Table of Contents

Paṭisambhidāmaggapāḷi

Edit
1360

2. Yuganaddhavaggo

2. Yuganaddhavagga

2. Chương Yuganaddha

1361

1. Yuganaddhakathā

1. Yuganaddhakathā

1. Yuganaddhakathā

1362
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
Thus have I heard: On one occasion, the Venerable Ānanda was staying in Kosambī, at Ghositārāma.
1. Tôi nghe như vầy: Một thời, Tôn giả Ānanda trú ở Kosambī, tại Ghositārāma.
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhavo’’ti.
Thereupon, the Venerable Ānanda addressed the bhikkhus, saying: “Friends, bhikkhus!”
Tại đấy, Tôn giả Ānanda gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ.
“Friend!” those bhikkhus replied to the Venerable Ānanda.
“Thưa Tôn giả,” các Tỳ-kheo ấy vâng lời Tôn giả Ānanda.
Āyasmā ānando etadavoca –
The Venerable Ānanda said this:
Tôn giả Ānanda nói như sau:
1363
‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattapattaṃ* byākaroti, sabbaso catūhi maggehi etesaṃ vā aññatarena.
“Whatever bhikkhu or bhikkhunī, friends, declares arahantship in my presence, they do so entirely through these four paths or through one of them.
“Này các bạn, bất cứ Tỳ-kheo hay Tỳ-kheo-ni nào tuyên bố đã chứng đạt A-la-hán trước mặt tôi, tất cả đều bằng một trong bốn con đường này hoặc một con đường khác trong số đó.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn con đường nào?
1364
‘‘Idhāvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti.
“Here, friends, a bhikkhu develops vipassanā preceded by samatha.
“Ở đây, này các bạn, một Tỳ-kheo tu tập vipassanā có samatha đi trước.
Tassa samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvayato maggo sañjāyati.
As he develops vipassanā preceded by samatha, the path arises in him.
Khi vị ấy tu tập vipassanā có samatha đi trước, con đường khởi lên.
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti* .
He cultivates that path, develops it, and makes it abundant.
Vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập nó, làm cho nó sung mãn.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As he cultivates that path, develops it, and makes it abundant, the fetters are abandoned, and the underlying tendencies are eliminated.
Khi vị ấy thực hành, tu tập, làm cho sung mãn con đường ấy, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được chấm dứt.
1365
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti.
“Furthermore, friends, a bhikkhu develops samatha preceded by vipassanā.
“Lại nữa, này các bạn, một Tỳ-kheo tu tập samatha có vipassanā đi trước.
Tassa vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvayato maggo sañjāyati.
As he develops samatha preceded by vipassanā, the path arises in him.
Khi vị ấy tu tập samatha có vipassanā đi trước, con đường khởi lên.
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates that path, develops it, and makes it abundant.
Vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập nó, làm cho nó sung mãn.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As he cultivates that path, develops it, and makes it abundant, the fetters are abandoned, and the underlying tendencies are eliminated.
Khi vị ấy thực hành, tu tập, làm cho sung mãn con đường ấy, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được chấm dứt.
1366
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ* bhāveti.
“Furthermore, friends, a bhikkhu develops samatha and vipassanā yuganaddha.
“Lại nữa, này các bạn, một Tỳ-kheo tu tập samatha và vipassanā song hành (yuganaddha).
Tassa samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvayato maggo sañjāyati.
As he develops samatha and vipassanā yuganaddha, the path arises in him.
Khi vị ấy tu tập samatha và vipassanā song hành, con đường khởi lên.
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He practices that path, develops it, makes it abundant.
Vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập nó, làm cho nó sung mãn.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As he practices that path, develops it, makes it abundant, his fetters are abandoned, his latent tendencies are eradicated.
Khi vị ấy thực hành, tu tập, làm cho sung mãn con đường ấy, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được chấm dứt.
1367
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti.
"Furthermore, friends, a bhikkhu's mind is agitated by dhammas of restlessness.
“Lại nữa, này các bạn, tâm của Tỳ-kheo bị trạo cử bởi các pháp.
So, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva* santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Friends, there is a time when that mind becomes settled internally, becomes firm, becomes unified, becomes concentrated.
Này các bạn, có lúc tâm ấy tự nội trú, an tịnh, nhất tâm, và định tĩnh.
Tassa maggo sañjāyati.
For him, the path arises.
Khi ấy, con đường khởi lên.
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He practices that path, develops it, makes it abundant.
Vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập nó, làm cho nó sung mãn.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As he practices that path, develops it, makes it abundant, his fetters are abandoned, his latent tendencies are eradicated.
Khi vị ấy thực hành, tu tập, làm cho sung mãn con đường ấy, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được chấm dứt.
1368
‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattapattaṃ byākaroti, sabbaso imehi catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarenā’’ti.
"Whatever bhikkhu or bhikkhunī, friends, declares arahantship in my presence, it is entirely through these four paths, or through one of them."
“Này các bạn, bất cứ Tỳ-kheo hay Tỳ-kheo-ni nào tuyên bố đã chứng đạt A-la-hán trước mặt tôi, tất cả đều bằng một trong bốn con đường này hoặc một con đường khác trong số đó.”
1369
1. Suttantaniddeso
1. Suttanta Description
1. Giải thích Kinh
1370
2. Kathaṃ samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti? Nekkhammavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
2. How does one develop insight preceded by tranquility? The one-pointedness of mind, non-distraction, concentration, by way of renunciation, is samatha.
2. Tu tập vipassanā có samatha đi trước như thế nào? Nhất tâm, không xao động của tâm do sự ly dục là samādhi.
Tattha jāte dhamme aniccato anupassanaṭṭhena vipassanā, dukkhato anupassanaṭṭhena vipassanā, anattato anupassanaṭṭhena vipassanā.
