giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Paggahaṭṭhena vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāvayato vīriyasambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the enlightenment factor of energy with the characteristic of exertion, the six enlightenment factors, by way of the enlightenment factor of energy, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the enlightenment factors.
Do đặc tính nâng đỡ, khi phát triển tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga), nhờ tinh tấn giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Pharaṇaṭṭhena pītisambojjhaṅgaṃ bhāvayato pītisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
For one who develops the enlightenment factor of rapture with the characteristic of pervasion, the six enlightenment factors, by way of the enlightenment factor of rapture, have a single taste—this is development with the characteristic of the single taste of the enlightenment factors.
Do đặc tính lan tỏa, khi phát triển hỷ giác chi (pītisambojjhaṅga), nhờ hỷ giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Upasamaṭṭhena passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvayato passaddhisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops the enlightenment factor of tranquility by way of calming, the six enlightenment factors become of a single taste by means of the enlightenment factor of tranquility. Thus, this is the development by way of the enlightenment factors having a single taste.
Do đặc tính an tịnh, khi phát triển khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga), nhờ khinh an giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Avikkhepaṭṭhena samādhisambojjhaṅgaṃ bhāvayato samādhisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops the enlightenment factor of concentration by way of undistractedness, the six enlightenment factors become of a single taste by means of the enlightenment factor of concentration. Thus, this is the development by way of the enlightenment factors having a single taste.
Do đặc tính không tán loạn, khi phát triển định giác chi (samādhisambojjhaṅga), nhờ định giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvayato upekkhāsambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti – bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops the enlightenment factor of equanimity by way of investigation, the six enlightenment factors become of a single taste by means of the enlightenment factor of equanimity. Thus, this is the development by way of the enlightenment factors having a single taste.
Do đặc tính quán xét, khi phát triển xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga), nhờ xả giác chi mà sáu giác chi trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các giác chi.
Dassanaṭṭhena sammādiṭṭhiṃ bhāvayato sammādiṭṭhiyā vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right view by way of seeing, the seven path factors become of a single taste by means of right view. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính thấy rõ, khi phát triển chánh kiến (sammādiṭṭhi), nhờ chánh kiến mà bảy chi phần đạo (maggaṅgā) trở nên đồng nhất (ekarasā). Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappaṃ bhāvayato sammāsaṅkappassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right intention by way of directing the mind, the seven path factors become of a single taste by means of right intention. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính hướng tâm, khi phát triển chánh tư duy (sammāsaṅkappa), nhờ chánh tư duy mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Pariggahaṭṭhena sammāvācaṃ bhāvayato sammāvācāya vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right speech by way of restraint, the seven path factors become of a single taste by means of right speech. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính bao hàm, khi phát triển chánh ngữ (sammāvācā), nhờ chánh ngữ mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammantaṃ bhāvayato sammākammantassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right action by way of origination, the seven path factors become of a single taste by means of right action. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính phát khởi, khi phát triển chánh nghiệp (sammākammanta), nhờ chánh nghiệp mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Vodānaṭṭhena sammāājīvaṃ bhāvayato sammāājīvassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right livelihood by way of purification, the seven path factors become of a single taste by means of right livelihood. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính thanh tịnh, khi phát triển chánh mạng (sammāājīva), nhờ chánh mạng mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Paggahaṭṭhena sammāvāyāmaṃ bhāvayato sammāvāyāmassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right effort by way of exertion, the seven path factors become of a single taste by means of right effort. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính nâng đỡ, khi phát triển chánh tinh tấn (sammāvāyāma), nhờ chánh tinh tấn mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsatiṃ bhāvayato sammāsatiyā vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right mindfulness by way of establishing, the seven path factors become of a single taste by means of right mindfulness. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính hiện diện, khi phát triển chánh niệm (sammāsati), nhờ chánh niệm mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhiṃ bhāvayato sammāsamādhissa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti – maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When a yogi develops right concentration by way of undistractedness, the seven path factors become of a single taste by means of right concentration. Thus, this is the development by way of the path factors having a single taste.
Do đặc tính không tán loạn, khi phát triển chánh định (sammāsamādhi), nhờ chánh định mà bảy chi phần đạo trở nên đồng nhất. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính đồng nhất của các chi phần đạo.
Ayaṃ ekarasābhāvanā.
This is the development of a single taste.
Đây là sự phát triển đồng nhất (ekarasābhāvanā).
Katamā āsevanābhāvanā?
What is the development by way of repeated practice (āsevanābhāvanā)?
Thế nào là sự phát triển do thực hành (āsevanābhāvanā)?
Idha bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ āsevati, majjhanhikasamayampi* āsevati, sāyanhasamayampi āsevati, purebhattampi āsevati, pacchābhattampi āsevati, purimepi yāme āsevati, majjhimepi yāme āsevati, pacchimepi yāme āsevati, rattimpi āsevati, divāpi āsevati, rattindivāpi* āsevati, kāḷepi āsevati, juṇhepi āsevati, vassepi āsevati, hemantepi āsevati, gimhepi āsevati, purimepi vayokhandhe āsevati, majjhimepi vayokhandhe āsevati, pacchimepi vayokhandhe āsevati – ayaṃ āsevanābhāvanā.
Here, a bhikkhu practices in the forenoon, he practices at midday, he practices in the evening, he practices before meals, he practices after meals, he practices in the first watch, he practices in the middle watch, he practices in the last watch, he practices at night, he practices by day, he practices day and night, he practices in the dark half of the month, he practices in the bright half of the month, he practices in the rainy season, he practices in the winter, he practices in the summer, he practices in the first stage of life, he practices in the middle stage of life, he practices in the last stage of life—this is the development by way of repeated practice.
Ở đây, một Tỳ-kheo thực hành vào buổi sáng, thực hành vào buổi trưa, thực hành vào buổi chiều, thực hành trước bữa ăn, thực hành sau bữa ăn, thực hành vào canh đầu, thực hành vào canh giữa, thực hành vào canh cuối, thực hành vào ban đêm, thực hành vào ban ngày, thực hành cả ngày lẫn đêm, thực hành vào lúc trăng khuyết, thực hành vào lúc trăng tròn, thực hành vào mùa mưa, thực hành vào mùa đông, thực hành vào mùa hè, thực hành vào giai đoạn đầu của tuổi đời, thực hành vào giai đoạn giữa của tuổi đời, thực hành vào giai đoạn cuối của tuổi đời – đây là sự phát triển do thực hành.
Imā catasso bhāvanā.
These are the four developments.
Đây là bốn loại phát triển.
28. Aparāpi catasso bhāvanā – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā, indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā, āsevanaṭṭhena bhāvanā.
28. There are another four developments: development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein, development by way of the faculties having a single taste, development by way of carrying on the effort conducive to that, and development by way of repeated practice.
28. Có bốn loại phát triển khác: đó là sự phát triển do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh, sự phát triển do đặc tính đồng nhất của các căn (indriya), sự phát triển do đặc tính vận hành tinh tấn tương ứng, và sự phát triển do đặc tính thực hành.
Kathaṃ tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā?
How is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein?
Thế nào là sự phát triển do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh?
Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
For one abandoning sensual desire, the phenomena that have arisen by way of renunciation do not transgress one another. Thus, this is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein.
Khi hành giả đoạn trừ dục tham (kāmacchanda), các pháp sanh khởi nhờ sự ly dục (nekkhammā) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
For one abandoning ill-will, the phenomena that have arisen by way of non-ill-will do not transgress one another. Thus, this is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein.
Khi hành giả đoạn trừ sân hận (byāpāda), các pháp sanh khởi nhờ sự vô sân (abyāpāda) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Thinamiddhaṃ* pajahato ālokasaññāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
For one abandoning sloth and torpor, the phenomena that have arisen by way of the perception of light do not transgress one another. Thus, this is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein.
Khi hành giả đoạn trừ hôn trầm thụy miên (thinamiddha), các pháp sanh khởi nhờ tướng quang minh (ālokasaññā) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Uddhaccaṃ pajahato avikkhepavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
For one abandoning restlessness, the phenomena that have arisen by way of undistractedness do not transgress one another. Thus, this is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein.
Khi hành giả đoạn trừ trạo cử (uddhacca), các pháp sanh khởi nhờ sự không tán loạn (avikkhepa) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Vicikicchaṃ pajahato dhammavavatthānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
For one abandoning doubt, the phenomena that have arisen by way of the discernment of Dhamma do not transgress one another. Thus, this is the development by way of non-transgression of phenomena that have arisen therein.
Khi hành giả đoạn trừ hoài nghi (vicikicchā), các pháp sanh khởi nhờ sự phân biệt pháp (dhammavavatthāna) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Avijjaṃ pajahato ñāṇavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons ignorance, the phenomena arisen by way of knowledge do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ vô minh (avijjā), các pháp sanh khởi nhờ trí tuệ (ñāṇa) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Aratiṃ pajahato pāmojjavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons discontent, the phenomena arisen by way of joy do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ bất lạc (arati), các pháp sanh khởi nhờ sự hoan hỷ (pāmojja) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Nīvaraṇe pajahato paṭhamajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the hindrances, the phenomena arisen by way of the first jhāna do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇa), các pháp sanh khởi nhờ đệ nhất thiền (paṭhamajjhāna) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Vitakkavicāre pajahato dutiyajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons initial and sustained application, the phenomena arisen by way of the second jhāna do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ tầm và tứ (vitakkavicāra), các pháp sanh khởi nhờ đệ nhị thiền (dutiyajjhāna) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Pītiṃ pajahato tatiyajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons rapture, the phenomena arisen by way of the third jhāna do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ hỷ (pīti), các pháp sanh khởi nhờ đệ tam thiền (tatiyajjhāna) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Sukhadukkhe pajahato catutthajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons pleasure and pain, the phenomena arisen by way of the fourth jhāna do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ lạc và khổ (sukhadukkhe), các pháp sanh khởi nhờ đệ tứ thiền (catutthajjhāna) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ pajahato ākāsānañcāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons perception of form, perception of sensory impact, and perception of diversity, the phenomena arisen by way of the attainment of the base of infinite space do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ sắc tưởng (rūpasaññā), đối ngại tưởng (paṭighasaññā) và dị biệt tưởng (nānattasaññā), các pháp sanh khởi nhờ Không vô biên xứ định (ākāsānañcāyatanasamāpatti) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Ākāsānañcāyatanasaññaṃ pajahato viññāṇañcāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of the base of infinite space, the phenomena arisen by way of the attainment of the base of infinite consciousness do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ Không vô biên xứ tưởng (ākāsānañcāyatanasaññā), các pháp sanh khởi nhờ Thức vô biên xứ định (viññāṇañcāyatanasamāpatti) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Viññāṇañcāyatanasaññaṃ pajahato ākiñcaññāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of the base of infinite consciousness, the phenomena arisen by way of the attainment of the base of nothingness do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Khi hành giả đoạn trừ Thức vô biên xứ tưởng (viññāṇañcāyatanasaññā), các pháp sanh khởi nhờ Vô sở hữu xứ định (ākiñcaññāyatanasamāpatti) không vượt qua lẫn nhau. Như vậy, sự phát triển là do đặc tính không vượt qua lẫn nhau của các pháp đã sanh.
Ākiñcaññāyatanasaññaṃ pajahato nevasaññānāsaññāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of the base of nothingness, the phenomena arisen by way of the attainment of the base of neither perception nor non-perception do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng Vô sở hữu xứ, các pháp sinh khởi nhờ năng lực nhập thiền Phi tưởng phi phi tưởng xứ không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Niccasaññaṃ pajahato aniccānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of permanence, the phenomena arisen by way of the contemplation of impermanence do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng thường hằng, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán vô thường không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Sukhasaññaṃ pajahato dukkhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of pleasure, the phenomena arisen by way of the contemplation of suffering do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng lạc, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán khổ không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Attasaññaṃ pajahato anattānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of self, the phenomena arisen by way of the contemplation of non-self do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng ngã, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán vô ngã không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Nandiṃ pajahato nibbidānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons delight, the phenomena arisen by way of the contemplation of disenchantment do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ sự hoan hỷ, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán chán ghét không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Rāgaṃ pajahato virāgānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons lust, the phenomena arisen by way of the contemplation of dispassion do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tham ái, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán ly tham không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Samudayaṃ pajahato nirodhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons origination, the phenomena arisen by way of the contemplation of cessation do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tập khởi, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán diệt trừ không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Ādānaṃ pajahato paṭinissaggānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons grasping, the phenomena arisen by way of the contemplation of relinquishment do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán xả bỏ không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Ghanasaññaṃ pajahato khayānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of solidity, the phenomena arisen by way of the contemplation of destruction do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng kiên cố, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán hoại diệt không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Āyūhanaṃ pajahato vayānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons accumulation, the phenomena arisen by way of the contemplation of dissolution do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ sự tích lũy, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán suy vong không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Dhuvasaññaṃ pajahato vipariṇāmānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the perception of stability, the phenomena arisen by way of the contemplation of changeability do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tưởng thường trú, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán biến hoại không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Nimittaṃ pajahato animittānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the sign, the phenomena arisen by way of the contemplation of the signless do not transgress each other—this is development by way of the non-transgression of the arisen phenomena therein.
Đối với người từ bỏ tướng, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán vô tướng không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Paṇidhiṃ pajahato appaṇihitānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons longing, the phenomena arisen by means of the contemplation of the signless do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự ước muốn, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán vô ước muốn không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Abhinivesaṃ pajahato suññatānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the fixed idea, the phenomena arisen by means of the contemplation of emptiness do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán tánh không không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Sārādānābhinivesaṃ pajahato adhipaññā dhammavipassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the fixed idea of grasping at essence, the phenomena arisen by means of the higher wisdom of Dhamma-vipassanā do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ vào việc nắm giữ cốt lõi, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán pháp tuệ quán ưu việt không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Sammohābhinivesaṃ pajahato yathābhūtañāṇadassanavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the fixed idea of delusion, the phenomena arisen by means of knowledge and vision of things as they really are do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ vào sự si mê, các pháp sinh khởi nhờ năng lực tri kiến như thật không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Ālayābhinivesaṃ pajahato ādīnavānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the fixed idea of attachment, the phenomena arisen by means of the contemplation of danger do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ vào sự luyến ái, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán tai họa không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Appaṭisaṅkhaṃ pajahato paṭisaṅkhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons non-reflection, the phenomena arisen by means of the contemplation of reflection do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự không quán xét, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán quán xét không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Saññogābhinivesaṃ pajahato vivaṭṭanānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons the fixed idea of entanglement, the phenomena arisen by means of the contemplation of turning away do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ sự chấp thủ vào sự ràng buộc, các pháp sinh khởi nhờ năng lực quán thoát ly không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Diṭṭhekaṭṭhe kilese pajahato sotāpattimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons defilements rooted in wrong view, the phenomena arisen by means of the Sotāpatti-magga do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ các phiền não cố định, các pháp sinh khởi nhờ năng lực Sơ quả Tu-đà-hoàn không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Oḷārike kilese pajahato sakadāgāmimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons coarse defilements, the phenomena arisen by means of the Sakadāgāmi-magga do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ các phiền não thô thiển, các pháp sinh khởi nhờ năng lực Nhị quả Tư-đà-hàm không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Anusahagate kilese pajahato anāgāmimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons subtle defilements, the phenomena arisen by means of the Anāgāmi-magga do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ các phiền não tiềm ẩn, các pháp sinh khởi nhờ năng lực Tam quả A-na-hàm không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Sabbakilese pajahato arahattamaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons all defilements, the phenomena arisen by means of the Arahatta-magga do not transgress each other—thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Đối với người từ bỏ tất cả các phiền não, các pháp sinh khởi nhờ năng lực Tứ quả A-la-hán không vượt quá lẫn nhau – đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Evaṃ tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā.
Thus, it is development by means of the non-transgression of the phenomena arisen therein.
Như vậy, đó là sự tu tập theo cách các pháp đã sinh ở đó không vượt quá lẫn nhau.
Kathaṃ indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā?
How is it development by means of the single essence of the faculties?
Sự tu tập theo cách các căn có một vị là như thế nào?
Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons sensual desire, the five faculties become of a single essence by means of renunciation—thus, it is development by means of the single essence of the faculties.
Đối với người từ bỏ dục lạc, năm căn có một vị nhờ năng lực xuất ly – đó là sự tu tập theo cách các căn có một vị.
Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā…pe… sabbakilese pajahato arahattamaggavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti – indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons ill-will, the five faculties become of a single essence by means of non-ill-will…pe… when one abandons all defilements, the five faculties become of a single essence by means of the Arahatta-magga—thus, it is development by means of the single essence of the faculties.
Đối với người từ bỏ sân hận, năm căn có một vị nhờ năng lực vô sân… cho đến đối với người từ bỏ tất cả các phiền não, năm căn có một vị nhờ năng lực Tứ quả A-la-hán – đó là sự tu tập theo cách các căn có một vị.
Evaṃ indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā.
Thus, it is development by means of the single essence of the faculties.
Như vậy, đó là sự tu tập theo cách các căn có một vị.
Kathaṃ tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā?
How is it development by means of carrying on the appropriate energy?
Sự tu tập theo cách vận hành tinh tấn tương ứng là như thế nào?
Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena vīriyaṃ vāhetīti – tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons sensual desire, energy is carried on by means of renunciation—thus, it is development by means of carrying on the appropriate energy.
Đối với người từ bỏ dục lạc, tinh tấn được vận hành nhờ năng lực xuất ly – đó là sự tu tập theo cách vận hành tinh tấn tương ứng.
Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena vīriyaṃ vāhetīti – tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā…pe… sabbakilese pajahato arahattamaggavasena vīriyaṃ vāhetīti – tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā.
When one abandons ill-will, energy is carried on by means of non-ill-will…pe… when one abandons all defilements, energy is carried on by means of the Arahatta-magga—thus, it is development by means of carrying on the appropriate energy.
Đối với người từ bỏ sân hận, tinh tấn được vận hành nhờ năng lực vô sân… cho đến đối với người từ bỏ tất cả các phiền não, tinh tấn được vận hành nhờ năng lực Tứ quả A-la-hán – đó là sự tu tập theo cách vận hành tinh tấn tương ứng.
Evaṃ tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā.
Thus, it is development by means of carrying on the appropriate energy.
Như vậy, đó là sự tu tập theo cách vận hành tinh tấn tương ứng.
Imā catasso bhāvanā rūpaṃ passanto bhāveti, vedanaṃ passanto bhāveti, saññaṃ passanto bhāveti, saṅkhāre passanto bhāveti, viññāṇaṃ passanto bhāveti, cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto bhāveti.
These four kinds of development are cultivated by one who sees rūpa, by one who sees vedanā, by one who sees saññā, by one who sees saṅkhārā, by one who sees viññāṇa, by one who sees the eye…pe… old age and death…pe… by one who sees Nibbāna as the ultimate destination.
Bốn sự tu tập này, hành giả tu tập khi quán sát sắc, tu tập khi quán sát thọ, tu tập khi quán sát tưởng, tu tập khi quán sát các hành, tu tập khi quán sát thức, khi quán sát mắt… cho đến khi quán sát sự già chết… cho đến khi quán sát Niết-bàn là nơi đưa đến bất tử.
Ye ye dhammā bhāvitā honti te te dhammā ekarasā honti.
Whatever phenomena have been developed, those phenomena become of a single essence.
Những pháp nào đã được tu tập, những pháp đó có một vị.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by means of knowing, wisdom by means of understanding.
Sự biết đó là trí tuệ, sự hiểu biết đó là tuệ.
Tena vuccati – ‘‘ime dhammā bhāvetabbāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇa’’nti.
Therefore, it is said: "The hearing of 'these phenomena are to be developed,' and the wisdom of knowing them is knowledge born of hearing (sutamaye ñāṇa)."
Do đó, có lời dạy rằng: “Sự lắng nghe rằng ‘những pháp này cần được tu tập’ và sự hiểu biết đó là tuệ, là trí tuệ do nghe mà có.”
Eko dhammo sacchikātabbo – akuppā cetovimutti.
One phenomenon is to be realized: the unshakable liberation of mind (akuppā cetovimutti).
Một pháp cần được chứng ngộ – đó là tâm giải thoát bất động (akuppā cetovimutti).
Dve dhammā sacchikātabbā – vijjā ca vimutti ca.
Two phenomena are to be realized: knowledge (vijjā) and liberation (vimutti).
Hai pháp cần được chứng ngộ – đó là minh (vijjā) và giải thoát (vimutti).
