Table of Contents

Paṭisambhidāmaggapāḷi

Edit
1807

3. Paññāvaggo

3. Paññāvagga

3. Phẩm Trí Tuệ

1808

1. Mahāpaññākathā

1. Discourse on Great Wisdom

1. Bài Kệ về Đại Trí Tuệ

1809
1. Aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
1. When the contemplation of impermanence is developed and made much of, what wisdom does it perfect?
1. Sự quán vô thường được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành trí tuệ nào?
Dukkhānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
When the contemplation of suffering is developed and made much of, what wisdom does it perfect?
Sự quán khổ được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành trí tuệ nào?
Anattānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti…pe… paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
When the contemplation of non-self is developed and made much of, what wisdom does it perfect…pe… when the contemplation of relinquishment is developed and made much of, what wisdom does it perfect?
Sự quán vô ngã được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành trí tuệ nào?… và tương tự… sự quán buông bỏ được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành trí tuệ nào?
1810
Aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
When the contemplation of impermanence is developed and made much of, it perfects swift wisdom (javanapaññā).
Sự quán vô thường được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành trí tuệ tốc hành (javana-paññā).
Dukkhānupassanā bhāvitā bahulīkatā nibbedhikapaññaṃ paripūreti.
When the contemplation of suffering is developed and made much of, it perfects penetrating wisdom (nibbedhikapaññā).
Sự quán khổ được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành trí tuệ xuyên thấu (nibbedhika-paññā).
Anattānupassanā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññaṃ paripūreti.
When the contemplation of non-self is developed and made much of, it perfects great wisdom (mahāpaññā).
Sự quán vô ngã được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành đại trí tuệ (mahā-paññā).
Nibbidānupassanā bhāvitā bahulīkatā tikkhapaññaṃ paripūreti.
When the contemplation of disenchantment (nibbidā) is developed and made much of, it perfects sharp wisdom (tikkhapaññā).
Sự quán nhàm chán được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành trí tuệ sắc bén (tikkha-paññā).
Virāgānupassanā bhāvitā bahulīkatā vipulapaññaṃ paripūreti.
When the contemplation of dispassion (virāga) is developed and made much of, it perfects extensive wisdom (vipulapaññā).
Sự quán ly tham được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành trí tuệ rộng lớn (vipula-paññā).
Nirodhānupassanā bhāvitā bahulīkatā gambhīrapaññaṃ paripūreti.
When the contemplation of cessation (nirodha) is developed and made much of, it perfects profound wisdom (gambhīrapaññā).
Sự quán đoạn diệt được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành trí tuệ sâu xa (gambhīra-paññā).
Paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā asāmantapaññaṃ* paripūreti.
When the contemplation of relinquishment (paṭinissagga) is developed and made much of, it perfects boundless wisdom (asāmantapaññā).
Sự quán buông bỏ được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành trí tuệ không giới hạn (asāmanta-paññā).
Imā satta paññā bhāvitā bahulīkatā paṇḍiccaṃ paripūrenti.
When these seven kinds of wisdom are developed and made much of, they perfect sagacity (paṇḍicca).
Bảy loại trí tuệ này được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành sự thông thái (paṇḍicca).
Imā aṭṭha paññā bhāvitā bahulīkatā puthupaññaṃ paripūrenti.
When these eight kinds of wisdom are developed and made much of, they perfect varied wisdom (puthupaññā).
Tám loại trí tuệ này được tu tập, được làm cho sung mãn, hoàn thành quảng đại trí tuệ (puthu-paññā).
Imā nava paññā bhāvitā bahulīkatā hāsapaññaṃ paripūrenti.
When these nine kinds of wisdom are developed and made much of, they perfect joyous wisdom (hāsapaññā).
Chín tuệ này, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, sẽ làm viên mãn hāsapaññā (tuệ hân hoan).
1811
Hāsapaññā paṭibhānapaṭisambhidā.
Joyous wisdom is the analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā).
Hāsapaññā (tuệ hân hoan) chính là paṭibhānapaṭisambhidā (vô ngại giải biện tài).
Tassā atthavavatthānato atthapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
Through the discernment of meaning, the analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā) is attained, realized, and experienced by wisdom.
Do sự phân định ý nghĩa mà atthapaṭisambhidā (vô ngại giải nghĩa) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Dhammavavatthānato dhammapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
Through the discernment of phenomena, the analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā) is attained, realized, and experienced by wisdom.
Do sự phân định Pháp mà dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải pháp) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Niruttivavatthānato niruttipaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
Through the discernment of language, the analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā) is attained, realized, and experienced by wisdom.
Do sự phân định ngôn ngữ mà niruttipaṭisambhidā (vô ngại giải ngôn ngữ) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Paṭibhānavavatthānato paṭibhānapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
Through the discernment of ready wit, the analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā) is attained, realized, and experienced by wisdom.
Do sự phân định biện tài mà paṭibhānapaṭisambhidā (vô ngại giải biện tài) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Tassimā catasso paṭisambhidāyo adhigatā honti sacchikatā phassitā paññāya.
For him, these four analytical knowledges are attained, realized, and experienced by wisdom.
Bốn vô ngại giải này được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
1812
Rūpe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti…pe… rūpe paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
When the contemplation of impermanence in form is developed and made much of, what wisdom does it perfect…pe… when the contemplation of relinquishment in form is developed and made much of, what wisdom does it perfect?
Sự quán vô thường trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?...pe... Sự quán xả ly trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Rūpe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti…pe… rūpe paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā asāmantapaññaṃ paripūreti.
When the contemplation of impermanence in form is developed and made much of, it perfects swift wisdom (javanapaññā)…pe… when the contemplation of relinquishment in form is developed and made much of, it perfects boundless wisdom (asāmantapaññā).
Sự quán vô thường trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn javanapaññā (tuệ nhanh nhẹn)...pe... Sự quán xả ly trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn asāmantapaññā (tuệ vô biên).
Imā satta paññā bhāvitā bahulīkatā paṇḍiccaṃ paripūrenti.
When these seven kinds of wisdom are developed and made much of, they perfect sagacity (paṇḍicca).
Bảy tuệ này, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, sẽ làm viên mãn paṇḍicca (trí tuệ).
Imā aṭṭha paññā bhāvitā bahulīkatā puthupaññaṃ paripūrenti.
When these eight kinds of wisdom are developed and made much of, they perfect varied wisdom (puthupaññā).
Tám tuệ này, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, sẽ làm viên mãn puthupaññā (tuệ quảng đại).
Imā nava paññā bhāvitā bahulīkatā hāsapaññaṃ paripūrenti.
When these nine kinds of wisdom are developed and made much of, they perfect joyous wisdom (hāsapaññā).
Chín tuệ này, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, sẽ làm viên mãn hāsapaññā (tuệ hân hoan).
1813
Hāsapaññā paṭibhānapaṭisambhidā.
Joyous wisdom is the analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā).
Hāsapaññā (tuệ hân hoan) chính là paṭibhānapaṭisambhidā (vô ngại giải biện tài).
Tassā atthavavatthānato atthapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
By its discernment of meaning, the Atthapaṭisambhidā is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự phân định ý nghĩa mà atthapaṭisambhidā (vô ngại giải nghĩa) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Dhammavavatthānato dhammapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
By its discernment of the Dhamma, the Dhammapaṭisambhidā is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự phân định Pháp mà dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải pháp) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Niruttivavatthānato niruttipaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
By its discernment of language, the Niruttipaṭisambhidā is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự phân định ngôn ngữ mà niruttipaṭisambhidā (vô ngại giải ngôn ngữ) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Paṭibhānavavatthānato paṭibhānapaṭisambhidā adhigatā hoti, sacchikatā phassitā paññāya.
By its discernment of ready wit, the Paṭibhānapaṭisambhidā is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự phân định biện tài mà paṭibhānapaṭisambhidā (vô ngại giải biện tài) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Tassimā catasso paṭisambhidāyo adhigatā honti sacchikatā phassitā paññāya.
For him, these four Paṭisambhidās are attained, realized, and touched by wisdom.
Bốn vô ngại giải này được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
1814
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe… cakkhusmiṃ…pe… jarāmaraṇe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti…pe… jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
In feeling…pe… in perception… in volitional formations… in consciousness… in the eye…pe… in old age-and-death, the cultivation and development of the contemplation of impermanence perfects which wisdom? …pe… in old age-and-death, the cultivation and development of the contemplation of relinquishment perfects which wisdom?
Trong thọ...pe... trong tưởng... trong hành... trong thức... trong mắt...pe... trong già chết, sự quán vô thường, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?...pe... trong già chết, sự quán xả ly, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Jarāmaraṇe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti…pe… jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā asāmantapaññaṃ paripūreti.
The cultivation and development of the contemplation of impermanence in old age-and-death perfects swift wisdom (javanapaññā)…pe… the cultivation and development of the contemplation of relinquishment in old age-and-death perfects boundless wisdom (asāmantapaññā).
Trong già chết, sự quán vô thường, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn javanapaññā (tuệ nhanh nhẹn)...pe... trong già chết, sự quán xả ly, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn asāmantapaññā (tuệ vô biên).
Imā satta paññā bhāvitā bahulīkatā paṇḍiccaṃ paripūrenti.
These seven wisdoms, cultivated and developed, perfect sagacity (paṇḍicca).
Bảy tuệ này, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, sẽ làm viên mãn paṇḍicca (trí tuệ).
Imā aṭṭha paññā bhāvitā bahulīkatā puthupaññaṃ paripūrenti.
These eight wisdoms, cultivated and developed, perfect extensive wisdom (puthupaññā).
Tám tuệ này, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, sẽ làm viên mãn puthupaññā (tuệ quảng đại).
Imā nava paññā bhāvitā bahulīkatā hāsapaññaṃ paripūrenti.
These nine wisdoms, cultivated and developed, perfect joyful wisdom (hāsapaññā).
Chín tuệ này, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, sẽ làm viên mãn hāsapaññā (tuệ hân hoan).
1815
Hāsapaññā paṭibhānapaṭisambhidā.
Joyful wisdom (hāsapaññā) is Paṭibhānapaṭisambhidā.
Hāsapaññā (tuệ hân hoan) chính là paṭibhānapaṭisambhidā (vô ngại giải biện tài).
Tassā atthavavatthānato atthapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
By its discernment of meaning, the Atthapaṭisambhidā is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự phân định ý nghĩa mà atthapaṭisambhidā (vô ngại giải nghĩa) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Dhammavavatthānato dhammapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
By its discernment of the Dhamma, the Dhammapaṭisambhidā is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự phân định Pháp mà dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải pháp) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Niruttivavatthānato niruttipaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
By its discernment of language, the Niruttipaṭisambhidā is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự phân định ngôn ngữ mà niruttipaṭisambhidā (vô ngại giải ngôn ngữ) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Paṭibhānavavatthānato paṭibhānapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
By its discernment of ready wit, the Paṭibhānapaṭisambhidā is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự phân định biện tài mà paṭibhānapaṭisambhidā (vô ngại giải biện tài) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Tassimā catasso paṭisambhidāyo adhigatā honti sacchikatā phassitā paññāya.
For him, these four Paṭisambhidās are attained, realized, and touched by wisdom.
Bốn vô ngại giải này được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
1816
2. Rūpe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
2. The cultivation and development of the contemplation of impermanence in form perfects which wisdom?
2. Sự quán vô thường trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Atītānāgatapaccuppanne rūpe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of impermanence in past, future, and present form perfects which wisdom?
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán vô thường, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Rūpe dukkhānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of suffering in form perfects which wisdom?
Sự quán khổ trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Atītānāgatapaccuppanne rūpe dukkhānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of suffering in past, future, and present form perfects which wisdom?
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán khổ, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Rūpe anattānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of non-self in form perfects which wisdom?
Sự quán vô ngã trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Atītānāgatapaccuppanne rūpe anattānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of non-self in past, future, and present form perfects which wisdom?
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán vô ngã, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Rūpe nibbidānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of disenchantment in form perfects which wisdom?
Sự quán nhàm chán trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Atītānāgatapaccuppanne rūpe nibbidānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of disenchantment in past, future, and present form perfects which wisdom?
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán nhàm chán, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Rūpe virāgānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of dispassion in form perfects which wisdom?
Sự quán ly tham trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Atītānāgatapaccuppanne rūpe virāgānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of dispassion in past, future, and present form perfects which wisdom?
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán ly tham, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Rūpe nirodhānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of cessation in form perfects which wisdom?
Sự quán diệt trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Atītānāgatapaccuppanne rūpe nirodhānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of cessation in past, future, and present form perfects which wisdom?
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán diệt, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Rūpe paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of relinquishment in form perfects which wisdom?
Sự quán xả ly trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
Atītānāgatapaccuppanne rūpe paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
The cultivation and development of the contemplation of relinquishment in past, future, and present form perfects which wisdom?
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán xả ly, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tuệ nào?
1817
Rūpe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
The cultivation and development of the contemplation of impermanence in form perfects swift wisdom (javanapaññā).
Sự quán vô thường trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn javanapaññā (tuệ nhanh nhẹn).
Atītānāgatapaccuppanne rūpe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
The cultivation and development of the contemplation of impermanence in past, future, and present form perfects swift wisdom (javanapaññā).
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán vô thường, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn javanapaññā (tuệ nhanh nhẹn).
Rūpe dukkhānupassanā bhāvitā bahulīkatā nibbedhikapaññaṃ paripūreti.
The cultivation and development of the contemplation of suffering in form perfects penetrating wisdom (nibbedhikapaññā).
Sự quán khổ trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn nibbedhikapaññā (tuệ thấu triệt).
Atītānāgatapaccuppanne rūpe dukkhānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
The cultivation and development of the contemplation of suffering in past, future, and present form perfects swift wisdom (javanapaññā).
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán khổ, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn javanapaññā (tuệ nhanh nhẹn).
Rūpe anattānupassanā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññaṃ paripūreti.
The cultivation and development of the contemplation of non-self in form perfects great wisdom (mahāpaññā).
Sự quán vô ngã trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn mahāpaññā (tuệ lớn).