Therein, vipassanā is the contemplation of arisen phenomena as impermanent, vipassanā is the contemplation of them as suffering, vipassanā is the contemplation of them as non-self.
Vipassanā ở đó là sự quán sát các pháp đã sanh là vô thường, là khổ, là vô ngã.
Iti paṭhamaṃ samatho, pacchā vipassanā.
Thus, first samatha, then vipassanā.
Như vậy, samatha trước, vipassanā sau.
Tena vuccati – ‘‘samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore, it is said – "one develops insight preceded by tranquility."
Vì thế, nói rằng: “tu tập vipassanā có samatha đi trước.”
Bhāvetīti catasso bhāvanā – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā, indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā, āsevanaṭṭhena bhāvanā.
Develops (bhāveti) means four kinds of development: development by way of not transgressing the arisen phenomena, development by way of the faculties being of one taste, development by way of exerting effort conducive to that, development by way of repeated practice.
Tu tập là bốn sự tu tập: tu tập theo nghĩa không vượt qua các pháp đã sanh ở đó, tu tập theo nghĩa các căn có cùng một vị, tu tập theo nghĩa dẫn dắt tinh tấn tương ứng, tu tập theo nghĩa thực hành.
1371
Maggo sañjāyatīti kathaṃ maggo sañjāyati?
The path arises (maggo sañjāyati) – how does the path arise?
Con đường khởi lên nghĩa là con đường khởi lên như thế nào?
Dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi maggo sañjāyati, abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo maggo sañjāyati, pariggahaṭṭhena sammāvācā maggo sañjāyati, samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto maggo sañjāyati, vodānaṭṭhena sammāājīvo maggo sañjāyati, paggahaṭṭhena sammāvāyāmo maggo sañjāyati, upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati maggo sañjāyati, avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi maggo sañjāyati – evaṃ maggo sañjāyati.
Right view, the path, arises by way of seeing; right thought, the path, arises by way of applying; right speech, the path, arises by way of comprehending; right action, the path, arises by way of originating; right livelihood, the path, arises by way of purification; right effort, the path, arises by way of exertion; right mindfulness, the path, arises by way of establishing; right concentration, the path, arises by way of non-distraction – thus the path arises.
Chánh kiến là con đường khởi lên theo nghĩa thấy, chánh tư duy là con đường khởi lên theo nghĩa đặt tâm vào, chánh ngữ là con đường khởi lên theo nghĩa thâu tóm, chánh nghiệp là con đường khởi lên theo nghĩa khởi lên, chánh mạng là con đường khởi lên theo nghĩa thanh tịnh, chánh tinh tấn là con đường khởi lên theo nghĩa nỗ lực, chánh niệm là con đường khởi lên theo nghĩa an trú, chánh định là con đường khởi lên theo nghĩa không xao động – con đường khởi lên như vậy.
1372
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti āsevatīti kathaṃ āsevati?
He practices that path, develops it, makes it abundant. Practices (āsevati) – how does he practice?
Vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập nó, làm cho nó sung mãn. Thực hành nghĩa là thực hành như thế nào?
Āvajjanto āsevati, jānanto āsevati, passanto āsevati, paccavekkhanto āsevati, cittaṃ adhiṭṭhahanto āsevati, saddhāya adhimuccanto āsevati, vīriyaṃ paggaṇhanto āsevati, satiṃ upaṭṭhāpento āsevati, cittaṃ samādahanto āsevati, paññāya pajānanto āsevati, abhiññeyyaṃ abhijānanto āsevati, pariññeyyaṃ parijānanto āsevati, pahātabbaṃ pajahanto āsevati, bhāvetabbaṃ bhāvento āsevati, sacchikātabbaṃ sacchikaronto āsevati – evaṃ āsevati.
He practices by way of attending, he practices by way of knowing, he practices by way of seeing, he practices by way of reviewing, he practices by way of resolving the mind, he practices by way of determining with faith, he practices by way of exerting effort, he practices by way of establishing mindfulness, he practices by way of concentrating the mind, he practices by way of understanding with wisdom, he practices by way of directly knowing what is to be directly known, he practices by way of fully understanding what is to be fully understood, he practices by way of abandoning what is to be abandoned, he practices by way of developing what is to be developed, he practices by way of realizing what is to be realized – thus he practices.
Khi chú tâm thì hành trì, khi biết thì hành trì, khi thấy thì hành trì, khi quán xét thì hành trì, khi an trú tâm thì hành trì, khi quyết định với niềm tin thì hành trì, khi tinh tấn thì hành trì, khi an lập chánh niệm thì hành trì, khi định tâm thì hành trì, khi dùng trí tuệ để hiểu biết thì hành trì, khi thắng tri điều cần thắng tri thì hành trì, khi liễu tri điều cần liễu tri thì hành trì, khi đoạn trừ điều cần đoạn trừ thì hành trì, khi tu tập điều cần tu tập thì hành trì, khi chứng đạt điều cần chứng đạt thì hành trì – như vậy là hành trì.
1373
Bhāvetīti kathaṃ bhāveti?
Develops (bhāveti) – how does he develop?
Tu tập nghĩa là tu tập như thế nào?
Āvajjanto bhāveti, jānanto bhāveti, passanto bhāveti, paccavekkhanto bhāveti, cittaṃ adhiṭṭhahanto bhāveti, saddhāya adhimuccanto bhāveti, vīriyaṃ paggaṇhanto bhāveti, satiṃ upaṭṭhāpento bhāveti, cittaṃ samādahanto bhāveti, paññāya pajānanto bhāveti, abhiññeyyaṃ abhijānanto bhāveti, pariññeyyaṃ parijānanto bhāveti, pahātabbaṃ pajahanto bhāveti, bhāvetabbaṃ bhāvento bhāveti, sacchikātabbaṃ sacchikaronto bhāveti – evaṃ bhāveti.