Tayo dhammā sacchikātabbā – tisso vijjā.
Three phenomena are to be realized: the three knowledges (tisso vijjā).
Ba pháp cần được chứng ngộ – đó là ba minh.
Cattāro dhammā sacchikātabbā – cattāri sāmaññaphalāni.
Four phenomena are to be realized: the four fruits of recluseship (cattāri sāmaññaphalāni).
Bốn pháp cần được chứng ngộ – đó là bốn quả Sa-môn.
Pañca dhammā sacchikātabbā – pañca dhammakkhandhā.
Five phenomena are to be realized: the five aggregates of phenomena (pañca dhammakkhandhā).
Năm pháp cần được chứng ngộ – năm uẩn (dhammakkhandhā).
Cha dhammā sacchikātabbā – cha abhiññā.
Six phenomena are to be realized: the six supernormal powers (cha abhiññā).
Sáu pháp cần được chứng ngộ – sáu thắng trí (abhiññā).
Satta dhammā sacchikātabbā – satta khīṇāsavabalāni.
Seven phenomena are to be realized: the seven powers of the Arahant (satta khīṇāsavabalāni).
Bảy pháp cần được chứng ngộ – bảy lực của bậc lậu tận (khīṇāsavabalāni).
Aṭṭha dhammā sacchikātabbā – aṭṭha vimokkhā.
Eight phenomena are to be realized: the eight liberations (aṭṭha vimokkhā).
Tám pháp cần được chứng ngộ – tám giải thoát (vimokkhā).
Nava dhammā sacchikātabbā – nava anupubbanirodhā.
Nine phenomena are to be realized: the nine successive cessations (nava anupubbanirodhā).
Chín pháp cần được chứng ngộ – chín diệt thứ lớp (anupubbanirodhā).
Dasa dhammā sacchikātabbā – dasa asekkhā dhammā.
Ten phenomena are to be realized: the ten phenomena of the one beyond training (dasa asekkhā dhammā).
Mười pháp cần được chứng ngộ – mười pháp vô học (asekkhā dhammā).
‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, sacchikātabbaṃ.
"Everything, bhikkhus, is to be realized.
“Này các Tỳ-khưu, tất cả cần được chứng ngộ.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ sacchikātabbaṃ?
And what, bhikkhus, is everything that is to be realized?
Này các Tỳ-khưu, tất cả những gì cần được chứng ngộ?
Cakkhu, bhikkhave, sacchikātabbaṃ; rūpā sacchikātabbā; cakkhuviññāṇaṃ sacchikātabbaṃ; cakkhusamphasso sacchikātabbo; yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi sacchikātabbaṃ.
The eye, bhikkhus, is to be realized; forms are to be realized; eye-consciousness is to be realized; eye-contact is to be realized; and whatever feeling arises dependent on eye-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be realized.
Này các Tỳ-khưu, mắt cần được chứng ngộ; các sắc cần được chứng ngộ; nhãn thức cần được chứng ngộ; nhãn xúc cần được chứng ngộ; và cảm thọ khởi lên do duyên nhãn xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần được chứng ngộ.
Sotaṃ sacchikātabbaṃ; saddā sacchikātabbā…pe… ghānaṃ sacchikātabbaṃ; gandhā sacchikātabbā… jivhā sacchikātabbā; rasā sacchikātabbā… kāyo sacchikātabbo; phoṭṭhabbā sacchikātabbā… mano sacchikātabbo; dhammā sacchikātabbā; manoviññāṇaṃ sacchikātabbaṃ; manosamphasso sacchikātabbo; yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi sacchikātabbaṃ’’.
The ear is to be realized; sounds are to be realized… the nose is to be realized; odours are to be realized… the tongue is to be realized; tastes are to be realized… the body is to be realized; tactile objects are to be realized… the mind is to be realized; mental phenomena are to be realized; mind-consciousness is to be realized; mind-contact is to be realized; and whatever feeling arises dependent on mind-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be realized."
Tai cần được chứng ngộ; các tiếng cần được chứng ngộ… mũi cần được chứng ngộ; các mùi cần được chứng ngộ… lưỡi cần được chứng ngộ; các vị cần được chứng ngộ… thân cần được chứng ngộ; các xúc chạm cần được chứng ngộ… ý cần được chứng ngộ; các pháp cần được chứng ngộ; ý thức cần được chứng ngộ; ý xúc cần được chứng ngộ; và cảm thọ khởi lên do duyên ý xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, điều đó cũng cần được chứng ngộ”.
Rūpaṃ passanto sacchikaroti, vedanaṃ passanto sacchikaroti, saññaṃ passanto sacchikaroti, saṅkhāre passanto sacchikaroti, viññāṇaṃ passanto sacchikaroti.
One who sees form realizes it, one who sees feeling realizes it, one who sees perception realizes it, one who sees mental formations realizes them, one who sees consciousness realizes it.
Quan sát sắc, người ấy chứng ngộ; quan sát thọ, người ấy chứng ngộ; quan sát tưởng, người ấy chứng ngộ; quan sát hành, người ấy chứng ngộ; quan sát thức, người ấy chứng ngộ.
Cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto sacchikaroti.
One who sees the eye… aging-and-death… and Nibbāna, which is immersed in the Deathless and is the ultimate end, realizes it.
Quan sát mắt… cho đến già chết… cho đến Niết-bàn, nơi an trú bất tử, với ý nghĩa là sự kết thúc, người ấy chứng ngộ.
Ye ye dhammā sacchikatā honti te te dhammā phassitā* honti.
Whatever phenomena are realized, those phenomena are touched.
Những pháp nào đã được chứng ngộ, những pháp ấy đã được xúc chạm.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of discerning.
Do ý nghĩa là biết, đó là tuệ (ñāṇa); do ý nghĩa là hiểu rõ, đó là tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘ime dhammā sacchikātabbāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇa’’nti.
Therefore, it is said: "The hearing of 'these phenomena are to be realized,' and the wisdom of knowing them is knowledge born of hearing (sutamaye ñāṇa)."
Vì thế, có lời nói rằng: “Sự lắng nghe rằng ‘những pháp này cần được chứng ngộ’, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa)”.
Ākāsānañcāyatanassa lābhiṃ rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti – hānabhāgiyo dhammo.
For one who has attained the base of infinite space, perceptions and mental formations accompanied by form arise—this is a factor leading to decline.
Đối với người đắc không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana), các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến sắc (rūpa) khởi lên – đó là pháp thuộc phần suy thoái (hānabhāgiyo dhammo).
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati – ṭhitibhāgiyo dhammo.
Mindfulness, which is in accordance with that jhāna, remains—this is a factor leading to stability.
Niệm (sati) phù hợp với pháp ấy an trú – đó là pháp thuộc phần an trú (ṭhitibhāgiyo dhammo).
Viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti – visesabhāgiyo dhammo.
Perceptions and mental formations accompanied by the base of infinite consciousness arise—this is a factor leading to distinction.
Các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana) khởi lên – đó là pháp thuộc phần thù thắng (visesabhāgiyo dhammo).
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā – nibbedhabhāgiyo dhammo.
Perceptions and mental formations accompanied by disenchantment, connected with dispassion, arise—this is a factor leading to penetration.
Các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến sự nhàm chán (nibbidāsahagatā), liên hệ đến ly tham (virāgūpasaṃhitā) khởi lên – đó là pháp thuộc phần thấu triệt (nibbedhabhāgiyo dhammo).
Viññāṇañcāyatanassa lābhiṃ ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti – hānabhāgiyo dhammo.
For one who has attained the base of infinite consciousness, perceptions and mental formations accompanied by the base of infinite space arise—this is a factor leading to decline.
Đối với người đắc thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana), các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana) khởi lên – đó là pháp thuộc phần suy thoái (hānabhāgiyo dhammo).
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati – ṭhitibhāgiyo dhammo.
Mindfulness, which is in accordance with that jhāna, remains—this is a factor leading to stability.
Niệm (sati) phù hợp với pháp ấy an trú – đó là pháp thuộc phần an trú (ṭhitibhāgiyo dhammo).
Ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti – visesabhāgiyo dhammo.
Perceptions and mental formations accompanied by the base of nothingness arise—this is a factor leading to distinction.
Các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana) khởi lên – đó là pháp thuộc phần thù thắng (visesabhāgiyo dhammo).
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā – nibbedhabhāgiyo dhammo.
Perceptions and mental formations accompanied by disenchantment, connected with dispassion, arise—this is a factor leading to penetration.
Các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến sự nhàm chán (nibbidāsahagatā), liên hệ đến ly tham (virāgūpasaṃhitā) khởi lên – đó là pháp thuộc phần thấu triệt (nibbedhabhāgiyo dhammo).
Ākiñcaññāyatanassa lābhiṃ viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti – hānabhāgiyo dhammo.
For one who has attained the base of nothingness, perceptions and mental formations accompanied by the base of infinite consciousness arise—this is a factor leading to decline.
Đối với người đắc vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana), các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana) khởi lên – đó là pháp thuộc phần suy thoái (hānabhāgiyo dhammo).
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati – ṭhitibhāgiyo dhammo.
Mindfulness, which is in accordance with that jhāna, remains—this is a factor leading to stability.
Niệm (sati) phù hợp với pháp ấy an trú – đó là pháp thuộc phần an trú (ṭhitibhāgiyo dhammo).
Nevasaññānāsaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti – visesabhāgiyo dhammo.
Perceptions and mental formations accompanied by the base of neither perception nor non-perception arise—this is a factor leading to distinction.
Các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana) khởi lên – đó là pháp thuộc phần thù thắng (visesabhāgiyo dhammo).
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā – nibbedhabhāgiyo dhammo.
Perceptions and mental formations accompanied by disenchantment, connected with dispassion, arise—this is a factor leading to penetration.
Các tưởng và tác ý (saññāmanasikārā) liên hệ đến sự nhàm chán (nibbidāsahagatā), liên hệ đến ly tham (virāgūpasaṃhitā) khởi lên – đó là pháp thuộc phần thấu triệt (nibbedhabhāgiyo dhammo).
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of fully understanding.
Do ý nghĩa là biết, đó là tuệ (ñāṇa); do ý nghĩa là hiểu rõ, đó là tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘ime dhammā hānabhāgiyā, ime dhammā ṭhitibhāgiyā, ime dhammā visesabhāgiyā, ime dhammā nibbedhabhāgiyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: “These phenomena are factors leading to decline, these phenomena are factors leading to stability, these phenomena are factors leading to distinction, these phenomena are factors leading to penetration”—this is attentive listening; the wisdom that fully understands it is knowledge born of learning.
Vì thế, có lời nói rằng: “Sự lắng nghe rằng ‘những pháp này thuộc phần suy thoái, những pháp này thuộc phần an trú, những pháp này thuộc phần thù thắng, những pháp này thuộc phần thấu triệt’, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa)”.
31. Kathaṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ?
31. How is it that “all conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all phenomena are non-self”—this attentive listening, the wisdom that fully understands it, is knowledge born of learning?
31. Làm thế nào mà sự lắng nghe rằng “tất cả các hành là vô thường, tất cả các hành là khổ, tất cả các pháp là vô ngã”, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa)?
‘‘Rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenā’’ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.
“Form is impermanent by way of perishing, suffering by way of fear, non-self by way of being insubstantial”—this attentive listening, the wisdom that fully understands it, is knowledge born of learning.
Sự lắng nghe rằng “sắc là vô thường do ý nghĩa hoại diệt, là khổ do ý nghĩa đáng sợ, là vô ngã do ý nghĩa không có cốt lõi”, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa).
‘‘Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenā’’ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.
“Feeling… perception… mental formations… consciousness… eye… old age and death are impermanent by way of perishing, suffering by way of fear, non-self by way of being insubstantial”—this attentive listening, the wisdom that fully understands it, is knowledge born of learning.
Sự lắng nghe rằng “thọ… tưởng… hành… thức… mắt… cho đến già chết là vô thường do ý nghĩa hoại diệt, là khổ do ý nghĩa đáng sợ, là vô ngã do ý nghĩa không có cốt lõi”, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa).
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of fully understanding.
Do ý nghĩa là biết, đó là tuệ (ñāṇa); do ý nghĩa là hiểu rõ, đó là tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.
Therefore it is said: “All conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all phenomena are non-self”—this attentive listening, the wisdom that fully understands it, is knowledge born of learning.
Vì thế, có lời nói rằng: “Sự lắng nghe rằng ‘tất cả các hành là vô thường, tất cả các hành là khổ, tất cả các pháp là vô ngã’, sự hiểu rõ đó là tuệ (paññā), đó là tuệ do nghe (sutamaye ñāṇa)”.
33. Tattha katamaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ?
33. Among these, what is the noble truth of suffering?
33. Trong đó, Khổ Thánh đế là gì?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhā* dukkhā.
Birth is suffering, old age is suffering, death is suffering, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair are suffering; association with the disliked is suffering, separation from the liked is suffering, not getting what one wants is also suffering; in brief, the five aggregates of clinging are suffering.
Sinh là khổ, già là khổ, chết là khổ; sầu, bi, khổ, ưu, não cũng là khổ; hội ngộ với người không thương yêu là khổ; xa lìa người thương yêu là khổ; mong cầu mà không đạt được cũng là khổ. Tóm lại, năm uẩn chấp thủ (pañcupādānakkhandhā) là khổ.
Tattha katamo soko?
What is sorrow there?
Trong đó, thế nào là sầu (soka)?
Ñātibyasanena* vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parijjhāyanā domanassaṃ sokasallaṃ – ayaṃ vuccati soko.
The sorrow, the grieving, the state of sorrowing, the inner sorrow, the inner excessive sorrow, the burning up of the mind, the distress, the dart of sorrow of one afflicted by the loss of relatives, or by the loss of wealth, or by the loss due to sickness, or by the loss of sīla, or by the loss of right view, or by one or another misfortune, or by one or another painful phenomenon—this is called sorrow.
Sự sầu muộn, sự than khóc, trạng thái than khóc, sự sầu muộn nội tâm, sự sầu muộn bao trùm nội tâm, sự thiêu đốt tâm trí, sự ưu phiền, mũi tên sầu muộn của người bị chạm phải tai họa thân quyến, hay bị chạm phải tai họa tài sản, hay bị chạm phải tai họa bệnh tật, hay bị chạm phải tai họa giới hạnh, hay bị chạm phải tai họa tà kiến, hay bị chạm phải một tai họa nào đó, hay bị chạm phải một pháp khổ nào đó – đây gọi là sầu.
Tattha katamo paridevo?
What is lamentation there?
Trong đó, thế nào là bi (parideva)?
Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā, paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappanā lālappitattaṃ – ayaṃ vuccati paridevo.
The lamentation, the wailing, the act of lamenting, the act of wailing, the state of one who has lamented, the state of one who has wailed, the speech, the babbling, the incoherent speech, the incoherent babbling, the state of one who has babbled, of one afflicted by the loss of relatives, or by the loss of wealth, or by the loss due to sickness, or by the loss of sīla, or by the loss of right view, or by one or another misfortune, or by one or another painful phenomenon—this is called lamentation.
Sự than vãn, sự bi ai, sự than vãn, sự bi ai, trạng thái than vãn, trạng thái bi ai, lời nói lảm nhảm, lời nói lảm nhảm lung tung, sự lảm nhảm, sự lảm nhảm, trạng thái lảm nhảm của người bị chạm phải tai họa thân quyến, hay bị chạm phải tai họa tài sản, hay bị chạm phải tai họa bệnh tật, hay bị chạm phải tai họa giới hạnh, hay bị chạm phải tai họa tà kiến, hay bị chạm phải một tai họa nào đó, hay bị chạm phải một pháp khổ nào đó – đây gọi là bi.
Tattha katamo upāyāso?
What is despair there?
Trong đó, thế nào là não (upāyāsa)?
Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsanā upāyāsanā āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ – ayaṃ vuccati upāyāso.
The vexation, the despair, the act of vexing, the act of despairing, the state of one who is vexed, the state of one who is in despair, of one afflicted by the loss of relatives, or by the loss of wealth, or by the loss due to sickness, or by the loss of sīla, or by the loss of right view, or by one or another misfortune, or by one or another painful phenomenon—this is called despair.
Sự phiền não, sự cực kỳ phiền não, sự phiền não, sự cực kỳ phiền não, trạng thái phiền não, trạng thái cực kỳ phiền não của người bị chạm phải tai họa thân quyến, hay bị chạm phải tai họa tài sản, hay bị chạm phải tai họa bệnh tật, hay bị chạm phải tai họa giới hạnh, hay bị chạm phải tai họa tà kiến, hay bị chạm phải một tai họa nào đó, hay bị chạm phải một pháp khổ nào đó – đây gọi là não.
Tattha katamo appiyehi sampayogo dukkho?
What is suffering from association with the disliked there?
Trong đó, thế nào là hội ngộ với người không thương yêu là khổ?
Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ missībhāvo – ayaṃ vuccati appiyehi sampayogo dukkho.
Here, for whom there are disagreeable, unpleasant, undesirable forms, sounds, smells, tastes, tangibles, or for whom there are those who wish him ill, who wish him harm, who wish him discomfort, who wish him no security from bondage; the meeting, the coming together, the union, the mixing with them—this is called suffering from association with the disliked.
Ở đây, đối với một người, có những sắc, thinh, hương, vị, xúc không mong muốn, không khả ái, không vừa ý; hoặc có những người không mong muốn lợi ích, không mong muốn điều tốt đẹp, không mong muốn sự an lạc, không mong muốn sự giải thoát cho người ấy; sự gặp gỡ, sự tụ họp, sự kết hợp, sự hòa trộn với những điều đó – đây gọi là hội ngộ với người không thương yêu là khổ.
Tattha katamo piyehi vippayogo dukkho?
What is suffering from separation from the liked there?
Trong đó, thế nào là xa lìa người thương yêu là khổ?
Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo – ayaṃ vuccati piyehi vippayogo dukkho.
Here, for whom there are agreeable, pleasant, desirable forms, sounds, smells, tastes, tangibles, or for whom there are those who wish him well, who wish him benefit, who wish him comfort, who wish him security from bondage, such as mother or father, brother or sister, friends or colleagues, relatives or blood-relations; the not meeting, the not coming together, the not uniting, the not mixing with them—this is called suffering from separation from the liked.
Ở đây, đối với một người, có những sắc, thinh, hương, vị, xúc mong muốn, khả ái, vừa ý; hoặc có những người mong muốn lợi ích, mong muốn điều tốt đẹp, mong muốn sự an lạc, mong muốn sự giải thoát cho người ấy, như mẹ, cha, anh, chị, bạn bè, người thân, bà con, họ hàng; sự không gặp gỡ, sự không tụ họp, sự không kết hợp, sự không hòa trộn với những điều đó – đây gọi là xa lìa người thương yêu là khổ.
Tattha katamaṃ yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ?
What is the suffering of not getting what one wants there?
Trong đó, thế nào là mong cầu mà không đạt được cũng là khổ?
Jātidhammānaṃ sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – ‘‘aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā’’ti.
For beings subject to birth, such a wish arises: “Oh, if only we were not subject to birth, and if only birth would not come to us!”
Đối với những chúng sinh có bản chất sinh, ước muốn này phát sinh: “Ôi, ước gì chúng ta không có bản chất sinh, và ước gì sự sinh không đến với chúng ta!”
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ – idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.
But this cannot be attained by wishing—this too is the suffering of not getting what one wants.
Nhưng điều đó không thể đạt được bằng ước muốn – đây cũng là mong cầu mà không đạt được cũng là khổ.
Jarādhammānaṃ sattānaṃ…pe… byādhidhammānaṃ sattānaṃ… maraṇadhammānaṃ sattānaṃ… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – ‘‘aho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyu’’nti.
For beings subject to aging… For beings subject to sickness… For beings subject to death… For beings subject to sorrow, lamentation, pain, mental pain, and despair, such a wish arises: “Oh, if only we were not subject to sorrow, lamentation, pain, mental pain, and despair, and if only sorrow, lamentation, pain, mental pain, and despair would not come to us!”
Đối với những chúng sinh có bản chất già... (tương tự)... đối với những chúng sinh có bản chất bệnh... đối với những chúng sinh có bản chất chết... đối với những chúng sinh có bản chất sầu, bi, khổ, ưu, não, ước muốn này phát sinh: “Ôi, ước gì chúng ta không có bản chất sầu, bi, khổ, ưu, não, và ước gì sầu, bi, khổ, ưu, não không đến với chúng ta!”
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ – idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.
But this cannot be attained by wishing—this too is the suffering of not getting what one wants.
