Table of Contents

Paṭisambhidāmaggapāḷi

Edit
1518

4. Mettākathā

4. Discourse on Loving-kindness

4. Phần Từ bi

1519
22. Sāvatthinidānaṃ.
22. Occasion at Sāvatthī.
22. Câu chuyện ở Sāvatthī.
‘‘Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
"Monks, when the liberation of mind by loving-kindness (mettācetovimutti) is cultivated, developed, frequently practiced, made a vehicle, made a basis, steadfastly undertaken, consolidated, and well-commenced, eleven benefits may be expected.
“Này các Tỳ-khưu, khi tâm giải thoát Từ (mettācetovimutti) được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm như cỗ xe, được làm như nền tảng, được kiên trì, được quen thuộc, được khởi xướng tốt đẹp, thì mười một lợi ích này có thể được mong đợi.
Katame ekādasa?
Which eleven?
Mười một điều đó là gì?
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati, tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṅkaroti, uttari* appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.
One sleeps happily, wakes happily, does not see bad dreams, is dear to human beings, is dear to non-human beings, devas protect one, fire, poison, or weapons do not affect one, one's mind quickly becomes concentrated, one's countenance is serene, one dies unconfused, and if one does not penetrate further, one is reborn in the Brahma world.
Ngủ an lành, thức dậy an lành, không thấy ác mộng, được loài người yêu mến, được loài phi nhân yêu mến, chư thiên bảo hộ, lửa, thuốc độc, hay vũ khí không thể làm hại, tâm nhanh chóng được định tĩnh, sắc mặt trong sáng, chết không mê loạn, và nếu không chứng đạt được điều cao hơn, sẽ được tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya – ime ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’.
Monks, when the liberation of mind by loving-kindness is cultivated, developed, frequently practiced, made a vehicle, made a basis, steadfastly undertaken, consolidated, and well-commenced – these eleven benefits may be expected."
Này các Tỳ-khưu, khi tâm giải thoát Từ được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm như cỗ xe, được làm như nền tảng, được kiên trì, được quen thuộc, được khởi xướng tốt đẹp – mười một lợi ích này có thể được mong đợi.”
1520
Atthi anodhiso pharaṇā mettācetovimutti, atthi odhiso pharaṇā mettācetovimutti, atthi disāpharaṇā mettācetovimutti.
There is the boundless pervasion of the liberation of mind by loving-kindness, there is the bounded pervasion of the liberation of mind by loving-kindness, there is the directional pervasion of the liberation of mind by loving-kindness.
Có tâm giải thoát Từ trải khắp không giới hạn (anodhiso pharaṇā mettācetovimutti), có tâm giải thoát Từ trải khắp có giới hạn (odhiso pharaṇā mettācetovimutti), có tâm giải thoát Từ trải khắp các phương hướng (disāpharaṇā mettācetovimutti).
Katihākārehi anodhiso pharaṇā mettācetovimutti, katihākārehi odhiso pharaṇā mettācetovimutti, katihākārehi disāpharaṇā mettācetovimutti?
In how many ways is there the boundless pervasion of the liberation of mind by loving-kindness, in how many ways is there the bounded pervasion of the liberation of mind by loving-kindness, in how many ways is there the directional pervasion of the liberation of mind by loving-kindness?
Tâm giải thoát Từ trải khắp không giới hạn bằng bao nhiêu phương cách, tâm giải thoát Từ trải khắp có giới hạn bằng bao nhiêu phương cách, tâm giải thoát Từ trải khắp các phương hướng bằng bao nhiêu phương cách?
Pañcahākārehi anodhiso pharaṇā mettācetovimutti, sattahākārehi odhiso pharaṇā mettācetovimutti, dasahākārehi disāpharaṇā mettācetovimutti.
There is the boundless pervasion of the liberation of mind by loving-kindness in five ways, the bounded pervasion of the liberation of mind by loving-kindness in seven ways, the directional pervasion of the liberation of mind by loving-kindness in ten ways.
Tâm giải thoát Từ trải khắp không giới hạn bằng năm phương cách, tâm giải thoát Từ trải khắp có giới hạn bằng bảy phương cách, tâm giải thoát Từ trải khắp các phương hướng bằng mười phương cách.
1521
Katamehi pañcahākārehi anodhiso pharaṇā mettācetovimutti?
In which five ways is there the boundless pervasion of the liberation of mind by loving-kindness?
Năm phương cách nào là tâm giải thoát Từ trải khắp không giới hạn?
Sabbe sattā averā abyāpajjā* anīghā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không thù hận, không hiểm ác, không phiền não, được an lạc và tự bảo vệ mình.
Sabbe pāṇā…pe… sabbe bhūtā…pe… sabbe puggalā…pe… sabbe attabhāvapariyāpannā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantūti.
May all breathing things… May all creatures… May all individuals… May all embodied beings be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily.
Nguyện cho tất cả sinh vật… (tương tự)… nguyện cho tất cả hữu tình… (tương tự)… nguyện cho tất cả cá nhân… (tương tự)… nguyện cho tất cả những ai thuộc về thân thể không thù hận, không hiểm ác, không phiền não, được an lạc và tự bảo vệ mình.
Imehi pañcahākārehi anodhiso pharaṇā mettācetovimutti.
In these five ways is there the boundless pervasion of the liberation of mind by loving-kindness.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) lan tỏa không giới hạn là do năm phương cách này.
1522
Katamehi sattahākārehi odhiso pharaṇā mettācetovimutti?
In which seven ways is there the bounded pervasion of the liberation of mind by loving-kindness?
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) lan tỏa có giới hạn là do bảy phương cách nào?
Sabbā itthiyo averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all females be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily.
Nguyện cho tất cả phụ nữ không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Sabbe purisā…pe… sabbe ariyā…pe… sabbe anariyā…pe… sabbe devā…pe… sabbe manussā…pe… sabbe vinipātikā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantūti.
May all males… May all noble ones (ariyā)… May all ignoble ones (anariyā)… May all devas… May all human beings… May all those in states of woe be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily.
Nguyện cho tất cả nam giới…pe… tất cả bậc Thánh…pe… tất cả phàm nhân…pe… tất cả chư thiên…pe… tất cả loài người…pe… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Imehi sattahākārehi odhiso pharaṇā mettācetovimutti.
In these seven ways is there the bounded pervasion of the liberation of mind by loving-kindness.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) lan tỏa có giới hạn là do bảy phương cách này.
1523
Katamehi dasahākārehi disāpharaṇā mettācetovimutti?
In which ten ways is there the directional pervasion of the liberation of mind by loving-kindness?
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) lan tỏa khắp các phương là do mười phương cách nào?
Sabbe puratthimāya disāya sattā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all beings in the eastern direction be without enmity, without ill-will, without trouble, and may they keep themselves happy.
Nguyện cho tất cả chúng sinh ở phương Đông không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Sabbe pacchimāya disāya sattā…pe… sabbe uttarāya disāya sattā…pe… sabbe dakkhiṇāya disāya sattā…pe… sabbe puratthimāya anudisāya sattā…pe… sabbe pacchimāya anudisāya sattā…pe… sabbe uttarāya anudisāya sattā…pe… sabbe dakkhiṇāya anudisāya sattā…pe… sabbe heṭṭhimāya disāya sattā…pe… sabbe uparimāya disāya sattā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all beings in the western direction… and may all beings in the northern direction… and may all beings in the southern direction… and may all beings in the southeastern direction… and may all beings in the northwestern direction… and may all beings in the northeastern direction… and may all beings in the southwestern direction… and may all beings in the downward direction… and may all beings in the upward direction be without enmity, without ill-will, without trouble, and may they keep themselves happy.
Nguyện cho tất cả chúng sinh ở phương Tây…pe… tất cả chúng sinh ở phương Bắc…pe… tất cả chúng sinh ở phương Nam…pe… tất cả chúng sinh ở phương Đông Nam…pe… tất cả chúng sinh ở phương Tây Bắc…pe… tất cả chúng sinh ở phương Đông Bắc…pe… tất cả chúng sinh ở phương Tây Nam…pe… tất cả chúng sinh ở phương dưới…pe… tất cả chúng sinh ở phương trên không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Sabbe puratthimāya disāya pāṇā…pe… bhūtā… puggalā… attabhāvapariyāpannā… sabbā itthiyo… sabbe purisā… sabbe ariyā… sabbe anariyā… sabbe devā… sabbe manussā… sabbe vinipātikā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all living beings in the eastern direction… and all creatures… and all individuals… and all those comprised in an individual existence… and all females… and all males… and all noble ones… and all non-noble ones… and all devas… and all humans… and all those in the lower realms be without enmity, without ill-will, without trouble, and may they keep themselves happy.
Nguyện cho tất cả sinh vật ở phương Đông…pe… chúng hữu tình… người… những ai thuộc về một thân thể… tất cả phụ nữ… tất cả nam giới… tất cả bậc Thánh… tất cả phàm nhân… tất cả chư thiên… tất cả loài người… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Sabbe pacchimāya disāya vinipātikā…pe… sabbe uttarāya disāya vinipātikā… sabbe dakkhiṇāya disāya vinipātikā… sabbe puratthimāya anudisāya vinipātikā… sabbe pacchimāya anudisāya vinipātikā… sabbe uttarāya anudisāya vinipātikā… sabbe dakkhiṇāya anudisāya vinipātikā… sabbe heṭṭhimāya disāya vinipātikā… sabbe uparimāya disāya vinipātikā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantūti.
May all those in the lower realms in the western direction… and all those in the lower realms in the northern direction… all those in the lower realms in the southern direction… all those in the lower realms in the southeastern direction… all those in the lower realms in the northwestern direction… all those in the lower realms in the northeastern direction… all those in the lower realms in the southwestern direction… all those in the lower realms in the downward direction… and all those in the lower realms in the upward direction be without enmity, without ill-will, without trouble, and may they keep themselves happy.
Nguyện cho tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Tây…pe… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Bắc… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Nam… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Đông Nam… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Tây Bắc… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Đông Bắc… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Tây Nam… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương dưới… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương trên không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Imehi dasahākārehi disāpharaṇā mettācetovimutti.
By these ten modes is the mind-deliverance of mettā, pervading the directions.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) lan tỏa khắp các phương là do mười phương cách này.
1524
1. Indriyavāro
1. The Section on Faculties
1. Phần về các căn
1525
23. Sabbesaṃ sattānaṃ pīḷanaṃ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṃ vajjetvā anupaghātena, santāpaṃ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṃ vajjetvā apariyādānena, vihesaṃ vajjetvā avihesāya, sabbe sattā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti – imehi aṭṭhahākārehi sabbe satte mettāyatīti – mettā.
23. May all beings be without enmity, not hostile; may they be happy, not suffering; may they be happy-minded, not suffering-minded – by these eight modes, one loves all beings: this is mettā.
23. Tránh làm tổn hại tất cả chúng sinh, không làm tổn hại; tránh làm hại, không làm hại; tránh làm phiền não, không làm phiền não; tránh làm kiệt quệ, không làm kiệt quệ; tránh làm đau khổ, không làm đau khổ; nguyện cho tất cả chúng sinh không có oán thù, đừng có oán thù; nguyện cho được an lạc, đừng có đau khổ; nguyện cho thân tâm được an lạc, đừng có thân tâm đau khổ – do tám phương cách này, người ấy có lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh – đó là mettā (từ).
Taṃ dhammaṃ cetayatīti – ceto.
One generates that dhamma: this is ceto.
Người ấy khởi tâm về pháp đó – đó là ceto (tâm).
Sabbabyāpādapariyuṭṭhānehi vimuccatīti – vimutti.
One is liberated from all obsessions of ill-will: this is vimutti.
Người ấy được giải thoát khỏi tất cả những phiền não của lòng sân hận – đó là vimutti (giải thoát).
Mettā ca ceto ca vimutti cāti – mettācetovimutti.
Mettā and ceto and vimutti: this is mettācetovimutti.
Mettā, ceto và vimutti – đó là mettācetovimutti (giải thoát tâm từ).
1526
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – saddhāya adhimuccati.
“May all beings be without enmity, may they be safe, may they be happy” – one resolves with saddhā.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy quyết định với đức tin (saddhā).
Saddhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mind-deliverance of mettā is imbued with the faculty of saddhā.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tín căn (saddhindriya).
1527
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – vīriyaṃ paggaṇhāti.
“May all beings be without enmity, may they be safe, may they be happy” – one arouses vīriya.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy tinh tấn (vīriya).
Vīriyindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mind-deliverance of mettā is imbued with the faculty of vīriya.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tấn căn (vīriyindriya).
1528
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – satiṃ upaṭṭhāpeti.
“May all beings be without enmity, may they be safe, may they be happy” – one establishes sati.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy an trú niệm (sati).
Satindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mind-deliverance of mettā is imbued with the faculty of sati.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi niệm căn (satindriya).
1529
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – cittaṃ samādahati.
“May all beings be without enmity, may they be safe, may they be happy” – one concentrates the citta.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy định tâm (samādhi).
Samādhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mind-deliverance of mettā is imbued with the faculty of samādhi.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi định căn (samādhindriya).
1530
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – paññāya pajānāti.
“May all beings be without enmity, may they be safe, may they be happy” – one understands with paññā.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy thấu hiểu bằng trí tuệ (paññā).
Paññindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mind-deliverance of mettā is imbued with the faculty of paññā.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tuệ căn (paññindriya).
1531
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These five faculties are the cultivation of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là sự thực hành (āsevanā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti āsevīyati.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is cultivated.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được thực hành bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā bhāvanā honti.
These five faculties are the development of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là sự tu tập (bhāvanā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti bhāvīyati.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is developed.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được tu tập bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā bahulīkatā honti.
These five faculties are the frequent practice of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là sự làm cho sung mãn (bahulīkatā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti bahulīkarīyati.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is frequently practiced.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được làm cho sung mãn bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā alaṅkārā honti.
These five faculties are the adornments of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là những trang sức (alaṅkārā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti svālaṅkatā hoti.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is well-adorned.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trang sức tốt đẹp bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā parikkhārā honti.
These five faculties are the requisites of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là những vật dụng cần thiết (parikkhārā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti suparikkhatā hoti.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is well-provided.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trang bị đầy đủ bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā parivārā honti.
These five faculties are the retinue of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là những tùy tùng (parivārā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti suparivutā hoti.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is well-attended.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được vây quanh tốt đẹp bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti, bhāvanā honti, bahulīkatā honti, alaṅkārā honti, parikkhārā honti, parivārā honti, pāripūrī honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti, pakkhandanā honti, pasīdanā* honti, santiṭṭhanā honti, vimuccanā honti, ‘‘etaṃ santa’’nti phassanā honti, yānīkatā honti, vatthukatā honti, anuṭṭhitā honti, paricitā honti, susamāraddhā honti, subhāvitā honti, svādhiṭṭhitā honti, susamuggatā honti, suvimuttā honti, nibbattenti jotenti patāpenti.
These five faculties become the cultivation, development, frequent practice, adornments, requisites, accompaniments, fulfillments, accompanied, co-arisen, mingled, conjoined, surging forward, tranquilization, establishment, liberation, the touching of ‘this is peaceful’, made a vehicle, made a basis, undertaken, familiarized, well-commenced, well-developed, well-determined, well-arisen, well-liberated for the liberation of mind through loving-kindness; they produce, illuminate, and radiate.
Năm căn này là sự thực hành, là sự tu tập, là sự làm cho sung mãn, là những trang sức, là những vật dụng cần thiết, là những tùy tùng, là sự hoàn thiện, là sự đồng hành, là sự đồng sinh, là sự hòa hợp, là sự tương ưng, là sự thâm nhập, là sự thanh tịnh, là sự an trú, là sự giải thoát, là sự cảm nhận “đây là sự an tịnh”, là sự làm thành phương tiện, là sự làm thành nền tảng, là sự khởi lên, là sự quen thuộc, là sự khởi đầu tốt đẹp, là sự tu tập tốt đẹp, là sự quyết định tốt đẹp, là sự phát triển tốt đẹp, là sự giải thoát tốt đẹp, chúng làm phát sinh, làm chiếu sáng, làm rực rỡ.
1532
2. Balavāro
2. Section on Strengths
2. Phần về các lực
1533
24. Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – assaddhiye na kampati.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—it does not waver in the face of lack of faith.
24. Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy không dao động bởi sự vô tín.
Saddhābalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the strength of faith.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tín lực (saddhābala).
1534
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – kosajje na kampati.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—it does not waver in the face of laziness.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy không dao động bởi sự biếng nhác.
Vīriyabalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the strength of energy.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tấn lực (vīriyabala).
1535
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – pamāde na kampati.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—it does not waver in the face of heedlessness.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy không dao động bởi sự phóng dật.
Satibalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the strength of mindfulness.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi niệm lực (satibala).
1536
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – uddhacce na kampati.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—it does not waver in the face of restlessness.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy không dao động bởi sự trạo cử.
Samādhibalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the strength of concentration.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi định lực (samādhibala).
1537
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – avijjāya na kampati.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—it does not waver in the face of ignorance.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy không dao động bởi sự vô minh.
Paññābalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the strength of wisdom.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tuệ lực (paññābala).
1538
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These five strengths become the cultivation for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là sự thực hành (āsevanā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti āsevīyati.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is cultivated.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được thực hành bởi năm lực này.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā bhāvanā honti.
These five strengths become the development for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là sự tu tập (bhāvanā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti bhāvīyati.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is developed.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được tu tập bởi năm lực này.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā bahulīkatā honti.
These five strengths become the frequent practice for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là sự làm cho sung mãn (bahulīkatā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti bahulīkarīyati.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is frequently practiced.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được làm cho sung mãn bởi năm lực này.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā alaṅkārā honti.
These five strengths become the adornments for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là những trang sức (alaṅkārā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti svālaṅkatā hoti.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is well-adorned.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trang sức tốt đẹp bởi năm lực này.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā parikkhārā honti.
These five strengths become the requisites for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là những vật dụng cần thiết (parikkhārā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti suparikkhatā hoti.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is well-furnished.