Atītānāgatapaccuppanne rūpe anattānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
The cultivation and development of the contemplation of non-self in past, future, and present form perfects swift wisdom (javanapaññā).
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán vô ngã, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn javanapaññā (tuệ nhanh nhẹn).
Rūpe nibbidānupassanā bhāvitā bahulīkatā tikkhapaññaṃ paripūreti.
The contemplation of disenchantment with form, when developed and often practiced, perfects sharp wisdom.
Sự quán nhàm chán trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn tikkhapaññā (tuệ bén nhạy).
Atītānāgatapaccuppanne rūpe nibbidānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
The contemplation of disenchantment with past, future, and present form, when developed and often practiced, perfects swift wisdom.
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán nhàm chán, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn javanapaññā (tuệ nhanh nhẹn).
Rūpe virāgānupassanā bhāvitā bahulīkatā vipulapaññaṃ paripūreti.
The contemplation of dispassion towards form, when developed and often practiced, perfects extensive wisdom.
Sự quán ly tham trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn vipulapaññā (tuệ rộng lớn).
Atītānāgatapaccuppanne rūpe virāgānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
The contemplation of dispassion towards past, future, and present form, when developed and often practiced, perfects swift wisdom.
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán ly tham, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn javanapaññā (tuệ nhanh nhẹn).
Rūpe nirodhānupassanā bhāvitā bahulīkatā gambhīrapaññaṃ paripūreti.
The contemplation of cessation of form, when developed and often practiced, perfects profound wisdom.
Sự quán diệt trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn gambhīrapaññā (tuệ sâu sắc).
Atītānāgatapaccuppanne rūpe nirodhānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
The contemplation of cessation of past, future, and present form, when developed and often practiced, perfects swift wisdom.
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán diệt, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn javanapaññā (tuệ nhanh nhẹn).
Rūpe paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā asāmantapaññaṃ paripūreti.
The contemplation of relinquishment of form, when developed and often practiced, perfects boundless wisdom.
Sự quán xả ly trong sắc, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn asāmantapaññā (tuệ vô biên).
Atītānāgatapaccuppanne rūpe paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
The contemplation of relinquishment of past, future, and present form, when developed and often practiced, perfects swift wisdom.
Trong sắc quá khứ, vị lai và hiện tại, sự quán xả ly, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, làm viên mãn javanapaññā (tuệ nhanh nhẹn).
Imā satta paññā bhāvitā bahulīkatā paṇḍiccaṃ paripūrenti.
These seven kinds of wisdom, when developed and often practiced, perfect sagacity.
Bảy tuệ này, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, sẽ làm viên mãn paṇḍicca (trí tuệ).
Imā aṭṭha paññā bhāvitā bahulīkatā puthupaññaṃ paripūrenti.
These eight kinds of wisdom, when developed and often practiced, perfect pervasive wisdom.
Tám tuệ này, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, sẽ làm viên mãn puthupaññā (tuệ quảng đại).
Imā nava paññā bhāvitā bahulīkatā hāsapaññaṃ paripūrenti.
These nine kinds of wisdom, when developed and often practiced, perfect joyous wisdom.
Chín tuệ này, khi được tu tập và phát triển nhiều lần, sẽ làm viên mãn hāsapaññā (tuệ hân hoan).
1818
Hāsapaññā paṭibhānapaṭisambhidā.
Joyous wisdom is analytic knowledge of ready wit (paṭibhāna-paṭisambhidā).
Hāsapaññā (tuệ hân hoan) chính là paṭibhānapaṭisambhidā (vô ngại giải biện tài).
Tassā atthavavatthānato atthapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
Through the determination of meaning, the analytic knowledge of meaning (attha-paṭisambhidā) is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự phân định ý nghĩa mà atthapaṭisambhidā (vô ngại giải nghĩa) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Dhammavavatthānato dhammapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
Through the determination of Dhamma, the analytic knowledge of Dhamma (dhamma-paṭisambhidā) is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự phân định Pháp mà dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải pháp) được chứng đắc, được chứng nghiệm, được xúc chạm bằng tuệ.
Niruttivavatthānato niruttipaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
Through the determination of language, the analytic knowledge of language (nirutti-paṭisambhidā) is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự xác định về ngôn ngữ, tuệ phân tích ngôn ngữ được chứng đắc, được hiện thực hóa, được xúc chạm bằng tuệ.
Paṭibhānavavatthānato paṭibhānapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya.
Through the determination of ready wit, the analytic knowledge of ready wit (paṭibhāna-paṭisambhidā) is attained, realized, and touched by wisdom.
Do sự xác định về biện tài, tuệ phân tích biện tài được chứng đắc, được hiện thực hóa, được xúc chạm bằng tuệ.
Tassimā catasso paṭisambhidāyo adhigatā honti sacchikatā phassitā paññāya.
To him, these four analytic knowledges are attained, realized, and touched by wisdom.
Đối với vị ấy, bốn tuệ phân tích này được chứng đắc, được hiện thực hóa, được xúc chạm bằng tuệ.
1819
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe… cakkhusmiṃ…pe… jarāmaraṇe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
Concerning feeling…pe… concerning perception… concerning mental formations… concerning consciousness… concerning the eye…pe… concerning old age and death, the contemplation of impermanence, when developed and often practiced, perfects what kind of wisdom?
Sự quán chiếu vô thường được tu tập, được làm cho sung mãn trong thọ…pe… tưởng… các hành… thức… mắt…pe… già chết, làm viên mãn loại tuệ nào?
Atītānāgatapaccuppanne jarāmaraṇe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti…pe… jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
Concerning past, future, and present old age and death, the contemplation of impermanence, when developed and often practiced, perfects what kind of wisdom? …pe… Concerning old age and death, the contemplation of relinquishment, when developed and often practiced, perfects what kind of wisdom?
Sự quán chiếu vô thường được tu tập, được làm cho sung mãn trong già chết trong quá khứ, vị lai, hiện tại, làm viên mãn loại tuệ nào?…pe… Sự quán chiếu xả ly được tu tập, được làm cho sung mãn trong già chết, làm viên mãn loại tuệ nào?
Atītānāgatapaccuppanne jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā bhāvitā bahulīkatā katamaṃ paññaṃ paripūreti?
Concerning past, future, and present old age and death, the contemplation of relinquishment, when developed and often practiced, perfects what kind of wisdom?
Sự quán chiếu xả ly được tu tập, được làm cho sung mãn trong già chết trong quá khứ, vị lai, hiện tại, làm viên mãn loại tuệ nào?
Jarāmaraṇe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
The contemplation of impermanence concerning old age and death, when developed and often practiced, perfects swift wisdom.
Sự quán chiếu vô thường được tu tập, được làm cho sung mãn trong già chết, làm viên mãn tuệ nhanh nhạy.
Atītānāgatapaccuppanne jarāmaraṇe aniccānupassanā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti…pe… tassimā catasso paṭisambhidāyo adhigatā honti sacchikatā phassitā paññāya.
The contemplation of impermanence concerning past, future, and present old age and death, when developed and often practiced, perfects swift wisdom…pe… To him, these four analytic knowledges are attained, realized, and touched by wisdom.
Sự quán chiếu vô thường được tu tập, được làm cho sung mãn trong già chết trong quá khứ, vị lai, hiện tại, làm viên mãn tuệ nhanh nhạy…pe… Đối với vị ấy, bốn tuệ phân tích này được chứng đắc, được hiện thực hóa, được xúc chạm bằng tuệ.
1820
3. ‘‘Cattārome, bhikkhave* , dhammā bhāvitā bahulīkatā sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
3. “Monks, these four things, when developed and often practiced, conduce to the realization of the fruit of stream-entry.
3. “Này các Tỳ-khưu, bốn pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự chứng ngộ quả Dự Lưu.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp nào?
Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammapaṭipatti – ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
Association with admirable people, hearing the True Dhamma, appropriate attention, and practice in accordance with the Dhamma — these four things, monks, when developed and often practiced, conduce to the realization of the fruit of stream-entry.
Giao du với bậc thiện trí, lắng nghe Chánh pháp, tác ý như lý, thực hành đúng Pháp (dhammānudhamma-paṭipatti) – này các Tỳ-khưu, bốn pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự chứng ngộ quả Dự Lưu.
1821
‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattanti…pe… anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattanti…pe… arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
“Monks, these four things, when developed and often practiced, conduce to the realization of the fruit of once-returning…pe… conduce to the realization of the fruit of non-returning…pe… conduce to the realization of the fruit of arahantship.
“Này các Tỳ-khưu, bốn pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự chứng ngộ quả Nhất Lai…pe… sẽ dẫn đến sự chứng ngộ quả Bất Hoàn…pe… sẽ dẫn đến sự chứng ngộ quả A-la-hán.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp nào?
Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammapaṭipatti – ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā arahattamaggaphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
Association with admirable people, hearing the True Dhamma, appropriate attention, and practice in accordance with the Dhamma — these four things, monks, when developed and often practiced, conduce to the realization of the path and fruit of arahantship.”
Giao du với bậc thiện trí, lắng nghe Chánh pháp, tác ý như lý, thực hành đúng Pháp – này các Tỳ-khưu, bốn pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự chứng ngộ quả A-la-hán.
1822
‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā paññāpaṭilābhāya saṃvattanti…pe… paññābuddhiyā saṃvattanti, paññāvepullāya saṃvattanti, mahāpaññatāya saṃvattanti, puthupaññatāya saṃvattanti, vipulapaññatāya saṃvattanti, gambhīrapaññatāya saṃvattanti, asāmantapaññatāya* saṃvattanti, bhūripaññatāya saṃvattanti, paññābāhullāya saṃvattanti, sīghapaññatāya saṃvattanti, lahupaññatāya saṃvattanti, hāsapaññatāya saṃvattanti, javanapaññatāya saṃvattanti, tikkhapaññatāya saṃvattanti, nibbedhikapaññatāya saṃvattanti.
‘‘Monks, these four things, when developed and cultivated, lead to the acquisition of wisdom…pe… they lead to the growth of wisdom, to the abundance of wisdom, to great wisdom, to extensive wisdom, to vast wisdom, to profound wisdom, to boundless wisdom, to abundant wisdom, to manifold wisdom, to swift wisdom, to light wisdom, to joyful wisdom, to quick wisdom, to sharp wisdom, to penetrative wisdom.
“Này các Tỳ-khưu, bốn pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự thành tựu trí tuệ…pe… sẽ dẫn đến sự tăng trưởng trí tuệ, sẽ dẫn đến sự quảng đại của trí tuệ, sẽ dẫn đến trí tuệ rộng lớn, sẽ dẫn đến trí tuệ đa dạng, sẽ dẫn đến trí tuệ bao la, sẽ dẫn đến trí tuệ sâu sắc, sẽ dẫn đến trí tuệ vô biên, sẽ dẫn đến trí tuệ phong phú, sẽ dẫn đến trí tuệ mau lẹ, sẽ dẫn đến trí tuệ nhẹ nhàng, sẽ dẫn đến trí tuệ vui vẻ, sẽ dẫn đến trí tuệ nhanh nhạy, sẽ dẫn đến trí tuệ sắc bén, sẽ dẫn đến trí tuệ thấu triệt.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp nào?
Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammapaṭipatti – ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā paññāpaṭilābhāya saṃvattanti, paññābuddhiyā saṃvattanti…pe… nibbedhikapaññatāya saṃvattanti’’.
Association with good persons, listening to the good Dhamma, appropriate attention, and practice in accordance with the Dhamma—these four things, monks, when developed and cultivated, lead to the acquisition of wisdom, to the growth of wisdom…pe… to penetrative wisdom.’’
Giao du với bậc thiện trí, lắng nghe Chánh pháp, tác ý như lý, thực hành đúng Pháp – này các Tỳ-khưu, bốn pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự thành tựu trí tuệ, sẽ dẫn đến sự tăng trưởng trí tuệ…pe… sẽ dẫn đến trí tuệ thấu triệt.”
1823
1. Soḷasapaññāniddeso
1. Explanation of the Sixteen Kinds of Wisdom
1. Sự trình bày về mười sáu loại tuệ
1824
4. Paññāpaṭilābhāya saṃvattantīti katamo paññāpaṭilābho?
4. “Lead to the acquisition of wisdom”: What is the acquisition of wisdom?
4. Dẫn đến sự thành tựu trí tuệ (Paññāpaṭilābhāya saṃvattantīti) – sự thành tựu trí tuệ nào?
Catunnaṃ maggañāṇānaṃ, catunnaṃ phalañāṇānaṃ, catunnaṃ paṭisambhidāñāṇānaṃ, channaṃ abhiññāñāṇānaṃ, tesattatīnaṃ ñāṇānaṃ, sattasattatīnaṃ ñāṇānaṃ lābho paṭilābho patti sampatti phassanā* sacchikiriyā upasampadā.
It is the gain, acquisition, attainment, accomplishment, contact, realization, and achievement of the four path-knowledges, the four fruition-knowledges, the four paṭisambhidā-knowledges, the six abhiññā-knowledges, the seventy-three knowledges, and the seventy-seven knowledges.
Sự thành tựu, sự đạt được, sự chứng đắc, sự đạt đến, sự xúc chạm, sự hiện thực hóa, sự thành tựu hoàn toàn của bốn đạo trí, bốn quả trí, bốn tuệ phân tích, sáu thắng trí, bảy mươi ba loại trí, bảy mươi bảy loại trí.
Paññāpaṭilābhāya saṃvattantīti – ayaṃ paññā paṭilābho.
“Lead to the acquisition of wisdom”—this is the acquisition of wisdom.
Dẫn đến sự thành tựu trí tuệ – đây là sự thành tựu trí tuệ.
1825
Paññābuddhiyā saṃvattantīti katamā paññābuddhi?
“Lead to the growth of wisdom”: What is the growth of wisdom?
Dẫn đến sự tăng trưởng trí tuệ (Paññābuddhiyā saṃvattantīti) – sự tăng trưởng trí tuệ nào?
Sattannañca sekkhānaṃ puthujjanakalyāṇakassa ca paññā vaḍḍhati, arahato paññā vaḍḍhati.
The wisdom of the seven Sekkhas and the noble ordinary person grows; the wisdom of the Arahant grows.