Nhưng điều đó không thể đạt được bằng ước muốn – đây cũng là mong cầu mà không đạt được cũng là khổ.
Tattha katame saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā?
What, in brief, are the five clinging-aggregates that are suffering?
Trong đó, tóm lại, năm uẩn chấp thủ (pañcupādānakkhandhā) nào là khổ?
Seyyathidaṃ* – rūpupādānakkhandho,* , vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho – ime vuccanti saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Namely, the clinging-aggregate of form, the clinging-aggregate of feeling, the clinging-aggregate of perception, the clinging-aggregate of mental formations, the clinging-aggregate of consciousness—these are called, in brief, the five clinging-aggregates that are suffering.
Đó là: sắc uẩn chấp thủ (rūpupādānakkhandha), thọ uẩn chấp thủ (vedanupādānakkhandha), tưởng uẩn chấp thủ (saññupādānakkhandha), hành uẩn chấp thủ (saṅkhārupādānakkhandha), thức uẩn chấp thủ (viññāṇupādānakkhandha) – đây gọi là tóm lại, năm uẩn chấp thủ là khổ.
Idaṃ vuccati dukkhaṃ ariyasaccaṃ.
This is called the Noble Truth of Suffering.
Đây gọi là Khổ Thánh đế.
34. Tattha katamaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ?
34. What, in this context, is the Noble Truth of the Origin of Suffering?
34. Trong đó, thế nào là Khổ Tập Thánh đế?
Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā* nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, sā kho panesā taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati?
It is this craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and lust, seeking delight here and there; namely, craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā). Now, where does this craving arise when arising, where does it settle when settling?
Chính là ái này, dẫn đến tái sinh (ponobhavikā), đi kèm với hỷ và tham (nandirāgasahagatā), tìm kiếm sự hoan lạc ở khắp mọi nơi (tatratatrābhinandinī), tức là: dục ái (kāmataṇhā), hữu ái (bhavataṇhā), vô hữu ái (vibhavataṇhā). Ái này phát sinh ở đâu, an trú ở đâu?
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Whatever is dear and delightful in the world, there this craving arises when arising, there it settles when settling.
Bất cứ cái gì là đáng yêu, đáng thích trong thế gian, thì ái này phát sinh ở đó, an trú ở đó.
Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ?
And what in the world is dear and delightful?
Và cái gì là đáng yêu, đáng thích trong thế gian?
Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The eye in the world is dear and delightful; there this craving arises when arising, there it settles when settling.
Mắt là đáng yêu, đáng thích trong thế gian, thì ái này phát sinh ở đó, an trú ở đó.
Sotaṃ loke…pe… ghānaṃ loke… jivhā loke… kāyo loke… mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The ear in the world…pe… the nose in the world… the tongue in the world… the body in the world… the mind in the world is dear and delightful; there this craving arises when arising, there it settles when settling.
Tai trong thế gian... (tương tự)... mũi trong thế gian... lưỡi trong thế gian... thân trong thế gian... ý trong thế gian là đáng yêu, đáng thích, thì ái này phát sinh ở đó, an trú ở đó.
Rūpā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Forms in the world are dear and delightful; there this craving arises when arising, there it settles when settling.
Các sắc là đáng yêu, đáng thích trong thế gian, thì ái này phát sinh ở đó, an trú ở đó.
Saddā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ…pe… dhammā loke… cakkhuviññāṇaṃ loke…pe… manoviññāṇaṃ loke… cakkhusamphasso loke…pe… manosamphasso loke… cakkhusamphassajā vedanā loke…pe… manosamphassajā vedanā loke… rūpasaññā loke…pe… dhammasaññā loke… rūpasañcetanā loke…pe… dhammasañcetanā loke… rūpataṇhā loke…pe… dhammataṇhā loke… rūpavitakko loke…pe… dhammavitakko loke… rūpavicāro loke…pe… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Sounds in the world are dear and delightful…pe… mental phenomena in the world… eye-consciousness in the world…pe… mind-consciousness in the world… eye-contact in the world…pe… mind-contact in the world… feeling born of eye-contact in the world…pe… feeling born of mind-contact in the world… perception of forms in the world…pe… perception of mental phenomena in the world… volition regarding forms in the world…pe… volition regarding mental phenomena in the world… craving for forms in the world…pe… craving for mental phenomena in the world… initial application regarding forms in the world…pe… initial application regarding mental phenomena in the world… sustained application regarding forms in the world…pe… sustained application regarding mental phenomena in the world are dear and delightful; there this craving arises when arising, there it settles when settling.
Âm thanh trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc… (v.v.)… các pháp trong đời… nhãn thức trong đời… (v.v.)… ý thức trong đời… nhãn xúc trong đời… (v.v.)… ý xúc trong đời… thọ do nhãn xúc sinh trong đời… (v.v.)… thọ do ý xúc sinh trong đời… tưởng về sắc trong đời… (v.v.)… tưởng về pháp trong đời… tư về sắc trong đời… (v.v.)… tư về pháp trong đời… tham ái về sắc trong đời… (v.v.)… tham ái về pháp trong đời… tầm về sắc trong đời… (v.v.)… tầm về pháp trong đời… tứ về sắc trong đời… (v.v.)… tứ về pháp trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc. Chính tại đây, khi tham ái sinh khởi, nó sinh khởi; khi an trú, nó an trú.
Idaṃ vuccati dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ.
This is called the Noble Truth of the Origin of Suffering.
Đây được gọi là Khổ Tập Thánh Đế.
35. Tattha katamaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ?
35. What, in this context, is the Noble Truth of the Cessation of Suffering?
35. Trong đó, thế nào là Khổ Diệt Thánh Đế?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, sā kho panesā taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha nirujjhamānā nirujjhati?
It is the complete fading away and cessation of that very craving, its abandonment, relinquishment, liberation, and non-attachment. Now, where is this craving abandoned when being abandoned, where does it cease when ceasing?
Đó là sự diệt trừ hoàn toàn, ly tham, xả bỏ, từ bỏ, giải thoát, không chấp thủ đối với chính tham ái ấy. Thế thì, tham ái ấy khi được đoạn trừ, nó được đoạn trừ ở đâu? Khi được diệt trừ, nó được diệt trừ ở đâu?
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Whatever is dear and delightful in the world, there this craving is abandoned when being abandoned, there it ceases when ceasing.
Cái gì trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc, chính tại đó tham ái ấy khi được đoạn trừ, nó được đoạn trừ; khi được diệt trừ, nó được diệt trừ.
Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ?
And what in the world is dear and delightful?
Và cái gì trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc?
Cakkhuloke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati…pe… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
The eye in the world is dear and delightful; there this craving is abandoned when being abandoned, there it ceases when ceasing…pe… sustained application regarding mental phenomena in the world is dear and delightful; there this craving is abandoned when being abandoned, there it ceases when ceasing.
Mắt trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc, chính tại đó tham ái ấy khi được đoạn trừ, nó được đoạn trừ; khi được diệt trừ, nó được diệt trừ… (v.v.)… tứ về pháp trong đời là sắc tướng khả ái, khả lạc, chính tại đó tham ái ấy khi được đoạn trừ, nó được đoạn trừ; khi được diệt trừ, nó được diệt trừ.
Idaṃ vuccati dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ.
This is called the Noble Truth of the Cessation of Suffering.
Đây được gọi là Khổ Diệt Thánh Đế.
36. Tattha katamaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?
36. What, in this context, is the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering?
36. Trong đó, thế nào là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, namely: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo này, cụ thể là: Chánh Kiến, Chánh Tư Duy, Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định.
Tattha katamā sammādiṭṭhi?
What, in this context, is Right View?
Trong đó, thế nào là Chánh Kiến?
Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ – ayaṃ vuccati sammādiṭṭhi.
Knowledge of suffering, knowledge of the origin of suffering, knowledge of the cessation of suffering, knowledge of the path leading to the cessation of suffering—this is called Right View.
Trí tuệ về Khổ, trí tuệ về Khổ Tập, trí tuệ về Khổ Diệt, trí tuệ về Khổ Diệt Đạo — đây được gọi là Chánh Kiến.
Tattha katamo sammāvāyāmo?
What is right effort there?
Trong đó, thế nào là Chánh Tinh Tấn?
Idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya…pe… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya …pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati – ayaṃ vuccati sammāvāyāmo.
Here, a monk arouses desire for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states; he endeavors, exerts effort, holds his mind firm, and strives. He arouses desire for the abandoning of arisen evil, unwholesome states… for the arising of unarisen wholesome states… for the maintenance, non-confusion, increase, abundance, development, and perfection of arisen wholesome states; he endeavors, exerts effort, holds his mind firm, and strives – this is called right effort.
Ở đây, một tỳ-khưu phát sinh ý muốn, nỗ lực, khởi sự tinh tấn, nắm giữ tâm, cố gắng để các pháp bất thiện, ác chưa sinh không sinh khởi; để các pháp bất thiện, ác đã sinh được đoạn trừ… (v.v.)… để các pháp thiện chưa sinh được sinh khởi… (v.v.)… để các pháp thiện đã sinh được duy trì, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn, vị ấy phát sinh ý muốn, nỗ lực, khởi sự tinh tấn, nắm giữ tâm, cố gắng — đây được gọi là Chánh Tinh Tấn.
Tattha katamo sammāsamādhi?
What is right concentration there?
Trong đó, thế nào là Chánh Định?
Idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, born of seclusion, with rapture and pleasure.
Ở đây, một tỳ-khưu ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Sơ thiền, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm có tứ.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of initial application and sustained application, with the internal pacification and unification of mind, he enters and dwells in the second jhāna, which is without initial application and sustained application, born of concentration, with rapture and pleasure.
Sau khi tầm và tứ lắng dịu, nội tâm thanh tịnh, nhất tâm, chứng và trú Nhị thiền, một trạng thái hỷ lạc do định sinh, không tầm không tứ.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the fading of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body, of which the Noble Ones declare: “He dwells in pleasure with equanimity and mindfulness” – he enters and dwells in the third jhāna.
Sau khi ly hỷ, vị ấy an trú xả, tỉnh giác và chánh niệm, cảm nhận lạc trên thân, mà các bậc Thánh gọi là: “xả niệm lạc trú”, chứng và trú Tam thiền.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, he enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Sau khi xả lạc, xả khổ, và sự diệt trừ hoàn toàn của hỷ ưu trước đó, vị ấy chứng và trú Tứ thiền, một trạng thái không khổ không lạc, thanh tịnh do xả và niệm.
Ayaṃ vuccati sammāsamādhi.
This is called right concentration.
Đây được gọi là Chánh Định.
Idaṃ vuccati dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
This is called the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Đây được gọi là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That, by reason of knowing, is knowledge; by reason of understanding, is wisdom.
Cái đó, do nghĩa biết nên gọi là trí (ñāṇa), do nghĩa hiểu rõ nên gọi là tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’’nti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.
Therefore it is said: “This is the Noble Truth of suffering, this is the Noble Truth of the origin of suffering, this is the Noble Truth of the cessation of suffering, this is the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering”—this hearing, that understanding, is wisdom, knowledge born of learning.
Vì vậy, được nói rằng: “Đây là Khổ Thánh Đế, đây là Khổ Tập Thánh Đế, đây là Khổ Diệt Thánh Đế, đây là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế” – sự lắng nghe này, tuệ hiểu rõ đó là trí tuệ do nghe mà có (sutamaye ñāṇa).
Evaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇaṃ.
Thus, wisdom in hearing is knowledge born of learning.
Như vậy, tuệ trong sự lắng nghe là trí tuệ do nghe mà có.
Tattha katamaṃ pariyantapārisuddhisīlaṃ?
What is morality of limited purity there?
Trong đó, thế nào là giới thanh tịnh có giới hạn?
Anupasampannānaṃ pariyantasikkhāpadānaṃ – idaṃ pariyantapārisuddhisīlaṃ.
For those not fully ordained, with limited training rules – this is morality of limited purity.
Là giới của những người chưa thọ giới cụ túc, có các học giới có giới hạn – đây là giới thanh tịnh có giới hạn.
Katamaṃ apariyantapārisuddhisīlaṃ?
What is morality of unlimited purity?
Thế nào là giới thanh tịnh không giới hạn?
Upasampannānaṃ apariyantasikkhāpadānaṃ – idaṃ apariyantapārisuddhisīlaṃ.
For those fully ordained, with unlimited training rules – this is morality of unlimited purity.
Là giới của những người đã thọ giới cụ túc, có các học giới không giới hạn – đây là giới thanh tịnh không giới hạn.
Katamaṃ paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ?
What is morality of complete purity?
Thế nào là giới thanh tịnh viên mãn?
Puthujjanakalyāṇakānaṃ kusaladhamme yuttānaṃ sekkhapariyante* paripūrakārīnaṃ kāye ca jīvite ca anapekkhānaṃ pariccattajīvitānaṃ – idaṃ paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ.
For noble ordinary people devoted to wholesome states, who fully practice up to the limit of the trainees, who are unconcerned with body and life, who have sacrificed their lives – this is morality of complete purity.
Là giới của những phàm phu thiện lành, những người chuyên tâm vào các pháp thiện, những người thực hành viên mãn các học giới của bậc Hữu học, những người không bận tâm đến thân mạng, những người đã xả bỏ mạng sống – đây là giới thanh tịnh viên mãn.
Katamaṃ aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ?
What is morality of ungrasped purity?
Thế nào là giới thanh tịnh không bị chấp thủ?
Sattannaṃ sekkhānaṃ – idaṃ aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ.
For the seven trainees (sekkhā) – this is morality of ungrasped purity.
Là giới của bảy bậc Hữu học – đây là giới thanh tịnh không bị chấp thủ.
Katamaṃ paṭippassaddhipārisuddhisīlaṃ?
What is morality of tranquilized purity?
Thế nào là giới thanh tịnh đã được an tịnh?
Tathāgatasāvakānaṃ khīṇāsavānaṃ paccekabuddhānaṃ tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ – idaṃ paṭippassaddhipārisuddhisīlaṃ.
For the Tathāgata’s disciples who are Arahants, for Paccekabuddhas, for Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones – this is morality of tranquilized purity.
Là giới của các đệ tử của Đức Như Lai đã diệt trừ lậu hoặc, của các vị Độc Giác Phật, của các Đức Như Lai, các vị A-la-hán, các vị Chánh Đẳng Giác – đây là giới thanh tịnh đã được an tịnh.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ lābhapariyantaṃ?
What is that sīla limited by gain?
Giới bị giới hạn bởi lợi lộc đó là thế nào?
Idhekacco lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā yathāsamādinnaṃ* sikkhāpadaṃ vītikkamati – idaṃ taṃ sīlaṃ lābhapariyantaṃ.
Here, a certain person, for the sake of gain, on account of gain, due to gain, transgresses a precept that was undertaken—this is that sīla limited by gain.
Ở đây, một người nào đó vì lợi lộc, do lợi lộc, nhân lợi lộc mà vi phạm giới luật đã thọ trì – đó là giới có giới hạn là lợi lộc.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ yasapariyantaṃ?
What is that sīla limited by fame?
Thế nào là giới có giới hạn là danh tiếng?
Idhekacco yasahetu yasapaccayā yasakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati – idaṃ taṃ sīlaṃ yasapariyantaṃ.
Here, a certain person, for the sake of fame, on account of fame, due to fame, transgresses a precept that was undertaken—this is that sīla limited by fame.
Ở đây, một người nào đó vì danh tiếng, do danh tiếng, nhân danh tiếng mà vi phạm giới luật đã thọ trì – đó là giới có giới hạn là danh tiếng.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ ñātipariyantaṃ?
What is that sīla limited by relatives?
Thế nào là giới có giới hạn là bà con?
Idhekacco ñātihetu ñātipaccayā ñātikāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati – idaṃ taṃ sīlaṃ ñātipariyantaṃ.
Here, a certain person, for the sake of relatives, on account of relatives, due to relatives, transgresses a precept that was undertaken—this is that sīla limited by relatives.
Ở đây, một người nào đó vì bà con, do bà con, nhân bà con mà vi phạm giới luật đã thọ trì – đó là giới có giới hạn là bà con.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ aṅgapariyantaṃ?
What is that sīla limited by limbs?
Thế nào là giới có giới hạn là bộ phận cơ thể?
Idhekacco aṅgahetu aṅgapaccayā aṅgakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati – idaṃ taṃ sīlaṃ aṅgapariyantaṃ.
Here, a certain person, for the sake of limbs, on account of limbs, due to limbs, transgresses a precept that was undertaken—this is that sīla limited by limbs.
Ở đây, một người nào đó vì bộ phận cơ thể, do bộ phận cơ thể, nhân bộ phận cơ thể mà vi phạm giới luật đã thọ trì – đó là giới có giới hạn là bộ phận cơ thể.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ jīvitapariyantaṃ?
What is that sīla limited by life?
Thế nào là giới có giới hạn là sinh mạng?
Idhekacco jīvitahetu jīvitapaccayā jīvitakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati – idaṃ taṃ sīlaṃ jīvitapariyantaṃ.
Here, a certain person, for the sake of life, on account of life, due to life, transgresses a precept that was undertaken—this is that sīla limited by life.
Ở đây, một người nào đó vì sinh mạng, do sinh mạng, nhân sinh mạng mà vi phạm giới luật đã thọ trì – đó là giới có giới hạn là sinh mạng.
Evarūpāni sīlāni khaṇḍāni chiddāni sabalāni kammāsāni na bhujissāni na viññuppasatthāni* parāmaṭṭhāni asamādhisaṃvattanikāni* na avippaṭisāravatthukāni na pāmojjavatthukāni na pītivatthukāni na passaddhivatthukāni na sukhavatthukāni na samādhivatthukāni na yathābhūtañāṇadassanavatthukāni na ekantanibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti – idaṃ taṃ sīlaṃ pariyantaṃ.
Such sīla is broken, fractured, spotted, blemished; it is not free, not praised by the wise, clung to, not conducive to concentration, not a basis for freedom from remorse, not a basis for joy, not a basis for rapture, not a basis for tranquility, not a basis for happiness, not a basis for concentration, not a basis for knowledge and vision as it truly is; it does not lead to complete disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna—this is that sīla which is limited.
Những giới như vậy là giới bị sứt mẻ, bị thủng lỗ, bị pha tạp, bị ô nhiễm, không được tự do, không được người trí tán thán, bị chấp thủ sai lầm, không đưa đến định, không là nền tảng của sự không hối tiếc, không là nền tảng của sự hoan hỷ, không là nền tảng của hỷ, không là nền tảng của khinh an, không là nền tảng của lạc, không là nền tảng của định, không là nền tảng của tri kiến như thật, không đưa đến hoàn toàn nhàm chán, không đưa đến ly tham, không đưa đến đoạn diệt, không đưa đến an tịnh, không đưa đến thắng trí, không đưa đến giác ngộ, không đưa đến Nibbāna – đó là giới có giới hạn.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ na lābhapariyantaṃ?
What is that sīla not limited by gain?
Thế nào là giới không có giới hạn là lợi lộc?
Idhekacco lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati!
Here, a certain person does not even conceive the thought of transgressing a precept that was undertaken for the sake of gain, on account of gain, due to gain; how could he transgress it!
Ở đây, một người nào đó vì lợi lộc, do lợi lộc, nhân lợi lộc mà không khởi tâm vi phạm giới luật đã thọ trì, làm sao người ấy có thể vi phạm được!
Idaṃ taṃ sīlaṃ na lābhapariyantaṃ.
This is that sīla not limited by gain.
Đó là giới không có giới hạn là lợi lộc.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ na yasapariyantaṃ?
What is that sīla not limited by fame?
Thế nào là giới không có giới hạn là danh tiếng?
Idhekacco yasahetu yasapaccayā yasakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati!
Here, a certain person does not even conceive the thought of transgressing a precept that was undertaken for the sake of fame, on account of fame, due to fame; how could he transgress it!
Ở đây, một người nào đó vì danh tiếng, do danh tiếng, nhân danh tiếng mà không khởi tâm vi phạm giới luật đã thọ trì, làm sao người ấy có thể vi phạm được!
Idaṃ taṃ sīlaṃ na yasapariyantaṃ.
This is that sīla not limited by fame.
Đó là giới không có giới hạn là danh tiếng.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ na ñātipariyantaṃ?
What is that sīla not limited by relatives?
Thế nào là giới không có giới hạn là bà con?
Idhekacco ñātihetu ñātipaccayā ñātikāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati!
Here, a certain person does not even conceive the thought of transgressing a precept that was undertaken for the sake of relatives, on account of relatives, due to relatives; how could he transgress it!