Với năm lực này, tâm giải thoát từ bi được bảo vệ tốt đẹp.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā parivārā honti.
These five strengths become the accompaniments for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là sự hộ trì cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti suparivutā hoti.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is well-accompanied.
Với năm lực này, tâm giải thoát từ bi được vây quanh tốt đẹp.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti, bhāvanā honti, bahulīkatā honti, alaṅkārā honti, parikkhārā honti, parivārā honti, pāripūrī honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti, pakkhandanā honti, pasīdanā honti, santiṭṭhanā honti, vimuccanā honti, ‘‘etaṃ santa’’nti phassanā honti, yānīkatā honti, vatthukatā honti, anuṭṭhitā honti, paricitā honti, susamāraddhā honti, subhāvitā honti, svādhiṭṭhitā honti, susamuggatā honti, suvimuttā honti nibbattenti jotenti patāpenti.
These five strengths become the cultivation, development, frequent practice, adornments, requisites, accompaniments, fulfillments, accompanied, co-arisen, mingled, conjoined, surging forward, tranquilization, establishment, liberation, the touching of ‘this is peaceful’, made a vehicle, made a basis, undertaken, familiarized, well-commenced, well-developed, well-determined, well-arisen, well-liberated for the liberation of mind through loving-kindness; they produce, illuminate, and radiate.
Năm lực này là sự thực hành, là sự tu tập, là sự làm cho sung mãn, là sự trang hoàng, là sự trang bị, là sự hộ trì, là sự viên mãn, là sự đi kèm, là sự đồng sanh, là sự hòa trộn, là sự tương ưng, là sự tiến vào, là sự thanh tịnh, là sự an trú, là sự giải thoát, là sự xúc chạm với “sự an tịnh này”, là sự làm thành cỗ xe, là sự làm thành nền tảng, là sự được thực hành, là sự được làm quen, là sự được bắt đầu tốt đẹp, là sự được tu tập tốt đẹp, là sự được quyết định tốt đẹp, là sự được phát triển tốt đẹp, là sự được giải thoát tốt đẹp cho tâm giải thoát từ bi; chúng sanh khởi, chiếu sáng, làm rực rỡ.
1539
3. Bojjhaṅgavāro
3. Section on Factors of Awakening
3. Phẩm Giác Chi
1540
25. Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – satiṃ upaṭṭhāpeti.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—one establishes mindfulness.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy thiết lập niệm.
Satisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the factor of awakening of mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với niệm giác chi (satisambojjhaṅga).
1541
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – paññāya pavicināti.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—one investigates with wisdom.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy quán xét bằng trí tuệ.
Dhammavicayasambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the factor of awakening of discrimination of states.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga).
1542
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – vīriyaṃ paggaṇhāti.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—one exerts energy.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy nỗ lực tinh tấn.
Vīriyasambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the factor of awakening of energy.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga).
1543
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – pariḷāhaṃ paṭippassambheti.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—one calms down agitation.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy làm lắng dịu sự bức bách.
Pītisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the factor of awakening of rapture.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với hỷ giác chi (pītisambojjhaṅga).
1544
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – duṭṭhullaṃ paṭippassambheti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he tranquilizes the gross defilements.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy làm lắng dịu sự thô trược.
Passaddhisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with the enlightenment factor of tranquility.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga).
1545
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – cittaṃ samādahati.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he concentrates the mind.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy định tâm.
Samādhisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with the enlightenment factor of concentration.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với định giác chi (samādhisambojjhaṅga).
1546
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – ñāṇena kilese paṭisaṅkhāti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he reflects upon the defilements with wisdom.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy quán xét các phiền não bằng trí tuệ.
Upekkhāsambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with the enlightenment factor of equanimity.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga).
1547
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These seven enlightenment factors are the cultivation of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự thực hành cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti āsevīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được thực hành.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā bhāvanā honti.
These seven enlightenment factors are the development of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự tu tập cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti bhāvīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is developed by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được tu tập.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā bahulīkatā honti.
These seven enlightenment factors are the frequent practice of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự làm cho sung mãn cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti bahulīkarīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is frequently practiced by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được làm cho sung mãn.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā alaṅkārā honti.
These seven enlightenment factors are the adornments of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự trang hoàng cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti svālaṅkatā hoti.
The liberation of mind through loving-kindness is well-adorned by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được trang hoàng tốt đẹp.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā parikkhārā honti.
These seven enlightenment factors are the requisites of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự trang bị cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti suparikkhatā hoti.
The liberation of mind through loving-kindness is well-equipped by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được trang bị đầy đủ.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā parivārā honti.
These seven enlightenment factors are the retinue of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự hộ trì cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti suparivutā hoti.
The liberation of mind through loving-kindness is well-surrounded by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được vây quanh tốt đẹp.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti, bhāvanā honti, bahulīkatā honti, alaṅkārā honti, parikkhārā honti, parivārā honti, pāripūrī honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti, pakkhandanā honti, pasīdanā honti, santiṭṭhanā honti, vimuccanā honti, ‘‘etaṃ santa’’nti phassanā honti, yānīkatā honti, vatthukatā honti, anuṭṭhitā honti, paricitā honti, susamāraddhā honti, subhāvitā honti, svādhiṭṭhitā honti, susamuggatā honti, suvimuttā honti, nibbattenti jotenti patāpenti.
These seven enlightenment factors are the cultivation, the development, the frequent practice, the adornments, the requisites, the retinue, the fulfillment, the concomitant, the co-arisen, the intermingled, the associated, the penetration, the purification, the establishment, the liberation, the perception of "this is peaceful," the vehicle, the basis, the aroused, the familiarized, the well-commenced, the well-developed, the well-resolved, the well-emerged, the well-liberated, they generate, illuminate, and radiate the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự thực hành, là sự tu tập, là sự làm cho sung mãn, là sự trang hoàng, là sự trang bị, là sự hộ trì, là sự viên mãn, là sự đi kèm, là sự đồng sanh, là sự hòa trộn, là sự tương ưng, là sự tiến vào, là sự thanh tịnh, là sự an trú, là sự giải thoát, là sự xúc chạm với “sự an tịnh này”, là sự làm thành cỗ xe, là sự làm thành nền tảng, là sự được thực hành, là sự được làm quen, là sự được bắt đầu tốt đẹp, là sự được tu tập tốt đẹp, là sự được quyết định tốt đẹp, là sự được phát triển tốt đẹp, là sự được giải thoát tốt đẹp cho tâm giải thoát từ bi; chúng sanh khởi, chiếu sáng, làm rực rỡ.
1548
4. Maggaṅgavāro
4. Chapter on Path Factors
4. Phẩm Đạo Chi
1549
26. Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā passati.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he sees rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy thấy biết đúng đắn.
Sammādiṭṭhiparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right View.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh kiến (sammādiṭṭhi).
1550
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā abhiniropeti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he applies his mind rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy hướng tâm đúng đắn.
Sammāsaṅkappaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Intention.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh tư duy (sammāsaṅkappa).
1551
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā pariggaṇhāti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he comprehends rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy giữ gìn đúng đắn.
Sammāvācāparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Speech.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh ngữ (sammāvācā).
1552
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā samuṭṭhāpeti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he initiates rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy khởi lên đúng đắn.
Sammākammantaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Action.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh nghiệp (sammākammanta).
1553
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā vodāpeti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he purifies rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy thanh lọc đúng đắn.
Sammāājīvaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Livelihood.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh mạng (sammāājīva).
1554
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā paggaṇhāti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he exerts rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy nỗ lực đúng đắn.
Sammāvāyāmaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Effort.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh tinh tấn (sammāvāyāma).
1555
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā upaṭṭhāpeti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he establishes mindfulness rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy thiết lập niệm đúng đắn.
Sammāsatiparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh niệm (sammāsati).
1556
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā samādahati.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he concentrates rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy định tâm đúng đắn.
Sammāsamādhiparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Concentration.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh định (sammāsamādhi).
1557
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These eight path factors are the cultivation of the liberation of mind through loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự thực hành cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti āsevīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated by these eight path factors.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được thực hành.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā bhāvanā honti.
These eight path factors are the development of the liberation of mind through loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự tu tập cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti bhāvīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is developed by these eight path factors.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được tu tập.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā bahulīkatā honti.
These eight path factors are the frequent practice of the liberation of mind through loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự làm cho sung mãn cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti bahulīkarīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is frequently practiced by these eight path factors.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được làm cho sung mãn.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā alaṅkārā honti.
These eight path factors are ornaments for the liberation of mind by loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự trang hoàng cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti svālaṅkatā honti.
By these eight path factors, the liberation of mind by loving-kindness is well-adorned.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được trang hoàng tốt đẹp.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā parikkhārā honti.
These eight path factors are requisites for the liberation of mind by loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự trang bị cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti suparikkhatā hoti.
By these eight path factors, the liberation of mind by loving-kindness is well-supplied.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được trang bị đầy đủ.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā parivārā honti.
These eight path factors are retinue for the liberation of mind by loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự hộ trì cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti suparivutā hoti.
By these eight path factors, the liberation of mind by loving-kindness is well-attended.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được vây quanh tốt đẹp.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti, bhāvanā honti, bahulīkatā honti, alaṅkārā honti, parikkhārā honti, parivārā honti, pāripūrī honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti, pakkhandanā honti, pasīdanā honti, santiṭṭhanā honti, vimuccanā honti, ‘‘etaṃ santa’’nti phassanā honti, yānīkatā honti, vatthukatā honti, anuṭṭhitā honti, paricitā honti, susamāraddhā honti, subhāvitā honti, svādhiṭṭhitā honti, susamuggatā honti, suvimuttā honti nibbattenti jotenti patāpenti.
These eight path factors are cultivation, development, making much of, adornments, requisites, retinue, fulfillment, accompanied by, co-arisen with, mingled with, conjoined with, a plunging into, a clarification, a firm establishment, a liberation, a touching as ‘this is peaceful’, a vehicle, a basis, a being undertaken, a being familiarized, a being well-commenced, a being well-developed, a being well-resolved, a being well-arisen, a being well-liberated for the liberation of mind by loving-kindness; they produce, illuminate, and manifest it.
Tám chi phần con đường này là sự thực hành, là sự phát triển, là sự làm cho sung mãn, là sự trang hoàng, là vật dụng phụ trợ, là sự tùy tùng, là sự viên mãn, là sự đồng hành, là sự đồng sinh, là sự hòa quyện, là sự tương ưng, là sự thâm nhập, là sự thanh tịnh, là sự an trú, là sự giải thoát, là sự cảm nhận rằng “đây là sự an tịnh”, là sự làm thành cỗ xe, là sự làm thành nền tảng, là sự được thực hành, là sự được quen thuộc, là sự được bắt đầu đúng đắn, là sự được tu tập tốt đẹp, là sự được quyết định đúng đắn, là sự được phát sinh tốt đẹp, là sự được giải thoát tốt đẹp đối với tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti); chúng sinh khởi, chiếu sáng, và rạng rỡ.
1558
27. Sabbesaṃ pāṇānaṃ…pe… sabbesaṃ bhūtānaṃ… sabbesaṃ puggalānaṃ… sabbesaṃ attabhāvapariyāpannānaṃ… sabbāsaṃ itthīnaṃ… sabbesaṃ purisānaṃ… sabbesaṃ ariyānaṃ… sabbesaṃ anariyānaṃ… sabbesaṃ devānaṃ… sabbesaṃ manussānaṃ… sabbesaṃ vinipātikānaṃ pīḷanaṃ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṃ vajjetvā anupaghātena, santāpaṃ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṃ vajjetvā apariyādānena, vihesaṃ vajjetvā avihesāya, sabbe vinipātikā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti – imehi aṭṭhahākārehi sabbe vinipātike mettāyatīti – mettā.
27. Loving-kindness is that which, avoiding oppression and non-oppression, avoiding harm and non-harm, avoiding torment and non-torment, avoiding exhaustion and non-exhaustion, avoiding vexation and non-vexation, wishes for all beings…pe… all creatures… all individuals… all those in a state of existence… all females… all males… all noble ones… all ignoble ones… all devas… all humans… all those in states of woe: “May all those in states of woe be free from enmity, not enemies; may they be happy, not suffering; may they be of happy mind, not of suffering mind”—in these eight ways, one extends loving-kindness to all those in states of woe.
27. Đối với tất cả chúng sinh…pe… đối với tất cả hữu tình… đối với tất cả cá nhân… đối với tất cả những ai thuộc về thân hữu… đối với tất cả nữ giới… đối với tất cả nam giới… đối với tất cả bậc Thánh… đối với tất cả phàm phu… đối với tất cả chư thiên… đối với tất cả loài người… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ, tránh sự làm khổ bằng cách không làm khổ, tránh sự hủy hoại bằng cách không hủy hoại, tránh sự phiền não bằng cách không phiền não, tránh sự suy kiệt bằng cách không suy kiệt, tránh sự quấy nhiễu bằng cách không quấy nhiễu, cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ không có oán thù, không có oán thù; cầu mong họ được an vui, không đau khổ; cầu mong họ có tự thân an vui, không có tự thân đau khổ – với tám phương cách này, vị ấy thực hành lòng từ đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ – đó là mettā.
Taṃ dhammaṃ cetayatīti – ceto.
It is ceto (mind) because one minds that Dhamma.
Vị ấy suy tư về pháp ấy – đó là ceto.
Sabbabyāpādapariyuṭṭhānehi vimuccatīti – vimutti.
It is vimutti (liberation) because one is liberated from all obsessions of ill-will.
Vị ấy được giải thoát khỏi tất cả các phiền não thù hận – đó là vimutti.
Mettā ca ceto ca vimutti cāti – mettācetovimutti.
It is mettācetovimutti (liberation of mind by loving-kindness) because it is loving-kindness, and mind, and liberation.
Mettā và ceto và vimutti – đó là mettācetovimutti.
1559
Sabbe vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – saddhāya adhimuccati.
One resolves with faith: “May all those in states of woe be free from enmity, be safe, be happy.”
Cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy quyết định bằng đức tin (saddhā).
Saddhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti…pe… nibbattenti jotenti patāpenti.
The liberation of mind by loving-kindness is imbued with the faculty of faith…pe… they produce, illuminate, and manifest it.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tín căn (saddhindriya)…pe… chúng sinh khởi, chiếu sáng, và rạng rỡ.
1560
Sabbesaṃ puratthimāya disāya sattānaṃ…pe… sabbesaṃ pacchimāya disāya sattānaṃ… sabbesaṃ uttarāya disāya sattānaṃ… sabbesaṃ dakkhiṇāya disāya sattānaṃ… sabbesaṃ puratthimāya anudisāya sattānaṃ… sabbesaṃ pacchimāya anudisāya sattānaṃ… sabbesaṃ uttarāya anudisāya sattānaṃ… sabbesaṃ dakkhiṇāya anudisāya sattānaṃ… sabbesaṃ heṭṭhimāya disāya sattānaṃ… sabbesaṃ uparimāya disāya sattānaṃ pīḷanaṃ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṃ vajjetvā anupaghātena, santāpaṃ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṃ vajjetvā apariyādānena, vihesaṃ vajjetvā avihesāya, sabbe uparimāya disāya sattā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti – imehi aṭṭhahākārehi sabbe uparimāya disāya satte mettāyatīti – mettā.
Loving-kindness is that which, avoiding oppression and non-oppression, avoiding harm and non-harm, avoiding torment and non-torment, avoiding exhaustion and non-exhaustion, avoiding vexation and non-vexation, wishes for all beings in the eastern direction…pe… all beings in the western direction… all beings in the northern direction… all beings in the southern direction… all beings in the south-eastern direction… all beings in the north-western direction… all beings in the north-eastern direction… all beings in the south-western direction… all beings in the downward direction… all beings in the upward direction: “May all beings in the upward direction be free from enmity, not enemies; may they be happy, not suffering; may they be of happy mind, not of suffering mind”—in these eight ways, one extends loving-kindness to all beings in the upward direction.
Đối với tất cả chúng sinh ở phương Đông…pe… đối với tất cả chúng sinh ở phương Tây… đối với tất cả chúng sinh ở phương Bắc… đối với tất cả chúng sinh ở phương Nam… đối với tất cả chúng sinh ở phương Đông phụ… đối với tất cả chúng sinh ở phương Tây phụ… đối với tất cả chúng sinh ở phương Bắc phụ… đối với tất cả chúng sinh ở phương Nam phụ… đối với tất cả chúng sinh ở phương dưới… đối với tất cả chúng sinh ở phương trên, tránh sự làm khổ bằng cách không làm khổ, tránh sự hủy hoại bằng cách không hủy hoại, tránh sự phiền não bằng cách không phiền não, tránh sự suy kiệt bằng cách không suy kiệt, tránh sự quấy nhiễu bằng cách không quấy nhiễu, cầu mong tất cả chúng sinh ở phương trên không có oán thù, không có oán thù; cầu mong họ được an vui, không đau khổ; cầu mong họ có tự thân an vui, không có tự thân đau khổ – với tám phương cách này, vị ấy thực hành lòng từ đối với tất cả chúng sinh ở phương trên – đó là mettā.
Taṃ dhammaṃ cetayatīti – ceto.
It is ceto (mind) because one minds that Dhamma.
Vị ấy suy tư về pháp ấy – đó là ceto.
Sabbabyāpādapariyuṭṭhānehi vimuccatīti – vimutti.
It is vimutti (liberation) because one is liberated from all obsessions of ill-will.
Vị ấy được giải thoát khỏi tất cả các phiền não thù hận – đó là vimutti.
Mettā ca ceto ca vimutti cāti – mettācetovimutti.
It is mettācetovimutti (liberation of mind by loving-kindness) because it is loving-kindness, and mind, and liberation.
Mettā và ceto và vimutti – đó là mettācetovimutti.
1561
Sabbe uparimāya disāya sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – saddhāya adhimuccati.