He develops by way of attending, he develops by way of knowing, he develops by way of seeing, he develops by way of reviewing, he develops by way of resolving the mind, he develops by way of determining with faith, he develops by way of exerting effort, he develops by way of establishing mindfulness, he develops by way of concentrating the mind, he develops by way of understanding with wisdom, he develops by way of directly knowing what is to be directly known, he develops by way of fully understanding what is to be fully understood, he develops by way of abandoning what is to be abandoned, he develops by way of developing what is to be developed, he develops by way of realizing what is to be realized – thus he develops.
Khi chú tâm thì tu tập, khi biết thì tu tập, khi thấy thì tu tập, khi quán xét thì tu tập, khi an trú tâm thì tu tập, khi quyết định với niềm tin thì tu tập, khi tinh tấn thì tu tập, khi an lập chánh niệm thì tu tập, khi định tâm thì tu tập, khi dùng trí tuệ để hiểu biết thì tu tập, khi thắng tri điều cần thắng tri thì tu tập, khi liễu tri điều cần liễu tri thì tu tập, khi đoạn trừ điều cần đoạn trừ thì tu tập, khi tu tập điều cần tu tập thì tu tập, khi chứng đạt điều cần chứng đạt thì tu tập – như vậy là tu tập.
1374
Bahulīkarotīti kathaṃ bahulīkaroti?
Makes it abundant (bahulīkaroti) – how does he make it abundant?
Thực hành nhiều lần nghĩa là thực hành nhiều lần như thế nào?
Āvajjanto bahulīkaroti, jānanto bahulīkaroti, passanto bahulīkaroti, paccavekkhanto bahulīkaroti, cittaṃ adhiṭṭhahanto bahulīkaroti, saddhāya adhimuccanto bahulīkaroti, vīriyaṃ paggaṇhanto bahulīkaroti, satiṃ upaṭṭhāpento bahulīkaroti, cittaṃ samādahanto bahulīkaroti, paññāya pajānanto bahulīkaroti, abhiññeyyaṃ abhijānanto bahulīkaroti, pariññeyyaṃ parijānanto bahulīkaroti, pahātabbaṃ pajahanto bahulīkaroti, bhāvetabbaṃ bhāvento bahulīkaroti, sacchikātabbaṃ sacchikaronto bahulīkaroti – evaṃ bahulīkaroti.
Attending, one makes it abundant; knowing, one makes it abundant; seeing, one makes it abundant; reviewing, one makes it abundant; resolving the mind, one makes it abundant; being resolved with faith, one makes it abundant; exerting energy, one makes it abundant; establishing mindfulness, one makes it abundant; concentrating the mind, one makes it abundant; understanding with wisdom, one makes it abundant; directly knowing what is to be directly known, one makes it abundant; fully understanding what is to be fully understood, one makes it abundant; abandoning what is to be abandoned, one makes it abundant; developing what is to be developed, one makes it abundant; realizing what is to be realized, one makes it abundant – thus one makes it abundant.
Khi chú tâm thì thực hành nhiều lần, khi biết thì thực hành nhiều lần, khi thấy thì thực hành nhiều lần, khi quán xét thì thực hành nhiều lần, khi an trú tâm thì thực hành nhiều lần, khi quyết định với niềm tin thì thực hành nhiều lần, khi tinh tấn thì thực hành nhiều lần, khi an lập chánh niệm thì thực hành nhiều lần, khi định tâm thì thực hành nhiều lần, khi dùng trí tuệ để hiểu biết thì thực hành nhiều lần, khi thắng tri điều cần thắng tri thì thực hành nhiều lần, khi liễu tri điều cần liễu tri thì thực hành nhiều lần, khi đoạn trừ điều cần đoạn trừ thì thực hành nhiều lần, khi tu tập điều cần tu tập thì thực hành nhiều lần, khi chứng đạt điều cần chứng đạt thì thực hành nhiều lần – như vậy là thực hành nhiều lần.
1375
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saññojanāni pahīyanti anusayā byantīhontīti kathaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti?
As he practices, develops, and makes that path abundant, the fetters are abandoned, the underlying tendencies are eradicated – how are the fetters abandoned, and the underlying tendencies eradicated?
Khi hành trì, tu tập, thực hành nhiều lần con đường đó, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được diệt tận nghĩa là các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được diệt tận như thế nào?
Sotāpattimaggena, sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso – imāni tīṇi saññojanāni pahīyanti; diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo – ime dve anusayā byantīhonti.
By the Stream-entry path, identity view, doubt, and clinging to rites and rituals – these three fetters are abandoned; the underlying tendency of wrong view, the underlying tendency of doubt – these two underlying tendencies are eradicated.
Với đạo Tu-đà-hoàn, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāso) – ba kiết sử này được đoạn trừ; tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) – hai tùy miên này được diệt tận.
Sakadāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ – imāni dve saññojanāni pahīyanti; oḷāriko kāmarāgānusayo, paṭighānusayo – ime dve anusayā byantīhonti.
By the Once-return path, gross sensual desire fetter and aversion fetter – these two fetters are abandoned; the gross underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion – these two underlying tendencies are eradicated.
Với đạo Tư-đà-hàm, kiết sử dục ái thô (oḷārikaṃ kāmarāgasaññojanaṃ), kiết sử sân hận (paṭighasaññojanaṃ) – hai kiết sử này được đoạn trừ; tùy miên dục ái thô (oḷāriko kāmarāgānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo) – hai tùy miên này được diệt tận.
Anāgāmimaggena anusahagataṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ – imāni dve saññojanāni pahīyanti; anusahagato kāmarāgānusayo, paṭighānusayo – ime dve anusayā byantīhonti.
By the Non-return path, the underlying tendency-associated sensual desire fetter and aversion fetter – these two fetters are abandoned; the underlying tendency-associated sensual desire and the underlying tendency of aversion – these two underlying tendencies are eradicated.