Ở đây, một người nào đó vì bà con, do bà con, nhân bà con mà không khởi tâm vi phạm giới luật đã thọ trì, làm sao người ấy có thể vi phạm được!
Idaṃ taṃ sīlaṃ na ñātipariyantaṃ.
This is that sīla not limited by relatives.
Đó là giới không có giới hạn là bà con.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ na aṅgapariyantaṃ?
What is that sīla not limited by limbs?
Thế nào là giới không có giới hạn là bộ phận cơ thể?
Idhekacco aṅgahetu aṅgapaccayā aṅgakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati!
Here, a certain person does not even conceive the thought of transgressing a precept that was undertaken for the sake of limbs, on account of limbs, due to limbs; how could he transgress it!
Ở đây, một người nào đó vì bộ phận cơ thể, do bộ phận cơ thể, nhân bộ phận cơ thể mà không khởi tâm vi phạm giới luật đã thọ trì, làm sao người ấy có thể vi phạm được!
Idaṃ taṃ sīlaṃ na aṅgapariyantaṃ.
This is that sīla not limited by limbs.
Đó là giới không có giới hạn là bộ phận cơ thể.
Katamaṃ taṃ sīlaṃ na jīvitapariyantaṃ?
What is that sīla not limited by life?
Thế nào là giới không có giới hạn là sinh mạng?
Idhekacco jīvitahetu jīvitapaccayā jīvitakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati!
Here, a certain person does not even conceive the thought of transgressing a precept that was undertaken for the sake of life, on account of life, due to life; how could he transgress it!
Ở đây, một người nào đó vì sinh mạng, do sinh mạng, nhân sinh mạng mà không khởi tâm vi phạm giới luật đã thọ trì, làm sao người ấy có thể vi phạm được!
Idaṃ taṃ sīlaṃ na jīvitapariyantaṃ.
This is that sīla not limited by life.
Đó là giới không có giới hạn là sinh mạng.
Evarūpāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni avippaṭisāravatthukāni pāmojjavatthukāni pītivatthukāni passaddhivatthukāni sukhavatthukāni samādhivatthukāni yathābhūtañāṇadassanavatthukāni ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti – idaṃ taṃ sīlaṃ apariyantaṃ.
Such sīla is unbroken, unfrayed, unspotted, unblemished; it is free, praised by the wise, not clung to, conducive to concentration, a basis for freedom from remorse, a basis for joy, a basis for rapture, a basis for tranquility, a basis for happiness, a basis for concentration, a basis for knowledge and vision as it truly is; it leads to complete disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna—this is that sīla which is unlimited.
Những giới như vậy là giới không bị sứt mẻ, không bị thủng lỗ, không bị pha tạp, không bị ô nhiễm, được tự do, được người trí tán thán, không bị chấp thủ sai lầm, đưa đến định, là nền tảng của sự không hối tiếc, là nền tảng của sự hoan hỷ, là nền tảng của hỷ, là nền tảng của khinh an, là nền tảng của lạc, là nền tảng của định, là nền tảng của tri kiến như thật, đưa đến hoàn toàn nhàm chán, đưa đến ly tham, đưa đến đoạn diệt, đưa đến an tịnh, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna – đó là giới không có giới hạn.
Kiṃ sīlanti cetanā sīlaṃ, cetasikaṃ sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ.
What is sīla? Volition is sīla, mental concomitant is sīla, restraint is sīla, non-transgression is sīla.
Giới là gì? – Ý chí là giới, tâm sở là giới, sự chế ngự là giới, sự không vi phạm là giới.
Kati sīlānīti tīṇi sīlāni – kusalasīlaṃ, akusalasīlaṃ, abyākatasīlaṃ. Kiṃ samuṭṭhānaṃ sīlanti kusalacittasamuṭṭhānaṃ kusalasīlaṃ, akusalacittasamuṭṭhānaṃ akusalasīlaṃ, abyākatacittasamuṭṭhānaṃ abyākatasīlaṃ.
How many sīlas are there? There are three sīlas: wholesome sīla, unwholesome sīla, and indeterminate sīla. What is the origin of sīla? Wholesome sīla has wholesome consciousness as its origin; unwholesome sīla has unwholesome consciousness as its origin; indeterminate sīla has indeterminate consciousness as its origin.
Có bao nhiêu giới? – Có ba giới: giới thiện, giới bất thiện, giới vô ký. Giới có sự phát sinh từ đâu? – Giới thiện phát sinh từ tâm thiện, giới bất thiện phát sinh từ tâm bất thiện, giới vô ký phát sinh từ tâm vô ký.
Kati dhammasamodhānaṃ sīlanti saṃvarasamodhānaṃ sīlaṃ, avītikkamasamodhānaṃ sīlaṃ, tathābhāve jātacetanāsamodhānaṃ sīlaṃ.
How many dhammas are combined in sīla? Sīla is a combination of restraint, a combination of non-transgression, a combination of volition arisen in such a state.
Giới là sự kết hợp của bao nhiêu pháp? – Giới là sự kết hợp của sự chế ngự, giới là sự kết hợp của sự không vi phạm, giới là sự kết hợp của ý chí phát sinh trong trạng thái đó.
40. Pāṇātipātaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from taking life is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ sát sinh là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Adinnādānaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from taking what is not given is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ trộm cắp là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Kāmesumicchācāraṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from misconduct in sensual pleasures is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ tà dâm là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Musāvādaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from false speech is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ nói dối là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Pisuṇaṃ vācaṃ* saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from divisive speech is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ nói lời đâm thọc là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Pharusaṃ vācaṃ* saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from harsh speech is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ nói lời thô tục là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Samphappalāpaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from idle chatter is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ nói lời vô ích là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Abhijjhaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from covetousness is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ tham lam là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Byāpādaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from ill-will is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ sân hận là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Micchādiṭṭhiṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ.
Abstention from wrong view is sīla by way of restraint, sīla by way of non-transgression.
Sự từ bỏ tà kiến là giới theo nghĩa chế ngự, là giới theo nghĩa không vi phạm.
Pañca sīlāni – pāṇātipātassa pahānaṃ sīlaṃ, veramaṇī sīlaṃ, cetanā sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ.
There are five sīlas: the abandonment of taking life is sīla, abstinence is sīla, volition is sīla, restraint is sīla, non-transgression is sīla.
Năm giới – từ bỏ sát sinh là giới, sự kiêng cữ là giới, tác ý là giới, sự chế ngự là giới, sự không vượt phạm là giới.
Evarūpāni sīlāni cittassa avippaṭisārāya saṃvattanti, pāmojjāya saṃvattanti, pītiyā saṃvattanti, passaddhiyā saṃvattanti, somanassāya saṃvattanti, āsevanāya saṃvattanti, bhāvanāya saṃvattanti, bahulīkammāya saṃvattanti, alaṅkārāya saṃvattanti, parikkhārāya saṃvattanti, parivārāya saṃvattanti, pāripūriyā saṃvattanti, ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
Such virtues conduce to freedom from remorse of mind, to joy, to rapture, to tranquility, to happiness, to repeated practice, to development, to frequent practice, to adornment, to support, to accompaniment, to complete fulfillment; they conduce to utter disenchantment, to dispassion, to cessation, to tranquility, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Những giới như vậy dẫn đến không hối tiếc trong tâm, dẫn đến hoan hỷ, dẫn đến hỷ lạc, dẫn đến khinh an, dẫn đến tâm vui, dẫn đến sự thực hành, dẫn đến sự tu tập, dẫn đến sự làm cho sung mãn, dẫn đến sự trang hoàng, dẫn đến sự chuẩn bị, dẫn đến sự hộ trì, dẫn đến sự viên mãn, dẫn đến sự chán ghét hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng tri, sự giác ngộ, sự Niết-bàn.
Evarūpānaṃ sīlānaṃ saṃvarapārisuddhi adhisīlaṃ, saṃvarapārisuddhiyā ṭhitaṃ cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati, avikkhepapārisuddhi adhicittaṃ saṃvarapārisuddhiṃ sammā passati, avikkhepapārisuddhiṃ sammā passati.
The purity of restraint of such virtues is adhisīla. The mind established in the purity of restraint does not become distracted. The purity of non-distraction is adhicitta. One rightly sees the purity of restraint; one rightly sees the purity of non-distraction.
Sự thanh tịnh của sự chế ngự của những giới như vậy là tăng thượng giới (adhisīla); tâm an trú trong sự thanh tịnh của sự chế ngự không đi đến sự tán loạn; sự thanh tịnh không tán loạn là tăng thượng tâm (adhicitta); thấy đúng sự thanh tịnh của sự chế ngự; thấy đúng sự thanh tịnh không tán loạn.
Dassanapārisuddhi adhipaññā.
The purity of vision is adhipaññā.
Sự thanh tịnh của sự thấy là tăng thượng tuệ (adhipaññā).
Yo tattha saṃvaraṭṭho, ayaṃ adhisīlasikkhā.
That aspect of restraint therein is the training in higher virtue (adhisīla-sikkhā).
Ý nghĩa chế ngự ở đó, đây là giới học (adhisīlasikkhā).
Yo tattha avikkhepaṭṭho, ayaṃ adhicittasikkhā.
That aspect of non-distraction therein is the training in higher mind (adhicitta-sikkhā).
Ý nghĩa không tán loạn ở đó, đây là định học (adhicittasikkhā).
Yo tattha dassanaṭṭho, ayaṃ adhipaññāsikkhā.
That aspect of vision therein is the training in higher wisdom (adhipaññā-sikkhā).
Ý nghĩa thấy ở đó, đây là tuệ học (adhipaññāsikkhā).
Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto sikkhati, passanto sikkhati, paccavekkhanto sikkhati, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkhati, satiṃ upaṭṭhapento sikkhati, cittaṃ samādahanto sikkhati, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṃ parijānanto sikkhati, pahātabbaṃ pajahanto sikkhati, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkhati, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati.
One trains in these three trainings by reflecting, by knowing, by seeing, by reviewing, by resolving the mind, by resolving with faith, by exerting energy, by establishing mindfulness, by concentrating the mind, by understanding with wisdom, by directly knowing what is to be directly known, by fully understanding what is to be fully understood, by abandoning what is to be abandoned, by realizing what is to be realized, by developing what is to be developed.
Hành giả thực hành ba học này bằng cách chú tâm, thực hành bằng cách biết, thực hành bằng cách thấy, thực hành bằng cách quán xét, thực hành bằng cách đặt tâm, thực hành bằng cách quyết định với niềm tin, thực hành bằng cách tinh tấn, thực hành bằng cách an trú niệm, thực hành bằng cách định tâm, thực hành bằng cách hiểu biết với tuệ, thực hành bằng cách thắng tri điều cần thắng tri, thực hành bằng cách liễu tri điều cần liễu tri, thực hành bằng cách từ bỏ điều cần từ bỏ, thực hành bằng cách chứng đạt điều cần chứng đạt, thực hành bằng cách tu tập điều cần tu tập.
Sotāpattimaggena diṭṭhekaṭṭhānaṃ kilesānaṃ…pe… sakadāgāmimaggena oḷārikānaṃ kilesānaṃ… anāgāmimaggena anusahagatānaṃ kilesānaṃ… arahattamaggena sabbakilesānaṃ pahānaṃ sīlaṃ, veramaṇī sīlaṃ, cetanā sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ.
The abandonment of defilements that are seen at one point by the stream-entry path… the abandonment of coarse defilements by the once-returner path… the abandonment of defilements accompanied by latent tendencies by the non-returner path… the abandonment of all defilements by the Arahant path—this is virtue. Abstinence is virtue. Intention is virtue. Restraint is virtue. Non-transgression is virtue.
Với đạo Tu-đà-hoàn để từ bỏ các phiền não cố định… với đạo Tư-đà-hàm để từ bỏ các phiền não thô… với đạo A-na-hàm để từ bỏ các phiền não vi tế… với đạo A-la-hán để từ bỏ tất cả các phiền não, sự từ bỏ là giới, sự kiêng cữ là giới, tác ý là giới, sự chế ngự là giới, sự không vượt phạm là giới.
Evarūpāni sīlāni cittassa avippaṭisārāya saṃvattanti, pāmojjāya saṃvattanti, pītiyā saṃvattanti, passaddhiyā saṃvattanti, somanassāya saṃvattanti, āsevanāya saṃvattanti, bhāvanāya saṃvattanti, bahulīkammāya saṃvattanti, alaṅkārāya saṃvattanti, parikkhārāya saṃvattanti, parivārāya saṃvattanti, pāripūriyā saṃvattanti, ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
Such moralities lead to non-regret for the mind, lead to joy, lead to rapture, lead to tranquility, lead to happiness, lead to practice, lead to development, lead to making much of, lead to adornment, lead to requisites, lead to retinue, lead to fulfillment, lead to complete disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.
Những giới như vậy dẫn đến không hối tiếc trong tâm, dẫn đến hoan hỷ, dẫn đến hỷ lạc, dẫn đến khinh an, dẫn đến tâm vui, dẫn đến sự thực hành, dẫn đến sự tu tập, dẫn đến sự làm cho sung mãn, dẫn đến sự trang hoàng, dẫn đến sự chuẩn bị, dẫn đến sự hộ trì, dẫn đến sự viên mãn, dẫn đến sự chán ghét hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng tri, sự giác ngộ, sự Niết-bàn.
42. Evarūpānaṃ sīlānaṃ saṃvarapārisuddhi adhisīlaṃ.
42. The complete purity of restraint of such moralities is adhisīla.
42. Sự thanh tịnh của sự chế ngự của những giới như vậy là tăng thượng giới.
Saṃvarapārisuddhiyā ṭhitaṃ cittaṃ avikkhepaṃ gacchati, avikkhepapārisuddhi adhicittaṃ.
The mind established in the complete purity of restraint does not go to distraction; the complete purity of non-distraction is adhicitta.
Tâm an trú trong sự thanh tịnh của sự chế ngự đi đến sự không tán loạn; sự thanh tịnh không tán loạn là tăng thượng tâm.
Saṃvarapārisuddhiṃ sammā passati, avikkhepapārisuddhiṃ sammā passati.
One rightly sees the complete purity of restraint, one rightly sees the complete purity of non-distraction.
Thấy đúng sự thanh tịnh của sự chế ngự, thấy đúng sự thanh tịnh không tán loạn.
Dassanapārisuddhi adhipaññā.
The purity of seeing is adhipaññā.
Sự thanh tịnh của sự thấy là tăng thượng tuệ.
Yo tattha saṃvaraṭṭho, ayaṃ adhisīlasikkhā.
That aspect of restraint therein is this adhisīla-sikkhā.
Ý nghĩa chế ngự ở đó, đây là giới học.
Yo tattha avikkhepaṭṭho, ayaṃ adhicittasikkhā.
That aspect of non-distraction therein is this adhicitta-sikkhā.
Ý nghĩa không tán loạn ở đó, đây là định học.
Yo tattha dassanaṭṭho, ayaṃ adhipaññāsikkhā.
That aspect of seeing therein is this adhipaññā-sikkhā.
Ý nghĩa thấy ở đó, đây là tuệ học.
Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto sikkhati, passanto sikkhati, paccavekkhanto sikkhati, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkhati, satiṃ upaṭṭhapento sikkhati, cittaṃ samādahanto sikkhati, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṃ parijānanto sikkhati pahātabbaṃ pajahanto sikkhati, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkhati, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati.
Contemplating these three trainings, one trains; knowing, one trains; seeing, one trains; reviewing, one trains; establishing the mind, one trains; resolving with faith, one trains; exerting effort, one trains; establishing mindfulness, one trains; concentrating the mind, one trains; understanding with wisdom, one trains; directly knowing what is to be directly known, one trains; fully understanding what is to be fully understood, one trains; abandoning what is to be abandoned, one trains; realizing what is to be realized, one trains; developing what is to be developed, one trains.
Hành giả thực hành ba học này bằng cách chú tâm, thực hành bằng cách biết, thực hành bằng cách thấy, thực hành bằng cách quán xét, thực hành bằng cách đặt tâm, thực hành bằng cách quyết định với niềm tin, thực hành bằng cách tinh tấn, thực hành bằng cách an trú niệm, thực hành bằng cách định tâm, thực hành bằng cách hiểu biết với tuệ, thực hành bằng cách thắng tri điều cần thắng tri, thực hành bằng cách liễu tri điều cần liễu tri, thực hành bằng cách từ bỏ điều cần từ bỏ, thực hành bằng cách chứng đạt điều cần chứng đạt, thực hành bằng cách tu tập điều cần tu tập.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, wisdom by way of fully understanding.
Điều đó được gọi là trí (ñāṇa) theo nghĩa biết, được gọi là tuệ (paññā) theo nghĩa hiểu biết.
Tena vuccati – ‘‘sutvāna saṃvare paññā sīlamaye ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: “Having heard, wisdom in restraint is knowledge born of morality.”
Vì vậy, có lời dạy rằng: “Tuệ trong sự chế ngự sau khi nghe là trí tuệ liên quan đến giới (sīlamaye ñāṇa)”.
43. Kathaṃ saṃvaritvā samādahane paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ?
43. How is the wisdom in concentrating, having restrained, knowledge born of concentration development?
43. Tuệ trong việc định tâm sau khi chế ngự được gọi là trí tuệ liên quan đến tu tập định như thế nào?
Eko samādhi – cittassa ekaggatā.
One kind of concentration: one-pointedness of mind.
Một định – sự nhất tâm của tâm.
Dve samādhī – lokiyo samādhi, lokuttaro samādhi.
Two kinds of concentration: mundane concentration, supramundane concentration.
Hai định – định thế gian (lokiyo samādhi), định xuất thế gian (lokuttaro samādhi).
Tayo samādhī – savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi.
Three kinds of concentration: concentration with initial application and sustained application, concentration with only sustained application, concentration without initial application and sustained application.
Ba loại định (samādhi) – định có tầm (vitakka) và tứ (vicāra), định không tầm chỉ có tứ, định không tầm không tứ.
Cattāro samādhī – hānabhāgiyo samādhi, ṭhitibhāgiyo samādhi, visesabhāgiyo samādhi, nibbedhabhāgiyo samādhi.
Four kinds of concentration: concentration tending to decline, concentration tending to stability, concentration tending to distinction, concentration tending to penetration.
Bốn loại định – định đưa đến thoái thất, định đưa đến an trú, định đưa đến thù thắng, định đưa đến xuyên phá.
Pañca samādhī – pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇānimittaṃ* .
Five kinds of concentration: pervading with rapture, pervading with happiness, pervading with mind, pervading with light, and the sign of reviewing.
Năm loại định – sự tràn đầy hỷ (pīti), sự tràn đầy lạc (sukha), sự tràn đầy tâm (ceto), sự tràn đầy ánh sáng (āloka), tướng để quán xét (paccavekkhaṇānimittaṃ).
Cha samādhī – buddhānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, dhammānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, saṅghānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, sīlānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, cāgānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, devatānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
Six kinds of concentration: one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of the Buddha, one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of the Dhamma, one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of the Saṅgha, one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of morality, one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of generosity, one-pointedness and non-distraction of mind by way of recollection of devas.
Sáu loại định – sự nhất tâm (ekaggatā) và không tán loạn (avikkhepo) của tâm do niệm Phật (Buddhānussati), sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do niệm Pháp (Dhammānussati), sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do niệm Tăng (Saṅghānussati), sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do niệm Giới (Sīlānussati), sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do niệm Thí (Cāgānussati), sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do niệm chư Thiên (Devatānussati).
Satta samādhī – samādhikusalatā, samādhissa samāpattikusalatā, samādhissa ṭhitikusalatā, samādhissa vuṭṭhānakusalatā, samādhissa kallatākusalatā* , samādhissa gocarakusalatā, samādhissa abhinīhārakusalatā.
Seven kinds of concentration: skill in concentration, skill in entering concentration, skill in maintaining concentration, skill in emerging from concentration, skill in the readiness of concentration, skill in the range of concentration, skill in directing concentration.
Bảy loại định – sự khéo léo trong định (samādhi), sự khéo léo trong nhập định (samāpatti), sự khéo léo trong an trú định, sự khéo léo trong xuất định, sự khéo léo trong sự thích ứng của định (kallatā), sự khéo léo trong đối tượng của định (gocara), sự khéo léo trong việc hướng tâm đến định (abhinīhāra).
Aṭṭha samādhī – pathavīkasiṇavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, āpokasiṇavasena…pe… tejokasiṇavasena… vāyokasiṇavasena… nīlakasiṇavasena… pītakasiṇavasena… lohitakasiṇavasena… odātakasiṇavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
Eight kinds of concentration: one-pointedness and non-distraction of mind by way of the earth kasiṇa…pe… by way of the water kasiṇa… by way of the fire kasiṇa… by way of the air kasiṇa… by way of the blue kasiṇa… by way of the yellow kasiṇa… by way of the red kasiṇa… by way of the white kasiṇa.