One resolves with faith: “May all beings in the upward direction be free from enmity, be safe, be happy.”
Cầu mong tất cả chúng sinh ở phương trên không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy quyết định bằng đức tin (saddhā).
Saddhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti…pe… nibbattenti jotenti patāpenti.
The liberation of mind by loving-kindness is imbued with the faculty of faith…pe… they produce, illuminate, and manifest it.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tín căn (saddhindriya)…pe… chúng sinh khởi, chiếu sáng, và rạng rỡ.
1562
Sabbesaṃ puratthimāya disāya pāṇānaṃ…pe… bhūtānaṃ… puggalānaṃ attabhāvapariyāpannānaṃ… sabbāsaṃ itthīnaṃ… sabbesaṃ purisānaṃ… sabbesaṃ ariyānaṃ… sabbesaṃ anariyānaṃ… sabbesaṃ devānaṃ… sabbesaṃ manussānaṃ… sabbesaṃ vinipātikānaṃ… sabbesaṃ pacchimāya disāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ uttarāya disāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ dakkhiṇāya disāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ puratthimāya anudisāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ pacchimāya anudisāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ uttarāya anudisāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ dakkhiṇāya anudisāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ heṭṭhimāya disāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ uparimāya disāya vinipātikānaṃ pīḷanaṃ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṃ vajjetvā anupaghātena, santāpaṃ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṃ vajjetvā apariyādānena, vihesaṃ vajjetvā avihesāya, sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti – imehi aṭṭhahākārehi sabbe uparimāya disāya vinipātike mettāyatīti – mettā.
It is mettā because one extends mettā to all beings in the eastern direction… to all creatures… to all individuals who have taken on an individual existence… to all females… to all males… to all noble ones… to all ignoble ones… to all devas… to all humans… to all those in states of woe… to all those in states of woe in the western direction… to all those in states of woe in the northern direction… to all those in states of woe in the southern direction… to all those in states of woe in the eastern intermediate direction… to all those in states of woe in the western intermediate direction… to all those in states of woe in the northern intermediate direction… to all those in states of woe in the southern intermediate direction… to all those in states of woe in the lower direction… to all those in states of woe in the upper direction, by avoiding oppression, with non-oppression; by avoiding harm, with non-harm; by avoiding distress, with non-distress; by avoiding exhaustion, with non-exhaustion; by avoiding vexation, with non-vexation; may all those in states of woe in the upper direction be free from enmity, may they not be enemies; may they be happy, may they not be suffering; may they be happy-minded, may they not be suffering-minded – by these eight modes one extends mettā to all those in states of woe in the upper direction.
Đối với tất cả chúng sinh ở phương Đông…pe… hữu tình… cá nhân… những ai thuộc về thân hữu… đối với tất cả nữ giới… đối với tất cả nam giới… đối với tất cả bậc Thánh… đối với tất cả phàm phu… đối với tất cả chư thiên… đối với tất cả loài người… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Tây… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Bắc… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Nam… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Đông phụ… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Tây phụ… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Bắc phụ… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Nam phụ… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương dưới… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên, tránh sự làm khổ bằng cách không làm khổ, tránh sự hủy hoại bằng cách không hủy hoại, tránh sự phiền não bằng cách không phiền não, tránh sự suy kiệt bằng cách không suy kiệt, tránh sự quấy nhiễu bằng cách không quấy nhiễu, cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên không có oán thù, không có oán thù; cầu mong họ được an vui, không đau khổ; cầu mong họ có tự thân an vui, không có tự thân đau khổ – với tám phương cách này, vị ấy thực hành lòng từ đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên – đó là mettā.
Taṃ dhammaṃ cetayatīti – ceto.
One intends that Dhamma – thus, ceto.
Vị ấy suy tư về pháp ấy – đó là ceto.
Sabbabyāpādapariyuṭṭhānehi vimuccatīti – vimutti.
One is liberated from all obsessions of ill-will – thus, vimutti.
Vị ấy được giải thoát khỏi tất cả các phiền não thù hận – đó là vimutti.
Mettā ca ceto ca vimutti cāti – mettācetovimutti.
Mettā and ceto and vimutti – thus, mettācetovimutti.
Mettā và ceto và vimutti – đó là mettācetovimutti.
1563
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – saddhāya adhimuccati.
One is resolved by faith: ‘May all those in states of woe in the upper direction be free from enmity, may they be secure, may they be happy’.
Cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy quyết định bằng đức tin (saddhā).
Saddhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the faculty of faith.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tín căn (saddhindriya).
1564
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – vīriyaṃ paggaṇhāti.
One arouses energy: ‘May all those in states of woe in the upper direction be free from enmity, may they be secure, may they be happy’.
Cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy tinh tấn (vīriya) nỗ lực.
Vīriyindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the faculty of energy.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi cần căn (vīriyindriya).
1565
Satiṃ upaṭṭhāpeti.
One establishes mindfulness.
Vị ấy an trú niệm.
Satindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the faculty of mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi niệm căn (satindriya).
Cittaṃ samādahati.
One concentrates the mind.
Vị ấy định tâm.
Samādhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the faculty of concentration.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi định căn (samādhindriya).
Paññāya pajānāti.
One understands with wisdom.
Vị ấy hiểu biết bằng trí tuệ.
Paññindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the faculty of wisdom.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tuệ căn (paññindriya).
1566
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These five faculties are the cultivation of mettācetovimutti.
Năm căn này là sự thực hành đối với tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti āsevīyati…pe… nibbattenti jotenti patāpenti.
By these five faculties, mettācetovimutti is cultivated… it gives rise, illuminates, and radiates.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được thực hành bởi năm căn này…pe… chúng sinh khởi, chiếu sáng, và rạng rỡ.
1567
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – assaddhiye na kampati.
One is not shaken by lack of faith: ‘May all those in states of woe in the upper direction be free from enmity, may they be secure, may they be happy’.
Cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy không dao động bởi sự vô tín.
Saddhābalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the power of faith.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tín lực (saddhābala).
Kosajje na kampati.
One is not shaken by idleness.
Vị ấy không dao động bởi sự biếng nhác.
Vīriyabalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the power of energy.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi cần lực (vīriyabala).
Pamāde na kampati.
One is not shaken by heedlessness.
Vị ấy không dao động bởi sự phóng dật.
Satibalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the power of mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi niệm lực (satibala).
Uddhacce na kampati.
One is not shaken by restlessness.
Vị ấy không dao động bởi sự trạo cử.
Samādhibalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the power of concentration.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi định lực (samādhibala).
Avijjāya na kampati.
One is not shaken by ignorance.
Vị ấy không dao động bởi sự vô minh.
Paññābalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the power of wisdom.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tuệ lực (paññābala).
1568
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These five powers are the cultivation of mettācetovimutti.
Năm lực này là sự thực hành đối với tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti āsevīyati…pe… nibbattenti jotenti patāpenti.
By these five powers, mettācetovimutti is cultivated… it gives rise, illuminates, and radiates.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được thực hành bởi năm lực này…pe… chúng sinh khởi, chiếu sáng, và rạng rỡ.
1569
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – satiṃ upaṭṭhāpeti.
One establishes mindfulness: ‘May all those in states of woe in the upper direction be free from enmity, may they be secure, may they be happy’.
Cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy an trú niệm.
Satisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi niệm giác chi (satisambojjhaṅga).
1570
Paññāya pavicināti.
One investigates with wisdom.
Vị ấy suy xét bằng trí tuệ.
Dhammavicayasambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of investigation of phenomena.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga).
Vīriyaṃ paggaṇhāti.
One arouses energy.
Vị ấy tinh tấn nỗ lực.
Vīriyasambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of energy.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga).
Pariḷāhaṃ paṭippassambheti.
One calms down the feverishness.
Vị ấy làm cho sự phiền não lắng dịu.
Pītisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of rapture.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi chi phần giác ngộ Hỷ.
Duṭṭhullaṃ paṭippassambheti.
One calms down the grossness.
Làm lắng dịu sự thô tháo.
Passaddhisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of tranquility.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi chi phần giác ngộ Khinh an.
Cittaṃ samādahati.
One concentrates the mind.
Làm định tĩnh tâm.
Samādhisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of concentration.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi chi phần giác ngộ Định.
Ñāṇena kilese paṭisaṅkhāti.
One reflects upon defilements with knowledge.
Bằng trí tuệ quán xét các phiền não.
Upekkhāsambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of equanimity.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi chi phần giác ngộ Xả.
1571
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These seven enlightenment factors are the cultivation of mettācetovimutti.
Bảy chi phần giác ngộ này là sự thực hành đối với tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti āsevīyati…pe… nibbattenti jotenti patāpenti.
By these seven factors of awakening, the liberation of mind through loving-kindness is cultivated…pe… they arise, shine, and blaze.
Bằng bảy chi phần giác ngộ này, tâm giải thoát từ bi được thực hành…pe… được sinh khởi, được chiếu sáng, được tỏa rạng.
1572
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā passati.
"May all beings in the upper direction, those in states of woe, be free from enmity, be safe, be happy" – thus one sees rightly.
“Nguyện cho tất cả chúng sanh ở phương trên không thọ khổ, không oán thù, được an ổn, được hạnh phúc” – quán thấy đúng đắn như vậy.
Sammādiṭṭhi paribhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right View.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh kiến.
Sammā abhiniropeti.
One applies it rightly.
Định hướng đúng đắn.
Sammāsaṅkappaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Intention.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh tư duy.
Sammā pariggaṇhāti.
One grasps it rightly.
Thọ trì đúng đắn.
Sammāvācāparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Speech.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh ngữ.
Sammā samuṭṭhāpeti.
One initiates it rightly.
Khởi lên đúng đắn.
Sammākammantaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Action.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh nghiệp.
Sammā vodāpeti.
One purifies it rightly.
Thanh tịnh đúng đắn.
Sammā ājīvaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Livelihood.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh mạng.
Sammā paggaṇhāti.
One exerts oneself rightly.
Tinh tấn đúng đắn.
Sammāvāyāmaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Effort.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh tinh tấn.
Sammā upaṭṭhāti.
One establishes it rightly.
Thiết lập đúng đắn.
Sammāsatiparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh niệm.
Sammā samādahati.
One concentrates rightly.
Làm định tĩnh đúng đắn.
Sammāsamādhiparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Concentration.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh định.
1573
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These eight path factors are the cultivation of the liberation of mind through loving-kindness.
Tám chi phần đạo này là sự thực hành đối với tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti āsevīyati…pe… ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā paribhāvitā honti.
By these eight path factors, the liberation of mind through loving-kindness is cultivated…pe… these eight path factors are imbued with the liberation of mind through loving-kindness.
Bằng tám chi phần đạo này, tâm giải thoát từ bi được thực hành…pe… tám chi phần đạo này được phát triển bởi tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti suparivutā hoti.
By these eight path factors, the liberation of mind through loving-kindness is well-surrounded.
Bằng tám chi phần đạo này, tâm giải thoát từ bi được bao quanh một cách hoàn hảo.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti, bhāvanā honti, bahulīkatā honti, alaṅkārā honti, parikkhārā honti, parivārā honti, pāripūrī honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti, pakkhandanā honti, pasīdanā honti, santiṭṭhanā honti, vimuccanā honti, ‘‘etaṃ santa’’nti phassanā honti, yānīkatā honti, vatthukatā honti, anuṭṭhitā honti, paricitā honti, susamāraddhā honti, subhāvitā honti, svādhiṭṭhitā honti, susamuggatā honti, suvimuttā honti nibbattenti jotenti patāpentīti.
These eight path factors are the cultivation, development, frequent practice, adornments, requisites, retinue, fulfillment, accompaniment, co-arising, association, conjunction, penetration, purification, establishment, liberation, and the perception of "this is peaceful" for the liberation of mind through loving-kindness; they are made a vehicle, made a basis, undertaken, familiarized, well-begun, well-developed, well-resolved, well-arisen, well-liberated; they arise, shine, and blaze.
Tám chi phần đạo này là sự thực hành, là sự tu tập, là sự làm cho sung mãn, là sự trang sức, là vật dụng, là tùy tùng, là sự viên mãn, là sự đồng hành, là sự đồng sinh, là sự hòa hợp, là sự tương ưng, là sự thâm nhập, là sự thanh tịnh, là sự an trú, là sự giải thoát, là sự xúc chạm “đây là sự an tịnh”, là sự làm thành cỗ xe, là sự làm thành nền tảng, là sự khởi lên, là sự làm quen, là sự tinh cần đúng đắn, là sự tu tập đúng đắn, là sự quyết định đúng đắn, là sự khởi lên đúng đắn, là sự giải thoát đúng đắn, được sinh khởi, được chiếu sáng, được tỏa rạng.
1574
Mettākathā niṭṭhitā.
The Discourse on Loving-kindness is concluded.
Phần Từ Bi đã xong.
1575

5. Virāgakathā

5. Discourse on Dispassion

5. Phần Ly Tham

1576
28. Virāgo maggo, vimutti phalaṃ.
Dispassion (virāga) is the path, liberation (vimutti) is the fruit.
Sự ly tham (Virāga) là đạo, sự giải thoát (vimutti) là quả.
Kathaṃ virāgo maggo? Sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā virajjati, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca virajjati, bahiddhā ca sabbanimittehi virajjati.
How is dispassion the path? At the moment of the Stream-entry Path, Right View, by way of seeing, is dispassionate towards wrong view; it is dispassionate towards the defilements that follow it and towards the aggregates; and it is dispassionate towards all external signs.
Thế nào là sự ly tham là đạo? Trong khoảnh khắc của Sơ quả Tu-đà-hoàn (Sotāpattimagga), Chánh kiến ly tham khỏi tà kiến (micchādiṭṭhi) theo nghĩa thấy rõ; ly tham khỏi các phiền não và các uẩn (khandha) đi kèm với nó; và ly tham khỏi tất cả các tướng (nimitta) bên ngoài.
Virāgo virāgārammaṇo virāgagocaro virāge samudāgato* virāge ṭhito virāge patiṭṭhito.
Dispassion is an object of dispassion, a range of dispassion, arisen in dispassion, established in dispassion, firmly established in dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có đối tượng là sự ly tham, có cảnh giới là sự ly tham, phát sinh từ sự ly tham, an trú trong sự ly tham, vững chắc trong sự ly tham.
1577
Virāgoti dve virāgā – nibbānañca virāgo, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe virāgā hontīti – virāgā.
Dispassion (virāga): There are two kinds of dispassion – Nibbāna is dispassion, and all phenomena that arise as objects of Nibbāna are dispassion – thus, dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có hai loại ly tham – Nibbāna là sự ly tham, và tất cả các pháp phát sinh từ đối tượng Nibbāna đều là sự ly tham – đó là các sự ly tham.
Sahajātāni sattaṅgāni virāgaṃ gacchantīti – virāgo maggo.
The seven co-arising factors go to dispassion – thus, dispassion is the path.
Bảy chi phần đồng sinh đi đến sự ly tham – đó là đạo ly tham.
Etena maggena buddhā ca sāvakā ca agataṃ disaṃ nibbānaṃ gacchantīti – aṭṭhaṅgiko maggo.
By this path, Buddhas and disciples go to Nibbāna, the unreached direction – thus, the Eightfold Path.
Bằng đạo này, chư Phật và chư đệ tử đi đến Nibbāna, nơi chưa từng đến – đó là Bát chánh đạo.
Yāvatā puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ parappavādānaṃ maggā, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo aggo ca seṭṭho ca pāmokkho* ca uttamo ca pavaro cāti – maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho.
Among all the paths of various recluses and brahmins with other doctrines, this Noble Eightfold Path alone is supreme, excellent, foremost, highest, and most distinguished – thus, the Eightfold Path is the best of paths.
Trong số các đạo của các Sa-môn, Bà-la-môn khác, Bát chánh đạo cao thượng này là tối thượng, là ưu việt, là chủ yếu, là cao cả, là thù thắng – Bát chánh đạo là tối thượng trong các đạo.
1578
Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo micchāsaṅkappā virajjati.
Right Intention, by way of application, is dispassionate towards wrong intention.
Theo nghĩa định hướng, Chánh tư duy ly tham khỏi tà tư duy.
Pariggahaṭṭhena sammāvācā micchāvācāya virajjati.
Right Speech, by way of grasping, is dispassionate towards wrong speech.
Theo nghĩa thọ trì, Chánh ngữ ly tham khỏi tà ngữ.
Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto micchākammantā virajjati.
Right Action, by way of initiation, is dispassionate towards wrong action.
Theo nghĩa khởi lên, Chánh nghiệp ly tham khỏi tà nghiệp.
Vodānaṭṭhena sammāājīvo micchāājīvā virajjati.
Right Livelihood, by way of purification, is dispassionate towards wrong livelihood.
Theo nghĩa thanh tịnh, Chánh mạng ly tham khỏi tà mạng.
Paggahaṭṭhena sammāvāyāmo micchāvāyāmā virajjati.
Right Effort, by way of exertion, is dispassionate towards wrong effort.
Theo nghĩa tinh tấn, Chánh tinh tấn ly tham khỏi tà tinh tấn.
Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati micchāsatiyā virajjati.
Right Mindfulness, by way of establishment, is dispassionate towards wrong mindfulness.
Theo nghĩa thiết lập, Chánh niệm ly tham khỏi tà niệm.
Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi micchāsamādhito virajjati.
Right Concentration, by way of non-distraction, is dispassionate towards wrong concentration.
Theo nghĩa không tán loạn, Chánh định ly tham khỏi tà định.
Tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca virajjati.
It is dispassionate towards the defilements that follow it and towards the aggregates.
Ly tham khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với nó.
Bahiddhā ca sabbanimittehi virajjati.
And it is dispassionate towards all external signs.
Ly tham khỏi tất cả các tướng bên ngoài.
Virāgo virāgārammaṇo virāgagocaro virāge samudāgato virāge ṭhito virāge patiṭṭhito.