Trí tuệ của bảy bậc hữu học và của phàm nhân thiện lành tăng trưởng, trí tuệ của bậc A-la-hán tăng trưởng.
Vaḍḍhitavaḍḍhanā paññābuddhiyā saṃvattantīti – ayaṃ paññābuddhi.
“Lead to the growth of wisdom”—this is the growth of wisdom, which is the growth of what has already grown.
Sự tăng trưởng đã được tăng trưởng, dẫn đến sự tăng trưởng trí tuệ – đây là sự tăng trưởng trí tuệ.
1826
Paññāvepullāya saṃvattantīti katamaṃ paññāvepullaṃ?
“Lead to the abundance of wisdom”: What is the abundance of wisdom?
Dẫn đến sự quảng đại của trí tuệ (Paññāvepullāya saṃvattantīti) – sự quảng đại của trí tuệ nào?
Sattannaṃ sekkhānaṃ puthujjanakalyāṇakassa ca paññāvepullaṃ gacchati.
The wisdom of the seven Sekkhas and the noble ordinary person reaches abundance.
Trí tuệ của bảy bậc hữu học và của phàm nhân thiện lành trở nên quảng đại.
Arahato paññā vepullagatā paññāvepullāya saṃvattantīti – idaṃ paññāvepullaṃ.
The wisdom of the Arahant, having reached abundance, leads to the abundance of wisdom—this is the abundance of wisdom.
Trí tuệ của bậc A-la-hán đã đạt đến sự quảng đại, dẫn đến sự quảng đại của trí tuệ – đây là sự quảng đại của trí tuệ.
1827
Mahāpaññatāya saṃvattantīti katamā mahāpaññā?
“Lead to great wisdom”: What is great wisdom?
Dẫn đến trí tuệ rộng lớn (Mahāpaññatāya saṃvattantīti) – trí tuệ rộng lớn nào?
Mahante atthe pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great meanings—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những điều lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahante dhamme pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great dhammas—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những pháp lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantā niruttiyo pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great expressions—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những ngôn ngữ lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantāni paṭibhānāni pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great insights—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những biện tài lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahante sīlakkhandhe pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great aggregates of morality—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những uẩn giới đức lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahante samādhikkhandhe pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great aggregates of concentration—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những uẩn định lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahante paññākkhandhe pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great aggregates of wisdom—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những uẩn tuệ lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahante vimuttikkhandhe pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great aggregates of liberation—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những uẩn giải thoát lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahante vimuttiñāṇadassanakkhandhe pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great aggregates of the knowledge and vision of liberation—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những uẩn giải thoát tri kiến lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantāni ṭhānāṭṭhānāni pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great right and wrong courses—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những lẽ phải và phi lý lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantā vihārasamāpattiyo pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great attainments of abiding—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những thiền định an trú lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantāni ariyasaccāni pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great Noble Truths—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những Thánh đế lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahante satipaṭṭhāne pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great foundations of mindfulness—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những niệm xứ lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahante sammappadhāne pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great right strivings—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những chánh cần lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahante iddhipāde pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great bases of psychic power—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những thần túc lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantāni indriyāni pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great faculties—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những căn lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantāni balāni pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great powers—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những lực lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahante bojjhaṅge pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great factors of awakening—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những giác chi lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantaṃ ariyamaggaṃ* pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps the great Noble Path—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu Thánh đạo lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantāni sāmaññaphalāni pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great fruits of recluseship—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những quả Sa-môn lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantā abhiññāyo* pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps great higher knowledges—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu những thắng trí lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahantaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ pariggaṇhātīti – mahāpaññā.
It grasps the great ultimate goal, Nibbāna—thus, great wisdom.
Vị ấy thấu hiểu pháp tối thượng Niết-bàn lớn lao – đó là trí tuệ rộng lớn.
Mahāpaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ mahāpaññā.
“Lead to great wisdom”—this is great wisdom.
Dẫn đến trí tuệ rộng lớn – đây là trí tuệ rộng lớn.
1828
Puthupaññatāya saṃvattantīti katamā puthupaññā?
“Lead to extensive wisdom”: What is extensive wisdom?
Dẫn đến trí tuệ đa dạng (Puthupaññatāya saṃvattantīti) – trí tuệ đa dạng nào?
Puthunānākhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge operates in various diverse aggregates—thus, extensive wisdom.
Trí tuệ khởi lên trong các uẩn đa dạng khác nhau – đó là trí tuệ đa dạng.
Puthunānādhātūsu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge operates in various diverse elements—thus, extensive wisdom.
Trí tuệ khởi lên trong các giới đa dạng khác nhau – đó là trí tuệ đa dạng.
Puthunānāāyatanesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various sense bases – this is puthupaññā.
Trí tuệ khởi lên trong các xứ đa dạng khác nhau – đó là trí tuệ đa dạng.
Puthunānāpaṭiccasamuppādesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various dependent originations – this is puthupaññā.
Trí tuệ khởi lên trong các Duyên khởi đa dạng khác nhau – đó là trí tuệ đa dạng.
Puthunānāsuññatamanupalabbhesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various unapprehended emptinesses – this is puthupaññā.
Trí tuệ khởi lên trong các tánh Không đa dạng khác nhau không thể nắm bắt – đó là trí tuệ đa dạng.
Puthunānāatthesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various meanings – this is puthupaññā.
Trí tuệ khởi lên trong các ý nghĩa đa dạng khác nhau – đó là trí tuệ đa dạng.
Puthunānādhammesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various phenomena – this is puthupaññā.
Trí tuệ khởi lên trong các pháp đa dạng khác nhau – đó là trí tuệ đa dạng.
Puthunānāniruttīsu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various expressions – this is puthupaññā.
Trí tuệ khởi lên trong các ngôn ngữ đa dạng khác nhau – đó là trí tuệ đa dạng.
Puthunānāpaṭibhānesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various elucidations – this is puthupaññā.
Trí tuệ khởi lên trong các biện tài đa dạng khác nhau – đó là trí tuệ đa dạng.
Puthunānāsīlakkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various aggregates of morality – this is puthupaññā.
Trí tuệ khởi lên trong các uẩn giới đức đa dạng khác nhau – đó là trí tuệ đa dạng.
Puthunānāsamādhikkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various aggregates of concentration – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các uẩn định đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāpaññākkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various aggregates of wisdom – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các uẩn tuệ đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāvimuttikkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various aggregates of liberation – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các uẩn giải thoát đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāvimuttiñāṇadassanakkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various aggregates of the knowledge and vision of liberation – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các uẩn trí kiến giải thoát đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāṭhānāṭṭhānesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various possibilities and impossibilities – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các chỗ hợp lý và không hợp lý đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāvihārasamāpattīsu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various attainments of dwellings – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các thiền định an trú (vihāra-samāpatti) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāariyasaccesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various noble truths – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các Thánh đế (ariya-sacca) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāsatipaṭṭhānesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various establishments of mindfulness – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các niệm xứ (satipaṭṭhāna) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāsammappadhānesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various right strivings – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các chánh cần (sammappadhāna) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāiddhipādesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various bases of psychic power – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các thần túc (iddhipāda) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāindriyesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various faculties – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các quyền (indriya) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānābalesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various powers – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các lực (bala) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānābojjhaṅgesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various factors of awakening – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các giác chi (bojjhaṅga) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāariyamaggesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various noble paths – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các Thánh đạo (ariyamagga) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāsāmaññaphalesu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various fruits of recluseship – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các quả Sa-môn (sāmaññaphala) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthunānāabhiññāsu ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in various higher knowledges – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành trong các thắng trí (abhiññā) đa dạng khác nhau – đó là đa trí.
Puthujjanasādhāraṇe dhamme atikkamma* paramatthe nibbāne ñāṇaṃ pavattatīti – puthupaññā.
Knowledge arises in Nibbāna, the ultimate truth, transcending phenomena common to ordinary people – this is puthupaññā.
Trí tuệ vận hành, vượt qua các pháp phàm nhân (puthujjana-sādhāraṇa-dhamma), trong Nibbāna tối thượng nghĩa (paramattha) – đó là đa trí.
Puthupaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ puthupaññā.
This is puthupaññā because it leads to diverse wisdom.
Do sự vận hành của đa trí – đây là đa trí.
1829
Vipulapaññatāya saṃvattantīti katamā vipulapaññā?
What is meant by vipulapaññā (extensive wisdom) that leads to vipulapaññatā (extensiveness of wisdom)?
Do sự vận hành của quảng trí (vipulapaññā) – quảng trí là gì?
Vipule atthe pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive meanings – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các nghĩa (attha) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule dhamme pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive phenomena – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các pháp (dhamma) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulā niruttiyo pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive expressions – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các ngữ nguyên (nirutti) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulāni paṭibhānāni pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive elucidations – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các biện tài (paṭibhāna) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule sīlakkhandhe pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive aggregates of morality – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các uẩn giới hạnh (sīlakkhandha) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule samādhikkhandhe pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive aggregates of concentration – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các uẩn định (samādhikkhandha) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule paññākkhandhe pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive aggregates of wisdom – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các uẩn tuệ (paññākkhandha) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule vimuttikkhandhe pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive aggregates of liberation – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các uẩn giải thoát (vimuttikkhandha) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule vimuttiñāṇadassanakkhandhe pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive aggregates of the knowledge and vision of liberation – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các uẩn trí kiến giải thoát (vimuttiñāṇadassanakkhandha) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulāni ṭhānāṭṭhānāni pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive possibilities and impossibilities – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các chỗ hợp lý và không hợp lý (ṭhānāṭṭhāna) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulā vihārasamāpattiyo pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive attainments of dwellings – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các thiền định an trú (vihāra-samāpatti) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulāni ariyasaccāni pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive noble truths – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các Thánh đế (ariya-sacca) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule satipaṭṭhāne pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive establishments of mindfulness – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các niệm xứ (satipaṭṭhāna) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule sammappadhāne pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive right strivings – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các chánh cần (sammappadhāna) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule iddhipāde pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive bases of psychic power – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các thần túc (iddhipāda) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulāni indriyāni pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive faculties – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các quyền (indriya) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulāni balāni pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive powers – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các lực (bala) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule bojjhaṅge pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive factors of awakening – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các giác chi (bojjhaṅga) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipule ariyamagge pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive noble paths – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các Thánh đạo (ariyamagga) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulāni sāmaññaphalāni pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive fruits of recluseship – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các quả Sa-môn (sāmaññaphala) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulā abhiññāyo pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive higher knowledges – this is vipulapaññā.
Nắm giữ các thắng trí (abhiññā) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ pariggaṇhātīti – vipulapaññā.
It comprehends extensive Nibbāna, the ultimate truth – this is vipulapaññā.
Nắm giữ Nibbāna tối thượng nghĩa (paramattha) rộng lớn – đó là quảng trí.
Vipulapaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ vipulapaññā.
This is vipulapaññā because it leads to extensive wisdom.
Do sự vận hành của quảng trí – đây là quảng trí.
1830
Gambhīrapaññatāya saṃvattantīti katamā gambhīrapaññā?
What is meant by gambhīrapaññā (profound wisdom) that leads to gambhīrapaññatā (profoundness of wisdom)?
Do sự vận hành của thâm trí (gambhīrapaññā) – thâm trí là gì?
Gambhīresu khandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge arises in profound aggregates – this is gambhīrapaññā.
Trí tuệ vận hành trong các uẩn (khandha) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīrāsu dhātūsu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge arises in profound elements – this is gambhīrapaññā.
Trí tuệ vận hành trong các giới (dhātu) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu āyatanesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge arises in profound sense bases – this is gambhīrapaññā.
Trí tuệ vận hành trong các xứ (āyatana) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu paṭiccasamuppādesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge arises in profound dependent originations – this is gambhīrapaññā.
Trí tuệ vận hành trong các duyên khởi (paṭiccasamuppāda) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu suññatamanupalabbhesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in profound emptiness, that which is not found (as self or belonging to self)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các pháp không (suññata) không thể nắm bắt tự ngã (anupalabbha) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu atthesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in profound meanings—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các nghĩa (attha) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu dhammesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in profound dhammas—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các pháp (dhamma) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīrāsu niruttīsu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in profound expressions—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các ngữ nguyên (nirutti) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu paṭibhānesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in profound insights—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các biện tài (paṭibhāna) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu sīlakkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound aggregates of morality (sīlakkhandha)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các uẩn giới hạnh (sīlakkhandha) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu samādhikkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound aggregates of concentration (samādhikkhandha)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các uẩn định (samādhikkhandha) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu paññākkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound aggregates of wisdom (paññākkhandha)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các uẩn tuệ (paññākkhandha) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu vimuttikkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound aggregates of liberation (vimuttikkhandha)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các uẩn giải thoát (vimuttikkhandha) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu vimuttiñāṇadassanakkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound aggregates of the knowledge and vision of liberation (vimuttiñāṇadassanakkhandha)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các uẩn trí kiến giải thoát (vimuttiñāṇadassanakkhandha) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu ṭhānāṭṭhānesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in profound right and wrong courses (ṭhānāṭṭhāna)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các chỗ hợp lý và không hợp lý (ṭhānāṭṭhāna) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīrāsu vihārasamāpattīsu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in profound attainments of abiding (vihārasamāpatti)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các thiền định an trú (vihāra-samāpatti) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu ariyasaccesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound Noble Truths (ariyasacca)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các Thánh đế (ariya-sacca) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu satipaṭṭhānesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các niệm xứ (satipaṭṭhāna) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu sammappadhānesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound right exertions (sammappadhāna)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các chánh cần (sammappadhāna) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu iddhipādesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound bases of spiritual power (iddhipāda)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các thần túc (iddhipāda) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu indriyesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound faculties (indriya)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các quyền (indriya) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu balesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound powers (bala)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các lực (bala) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu bojjhaṅgesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound factors of enlightenment (bojjhaṅga)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các giác chi (bojjhaṅga) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu ariyamaggesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound Noble Paths (ariyamagga)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các Thánh đạo (ariyamagga) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīresu sāmaññaphalesu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound fruits of recluseship (sāmaññaphala)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các quả Sa-môn (sāmaññaphala) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīrāsu abhiññāsu ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound higher knowledges (abhiññā)—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong các thắng trí (abhiññā) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīre paramatthe nibbāne ñāṇaṃ pavattatīti – gambhīrapaññā.