Tám loại định – sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do địa biến xứ (pathavīkasiṇa), do thủy biến xứ (āpokasiṇa)… do hỏa biến xứ (tejokasiṇa)… do phong biến xứ (vāyokasiṇa)… do sắc xanh biến xứ (nīlakasiṇa)… do sắc vàng biến xứ (pītakasiṇa)… do sắc đỏ biến xứ (lohitakasiṇa)… do sắc trắng biến xứ (odātakasiṇa).
Nava samādhī – rūpāvacaro samādhi atthi hīno, atthi majjhomo, atthi paṇīto; arūpāvacaro samādhi atthi hīno, atthi majjhomo, atthi paṇīto; suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi.
Nine kinds of concentration: the rūpāvacara concentration is inferior, is medium, is refined; the arūpāvacara concentration is inferior, is medium, is refined; the void concentration, the signless concentration, the desireless concentration.
Chín loại định – định thuộc cõi Sắc (rūpāvacara) có loại hạ liệt, có loại trung bình, có loại thù thắng; định thuộc cõi Vô Sắc (arūpāvacara) có loại hạ liệt, có loại trung bình, có loại thù thắng; định Không (suññato), định Vô Tướng (animitto), định Vô Nguyện (appaṇihito).
Dasa samādhī – uddhumātakasaññāvasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, vinīlakasaññāvasena…pe… vipubbakasaññāvasena… vicchiddakasaññāvasena… vikkhāyitakasaññāvasena… vikkhittakasaññāvasena… hatavikkhittakasaññāvasena… lohitakasaññāvasena… puḷavakasaññāvasena* … aṭṭhikasaññāvasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
Ten kinds of samādhi: samādhi, which is the one-pointedness and unagitated state of mind by means of the perception of a bloated corpse; by means of the perception of a discolored corpse…; by means of the perception of a festering corpse…; by means of the perception of a dissected corpse…; by means of the perception of a gnawed corpse…; by means of the perception of a scattered corpse…; by means of the perception of a hacked and scattered corpse…; by means of the perception of a bloody corpse…; by means of the perception of a worm-infested corpse…; samādhi, which is the one-pointedness and unagitated state of mind by means of the perception of a skeletal corpse.
Mười loại định – sự nhất tâm và không tán loạn của tâm do tưởng xác trương phồng (uddhumātaka-saññā), do tưởng xác xanh bầm (vinīlaka-saññā)… do tưởng xác có mủ (vipubbaka-saññā)… do tưởng xác bị cắt xẻ (vicchiddaka-saññā)… do tưởng xác bị gặm nhấm (vikkhāyitaka-saññā)… do tưởng xác bị phân tán (vikkhittaka-saññā)… do tưởng xác bị chặt và phân tán (hatavikkhittaka-saññā)… do tưởng xác máu me (lohitaka-saññā)… do tưởng xác có giòi bọ (puḷavaka-saññā)… do tưởng xác xương khô (aṭṭhika-saññā).
Ime pañcapaññāsa samādhi.
These are the fifty-five kinds of samādhi.
Đây là năm mươi lăm loại định.
44. Api ca, pañcavīsati samādhissa samādhiṭṭhā – pariggahaṭṭhena samādhi, parivāraṭṭhena samādhi, paripūraṭṭhena samādhi, ekaggaṭṭhena samādhi, avikkhepaṭṭhena samādhi, avisāraṭṭhena samādhi, anāvilaṭṭhena samādhi, aniñjanaṭṭhena samādhi, vimuttaṭṭhena samādhi, ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭhitattā samādhi, samaṃ esatīti samādhi, visamaṃ nesatīti samādhi, samaṃ esitattā samādhi, visamaṃ nesitattā samādhi, samaṃ ādiyatīti samādhi, visamaṃ nādiyatīti samādhi, samaṃ ādinnattā samādhi, visamaṃ anādinnattā samādhi, samaṃ paṭipajjatīti samādhi, visamaṃ nappaṭipajjatīti samādhi, samaṃ paṭipannattā samādhi, visamaṃ nappaṭipannattā samādhi, samaṃ jhāyatīti samādhi, visamaṃ jhāpetīti samādhi, samaṃ jhātattā samādhi, visamaṃ jhāpitattā samādhi, samo ca hito ca sukho cāti samādhi.
44. Furthermore, there are twenty-five modes of samādhi: samādhi by way of comprehension; samādhi by way of surrounding; samādhi by way of fulfillment; samādhi by way of one-pointedness; samādhi by way of unagitation; samādhi by way of non-diffusion; samādhi by way of uncloudedness; samādhi by way of immobility; samādhi by way of liberation; samādhi by reason of the mind's steadfastness through its presentation as one; samādhi because it seeks equality; samādhi because it does not seek inequality; samādhi by reason of seeking equality; samādhi by reason of not seeking inequality; samādhi because it takes up equality; samādhi because it does not take up inequality; samādhi by reason of taking up equality; samādhi by reason of not taking up inequality; samādhi because it proceeds equally; samādhi because it does not proceed unequally; samādhi by reason of having proceeded equally; samādhi by reason of not having proceeded unequally; samādhi because it meditates equally; samādhi because it burns away inequality; samādhi by reason of having meditated equally; samādhi by reason of having burned away inequality; samādhi because it is equal, beneficial, and pleasant.
44. Hơn nữa, có hai mươi lăm phương diện của định: định theo nghĩa là sự thâu tóm (pariggaha), định theo nghĩa là sự tùy tùng (parivāra), định theo nghĩa là sự viên mãn (paripūra), định theo nghĩa là sự nhất tâm (ekagga), định theo nghĩa là sự không tán loạn (avikkhepa), định theo nghĩa là sự không lan man (avisāra), định theo nghĩa là sự không vẩn đục (anāvila), định theo nghĩa là sự không lay động (aniñjana), định theo nghĩa là sự giải thoát (vimutta), định theo nghĩa là sự an trú của tâm do sự hiện khởi của tính nhất thể (ekattupaṭṭhāna); định là cái tìm kiếm sự quân bình (samaṃ esati); định là cái không tìm kiếm sự bất quân bình (visamaṃ nesati); định là do đã tìm kiếm sự quân bình (samaṃ esitattā); định là do đã không tìm kiếm sự bất quân bình (visamaṃ nesitattā); định là cái nắm giữ sự quân bình (samaṃ ādiyati); định là cái không nắm giữ sự bất quân bình (visamaṃ nādiyati); định là do đã nắm giữ sự quân bình (samaṃ ādinnattā); định là do đã không nắm giữ sự bất quân bình (visamaṃ anādinnattā); định là cái thực hành sự quân bình (samaṃ paṭipajjati); định là cái không thực hành sự bất quân bình (visamaṃ nappaṭipajjati); định là do đã thực hành sự quân bình (samaṃ paṭipannattā); định là do đã không thực hành sự bất quân bình (visamaṃ nappaṭipannattā); định là cái thiền định một cách quân bình (samaṃ jhāyati); định là cái làm cháy rụi sự bất quân bình (visamaṃ jhāpeti); định là do đã thiền định một cách quân bình (samaṃ jhātattā); định là do đã làm cháy rụi sự bất quân bình (visamaṃ jhāpitattā); định là cái quân bình, lợi ích và an lạc (samo ca hito ca sukho cāti).
Ime pañcavīsati samādhissa samādhiṭṭhā.
These are the twenty-five modes of samādhi.
Đây là hai mươi lăm phương diện của định.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge by way of knowing, and wisdom by way of discerning.
Do nghĩa là sự biết, đó là tuệ (ñāṇa); do nghĩa là sự hiểu rõ, đó là trí tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘saṃvaritvā samādahane paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: ‘‘The wisdom in restraining and concentrating is the knowledge born of the development of samādhi.’’
Vì thế người ta nói: “Trí tuệ trong việc chế ngự và an định là tuệ phát sinh từ sự tu tập định (samādhibhāvanāmayañāṇa).”
45. Kathaṃ paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ?
45. How is the wisdom in discerning conditions the knowledge of the stability of phenomena?
45. Trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là tuệ về sự an trú của Pháp như thế nào?
Avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca.
Ignorance is the condition for formations by way of arising, by way of occurrence, by way of sign, by way of accumulation, by way of conjunction, by way of obstruction, by way of origin, by way of root, and by way of condition.
Vô minh (avijjā) là duyên cho các hành (saṅkhāra) theo nghĩa là sự khởi sinh, sự tiếp diễn, sự biểu hiện, sự tích lũy, sự kết hợp, sự ràng buộc, sự tập khởi, nhân và duyên.
Imehi navahākārehi avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā.
By these nine modes, ignorance is the condition, and formations are conditionally arisen.
Bằng chín phương diện này, vô minh là duyên, các hành là pháp do duyên sinh.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
Since both these phenomena are conditionally arisen, the wisdom in discerning conditions is the knowledge of the stability of phenomena.
Cả hai pháp này đều là pháp do duyên sinh – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là tuệ về sự an trú của Pháp.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca.
Even in the past… even in the future, ignorance is the condition for formations by way of arising, by way of occurrence, by way of sign, by way of accumulation, by way of conjunction, by way of obstruction, by way of origin, by way of root, and by way of condition.
Trong thời quá khứ… và trong thời vị lai, vô minh là duyên cho các hành theo nghĩa là sự khởi sinh, sự tiếp diễn, sự biểu hiện, sự tích lũy, sự kết hợp, sự ràng buộc, sự tập khởi, nhân và duyên.
Imehi navahākārehi avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā.
By these nine modes, ignorance is the condition, and formations are conditionally arisen.
Bằng chín phương diện này, vô minh là duyên, các hành là pháp do duyên sinh.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
Since both these phenomena are conditionally arisen, the wisdom in discerning conditions is the knowledge of the stability of phenomena.
Cả hai pháp này đều là pháp do duyên sinh – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là tuệ về sự an trú của Pháp.
Saṅkhārā viññāṇassa…pe… viññāṇaṃ nāmarūpassa… nāmarūpaṃ saḷāyatanassa… saḷāyatanaṃ phassassa… phasso vedanāya… vedanā taṇhāya… taṇhā upādānassa… upādānaṃ bhavassa… bhavo jātiyā… jāti jarāmaraṇassa uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca.
Formations are the condition for consciousness…pe… consciousness for name-and-form… name-and-form for the six sense bases… the six sense bases for contact… contact for feeling… feeling for craving… craving for clinging… clinging for becoming… becoming for birth… birth for old age and death by way of arising, by way of occurrence, by way of sign, by way of accumulation, by way of conjunction, by way of obstruction, by way of origin, by way of root, and by way of condition.
Các hành là duyên cho thức (viññāṇa)… thức là duyên cho danh sắc (nāmarūpa)… danh sắc là duyên cho sáu xứ (saḷāyatana)… sáu xứ là duyên cho xúc (phassa)… xúc là duyên cho thọ (vedanā)… thọ là duyên cho ái (taṇhā)… ái là duyên cho thủ (upādāna)… thủ là duyên cho hữu (bhava)… hữu là duyên cho sinh (jāti)… sinh là duyên cho già và chết (jarāmaraṇa) theo nghĩa là sự khởi sinh, sự tiếp diễn, sự biểu hiện, sự tích lũy, sự kết hợp, sự ràng buộc, sự tập khởi, nhân và duyên.
Imehi navahākārehi jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ.
By these nine modes, birth is the condition, and old age and death are conditionally arisen.
Bằng chín phương diện này, sinh là duyên, già và chết là pháp do duyên sinh.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
Since both these phenomena are conditionally arisen, the wisdom in discerning conditions is the knowledge of the stability of phenomena.
Cả hai pháp này đều là pháp do duyên sinh – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là tuệ về sự an trú của Pháp.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti jarāmaraṇassa uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca.
Even in the past… even in the future, birth is the condition for old age and death by way of arising, by way of occurrence, by way of sign, by way of accumulation, by way of conjunction, by way of obstruction, by way of origin, by way of root, and by way of condition.
Trong thời quá khứ… và trong thời vị lai, sinh là duyên cho già và chết theo nghĩa là sự khởi sinh, sự tiếp diễn, sự biểu hiện, sự tích lũy, sự kết hợp, sự ràng buộc, sự tập khởi, nhân và duyên.
Imehi navahākārehi jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ.
By these nine modes, birth is the condition, and old age and death are conditionally arisen.
Bằng chín phương diện này, sinh là duyên, già và chết là pháp do duyên sinh.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
Since both these phenomena are conditionally arisen, the wisdom in discerning conditions is the knowledge of the stability of phenomena.
Cả hai pháp này đều là pháp do duyên sinh – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là tuệ về sự an trú của Pháp.
Saṅkhārā hetu, viññāṇaṃ hetusamuppannaṃ…pe… viññāṇaṃ hetu, nāmarūpaṃ hetusamuppannaṃ… nāmarūpaṃ hetu, saḷāyatanaṃ hetusamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ hetu, phasso hetusamuppanno… phasso hetu, vedanā hetusamuppannā… vedanā hetu, taṇhā hetusamuppannā… taṇhā hetu, upādānaṃ hetusamuppannaṃ… upādānaṃ hetu, bhavo hetusamuppanno… bhavo hetu, jāti hetusamuppannā… jāti hetu, jarāmaraṇaṃ hetusamuppannaṃ.
Formations are the cause, consciousness is an effect arisen from a cause…pe… consciousness is the cause, name-and-form is an effect arisen from a cause… name-and-form is the cause, the six sense bases are effects arisen from a cause… the six sense bases are the cause, contact is an effect arisen from a cause… contact is the cause, feeling is an effect arisen from a cause… feeling is the cause, craving is an effect arisen from a cause… craving is the cause, clinging is an effect arisen from a cause… clinging is the cause, existence is an effect arisen from a cause… existence is the cause, birth is an effect arisen from a cause… birth is the cause, aging and death are effects arisen from a cause.
Các hành là nhân, thức là pháp do nhân sinh… thức là nhân, danh sắc là pháp do nhân sinh… danh sắc là nhân, sáu xứ là pháp do nhân sinh… sáu xứ là nhân, xúc là pháp do nhân sinh… xúc là nhân, thọ là pháp do nhân sinh… thọ là nhân, ái là pháp do nhân sinh… ái là nhân, thủ là pháp do nhân sinh… thủ là nhân, hữu là pháp do nhân sinh… hữu là nhân, sinh là pháp do nhân sinh… sinh là nhân, già và chết là pháp do nhân sinh.
Ubhopete dhammā hetusamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are effects arisen from a cause”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do nhân duyên sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti hetu, jarāmaraṇaṃ hetusamuppannaṃ.
In the past time… and in the future time, birth is the cause, aging and death are effects arisen from a cause.
Cũng trong thời quá khứ… cũng trong thời vị lai, sinh là nhân, già chết là do nhân duyên sinh khởi.
Ubhopete dhammā hetusamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are effects arisen from a cause”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do nhân duyên sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
Saṅkhārā paṭiccā, viññāṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ…pe… viññāṇaṃ paṭiccā, nāmarūpaṃ paṭiccasamuppannaṃ… nāmarūpaṃ paṭiccā, saḷāyatanaṃ paṭiccasamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ paṭiccā, phasso paṭiccasamuppanno… phasso paṭiccā, vedanā paṭiccasamuppannā… vedanā paṭiccā, taṇhā paṭiccasamuppannā… taṇhā paṭiccā, upādānaṃ paṭiccasamuppannaṃ… upādānaṃ paṭiccā, bhavo paṭiccasamuppanno… bhavo paṭiccā, jāti paṭiccasamuppannā… jāti paṭiccā, jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ.
Dependent on formations, consciousness arises…pe… dependent on consciousness, name-and-form arises… dependent on name-and-form, the six sense bases arise… dependent on the six sense bases, contact arises… dependent on contact, feeling arises… dependent on feeling, craving arises… dependent on craving, clinging arises… dependent on clinging, existence arises… dependent on existence, birth arises… dependent on birth, aging and death arise.
Do các hành duyên, thức do duyên mà sinh khởi…pe… do thức duyên, danh sắc do duyên mà sinh khởi… do danh sắc duyên, sáu xứ do duyên mà sinh khởi… do sáu xứ duyên, xúc do duyên mà sinh khởi… do xúc duyên, thọ do duyên mà sinh khởi… do thọ duyên, ái do duyên mà sinh khởi… do ái duyên, thủ do duyên mà sinh khởi… do thủ duyên, hữu do duyên mà sinh khởi… do hữu duyên, sinh do duyên mà sinh khởi… do sinh duyên, già chết do duyên mà sinh khởi.
Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are dependently arisen”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do duyên mà sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti paṭiccā, jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ.
In the past time… and in the future time, dependent on birth, aging and death arise.
Cũng trong thời quá khứ… cũng trong thời vị lai, do sinh duyên, già chết do duyên mà sinh khởi.
Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are dependently arisen”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do duyên mà sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
Saṅkhārā paccayā, viññāṇaṃ paccayasamuppannaṃ…pe… viññāṇaṃ paccayo, nāmarūpaṃ paccayasamuppannaṃ… nāmarūpaṃ paccayo, saḷāyatanaṃ paccayasamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ paccayo, phasso paccayasamuppanno… phasso paccayo, vedanā paccayasamuppannā… vedanā paccayo, taṇhā paccayasamuppannā… taṇhā paccayo, upādānaṃ paccayasamuppannaṃ… upādānaṃ paccayo, bhavo paccayasamuppanno… bhavo paccayo, jāti paccayasamuppannā… jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ.
Formations are a condition, consciousness is an effect arisen from a condition…pe… consciousness is a condition, name-and-form is an effect arisen from a condition… name-and-form is a condition, the six sense bases are effects arisen from a condition… the six sense bases are a condition, contact is an effect arisen from a condition… contact is a condition, feeling is an effect arisen from a condition… feeling is a condition, craving is an effect arisen from a condition… craving is a condition, clinging is an effect arisen from a condition… clinging is a condition, existence is an effect arisen from a condition… existence is a condition, birth is an effect arisen from a condition… birth is a condition, aging and death are effects arisen from a condition.
Các hành là duyên, thức do duyên mà sinh khởi…pe… thức là duyên, danh sắc do duyên mà sinh khởi… danh sắc là duyên, sáu xứ do duyên mà sinh khởi… sáu xứ là duyên, xúc do duyên mà sinh khởi… xúc là duyên, thọ do duyên mà sinh khởi… thọ là duyên, ái do duyên mà sinh khởi… ái là duyên, thủ do duyên mà sinh khởi… thủ là duyên, hữu do duyên mà sinh khởi… hữu là duyên, sinh do duyên mà sinh khởi… sinh là duyên, già chết do duyên mà sinh khởi.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are effects arisen from a condition”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do duyên mà sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ.
In the past time… and in the future time, birth is a condition, aging and death are effects arisen from a condition.
Cũng trong thời quá khứ… cũng trong thời vị lai, sinh là duyên, già chết do duyên mà sinh khởi.
Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti – paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
“Both these phenomena are effects arisen from a condition”—wisdom in comprehending conditions is dhammaṭṭhitiñāṇa.
Cả hai pháp này đều do duyên mà sinh khởi – trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa.
47. Purimakammabhavasmiṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā, upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavo.
47. In the past kamma-existence, delusion is ignorance; striving is formations; attachment is craving; approaching is clinging; volition is existence.
47. Trong nghiệp hữu quá khứ, si mê là vô minh, tích tập là các hành, ưa thích là ái, chấp thủ là thủ, tác ý là hữu.
Ime pañca dhammā purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayā.
These five phenomena in the past kamma-existence are conditions for rebirth here.
Năm pháp này trong nghiệp hữu quá khứ là duyên cho tái sinh ở đây.
Idha paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā.
In this present existence, rebirth-consciousness is viññāṇa; descent is nāmarūpa; sensitivity is āyatana; contact is phassa; feeling is vedanā.
Ở đây, tái sinh là thức, nhập thai là danh sắc, tịnh tín là xứ, xúc chạm là xúc, cảm nhận là thọ.
Ime pañca dhammā idhupapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayā.
These five phenomena in this present existence (upapattibhava) are conditions for the kamma done previously.
Năm pháp này trong sinh hữu ở đây là duyên cho nghiệp đã làm trước đó.
Idha paripakkattā āyatanānaṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavo.
In this present existence, due to the maturity of the āyatanas, delusion is avijjā; striving is saṅkhārā; clinging is taṇhā; approaching is upādāna; volition is bhava.