Dispassion is an object of dispassion, a range of dispassion, arisen in dispassion, established in dispassion, firmly established in dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có đối tượng là sự ly tham, có cảnh giới là sự ly tham, phát sinh từ sự ly tham, an trú trong sự ly tham, vững chắc trong sự ly tham.
1579
Virāgoti dve virāgā – nibbānañca virāgo, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe virāgā hontīti – virāgā.
Dispassion (virāga): There are two kinds of dispassion – Nibbāna is dispassion, and all phenomena that arise as objects of Nibbāna are dispassion – thus, dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có hai loại ly tham – Nibbāna là sự ly tham, và tất cả các pháp phát sinh từ đối tượng Nibbāna đều là sự ly tham – đó là các sự ly tham.
Sahajātāni sattaṅgāni virāgaṃ gacchantīti – virāgo maggo.
The seven co-arising factors go to dispassion – thus, dispassion is the path.
Bảy chi phần đồng sinh đi đến sự ly tham – đó là đạo ly tham.
Etena maggena buddhā ca sāvakā ca agataṃ disaṃ nibbānaṃ gacchantīti – aṭṭhaṅgiko maggo.
By this path, Buddhas and disciples go to Nibbāna, the unreached direction—this is the Noble Eightfold Path.
Bằng đạo này, chư Phật và chư đệ tử đi đến Nibbāna, nơi chưa từng đến – đó là Bát chánh đạo.
Yāvatā puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ parappavādānaṃ maggā, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro cāti – maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho.
As far as the paths of various recluses and brahmins, and other doctrines, this very Noble Eightfold Path is supreme, excellent, foremost, highest, and most distinguished—the Eightfold Path is the best of paths.
Trong số các đạo của các Sa-môn, Bà-la-môn khác, Bát chánh đạo cao thượng này là tối thượng, là ưu việt, là chủ yếu, là cao cả, là thù thắng – Bát chánh đạo là tối thượng trong các đạo.
1580
Sakadāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā virajjati, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca virajjati, bahiddhā ca sabbanimittehi virajjati.
At the moment of the Sakadāgāmi path, right view by way of seeing... right concentration by way of non-distraction dispassionates from gross sensual desire fetters, aversion fetters, gross latent tendencies of sensual desire, and latent tendencies of aversion; it dispassionates from defilements and aggregates that follow them, and from all external signs.
Trong khoảnh khắc của Nhất lai quả (Sakadāgāmimagga), Chánh kiến theo nghĩa thấy rõ…pe… Chánh định theo nghĩa không tán loạn ly tham khỏi các kiết sử dục ái thô thiển (oḷārikā kāmarāgasaññojanā), kiết sử sân hận thô thiển (paṭighasaññojanā), các tùy miên dục ái thô thiển (oḷārikā kāmarāgānusayā), các tùy miên sân hận thô thiển (paṭighānusayā); ly tham khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với nó; ly tham khỏi tất cả các tướng bên ngoài.
Virāgo virāgārammaṇo virāgagocaro virāge samudāgato virāge ṭhito virāge patiṭṭhito.
Dispassion is its object, dispassion is its range, it arises in dispassion, stands in dispassion, and is established in dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có đối tượng là sự ly tham…pe… Bát chánh đạo là tối thượng trong các đạo.
1581
Virāgoti dve virāgā – nibbānañca virāgo, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe virāgā hontīti – virāgā.
Dispassion means two kinds of dispassion: Nibbāna is dispassion, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are dispassion—thus, dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có hai loại ly tham – Nibbāna là sự ly tham, và tất cả các pháp phát sinh từ đối tượng Nibbāna đều là sự ly tham – đó là các sự ly tham.
Sahajātāni sattaṅgāni virāgaṃ gacchantīti – virāgo maggo.
The seven co-arising factors go to dispassion—thus, the path of dispassion.
Bảy chi phần đồng sinh đi đến sự ly tham – đó là đạo ly tham.
Etena maggena buddhā ca sāvakā ca agataṃ disaṃ nibbānaṃ gacchantīti – aṭṭhaṅgiko maggo.
By this path, Buddhas and disciples go to Nibbāna, the unreached direction—this is the Noble Eightfold Path.
Bằng đạo này, chư Phật và chư đệ tử đi đến Nibbāna, nơi chưa từng đến – đó là Bát chánh đạo.
Yāvatā puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ parappavādānaṃ maggā.
As far as the paths of various recluses and brahmins, and other doctrines.
Trong số các đạo của các Sa-môn, Bà-la-môn khác.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro cāti – maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho.
This very Noble Eightfold Path is supreme, excellent, foremost, highest, and most distinguished—the Eightfold Path is the best of paths.
Bát chánh đạo cao thượng này là tối thượng, là ưu việt, là chủ yếu, là cao cả, là thù thắng – Bát chánh đạo là tối thượng trong các đạo.
1582
Anāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā virajjati, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca virajjati, bahiddhā ca sabbanimittehi virajjati.
At the moment of the Anāgāmi path, right view by way of seeing... right concentration by way of non-distraction dispassionates from sensual desire fetters accompanied by latent tendencies, aversion fetters accompanied by latent tendencies, latent tendencies of sensual desire, and latent tendencies of aversion; it dispassionates from defilements and aggregates that follow them, and from all external signs.
Trong khoảnh khắc của Bất hoàn quả (Anāgāmimagga), Chánh kiến theo nghĩa thấy rõ…pe… Chánh định theo nghĩa không tán loạn ly tham khỏi các kiết sử dục ái (kāmarāgasaññojanā) và kiết sử sân hận (paṭighasaññojanā) đi kèm với tùy miên; các tùy miên dục ái (kāmarāgānusayā) và tùy miên sân hận (paṭighānusayā) đi kèm với tùy miên; ly tham khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với nó; ly tham khỏi tất cả các tướng bên ngoài.
Virāgo virāgārammaṇo…pe… maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho.
Dispassion is its object... the Eightfold Path is the best of paths.
Sự ly tham (Virāga) có đối tượng là sự ly tham…pe… Bát chánh đạo là tối thượng trong các đạo.
1583
Arahattamaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā virajjati, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca virajjati, bahiddhā ca sabbanimittehi virajjati virāgo virāgārammaṇo virāgagocaro virāge samudāgato virāge ṭhito virāge patiṭṭhito.
At the moment of the Arahant path, right view by way of seeing... right concentration by way of non-distraction dispassionates from attachment to form, attachment to the formless, conceit, restlessness, ignorance, latent tendencies of conceit, latent tendencies of craving for existence, and latent tendencies of ignorance; it dispassionates from defilements and aggregates that follow them, and from all external signs. Dispassion is its object, dispassion is its range, it arises in dispassion, stands in dispassion, and is established in dispassion.
Trong khoảnh khắc của A-la-hán quả (Arahattamaggakkhaṇe), Chánh kiến theo nghĩa thấy rõ…pe… Chánh định theo nghĩa không tán loạn ly tham khỏi sắc ái (rūparāga), vô sắc ái (arūparāga), mạn (māna), trạo cử (uddhacca), vô minh (avijjā), tùy miên mạn (mānānusayā), tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayā), tùy miên vô minh (avijjānusayā); ly tham khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với nó; ly tham khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Sự ly tham (Virāga) có đối tượng là sự ly tham, có cảnh giới là sự ly tham, phát sinh từ sự ly tham, an trú trong sự ly tham, vững chắc trong sự ly tham.
1584
Virāgoti dve virāgā – nibbānañca virāgo, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe virāgā hontīti – virāgā.
Dispassion means two kinds of dispassion: Nibbāna is dispassion, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are dispassion—thus, dispassion.
Virāga (ly tham) có hai loại virāga: Nibbāna là virāga, và tất cả các pháp sinh khởi từ việc có Nibbāna làm đối tượng cũng đều là virāga – đó là virāga.
Sahajātāni sattaṅgāni virāgaṃ gacchantīti – virāgo maggo.
The seven co-arising factors go to dispassion—thus, the path of dispassion.
Bảy chi pháp đồng sinh dẫn đến ly tham – đó là con đường (magga) ly tham.
Etena maggena buddhā ca sāvakā ca agataṃ disaṃ nibbānaṃ gacchantīti – aṭṭhaṅgiko maggo.
By this path, Buddhas and disciples go to Nibbāna, the unreached direction—this is the Noble Eightfold Path.
Với con đường này, chư Phật và chư đệ tử đi đến Nibbāna, phương trời chưa từng đến – đó là Bát Chánh Đạo (aṭṭhaṅgiko maggo).
Yāvatā puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ parappavādānaṃ maggā.
As far as the paths of various recluses and brahmins, and other doctrines.
Cho đến những con đường của các Sa-môn, Bà-la-môn phàm phu với những giáo lý khác.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro cāti – maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho.
This very Noble Eightfold Path is supreme, excellent, foremost, highest, and most distinguished—the Eightfold Path is the best of paths.
Chỉ có Bát Chánh Đạo cao thượng này là tối thượng, ưu việt, đứng đầu, tối cao và tốt đẹp nhất – trong các con đường, Bát Chánh Đạo là tối thượng.
1585
Dassanavirāgo sammādiṭṭhi.
Dispassion by way of seeing is right view.
Ly tham bằng sự thấy biết là Chánh Kiến (sammādiṭṭhi).
Abhiniropanavirāgo sammāsaṅkappo.
Dispassion by way of directing is right thought.
Ly tham bằng sự hướng tâm là Chánh Tư Duy (sammāsaṅkappo).
Pariggahavirāgo sammāvācā.
Dispassion by way of comprehending is right speech.
Ly tham bằng sự chế ngự là Chánh Ngữ (sammāvācā).
Samuṭṭhānavirāgo sammākammanto.
Dispassion by way of origination is right action.
Ly tham bằng sự phát khởi là Chánh Nghiệp (sammākammanto).
Vodānavirāgo sammāājīvo.
Dispassion by way of purification is right livelihood.
Ly tham bằng sự thanh tịnh là Chánh Mạng (sammāājīvo).
Paggahavirāgo sammāvāyāmo.
Dispassion by way of exertion is right effort.
Ly tham bằng sự tinh tấn là Chánh Tinh Tấn (sammāvāyāmo).
Upaṭṭhānavirāgo sammāsati.
Dispassion by way of establishment is right mindfulness.
Ly tham bằng sự an trú là Chánh Niệm (sammāsati).
Avikkhepavirāgo sammāsamādhi.
Dispassion by way of non-distraction is right concentration.
Ly tham bằng sự không tán loạn là Chánh Định (sammāsamādhi).
Upaṭṭhānavirāgo satisambojjhaṅgo.
Dispassion by way of establishment is the mindfulness enlightenment factor.
Ly tham bằng sự an trú là chi giác niệm (satisambojjhaṅgo).
Pavicayavirāgo dhammavicayasambojjhaṅgo.
Dispassion by way of investigation is the investigation of phenomena enlightenment factor.
Ly tham bằng sự phân tích là chi giác trạch pháp (dhammavicayasambojjhaṅgo).
Paggahavirāgo vīriyasambojjhaṅgo.
Dispassion by way of exertion is the energy enlightenment factor.
Ly tham bằng sự tinh tấn là chi giác tinh tấn (vīriyasambojjhaṅgo).
Pharaṇavirāgo pītisambojjhaṅgo.
Dispassion by way of pervading is the rapture enlightenment factor.
Ly tham bằng sự lan tỏa là chi giác hỷ (pītisambojjhaṅgo).
Upasamavirāgo passaddhisambojjhaṅgo.
Dispassion by way of tranquillity is the tranquillity enlightenment factor.
Ly tham bằng sự an tịnh là chi giác khinh an (passaddhisambojjhaṅgo).
Avikkhepavirāgo samādhisambojjhaṅgo.
Dispassion by way of non-distraction is the concentration enlightenment factor.
Ly tham bằng sự không tán loạn là chi giác định (samādhisambojjhaṅgo).
Paṭisaṅkhānavirāgo upekkhāsambojjhaṅgo.
Dispassion by way of contemplation is the equanimity enlightenment factor.
Ly tham bằng sự quán xét là chi giác xả (upekkhāsambojjhaṅgo).
Assaddhiye akampiyavirāgo saddhābalaṃ.
Unshakeable dispassion in faithlessness is the faculty of faith.
Ly tham không lay động trước sự vô tín là tín lực (saddhābalaṃ).
Kosajje akampiyavirāgo vīriyabalaṃ.
Unshakeable dispassion in laziness is the faculty of energy.
Ly tham không lay động trước sự biếng nhác là tinh tấn lực (vīriyabalaṃ).
Pamāde akampiyavirāgo satibalaṃ.
Unshakeable dispassion in heedlessness is the faculty of mindfulness.
Ly tham không lay động trước sự phóng dật là niệm lực (satibalaṃ).
Uddhacce akampiyavirāgo samādhibalaṃ.
Unshakeable dispassion in restlessness is the faculty of concentration.
Ly tham không lay động trước sự trạo cử là định lực (samādhibalaṃ).
Avijjāya akampiyavirāgo paññābalaṃ.
Unshakeable dispassion in ignorance is the faculty of wisdom.
Ly tham không lay động trước sự vô minh là tuệ lực (paññābalaṃ).
Adhimokkhavirāgo saddhindriyaṃ.
Dispassion by way of determination is the faculty of faith.
Ly tham bằng sự quyết định là tín căn (saddhindriyaṃ).
Paggahavirāgo vīriyindriyaṃ.
Dispassion by way of exertion is the faculty of energy.
Ly tham bằng sự tinh tấn là tinh tấn căn (vīriyindriyaṃ).
Upaṭṭhānavirāgo satindriyaṃ.
Dispassion by way of establishment is the faculty of mindfulness.
Ly tham bằng sự an trú là niệm căn (satindriyaṃ).
Avikkhepavirāgo samādhindriyaṃ.
Dispassion by way of non-distraction is the faculty of concentration.
Ly tham bằng sự không tán loạn là định căn (samādhindriyaṃ).
Dassanavirāgo paññindriyaṃ.
Dispassion by way of seeing is the faculty of wisdom.
Ly tham bằng sự thấy biết là tuệ căn (paññindriyaṃ).
Ādhipateyyaṭṭhena indriyāni virāgo.
The faculties are dispassion by way of dominance.
Các căn (indriya) là ly tham theo nghĩa chủ tể.
Akampiyaṭṭhena balaṃ virāgo.
The powers are dispassion by way of unshakeability.
Các lực (bala) là ly tham theo nghĩa không lay động.
Niyyānaṭṭhena bojjhaṅgā virāgo.
The enlightenment factors are dispassion by way of leading out.
Các chi giác (bojjhaṅga) là ly tham theo nghĩa dẫn đến giải thoát.
Hetuṭṭhena maggo virāgo.
The path is dispassion by way of cause.
Con đường (magga) là ly tham theo nghĩa nhân.
Upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā virāgo.
Satipaṭṭhāna is dispassion in the sense of establishing.
Các niệm xứ (satipaṭṭhāna) là ly tham theo nghĩa an trú.
Padahanaṭṭhena sammappadhānā virāgo.
Sammappadhāna is dispassion in the sense of exertion.
Các chánh cần (sammappadhāna) là ly tham theo nghĩa tinh tấn.
Ijjhanaṭṭhena iddhipādā virāgo.
Iddhipāda is dispassion in the sense of accomplishment.
Các thần túc (iddhipādā) là ly tham theo nghĩa thành tựu.
Tathaṭṭhena saccā virāgo.
The Truths are dispassion in the sense of reality.
Các chân đế (sacca) là ly tham theo nghĩa chân thật.
Avikkhepaṭṭhena samatho virāgo.
Samatha is dispassion in the sense of non-distraction.
Sự tịnh chỉ (samatha) là ly tham theo nghĩa không tán loạn.
Anupassanaṭṭhena vipassanā virāgo.
Vipassanā is dispassion in the sense of contemplation.
Sự quán chiếu (vipassanā) là ly tham theo nghĩa quán sát.
Ekarasaṭṭhena samathavipassanā virāgo.
Samatha-vipassanā is dispassion in the sense of having one taste.
Sự tịnh chỉ và quán chiếu (samathavipassanā) là ly tham theo nghĩa đồng vị.
Anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ virāgo.
Yuganaddha is dispassion in the sense of not transgressing.
Sự song hành (yuganaddhaṃ) là ly tham theo nghĩa không vượt qua.
Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi virāgo.
Sīlavisuddhi is dispassion in the sense of restraint.
Sự thanh tịnh giới (sīlavisuddhi) là ly tham theo nghĩa chế ngự.
Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi virāgo.
Cittavisuddhi is dispassion in the sense of non-distraction.
Sự thanh tịnh tâm (cittavisuddhi) là ly tham theo nghĩa không tán loạn.
Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi virāgo.
Diṭṭhivisuddhi is dispassion in the sense of seeing.
Sự thanh tịnh kiến (diṭṭhivisuddhi) là ly tham theo nghĩa thấy biết.
Vimuttaṭṭhena vimokkho virāgo.
Vimokkha is dispassion in the sense of liberation.
Sự giải thoát (vimokkho) là ly tham theo nghĩa được giải thoát.
Paṭivedhaṭṭhena vijjā virāgo.
Vijjā is dispassion in the sense of penetration.
Minh (vijjā) là ly tham theo nghĩa thấu hiểu.
Pariccāgaṭṭhena vimutti virāgo.
Vimutti is dispassion in the sense of relinquishment.
Giải thoát (vimutti) là ly tham theo nghĩa xả bỏ.
Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ virāgo.
Knowledge of destruction is dispassion in the sense of eradication.
Trí tuệ về sự đoạn diệt (khaye ñāṇaṃ) là ly tham theo nghĩa đoạn trừ hoàn toàn.
Chando mūlaṭṭhena virāgo.
Chanda is dispassion in the sense of being the root.
Ý muốn (chando) là ly tham theo nghĩa gốc rễ.
Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena virāgo.
Manasikāra is dispassion in the sense of origination.
Sự tác ý (manasikāro) là ly tham theo nghĩa phát khởi.
Phasso samodhānaṭṭhena virāgo.