Với đạo A-na-hàm, kiết sử dục ái vi tế (anusahagataṃ kāmarāgasaññojanaṃ), kiết sử sân hận (paṭighasaññojanaṃ) – hai kiết sử này được đoạn trừ; tùy miên dục ái vi tế (anusahagato kāmarāgānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo) – hai tùy miên này được diệt tận.
Arahattamaggena rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni pañca saññojanāni pahīyanti; mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo – ime tayo anusayā byantīhonti.
By the Arahant path, craving for form, craving for the formless, conceit, restlessness, and ignorance – these five fetters are abandoned; the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of ignorance – these three underlying tendencies are eradicated.
Với đạo A-la-hán, sắc ái (rūparāgo), vô sắc ái (arūparāgo), mạn (māno), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjā) – năm kiết sử này được đoạn trừ; tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo), tùy miên vô minh (avijjānusayo) – ba tùy miên này được diệt tận.
Evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
Thus the fetters are abandoned, and the underlying tendencies are eradicated.
Như vậy, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được diệt tận.
1376
3. Abyāpādavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi…pe… ālokasaññāvasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi…pe… paṭinissaggānupassī assāsavasena paṭinissaggānupassī passāsavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
3. One-pointedness of mind, non-distraction, samādhi by way of non-ill-will…pe… one-pointedness of mind, non-distraction, samādhi by way of the perception of light…pe… one-pointedness of mind, non-distraction, samādhi by way of contemplating relinquishment in the in-breath, by way of contemplating relinquishment in the out-breath.
3. Nhất tâm, không tán loạn của tâm là định theo phương diện không sân…pe… nhất tâm, không tán loạn của tâm là định theo phương diện tưởng ánh sáng…pe… nhất tâm, không tán loạn của tâm là định theo phương diện quán xả đối với hơi thở vào, quán xả đối với hơi thở ra.
Tattha jāte dhamme aniccato anupassanaṭṭhena vipassanā, dukkhato anupassanaṭṭhena vipassanā, anattato anupassanaṭṭhena vipassanā.
Therein, the insight is by way of contemplating arisen phenomena as impermanent, by way of contemplating as suffering, by way of contemplating as not-self.
Trong đó, quán các pháp đã sinh là vô thường, là Vipassanā; quán là khổ, là Vipassanā; quán là vô ngã, là Vipassanā.
Iti paṭhamaṃ samatho, pacchā vipassanā.
Thus, first samatha, then vipassanā.
Như vậy, trước là Samatha, sau là Vipassanā.
Tena vuccati – ‘‘samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said – ‘‘one develops insight preceded by tranquility’’.
Do đó được nói: ‘‘Tu tập Vipassanā có Samatha đi trước’’.
Bhāvetīti catasso bhāvanā – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā, indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā, āsevanaṭṭhena bhāvanā.
Develops means four kinds of development – therein, development by way of non-transgression of arisen phenomena, development by way of the unified taste of the faculties, development by way of exerting appropriate energy, development by way of practice.
Tu tập là bốn sự tu tập – tu tập theo phương diện không vượt qua các pháp đã sinh, tu tập theo phương diện các căn có một vị, tu tập theo phương diện tinh tấn tương ứng, tu tập theo phương diện hành trì.
1377
Maggo sañjāyatīti kathaṃ maggo sañjāyati?
The path arises – how does the path arise?
Đạo phát sinh nghĩa là đạo phát sinh như thế nào?
Dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi maggo sañjāyati, abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo maggo sañjāyati…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi maggo sañjāyati.
Right view arises as the path by way of seeing; right intention arises as the path by way of application…pe… right concentration arises as the path by way of non-distraction.
Chánh kiến là đạo phát sinh theo phương diện thấy; chánh tư duy là đạo phát sinh theo phương diện đặt để…pe… chánh định là đạo phát sinh theo phương diện không tán loạn.
Evaṃ maggo sañjāyati.
Thus the path arises.
Như vậy, đạo phát sinh.
1378
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti āsevatīti kathaṃ āsevati?
He practices, develops, and makes that path abundant; practices – how does he practice?
Vị ấy hành trì, tu tập, thực hành nhiều lần con đường đó, hành trì nghĩa là hành trì như thế nào?
Āvajjanto āsevati…pe… sacchikātabbaṃ sacchikaronto āsevati, evaṃ āsevati.
Attending, he practices…pe… realizing what is to be realized, he practices; thus he practices.
Khi chú tâm thì hành trì…pe… khi chứng đạt điều cần chứng đạt thì hành trì, như vậy là hành trì.
Bhāvetīti kathaṃ bhāveti?
Develops – how does he develop?
Tu tập nghĩa là tu tập như thế nào?
Āvajjanto bhāveti, jānanto bhāveti…pe… sacchikātabbaṃ sacchikaronto bhāveti, evaṃ bhāveti.
Attending, he develops; knowing, he develops…pe… realizing what is to be realized, he develops; thus he develops.
Khi chú tâm thì tu tập, khi biết thì tu tập…pe… khi chứng đạt điều cần chứng đạt thì tu tập, như vậy là tu tập.
Bahulīkarotīti kathaṃ bahulīkaroti?
Makes abundant – how does he make abundant?
Thực hành nhiều lần nghĩa là thực hành nhiều lần như thế nào?
Āvajjanto bahulīkaroti, jānanto bahulīkaroti…pe… sacchikātabbaṃ sacchikaronto bahulīkaroti, evaṃ bahulīkaroti.
Attending, he makes abundant; knowing, he makes abundant…pe… realizing what is to be realized, he makes abundant; thus he makes abundant.
Khi chú tâm thì thực hành nhiều lần, khi biết thì thực hành nhiều lần…pe… khi chứng đạt điều cần chứng đạt thì thực hành nhiều lần, như vậy là thực hành nhiều lần.
1379
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhontīti kathaṃ saññojanā pahīyanti, anusayā byantīhonti?