Ở đây, do các xứ đã chín muồi, si mê là vô minh, tích tập là các hành, ưa thích là ái, chấp thủ là thủ, tác ý là hữu.
Ime pañca dhammā idha kammabhavasmiṃ āyatiṃ paṭisandhiyā paccayā.
These five phenomena in this present existence (kammabhava) are conditions for rebirth in the future.
Năm pháp này trong nghiệp hữu ở đây là duyên cho tái sinh trong tương lai.
Āyatiṃ paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā.
In the future, rebirth-consciousness is viññāṇa; descent is nāmarūpa; sensitivity is āyatana; contact is phassa; feeling is vedanā.
Tái sinh trong tương lai là thức, nhập thai là danh sắc, tịnh tín là xứ, xúc chạm là xúc, cảm nhận là thọ.
Ime pañca dhammā āyatiṃ upapattibhavasmiṃ idha katassa kammassa paccayā.
These five phenomena in the future existence (upapattibhava) are conditions for the kamma done in this present existence.
Năm pháp này trong sinh hữu tương lai là duyên cho nghiệp đã làm ở đây.
Itime catusaṅkhepe tayo addhe tisandhiṃ vīsatiyā ākārehi paṭiccasamuppādaṃ jānāti passati aññāti paṭivijjhati.
Thus, one understands, sees, discerns, and penetrates Dependent Origination (Paṭiccasamuppāda) in these four sections, three periods, three connections, and twenty aspects.
Như vậy, người ấy biết, thấy, hiểu rõ, và thấu triệt sự duyên khởi với bốn tóm lược, ba thời kỳ, ba mối nối và hai mươi phương diện này.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
This knowledge is ñāṇa in the sense of knowing, and paññā in the sense of discerning.
Do nghĩa là biết nên đó là ñāṇa (trí), do nghĩa là hiểu rõ nên đó là paññā (tuệ).
Tena vuccati – ‘‘paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: ‘‘The wisdom that discerns conditions is Dhammaṭṭhitiñāṇa.’’
Vì vậy, được gọi là – “trí tuệ trong việc thâu tóm các duyên là Dhammaṭṭhitiñāṇa”.
Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhenāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
The wisdom that discerns in the comprehension of rūpa, past, future, or present, as impermanent in the sense of decay, as suffering in the sense of fear, and as non-self in the sense of being without essence, is Sammasanañāṇa.
Sắc, quá khứ, vị lai, hiện tại, là vô thường theo nghĩa hoại diệt, là khổ theo nghĩa đáng sợ, là vô ngã theo nghĩa không có cốt lõi – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ…pe… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
Vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇa…pe… eye…pe… aging-and-death, past, future, or present, as impermanent in the sense of decay, as suffering in the sense of fear, and as non-self in the sense of being without essence, is Sammasanañāṇa.
Thọ…pe… tưởng…pe… các hành…pe… thức…pe… mắt…pe… già chết, quá khứ, vị lai, hiện tại, là vô thường theo nghĩa hoại diệt, là khổ theo nghĩa đáng sợ, là vô ngã theo nghĩa không có cốt lõi – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
The wisdom that discerns in the comprehension of rūpa, past, future, or present, as impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, is Sammasanañāṇa.
Sắc, quá khứ, vị lai, hiện tại, là vô thường, là hữu vi, là duyên khởi, là pháp hoại diệt, là pháp biến mất, là pháp ly tham, là pháp đoạn diệt – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇa… eye…pe… aging-and-death, past, future, or present, as impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, is Sammasanañāṇa.
Thọ…pe… tưởng… các hành… thức… mắt…pe… già chết, quá khứ, vị lai, hiện tại, là vô thường, là hữu vi, là duyên khởi, là pháp hoại diệt, là pháp biến mất, là pháp ly tham, là pháp đoạn diệt – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
The wisdom that discerns in the comprehension that aging-and-death arises conditioned by birth, and if there is no birth, there is no aging-and-death, is Sammasanañāṇa.
Do sinh duyên già chết, khi không có sinh thì không có già chết – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
Also in the past… also in the future, aging-and-death arises conditioned by birth, and if there is no birth, there is no aging-and-death—the wisdom that discerns in this comprehension is Sammasanañāṇa.
Cũng trong thời quá khứ… cũng trong thời vị lai, do sinh duyên già chết, khi không có sinh thì không có già chết – trí tuệ trong việc tóm tắt và phân định như vậy là Sammasanañāṇa.
Bhavapaccayā jāti, asati…pe… upādānapaccayā bhavo, asati…pe… taṇhāpaccayā upādānaṃ, asati…pe… vedanāpaccayā taṇhā, asati…pe… phassapaccayā vedanā, asati…pe… saḷāyatanapaccayā phasso, asati…pe… nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, asati…pe… viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, asati…pe… saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, asati…pe… avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
Bhava is conditioned by upādāna, if there is no bhava…pe… upādāna is conditioned by taṇhā, if there is no upādāna…pe… taṇhā is conditioned by vedanā, if there is no taṇhā…pe… vedanā is conditioned by phassa, if there is no vedanā…pe… phassa is conditioned by the six sense bases, if there is no phassa…pe… the six sense bases are conditioned by nāmarūpa, if there are no six sense bases…pe… nāmarūpa is conditioned by viññāṇa, if there is no nāmarūpa…pe… viññāṇa is conditioned by saṅkhārā, if there is no viññāṇa…pe… saṅkhārā are conditioned by avijjā, if there is no avijjā, there are no saṅkhārā—the wisdom that discerns in this comprehension is Sammasanañāṇa.
Do hữu (bhava) mà có sinh (jāti); khi không có…pe… do chấp thủ (upādāna) mà có hữu; khi không có…pe… do ái (taṇhā) mà có chấp thủ; khi không có…pe… do thọ (vedanā) mà có ái; khi không có…pe… do xúc (phassa) mà có thọ; khi không có…pe… do sáu xứ (saḷāyatana) mà có xúc; khi không có…pe… do danh sắc (nāmarūpa) mà có sáu xứ; khi không có…pe… do thức (viññāṇa) mà có danh sắc; khi không có…pe… do hành (saṅkhāra) mà có thức; khi không có…pe… do vô minh (avijjā) mà có hành; khi vô minh không có thì hành cũng không có—đó là tuệ (paññā) trong việc phân định (vavatthāna) và quán sát (sammasanañāṇa) một cách tóm tắt.
Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
In the past also… in the future also, due to the condition of ignorance, volitional formations arise; if there is no ignorance, volitional formations do not exist—thus, the wisdom that defines by summarizing is comprehension knowledge (sammasana-ñāṇa).
Trong thời quá khứ… và trong thời vị lai, do vô minh mà có hành; khi vô minh không có thì hành cũng không có—đó là tuệ trong việc phân định và quán sát một cách tóm tắt.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge (ñāṇa) by way of knowing, and wisdom (paññā) by way of knowing distinctly.
Do sự hiểu biết nên gọi là trí (ñāṇa), do sự hiểu rõ nên gọi là tuệ (paññā).
Tena vuccati – ‘‘atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ’’.
Therefore, it is said: “‘The wisdom that defines by summarizing the past, future, and present phenomena is comprehension knowledge (sammasana-ñāṇa).’”
Vì lẽ đó mà nói rằng: “Đó là tuệ trong việc phân định và quán sát một cách tóm tắt các pháp trong quá khứ, vị lai và hiện tại, là trí.”
49. Kathaṃ paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇaṃ?
How is the wisdom that observes the change of present phenomena, knowledge that observes arising and passing away (udayabbaya-ñāṇa)?
49. Làm thế nào tuệ trong việc quán sát sự biến đổi (vipariṇāmānupassana) của các pháp hiện tại lại là trí trong việc quán sát sự sinh diệt (udayabbayānupassana)?
Jātaṃ rūpaṃ paccuppannaṃ, tassa nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo, anupassanā ñāṇaṃ.
Form (rūpa) that has arisen is present; its characteristic of arising is udaya (arising), its characteristic of change is vaya (passing away), and the observation (anupassanā) is knowledge (ñāṇa).
Sắc (rūpa) đã sinh là hiện tại; đặc tính sinh khởi của nó là sự sinh (udaya), đặc tính biến hoại của nó là sự diệt (vaya), sự quán sát đó là trí.
Jātā vedanā…pe… jātā saññā… jātā saṅkhārā… jātaṃ viññāṇaṃ… jātaṃ cakkhu…pe… jāto bhavo paccuppanno, tassa nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo, anupassanā ñāṇaṃ.
Feeling (vedanā) that has arisen… perception (saññā) that has arisen… volitional formations (saṅkhārā) that have arisen… consciousness (viññāṇa) that has arisen… eye (cakkhu) that has arisen… becoming (bhava) that has arisen is present; its characteristic of arising is udaya, its characteristic of change is vaya, and the observation is knowledge.
Thọ (vedanā) đã sinh…pe… tưởng (saññā) đã sinh… hành (saṅkhāra) đã sinh… thức (viññāṇa) đã sinh… mắt (cakkhu) đã sinh…pe… hữu (bhava) đã sinh là hiện tại; đặc tính sinh khởi của nó là sự sinh, đặc tính biến hoại của nó là sự diệt, sự quán sát đó là trí.
Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati?
When one observes the arising of the aggregate of form (rūpakkhandha), how many characteristics does one observe? When one observes the passing away, how many characteristics does one observe? When one observes both arising and passing away, how many characteristics does one observe?
Khi quán sát sự sinh của sắc uẩn, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính? Khi quán sát sự diệt, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính? Khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính?
Vedanākkhandhassa…pe… saññākkhandhassa…pe… saṅkhārakkhandhassa…pe… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati?
When one observes the arising of the aggregate of feeling (vedanākkhandha)… perception (saññākkhandha)… volitional formations (saṅkhārakkhandha)… consciousness (viññāṇakkhandha), how many characteristics does one observe? When one observes the passing away, how many characteristics does one observe? When one observes both arising and passing away, how many characteristics does one observe?
Khi quán sát sự sinh của thọ uẩn…pe… tưởng uẩn…pe… hành uẩn…pe… thức uẩn, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính? Khi quán sát sự diệt, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính? Khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính?
Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati; udayabbayaṃ passanto dasa lakkhaṇāni passati.
When one observes the arising of the aggregate of form, one observes five characteristics; when one observes the passing away, one observes five characteristics; when one observes both arising and passing away, one observes ten characteristics.
Khi quán sát sự sinh của sắc uẩn, người ấy thấy năm đặc tính; khi quán sát sự diệt, người ấy thấy năm đặc tính; khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy mười đặc tính.
Vedanākkhandhassa…pe… saññākkhandhassa… saṅkhārakkhandhassa… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati; udayabbayaṃ passanto dasa lakkhaṇāni passati.
When one observes the arising of the aggregate of feeling… perception… volitional formations… consciousness, one observes five characteristics; when one observes the passing away, one observes five characteristics; when one observes both arising and passing away, one observes ten characteristics.
Khi quán sát sự sinh của thọ uẩn…pe… tưởng uẩn… hành uẩn… thức uẩn, người ấy thấy năm đặc tính; khi quán sát sự diệt, người ấy thấy năm đặc tính; khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy mười đặc tính.
Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
When one observes the arising of the aggregate of form, which five characteristics does one observe?
Khi quán sát sự sinh của sắc uẩn, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjāsamudayā rūpasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
“Due to the arising of ignorance, the arising of form occurs”—thus, one observes the arising of the aggregate of form by way of the arising of its condition.
“Do vô minh sinh mà sắc sinh” — người ấy quán sát sự sinh của sắc uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Taṇhāsamudayā rūpasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
“Due to the arising of craving, the arising of form occurs”—thus, one observes the arising of the aggregate of form by way of the arising of its condition.
“Do ái sinh mà sắc sinh” — người ấy quán sát sự sinh của sắc uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Kammasamudayā rūpasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
“Due to the arising of kamma, the arising of form occurs”—thus, one observes the arising of the aggregate of form by way of the arising of its condition.
“Do nghiệp sinh mà sắc sinh” — người ấy quán sát sự sinh của sắc uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Āhārasamudayā rūpasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
“Due to the arising of nutriment, the arising of form occurs”—thus, one observes the arising of the aggregate of form by way of the arising of its condition.
“Do vật thực sinh mà sắc sinh” — người ấy quán sát sự sinh của sắc uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
Even by observing the characteristic of arising, one observes the arising of the aggregate of form.
Khi quán sát đặc tính sinh khởi, người ấy cũng quán sát sự sinh của sắc uẩn.
Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
When one observes the arising of the aggregate of form, one observes these five characteristics.
Khi quán sát sự sinh của sắc uẩn, người ấy thấy năm đặc tính này.
Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
When one observes the passing away, which five characteristics does one observe?
Khi quán sát sự diệt, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjānirodhā rūpanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
“Due to the cessation of ignorance, the cessation of form occurs”—thus, one observes the passing away of the aggregate of form by way of the cessation of its condition.
“Do vô minh diệt mà sắc diệt” — người ấy quán sát sự diệt của sắc uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Taṇhānirodhā rūpanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
“Due to the cessation of craving, the cessation of form occurs”—thus, one observes the passing away of the aggregate of form by way of the cessation of its condition.
“Do ái diệt mà sắc diệt” — người ấy quán sát sự diệt của sắc uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Kammanirodhā rūpanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
“Due to the cessation of kamma, the cessation of form occurs”—thus, one observes the passing away of the aggregate of form by way of the cessation of its condition.
“Do nghiệp diệt mà sắc diệt” — người ấy quán sát sự diệt của sắc uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Āhāranirodhā rūpanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
“Due to the cessation of nutriment, the cessation of form occurs”—thus, one observes the passing away of the aggregate of form by way of the cessation of its condition.
“Do vật thực diệt mà sắc diệt” — người ấy quán sát sự diệt của sắc uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
Even by observing the characteristic of change, one observes the passing away of the aggregate of form.
Khi quán sát đặc tính biến hoại, người ấy cũng quán sát sự diệt của sắc uẩn.
Rūpakkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
When one observes the passing away of the aggregate of form, one observes these five characteristics.
Khi quán sát sự diệt của sắc uẩn, người ấy thấy năm đặc tính này.
Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati.
When one observes both arising and passing away, one observes these ten characteristics.
Khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy mười đặc tính này.
Vedanākkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
When one observes the arising of the aggregate of feeling, which five characteristics does one observe?
Khi quán sát sự sinh của thọ uẩn, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjāsamudayā vedanāsamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
“Due to the arising of ignorance, the arising of feeling occurs”—thus, one observes the arising of the aggregate of feeling by way of the arising of its condition.
“Do vô minh sinh mà thọ sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thọ uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Taṇhāsamudayā vedanāsamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of craving, there is the arising of feeling"—he sees the arising of the feeling aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do ái sinh mà thọ sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thọ uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Kammasamudayā vedanāsamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of kamma, there is the arising of feeling"—he sees the arising of the feeling aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do nghiệp sinh mà thọ sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thọ uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Phassasamudayā vedanāsamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of contact, there is the arising of feeling"—he sees the arising of the feeling aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do xúc sinh mà thọ sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thọ uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
Even seeing the characteristic of arising, he sees the arising of the feeling aggregate.
Khi quán sát đặc tính sinh khởi, người ấy cũng quán sát sự sinh của thọ uẩn.
Vedanākkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising of the feeling aggregate, he sees these five characteristics.
Khi quán sát sự sinh của thọ uẩn, người ấy thấy năm đặc tính này.
Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
Seeing the passing away, what five characteristics does he see?
Khi quán sát sự diệt, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjānirodhā vedanānirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of ignorance, there is the cessation of feeling"—he sees the passing away of the feeling aggregate in the sense of the cessation of its condition.
“Do vô minh diệt mà thọ diệt” — người ấy quán sát sự diệt của thọ uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Taṇhānirodhā vedanānirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of craving, there is the cessation of feeling"—he sees the passing away of the feeling aggregate in the sense of the cessation of its condition.
“Do ái diệt mà thọ diệt” — người ấy quán sát sự diệt của thọ uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Kammanirodhā vedanānirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of kamma, there is the cessation of feeling"—he sees the passing away of the feeling aggregate in the sense of the cessation of its condition.
“Do nghiệp diệt mà thọ diệt” — người ấy quán sát sự diệt của thọ uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Phassanirodhā vedanānirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of contact, there is the cessation of feeling"—he sees the passing away of the feeling aggregate in the sense of the cessation of its condition.
“Do xúc diệt mà thọ diệt” — người ấy quán sát sự diệt của thọ uẩn theo ý nghĩa sự diệt của duyên.
Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
Even seeing the characteristic of change, he sees the passing away of the feeling aggregate.
Khi quán sát đặc tính biến hoại, người ấy cũng quán sát sự diệt của thọ uẩn.
Vedanākkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
Seeing the passing away of the feeling aggregate, he sees these five characteristics.
Khi quán sát sự diệt của thọ uẩn, người ấy thấy năm đặc tính này.
Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising and passing away, he sees these ten characteristics.
Khi quán sát sự sinh diệt, người ấy thấy mười đặc tính này.
Saññākkhandhassa…pe… saṅkhārakkhandhassa…pe… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
Seeing the arising of the perception aggregate... the volitional formations aggregate... the consciousness aggregate, what five characteristics does he see?
Khi quán sát sự sinh của tưởng uẩn…pe… hành uẩn…pe… thức uẩn, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjāsamudayā viññāṇasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of ignorance, there is the arising of consciousness"—he sees the arising of the consciousness aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do vô minh sinh mà thức sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thức uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Taṇhāsamudayā viññāṇasamudayotipaccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of craving, there is the arising of consciousness"—he sees the arising of the consciousness aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do ái sinh mà thức sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thức uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Kammasamudayā viññāṇasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of kamma, there is the arising of consciousness"—he sees the arising of the consciousness aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do nghiệp sinh mà thức sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thức uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayoti – paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati.
"From the arising of nāmarūpa, there is the arising of consciousness"—he sees the arising of the consciousness aggregate in the sense of the arising of its condition.
“Do danh sắc sinh mà thức sinh” — người ấy quán sát sự sinh của thức uẩn theo ý nghĩa sự sinh của duyên.
Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati.
Even seeing the characteristic of arising, he sees the arising of the consciousness aggregate.
Khi quán sát đặc tính sinh khởi, người ấy cũng quán sát sự sinh của thức uẩn.
Viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising of the consciousness aggregate, he sees these five characteristics.
Khi quán sát sự sinh của thức uẩn, người ấy thấy năm đặc tính này.
Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati?
Seeing the passing away, what five characteristics does he see?
Khi quán sát sự diệt, người ấy thấy năm đặc tính nào?
Avijjānirodhā viññāṇanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of ignorance, there is the cessation of consciousness"—he sees the passing away of the consciousness aggregate in the sense of the cessation of its condition.
Do sự diệt trừ vô minh, nên sự diệt trừ thức – theo nghĩa diệt trừ nhân duyên, thấy sự hoại diệt của thức uẩn.
Taṇhānirodhā viññāṇanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of craving, there is the cessation of consciousness"—he sees the passing away of the consciousness aggregate in the sense of the cessation of its condition.
Do sự diệt trừ ái, nên sự diệt trừ thức – theo nghĩa diệt trừ nhân duyên, thấy sự hoại diệt của thức uẩn.
Kammanirodhā viññāṇanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of kamma, there is the cessation of consciousness"—he sees the passing away of the consciousness aggregate in the sense of the cessation of its condition.
Do sự diệt trừ nghiệp, nên sự diệt trừ thức – theo nghĩa diệt trừ nhân duyên, thấy sự hoại diệt của thức uẩn.
Nāmarūpanirodhā viññāṇanirodhoti – paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati.
"From the cessation of nāmarūpa, there is the cessation of consciousness"—he sees the passing away of the consciousness aggregate in the sense of the cessation of its condition.
Do sự diệt trừ danh sắc, nên sự diệt trừ thức – theo nghĩa diệt trừ nhân duyên, thấy sự hoại diệt của thức uẩn.
Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati.
Even seeing the characteristic of change, he sees the passing away of the consciousness aggregate.
Vị ấy cũng thấy sự hoại diệt của thức uẩn khi quán sát đặc tính biến hoại.
Viññāṇakkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
Seeing the passing away of the consciousness aggregate, he sees these five characteristics.
Khi thấy sự hoại diệt của thức uẩn, vị ấy thấy năm đặc tính này.
Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising and passing away, he sees these ten characteristics.
Khi thấy sự sanh diệt, vị ấy thấy mười đặc tính này.
Pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto imāni pañcavīsati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto imāni pañcavīsati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto imāni paññāsa lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising of the five aggregates, he sees these twenty-five characteristics; seeing the passing away, he sees these twenty-five characteristics; seeing the arising and passing away, he sees these fifty characteristics.
Khi thấy sự sanh của năm uẩn, vị ấy thấy hai mươi lăm đặc tính này; khi thấy sự diệt, vị ấy thấy hai mươi lăm đặc tính này; khi thấy sự sanh diệt, vị ấy thấy năm mươi đặc tính này.
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā.
That is knowledge in the sense of knowing, wisdom in the sense of discerning.
Đó là trí (ñāṇa) theo nghĩa biết, là tuệ (paññā) theo nghĩa hiểu rõ.
Tena vuccati – ‘‘paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇaṃ’’.
Therefore it is said: "Wisdom is the contemplation of the change of present phenomena; knowledge is the contemplation of arising and passing away."
Do đó, có lời dạy rằng: “Tuệ là sự quán sát sự biến hoại của các pháp hiện tại, trí là sự quán sát sự sanh diệt.”
Rūpakkhandho* āhārasamudayo.
The rūpakkhandha has nutriment as its condition for arising.
Sắc uẩn có nhân sanh là vật thực.
Vedanā, saññā, saṅkhārā – tayo* khandhā phassasamudayā.
Feeling, perception, volitional formations—these three aggregates—have contact as their condition for arising.
Thọ, tưởng, hành – ba uẩn này có nhân sanh là xúc.
Viññāṇakkhandho nāmarūpasamudayo.
The consciousness aggregate has nāmarūpa as its condition for arising.
Thức uẩn có nhân sanh là danh sắc.
51. Kathaṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇaṃ?
51. How is wisdom the contemplation of dissolution, knowledge in vipassanā, having reflected on the object?
51. Thế nào là tuệ trong sự quán sát sự hoại diệt, trí trong thiền quán, sau khi đã quán xét đối tượng?
Rūpārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati.
A mind, having arisen with a material object, dissolves.
Tâm sanh khởi rồi diệt đi, có đối tượng là sắc.
Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati.
Having reflected on that object, he contemplates the dissolution of that mind.
Sau khi quán xét đối tượng đó, vị ấy quán sát sự hoại diệt của tâm ấy.
Anupassatīti, kathaṃ anupassati?
"He contemplates"—how does he contemplate?
Quán sát là gì, quán sát như thế nào?
Aniccato anupassati, no niccato.
He contemplates it as impermanent, not as permanent.
Quán sát là vô thường, không phải thường.
Dukkhato anupassati, no sukhato.
He contemplates it as suffering, not as pleasure.
Quán sát là khổ, không phải lạc.
Anattato anupassati, no attato.
He contemplates it as non-self, not as self.
Quán sát là vô ngã, không phải ngã.
Nibbindati, no nandati, virajjati, no rajjati.
He is disgusted, not delighted; he is dispassionate, not impassioned.
Vị ấy nhàm chán, không hoan hỷ; ly tham, không tham đắm.
Nirodheti, no samudeti.
He ceases, he does not arise.
Diệt trừ, không sanh khởi.
Paṭinissajjati, no ādiyati.
He relinquishes, he does not grasp.
Xả bỏ, không chấp thủ.
52. Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati.
52. Seeing impermanence, he abandons the perception of permanence.
Khi quán sát là vô thường, vị ấy từ bỏ tưởng thường.
Dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati.
Seeing suffering, he abandons the perception of happiness.
Khi quán sát là khổ, vị ấy từ bỏ tưởng lạc.
Anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati.
Seeing non-self, he abandons the perception of self.
Khi quán sát là vô ngã, vị ấy từ bỏ tưởng ngã.
Nibbindanto nandiṃ pajahati.
Being disgusted, he abandons delight.
Khi nhàm chán, vị ấy từ bỏ sự hoan hỷ.
Virajjanto rāgaṃ pajahati.
Being dispassionate, he abandons lust.
Khi ly tham, vị ấy từ bỏ tham ái.
Nirodhento samudayaṃ pajahati.
Causing cessation, he abandons origination.
Khi diệt trừ, vị ấy từ bỏ sự sanh khởi.
Paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
Relinquishing, he abandons clinging.
Khi xả bỏ, vị ấy từ bỏ sự chấp thủ.
Vedanārammaṇatā…pe… saññārammaṇatā… saṅkhārārammaṇatā… viññāṇārammaṇatā… cakkhu…pe… jarāmaraṇārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati.
A mind with feeling as its object…pe… a mind with perception as its object… a mind with formations as its object… a mind with consciousness as its object… the eye…pe… a mind with old age and death as its object arises and ceases.
Tâm sanh khởi rồi diệt đi, có đối tượng là thọ… v.v… có đối tượng là tưởng… có đối tượng là hành… có đối tượng là thức… mắt… v.v… có đối tượng là già chết.
Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati.
Having discerned that object, he repeatedly observes the cessation of that mind.
Sau khi quán xét đối tượng đó, vị ấy quán sát sự hoại diệt của tâm ấy.
Anupassatīti, kathaṃ anupassati?
“He repeatedly observes”—how does he repeatedly observe?
Quán sát là gì, quán sát như thế nào?
Aniccato anupassati, no niccato.
He observes as impermanent, not as permanent.
Quán sát là vô thường, không phải thường.
Dukkhato anupassati, no sukhato.
He observes as suffering, not as happiness.
Quán sát là khổ, không phải lạc.
Anattato anupassati, no attato.
He observes as non-self, not as self.
Quán sát là vô ngã, không phải ngã.
Nibbindati, no nandati.
He is disgusted, not delighted.
Vị ấy nhàm chán, không hoan hỷ.
Virajjati, no rajjati.
He is dispassionate, not impassioned.
Ly tham, không tham đắm.
Nirodheti, no samudeti.
He ceases, he does not arise.
Diệt trừ, không sanh khởi.
Paṭinissajjati, no ādiyati.
He relinquishes, he does not grasp.
Xả bỏ, không chấp thủ.
Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati.
Seeing impermanence, he abandons the perception of permanence.
Khi quán sát là vô thường, vị ấy từ bỏ tưởng thường.
Dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati.
Seeing suffering, he abandons the perception of happiness.
Khi quán sát là khổ, vị ấy từ bỏ tưởng lạc.
Anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati.
Seeing non-self, he abandons the perception of self.
Khi quán sát là vô ngã, vị ấy từ bỏ tưởng ngã.
Nibbindanto nandiṃ pajahati.
Being disgusted, he abandons delight.
Khi nhàm chán, vị ấy từ bỏ sự hoan hỷ.
Virajjanto rāgaṃ pajahati.
Being dispassionate, he abandons lust.
Khi ly tham, vị ấy từ bỏ tham ái.
Nirodhento samudayaṃ pajahati.
Causing cessation, he abandons origination.
Khi diệt trừ, vị ấy từ bỏ sự sanh khởi.
Paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
Relinquishing, he abandons clinging.
Khi xả bỏ, vị ấy từ bỏ sự chấp thủ.
53. Kathaṃ bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ?
53. How is the wisdom in the manifestation of fear knowledge of disadvantage?
53. Thế nào là tuệ trong sự hiện khởi là sợ hãi, trí trong sự nguy hiểm?
Uppādo bhayanti – bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ.
“Arising is fear”—thus, the wisdom in the manifestation of fear is knowledge of disadvantage.
Sự sanh khởi là sợ hãi – tuệ trong sự hiện khởi là sợ hãi, trí trong sự nguy hiểm.
Pavattaṃ bhayanti – bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ.
“Continuance is fear”—thus, the wisdom in the manifestation of fear is knowledge of disadvantage.
Sự tiếp diễn là sợ hãi – tuệ trong sự hiện khởi là sợ hãi, trí trong sự nguy hiểm.
Nimittaṃ bhayanti…pe… āyūhanā bhayanti…pe… paṭisandhi bhayanti… gati bhayanti… nibbatti bhayanti… upapatti bhayanti… jāti bhayanti… jarā bhayanti… byādhi bhayanti … maraṇaṃ bhayanti… soko bhayanti… paridevo bhayanti… upāyāso bhayanti – bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ.
“The sign is fear”…pe… “exertion is fear”…pe… “relinking is fear”… “destiny is fear”… “birth is fear”… “existence is fear”… “birth is fear”… “old age is fear”… “sickness is fear”… “death is fear”… “sorrow is fear”… “lamentation is fear”… “despair is fear”—thus, the wisdom in the manifestation of fear is knowledge of disadvantage.
Tướng là sợ hãi… v.v… sự tích tập là sợ hãi… v.v… sự tái tục là sợ hãi… cõi đi là sợ hãi… sự sanh là sợ hãi… sự tái sanh là sợ hãi… sanh là sợ hãi… già là sợ hãi… bệnh là sợ hãi… chết là sợ hãi… sầu là sợ hãi… bi là sợ hãi… ưu não là sợ hãi – tuệ trong sự hiện khởi là sợ hãi, trí trong sự nguy hiểm.
Uppādo saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti – saṅkhārupekkhā.
“Occurrence is saṅkhārā, one regards those saṅkhārā with equanimity” – this is saṅkhārupekkhā.
“Sự phát sinh là các saṅkhāra, người ấy xả đối với các saṅkhāra ấy” – đó là saṅkhārupekkhā (xả đối với các hành).
Ye ca saṅkhārā yā ca upekkhā ubhopete saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti – saṅkhārupekkhā.
Those saṅkhārās that are neglected, and that upekkhā which neglects them—both these are saṅkhārās. Since one neglects those saṅkhārās, it is saṅkhārupekkhā.
“Các saṅkhāra và sự xả đó, cả hai đều là các saṅkhāra, người ấy xả đối với các saṅkhāra ấy” – đó là saṅkhārupekkhā.
Pavattaṃ saṅkhārā…pe… nimittaṃ saṅkhārā… āyūhanā saṅkhārā… paṭisandhi saṅkhārā… gati saṅkhārā… nibbatti saṅkhārā… upapatti saṅkhārā… jāti saṅkhārā… jarā saṅkhārā… byādhi saṅkhārā… maraṇaṃ saṅkhārā… soko saṅkhārā… paridevo saṅkhārā…pe… upāyāso saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti – saṅkhārupekkhā.
Occurrence is saṅkhārā…pe… the sign is saṅkhārā… exertion is saṅkhārā… rebirth-linking is saṅkhārā… destination is saṅkhārā… arising is saṅkhārā… rebirth is saṅkhārā… birth is saṅkhārā… aging is saṅkhārā… sickness is saṅkhārā… death is saṅkhārā… sorrow is saṅkhārā… lamentation is saṅkhārā…pe… despair is saṅkhārā. Since one neglects those saṅkhārās, it is saṅkhārupekkhā.
“Sự vận hành là các saṅkhāra...pe... dấu hiệu là các saṅkhāra... sự tích lũy là các saṅkhāra... sự tái tục là các saṅkhāra... các cõi là các saṅkhāra... sự thành tựu là các saṅkhāra... sự tái sinh là các saṅkhāra... sự sinh là các saṅkhāra... sự già là các saṅkhāra... bệnh tật là các saṅkhāra... cái chết là các saṅkhāra... sầu khổ là các saṅkhāra... than vãn là các saṅkhāra...pe... sự tuyệt vọng là các saṅkhāra, người ấy xả đối với các saṅkhāra ấy” – đó là saṅkhārupekkhā.
Ye ca saṅkhārā yā ca upekkhā ubhopete saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti – saṅkhārupekkhā.
Those saṅkhārās that are neglected, and that upekkhā which neglects them—both these are saṅkhārās. Since one neglects those saṅkhārās, it is saṅkhārupekkhā.
“Các saṅkhāra và sự xả đó, cả hai đều là các saṅkhāra, người ấy xả đối với các saṅkhāra ấy” – đó là saṅkhārupekkhā.
55. Katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
55. In how many ways does the mind incline towards saṅkhārupekkhā?
55. Có bao nhiêu cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā (xả đối với các hành)?
Aṭṭhahākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
The mind inclines towards saṅkhārupekkhā in eight ways.
Có tám cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Puthujjanassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In how many ways does the mind of an ordinary person incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với phàm phu, có bao nhiêu cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā?
Sekkhassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In how many ways does the mind of a learner incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với bậc Hữu học (sekkhassa), có bao nhiêu cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā?
Vītarāgassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In how many ways does the mind of one free from passion incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với bậc Vô lậu (vītarāgassa), có bao nhiêu cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā?
Puthujjanassa dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
The mind of an ordinary person inclines towards saṅkhārupekkhā in two ways.
Đối với phàm phu, có hai cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Sekkhassa tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
The mind of a learner inclines towards saṅkhārupekkhā in three ways.
Đối với bậc Hữu học, có ba cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Vītarāgassa tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
The mind of one free from passion inclines towards saṅkhārupekkhā in three ways.
Đối với bậc Vô lậu, có ba cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Puthujjanassa katamehi dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In which two ways does the mind of an ordinary person incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với phàm phu, hai cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā đó là gì?
Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā.
An ordinary person either delights in saṅkhārupekkhā or discerns it.
Phàm phu hoặc hoan hỷ hoặc quán chiếu saṅkhārupekkhā.
Puthujjanassa imehi dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
In these two ways does the mind of an ordinary person incline towards saṅkhārupekkhā.
Đối với phàm phu, hai cách này là tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Sekkhassa katamehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In which three ways does the mind of a learner incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với bậc Hữu học, ba cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā đó là gì?
Sekkho saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati.
A learner either delights in saṅkhārupekkhā or discerns it, or having reflected, enters into fruition attainment.
Bậc Hữu học hoặc hoan hỷ hoặc quán chiếu saṅkhārupekkhā, hoặc sau khi quán xét, nhập quả định.
Sekkhassa imehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
In these three ways does the mind of a learner incline towards saṅkhārupekkhā.
Đối với bậc Hữu học, ba cách này là tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
Vītarāgassa katamehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti?
In which three ways does the mind of one free from passion incline towards saṅkhārupekkhā?
Đối với bậc Vô lậu, ba cách tâm hướng đến saṅkhārupekkhā đó là gì?
Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati, tadajjhupekkhitvā suññatavihārena vā animittavihārena vā appaṇihitavihārena vā viharati.
One free from passion either discerns saṅkhārupekkhā or, having reflected, enters into fruition attainment, and having neglected it, dwells in the empty abiding, or the signless abiding, or the desireless abiding.
Bậc Vô lậu hoặc quán chiếu saṅkhārupekkhā, hoặc sau khi quán xét, nhập quả định, hoặc sau khi xả bỏ, an trú trong pháp an trú không, hoặc pháp an trú vô tướng, hoặc pháp an trú vô nguyện.
Vītarāgassa imehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti.
In these three ways does the mind of one free from passion incline towards saṅkhārupekkhā.
Đối với bậc Vô lậu, ba cách này là tâm hướng đến saṅkhārupekkhā.
56. Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti?
56. How is the inclination of the mind towards saṅkhārupekkhā the same for an ordinary person and a learner?
56. Làm thế nào tâm hướng đến saṅkhārupekkhā của phàm phu và bậc Hữu học lại giống nhau?
Puthujjanassa saṅkhārupekkhaṃ abhinandato cittaṃ kilissati, bhāvanāya paripantho hoti, paṭivedhassa antarāyo hoti, āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hoti.
When an ordinary person delights in saṅkhārupekkhā, their mind becomes defiled, it becomes an obstacle to development, an impediment to penetration, and a condition for future rebirth-linking.
Khi phàm phu hoan hỷ saṅkhārupekkhā, tâm bị ô nhiễm, trở thành chướng ngại cho sự tu tập, trở thành chướng ngại cho sự chứng ngộ, trở thành nhân duyên cho sự tái tục trong tương lai.
Sekkhassapi saṅkhārupekkhaṃ abhinandato cittaṃ kilissati, bhāvanāya paripantho hoti, uttaripaṭivedhassa antarāyo hoti, āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hoti.
When a learner delights in saṅkhārupekkhā, their mind also becomes defiled, it becomes an obstacle to development, an impediment to higher penetration, and a condition for future rebirth-linking.
Ngay cả khi bậc Hữu học hoan hỷ saṅkhārupekkhā, tâm cũng bị ô nhiễm, trở thành chướng ngại cho sự tu tập, trở thành chướng ngại cho sự chứng ngộ cao hơn, trở thành nhân duyên cho sự tái tục trong tương lai.
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti abhinandaṭṭhena.
Thus, the inclination of the mind towards saṅkhārupekkhā is the same for an ordinary person and a learner in terms of delighting.
Như vậy, tâm hướng đến saṅkhārupekkhā của phàm phu và bậc Hữu học là giống nhau theo nghĩa hoan hỷ.
Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti?
How is the inclination of the mind towards saṅkhārupekkhā the same for an ordinary person, a learner, and one free from passion?
Làm thế nào tâm hướng đến saṅkhārupekkhā của phàm phu, bậc Hữu học và bậc Vô lậu lại giống nhau?
Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati.
An ordinary person discerns saṅkhārupekkhā as impermanent, as suffering, and as not-self.
Phàm phu quán chiếu saṅkhārupekkhā là vô thường, là khổ, là vô ngã.
Sekkhopi saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati.
A learner also discerns saṅkhārupekkhā as impermanent, as suffering, and as not-self.
Bậc Hữu học cũng quán chiếu saṅkhārupekkhā là vô thường, là khổ, là vô ngã.
Vītarāgopi saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati.
One free from passion also discerns saṅkhārupekkhā as impermanent, as suffering, and as not-self.
Bậc Vô lậu cũng quán chiếu saṅkhārupekkhā là vô thường, là khổ, là vô ngã.
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti anupassanaṭṭhena.
Thus, the inclination of the mind towards saṅkhārupekkhā is the same for an ordinary person, a learner, and one free from passion in terms of repeated discernment.
Như vậy, sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là đồng nhất theo phương diện quán sát lặp đi lặp lại.
Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti?
How is the inclination of the mind towards saṅkhārupekkhā different for an ordinary person, a learner, and one free from passion?
Sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā khác nhau như thế nào?
Puthujjanassa saṅkhārupekkhā kusalā hoti.
The saṅkhārupekkhā of an ordinary person is wholesome.
Saṅkhārupekkhā của phàm nhân là thiện (kusalā).
Sekkhassapi saṅkhārupekkhā kusalā hoti.
The saṅkhārupekkhā of a learner is also wholesome.
Saṅkhārupekkhā của bậc Hữu học cũng là thiện.
Vītarāgassa saṅkhārupekkhā abyākatā hoti.
The saṅkhārupekkhā of one free from passion is indeterminate.
Saṅkhārupekkhā của bậc Vô lậu là vô ký (abyākatā).
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti kusalābyākataṭṭhena.
Thus, the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements is different by way of being wholesome and indeterminate.
Như vậy, sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là khác nhau theo phương diện thiện và vô ký.
Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti?
How is the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements different?
Sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā khác nhau như thế nào?
Puthujjanassa saṅkhārupekkhā kiñcikāle suviditā hoti, kiñcikāle na suviditā hoti.
For the ordinary person, saṅkhārupekkhā is well-known at times, and not well-known at other times.
Saṅkhārupekkhā của phàm nhân có lúc được biết rõ, có lúc không được biết rõ.
Sekkhassapi saṅkhārupekkhā kiñcikāle suviditā hoti, kiñcikāle na suviditā hoti.
For the trainee too, saṅkhārupekkhā is well-known at times, and not well-known at other times.
Saṅkhārupekkhā của bậc Hữu học cũng có lúc được biết rõ, có lúc không được biết rõ.
Vītarāgassa saṅkhārupekkhā accantaṃ suviditā hoti.
For the one free from defilements, saṅkhārupekkhā is always well-known.
Saṅkhārupekkhā của bậc Vô lậu thì hoàn toàn được biết rõ.
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti viditaṭṭhena ca aviditaṭṭhena ca.
Thus, the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements is different by way of being known and unknown.
Như vậy, sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là khác nhau theo phương diện được biết rõ và không được biết rõ.
Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti?
How is the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements different?
Sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā khác nhau như thế nào?
Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ atittattā vipassati.
The ordinary person discerns saṅkhārupekkhā because of being unsatisfied.
Phàm nhân quán Saṅkhārupekkhā vì chưa thỏa mãn.
Sekkhopi saṅkhārupekkhaṃ atittattā vipassati.
The trainee too discerns saṅkhārupekkhā because of being unsatisfied.