Phassa is dispassion in the sense of confluence.
Xúc (phasso) là ly tham theo nghĩa hòa hợp.
Vedanā samosaraṇaṭṭhena virāgo.
Vedanā is dispassion in the sense of convergence.
Thọ (vedanā) là ly tham theo nghĩa hội tụ.
Samādhi pamukhaṭṭhena virāgo.
Samādhi is dispassion in the sense of being foremost.
Định (samādhi) là ly tham theo nghĩa đứng đầu.
Sati ādhipateyyaṭṭhena virāgo.
Sati is dispassion in the sense of dominance.
Niệm (sati) là ly tham theo nghĩa chủ tể.
Paññā tatuttaraṭṭhena virāgo.
Paññā is dispassion in the sense of being superior to that.
Tuệ (paññā) là ly tham theo nghĩa tối thượng.
Vimutti sāraṭṭhena virāgo.
Vimutti is dispassion in the sense of being the essence.
Giải thoát (vimutti) là ly tham theo nghĩa cốt lõi.
Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena maggo.
The Path is Nibbāna, which is immersed in the Deathless, in the sense of being the culmination.
Nibbāna, nơi đạt đến bất tử, là con đường theo nghĩa cuối cùng.
1586
Dassanamaggo sammādiṭṭhi, abhiniropanamaggo sammāsaṅkappo…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena maggo.
Right View is the path of seeing; Right Intention is the path of projection...pe... the Path is Nibbāna, which is immersed in the Deathless, in the sense of being the culmination.
Chánh Kiến là con đường thấy biết, Chánh Tư Duy là con đường hướng tâm… (v.v.)… Nibbāna, nơi đạt đến bất tử, là con đường theo nghĩa cuối cùng.
Evaṃ virāgo maggo.
Thus, dispassion is the Path.
Như vậy, ly tham là con đường.
1587
29. Kathaṃ vimutti phalaṃ? Sotāpattiphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā vimuttā hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimuttā hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimuttā hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā.
29. How is liberation the fruit? At the moment of the fruit of stream-entry, Right View is liberated from wrong view, liberated from the defilements and aggregates that follow it, and liberated from all external signs. This liberation has liberation as its object, has liberation as its domain, is arisen in liberation, established in liberation, and founded in liberation.
29. Quả giải thoát (vimutti phala) như thế nào? Trong giai đoạn quả Nhập Lưu (Sotāpatti), Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) được giải thoát khỏi tà kiến (micchādiṭṭhi) theo nghĩa thấy biết; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát (vimutti) có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát.
Vimuttīti dve muttiyo – nibbānañca vimutti, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe ca vimuttā hontīti – vimutti phalaṃ.
Liberation means two liberations: Nibbāna is liberation, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are also liberated—thus, liberation is the fruit.
Vimutti (giải thoát) có hai loại giải thoát: Nibbāna là giải thoát, và tất cả các pháp sinh khởi từ việc có Nibbāna làm đối tượng cũng đều được giải thoát – đó là quả giải thoát.
1588
Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo micchāsaṅkappā vimutto hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimutto hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimutto hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā.
Right Intention, in the sense of projection, is liberated from wrong intention, liberated from the defilements and aggregates that follow it, and liberated from all external signs. This liberation has liberation as its object, has liberation as its domain, is arisen in liberation, established in liberation, and founded in liberation.
Chánh Tư Duy (sammāsaṅkappo) được giải thoát khỏi tà tư duy (micchāsaṅkappā) theo nghĩa hướng tâm; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát.
Vimuttīti dve vimuttiyo – nibbānañca vimutti, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe vimuttā hontīti – vimutti phalaṃ.
Liberation means two liberations: Nibbāna is liberation, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are also liberated—thus, liberation is the fruit.
Vimutti (giải thoát) có hai loại giải thoát: Nibbāna là giải thoát, và tất cả các pháp sinh khởi từ việc có Nibbāna làm đối tượng cũng đều được giải thoát – đó là quả giải thoát.
1589
Pariggahaṭṭhena sammāvācā micchāvācāya vimuttā hoti, samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto micchākammantā vimutto hoti, vodānaṭṭhena sammāājīvo micchāājīvā vimutto hoti, paggahaṭṭhena sammāvāyāmo micchāvāyāmā vimutto hoti, upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati micchāsatiyā vimuttā hoti, avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi micchāsamādhito vimutto hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimutto hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimutto hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā.
Right Speech, in the sense of comprehension, is liberated from wrong speech; Right Action, in the sense of origination, is liberated from wrong action; Right Livelihood, in the sense of purification, is liberated from wrong livelihood; Right Effort, in the sense of exertion, is liberated from wrong effort; Right Mindfulness, in the sense of establishing, is liberated from wrong mindfulness; Right Concentration, in the sense of non-distraction, is liberated from wrong concentration, liberated from the defilements and aggregates that follow it, and liberated from all external signs. This liberation has liberation as its object, has liberation as its domain, is arisen in liberation, established in liberation, and founded in liberation.
Chánh Ngữ (sammāvācā) được giải thoát khỏi tà ngữ (micchāvācā) theo nghĩa chế ngự; Chánh Nghiệp (sammākammanto) được giải thoát khỏi tà nghiệp (micchākammantā) theo nghĩa phát khởi; Chánh Mạng (sammāājīvo) được giải thoát khỏi tà mạng (micchāājīvā) theo nghĩa thanh tịnh; Chánh Tinh Tấn (sammāvāyāmo) được giải thoát khỏi tà tinh tấn (micchāvāyāmā) theo nghĩa tinh tấn; Chánh Niệm (sammāsati) được giải thoát khỏi tà niệm (micchāsatiyā) theo nghĩa an trú; Chánh Định (sammāsamādhi) được giải thoát khỏi tà định (micchāsamādhito) theo nghĩa không tán loạn; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát.
Vimuttīti.
Liberation.
Vimutti.
Dve vimuttiyo – nibbānañca vimutti, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe vimuttā hontīti – vimutti phalaṃ.
Two liberations: Nibbāna is liberation, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are also liberated—thus, liberation is the fruit.
Có hai loại giải thoát: Nibbāna là giải thoát, và tất cả các pháp sinh khởi từ việc có Nibbāna làm đối tượng cũng đều được giải thoát – đó là quả giải thoát.
1590
Sakadāgāmiphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vimutto hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimutto hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimutto hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā.
At the moment of the fruit of once-returning, Right View in the sense of seeing...pe... Right Concentration in the sense of non-distraction, is liberated from the gross fetters of sensual craving and aversion, and from the gross latent tendencies of sensual craving and aversion, liberated from the defilements and aggregates that follow it, and liberated from all external signs. This liberation has liberation as its object, has liberation as its domain, is arisen in liberation, established in liberation, and founded in liberation.
Trong giai đoạn quả Nhất Lai (Sakadāgāmi), Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) theo nghĩa thấy biết… (v.v.)… Chánh Định (sammāsamādhi) theo nghĩa không tán loạn được giải thoát khỏi những kiết sử dục tham thô thiển, những kiết sử sân hận; những tùy miên dục tham thô thiển, những tùy miên sân hận; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát.
Vimuttīti dve vimuttiyo – nibbānañca vimutti, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe vimuttā hontīti – vimutti phalaṃ.
Liberation means two liberations: Nibbāna is liberation, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are also liberated—thus, liberation is the fruit.
Vimutti (giải thoát) có hai loại giải thoát: Nibbāna là giải thoát, và tất cả các pháp sinh khởi từ việc có Nibbāna làm đối tượng cũng đều được giải thoát – đó là quả giải thoát.
1591
Anāgāmiphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vimutto hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimutto hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimutto hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā…pe….
At the stage of Anāgāmi fruition, right view by way of seeing…pe… right concentration by way of non-distraction, one is freed from the fetters of sensual desire and aversion, and the underlying tendencies of sensual desire and aversion; one is freed from the defilements and aggregates that follow them; and one is freed from all external signs. Liberation, having liberation as its object, having liberation as its sphere, arisen from liberation, established in liberation, founded upon liberation…pe….
Trong giai đoạn quả Bất Hoàn (Anāgāmi), Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) theo nghĩa thấy biết… (v.v.)… Chánh Định (sammāsamādhi) theo nghĩa không tán loạn được giải thoát khỏi những kiết sử dục tham vi tế, những kiết sử sân hận vi tế; những tùy miên dục tham vi tế, những tùy miên sân hận vi tế; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát… (v.v.)….
1592
Arahattaphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā vimutto hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimutto hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimutto hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā.
At the stage of Arahant fruition, right view by way of seeing…pe… right concentration by way of non-distraction, one is freed from attachment to form, attachment to the formless, conceit, restlessness, ignorance, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of attachment to existence, and the underlying tendency of ignorance; one is freed from the defilements and aggregates that follow them; and one is freed from all external signs. Liberation, having liberation as its object, having liberation as its sphere, arisen from liberation, established in liberation, founded upon liberation.
Trong giai đoạn quả A-la-hán (Arahatta), Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) theo nghĩa thấy biết… (v.v.)… Chánh Định (sammāsamādhi) theo nghĩa không tán loạn được giải thoát khỏi sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh; tùy miên mạn, tùy miên hữu ái, tùy miên vô minh; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát.
Vimuttīti dve vimuttiyo – nibbānañca vimutti, ye ca nibbānārammaṇatā jātā dhammā sabbe vimuttā hontīti – vimutti phalaṃ.
Liberation means two kinds of liberation: Nibbāna is liberation, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are liberated—thus, liberation is the fruition.
Giải thoát có hai loại giải thoát – Nibbāna là giải thoát, và tất cả các pháp sinh khởi từ sự lấy Nibbāna làm đối tượng đều được giải thoát – đó là quả giải thoát.
1593
Dassanavimutti sammādiṭṭhi…pe… avikkhepavimutti sammāsamādhi, upaṭṭhānavimutti satisambojjhaṅgo, paṭisaṅkhānavimutti upekkhāsambojjhaṅgo.
Seeing-liberation is right view…pe… non-distraction-liberation is right concentration, mindfulness-liberation is the mindfulness enlightenment factor, discrimination-liberation is the equanimity enlightenment factor.
Giải thoát do thấy là Chánh kiến…pe… giải thoát do không xao động là Chánh định, giải thoát do an trú là chi giác niệm, giải thoát do quán xét là chi giác xả.
Assaddhiye akampiyavimutti saddhābalaṃ…pe… avijjāya akampiyavimutti paññābalaṃ.
Unshakeable-liberation from faithlessness is the faculty of faith…pe… unshakeable-liberation from ignorance is the faculty of wisdom.
Giải thoát không lay chuyển trước sự vô tín là Tín lực…pe… giải thoát không lay chuyển trước sự vô minh là Tuệ lực.
Adhimokkhavimutti saddhindriyaṃ…pe… dassanavimutti paññindriyaṃ.
Decision-liberation is the faculty of faith…pe… seeing-liberation is the faculty of wisdom.
Giải thoát do quyết định là Tín căn…pe… giải thoát do thấy là Tuệ căn.
1594
Ādhipateyyaṭṭhena indriyā vimutti.
The faculties are liberation by way of dominance.
Các căn là giải thoát theo nghĩa chủ tể.
Akampiyaṭṭhena balā vimutti, niyyānaṭṭhena bojjhaṅgā vimutti, hetuṭṭhena maggo vimutti, upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā vimutti, padahanaṭṭhena sammappadhānā vimutti, ijjhanaṭṭhena iddhipādā vimutti, tathaṭṭhena saccā vimutti, avikkhepaṭṭhena samatho vimutti, anupassanaṭṭhena vipassanā vimutti, ekarasaṭṭhena samathavipassanā vimutti, anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ vimutti, saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi vimutti, avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi vimutti, dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi vimutti, vimuttaṭṭhena vimokkho vimutti, paṭivedhaṭṭhena vijjā vimutti, pariccāgaṭṭhena vimutti vimutti, paṭippassaddhiyaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ vimutti, chando mūlaṭṭhena vimutti, manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena vimutti, phasso samodhānaṭṭhena vimutti, vedanā samosaraṇaṭṭhena vimutti, samādhi pamukhaṭṭhena vimutti, sati ādhipateyyaṭṭhena vimutti, paññā tatuttaraṭṭhena vimutti, vimutti sāraṭṭhena vimutti, amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena vimutti.
The powers are liberation by way of unshakeability, the enlightenment factors are liberation by way of leading out, the path is liberation by way of cause, the foundations of mindfulness are liberation by way of establishment, the right exertions are liberation by way of striving, the bases of psychic power are liberation by way of success, the truths are liberation by way of reality, serenity is liberation by way of non-distraction, insight is liberation by way of contemplation, serenity and insight are liberation by way of single essence, the pair (serenity and insight) is liberation by way of non-transgression, purity of conduct is liberation by way of restraint, purity of mind is liberation by way of non-distraction, purity of view is liberation by way of seeing, emancipation is liberation by way of being freed, knowledge is liberation by way of penetration, relinquishment is liberation by way of abandoning, knowledge of non-arising is liberation by way of complete calming, desire is liberation by way of root, attention is liberation by way of origination, contact is liberation by way of combination, feeling is liberation by way of convergence, concentration is liberation by way of prominence, mindfulness is liberation by way of dominance, wisdom is liberation by way of being superior to that, liberation is liberation by way of essence, Nibbāna, which is immersed in the deathless, is liberation by way of ultimate end.
Các lực là giải thoát theo nghĩa không lay chuyển, các chi giác là giải thoát theo nghĩa thoát ly, Đạo là giải thoát theo nghĩa nhân, các niệm xứ là giải thoát theo nghĩa an trú, các chánh cần là giải thoát theo nghĩa tinh tấn, các thần túc là giải thoát theo nghĩa thành tựu, các sự thật là giải thoát theo nghĩa chân thật, Samatha là giải thoát theo nghĩa không xao động, Vipassanā là giải thoát theo nghĩa quán sát, Samatha và Vipassanā là giải thoát theo nghĩa một vị, Yuganaddha là giải thoát theo nghĩa không vượt qua, Giới thanh tịnh là giải thoát theo nghĩa chế ngự, Tâm thanh tịnh là giải thoát theo nghĩa không xao động, Kiến thanh tịnh là giải thoát theo nghĩa thấy, Giải thoát là giải thoát theo nghĩa được giải thoát, Minh là giải thoát theo nghĩa thông đạt, sự từ bỏ là giải thoát theo nghĩa xả ly, trí về sự không sinh khởi là giải thoát theo nghĩa tịch tịnh, dục là giải thoát theo nghĩa gốc rễ, tác ý là giải thoát theo nghĩa khởi lên, xúc là giải thoát theo nghĩa hòa hợp, thọ là giải thoát theo nghĩa hội tụ, định là giải thoát theo nghĩa đứng đầu, niệm là giải thoát theo nghĩa chủ tể, tuệ là giải thoát theo nghĩa tối thượng, giải thoát là giải thoát theo nghĩa tinh túy, Nibbāna là giải thoát theo nghĩa kết thúc, là nơi thâm nhập của bất tử.
Evaṃ vimutti phalaṃ.
Thus, liberation is the fruition.
Như vậy, giải thoát là quả.
Evaṃ virāgo maggo, vimutti phalanti.
Thus, dispassion is the path, and liberation is the fruition.
Như vậy, ly tham là đạo, giải thoát là quả.
1595
Virāgakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Dispassion is concluded.
Phẩm Ly Tham đã xong.
1596

6. Paṭisambhidākathā

6. Discourse on Paṭisambhidā

6. Phẩm Phân Tích

1597
1. Dhammacakkapavattanavāro
1. Section on the Turning of the Wheel of Dhamma
1. Phần Chuyển Pháp Luân
1598
30. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
30. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park.
30. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Isipatana, Migadāya, Bārāṇasī.
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi –
There, the Blessed One addressed the group of five bhikkhus thus:
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu nhóm năm người và nói –
1599
‘‘Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.
“These two extremes, bhikkhus, should not be indulged in by one who has gone forth.
“Này các Tỳ-khưu, có hai cực đoan mà người xuất gia không nên thực hành.
Katame dve?
Which two?
Hai điều nào?
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito; yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.
That which is devoted to sensual pleasure in sensual objects—low, vulgar, worldly, ignoble, unbeneficial; and that which is devoted to self-mortification—painful, ignoble, unbeneficial.
Một là sự đam mê lạc thú dục vọng, thấp hèn, thô tục, phàm phu, không phải Thánh, không liên quan đến lợi ích; hai là sự hành hạ thân xác, khổ đau, không phải Thánh, không liên quan đến lợi ích.
Ete kho* , bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Avoiding these two extremes, bhikkhus, the Middle Way realized by the Tathāgata gives rise to vision, gives rise to knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, không đi theo hai cực đoan này, con đường trung đạo đã được Như Lai giác ngộ, làm phát sinh nhãn quan, làm phát sinh trí tuệ, dẫn đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Nibbāna.
1600
‘‘Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?
“And what, bhikkhus, is that Middle Way realized by the Tathāgata which gives rise to vision, gives rise to knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna?
“Này các Tỳ-khưu, con đường trung đạo nào đã được Như Lai giác ngộ, làm phát sinh nhãn quan, làm phát sinh trí tuệ, dẫn đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Nibbāna?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
This is the Noble Eightfold Path, that is – Right View…to…Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo này, tức là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is that Middle Way realized by the Tathāgata, which produces vision, produces knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, đây chính là con đường trung đạo đã được Như Lai giác ngộ, làm phát sinh nhãn quan, làm phát sinh trí tuệ, dẫn đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Nibbāna.
1601
‘‘Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ.
‘‘Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of Suffering.
“Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Thánh đế.
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ; saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Birth is suffering, old age is suffering, sickness is suffering, death is suffering; sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are suffering; association with the unloved is suffering, separation from the loved is suffering, not getting what one wants is suffering; in brief, the five aggregates of clinging are suffering.