As he practices, develops, and makes that path abundant, the fetters are abandoned, the underlying tendencies are eradicated – how are the fetters abandoned, and the underlying tendencies eradicated?
Khi hành trì, tu tập, thực hành nhiều lần con đường đó, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được diệt tận nghĩa là các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được diệt tận như thế nào?
Sotāpattimaggena sakkāyadiṭṭhi vicikicchā sīlabbataparāmāso – imāni tīṇi saññojanāni pahīyanti; diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo – ime dve anusayā byantīhonti.
By the Stream-entry path, identity view, doubt, and clinging to rites and rituals – these three fetters are abandoned; the underlying tendency of wrong view, the underlying tendency of doubt – these two underlying tendencies are eradicated.
Với đạo Tu-đà-hoàn, thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ – ba kiết sử này được đoạn trừ; tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi – hai tùy miên này được diệt tận.
Sakadāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ – imāni dve saññojanāni pahīyanti; oḷāriko kāmarāgānusayo paṭighānusayo – ime dve anusayā byantīhonti.
By the Sakadāgāmi path, the gross fetter of sensual desire and the fetter of aversion—these two fetters are abandoned; the gross latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion—these two latent tendencies are eliminated.
Với đạo Tư-đà-hàm, kiết sử dục ái thô, kiết sử sân hận – hai kiết sử này được đoạn trừ; tùy miên dục ái thô, tùy miên sân hận – hai tùy miên này được diệt tận.
Anāgāmimaggena anusahagataṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ – imāni dve saññojanāni pahīyanti; anusahagato kāmarāgānusayo, paṭighānusayo – ime dve anusayā byantīhonti.
By the Anāgāmi path, the subtle fetter of sensual desire and the fetter of aversion—these two fetters are abandoned; the subtle latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion—these two latent tendencies are eliminated.
Với đạo A-na-hàm, kiết sử dục ái vi tế, kiết sử sân hận – hai kiết sử này được đoạn trừ; tùy miên dục ái vi tế, tùy miên sân hận – hai tùy miên này được diệt tận.
Arahattamaggena rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni pañca saññojanāni pahīyanti; mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo – ime tayo anusayā byantīhonti.
By the Arahatta path, the fetter of attachment to form (rūparāga), the fetter of attachment to the formless (arūparāga), conceit (māna), restlessness (uddhacca), and ignorance (avijjā)—these five fetters are abandoned; the latent tendency of conceit (mānānusaya), the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusaya), and the latent tendency of ignorance (avijjānusaya)—these three latent tendencies are eliminated.
Với đạo A-la-hán, sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh – năm kiết sử này được đoạn trừ; tùy miên mạn, tùy miên hữu ái, tùy miên vô minh – ba tùy miên này được diệt tận.
Evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
Thus, the fetters are abandoned, and the latent tendencies are eliminated.
Như vậy, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được diệt tận.
Evaṃ samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti.
Thus, one develops samatha preceded by vipassanā.
Như vậy, tu tập Vipassanā có Samatha đi trước.
1380
4. Kathaṃ vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti? Aniccato anupassanaṭṭhena vipassanā, dukkhato anupassanaṭṭhena vipassanā, anattato anupassanaṭṭhena vipassanā.
4. How does one develop samatha preceded by vipassanā? Vipassanā is by way of contemplating impermanence (anicca), vipassanā is by way of contemplating suffering (dukkha), vipassanā is by way of contemplating non-self (anatta).
4. Tu tập Samatha có Vipassanā đi trước như thế nào? Quán là vô thường, là Vipassanā; quán là khổ, là Vipassanā; quán là vô ngã, là Vipassanā.
Tattha jātānaṃ dhammānañca vosaggārammaṇatā* cittassa ekaggatā avikkhepo.
Therein, the one-pointedness of mind, non-distraction, which is samādhi, arises from the relinquishing object of the arisen phenomena.
Trong đó, nhất tâm, không tán loạn của tâm là định theo phương diện các pháp đã sinh là đối tượng của sự xả ly.
Samādhi iti paṭhamaṃ vipassanā, pacchā samatho.
Thus, vipassanā is first, then samatha.
Như vậy, trước là Vipassanā, sau là Samatha.
Tena vuccati – ‘‘vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore, it is said: "One develops samatha preceded by vipassanā."
Do đó được nói: ‘‘Tu tập Samatha có Vipassanā đi trước’’.
Bhāvetīti catasso bhāvanā – āsevanaṭṭhena bhāvanā…pe… maggo sañjāyatīti kathaṃ maggo sañjāyati…pe… evaṃ maggo sañjāyati.
Develops means four kinds of development: development by way of repeated practice (āsevanaṭṭhena bhāvanā)...pe... the path arises means how the path arises...pe... thus the path arises.
Tu tập là bốn sự tu tập – tu tập theo phương diện hành trì…pe… Đạo phát sinh nghĩa là đạo phát sinh như thế nào…pe… như vậy, đạo phát sinh.
Evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
Thus, the fetters are abandoned, and the latent tendencies are eliminated.
Như vậy, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được tiêu diệt.
1381
Rūpaṃ aniccato anupassanaṭṭhena vipassanā, rūpaṃ dukkhato anupassanaṭṭhena vipassanā, rūpaṃ anattato anupassanaṭṭhena vipassanā.
Vipassanā is by way of contemplating rūpa as impermanent, vipassanā is by way of contemplating rūpa as suffering, vipassanā is by way of contemplating rūpa as non-self.
Vipassanā là quán chiếu sắc là vô thường; Vipassanā là quán chiếu sắc là khổ; Vipassanā là quán chiếu sắc là vô ngã.
Tattha jātānaṃ dhammānañca vosaggārammaṇatā cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
Therein, the one-pointedness of mind, non-distraction, which is samādhi, arises from the relinquishing object of the arisen phenomena.
Trong đó, sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn, tức là samādhi (định), là do có Niết Bàn làm đối tượng (vosaggārammaṇatā) của các pháp tâm và tâm sở đã sinh khởi.