Knowledge operates in the profound ultimate reality, Nibbāna—this is profound wisdom (gambhīrapaññā).
Trí tuệ vận hành trong Nibbāna tối thượng nghĩa (paramattha) sâu xa – đó là thâm trí.
Gambhīrapaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ gambhīrapaññā.
This is profound wisdom (gambhīrapaññā) because it conduces to profound wisdom.
Do sự vận hành của thâm trí – đây là thâm trí.
1831
Asāmantapaññatāya saṃvattantīti katamā asāmantapaññā?
What is "that which conduces to wisdom that is not near (asāmantapaññā)"?
Do sự vận hành của vô biên trí (asāmantapaññā) – vô biên trí là gì?
Yassa puggalassa atthavavatthānato atthapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya, dhammavavatthānato dhammapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya, niruttivavatthānato niruttipaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya, paṭibhānavavatthānato paṭibhānapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya, tassa atthe ca dhamme ca niruttiyā ca paṭibhāne ca na añño koci sakkoti abhisambhavituṃ.
For the person by whom the analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā) has been attained, realized, and experienced by wisdom through the determination of meaning; by whom the analytical knowledge of Dhamma (dhammapaṭisambhidā) has been attained, realized, and experienced by wisdom through the determination of Dhamma; by whom the analytical knowledge of expression (niruttipaṭisambhidā) has been attained, realized, and experienced by wisdom through the determination of expression; by whom the analytical knowledge of insight (paṭibhānapaṭisambhidā) has been attained, realized, and experienced by wisdom through the determination of insight—no one else is able to overcome him in meaning, Dhamma, expression, and insight.
Đối với người mà sự phân tích nghĩa (attha-vavatthāna) đã đạt được, đã chứng ngộ, đã cảm nhận bằng tuệ giác về nghĩa vô ngại giải (attha-paṭisambhidā); sự phân tích pháp (dhamma-vavatthāna) đã đạt được, đã chứng ngộ, đã cảm nhận bằng tuệ giác về pháp vô ngại giải (dhamma-paṭisambhidā); sự phân tích ngữ nguyên (nirutti-vavatthāna) đã đạt được, đã chứng ngộ, đã cảm nhận bằng tuệ giác về ngữ nguyên vô ngại giải (nirutti-paṭisambhidā); sự phân tích biện tài (paṭibhāna-vavatthāna) đã đạt được, đã chứng ngộ, đã cảm nhận bằng tuệ giác về biện tài vô ngại giải (paṭibhāna-paṭisambhidā), thì không ai khác có thể vượt qua người ấy về nghĩa, về pháp, về ngữ nguyên, và về biện tài.
Anabhisambhavanīyo ca so aññehīti – asāmantapañño.
And he is unassailable by others—this is one with wisdom that is not near (asāmantapañño).
Và người ấy không thể bị người khác vượt qua – đó là vô biên trí.
1832
Puthujjanakalyāṇakassa paññā aṭṭhamakassa paññāya dūre vidūre suvidūre na santike na sāmantā.
The wisdom of the ordinary person striving for good (puthujjanakalyāṇaka) is far, very far, exceedingly far from the wisdom of the eighth person (aṭṭhamaka); it is not near, not close.
Trí tuệ của phàm nhân thiện (puthujjana-kalyāṇaka) thì xa, rất xa, cực kỳ xa so với trí tuệ của người thứ tám (aṭṭhamaka), không gần gũi, không kề cận.
Puthujjanakalyāṇakaṃ upādāya aṭṭhamako asāmantapañño.
Compared to the ordinary person striving for good, the eighth person has wisdom that is not near (asāmantapañño).
So với phàm nhân thiện, người thứ tám là vô biên trí.
Aṭṭhamakassa paññā sotāpannassa paññāya dūre vidūre suvidūre na santike na sāmantā.
The wisdom of the eighth person is far, very far, exceedingly far from the wisdom of the stream-enterer (sotāpanna); it is not near, not close.
Trí tuệ của người thứ tám thì xa, rất xa, cực kỳ xa so với trí tuệ của bậc Dự lưu (sotāpanna), không gần gũi, không kề cận.
Aṭṭhamakaṃ upādāya sotāpanno asāmantapañño.
Compared to the eighth person, the stream-enterer has wisdom that is not near (asāmantapañño).
So với người thứ tám, bậc Dự lưu là vô biên trí.
Sotāpannassa paññā sakadāgāmissa paññāya dūre vidūre suvidūre na santike na sāmantā.
The wisdom of the stream-enterer is far, very far, exceedingly far from the wisdom of the once-returner (sakadāgāmī); it is not near, not close.
Trí tuệ của bậc Dự lưu thì xa, rất xa, cực kỳ xa so với trí tuệ của bậc Nhất lai (sakadāgāmi), không gần gũi, không kề cận.
Sotāpannaṃ upādāya sakadāgāmi asāmantapañño.
Compared to the stream-enterer, the once-returner has wisdom that is not near (asāmantapañño).
So với bậc Dự lưu, bậc Nhất lai là vô biên trí.
Sakadāgāmissa paññā anāgāmissa paññāya dūre vidūre suvidūre na santike na sāmantā.
The wisdom of the once-returner is far, very far, exceedingly far from the wisdom of the non-returner (anāgāmī); it is not near, not close.
Trí tuệ của bậc Nhất lai thì xa, rất xa, cực kỳ xa so với trí tuệ của bậc Bất hoàn (anāgāmi), không gần gũi, không kề cận.
Sakadāgāmiṃ upādāya anāgāmī asāmantapañño.
Compared to the once-returner, the non-returner has wisdom that is not near (asāmantapañño).
So với một Sakadāgāmī, một Anāgāmī có tuệ vô song.
Anāgāmissa paññā arahato paññāya dūre vidūre suvidūre na santike na sāmantā.
The wisdom of the non-returner is far, very far, exceedingly far from the wisdom of the Arahant; it is not near, not close.
Tuệ của một Anāgāmī thì xa, rất xa, cực kỳ xa so với tuệ của một Arahant, không gần, không kề bên.
Anāgāmiṃ upādāya arahā asāmantapañño.
Compared to the non-returner, the Arahant has wisdom that is not near (asāmantapañño).
So với một Anāgāmī, một Arahant có tuệ vô song.
Arahato paññā paccekasambuddhassa* paññāya dūre vidūre suvidūre na santike na sāmantā.
The wisdom of the Arahant is far, very far, exceedingly far from the wisdom of the Paccekasambuddha; it is not near, not close.
Tuệ của một Arahant thì xa, rất xa, cực kỳ xa so với tuệ của một Paccekasambuddha, không gần, không kề bên.
Arahantaṃ upādāya paccekabuddho asāmantapañño.
Compared to the Arahant, the Paccekabuddha has wisdom that is not near (asāmantapañño).
So với một Arahant, một Paccekabuddha có tuệ vô song.
Paccekabuddhañca sadevakañca lokaṃ upādāya tathāgato arahaṃ sammāsambuddho aggo asāmantapañño.
Compared to the Paccekabuddha and the world with its devas, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is supreme and has wisdom that is not near (asāmantapañño).
So với một Paccekabuddha và thế gian cùng với chư thiên, Đức Như Lai, bậc Arahant, Sammāsambuddha là tối thượng, có tuệ vô song.
1833
5. Paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatappaṭisambhido catuvesārajjappatto dasabaladhārī purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho anantañāṇo anantatejo anantayaso aḍḍho mahaddhano dhanavā netā vinetā anunetā paññāpetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetā.
He is skilled in the distinctions of wisdom, with diversified knowledge, having attained the analytical knowledges, having reached the four confidences, endowed with the ten powers, the foremost of men, a lion among men, an elephant among men, a thoroughbred man, a burden-bearing man, with infinite knowledge, infinite splendor, infinite fame, rich, greatly wealthy, wealthy, a leader, a discipliner, an instructor, one who makes known, one who makes one comprehend, one who makes one consider, one who gladdens.
5. Bậc thiện xảo trong sự phân biệt tuệ, có trí tuệ phân chia, đã chứng đắc Tứ Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā), đạt được Tứ Vô Sở Úy, nắm giữ Mười Lực (Dasabala), là bậc tối thắng trong loài người, là sư tử trong loài người, là voi chúa trong loài người, là ngựa thuần chủng trong loài người, là gánh nặng của loài người, có trí tuệ vô biên, oai lực vô biên, danh tiếng vô biên, giàu có, đại phú, có tài sản, là người dẫn dắt, là người giáo hóa, là người khuyên nhủ, là người chỉ dạy, là người quán sát, là người xem xét, là người làm cho thanh tịnh.
So hi bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā* , anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugāmī* ca panassa etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā.
For indeed, that Bhagavā is the producer of the unarisen path, the generator of the unoriginated path, the proclaimer of the unproclaimed path; and his disciples now dwell, having subsequently attained, following that path.
Quả thật, Đức Thế Tôn là người làm phát sinh con đường chưa phát sinh, là người tạo ra con đường chưa được tạo ra, là người tuyên thuyết con đường chưa được tuyên thuyết, là người biết con đường, là người thông suốt con đường, là người thiện xảo về con đường; và hiện nay, các đệ tử của Ngài đang sống theo con đường đó, sau này cũng sẽ đạt được.
1834
So hi bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato.
Indeed, that Bhagavā knows what is to be known, sees what is to be seen; he has become vision, he has become knowledge, he has become Dhamma, he has become Brahmā; he is the speaker, the expounder, the conveyor of meaning, the giver of the Deathless, the master of the Dhamma, the Tathāgata.
Quả thật, Đức Thế Tôn biết những gì cần biết, thấy những gì cần thấy, là bậc có mắt, có trí tuệ, có Pháp, có Phạm, là người thuyết giảng, người khai thị, người dẫn dắt đến mục đích, người ban cho sự bất tử, là chủ nhân của Pháp, là Như Lai.
Natthi tassa bhagavato aññātaṃ adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya.
There is nothing unknown, unseen, unperceived, unverified, unexperienced by that Bhagavā through wisdom.
Không có điều gì mà Đức Thế Tôn không biết, không thấy, không hiểu, không chứng ngộ, không xúc chạm bằng trí tuệ.
Atītaṃ anāgataṃ paccuppannaṃ* upādāya sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchanti.
All phenomena, past, future, and present, come within the range of the Bhagavā Buddha’s knowledge in every aspect.
Tất cả các pháp, bao gồm quá khứ, vị lai và hiện tại, đều xuất hiện trước trí tuệ của Đức Phật, bậc Thế Tôn, với mọi phương diện.
Yaṃ kiñci neyyaṃ nāma atthi taṃ sabbaṃ jānitabbaṃ* .
Whatever there is to be known, all that is knowable.
Bất cứ điều gì được gọi là đối tượng của trí tuệ thì tất cả đều phải được biết.
Attattho vā parattho vā ubhayattho vā diṭṭhadhammiko vā attho samparāyiko vā attho uttāno vā attho gambhīro vā attho gūḷho vā attho paṭicchanno vā attho neyyo vā attho nīto vā attho anavajjo vā attho nikkileso vā attho vodāno vā attho paramattho vā attho, sabbaṃ taṃ antobuddhañāṇe parivattati.
Whether it is one's own welfare, or another's welfare, or the welfare of both; whether it is welfare in this present life, or welfare in the life to come; whether it is a shallow meaning, or a profound meaning; whether it is a hidden meaning, or a concealed meaning; whether it is a meaning to be led, or a meaning that has been led; whether it is a blameless meaning, or a stainless meaning; whether it is a purified meaning, or the ultimate meaning—all that revolves within the Buddha's knowledge.
Dù là lợi ích của bản thân hay lợi ích của người khác, hay lợi ích của cả hai; dù là lợi ích hiện tại hay lợi ích vị lai; dù là ý nghĩa rõ ràng hay ý nghĩa sâu xa; dù là ý nghĩa ẩn giấu hay ý nghĩa che đậy; dù là ý nghĩa cần được dẫn dắt hay ý nghĩa đã được dẫn dắt; dù là ý nghĩa không có lỗi hay ý nghĩa không có phiền não; dù là ý nghĩa thanh tịnh hay ý nghĩa tối thượng, tất cả đều xoay vần trong trí tuệ của Đức Phật.
1835
Sabbaṃ kāyakammaṃ buddhassa bhagavato ñāṇānuparivatti.
All bodily action of the Bhagavā Buddha is in accordance with his knowledge.
Tất cả các hành động thân của Đức Phật, bậc Thế Tôn, đều diễn ra theo trí tuệ.
Sabbaṃ vacīkammaṃ buddhassa bhagavato ñāṇānuparivatti.
All verbal action of the Bhagavā Buddha is in accordance with his knowledge.
Tất cả các hành động lời nói của Đức Phật, bậc Thế Tôn, đều diễn ra theo trí tuệ.
Sabbaṃ manokammaṃ buddhassa bhagavato ñāṇānuparivatti.
All mental action of the Bhagavā Buddha is in accordance with his knowledge.
Tất cả các hành động ý của Đức Phật, bậc Thế Tôn, đều diễn ra theo trí tuệ.
Atīte buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ.
The Bhagavā Buddha’s knowledge is unobstructed regarding the past.
Trong quá khứ, trí tuệ của Đức Phật, bậc Thế Tôn, không bị chướng ngại.
Anāgate buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ.
The Bhagavā Buddha’s knowledge is unobstructed regarding the future.
Trong vị lai, trí tuệ của Đức Phật, bậc Thế Tôn, không bị chướng ngại.
Paccuppanne buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ.
The Bhagavā Buddha’s knowledge is unobstructed regarding the present.
Trong hiện tại, trí tuệ của Đức Phật, bậc Thế Tôn, không bị chướng ngại.
Yāvatakaṃ neyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ neyyaṃ.
As far as there is the knowable, so far there is knowledge; as far as there is knowledge, so far there is the knowable.