Sinh là khổ, già là khổ, bệnh là khổ, chết là khổ, hội ngộ với những gì không ưa thích là khổ, chia ly với những gì ưa thích là khổ, không đạt được điều mình mong muốn cũng là khổ; tóm lại, năm uẩn chấp thủ là khổ.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Origin of Suffering – it is this craving which produces re-becoming, accompanied by delight and lust, finding delight here and there; that is, craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence.
Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Tập Thánh đế – chính là ái này dẫn đến tái sinh, đi kèm với hỷ và tham, tìm cầu khoái lạc chỗ này chỗ kia, tức là – dục ái, hữu ái, phi hữu ái.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Cessation of Suffering – it is the complete fading away and cessation of that very craving, its abandonment, relinquishment, release, and non-attachment.
Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Diệt Thánh đế – chính là sự diệt tận hoàn toàn không còn dư sót của ái đó, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Way Leading to the Cessation of Suffering – it is this Noble Eightfold Path, that is – Right View…to…Right Concentration.
Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Diệt Đạo Thánh đế – chính là Bát Chánh Đạo này, tức là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
1602
‘‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of Suffering’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Khổ Thánh đế’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti me, bhikkhave…pe… pariññātanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering is to be fully understood’ – thus, bhikkhus…to…‘This Noble Truth of Suffering has been fully understood’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Khổ Thánh đế này cần phải được liễu tri’ – đối với Ta, này các Tỳ-khưu…pe… ‘Khổ Thánh đế này đã được liễu tri’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
1603
‘‘‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the Origin of Suffering’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Khổ Tập Thánh đế’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti me, bhikkhave…pe… pahīnanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Origin of Suffering is to be abandoned’ – thus, bhikkhus…to…‘This Noble Truth of the Origin of Suffering has been abandoned’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Khổ Tập Thánh đế này cần phải được đoạn trừ’ – đối với Ta, này các Tỳ-khưu…pe… ‘Khổ Tập Thánh đế này đã được đoạn trừ’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
1604
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the Cessation of Suffering’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Khổ Diệt Thánh đế’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti me, bhikkhave…pe… sacchikatanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Cessation of Suffering is to be realized’ – thus, bhikkhus…to…‘This Noble Truth of the Cessation of Suffering has been realized’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Khổ Diệt Thánh đế này cần phải được chứng ngộ’ – đối với Ta, này các Tỳ-khưu…pe… ‘Khổ Diệt Thánh đế này đã được chứng ngộ’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
1605
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the Way Leading to the Cessation of Suffering’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Khổ Diệt Đạo Thánh đế’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti me, bhikkhave…pe… bhāvitanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Way Leading to the Cessation of Suffering is to be developed’ – thus, bhikkhus…to…‘This Noble Truth of the Way Leading to the Cessation of Suffering has been developed’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Khổ Diệt Đạo Thánh đế này cần phải được tu tập’ – đối với Ta, này các Tỳ-khưu…pe… ‘Khổ Diệt Đạo Thánh đế này đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
1606
‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
‘‘As long, bhikkhus, as my knowledge and vision of reality concerning these Four Noble Truths, in their three phases and twelve aspects, was not thoroughly purified, so long, bhikkhus, I did not claim to have awakened to the unsurpassed perfect self-enlightenment in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans.
“Này các Tỳ-khưu, chừng nào nhãn kiến về Tứ Thánh đế này, với ba vòng và mười hai phương diện, chưa hoàn toàn thanh tịnh nơi Ta, thì chừng đó, này các Tỳ-khưu, Ta chưa tuyên bố rằng Ta đã chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác trong thế giới này cùng với chư thiên, Ma-la, Phạm thiên, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên và loài người.”
Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
But when, bhikkhus, my knowledge and vision of reality concerning these Four Noble Truths, in their three phases and twelve aspects, was thoroughly purified, then, bhikkhus, I claimed to have awakened to the unsurpassed perfect self-enlightenment in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans.
Này các Tỳ-khưu, khi sự thấy biết đúng như thật về Tứ Diệu Đế này, với ba chuyển, mười hai phương diện, đã trở nên hoàn toàn thanh tịnh nơi Ta, thì này các Tỳ-khưu, Ta đã tuyên bố rằng Ta đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác trong thế gian này, cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với hàng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti.
And knowledge and vision arose in me: ‘Unshakable is my liberation; this is my last birth; now there is no more renewed existence.’
Và sự thấy biết về tri kiến này đã khởi lên nơi Ta: ‘Sự giải thoát của Ta là bất động; đây là kiếp cuối cùng; không còn tái sinh nữa.’”
1607
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Đức Thế Tôn đã nói lời này.
Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
The group of five bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-khưu nhóm năm người hoan hỷ, vui mừng với lời dạy của Đức Thế Tôn.
1608
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
As this exposition was being spoken, there arose in Venerable Koṇḍañña the dust-free, stainless Dhamma-eye: ‘‘Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.’’
Khi bài giảng này được thuyết, Pháp nhãn vô cấu, ly trần đã khởi lên nơi Tôn giả Koṇḍañña: “Phàm pháp gì có tính chất khởi lên, tất cả pháp ấy đều có tính chất diệt tận.”
1609
Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā* devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
When the Dhamma-wheel had been set in motion by the Blessed One, the earth-dwelling devas raised a cry: ‘‘This unsurpassed Dhamma-wheel has been set in motion by the Blessed One in Isipatana, the Deer Park, near Bārāṇasī, which cannot be stopped by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.’’
Và khi Pháp Luân được Đức Thế Tôn chuyển vận, chư Thiên ở cõi đất đã cất tiếng hô vang: “Pháp Luân vô thượng này đã được Đức Thế Tôn chuyển vận tại Isipatana, Migadāya, Bārāṇasī, không thể bị bất kỳ Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên hay bất cứ ai trên thế gian này chuyển ngược lại.”
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā* devā saddamanussāvesuṃ…pe… cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā…pe… yāmā devā…pe… tusitā devā…pe… nimmānaratī devā…pe… paranimmitavasavattī devā…pe… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
Having heard the cry of the earth-dwelling devas, the Cātumahārājika devas raised a cry…pe… having heard the cry of the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsa devas…pe… the Yāmā devas…pe… the Tusitā devas…pe… the Nimmānaratī devas…pe… the Paranimmitavasavattī devas…pe… the Brahmakāyika devas raised a cry: ‘‘This unsurpassed Dhamma-wheel has been set in motion by the Blessed One in Isipatana, the Deer Park, near Bārāṇasī, which cannot be stopped by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.’’
Nghe tiếng hô vang của chư Thiên cõi đất, chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương cất tiếng hô vang… Chư Thiên Tam Thập Tam Thiên nghe tiếng hô vang của chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương… Chư Thiên Yāmā… Chư Thiên Tusitā… Chư Thiên Nimmānaratī… Chư Thiên Paranimmitavasavattī… Chư Thiên Phạm Thiên cất tiếng hô vang: “Pháp Luân vô thượng này đã được Đức Thế Tôn chuyển vận tại Isipatana, Migadāya, Bārāṇasī, không thể bị bất kỳ Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên hay bất cứ ai trên thế gian này chuyển ngược lại.”
1610
Itiha tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
Thus, in that moment, in that instant, in that twinkling, the sound ascended up to the Brahmā-world.
Như vậy, trong khoảnh khắc đó, trong thời điểm đó, trong chốc lát đó, tiếng hô vang đã lan đến tận cõi Phạm Thiên.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṃkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma* devānaṃ devānubhāvanti.
And this ten-thousandfold world-system trembled, quaked, and shook, and an immeasurable, sublime radiance appeared in the world, surpassing the divine power of the devas.
Và mười ngàn thế giới này đã rung chuyển, chấn động, lay động, và một ánh sáng rực rỡ vô lượng đã xuất hiện trong thế gian, vượt xa thần thông của chư Thiên.
1611
Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño; aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti.
Then the Blessed One uttered this exclamation: ‘‘Indeed, Koṇḍañña has understood! Indeed, Koṇḍañña has understood!’’
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã thốt lên lời cảm hứng này: “Thật vậy, này chư Hiền, Koṇḍañña đã hiểu! Thật vậy, này chư Hiền, Koṇḍañña đã hiểu!”
Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa aññāsikoṇḍañño tveva* nāmaṃ ahosi.
And so, the name of Venerable Koṇḍañña became Aññāsikoṇḍañña.
Vì thế, Tôn giả Koṇḍañña đã có tên là Aññāsikoṇḍañña.
1612
* ‘idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
* ‘‘‘This is the noble truth of suffering’—in regard to dhammas unheard before, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.’’
* “Đây là Khổ Thánh Đế” – mắt đã khởi lên, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây.
1613
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
‘‘Vision arose’’—in what sense?
Mắt đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Ñāṇaṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
‘‘Knowledge arose’’—in what sense?
Trí tuệ đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Paññā udapādīti – kenaṭṭhena?
‘‘Wisdom arose’’—in what sense?
Tuệ đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Vijjā udapādīti – kenaṭṭhena?
‘‘True knowledge arose’’—in what sense?
Minh đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
‘‘Light arose’’—in what sense?
Ánh sáng đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena.
‘‘Vision arose’’—in the sense of seeing.
Mắt đã khởi lên – theo nghĩa thấy.
Ñāṇaṃ udapādīti – ñātaṭṭhena.
‘‘Knowledge arose’’—in the sense of knowing.
Trí tuệ đã khởi lên – theo nghĩa biết.
Paññā udapādīti – pajānanaṭṭhena.
‘‘Wisdom arose’’—in the sense of understanding.
Tuệ đã khởi lên – theo nghĩa hiểu rõ.
Vijjā udapādīti – paṭivedhaṭṭhena.
‘‘True knowledge arose’’—in the sense of penetration.
Minh đã khởi lên – theo nghĩa thâm nhập.
Āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
‘‘Light arose’’—in the sense of illumination.
Ánh sáng đã khởi lên – theo nghĩa chiếu sáng.
1614
Cakkhuṃ dhammo, ñāṇaṃ dhammo, paññā dhammo, vijjā dhammo, āloko dhammo.
Vision is Dhamma, knowledge is Dhamma, wisdom is Dhamma, true knowledge is Dhamma, light is Dhamma.
Mắt là pháp, trí tuệ là pháp, tuệ là pháp, minh là pháp, ánh sáng là pháp.
Ime pañca dhammā dhammapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five dhammas are both the objects and the scope of Dhammapaṭisambhidā.
Năm pháp này là đối tượng và phạm vi của Dhammapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Those that are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Those that are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said: ‘‘Knowledge of dhammas is Dhammapaṭisambhidā.’’
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các pháp là Dhammapaṭisambhidā.”
1615
Dassanaṭṭho attho, ñātaṭṭho attho, pajānanaṭṭho attho, paṭivedhaṭṭho attho, obhāsaṭṭho attho.
The sense of seeing is meaning, the sense of knowing is meaning, the sense of understanding is meaning, the sense of penetration is meaning, the sense of illumination is meaning.
Nghĩa thấy là nghĩa, nghĩa biết là nghĩa, nghĩa hiểu rõ là nghĩa, nghĩa thâm nhập là nghĩa, nghĩa chiếu sáng là nghĩa.
Ime pañca atthā atthapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five meanings are both the objects and the scope of Atthapaṭisambhidā.
Năm nghĩa này là đối tượng và phạm vi của Atthapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Those that are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Those that are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said: ‘‘Knowledge of meanings is Atthapaṭisambhidā.’’
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các nghĩa là Atthapaṭisambhidā.”
1616
Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
The expressions and terms are for demonstrating the five dhammas; the expressions and terms are for demonstrating the five meanings.
Các diễn đạt ngôn ngữ để trình bày năm pháp, các diễn đạt ngôn ngữ để trình bày năm nghĩa.
Imā dasa niruttiyā niruttipaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These ten terms are both the objects and the scope of Niruttipaṭisambhidā.
Mười diễn đạt này là đối tượng và phạm vi của Niruttipaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Those that are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Those that are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘niruttīsu ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā’’.
Therefore it is said: ‘‘Knowledge of terms is Niruttipaṭisambhidā.’’
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các diễn đạt là Niruttipaṭisambhidā.”
1617
Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni.
Knowledges regarding the five dhammas, knowledges regarding the five meanings, knowledges regarding the ten terms.
Các trí tuệ về năm pháp, các trí tuệ về năm nghĩa, các trí tuệ về mười diễn đạt.
Imāni vīsati ñāṇāni paṭibhānapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These twenty knowledges are both the objects and the scope of Paṭibhānapaṭisambhidā.
Hai mươi trí tuệ này là đối tượng và phạm vi của Paṭibhānapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Whatever are its objects, those are its spheres.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Whatever are its spheres, those are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’.
Therefore, it is said: “‘Knowledge concerning elucidations is Paṭibhānapaṭisambhidā.’”
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các sự ứng biến là Paṭibhānapaṭisambhidā.”
1618
‘‘‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti…pe… pariññātanti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
“‘This Noble Truth of suffering is to be fully understood’…pe… ‘it has been fully understood’—in things unheard before, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
“‘Khổ Thánh Đế này cần phải được liễu tri’… ‘đã được liễu tri’ – mắt đã khởi lên, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây.”
1619
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
“Vision arose”—in what sense?
Mắt đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Ñāṇaṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
“Knowledge arose”—in what sense?
Trí tuệ đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Paññā udapādīti – kenaṭṭhena?
“Wisdom arose”—in what sense?
Tuệ đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Vijjā udapādīti – kenaṭṭhena?
“True knowledge arose”—in what sense?
Minh đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
“Light arose”—in what sense?
Ánh sáng đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena.
“Vision arose”—in the sense of seeing.
Mắt đã khởi lên – theo nghĩa thấy.
Ñāṇaṃ udapādīti – ñātaṭṭhena.
“Knowledge arose”—in the sense of knowing.
Trí tuệ đã khởi lên – theo nghĩa biết.
Paññā udapādīti – pajānanaṭṭhena.
“Wisdom arose”—in the sense of understanding.
Tuệ đã khởi lên – theo nghĩa hiểu rõ.
Vijjā udapādīti – paṭivedhaṭṭhena.
“True knowledge arose”—in the sense of penetration.
Minh đã khởi lên – theo nghĩa thâm nhập.
Āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
“Light arose”—in the sense of illumination.
Ánh sáng đã khởi lên – theo nghĩa chiếu sáng.
1620
Cakkhuṃ dhammo, ñāṇaṃ dhammo, paññā dhammo, vijjā dhammo, āloko dhammo.
Vision is a dhamma, knowledge is a dhamma, wisdom is a dhamma, true knowledge is a dhamma, light is a dhamma.
Mắt là pháp, trí tuệ là pháp, tuệ là pháp, minh là pháp, ánh sáng là pháp.
Ime pañca dhammā dhammapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five dhammas are both the objects and the spheres of Dhammapaṭisambhidā.
Năm pháp này là đối tượng và phạm vi của Dhammapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Whatever are its objects, those are its spheres.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Whatever are its spheres, those are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’.
Therefore, it is said: “‘Knowledge concerning dhammas is Dhammapaṭisambhidā.’”
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các pháp là Dhammapaṭisambhidā.”
1621
Dassanaṭṭho attho, ñātaṭṭho attho, pajānanaṭṭho attho, paṭivedhaṭṭho attho, obhāsaṭṭho attho.
The sense of seeing is an meaning, the sense of knowing is an meaning, the sense of understanding is an meaning, the sense of penetration is an meaning, the sense of illumination is an meaning.
Nghĩa thấy là nghĩa, nghĩa biết là nghĩa, nghĩa hiểu rõ là nghĩa, nghĩa thâm nhập là nghĩa, nghĩa chiếu sáng là nghĩa.
Ime pañca atthā atthapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five meanings are both the objects and the spheres of Atthapaṭisambhidā.
Năm nghĩa này là đối tượng và phạm vi của Atthapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Whatever are its objects, those are its spheres.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Whatever are its spheres, those are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’.
Therefore, it is said: “‘Knowledge concerning meanings is Atthapaṭisambhidā.’”
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các nghĩa là Atthapaṭisambhidā.”
1622
Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
The expressions and terms for elucidating the five dhammas, the expressions and terms for elucidating the five meanings.
Các diễn đạt ngôn ngữ để trình bày năm pháp, các diễn đạt ngôn ngữ để trình bày năm nghĩa.
Imā dasa niruttiyo niruttipaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These ten expressions are both the objects and the spheres of Niruttipaṭisambhidā.
Mười diễn đạt này là đối tượng và phạm vi của Niruttipaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Whatever are its objects, those are its spheres.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Whatever are its spheres, those are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘niruttīsu ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā’’.
Therefore, it is said: “‘Knowledge concerning expressions is Niruttipaṭisambhidā.’”
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các diễn đạt là Niruttipaṭisambhidā.”
1623
Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni.
Knowledges concerning the five dhammas, knowledges concerning the five meanings, knowledges concerning the ten expressions.
Các trí tuệ về năm pháp, các trí tuệ về năm nghĩa, các trí tuệ về mười diễn đạt.
Imāni vīsati ñāṇāni paṭibhānapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These twenty knowledges are both the objects and the spheres of Paṭibhānapaṭisambhidā.
Hai mươi trí tuệ này là đối tượng và phạm vi của Paṭibhānapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Whatever are its objects, those are its spheres.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Whatever are its spheres, those are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’.
Therefore, it is said: “‘Knowledge concerning elucidations is Paṭibhānapaṭisambhidā.’”
Do đó, được gọi là: “‘Trí tuệ về các đối đáp (paṭibhāna) là Paṭibhānapaṭisambhidā’”.
1624
Dukkhe ariyasacce pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Noble Truth of Suffering, there are fifteen dhammas, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong Khổ Thánh Đế (Dukkha Ariyasacca) có mười lăm pháp (dhammā), mười lăm ý nghĩa (atthā), ba mươi cách diễn đạt (niruttiyo), sáu mươi loại trí tuệ (ñāṇāni).
1625
* ‘‘‘idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
* “‘This Noble Truth of the origin of suffering’—in things unheard before, vision arose…pe… light arose.