Iti paṭhamaṃ vipassanā, pacchā samatho.
Thus, vipassanā is first, then samatha.
Như vậy, trước tiên là Vipassanā, sau đó là Samatha.
Tena vuccati – ‘‘vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore, it is said: "One develops samatha preceded by vipassanā."
Vì thế, có lời dạy: “Tu tập Samatha có Vipassanā đi trước.”
Bhāvetīti catasso bhāvanā – āsevanaṭṭhena bhāvanā…pe… maggo sañjāyatīti kathaṃ maggo sañjāyati…pe… evaṃ maggo sañjāyati.
Develops means four kinds of development: development by way of repeated practice (āsevanaṭṭhena bhāvanā)...pe... the path arises means how the path arises...pe... thus the path arises.
Tu tập (Bhāvetī) là bốn cách tu tập – tu tập theo nghĩa chuyên cần…pe… đạo lộ phát sinh (maggo sañjāyatī) là đạo lộ phát sinh như thế nào…pe… đạo lộ phát sinh như vậy.
Evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
Thus, the fetters are abandoned, and the latent tendencies are eliminated.
Như vậy, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được tiêu diệt.
1382
Vedanaṃ…pe… saññaṃ … saṅkhāre… viññāṇaṃ… cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ aniccato anupassanaṭṭhena vipassanā, jarāmaraṇaṃ dukkhato…pe… anattato anupassanaṭṭhena vipassanā.
Vedanā...pe... saññā... saṅkhārā... viññāṇa... eye...pe... old age and death (jarāmaraṇa) by way of contemplating impermanence, old age and death by way of contemplating suffering...pe... by way of contemplating non-self, vipassanā.
Vipassanā là quán chiếu thọ (vedanā)…pe… tưởng (saññā)… hành (saṅkhāra)… thức (viññāṇa)… mắt (cakkhu)…pe… già chết (jarāmaraṇa) là vô thường; Vipassanā là quán chiếu già chết là khổ…pe… là vô ngã.
Tattha jātānaṃ dhammānañca vosaggārammaṇatā cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi.
Therein, the one-pointedness of mind, non-distraction, which is samādhi, arises from the relinquishing object of the arisen phenomena.
Trong đó, sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn, tức là samādhi (định), là do có Niết Bàn làm đối tượng (vosaggārammaṇatā) của các pháp đã sinh khởi.
Iti paṭhamaṃ vipassanā, pacchā samatho.
Thus, vipassanā is first, then samatha.
Như vậy, trước tiên là Vipassanā, sau đó là Samatha.
Tena vuccati – ‘‘vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore, it is said: "One develops samatha preceded by vipassanā."
Vì thế, có lời dạy: “Tu tập Samatha có Vipassanā đi trước.”
Bhāvetīti catasso bhāvanā – āsevanaṭṭhena bhāvanā…pe… maggo sañjāyatīti kathaṃ maggo sañjāyati…pe… evaṃ maggo sañjāyati.
Develops means four kinds of development: development by way of repeated practice (āsevanaṭṭhena bhāvanā)...pe... the path arises means how the path arises...pe... thus the path arises.
Tu tập (Bhāvetī) là bốn cách tu tập – tu tập theo nghĩa chuyên cần…pe… đạo lộ phát sinh (maggo sañjāyatī) là đạo lộ phát sinh như thế nào…pe… đạo lộ phát sinh như vậy.
Evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
Thus, the fetters are abandoned, and the latent tendencies are eliminated.
Như vậy, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được tiêu diệt.
Evaṃ vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti.
Thus, one develops samatha preceded by vipassanā.
Như vậy, tu tập Samatha có Vipassanā đi trước.
1383
5. Kathaṃ samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Soḷasahi ākārehi samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti.
5. How does one develop samatha and vipassanā yuganaddha (in conjunction)? One develops samatha and vipassanā yuganaddha in sixteen ways.
5. Tu tập Samatha và Vipassanā song hành như thế nào? Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo mười sáu phương diện.
Ārammaṇaṭṭhena gocaraṭṭhena pahānaṭṭhena pariccāgaṭṭhena vuṭṭhānaṭṭhena vivaṭṭanaṭṭhena santaṭṭhena paṇītaṭṭhena vimuttaṭṭhena anāsavaṭṭhena taraṇaṭṭhena animittaṭṭhena appaṇihitaṭṭhena suññataṭṭhena ekarasaṭṭhena anativattanaṭṭhena yuganaddhaṭṭhena.
By way of object, by way of range, by way of abandonment, by way of relinquishment, by way of emergence, by way of turning away, by way of peacefulness, by way of sublimity, by way of liberation, by way of freedom from taints (āsava), by way of overcoming, by way of signlessness (animitta), by way of desirelessness (appaṇihita), by way of emptiness (suññata), by way of single taste (ekarasa), by way of non-transgression, by way of conjunction (yuganaddha).
Theo phương diện đối tượng (ārammaṇaṭṭhena), theo phương diện cảnh giới (gocaraṭṭhena), theo phương diện đoạn trừ (pahānaṭṭhena), theo phương diện từ bỏ (pariccāgaṭṭhena), theo phương diện xuất ly (vuṭṭhānaṭṭhena), theo phương diện thoát ly (vivaṭṭanaṭṭhena), theo phương diện an tịnh (santaṭṭhena), theo phương diện thù thắng (paṇītaṭṭhena), theo phương diện giải thoát (vimuttaṭṭhena), theo phương diện vô lậu (anāsavaṭṭhena), theo phương diện vượt qua (taraṇaṭṭhena), theo phương diện vô tướng (animittaṭṭhena), theo phương diện vô nguyện (appaṇihitaṭṭhena), theo phương diện không (suññataṭṭhena), theo phương diện đồng vị (ekarasaṭṭhena), theo phương diện không vượt qua lẫn nhau (anativattanaṭṭhena), theo phương diện song hành (yuganaddhaṭṭhena).