Bậc Hữu học cũng quán Saṅkhārupekkhā vì chưa thỏa mãn.
Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ tittattā vipassati.
The one free from defilements discerns saṅkhārupekkhā because of being satisfied.
Bậc Vô lậu quán Saṅkhārupekkhā vì đã thỏa mãn.
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti tittaṭṭhena ca atittaṭṭhena ca.
Thus, the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements is different by way of being satisfied and unsatisfied.
Như vậy, sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là khác nhau theo phương diện thỏa mãn và chưa thỏa mãn.
Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti?
How is the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements different?
Sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā khác nhau như thế nào?
Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya vipassati.
The ordinary person discerns saṅkhārupekkhā for the abandoning of the three fetters, for the attainment of the stream-entry path.
Phàm nhân quán Saṅkhārupekkhā để đoạn trừ ba kiết sử (saṃyojana) và để chứng đắc Sơ quả Tu-đà-hoàn (sotāpattimagga).
Sekkho saṅkhārupekkhaṃ tiṇṇaṃ saññojanānaṃ pahīnattā uttaripaṭilābhatthāya vipassati.
The trainee discerns saṅkhārupekkhā for the attainment of higher paths, because the three fetters have been abandoned.
Bậc Hữu học quán Saṅkhārupekkhā vì ba kiết sử đã được đoạn trừ và để chứng đắc các quả vị cao hơn.
Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ sabbakilesānaṃ pahīnattā diṭṭhadhammasukhavihāratthāya vipassati.
The one free from defilements discerns saṅkhārupekkhā for a comfortable abiding in this very life, because all defilements have been abandoned.
Bậc Vô lậu quán Saṅkhārupekkhā vì tất cả phiền não đã được đoạn trừ và để an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại (diṭṭhadhammasukhavihāra).
Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti pahīnaṭṭhena ca appahīnaṭṭhena ca.
Thus, the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the ordinary person, the trainee, and the one free from defilements is different by way of being abandoned and not abandoned.
Như vậy, sự hướng tâm của phàm nhân, của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là khác nhau theo phương diện đã đoạn trừ và chưa đoạn trừ.
Kathaṃ sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti?
How is the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the trainee and the one free from defilements different?
Sự hướng tâm của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā khác nhau như thế nào?
Sekkho saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati.
The trainee delights in saṅkhārupekkhā, or discerns it, or reflects on it and enters into fruition attainment.
Bậc Hữu học hoan hỷ với Saṅkhārupekkhā hoặc quán sát nó, hoặc xem xét nó và nhập quả định (phalasamāpatti).
Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati, tadajjhupekkhitvā suññatavihārena vā animittavihārena vā appaṇihitavihārena vā viharati.
The one free from defilements discerns saṅkhārupekkhā, or reflects on it and enters into fruition attainment, and having regarded it with equanimity, abides in the void liberation, or the signless liberation, or the desireless liberation.
Bậc Vô lậu quán sát Saṅkhārupekkhā hoặc xem xét nó và nhập quả định, sau khi xả bỏ nó, vị ấy an trú trong vô tướng giải thoát (suññatavihāra) hoặc vô tướng giải thoát (animittavihāra) hoặc vô nguyện giải thoát (appaṇihitavihāra).
Evaṃ sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti vihārasamāpattaṭṭhena.
Thus, the application of the mind to saṅkhārupekkhā for the trainee and the one free from defilements is different by way of the nature of abiding and attainment.
Như vậy, sự hướng tâm của bậc Hữu học và của bậc Vô lậu vào Saṅkhārupekkhā là khác nhau theo phương diện an trú và nhập định.
Katamā aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti?
Which are the eight saṅkhārupekkhā that arise by way of samatha?
Tám Saṅkhārupekkhā phát sinh theo phương diện samatha là gì?
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya nīvaraṇe paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on the hindrances and settling well, for the attainment of the first jhāna, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú các triền cái (nīvaraṇa) để chứng đắc sơ thiền (paṭhama jhāna) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Dutiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vitakkavicāre paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on initial application and sustained application and settling well, for the attainment of the second jhāna, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú tầm (vitakka) và tứ (vicāra) để chứng đắc nhị thiền (dutiya jhāna) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Tatiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya pītiṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on rapture and settling well, for the attainment of the third jhāna, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú hỷ (pīti) để chứng đắc tam thiền (tatiya jhāna) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya sukhadukkhe paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on pleasure and pain and settling well, for the attainment of the fourth jhāna, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú khổ (dukkha) và lạc (sukha) để chứng đắc tứ thiền (catuttha jhāna) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on perception of form, perception of sensory impact, and perception of diversity, and settling well, for the attainment of the dimension of infinite space, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú sắc tưởng (rūpasañña), đối ngại tưởng (paṭighasañña) và dị biệt tưởng (nānattasañña) để chứng đắc Không vô biên xứ định (ākāsānañcāyatanasamāpatti) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on the perception of the dimension of infinite space and settling well, for the attainment of the dimension of infinite consciousness, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú Không vô biên xứ tưởng (ākāsānañcāyatanasañña) để chứng đắc Thức vô biên xứ định (viññāṇañcāyatanasamāpatti) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom of reflecting on the perception of the dimension of infinite consciousness and settling well, for the attainment of the dimension of nothingness, is knowledge in saṅkhārupekkhā.
Trí tuệ quán xét và an trú Thức vô biên xứ tưởng (viññāṇañcāyatanasañña) để chứng đắc Vô sở hữu xứ định (ākiñcaññāyatanasamāpatti) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākiñcaññāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom that reflects upon the perception of the dimension of nothingness and is firmly established for the attainment of the absorption of the dimension of neither perception nor non-perception is knowledge in equanimity regarding formations.
Trí tuệ quán xét và an trú Vô sở hữu xứ tưởng (ākiñcaññāyatanasañña) để chứng đắc Phi tưởng phi phi tưởng xứ định (nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Imā aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti.
These eight equanimities regarding formations arise by way of tranquility.
Tám Saṅkhārupekkhā này phát sinh theo phương diện samatha.
Katamā dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti?
Which ten equanimities regarding formations arise by way of insight?
Mười Saṅkhārupekkhā phát sinh theo phương diện vipassanā là gì?
Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom that reflects upon arising, occurrence, sign, exertion, rebirth-linking, destination, production, reappearance, birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, and despair, and is firmly established for the attainment of the Path of Stream-entry, is knowledge in equanimity regarding formations.
Trí tuệ quán xét và an trú sự sinh (uppāda), sự tồn tại (pavatta), tướng (nimitta), sự tích lũy (āyūhana), tái tục (paṭisandhi), cõi đi (gati), sự xuất hiện (nibbatti), sự tái sinh (upapatti), sinh (jāti), già (jarā), bệnh (byādhi), chết (maraṇa), sầu (soka), bi (parideva), ưu (upāyāsa) để chứng đắc Sơ quả Tu-đà-hoàn (sotāpattimagga) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Sotāpattiphalasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ…pe… paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom that reflects upon arising, occurrence, sign, exertion, rebirth-linking…pe… and is firmly established for the attainment of the fruition-attainment of Stream-entry, is knowledge in equanimity regarding formations.
Trí tuệ quán xét và an trú sự sinh, sự tồn tại, tướng, sự tích lũy, tái tục... để chứng đắc quả Tu-đà-hoàn (sotāpattiphalasamāpatti) là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya…pe… sakadāgāmiphalasamāpattatthāya…pe… anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya…pe… anāgāmiphalasamāpattatthāya …pe… arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom that reflects upon arising, occurrence, sign, exertion, rebirth-linking, destination, production, reappearance, birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, and despair, and is firmly established for the attainment of the Path of Once-returning…pe… for the attainment of the fruition-attainment of Once-returning…pe… for the attainment of the Path of Non-returning…pe… for the attainment of the fruition-attainment of Non-returning…pe… for the attainment of the Path of Arahantship, is knowledge in equanimity regarding formations.
Để chứng đắc Nhị quả Tư-đà-hàm (sakadāgāmimagga)... để chứng đắc quả Tư-đà-hàm (sakadāgāmiphalasamāpatti)... để chứng đắc Tam quả A-na-hàm (anāgāmimagga)... để chứng đắc quả A-na-hàm (anāgāmiphalasamāpatti)... để chứng đắc Tứ quả A-la-hán (arahattamagga), trí tuệ quán xét và an trú sự sinh, sự tồn tại, tướng, sự tích lũy, tái tục, cõi đi, sự xuất hiện, sự tái sinh, sinh, già, bệnh, chết, sầu, bi, ưu là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Arahattaphalasamāpattatthāya…pe… suññatavihārasamāpattatthāya…pe… animittavihārasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ…pe… paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ.
The wisdom that reflects upon arising, occurrence, sign, exertion, rebirth-linking…pe… and is firmly established for the attainment of the fruition-attainment of Arahantship…pe… for the attainment of the abiding in emptiness…pe… for the attainment of the abiding in signlessness, is knowledge in equanimity regarding formations.
Để chứng đắc quả A-la-hán (arahattaphalasamāpatti)... để chứng đắc Không vô tướng giải thoát (suññatavihārasamāpatti)... để chứng đắc Vô tướng giải thoát (animittavihārasamāpatti), trí tuệ quán xét và an trú sự sinh, sự tồn tại, tướng, sự tích lũy, tái tục... là Saṅkhārupekkhāñāṇa.
Imā dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti.
These ten equanimities regarding formations arise by way of insight.
Mười Saṅkhārupekkhā này phát sinh theo phương diện vipassanā.
59. Kathaṃ bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇaṃ?
59. How is the wisdom of emergence and turning away from external phenomena Gotrabhū knowledge?
59. Trí tuệ thoát ly và quay lưng lại với các pháp hữu vi bên ngoài được gọi là Chuyển Tộc Trí (gotrabhuñāṇa) như thế nào?
Uppādaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes arising—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự sinh khởi – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Pavattaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes occurrence—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự tiếp diễn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nimittaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes the sign—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua tướng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Āyūhanaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes exertion—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự tích tập – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paṭisandhiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes rebirth-linking—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự tái tục – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Gatiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes destination—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua các cảnh giới – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nibbattiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes production—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự sinh trưởng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upapattiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes reappearance—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự tái sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jātiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes birth—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jaraṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes aging—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự già – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Byādhiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes sickness—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua bệnh tật – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Maraṇaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes death—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sự chết – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Sokaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes sorrow—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua sầu khổ – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paridevaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes lamentation—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua bi ai – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upāyāsaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes despair—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua ưu phiền – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
It overcomes the external sign of formations—thus, Gotrabhū.
Nó vượt qua tướng các hành bên ngoài – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Anuppādaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
It enters into non-arising—thus, Gotrabhū.
Nó hướng đến sự không sinh khởi – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Appavattaṃ pakkhandatīti – gotrabhu…pe… nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
It enters into non-occurrence…pe… it enters into cessation, Nibbāna—thus, Gotrabhū.
Nó hướng đến sự không tiếp diễn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu)…v.v… nó hướng đến sự diệt tận, Niết Bàn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Uppādā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
It emerges from arising—thus, Gotrabhū.
Nó khởi lên từ sự sinh khởi – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Pavattā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
It emerges from occurrence—thus, Gotrabhū.
Nó khởi lên từ sự tiếp diễn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nimittā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
It emerges from the sign—thus, Gotrabhū.
Nó khởi lên từ tướng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Āyūhanā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
It emerges from exertion—thus, Gotrabhū.
Nó khởi lên từ sự tích tập – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paṭisandhiyā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from rebirth-linking – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tái tục – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Gatiyā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from destiny – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ các cảnh giới – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nibbattiyā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from arising – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự sinh trưởng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upapattiyā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from rebecoming – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tái sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jātiyā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from birth – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jarāya vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from old age – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự già – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Byādhimhā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from sickness – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ bệnh tật – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Maraṇā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from death – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự chết – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Sokā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from sorrow – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sầu khổ – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paridevā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from lamentation – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ bi ai – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upāyāsā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from despair – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ ưu phiền – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Bahiddhā saṅkhāranimittā vuṭṭhātīti – gotrabhu.
He rises from the external conditioned sign – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ tướng các hành bên ngoài – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Anuppādaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
He inclines towards non-arising – Gotrabhu.
Nó hướng đến sự không sinh khởi – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Appavattaṃ pakkhandatīti – gotrabhu…pe… nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
He inclines towards non-occurrence…pe… he inclines towards cessation, Nibbāna – Gotrabhu.
Nó hướng đến sự không tiếp diễn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu)…v.v… nó hướng đến sự diệt tận, Niết Bàn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Uppādā vuṭṭhahitvā* anuppādaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from arising, he inclines towards non-arising – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự sinh khởi và hướng đến sự không sinh khởi – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Pavattā vuṭṭhahitvā appavattaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from occurrence, he inclines towards non-occurrence – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tiếp diễn và hướng đến sự không tiếp diễn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nimittā vuṭṭhahitvā animittaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from the sign, he inclines towards the signless – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ tướng và hướng đến sự không tướng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Āyūhanā vuṭṭhahitvā anāyūhanaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from accumulation, he inclines towards non-accumulation – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tích tập và hướng đến sự không tích tập – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paṭisandhiyā vuṭṭhahitvā appaṭisandhiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from rebirth-linking, he inclines towards non-rebirth-linking – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tái tục và hướng đến sự không tái tục – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Gatiyā vuṭṭhahitvā agatiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from destiny, he inclines towards non-destiny – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ các cảnh giới và hướng đến sự không cảnh giới – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nibbattiyā vuṭṭhahitvā anibbattiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from arising, he inclines towards non-arising – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự sinh trưởng và hướng đến sự không sinh trưởng – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upapattiyā vuṭṭhahitvā anupapattiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from rebecoming, he inclines towards non-rebecoming – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự tái sinh và hướng đến sự không tái sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jātiyā vuṭṭhahitvā ajātiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from birth, he inclines towards non-birth – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự sinh và hướng đến sự không sinh – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Jarāya vuṭṭhahitvā ajaraṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from old age, he inclines towards non-old age – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự già và hướng đến sự không già – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Byādhimhā vuṭṭhahitvā abyādhiṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from sickness, he inclines towards non-sickness – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ bệnh tật và hướng đến sự không bệnh tật – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Maraṇā vuṭṭhahitvā amataṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from death, he inclines towards the deathless – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sự chết và hướng đến sự bất tử – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Sokā vuṭṭhahitvā asokaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from sorrow, he inclines towards non-sorrow – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ sầu khổ và hướng đến sự không sầu khổ – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Paridevā vuṭṭhahitvā aparidevaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from lamentation, he inclines towards non-lamentation – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ bi ai và hướng đến sự không bi ai – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Upāyāsā vuṭṭhahitvā anupāyāsaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from despair, he inclines towards non-despair – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ ưu phiền và hướng đến sự không ưu phiền – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Bahiddhā saṅkhāranimittā vuṭṭhahitvā nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti – gotrabhu.
Having risen from the external conditioned sign, he inclines towards cessation, Nibbāna – Gotrabhu.
Nó khởi lên từ tướng các hành bên ngoài và hướng đến sự diệt tận, Niết Bàn – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Katame aṭṭha gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti?
Which are the eight Gotrabhu phenomena that arise by way of tranquility?
Tám pháp Chuyển Tộc (gotrabhu) sinh khởi theo phương diện định (samatha) là gì?
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya nīvaraṇe abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the first jhāna, he overcomes the hindrances – Gotrabhu.
Để đạt được sơ thiền, nó vượt qua các triền cái (nīvaraṇa) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Dutiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vitakkavicāre abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the second jhāna, he overcomes initial and sustained application – Gotrabhu.
Để đạt được nhị thiền, nó vượt qua tầm và tứ (vitakkavicāra) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Tatiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya pītiṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the third jhāna, he overcomes rapture – Gotrabhu.
Để đạt được tam thiền, nó vượt qua hỷ (pīti) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya sukhadukkhe abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the fourth jhāna, he overcomes pleasure and pain – Gotrabhu.
Để đạt được tứ thiền, nó vượt qua lạc và khổ (sukhadukkha) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the attainment of the dimension of infinite space, he overcomes the perception of form, the perception of sensory impact, the perception of diversity – Gotrabhu.
Để đạt được Không Vô Biên Xứ Định (ākāsānañcāyatanasamāpatti), nó vượt qua sắc tưởng (rūpasañña), đối ngại tưởng (paṭighasañña), và dị biệt tưởng (nānattasañña) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākāsānañcāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the attainment of the dimension of infinite consciousness, he overcomes the perception of the dimension of infinite space – Gotrabhu.
Để đạt được Thức Vô Biên Xứ Định (viññāṇañcāyatanasamāpatti), nó vượt qua Không Vô Biên Xứ Tưởng (ākāsānañcāyatanasañña) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya viññāṇañcāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the attainment of the dimension of nothingness, he overcomes the perception of the dimension of infinite consciousness – Gotrabhu.
Để đạt được Vô Sở Hữu Xứ Định (ākiñcaññāyatanasamāpatti), nó vượt qua Thức Vô Biên Xứ Tưởng (viññāṇañcāyatanasañña) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākiñcaññāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception, he overcomes the perception of the dimension of nothingness – Gotrabhu.
Để đạt được Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ Định (nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti), nó vượt qua Vô Sở Hữu Xứ Tưởng (ākiñcaññāyatanasañña) – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Ime aṭṭha gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti.
These eight Gotrabhu phenomena arise by way of tranquility.
Tám pháp Chuyển Tộc (gotrabhu) này sinh khởi theo phương diện định (samatha).
Katame dasa gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti?
Which are the ten Gotrabhu phenomena that arise by way of insight?
Mười pháp Chuyển Tộc (gotrabhu) sinh khởi theo phương diện tuệ (vipassanā) là gì?
Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the stream-entry path, it overcomes arising, occurrence, sign, exertion, rebirth, destiny, manifestation, reappearance, birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, and despair, and the external sign of formations—this is gotrabhu.
Để đạt được Sơ Đạo (Sotāpattimagga), nó vượt qua sự sinh khởi, sự tiếp diễn, tướng, sự tích tập, sự tái tục, các cảnh giới, sự sinh trưởng, sự tái sinh, sự sinh, sự già, bệnh tật, sự chết, sầu khổ, bi ai, ưu phiền, tướng các hành bên ngoài – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Sotāpattiphalasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ…pe… abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the fruition of stream-entry, it overcomes arising, occurrence, sign, exertion, rebirth…—this is gotrabhu.
Để đạt được Sơ Quả (Sotāpattiphala), nó vượt qua sự sinh khởi, sự tiếp diễn, tướng, sự tích tập, sự tái tục…v.v… – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya…pe… sakadāgāmiphalasamāpattatthāya… anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya… anāgāmiphalasamāpattatthāya… arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the once-returner path… for the attainment of the fruition of once-return… for the attainment of the non-returner path… for the attainment of the fruition of non-return… for the attainment of the Arahant path, it overcomes arising, occurrence, sign, exertion, rebirth, destiny, manifestation, reappearance, birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, and despair, and the external sign of formations—this is gotrabhu.
Để đạt được Nhị Đạo (Sakadāgāmimagga)…v.v… để đạt được Nhị Quả (Sakadāgāmiphala)… để đạt được Tam Đạo (Anāgāmimagga)… để đạt được Tam Quả (Anāgāmiphala)… để đạt được Tứ Đạo (Arahattamagga), nó vượt qua sự sinh khởi, sự tiếp diễn, tướng, sự tích tập, sự tái tục, các cảnh giới, sự sinh trưởng, sự tái sinh, sự sinh, sự già, bệnh tật, sự chết, sầu khổ, bi ai, ưu phiền, tướng các hành bên ngoài – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Arahattaphalasamāpattatthāya… suññatavihārasamāpattatthāya… animittavihārasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ…pe… abhibhuyyatīti – gotrabhu.
For the attainment of the fruition of Arahantship… for the attainment of the void abiding… for the attainment of the signless abiding, it overcomes arising, occurrence, sign, exertion, rebirth…—this is gotrabhu.
Để đạt được Tứ Quả (Arahattaphala)… để đạt được Không Tánh Trú (Suññatavihārasamāpatti)… để đạt được Vô Tướng Trú (Animittavihārasamāpatti), nó vượt qua sự sinh khởi, sự tiếp diễn, tướng, sự tích tập, sự tái tục…v.v… – đó là Chuyển Tộc Trí (gotrabhu).
Ime dasa gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti.
These ten gotrabhu phenomena arise by way of insight.
Mười pháp gotrabhū này khởi lên theo phương cách của vipassanā.