* “‘Đây là Khổ Tập Thánh Đế (Dukkhasamudaya Ariyasacca)’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn (cakkhu) đã khởi lên…pe… ánh sáng (āloko) đã khởi lên.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti…pe… pahīnanti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe.
‘This Noble Truth of the origin of suffering is to be abandoned’…pe… ‘it has been abandoned’—in things unheard before, vision arose…pe…
‘Khổ Tập Thánh Đế này cần phải được đoạn trừ’…pe… ‘đã được đoạn trừ’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe.
… āloko udapādi…pe…’’.
…light arose…pe…”
… ánh sáng đã khởi lên…pe…”
1626
Dukkhasamudaye ariyasacce pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Noble Truth of the Origin of Suffering, there are fifteen dhammas, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong Khổ Tập Thánh Đế (Dukkhasamudaya Ariyasacca) có mười lăm pháp, mười lăm ý nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi loại trí tuệ.
1627
* ‘‘‘idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
* “‘This Noble Truth of the cessation of suffering’—in things unheard before, vision arose…pe… light arose.
* “‘Đây là Khổ Diệt Thánh Đế (Dukkhanirodha Ariyasacca)’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti…pe… sacchikatanti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe…’’.
‘This Noble Truth of the cessation of suffering is to be realized’…pe… ‘it has been realized’—in things unheard before, vision arose…pe… light arose…pe…”
‘Khổ Diệt Thánh Đế này cần phải được chứng ngộ’…pe… ‘đã được chứng ngộ’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe…”
1628
Dukkhanirodhe ariyasacce pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Noble Truth of the Cessation of Suffering, there are fifteen dhammas, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong Khổ Diệt Thánh Đế (Dukkhanirodha Ariyasacca) có mười lăm pháp, mười lăm ý nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi loại trí tuệ.
1629
* ‘‘‘idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
* “‘This Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering’—in things unheard before, vision arose…pe… light arose.
* “‘Đây là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế (Dukkhanirodhagāminī Paṭipadā Ariyasacca)’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti…pe… bhāvitanti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe…’’.
‘This Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering is to be developed’…pe… ‘it has been developed’—in things unheard before, vision arose…pe… light arose…pe…”
‘Khổ Diệt Đạo Thánh Đế này cần phải được tu tập’…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe…”
1630
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasacce pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering, there are fifteen dhammas, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong Khổ Diệt Đạo Thánh Đế (Dukkhanirodhagāminī Paṭipadā Ariyasacca) có mười lăm pháp, mười lăm ý nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi loại trí tuệ.
1631
Catūsu ariyasaccesu saṭṭhi dhammā, saṭṭhi atthā, vīsatisataniruttiyo, cattālīsañca dve ca ñāṇasatāni.
In the four Noble Truths, there are sixty dhammas, sixty meanings, one hundred and twenty expressions, and two hundred and forty knowledges.
Trong bốn Thánh Đế (Ariyasacca) có sáu mươi pháp, sáu mươi ý nghĩa, một trăm hai mươi cách diễn đạt, và hai trăm bốn mươi loại trí tuệ.
1632
2. Satipaṭṭhānavāro
2. Section on Satipaṭṭhāna
2. Phần Tứ Niệm Xứ (Satipaṭṭhānavāro)
1633
31. ‘‘‘Ayaṃ kāye kāyānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
31. “‘This is contemplation of the body in the body’—thus, monks, to me, concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose.
31. “‘Này các Tỳ-khưu, đây là quán thân trên thân (kāyānupassanā) trong thân (kāye)’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên nơi ta…pe… ánh sáng đã khởi lên.
Sā kho panāyaṃ kāye kāyānupassanā bhāvetabbāti me, bhikkhave,…pe… bhāvitāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
‘This contemplation of the body in the body should be developed’—thus, monks, to me…pe… ‘it has been developed’—thus, monks, to me, concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose.”
‘Này các Tỳ-khưu, quán thân trên thân ấy cần phải được tu tập’ – đối với ta…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên”.
1634
‘‘Ayaṃ vedanāsu…pe… ayaṃ citte…pe… ayaṃ dhammesu dhammānupassanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“‘This is in feelings…pe… this is in mind…pe… this is contemplation of phenomena in phenomena’—thus, monks, to me, concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose.
“‘Đây là quán thọ trên các thọ (vedanāsu)…pe… đây là quán tâm trên tâm (citte)…pe… đây là quán pháp trên các pháp (dhammesu dhammānupassanā)’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
Sā kho panāyaṃ dhammesu dhammānupassanā bhāvetabbā ti…pe… bhāvitāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
‘This contemplation of phenomena in phenomena should be developed’—thus…pe… ‘it has been developed’—thus, monks, to me, concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose.”
‘Quán pháp trên các pháp ấy cần phải được tu tập’…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên”.
1635
* ‘‘‘ayaṃ kāye kāyānupassanā’ti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… sā kho panāyaṃ kāye kāyānupassanā bhāvetabbāti…pe… bhāvitāti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
* “‘This is contemplation of the body in the body’—concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose…pe… ‘This contemplation of the body in the body should be developed’—thus…pe… ‘it has been developed’—concerning doctrines unheard before, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
* “‘Đây là quán thân trên thân’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe… ‘quán thân trên thân ấy cần phải được tu tập’…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên, trí tuệ (ñāṇa) đã khởi lên, tuệ (paññā) đã khởi lên, minh (vijjā) đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên”.
1636
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
Vision arose—in what sense?
“Nhãn đã khởi lên” – với ý nghĩa gì?
Ñāṇaṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
Knowledge arose—in what sense?
“Trí tuệ đã khởi lên” – với ý nghĩa gì?
Paññā udapādīti – kenaṭṭhena?
Wisdom arose—in what sense?
“Tuệ đã khởi lên” – với ý nghĩa gì?
Vijjā udapādīti – kenaṭṭhena?
True knowledge arose—in what sense?
“Minh đã khởi lên” – với ý nghĩa gì?
Āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
Light arose—in what sense?
“Ánh sáng đã khởi lên” – với ý nghĩa gì?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena.
Vision arose—in the sense of seeing.
“Nhãn đã khởi lên” – với ý nghĩa thấy.
Ñāṇaṃ udapādīti – ñātaṭṭhena.
Knowledge arose—in the sense of knowing.
“Trí tuệ đã khởi lên” – với ý nghĩa biết.
Paññā udapādīti – pajānanaṭṭhena.
Wisdom arose—in the sense of understanding.
“Tuệ đã khởi lên” – với ý nghĩa thấu hiểu.
Vijjā udapādīti – paṭivedhaṭṭhena.
True knowledge arose—in the sense of penetration.
“Minh đã khởi lên” – với ý nghĩa thâm nhập.
Āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
Light arose—in the sense of illumination.
“Ánh sáng đã khởi lên” – với ý nghĩa chiếu rọi.
1637
Cakkhuṃ dhammo, ñāṇaṃ dhammo, paññā dhammo, vijjā dhammo, āloko dhammo.
Vision is a phenomenon, knowledge is a phenomenon, wisdom is a phenomenon, true knowledge is a phenomenon, light is a phenomenon.
Nhãn là pháp (dhamma), trí tuệ là pháp, tuệ là pháp, minh là pháp, ánh sáng là pháp.
Ime pañca dhammā dhammapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five phenomena are both the objects and the scope of Dhammapaṭisambhidā.
Năm pháp này là đối tượng (ārammaṇa) và là phạm vi (gocara) của Dhammapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said—‘‘knowledge concerning phenomena is Dhammapaṭisambhidā’’.
Do đó, được gọi là: “‘Trí tuệ về các pháp là Dhammapaṭisambhidā’”.
1638
Dassanaṭṭho attho, ñātaṭṭho attho, pajānanaṭṭho attho, paṭivedhaṭṭho attho, obhāsaṭṭho attho.
The sense of seeing is meaning, the sense of knowing is meaning, the sense of understanding is meaning, the sense of penetration is meaning, the sense of illumination is meaning.
Ý nghĩa thấy là ý nghĩa (attha), ý nghĩa biết là ý nghĩa, ý nghĩa thấu hiểu là ý nghĩa, ý nghĩa thâm nhập là ý nghĩa, ý nghĩa chiếu rọi là ý nghĩa.
Ime pañca atthā atthapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five meanings are both the objects and the scope of Atthapaṭisambhidā.
Năm ý nghĩa này là đối tượng và là phạm vi của Atthapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said—‘‘knowledge concerning meanings is Atthapaṭisambhidā’’.
Do đó, được gọi là: “‘Trí tuệ về các ý nghĩa là Atthapaṭisambhidā’”.
1639
Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
The expressions of utterance and language are for presenting the five phenomena; the expressions of utterance and language are for presenting the five meanings.
Các cách diễn đạt (niruttābhilāpā) để chỉ bày năm pháp, các cách diễn đạt để chỉ bày năm ý nghĩa.
Imā dasa niruttiyo niruttipaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These ten expressions are both the objects and the scope of Niruttipaṭisambhidā.
Mười cách diễn đạt này là đối tượng và là phạm vi của Niruttipaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘niruttīsu ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā’’.
Therefore it is said—‘‘knowledge concerning expressions is Niruttipaṭisambhidā’’.
Do đó, được gọi là: “‘Trí tuệ về các cách diễn đạt là Niruttipaṭisambhidā’”.
1640
Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni.
Knowledges concerning the five phenomena, knowledges concerning the five meanings, knowledges concerning the ten expressions.
Các trí tuệ về năm pháp, các trí tuệ về năm ý nghĩa, các trí tuệ về mười cách diễn đạt.
Imāni vīsati ñāṇāni paṭibhānapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These twenty knowledges are both the objects and the scope of Paṭibhānapaṭisambhidā.
Hai mươi trí tuệ này là đối tượng và là phạm vi của Paṭibhānapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said—‘‘knowledge concerning perspicuity is Paṭibhānapaṭisambhidā’’.
Do đó, được gọi là: “‘Trí tuệ về các đối đáp là Paṭibhānapaṭisambhidā’”.
1641
Kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhāne pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Satipaṭṭhāna of contemplation of the body in the body, there are fifteen phenomena, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong niệm xứ quán thân trên thân (kāyānupassanāsatipaṭṭhāna) có mười lăm pháp, mười lăm ý nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi loại trí tuệ.
1642
* ‘‘ayaṃ vedanāsu…pe… ayaṃ citte…pe… ayaṃ dhammesu dhammānupassanāti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… sā kho panāyaṃ dhammesu dhammānupassanā bhāvetabbā ti…pe… bhāvitāti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe…’’.
* “‘This is in feelings…pe… this is in mind…pe… this is contemplation of phenomena in phenomena’—concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose…pe… ‘This contemplation of phenomena in phenomena should be developed’—thus…pe… ‘it has been developed’—concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose…pe…”
* “‘Đây là quán thọ trên các thọ…pe… đây là quán tâm trên tâm…pe… đây là quán pháp trên các pháp’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe… ‘quán pháp trên các pháp ấy cần phải được tu tập’…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe…”
1643
Dhammesu dhammānupassanā satipaṭṭhāne pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Satipaṭṭhāna of contemplation of phenomena in phenomena, there are fifteen phenomena, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong niệm xứ quán pháp trên các pháp (dhammānupassanā satipaṭṭhāna) có mười lăm pháp, mười lăm ý nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi loại trí tuệ.
1644
Catūsu satipaṭṭhānesu saṭṭhi dhammā, saṭṭhi atthā, vīsatisataniruttiyo, cattālīsañca dve ca ñāṇasatāni.
In the four Satipaṭṭhānas, there are sixty phenomena, sixty meanings, one hundred twenty expressions, and two hundred forty knowledges.
Trong bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna) có sáu mươi pháp, sáu mươi ý nghĩa, một trăm hai mươi cách diễn đạt, và hai trăm bốn mươi loại trí tuệ.
1645
3. Iddhipādavāro
3. Section on Iddhipāda
3. Phần Tứ Như Ý Túc (Iddhipādavāro)
1646
32. ‘‘Ayaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādoti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
32. ‘‘Monks, concerning this base of spiritual power (iddhipāda) endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion (chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo), vision arose in me regarding things unheard before…pe… light arose.
32. “‘Này các Tỳ-khưu, đây là Như Ý Túc (Iddhipāda) được thành tựu với định do dục (chanda-samādhi) và hành tinh tấn (padhāna-saṅkhāra)’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
So kho panāyaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti me, bhikkhave…pe… bhāvitoti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
And concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion, 'It should be developed,' vision arose in me, monks…pe… 'It has been developed,' vision arose in me, monks, regarding things unheard before…pe… light arose.
‘Như Ý Túc được thành tựu với định do dục và hành tinh tấn ấy cần phải được tu tập’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
1647
‘‘Ayaṃ vīriyasamādhi…pe… ayaṃ cittasamādhi…pe… ayaṃ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādoti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
‘‘Monks, concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to energy…pe… this base of spiritual power endowed with concentration due to consciousness…pe… this base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion (vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo), vision arose in me regarding things unheard before…pe… light arose.
“‘Đây là định do tinh tấn (vīriya-samādhi)…pe… đây là định do tâm (citta-samādhi)…pe… đây là Như Ý Túc được thành tựu với định do quán sát (vīmaṃsā-samādhi) và hành tinh tấn’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
So kho panāyaṃ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
And concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion, 'It should be developed,' vision arose in me, monks, regarding things unheard before…pe… light arose.’’
‘Như Ý Túc được thành tựu với định do quán sát và hành tinh tấn ấy cần phải được tu tập’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên”.
1648
* ‘‘‘ayaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… so kho panāyaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti…pe… bhāvitoti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
* ‘‘‘Concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion,’ vision arose in me regarding things unheard before…pe… light arose…pe… and concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion, 'It should be developed'…pe… 'It has been developed,' vision arose, knowledge arose, wisdom arose, insight arose, light arose regarding things unheard before.’’
* “‘Đây là một căn bản thần thông (iddhipāda) đầy đủ các hành (saṅkhāra) của định (samādhi) và tinh tấn (padhāna) do dục (chanda) làm chủ’—nhãn (cakkhu) đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây…pe… ánh sáng (āloka) đã khởi lên…pe… ‘Căn bản thần thông đầy đủ các hành của định và tinh tấn do dục làm chủ này cần phải được tu tập…pe… đã được tu tập’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, trí (ñāṇa) đã khởi lên, tuệ (paññā) đã khởi lên, minh (vijjā) đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.”
1649
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Vision arose’ – in what sense?
“Nhãn đã khởi lên”—với ý nghĩa gì?
Ñāṇaṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Knowledge arose’ – in what sense?
“Trí đã khởi lên”—với ý nghĩa gì?
Paññā udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Wisdom arose’ – in what sense?
“Tuệ đã khởi lên”—với ý nghĩa gì?
Vijjā udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Insight arose’ – in what sense?
“Minh đã khởi lên”—với ý nghĩa gì?
Āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Light arose’ – in what sense?
“Ánh sáng đã khởi lên”—với ý nghĩa gì?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena.
‘Vision arose’ – in the sense of seeing.
“Nhãn đã khởi lên”—với ý nghĩa thấy.
Ñāṇaṃ udapādīti – ñātaṭṭhena.
‘Knowledge arose’ – in the sense of knowing.
“Trí đã khởi lên”—với ý nghĩa biết.
Paññā udapādīti – pajānanaṭṭhena.
‘Wisdom arose’ – in the sense of understanding.
“Tuệ đã khởi lên”—với ý nghĩa nhận biết rõ.
Vijjā udapādīti – paṭivedhaṭṭhena.
‘Insight arose’ – in the sense of penetration.
“Minh đã khởi lên”—với ý nghĩa thâm nhập.
Āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
‘Light arose’ – in the sense of illumination.
“Ánh sáng đã khởi lên”—với ý nghĩa chiếu sáng.
1650
Cakkhuṃ dhammo, ñāṇaṃ dhammo, paññā dhammo, vijjā dhammo, āloko dhammo.
Vision is a phenomenon (dhamma), knowledge is a phenomenon, wisdom is a phenomenon, insight is a phenomenon, light is a phenomenon.
Nhãn là pháp (dhamma), trí là pháp, tuệ là pháp, minh là pháp, ánh sáng là pháp.
Ime pañca dhammā dhammapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five phenomena are both the objects and the range of the analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā).
Năm pháp này là đối tượng (ārammaṇa) và phạm vi (gocara) của pháp phân tích (dhammapaṭisambhidā).
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its range.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its range are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said – ‘‘knowledge of phenomena is dhammapaṭisambhidā.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí về các pháp là pháp phân tích.”
1651
Dassanaṭṭho attho, ñātaṭṭho attho, pajānanaṭṭho attho, paṭivedhaṭṭho attho, obhāsaṭṭho attho.
The sense of seeing is meaning (attha), the sense of knowing is meaning, the sense of understanding is meaning, the sense of penetration is meaning, the sense of illumination is meaning.
Ý nghĩa thấy là nghĩa (attha), ý nghĩa biết là nghĩa, ý nghĩa nhận biết rõ là nghĩa, ý nghĩa thâm nhập là nghĩa, ý nghĩa chiếu sáng là nghĩa.
Ime pañca atthā atthapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five meanings are both the objects and the range of the analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā).
Năm nghĩa này là đối tượng và phạm vi của nghĩa phân tích (atthapaṭisambhidā).
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its range.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its range are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said – ‘‘knowledge of meanings is atthapaṭisambhidā.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí về các nghĩa là nghĩa phân tích.”
1652
Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
The expressions, terms, and utterances (byañjananiruttābhilāpā) for displaying the five phenomena, the expressions, terms, and utterances for displaying the five meanings.
Các từ ngữ (byañjana), cách diễn đạt (nirutti) và cách gọi (abhilāpa) để trình bày năm pháp, các từ ngữ, cách diễn đạt và cách gọi để trình bày năm nghĩa.
Imā dasa niruttiyo niruttipaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These ten interpretations (niruttiyo) are both the objects and the range of the analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā).