1384
Kathaṃ ārammaṇaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhārammaṇo, avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhārammaṇā.
How does one develop samatha and vipassanā yuganaddha by way of object? The one-pointedness of mind, non-distraction, which is samādhi, for one abandoning restlessness (uddhacca), has cessation (nirodha) as its object; vipassanā, for one abandoning ignorance (avijjā) by way of contemplation, has cessation as its object.
Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện đối tượng như thế nào? Đối với người đoạn trừ phóng dật (uddhacca), sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn, tức là samādhi (định), có Niết Bàn làm đối tượng; đối với người đoạn trừ vô minh (avijjā), Vipassanā theo phương diện quán chiếu có Niết Bàn làm đối tượng.
Iti ārammaṇaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of object, samatha and vipassanā are of a single taste, they are conjoined, and they do not transgress each other.
Như vậy, Samatha và Vipassanā theo phương diện đối tượng là đồng vị, là song hành, không vượt qua lẫn nhau.
Tena vuccati – ‘‘ārammaṇaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore, it is said: "One develops samatha and vipassanā yuganaddha by way of object."
Vì thế, có lời dạy: “Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện đối tượng.”
Bhāvetīti catasso bhāvanā – āsevanaṭṭhena bhāvanā…pe… maggo sañjāyatīti kathaṃ maggo sañjāyati…pe… evaṃ maggo sañjāyati.
Develops means four kinds of development: development by way of cultivation…pe… the path arises means how does the path arise…pe… thus the path arises.
Tu tập (Bhāvetī) là bốn cách tu tập – tu tập theo nghĩa chuyên cần…pe… đạo lộ phát sinh (maggo sañjāyatī) là đạo lộ phát sinh như thế nào…pe… đạo lộ phát sinh như vậy.
Evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
Thus the fetters are abandoned, the latent defilements are eradicated.
Như vậy, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được tiêu diệt.
Evaṃ ārammaṇaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti.
Thus, by way of object, one develops samatha-vipassanā yoked together.
Như vậy, tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện đối tượng.
1385
Kathaṃ gocaraṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā.
How does one develop samatha-vipassanā yoked together by way of resort? For one abandoning restlessness, the one-pointedness of mind, non-distraction, and concentration have Nibbāna as their resort; for one abandoning ignorance, vipassanā, by way of contemplation, has Nibbāna as its resort.
Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện cảnh giới như thế nào? Đối với người đoạn trừ phóng dật, sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn, tức là samādhi (định), có Niết Bàn làm cảnh giới; đối với người đoạn trừ vô minh, Vipassanā theo phương diện quán chiếu có Niết Bàn làm cảnh giới.
Iti gocaraṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of resort, samatha and vipassanā are of a single essence, they are yoked together, and they do not exceed one another.
Như vậy, Samatha và Vipassanā theo phương diện cảnh giới là đồng vị, là song hành, không vượt qua lẫn nhau.
Tena vuccati – ‘‘gocaraṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: ‘‘one develops samatha-vipassanā yoked together by way of resort.’’
Vì thế, có lời dạy: “Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện cảnh giới.”
1386
Kathaṃ pahānaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, avijjāsahagatakilese ca khandhe ca pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā.
How does one develop samatha-vipassanā yoked together by way of abandonment? For one abandoning defilements accompanied by restlessness and the aggregates, the one-pointedness of mind, non-distraction, and concentration have Nibbāna as their resort; for one abandoning defilements accompanied by ignorance and the aggregates, vipassanā, by way of contemplation, has Nibbāna as its resort.
Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện đoạn trừ như thế nào? Đối với người đoạn trừ các phiền não và các uẩn đi kèm với phóng dật, sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn, tức là samādhi (định), có Niết Bàn làm cảnh giới; đối với người đoạn trừ các phiền não và các uẩn đi kèm với vô minh, Vipassanā theo phương diện quán chiếu có Niết Bàn làm cảnh giới.
Iti pahānaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of abandonment, samatha and vipassanā are of a single essence, they are yoked together, and they do not exceed one another.
Như vậy, Samatha và Vipassanā theo phương diện đoạn trừ là đồng vị, là song hành, không vượt qua lẫn nhau.
Tena vuccati – ‘‘pahānaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: ‘‘one develops samatha-vipassanā yoked together by way of abandonment.’’
Vì thế, có lời dạy: “Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện đoạn trừ.”
1387
Kathaṃ pariccāgaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca pariccajato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, avijjāsahagatakilese ca khandhe ca pariccajato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā.
How does one develop samatha-vipassanā yoked together by way of relinquishment? For one relinquishing defilements accompanied by restlessness and the aggregates, the one-pointedness of mind, non-distraction, and concentration have Nibbāna as their resort; for one relinquishing defilements accompanied by ignorance and the aggregates, vipassanā, by way of contemplation, has Nibbāna as its resort.
Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện từ bỏ như thế nào? Đối với người từ bỏ các phiền não và các uẩn đi kèm với phóng dật, sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn, tức là samādhi (định), có Niết Bàn làm cảnh giới; đối với người từ bỏ các phiền não và các uẩn đi kèm với vô minh, Vipassanā theo phương diện quán chiếu có Niết Bàn làm cảnh giới.
Iti pariccāgaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of relinquishment, samatha and vipassanā are of a single essence, they are yoked together, and they do not exceed one another.
Như vậy, Samatha và Vipassanā theo phương diện từ bỏ là đồng vị, là song hành, không vượt qua lẫn nhau.
Tena vuccati – ‘‘pariccāgaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: ‘‘one develops samatha-vipassanā yoked together by way of relinquishment.’’
Vì thế, có lời dạy: “Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện từ bỏ.”
1388
Kathaṃ vuṭṭhānaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccasahagatakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, avijjāsahagatakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhahato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā.