Đối tượng của trí tuệ rộng lớn bao nhiêu thì trí tuệ cũng rộng lớn bấy nhiêu; trí tuệ rộng lớn bao nhiêu thì đối tượng của trí tuệ cũng rộng lớn bấy nhiêu.
Neyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ neyyaṃ.
Knowledge has the knowable as its limit; the knowable has knowledge as its limit.
Trí tuệ có giới hạn là đối tượng của trí tuệ; đối tượng của trí tuệ có giới hạn là trí tuệ.
Neyyaṃ atikkamitvā ñāṇaṃ nappavattati.
Knowledge does not proceed beyond the knowable.
Trí tuệ không vượt ra ngoài đối tượng của trí tuệ.
Ñāṇaṃ atikkamitvā neyyapatho natthi.
There is no path for the knowable beyond knowledge.
Không có con đường nào cho đối tượng của trí tuệ vượt ra ngoài trí tuệ.
Aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā.
These phenomena are mutually delimited.
Những pháp ấy nương tựa vào nhau mà tồn tại.
Yathā dvinnaṃ samuggapaṭalānaṃ sammā phusitānaṃ* heṭṭhimaṃ samuggapaṭalaṃ uparimaṃ nātivattati, uparimaṃ samuggapaṭalaṃ heṭṭhimaṃ nātivattati, aññamaññapariyantaṭṭhāyino; evameva buddhassa bhagavato neyyañca ñāṇañca aññamaññapariyantaṭṭhāyino.
Just as when two well-fitted casket lids are joined, the lower lid does not go beyond the upper, and the upper lid does not go beyond the lower, being mutually delimited; even so, the Bhagavā Buddha’s knowable and knowledge are mutually delimited.
Giống như hai nắp hộp được ghép khít vào nhau, nắp dưới không vượt quá nắp trên, nắp trên không vượt quá nắp dưới, chúng nương tựa vào nhau mà tồn tại; cũng vậy, đối tượng của trí tuệ và trí tuệ của Đức Phật, bậc Thế Tôn, nương tựa vào nhau mà tồn tại.
Yāvatakaṃ neyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ neyyaṃ.
As far as there is the knowable, so far there is knowledge; as far as there is knowledge, so far there is the knowable.
Đối tượng của trí tuệ rộng lớn bao nhiêu thì trí tuệ cũng rộng lớn bấy nhiêu; trí tuệ rộng lớn bao nhiêu thì đối tượng của trí tuệ cũng rộng lớn bấy nhiêu.
Neyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ neyyaṃ.
Knowledge has the knowable as its limit; the knowable has knowledge as its limit.
Trí tuệ có giới hạn là đối tượng của trí tuệ; đối tượng của trí tuệ có giới hạn là trí tuệ.
Neyyaṃ atikkamitvā ñāṇaṃ nappavattati.
Knowledge does not proceed beyond the knowable.
Trí tuệ không vượt ra ngoài đối tượng của trí tuệ.
Ñāṇaṃ atikkamitvā neyyapatho natthi.
There is no path for the knowable beyond knowledge.
Không có con đường nào cho đối tượng của trí tuệ vượt ra ngoài trí tuệ.
Aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā.
These phenomena are mutually delimited.
Những pháp ấy nương tựa vào nhau mà tồn tại.
Sabbadhammesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ pavattati.
The Bhagavā Buddha’s knowledge extends to all phenomena.
Trí tuệ của Đức Phật, bậc Thế Tôn, vận hành trong tất cả các pháp.
1836
Sabbe dhammā buddhassa bhagavato āvajjanappaṭibaddhā ākaṅkhappaṭibaddhā manasikārappaṭibaddhā cittuppādappaṭibaddhā.
All phenomena are bound by the Bhagavā Buddha’s attention, bound by his aspiration, bound by his mental engagement, bound by his thought-origination.
Tất cả các pháp đều liên kết với sự chú ý, liên kết với ý muốn, liên kết với tác ý, liên kết với sự phát sinh tâm của Đức Phật, bậc Thế Tôn.
Sabbasattesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ pavattati.
The Bhagavā Buddha’s knowledge extends to all beings.
Trí tuệ của Đức Phật, bậc Thế Tôn, vận hành trong tất cả chúng sanh.
Sabbesaṃ sattānaṃ buddho āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ* jānāti, adhimuttiṃ jānāti.
The Buddha knows the dispositions of all beings, he knows their latent tendencies, he knows their conduct, he knows their inclinations.
Đức Phật biết ước muốn, biết tùy miên, biết hạnh, biết khuynh hướng của tất cả chúng sanh.
Apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye bhabbābhabbe satte pajānāti.
He discerns beings with little dust of defilements, with much dust of defilements; with keen faculties, with dull faculties; of good disposition, of bad disposition; easy to instruct, difficult to instruct; capable and incapable.
Ngài thấu rõ những chúng sanh có ít bụi trần, có nhiều bụi trần, có căn tánh sắc bén, có căn tánh mềm yếu, có thiện hạnh, có ác hạnh, dễ giáo hóa, khó giáo hóa, có khả năng giác ngộ, không có khả năng giác ngộ.
Sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati.
The world with its devas, Māra, Brahmā, with its ascetics and brahmins, its populace with devas and humans, all revolve within the Buddha's knowledge.
Thế gian cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, chúng sanh cùng với chư thiên và loài người, tất cả đều xoay vần trong trí tuệ của Đức Phật.
1837
Yathā ye keci macchakacchapā, antamaso timitimiṅgalaṃ upādāya, antomahāsamudde parivattanti, evamevaṃ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati.
Just as all fish and turtles, even including the great fish Timitimiṅgala, move about within the great ocean, even so, the world with its devas, Māras, Brahmās, and the populace with its ascetics, brahmins, devas, and humans, moves about within the Buddha's knowledge.
Giống như tất cả các loài cá và rùa, cho đến loài cá voi lớn nhất, đều xoay vần trong đại dương; cũng vậy, thế gian cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, chúng sanh cùng với chư thiên và loài người, tất cả đều xoay vần trong trí tuệ của Đức Phật.
Yathā ye keci pakkhino, antamaso garuḷaṃ venateyyaṃ upādāya, ākāsassa padese parivattanti; evameva yepi te sāriputtasamā paññāya tepi buddhañāṇassa padese parivattanti.
Just as all birds, even including the Garuda king Venateyya, move about in a part of the sky; even so, those who are like Sāriputta in wisdom also move about in a part of the Buddha's knowledge.
Giống như tất cả các loài chim, cho đến loài chim Garuda Venateyya, đều xoay vần trong không gian; cũng vậy, những người có trí tuệ như Sāriputta cũng xoay vần trong phạm vi trí tuệ của Đức Phật.
Buddhañāṇaṃ devamanussānaṃ paññaṃ pharitvā atighaṃsitvā tiṭṭhati.
The Buddha's knowledge pervades and transcends the wisdom of devas and humans.
Trí tuệ của Đức Phật bao trùm và vượt trội trí tuệ của chư thiên và loài người.
Yepi te khattiyapaṇḍitā brāhmaṇapaṇḍitā gahapatipaṇḍitā samaṇapaṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā vobhindantā* maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni, te pañhaṃ abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā pucchanti gūḷhāni ca paṭicchannāni ca, kathitā visajjitā ca te pañhā bhagavatā honti niddiṭṭhakāraṇā* .
And those wise khattiyas, wise brahmins, wise householders, wise ascetics, who are subtle, who have mastered the doctrines of others, who are like archers hitting a hair, who, as it were, move about splitting wrong views with their wisdom, they, having formulated questions again and again, approach the Tathāgata and ask hidden and concealed matters, and those questions are explained and resolved by the Bhagavā, with their reasons pointed out.
Ngay cả những bậc trí giả Sát-đế-lợi, trí giả Bà-la-môn, trí giả gia chủ, trí giả Sa-môn, là những người tinh thông, đã từng tranh luận với các học thuyết khác, giống như những người bắn tên vào sợi lông, họ nghĩ rằng mình đang phá vỡ các tà kiến bằng trí tuệ, họ tạo ra những câu hỏi rồi đến gần Đức Như Lai để hỏi những điều thâm sâu và ẩn giấu, và những câu hỏi đó đã được Đức Thế Tôn giải thích và làm sáng tỏ với đầy đủ lý do.
Upakkhittakā ca te bhagavato sampajjanti.
And they become like those placed at the Bhagavā’s feet.
Những câu hỏi đó trở nên dễ dàng đối với Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā tattha atirocati yadidaṃ paññāyāti.
Then the Bhagavā excels there, that is, in wisdom.
Và Đức Thế Tôn vượt trội hơn tất cả về trí tuệ.
Aggo asāmantapañño, asāmantapaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ asāmantapaññā.
He is supreme, of boundless wisdom, by being of boundless wisdom — this is boundless wisdom.
Tối thượng, có tuệ vô song; nhờ có tuệ vô song mà tồn tại – đây là tuệ vô song.
1838
6. Bhūripaññatāya saṃvattantīti katamā bhūripaññā?
6. What is extensive wisdom?
6. Nhờ có tuệ rộng lớn mà tồn tại – tuệ rộng lớn là gì?
Rāgaṃ abhibhuyyatīti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it overcomes passion.
Chinh phục tham ái – đó là tuệ rộng lớn.
Abhibhavitāti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it has overcome.
Đã chinh phục – đó là tuệ rộng lớn.
Dosaṃ abhibhuyyatīti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it overcomes hatred.
Chinh phục sân hận – đó là tuệ rộng lớn.
Abhibhavitāti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it has overcome.
Đã chinh phục – đó là tuệ rộng lớn.
Mohaṃ abhibhuyyatīti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it overcomes delusion.
Chinh phục si mê – đó là tuệ rộng lớn.
Abhibhavitāti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it has overcome.
Đã chinh phục – đó là tuệ rộng lớn.
Kodhaṃ…pe… upanāhaṃ … makkhaṃ… paḷāsaṃ… issaṃ… macchariyaṃ… māyaṃ… sāṭheyyaṃ… thambhaṃ… sārambhaṃ… mānaṃ… atimānaṃ… madaṃ… pamādaṃ… sabbe kilese… sabbe duccarite… sabbe abhisaṅkhāre…pe… sabbe bhavagāmikamme abhibhuyyatīti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it overcomes anger… resentment… hypocrisy… malice… envy… avarice… deceit… craftiness… obstinacy… arrogance… conceit… over-estimation… intoxication… heedlessness… all defilements… all misconduct… all volitional formations… all kamma leading to rebirth.
Chinh phục sự phẫn nộ… cho đến sự oán hận… sự khinh miệt… sự ganh tỵ… sự keo kiệt… sự lừa dối… sự xảo trá… sự ngoan cố… sự cạnh tranh… sự kiêu mạn… sự ngã mạn… sự say đắm… sự phóng dật… tất cả các phiền não… tất cả các ác hạnh… tất cả các hành hữu vi… cho đến tất cả các nghiệp dẫn đến tái sinh – đó là tuệ rộng lớn.
Abhibhavitāti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it has overcome.
Đã chinh phục – đó là tuệ rộng lớn.
Rāgo ari.
Passion is an enemy.
Tham ái là kẻ thù.
Taṃ ariṃ maddanipaññāti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it is the wisdom that crushes that enemy.
Trí tuệ nghiền nát kẻ thù ấy – đó là tuệ rộng lớn.
Doso ari.
Hatred is an enemy.
Sân hận là kẻ thù.
Taṃ ariṃ maddanipaññāti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it is the wisdom that crushes that enemy.
Trí tuệ nghiền nát kẻ thù ấy – đó là tuệ rộng lớn.
Moho ari.
Delusion is an enemy.
Si mê là kẻ thù.
Taṃ ariṃ maddanipaññāti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it is the wisdom that crushes that enemy.
Trí tuệ nghiền nát kẻ thù ấy – đó là tuệ rộng lớn.
Kodho…pe… upanāho… makkho… paḷāso… issā… macchariyaṃ… māyā… sāṭheyyaṃ… thambho… sārambho… māno… atimāno… mado… pamādo… sabbe kilesā… sabbe duccaritā… sabbe abhisaṅkhārā…pe… sabbe bhavagāmikammā ari.
Anger… resentment… hypocrisy… malice… envy… avarice… deceit… craftiness… obstinacy… arrogance… conceit… over-estimation… intoxication… heedlessness… all defilements… all misconduct… all volitional formations… all kamma leading to rebirth are enemies.
Sân hận…v.v… oán hận… phỉ báng… ganh tị… đố kỵ… keo kiệt… lừa dối… xảo trá… cứng đầu… tranh giành… kiêu mạn… quá kiêu mạn… say đắm… phóng dật… tất cả các phiền não… tất cả các ác hạnh…v.v… tất cả các hành tạo tác…v.v… tất cả các nghiệp dẫn đến tái sinh là kẻ thù.
Taṃ ariṃ maddanipaññāti – bhūripaññā.
It is extensive wisdom because it is the wisdom that crushes that enemy.
Trí tuệ nghiền nát kẻ thù đó – là Bhūripaññā (Trí tuệ quảng đại).
Bhūri vuccati pathavī* .
Bhūri is called the earth.
Bhūri được gọi là đất (pathavī).
Tāya pathavisamāya vitthatāya vipulāya paññāya samannāgatoti – bhūripaññā.
He is endowed with wisdom that is like the earth, widespread and vast — thus, extensive wisdom.
Vị ấy được trang bị trí tuệ rộng lớn, bao la như đất – nên là Bhūripaññā.
Api ca, paññāya metaṃ adhivacanaṃ.
Moreover, this is an appellation for wisdom.
Hơn nữa, đó là tên gọi của trí tuệ.
Bhūri medhā pariṇāyikāti – bhūripaññā.
Bhūri, intelligence, guidance — thus, extensive wisdom.
Bhūri, medhā, pariṇāyikā (trí tuệ rộng lớn, trí tuệ nhanh nhạy, trí tuệ dẫn dắt) – là Bhūripaññā.
Bhūripaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ bhūripaññā.
By being of extensive wisdom — this is extensive wisdom.
Trí tuệ này dẫn đến Bhūripaññā (trí tuệ quảng đại).
1839
Paññābāhullāya saṃvattantīti katamaṃ paññābāhullaṃ?