Mười cách diễn đạt này là đối tượng và phạm vi của ngôn ngữ phân tích (niruttipaṭisambhidā).
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its range.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its range are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘niruttīsu ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā’’.
Therefore it is said – ‘‘knowledge of language is niruttipaṭisambhidā.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí về các cách diễn đạt là ngôn ngữ phân tích.”
1653
Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni.
Knowledges concerning the five phenomena, knowledges concerning the five meanings, knowledges concerning the ten interpretations.
Các trí về năm pháp, các trí về năm nghĩa, các trí về mười cách diễn đạt.
Imāni vīsati ñāṇāni paṭibhānapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These twenty knowledges are both the objects and the range of the analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā).
Hai mươi trí này là đối tượng và phạm vi của biện tài phân tích (paṭibhānapaṭisambhidā).
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its range.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its range are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said – ‘‘knowledge of ready wit is paṭibhānapaṭisambhidā.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí về các biện tài là biện tài phân tích.”
1654
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgate iddhipāde pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion, there are fifteen phenomena, fifteen meanings, thirty interpretations, sixty knowledges.
Trong căn bản thần thông đầy đủ các hành của định và tinh tấn do dục làm chủ, có mười lăm pháp, mười lăm nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi trí.
1655
* ‘‘ayaṃ vīriyasamādhi…pe… ayaṃ cittasamādhi…pe… ayaṃ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādoti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… so kho panāyaṃ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti…pe… bhāvitoti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe…’’.
* ‘‘‘Concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to energy…pe… this base of spiritual power endowed with concentration due to consciousness…pe… this base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion,’ vision arose in me regarding things unheard before…pe… light arose…pe… and concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion, 'It should be developed'…pe… 'It has been developed,' vision arose in me…pe… light arose…pe…’’.
* “‘Đây là định tinh tấn…pe… đây là định tâm…pe… đây là căn bản thần thông đầy đủ các hành của định và tinh tấn do quán sát (vīmaṃsā) làm chủ’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe… ‘Căn bản thần thông đầy đủ các hành của định và tinh tấn do quán sát làm chủ này cần phải được tu tập…pe… đã được tu tập’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe…”
1656
Vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgate iddhipāde pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the base of spiritual power endowed with investigation, concentration, and exertion, there are fifteen principles, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong căn bản thần thông đầy đủ các hành của định và tinh tấn do quán sát làm chủ, có mười lăm pháp, mười lăm nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi trí.
1657
Catūsu iddhipādesu saṭṭhi dhammā, saṭṭhi atthā, vīsatisataniruttiyo, cattālīsañca dve ca ñāṇasatāni.
In the four bases of spiritual power, there are sixty principles, sixty meanings, one hundred and twenty expressions, and two hundred and forty knowledges.
Trong bốn căn bản thần thông, có sáu mươi pháp, sáu mươi nghĩa, một trăm hai mươi cách diễn đạt, và hai trăm bốn mươi trí.
1658
4. Sattabodhisattavāro
4. The Chapter on the Seven Bodhisattas
4. Phẩm Bảy Vị Bồ Tát
1659
33. ‘‘‘Samudayo samudayo’ti kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“‘Arising, arising,’ monks, thus to the Bodhisatta Vipassī, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
33. “Này các Tỳ-khưu, ‘Khởi lên, khởi lên’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Vipassī…pe… ánh sáng đã khởi lên.
‘Nirodho nirodho’ti kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
“‘Cessation, cessation,’ monks, thus to the Bodhisatta Vipassī, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
‘Diệt, diệt’—này các Tỳ-khưu, nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Vipassī…pe… ánh sáng đã khởi lên.”
Vipassissa bodhisattassa veyyākaraṇe dasa dhammā, dasa atthā, vīsati niruttiyo, cattālīsaṃ* ñāṇāni.
In the exposition concerning the Bodhisatta Vipassī, there are ten principles, ten meanings, twenty expressions, and forty knowledges.
Trong lời giải thích của Bồ Tát Vipassī, có mười pháp, mười nghĩa, hai mươi cách diễn đạt, bốn mươi trí.
1660
‘‘‘Samudayo samudayo’ti kho, bhikkhave, sikhissa bodhisattassa…pe… vessabhussa bodhisattassa…pe… kakusandhassa bodhisattassa…pe… koṇāgamanassa bodhisattassa…pe… kassapassa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“‘Arising, arising,’ monks, thus to the Bodhisatta Sikhī…pe… to the Bodhisatta Vessabhū…pe… to the Bodhisatta Kakusandha…pe… to the Bodhisatta Koṇāgamana…pe… to the Bodhisatta Kassapa, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
“Này các Tỳ-khưu, ‘Khởi lên, khởi lên’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Sikhī…pe… đối với Bồ Tát Vessabhū…pe… đối với Bồ Tát Kakusandha…pe… đối với Bồ Tát Koṇāgamana…pe… đối với Bồ Tát Kassapa…pe… ánh sáng đã khởi lên.
‘Nirodho nirodho’ti kho, bhikkhave, kassapassa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
“‘Cessation, cessation,’ monks, thus to the Bodhisatta Kassapa, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
‘Diệt, diệt’—này các Tỳ-khưu, nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Kassapa…pe… ánh sáng đã khởi lên.”
Kassapassa bodhisattassa veyyākaraṇe dasa dhammā, dasa atthā, vīsati niruttiyo, cattālīsa ñāṇāni.
In the exposition concerning the Bodhisatta Kassapa, there are ten principles, ten meanings, twenty expressions, and forty knowledges.
Trong lời giải thích của Bồ Tát Kassapa, có mười pháp, mười nghĩa, hai mươi cách diễn đạt, bốn mươi trí.
1661
‘‘‘Samudayo samudayo’ti kho, bhikkhave, gotamassa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“‘Arising, arising,’ monks, thus to the Bodhisatta Gotama, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
“Này các Tỳ-khưu, ‘Khởi lên, khởi lên’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Gotama…pe… ánh sáng đã khởi lên.
‘Nirodho nirodho’ti kho, bhikkhave, gotamassa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
“‘Cessation, cessation,’ monks, thus to the Bodhisatta Gotama, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
‘Diệt, diệt’—này các Tỳ-khưu, nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Gotama…pe… ánh sáng đã khởi lên.”
Gotamassa bodhisattassa veyyākaraṇe dasa dhammā, dasa atthā, vīsati niruttiyo, cattālīsa ñāṇāni.
In the exposition concerning the Bodhisatta Gotama, there are ten principles, ten meanings, twenty expressions, and forty knowledges.
Trong lời giải thích của Bồ Tát Gotama, có mười pháp, mười nghĩa, hai mươi cách diễn đạt, bốn mươi trí.
1662
Sattannaṃ bodhisattānaṃ sattasu veyyākaraṇesu sattati dhammā, sattati atthā, cattālīsasataṃ* niruttiyo, asīti ca dve ca ñāṇasatāni.
In the seven expositions concerning the seven Bodhisattas, there are seventy principles, seventy meanings, one hundred and forty expressions, and two hundred and eighty knowledges.
Trong bảy lời giải thích của bảy vị Bồ Tát, có bảy mươi pháp, bảy mươi nghĩa, một trăm bốn mươi cách diễn đạt, và hai trăm tám mươi trí.
1663
5. Abhiññādivāro
5. The Chapter on Abhiññā and So Forth
5. Phẩm Thắng Trí, v.v.
1664
34. ‘‘‘Yāvatā abhiññāya abhiññaṭṭho ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
“‘As far as the meaning of direct knowledge (abhiññā) is known, seen, understood, realized, and touched by wisdom.
34. “‘Ý nghĩa của thắng trí (abhiññā) đã được biết, đã được thấy, đã được rõ, đã được chứng đạt, đã được xúc chạm bằng tuệ, trong phạm vi thắng trí.
Aphassito paññāya abhiññaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
There is no meaning of direct knowledge not touched by wisdom’—thus vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
Không có ý nghĩa thắng trí nào mà không được xúc chạm bằng tuệ’—nhãn đã khởi lên, trí đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.”
Abhiññāya abhiññaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
In the meaning of direct knowledge, there are twenty-five principles, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của thắng trí, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm trí.
1665
‘‘‘Yāvatā pariññāya pariññaṭṭho…pe… yāvatā pahānassa pahānaṭṭho…pe… yāvatā bhāvanāya bhāvanaṭṭho…pe… yāvatā sacchikiriyāya sacchikiriyaṭṭho ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
“‘As far as the meaning of full understanding (pariññā)…pe… as far as the meaning of abandonment (pahāna)…pe… as far as the meaning of development (bhāvanā)…pe… as far as the meaning of realization (sacchikiriyā) is known, seen, understood, realized, and touched by wisdom.
“‘Ý nghĩa của sự liễu tri (pariññā) đã được biết, đã được thấy, đã được rõ, đã được chứng đạt, đã được xúc chạm bằng tuệ, trong phạm vi liễu tri…pe… ý nghĩa của sự đoạn trừ (pahāna) đã được biết…pe… ý nghĩa của sự tu tập (bhāvanā) đã được biết…pe… ý nghĩa của sự chứng đạt (sacchikiriya) đã được biết, đã được thấy, đã được rõ, đã được chứng đạt, đã được xúc chạm bằng tuệ, trong phạm vi chứng đạt.
Aphassito paññāya sacchikiriyaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
There is no meaning of realization not touched by wisdom’—thus vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
Không có ý nghĩa chứng đạt nào mà không được xúc chạm bằng tuệ’—nhãn đã khởi lên, trí đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.”
Sacchikiriyāya sacchikiriyaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
In the meaning of realization, there are twenty-five principles, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của sự chứng đạt, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm trí.
1666
Abhiññāya abhiññaṭṭhe, pariññāya pariññaṭṭhe, pahānāya pahānaṭṭhe, bhāvanāya bhāvanaṭṭhe, sacchikiriyāya sacchikiriyaṭṭhe pañcavīsasataṃ dhammā, pañcavīsasataṃ atthā, aḍḍhateyyāni niruttisatāni, pañca ñāṇasatāni.
In the meaning of direct knowledge, the meaning of full understanding, the meaning of abandonment, the meaning of development, and the meaning of realization, there are one hundred and twenty-five principles, one hundred and twenty-five meanings, two hundred and fifty expressions, and five hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của thắng trí, ý nghĩa của liễu tri, ý nghĩa của đoạn trừ, ý nghĩa của tu tập, ý nghĩa của chứng đạt, có một trăm hai mươi lăm pháp, một trăm hai mươi lăm nghĩa, hai trăm năm mươi cách diễn đạt, năm trăm trí.
1667
6. Khandhādivāro
6. The Chapter on Aggregates and So Forth
6. Phẩm Uẩn, v.v.
1668
35. ‘‘‘Yāvatā khandhānaṃ khandhaṭṭho, ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
“‘As far as the meaning of aggregates (khandhas) is known, seen, understood, realized, and touched by wisdom.
35. “‘Ý nghĩa của các uẩn (khandha) đã được biết, đã được thấy, đã được rõ, đã được chứng đạt, đã được xúc chạm bằng tuệ, trong phạm vi các uẩn.
Aphassito paññāya khandhaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
There is no meaning of aggregates not touched by wisdom’—thus vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
Không có ý nghĩa của uẩn nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi, trí sinh khởi, tuệ sinh khởi, minh sinh khởi, ánh sáng sinh khởi.”
Khandhānaṃ khandhaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
In the meaning of aggregates, there are twenty-five principles, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của các uẩn, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1669
‘‘‘Yāvatā dhātūnaṃ dhātuṭṭho…pe… yāvatā āyatanānaṃ āyatanaṭṭho…pe… yāvatā saṅkhatānaṃ saṅkhataṭṭho…pe… yāvatā asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭho ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
‘‘‘To the extent that the meaning of elements (dhātuṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of sense bases (āyatanaṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of conditioned phenomena (saṅkhataṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of the unconditioned (asaṅkhataṭṭho) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
“Cho đến chừng nào ý nghĩa của các giới (dhātuṭṭho)…pe… ý nghĩa của các xứ (āyatanaṭṭho)…pe… ý nghĩa của các pháp hữu vi (saṅkhataṭṭho)…pe… ý nghĩa của pháp vô vi (asaṅkhataṭṭho) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassito paññāya asaṅkhataṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
There is no meaning of the unconditioned that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose…pe… light arose.’’
Không có ý nghĩa của pháp vô vi nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi…pe… ánh sáng sinh khởi.”
Asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the meaning of the unconditioned (asaṅkhataṭṭhe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của pháp vô vi, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1670
Khandhānaṃ khandhaṭṭhe, dhātūnaṃ dhātuṭṭhe, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhe saṅkhatānaṃ saṅkhataṭṭhe, asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭhe pañcavīsatisataṃ dhammā, pañcavīsatisataṃ atthā, aḍḍhateyyāni niruttisatāni, pañca ñāṇasatāni.
Regarding the meaning of aggregates (khandhaṭṭhe), the meaning of elements (dhātuṭṭhe), the meaning of sense bases (āyatanaṭṭhe), the meaning of conditioned phenomena (saṅkhataṭṭhe), and the meaning of the unconditioned (asaṅkhataṭṭhe), there are one hundred twenty-five phenomena, one hundred twenty-five meanings, two hundred fifty expressions, and five hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của các uẩn, ý nghĩa của các giới, ý nghĩa của các xứ, ý nghĩa của các pháp hữu vi, ý nghĩa của pháp vô vi, có hai trăm năm mươi pháp, hai trăm năm mươi ý nghĩa, hai trăm năm mươi cách diễn đạt, năm trăm loại trí.
1671
7. Saccavāro
7. Chapter on Truths
7. Phần về các Sự Thật (Saccavāro)
1672
36. ‘‘‘Yāvatā dukkhassa dukkhaṭṭho, ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
36. ‘‘‘To the extent that the meaning of suffering (dukkhaṭṭho) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
36. “Cho đến chừng nào ý nghĩa của Khổ (dukkhaṭṭho) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassito paññāya dukkhaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
There is no meaning of suffering that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.’’
Không có ý nghĩa của Khổ nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi, trí sinh khởi, tuệ sinh khởi, minh sinh khởi, ánh sáng sinh khởi.”
Dukkhassa dukkhaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the meaning of suffering (dukkhaṭṭhe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của Khổ, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1673
‘‘‘Yāvatā samudayassa samudayaṭṭho…pe… yāvatā nirodhassa nirodhaṭṭho…pe… yāvatā maggassa maggaṭṭho ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
‘‘‘To the extent that the meaning of origin (samudayaṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of cessation (nirodhaṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of the path (maggaṭṭho) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
“Cho đến chừng nào ý nghĩa của Tập Khởi (samudayaṭṭho)…pe… ý nghĩa của Diệt Khổ (nirodhaṭṭho)…pe… ý nghĩa của Đạo (maggaṭṭho) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassito paññāya maggaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
There is no meaning of the path that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose…pe… light arose.’’
Không có ý nghĩa của Đạo nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi…pe… ánh sáng sinh khởi.”
Maggassa maggaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the meaning of the path (maggaṭṭhe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của Đạo, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1674
Catūsu ariyasaccesu sataṃ dhammā, sataṃ atthā, dve niruttisatāni, cattāri ñāṇasatāni.
In the four Noble Truths, there are one hundred phenomena, one hundred meanings, two hundred expressions, and four hundred knowledges.
Trong bốn Thánh Đế, có một trăm pháp, một trăm ý nghĩa, hai trăm cách diễn đạt, bốn trăm loại trí.
1675
8. Paṭisambhidāvāro
8. Chapter on Paṭisambhidā
8. Phần về các Phân Tích (Paṭisambhidāvāro)
1676
37. ‘‘‘Yāvatā atthapaṭisambhidāya atthapaṭisambhidaṭṭho, ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
37. ‘‘‘To the extent that the meaning of analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidaṭṭho) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
37. “Cho đến chừng nào ý nghĩa của Vô Ngại Giải Nghĩa Lý (atthapaṭisambhidaṭṭho) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassito paññāya atthapaṭisambhidaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
There is no meaning of analytical knowledge of meaning that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose…pe… light arose.’’
Không có ý nghĩa của Vô Ngại Giải Nghĩa Lý nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi…pe… ánh sáng sinh khởi.”
Atthapaṭisambhidāya atthapaṭisambhidaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the meaning of analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidaṭṭhe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của Vô Ngại Giải Nghĩa Lý, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1677
‘‘‘Yāvatā dhammapaṭisambhidāya dhammapaṭisambhidaṭṭho…pe… yāvatā niruttipaṭisambhidāya niruttipaṭisambhidaṭṭho…pe… yāvatā paṭibhānapaṭisambhidāya paṭibhānapaṭisambhidaṭṭho, ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
‘‘‘To the extent that the meaning of analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidaṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidaṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidaṭṭho) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
“Cho đến chừng nào ý nghĩa của Vô Ngại Giải Pháp (dhammapaṭisambhidaṭṭho)…pe… ý nghĩa của Vô Ngại Giải Ngôn Ngữ (niruttipaṭisambhidaṭṭho)…pe… ý nghĩa của Vô Ngại Giải Biện Tài (paṭibhānapaṭisambhidaṭṭho) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassito paññāya paṭibhānapaṭisambhidaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi …pe… āloko udapādi’’.
There is no meaning of analytical knowledge of ready wit that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose…pe… light arose.’’
Không có ý nghĩa của Vô Ngại Giải Biện Tài nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi…pe… ánh sáng sinh khởi.”
Paṭibhānapaṭisambhidaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the meaning of analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidaṭṭhe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của Vô Ngại Giải Biện Tài, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1678
Catūsu paṭisambhidāsu sataṃ dhammā, sataṃ atthā, dve niruttisatāni, cattāri ñāṇasatāni.
In the four analytical knowledges (paṭisambhidā), there are one hundred phenomena, one hundred meanings, two hundred expressions, and four hundred knowledges.
Trong bốn Vô Ngại Giải, có một trăm pháp, một trăm ý nghĩa, hai trăm cách diễn đạt, bốn trăm loại trí.
Next Page →