What is abundance of wisdom?
Thế nào là Paññābāhullāya saṃvattantī (dẫn đến sự dồi dào trí tuệ)?
Idhekacco paññāgaruko hoti paññācarito paññāsayo paññādhimutto paññādhajo paññāketu paññādhipateyyo vicayabahulo pavicayabahulo okkhāyanabahulo samokkhāyanabahulo* sampekkhāyanadhammo vibhūtavihārī taccarito taggaruko tabbahulo tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyo.
Here, a certain person is heavy with wisdom, of wise conduct, with wisdom as his support, inclined towards wisdom, with wisdom as his banner, with wisdom as his emblem, with wisdom as his chief, abundant in investigation, abundant in thorough investigation, abundant in discernment, abundant in thorough discernment, of a discerning nature, dwelling in vividness, of such conduct, heavy with such, abundant in such, inclined towards such, tending towards such, leaning towards such, devoted to such, with such as his chief.
Ở đây, có người xem trọng trí tuệ, hành xử bằng trí tuệ, trí tuệ là nơi nương tựa của tâm ý, hướng về trí tuệ, trí tuệ là ngọn cờ, trí tuệ là đỉnh cao, trí tuệ là tối thượng; người ấy thường xuyên phân tích, thường xuyên phân tích kỹ lưỡng, thường xuyên quán sát, thường xuyên quán sát sâu sắc, có bản chất quán sát kỹ lưỡng, sống trong sự hiển lộ (của các pháp), hành xử như vậy, xem trọng như vậy, dồi dào như vậy, hướng về như vậy, nghiêng về như vậy, nặng về như vậy, quyết tâm như vậy, tối thượng như vậy.
Yathā gaṇagaruko vuccati ‘‘gaṇabāhuliko’’ti, cīvaragaruko vuccati ‘‘cīvarabāhuliko’’ti, pattagaruko vuccati ‘‘pattabāhuliko’’ti, senāsanagaruko vuccati ‘‘senāsanabāhuliko’’ti; evamevaṃ idhekacco paññā garuko hoti paññācarito paññāsayo paññādhimutto paññādhajo paññāketu paññādhipateyyo vicayabahulo pavicayabahulo okkhāyanabahulo samokkhāyanabahulo sampekkhāyanadhammo vibhūtavihārī taccarito taggaruko tabbahulo tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyo.
Just as one who is heavy with a group is called "abundant in groups," one who is heavy with robes is called "abundant in robes," one who is heavy with bowls is called "abundant in bowls," one who is heavy with lodgings is called "abundant in lodgings"; even so, here, a certain person is heavy with wisdom, of wise conduct, with wisdom as his support, inclined towards wisdom, with wisdom as his banner, with wisdom as his emblem, with wisdom as his chief, abundant in investigation, abundant in thorough investigation, abundant in discernment, abundant in thorough discernment, of a discerning nature, dwelling in vividness, of such conduct, heavy with such, abundant in such, inclined towards such, tending towards such, leaning towards such, devoted to such, with such as his chief.
Như người xem trọng hội chúng được gọi là “người dồi dào hội chúng”, người xem trọng y phục được gọi là “người dồi dào y phục”, người xem trọng bát được gọi là “người dồi dào bát”, người xem trọng chỗ ở được gọi là “người dồi dào chỗ ở”; cũng vậy, ở đây, có người xem trọng trí tuệ, hành xử bằng trí tuệ, trí tuệ là nơi nương tựa của tâm ý, hướng về trí tuệ, trí tuệ là ngọn cờ, trí tuệ là đỉnh cao, trí tuệ là tối thượng; người ấy thường xuyên phân tích, thường xuyên phân tích kỹ lưỡng, thường xuyên quán sát, thường xuyên quán sát sâu sắc, có bản chất quán sát kỹ lưỡng, sống trong sự hiển lộ (của các pháp), hành xử như vậy, xem trọng như vậy, dồi dào như vậy, hướng về như vậy, nghiêng về như vậy, nặng về như vậy, quyết tâm như vậy, tối thượng như vậy.
Paññābāhullāya saṃvattantīti – idaṃ paññābāhullaṃ.
"Leading to an abundance of wisdom"—this is the abundance of wisdom.
Đây là Paññābāhullaṃ (sự dồi dào trí tuệ) – dẫn đến sự dồi dào trí tuệ.
1840
Sīghapaññatāya saṃvattantīti katamā sīghapaññā?
"Leading to swift wisdom"—what is swift wisdom?
Thế nào là Sīghapaññatāya saṃvattantī (dẫn đến trí tuệ nhanh nhạy)?
Sīghaṃ sīghaṃ sīlāni paripūretīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one perfects the sīlas—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng hoàn thiện các giới – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ indriyasaṃvaraṃ paripūretīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one perfects the restraint of the faculties—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng hoàn thiện sự chế ngự các căn – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ bhojane mattaññutaṃ paripūretīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one perfects moderation in food—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng hoàn thiện sự tiết độ trong ăn uống – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ jāgariyānuyogaṃ paripūretīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one perfects devotion to wakefulness—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng hoàn thiện sự chuyên cần thức tỉnh – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ sīlakkhandhaṃ paripūretīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one perfects the aggregate of sīla—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng hoàn thiện giới uẩn – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ samādhikkhandhaṃ paripūretīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one perfects the aggregate of samādhi—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng hoàn thiện định uẩn – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ paññākkhandhaṃ paripūretīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one perfects the aggregate of paññā—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng hoàn thiện tuệ uẩn – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ vimuttikkhandhaṃ paripūretīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one perfects the aggregate of liberation—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng hoàn thiện giải thoát uẩn – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūretīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one perfects the aggregate of knowledge and vision of liberation—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng hoàn thiện giải thoát tri kiến uẩn – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ ṭhānāṭṭhānāni paṭivijjhatīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one penetrates what is possible and what is not possible—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng thấu rõ các lẽ phải và phi lý – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ vihārasamāpattiyo paripūretīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one perfects the attainments of dwelling—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng hoàn thiện các thiền nhập an trú – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ ariyasaccāni paṭivijjhatīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one penetrates the Noble Truths—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng thấu rõ các chân lý cao thượng – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ satipaṭṭhāne bhāvetīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one develops the foundations of mindfulness—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng tu tập các niệm xứ – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ sammappadhāne bhāvetīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one develops the right exertions—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng tu tập các chánh cần – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ iddhipāde bhāvetīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one develops the bases of psychic power—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng tu tập các thần túc – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ indriyāni bhāvetīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one develops the faculties—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng tu tập các căn – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ balāni bhāvetīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one develops the powers—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng tu tập các lực – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ bojjhaṅge bhāvetīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one develops the factors of awakening—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng tu tập các giác chi – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ ariyamaggaṃ bhāvetīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one develops the Noble Path—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng tu tập đạo cao thượng – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ sāmaññaphalāni sacchikarotīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one realizes the fruits of recluseship—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng chứng đắc các quả sa-môn – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ abhiññāyo paṭivijjhatīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one penetrates the higher knowledges—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng thấu rõ các thắng trí – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghaṃ sīghaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti – sīghapaññā.
Swiftly and swiftly one realizes the ultimate Nibbāna—this is swift wisdom.
Nhanh chóng, nhanh chóng chứng đắc Nibbāna tối thượng – đó là trí tuệ nhanh nhạy.
Sīghapaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ sīghapaññā.
"Leading to swift wisdom"—this is swift wisdom.
Trí tuệ này dẫn đến Sīghapaññā (trí tuệ nhanh nhạy).
1841
Lahupaññatāya saṃvattantīti katamā lahupaññā?
"Leading to light wisdom"—what is light wisdom?
Thế nào là Lahupaññatāya saṃvattantī (dẫn đến trí tuệ khinh khoái)?
Lahuṃ lahuṃ sīlāni paripūretīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one perfects the sīlas—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng hoàn thiện các giới – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ indriyasaṃvaraṃ paripūretīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one perfects the restraint of the faculties—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng hoàn thiện sự chế ngự các căn – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ bhojane mattaññutaṃ paripūretīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one perfects moderation in food—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng hoàn thiện sự tiết độ trong ăn uống – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ jāgariyānuyogaṃ paripūretīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one perfects devotion to wakefulness—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng hoàn thiện sự chuyên cần thức tỉnh – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ sīlakkhandhaṃ …pe… samādhikkhandhaṃ … paññākkhandhaṃ… vimuttikkhandhaṃ… vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūretīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one perfects the aggregate of sīla… the aggregate of samādhi… the aggregate of paññā… the aggregate of liberation… the aggregate of knowledge and vision of liberation—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng hoàn thiện giới uẩn…v.v… định uẩn… tuệ uẩn… giải thoát uẩn… giải thoát tri kiến uẩn – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ ṭhānāṭṭhānāni paṭivijjhatīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one penetrates what is possible and what is not possible—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng thấu rõ các lẽ phải và phi lý – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ vihārasamāpattiyo paripūretīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one perfects the attainments of dwelling—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng hoàn thiện các thiền nhập an trú – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ ariyasaccāni paṭivijjhatīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one penetrates the Noble Truths—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng thấu rõ các chân lý cao thượng – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ satipaṭṭhāne bhāvetīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one develops the foundations of mindfulness—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng tu tập các niệm xứ – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ sammappadhāne bhāvetīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one develops the right exertions—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng tu tập các chánh cần – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ iddhipāde bhāvetīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one develops the bases of psychic power—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng tu tập các thần túc – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ indriyāni bhāvetīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one develops the faculties—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng tu tập các căn – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ balāni bhāvetīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one develops the powers—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng tu tập các lực – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ bojjhaṅge bhāvetīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one develops the factors of awakening—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng tu tập các giác chi – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ ariyamaggaṃ bhāvetīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one develops the Noble Path—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng tu tập đạo cao thượng – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ sāmaññaphalāni sacchikarotīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one realizes the fruits of recluseship—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng chứng đắc các quả sa-môn – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ abhiññāyo paṭivijjhatīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one penetrates the higher knowledges—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng thấu rõ các thắng trí – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahuṃ lahuṃ paramatthaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti – lahupaññā.
Lightly and lightly one realizes the ultimate Nibbāna—this is light wisdom.
Dễ dàng, dễ dàng chứng đắc Nibbāna tối thượng – đó là trí tuệ khinh khoái.
Lahupaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ lahupaññā.
"Leading to light wisdom"—this is light wisdom.
Trí tuệ này dẫn đến Lahupaññā (trí tuệ khinh khoái).
1842
Hāsapaññatāya saṃvattantīti katamā hāsapaññā?
"Leading to joyful wisdom"—what is joyful wisdom?
Thế nào là Hāsapaññatāya saṃvattantī (dẫn đến trí tuệ hân hoan)?
Idhekacco hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo sīlāni paripūretīti – hāsapaññā.
Here, a certain person, abounding in joy, abounding in rapture, abounding in contentment, abounding in gladness, perfects the sīlas—this is joyful wisdom.
Ở đây, có người dồi dào hân hoan, dồi dào vui mừng, dồi dào thỏa mãn, dồi dào hoan hỷ, hoàn thiện các giới – đó là trí tuệ hân hoan.
Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo indriyasaṃvaraṃ paripūretīti – hāsapaññā.
Abounding in joy, abounding in rapture, abounding in contentment, abounding in gladness, one perfects the restraint of the faculties—this is joyful wisdom.
Dồi dào hân hoan, dồi dào vui mừng, dồi dào thỏa mãn, dồi dào hoan hỷ, hoàn thiện sự chế ngự các căn – đó là trí tuệ hân hoan.
Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo bhojane mattaññutaṃ paripūretīti – hāsapaññā.
Abounding in joy, abounding in rapture, abounding in contentment, abounding in gladness, one perfects moderation in food—this is joyful wisdom.
Dồi dào hân hoan, dồi dào vui mừng, dồi dào thỏa mãn, dồi dào hoan hỷ, hoàn thiện sự tiết độ trong ăn uống – đó là trí tuệ hân hoan.
Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo jāgariyānuyogaṃ paripūretīti – hāsapaññā.
Abounding in joy, abounding in rapture, abounding in contentment, abounding in gladness, one perfects devotion to wakefulness—this is joyful wisdom.
Dồi dào hân hoan, dồi dào vui mừng, dồi dào thỏa mãn, dồi dào hoan hỷ, hoàn thiện sự chuyên cần thức tỉnh – đó là trí tuệ hân hoan.
Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo sīlakkhandhaṃ…pe… samādhikkhandhaṃ… paññākkhandhaṃ… vimuttikkhandhaṃ… vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūretīti…pe… ṭhānāṭṭhānāni paṭivijjhatīti… vihārasamāpattiyo paripūretīti … ariyasaccāni paṭivijjhatīti… satipaṭṭhāne bhāvetīti… sammappadhāne bhāvetīti… iddhipāde bhāvetīti… indriyāni bhāvetīti… balāni bhāvetīti… bojjhaṅge bhāvetīti … ariyamaggaṃ bhāvetīti…pe… sāmaññaphalāni sacchikarotīti – hāsapaññā.
One who is abundant in joy, abundant in delight, abundant in contentment, abundant in gladness, fulfills the aggregate of virtue…pe… the aggregate of concentration… the aggregate of wisdom… the aggregate of liberation… the aggregate of knowledge and vision of liberation…pe… penetrates what is proper and improper… fulfills the attainments of dwelling… penetrates the Noble Truths… develops the foundations of mindfulness… develops the right efforts… develops the bases of psychic power… develops the faculties… develops the powers… develops the factors of awakening… develops the Noble Path…pe… realizes the fruits of recluseship—this is wisdom of gladness.
Dồi dào hân hoan, dồi dào vui mừng, dồi dào thỏa mãn, dồi dào hoan hỷ, hoàn thiện giới uẩn…v.v… định uẩn… tuệ uẩn… giải thoát uẩn… giải thoát tri kiến uẩn…v.v… thấu rõ các lẽ phải và phi lý… hoàn thiện các thiền nhập an trú… thấu rõ các chân lý cao thượng… tu tập các niệm xứ… tu tập các chánh cần… tu tập các thần túc… tu tập các căn… tu tập các lực… tu tập các giác chi… tu tập đạo cao thượng…v.v… chứng đắc các quả sa-môn – đó là trí tuệ hân hoan.
Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo abhiññāyo paṭivijjhatīti – hāsapaññā.
One who is abundant in joy, abundant in delight, abundant in contentment, abundant in gladness, penetrates the higher knowledges—this is wisdom of gladness.
Dồi dào hân hoan, dồi dào vui mừng, dồi dào thỏa mãn, dồi dào hoan hỷ, thấu rõ các thắng trí – đó là trí tuệ hân hoan.
Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo paramatthaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti – hāsapaññā.
One who is abundant in joy, abundant in delight, abundant in contentment, abundant in gladness, realizes the ultimate Nibbāna—this is wisdom of gladness.
Dồi dào hân hoan, dồi dào vui mừng, dồi dào thỏa mãn, dồi dào hoan hỷ, chứng đắc Nibbāna tối thượng – đó là trí tuệ hân hoan.
Hāsapaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ hāsapaññā.
That which conduces to wisdom of gladness—this is wisdom of gladness.
Trí tuệ này dẫn đến Hāsapaññā (trí tuệ hân hoan).
1843
7. Javanapaññatāya saṃvattantīti katamā javanapaññā?
7. What is wisdom of swiftness that conduces to wisdom of swiftness?
7. Thế nào là Javanapaññatāya saṃvattantī (dẫn đến trí tuệ mau lẹ)?
Yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ aniccato khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Whatever form, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near—all form swiftly discerns as impermanent—this is wisdom of swiftness.
Bất cứ sắc pháp nào, thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, bên trong hay bên ngoài, thô hay tế, hạ liệt hay thù thắng, ở xa hay ở gần, tất cả sắc pháp đều được trí tuệ nhận biết nhanh chóng là vô thường – đó là Javanapaññā (trí tuệ tốc hành).
Dukkhato khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Swiftly discerns as suffering—this is wisdom of swiftness.
Nhận biết nhanh chóng là khổ – đó là Javanapaññā.
Anattato khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Swiftly discerns as not-self—this is wisdom of swiftness.
Nhận biết nhanh chóng là vô ngã – đó là Javanapaññā.
Yā kāci vedanā…pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ aniccato khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Whatever feeling…pe… whatever perception… whatever volitional formations… whatever consciousness, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near—all consciousness swiftly discerns as impermanent—this is wisdom of swiftness.
Bất cứ thọ nào…pe… bất cứ tưởng nào… bất cứ hành nào… bất cứ thức nào, thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, bên trong hay bên ngoài, thô hay tế, hạ liệt hay thù thắng, ở xa hay ở gần, tất cả thức đều được trí tuệ nhận biết nhanh chóng là vô thường – đó là Javanapaññā.
Dukkhato khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Swiftly discerns as suffering—this is wisdom of swiftness.
Nhận biết nhanh chóng là khổ – đó là Javanapaññā.
Anattato khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Swiftly discerns as not-self—this is wisdom of swiftness.
Nhận biết nhanh chóng là vô ngã – đó là Javanapaññā.
Cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato khippaṃ javatīti – javanapaññā.
The eye…pe… old age and death, past, future, or present, swiftly discerns as impermanent—this is wisdom of swiftness.
Mắt…pe… già chết, thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, được trí tuệ nhận biết nhanh chóng là vô thường – đó là Javanapaññā.
Dukkhato khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Swiftly discerns as suffering—this is wisdom of swiftness.
Nhận biết nhanh chóng là khổ – đó là Javanapaññā.
Anattato khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Swiftly discerns as not-self—this is wisdom of swiftness.
Nhận biết nhanh chóng là vô ngã – đó là Javanapaññā.
1844
Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena dukkhaṃ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhenāti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā rūpanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Having weighed, judged, made clear, and made manifest that form, past, future, or present, is impermanent in the sense of destruction, suffering in the sense of fear, not-self in the sense of being without essence, it swiftly discerns Nibbāna, the cessation of form—this is wisdom of swiftness.
Sau khi cân nhắc, quyết định, hiển bày và làm cho rõ ràng rằng sắc pháp thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường theo nghĩa hoại diệt, là khổ theo nghĩa đáng sợ, là vô ngã theo nghĩa không có lõi cốt, trí tuệ nhanh chóng hướng đến Nibbāna, sự diệt trừ sắc pháp – đó là Javanapaññā.
Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena dukkhaṃ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhenāti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā jarāmaraṇanirodhe* nibbāne khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Having weighed, judged, made clear, and made manifest that feeling…pe… perception… volitional formations… consciousness… the eye…pe… old age and death, past, future, or present, is impermanent in the sense of destruction, suffering in the sense of fear, not-self in the sense of being without essence, it swiftly discerns Nibbāna, the cessation of old age and death—this is wisdom of swiftness.
Thọ…pe… tưởng… hành… thức… mắt…pe… già chết, thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường theo nghĩa hoại diệt, là khổ theo nghĩa đáng sợ, là vô ngã theo nghĩa không có lõi cốt; sau khi cân nhắc, quyết định, hiển bày và làm cho rõ ràng như vậy, trí tuệ nhanh chóng hướng đến Nibbāna, sự diệt trừ già chết – đó là Javanapaññā.
1845
Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā rūpanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Having weighed, judged, made clear, and made manifest that form, past, future, or present, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, it swiftly discerns Nibbāna, the cessation of form—this is wisdom of swiftness.
Sau khi cân nhắc, quyết định, hiển bày và làm cho rõ ràng rằng sắc pháp thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường, là hữu vi, là duyên khởi, có bản chất hoại diệt, có bản chất biến mất, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt, trí tuệ nhanh chóng hướng đến Nibbāna, sự diệt trừ sắc pháp – đó là Javanapaññā.
Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā jarāmaraṇanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti – javanapaññā.
Having weighed, judged, made clear, and made manifest that feeling…pe… perception… volitional formations… consciousness… the eye…pe… old age and death, past, future, or present, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, it swiftly discerns Nibbāna, the cessation of old age and death—this is wisdom of swiftness.
Thọ…pe… tưởng… hành… thức… mắt…pe… già chết, thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường, là hữu vi, là duyên khởi, có bản chất hoại diệt, có bản chất biến mất, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt; sau khi cân nhắc, quyết định, hiển bày và làm cho rõ ràng như vậy, trí tuệ nhanh chóng hướng đến Nibbāna, sự diệt trừ già chết – đó là Javanapaññā.
Javanapaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ javanapaññā.
That which conduces to wisdom of swiftness—this is wisdom of swiftness.
Trí tuệ dẫn đến sự tốc hành – đây là Javanapaññā.
1846
Tikkhapaññatāya saṃvattantīti katamā tikkhapaññā?
What is sharp wisdom that conduces to sharp wisdom?
Trí tuệ dẫn đến sự sắc bén – thế nào là Tikkhapaññā (trí tuệ sắc bén)?
Khippaṃ kilese chindatīti – tikkhapaññā.
It swiftly cuts off defilements—this is sharp wisdom.
Nhanh chóng đoạn trừ các phiền não – đó là Tikkhapaññā.
Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti* anabhāvaṃ gametīti – tikkhapaññā.
It does not tolerate a arisen thought of sensual desire; it abandons it, dispels it, puts an end to it, brings it to naught—this is sharp wisdom.
Không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, làm cho biến mất, làm cho không còn tồn tại các tầm dục (kāmavitakka) đã khởi lên – đó là Tikkhapaññā.
Uppannaṃ byāpādavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti – tikkhapaññā.
It does not tolerate an arisen thought of ill-will; it abandons it, dispels it, puts an end to it, brings it to naught—this is sharp wisdom.
Không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, làm cho biến mất, làm cho không còn tồn tại các tầm sân (byāpādavitakka) đã khởi lên – đó là Tikkhapaññā.
Uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ nādhivāseti…pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti – tikkhapaññā.
It is tikkhapaññā (sharp wisdom) that does not tolerate a arisen thought of harm, but abandons it, dispels it, makes an end of it, and causes it to disappear;…pe… it is tikkhapaññā that does not tolerate any unwholesome states that have arisen, but abandons them, dispels them, makes an end of them, and causes them to disappear.
Không chấp nhận…pe… không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, làm cho biến mất, làm cho không còn tồn tại các tầm hại (vihiṃsāvitakka) đã khởi lên… các pháp bất thiện, ác đã khởi lên – đó là Tikkhapaññā.
Uppannaṃ rāgaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti – tikkhapaññā.
It is tikkhapaññā that does not tolerate arisen lust, but abandons it, dispels it, makes an end of it, and causes it to disappear.
Không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, làm cho biến mất, làm cho không còn tồn tại tham ái đã khởi lên – đó là Tikkhapaññā.
Uppannaṃ dosaṃ…pe… uppannaṃ mohaṃ … uppannaṃ kodhaṃ… uppannaṃ upanāhaṃ… makkhaṃ… paḷāsaṃ… issaṃ… macchariyaṃ… māyaṃ… sāṭheyyaṃ… thambhaṃ… sārambhaṃ… mānaṃ… atimānaṃ… madaṃ… pamādaṃ… sabbe kilese… sabbe duccarite… sabbe abhisaṅkhāre…pe… sabbe bhavagāmikamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti – tikkhapaññā.
It is tikkhapaññā that does not tolerate arisen hatred…pe… arisen delusion… arisen anger… arisen resentment… hypocrisy… malice… envy… avarice… deceit… craftiness… obstinacy… arrogance… conceit… excessive pride… intoxication… heedlessness… all defilements… all misconduct… all formations…pe… all kamma leading to rebirth, but abandons them, dispels them, makes an end of them, and causes them to disappear.
Không chấp nhận…pe… không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, làm cho biến mất, làm cho không còn tồn tại sân đã khởi lên… si mê đã khởi lên… phẫn nộ đã khởi lên… hiềm hận… lật lọng… xảo trá… đố kỵ… xan tham… lừa dối… giả dối… cứng đầu… tranh cãi… mạn… tăng thượng mạn… kiêu mạn… phóng dật… tất cả các phiền não… tất cả các ác hạnh… tất cả các hành hữu…pe… tất cả các nghiệp dẫn đến tái sinh – đó là Tikkhapaññā.
Ekasmiṃ āsane cattāro ca ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidāyo cha abhiññāyo adhigatā honti sacchikatā phassitā paññāyāti – tikkhapaññā.
It is tikkhapaññā by which, in one sitting, the four Noble Paths, the four fruits of recluseship, the four analytical knowledges, and the six higher knowledges are attained, realized, and experienced through wisdom.
Trong một tọa cụ, bốn Thánh Đạo, bốn Sa-môn Quả, bốn Phân Tích Giới, sáu Thắng Trí đã được thành tựu, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng trí tuệ – đó là Tikkhapaññā.
Tikkhapaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ tikkhapaññā.
That which leads to sharp wisdom — this is tikkhapaññā.
Trí tuệ dẫn đến sự sắc bén – đây là Tikkhapaññā.
1847
Nibbedhikapaññatāya saṃvattantīti katamā nibbedhikapaññā?
That which leads to penetrating wisdom — what is penetrating wisdom (nibbedhikapaññā)?
Trí tuệ dẫn đến sự xuyên thấu – thế nào là Nibbedhikapaññā (trí tuệ xuyên thấu)?
Idhekacco sabbasaṅkhāresu ubbegabahulo hoti uttāsabahulo ukkaṇṭhanabahulo aratibahulo anabhiratibahulo.
Here, a certain person is greatly agitated, greatly alarmed, greatly wearied, greatly discontented, greatly displeased with all formations.
Ở đây, một số người rất kinh hãi, rất sợ hãi, rất chán nản, rất không hoan hỷ, rất không thích thú đối với tất cả các pháp hữu vi.
Bahimukho na ramati sabbasaṅkhāresu.
He finds no delight in all formations, being outwardly oriented (towards Nibbāna).
Không hoan hỷ trong tất cả các pháp hữu vi mà hướng ra bên ngoài (đến Nibbāna).
Anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti – nibbedhikapaññā.
It is nibbedhikapaññā that penetrates and shatters the mass of greed that has not been penetrated or shattered before.
Xuyên thấu, phá vỡ khối tham ái chưa từng bị xuyên thấu, chưa từng bị phá vỡ trước đây – đó là Nibbedhikapaññā.
Anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti – nibbedhikapaññā.
It is nibbedhikapaññā that penetrates and shatters the mass of hatred that has not been penetrated or shattered before.
Xuyên thấu, phá vỡ khối sân hận chưa từng bị xuyên thấu, chưa từng bị phá vỡ trước đây – đó là Nibbedhikapaññā.
Anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti – nibbedhikapaññā.
It is nibbedhikapaññā that penetrates and shatters the mass of delusion that has not been penetrated or shattered before.
Xuyên thấu, phá vỡ khối si mê chưa từng bị xuyên thấu, chưa từng bị phá vỡ trước đây – đó là Nibbedhikapaññā.
Anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ kodhaṃ…pe… upanāhaṃ… makkhaṃ… paḷāsaṃ… issaṃ… macchariyaṃ… māyaṃ… sāṭheyyaṃ… thambhaṃ… sārambhaṃ… mānaṃ… atimānaṃ… madaṃ… pamādaṃ… sabbe kilese… sabbe duccarite… sabbe abhisaṅkhāre…pe… sabbe bhavagāmikamme nibbijjhati padāletīti – nibbedhikapaññā.
It is nibbedhikapaññā that penetrates and shatters anger…pe… resentment… hypocrisy… malice… envy… avarice… deceit… craftiness… obstinacy… arrogance… conceit… excessive pride… intoxication… heedlessness… all defilements… all misconduct… all formations…pe… all kamma leading to rebirth, that have not been penetrated or shattered before.
Xuyên thấu, phá vỡ phẫn nộ chưa từng bị xuyên thấu, chưa từng bị phá vỡ trước đây…pe… hiềm hận… lật lọng… xảo trá… đố kỵ… xan tham… lừa dối… giả dối… cứng đầu… tranh cãi… mạn… tăng thượng mạn… kiêu mạn… phóng dật… tất cả các phiền não… tất cả các ác hạnh… tất cả các hành hữu…pe… tất cả các nghiệp dẫn đến tái sinh – đó là Nibbedhikapaññā.
Nibbedhikapaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ nibbedhikapaññā.
That which leads to penetrating wisdom — this is nibbedhikapaññā.
Trí tuệ dẫn đến sự xuyên thấu – đây là Nibbedhikapaññā.
1848
Imā soḷasa paññāyo.
These are the sixteen kinds of wisdom.
Đây là mười sáu loại trí tuệ.
Imāhi soḷasahi paññāhi samannāgato puggalo paṭisambhidappatto.
A person endowed with these sixteen kinds of wisdom has attained the Paṭisambhidā.
Người có đầy đủ mười sáu loại trí tuệ này là người đã đạt được Paṭisambhidā.
1849
2. Puggalavisesaniddeso
2. Description of Specific Individuals
2. Mô tả các hạng người đặc biệt
1850
8. Dve puggalā paṭisambhidappattā – eko pubbayogasampanno, eko na pubbayogasampanno.
8. Two individuals have attained the Paṭisambhidā: one who has accumulated past good kamma, and one who has not.
8. Có hai hạng người đạt được Paṭisambhidā – một người có sự tu tập từ trước, một người không có sự tu tập từ trước.
Yo pubbayogasampanno so tena atireko hoti, adhiko hoti, viseso hoti.
The one who has accumulated past good kamma is superior, greater, and more distinguished due to that.
Người có sự tu tập từ trước thì vượt trội hơn, ưu việt hơn, đặc biệt hơn so với người kia.
Tassa ñāṇaṃ pabhijjati.
His knowledge breaks through.
Trí tuệ của người ấy được khai mở.
1851
Dve puggalā paṭisambhidappattā, dvepi pubbayogasampannā – eko bahussuto, eko na bahussuto.
Two individuals have attained the Paṭisambhidā, and both have accumulated past good kamma: one is learned, and one is not learned.
Có hai hạng người đạt được Paṭisambhidā, cả hai đều có sự tu tập từ trước – một người đa văn, một người không đa văn.
Yo bahussuto, so tena atireko hoti, adhiko hoti, viseso hoti.
The one who is learned is superior, greater, and more distinguished due to that.
Người đa văn thì vượt trội hơn, ưu việt hơn, đặc biệt hơn so với người kia.
Tassa ñāṇaṃ pabhijjati.
His knowledge breaks through.
Trí tuệ của người ấy được khai mở.
1852
Dve puggalā paṭisambhidappattā, dvepi pubbayogasampannā, dvepi bahussutā – eko desanābahulo, eko na desanābahulo.
Two individuals have attained the Paṭisambhidā, both have accumulated past good kamma, and both are learned: one is much given to teaching, and one is not much given to teaching.
Có hai hạng người đạt được Paṭisambhidā, cả hai đều có sự tu tập từ trước, cả hai đều đa văn – một người thường xuyên thuyết pháp, một người không thường xuyên thuyết pháp.
Yo desanābahulo, so tena atireko hoti, adhiko hoti, viseso hoti.
The one who is much given to teaching is superior, greater, and more distinguished due to that.
Người thường xuyên thuyết pháp thì vượt trội hơn, ưu việt hơn, đặc biệt hơn so với người kia.
Tassa ñāṇaṃ pabhijjati.
His knowledge breaks through.
Trí tuệ của người ấy được khai mở.
1853
Dve puggalā paṭisambhidappattā, dvepi pubbayogasampannā, dvepi bahussutā, dvepi desanābahulā – eko garūpanissito, eko na garūpanissito.
Two individuals have attained the Paṭisambhidā, both have accumulated past good kamma, both are learned, and both are much given to teaching: one relies on a teacher, and one does not rely on a teacher.
Có hai hạng người đạt được Paṭisambhidā, cả hai đều có sự tu tập từ trước, cả hai đều đa văn, cả hai đều thường xuyên thuyết pháp – một người nương tựa bậc thầy, một người không nương tựa bậc thầy.
Yo garūpanissito, so tena atireko hoti, adhiko hoti, viseso hoti.
The one who relies on a teacher is superior, greater, and more distinguished due to that.
Người nương tựa bậc thầy thì vượt trội hơn, ưu việt hơn, đặc biệt hơn so với người kia.
Tassa ñāṇaṃ pabhijjati.
His knowledge breaks through.
Trí tuệ của người ấy được khai mở.
1854
Dve puggalā paṭisambhidappattā, dvepi pubbayogasampannā, dvepi bahussutā, dvepi desanābahulā, dvepi garūpanissitā – eko vihārabahulo, eko na vihārabahulo.
Two individuals have attained the Paṭisambhidā, both have accumulated past good kamma, both are learned, both are much given to teaching, and both rely on a teacher: one is much given to dwelling (in solitude), and one is not much given to dwelling.
Có hai hạng người đạt được Paṭisambhidā, cả hai đều có sự tu tập từ trước, cả hai đều đa văn, cả hai đều thường xuyên thuyết pháp, cả hai đều nương tựa bậc thầy – một người thường xuyên an trú, một người không thường xuyên an trú.
Yo vihārabahulo, so tena atireko hoti, adhiko hoti, viseso hoti.
The one who is much given to dwelling is superior, greater, and more distinguished due to that.
Người thường xuyên an trú thì vượt trội hơn, ưu việt hơn, đặc biệt hơn so với người kia.
Tassa ñāṇaṃ pabhijjati.
His knowledge breaks through.
Trí tuệ của người ấy được khai mở.
1855
Dve puggalā paṭisambhidappattā, dvepi pubbayogasampannā, dvepi bahussutā, dvepi desanābahulā, dvepi garūpanissitā, dvepi vihārabahulā – eko paccavekkhaṇābahulo, eko na paccavekkhaṇābahulo.
Two individuals have attained the Paṭisambhidā, both have accumulated past good kamma, both are learned, both are much given to teaching, both rely on a teacher, and both are much given to dwelling: one is much given to reviewing, and one is not much given to reviewing.
Có hai hạng người đạt được các Paṭisambhidā, cả hai đều có sự chuẩn bị từ kiếp trước, cả hai đều đa văn, cả hai đều thuyết giảng nhiều, cả hai đều nương tựa vào bậc thầy, cả hai đều an trú nhiều – một người thường quán xét nhiều, một người không thường quán xét nhiều.
Yo paccavekkhaṇābahulo, so tena atireko hoti, adhiko hoti, viseso hoti.
The one who is much given to reviewing is superior, greater, and more distinguished due to that.
Người nào thường quán xét nhiều, người ấy vượt trội hơn, ưu việt hơn, thù thắng hơn.
Tassa ñāṇaṃ pabhijjati.
His knowledge breaks through.
Trí tuệ của người ấy phát triển.
1856
Dve puggalā paṭisambhidappattā, dvepi pubbayogasampannā, dvepi bahussutā, dvepi desanābahulā, dvepi garūpanissitā, dvepi vihārabahulā, dvepi paccavekkhaṇābahulā – eko sekhapaṭisambhidappatto, eko asekhapaṭisambhidappatto.
Two individuals have attained paṭisambhidā; both are endowed with prior practice; both are learned; both are abundant in teaching; both are dependent on teachers; both are abundant in dwelling; both are abundant in contemplation – one has attained paṭisambhidā as a Sekha, one has attained paṭisambhidā as an Asekha.
Có hai hạng người đạt được các Paṭisambhidā, cả hai đều có sự chuẩn bị từ kiếp trước, cả hai đều đa văn, cả hai đều thuyết giảng nhiều, cả hai đều nương tựa vào bậc thầy, cả hai đều an trú nhiều, cả hai đều thường quán xét nhiều – một người đạt được Paṭisambhidā của bậc Hữu học (Sekha), một người đạt được Paṭisambhidā của bậc Vô học (Asekha).
Yo asekhapaṭisambhidappatto, so tena atireko hoti, adhiko hoti, viseso hoti.
The one who has attained paṭisambhidā as an Asekha is superior, more eminent, and distinguished by that.
Người nào đạt được Paṭisambhidā của bậc Vô học, người ấy vượt trội hơn, ưu việt hơn, thù thắng hơn.
Tassa ñāṇaṃ pabhijjati.
His knowledge breaks forth.
Trí tuệ của người ấy phát triển.
1857
Dve puggalā paṭisambhidappattā, dvepi pubbayogasampannā, dvepi bahussutā, dvepi desanābahulā, dvepi garūpanissitā, dvepi vihārabahulā, dvepi paccavekkhaṇābahulā, dvepi asekhapaṭisambhidappattā – eko sāvakapāramippatto, eko na sāvakapāramippatto.
Two individuals have attained paṭisambhidā; both are endowed with prior practice; both are learned; both are abundant in teaching; both are dependent on teachers; both are abundant in dwelling; both are abundant in contemplation; both have attained paṭisambhidā as Asekhas – one has reached the perfection of a disciple, one has not reached the perfection of a disciple.
Có hai hạng người đạt được các Paṭisambhidā, cả hai đều có sự chuẩn bị từ kiếp trước, cả hai đều đa văn, cả hai đều thuyết giảng nhiều, cả hai đều nương tựa vào bậc thầy, cả hai đều an trú nhiều, cả hai đều thường quán xét nhiều, cả hai đều đạt được Paṭisambhidā của bậc Vô học – một người đạt đến Ba-la-mật của Thanh văn, một người không đạt đến Ba-la-mật của Thanh văn.
Yo sāvakapāramippatto, so tena atireko hoti, adhiko hoti, viseso hoti.
The one who has reached the perfection of a disciple is superior, more eminent, and distinguished by that.
Người nào đạt đến Ba-la-mật của Thanh văn, người ấy vượt trội hơn, ưu việt hơn, thù thắng hơn.
Tassa ñāṇaṃ pabhijjati.
His knowledge breaks forth.
Trí tuệ của người ấy phát triển.
1858
Dve puggalā paṭisambhidappattā, dvepi pubbayogasampannā, dvepi bahussutā, dvepi desanābahulā, dvepi garūpanissitā, dvepi vihārabahulā, dvepi paccavekkhaṇābahulā, dvepi asekhapaṭisambhidappattā – eko sāvakapāramippatto, eko paccekasambuddho.
Two individuals have attained paṭisambhidā; both are endowed with prior practice; both are learned; both are abundant in teaching; both are dependent on teachers; both are abundant in dwelling; both are abundant in contemplation; both have attained paṭisambhidā as Asekhas – one has reached the perfection of a disciple, one is a Paccekabuddha.
Có hai hạng người đạt được các Paṭisambhidā, cả hai đều có sự chuẩn bị từ kiếp trước, cả hai đều đa văn, cả hai đều thuyết giảng nhiều, cả hai đều nương tựa vào bậc thầy, cả hai đều an trú nhiều, cả hai đều thường quán xét nhiều, cả hai đều đạt được Paṭisambhidā của bậc Vô học – một người đạt đến Ba-la-mật của Thanh văn, một người là Bích Chi Phật (Paccekasambuddha).
Yo paccekasambuddho, so tena atireko hoti, adhiko hoti, viseso hoti.
The one who is a Paccekabuddha is superior, more eminent, and distinguished by that.
Người nào là Bích Chi Phật, người ấy vượt trội hơn, ưu việt hơn, thù thắng hơn.
Tassa ñāṇaṃ pabhijjati.
His knowledge breaks forth.
Trí tuệ của người ấy phát triển.
1859
Paccekabuddhañca sadevakañca lokaṃ upādāya tathāgato arahaṃ sammāsambuddho aggo paṭisambhidappatto paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatapaṭisambhido catuvesārajjappatto dasabaladhārī purisāsabho purisasīho…pe… yepi te khattiyapaṇḍitā brāhmaṇapaṇḍitā gahapatipaṇḍitā samaṇapaṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā vobhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni, te pañhaṃ abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā pucchanti gūḷhāni ca paṭicchannāni ca.
Compared to a Paccekabuddha and the world with its devas, the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, is the foremost among those who have attained paṭisambhidā, skilled in the distinctions of wisdom, with knowledge that has broken forth, having attained paṭisambhidā, having attained the four kinds of intrepidity, possessing the ten powers, the noblest of men, the lion among men… Even those learned Khattiyas, learned Brahmins, learned householders, learned ascetics, who are subtle, who have refuted the doctrines of others, who are like hair-splitters, who, one might think, move about piercing wrong views with their wisdom, they, having formulated questions again and again, approach the Tathāgata and ask him profound and hidden questions.
So với Bích Chi Phật và thế giới cùng chư thiên, Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác là bậc tối thượng đạt được các Paṭisambhidā, khéo léo trong phân biệt trí tuệ, có trí tuệ phát triển, đạt được các Paṭisambhidā, đạt được bốn điều vô úy, giữ mười lực, là bậc tối thắng trong loài người, là sư tử trong loài người… (văn tắt)… Những vị Bà-la-môn bác học, gia chủ bác học, sa-môn bác học, những người tinh tế, đã từng bác bỏ luận thuyết của người khác, khéo léo như người bắn xuyên sợi lông, họ phá bỏ các tà kiến bằng trí tuệ, họ chuẩn bị câu hỏi rồi đến gặp Đức Như Lai để hỏi những điều ẩn kín và bí mật.
Kathitā visajjitā ca te pañhā bhagavatā honti niddiṭṭhakāraṇā, upakkhittakā ca te bhagavato sampajjanti.
Those questions are explained and answered by the Bhagavā with reasons pointed out, and they become a means of praise for the Bhagavā.
Những câu hỏi ấy đã được Thế Tôn giải thích và trả lời, với các nguyên nhân được chỉ rõ, và những điều ấy đã được Thế Tôn làm cho trở nên rõ ràng.
Atha kho bhagavā tattha atirocati, yadidaṃ paññāyāti aggo paṭisambhidappattoti.
Then indeed, the Bhagavā excels in that, which is wisdom; thus, he is called the foremost among those who have attained paṭisambhidā.
Bấy giờ, Thế Tôn vượt trội hơn ở điểm đó, đó là trí tuệ, nên được gọi là bậc tối thượng đạt được các Paṭisambhidā.
1860
Mahāpaññākathā niṭṭhitā.
The Discourse on Great Wisdom is concluded.
Phần Kệ về Đại Trí đã kết thúc.
Next Page →