How does one develop samatha-vipassanā yoked together by way of emergence? For one emerging from defilements accompanied by restlessness and from the aggregates, the one-pointedness of mind, non-distraction, and concentration have Nibbāna as their resort; for one emerging from defilements accompanied by ignorance and from the aggregates, vipassanā, by way of contemplation, has Nibbāna as its resort.
Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện xuất ly như thế nào? Đối với người xuất ly khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với phóng dật, sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn, tức là samādhi (định), có Niết Bàn làm cảnh giới; đối với người xuất ly khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với vô minh, Vipassanā theo phương diện quán chiếu có Niết Bàn làm cảnh giới.
Iti vuṭṭhānaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of emergence, samatha and vipassanā are of a single essence, they are yoked together, and they do not exceed one another.
Như vậy, Samatha và Vipassanā theo phương diện xuất ly là đồng vị, là song hành, không vượt qua lẫn nhau.
Tena vuccati – ‘‘vuṭṭhānaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: ‘‘one develops samatha-vipassanā yoked together by way of emergence.’’
Vì thế, có lời dạy: “Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện xuất ly.”
1389
Kathaṃ vivaṭṭanaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccasahagatakilesehi ca khandhehi ca vivaṭṭato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, avijjāsahagatakilesehi ca khandhehi ca vivaṭṭato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā.
How does one develop samatha-vipassanā yoked together by way of turning away? For one turning away from defilements accompanied by restlessness and from the aggregates, the one-pointedness of mind, non-distraction, and concentration have Nibbāna as their resort; for one turning away from defilements accompanied by ignorance and from the aggregates, vipassanā, by way of contemplation, has Nibbāna as its resort.
Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện thoát ly như thế nào? Đối với người thoát ly khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với phóng dật, sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn, tức là samādhi (định), có Niết Bàn làm cảnh giới; đối với người thoát ly khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với vô minh, Vipassanā theo phương diện quán chiếu có Niết Bàn làm cảnh giới.
Iti vivaṭṭanaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of turning away, samatha and vipassanā are of a single essence, they are yoked together, and they do not exceed one another.
Như vậy, Samatha và Vipassanā theo phương diện thoát ly là đồng vị, là song hành, không vượt qua lẫn nhau.
Tena vuccati – ‘‘vivaṭṭanaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: ‘‘one develops samatha-vipassanā yoked together by way of turning away.’’
Vì thế, có lời dạy: “Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện thoát ly.”
1390
Kathaṃ santaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi santo honti nirodhagocaro, avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā santā hoti nirodhagocarā.
How does one develop samatha-vipassanā yoked together by way of peacefulness? For one abandoning restlessness, the one-pointedness of mind, non-distraction, and concentration are peaceful and have Nibbāna as their resort; for one abandoning ignorance, vipassanā, by way of contemplation, is peaceful and has Nibbāna as its resort.
Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện an tịnh như thế nào? Đối với người đoạn trừ phóng dật, sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn, tức là samādhi (định), là an tịnh, có Niết Bàn làm cảnh giới; đối với người đoạn trừ vô minh, Vipassanā theo phương diện quán chiếu là an tịnh, có Niết Bàn làm cảnh giới.
Iti santaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of peacefulness, samatha and vipassanā are of a single essence, they are yoked together, and they do not exceed one another.
Như vậy, Samatha và Vipassanā theo phương diện an tịnh là đồng vị, là song hành, không vượt qua lẫn nhau.
Tena vuccati – ‘‘santaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: ‘‘one develops samatha-vipassanā yoked together by way of peacefulness.’’
Vì thế, có lời dạy: “Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện an tịnh.”
1391
Kathaṃ paṇītaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi paṇīto hoti nirodhagocaro, avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā paṇītā hoti nirodhagocarā.
How does one develop samatha-vipassanā yoked together by way of sublimity? For one abandoning restlessness, the one-pointedness of mind, non-distraction, and concentration are sublime and have Nibbāna as their resort; for one abandoning ignorance, vipassanā, by way of contemplation, is sublime and has Nibbāna as its resort.
Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện thù thắng như thế nào? Đối với người đoạn trừ phóng dật, sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn, tức là samādhi (định), là thù thắng, có Niết Bàn làm cảnh giới; đối với người đoạn trừ vô minh, Vipassanā theo phương diện quán chiếu là thù thắng, có Niết Bàn làm cảnh giới.
Iti paṇītaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of sublimity, samatha and vipassanā are of a single essence, they are yoked together, and they do not exceed one another.
Như vậy, Samatha và Vipassanā theo phương diện thù thắng là đồng vị, là song hành, không vượt qua lẫn nhau.
Tena vuccati – ‘‘paṇītaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: “‘He develops samatha and vipassanā yuganaddha by way of their excellence.’”
Vì thế, có lời dạy: “Tu tập Samatha và Vipassanā song hành theo phương diện thù thắng.”
1392
Kathaṃ vimuttaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi kāmāsavā vimutto hoti nirodhagocaro, avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā avijjāsavā vimuttā hoti nirodhagocarā.
How does he develop samatha and vipassanā yuganaddha by way of their liberation? For one abandoning agitation, the one-pointedness of mind, non-distraction, samādhi, is liberated from the āśava of sensual desire, having Nibbāna as its object. For one abandoning ignorance, vipassanā, by way of its discerning aspect, is liberated from the āśava of ignorance, having Nibbāna as its object.
Làm thế nào để tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa giải thoát (vimuttaṭṭhena)? Khi đoạn trừ phóng dật (uddhacca), tâm chuyên nhất (ekaggatā), không tán loạn (avikkhepo), định (samādhi) được giải thoát khỏi lậu hoặc dục (kāmāsavā vimutto hoti), đối tượng là sự chấm dứt (nirodhagocaro). Khi đoạn trừ vô minh (avijjaṃ pajahato), tuệ quán (vipassanā) theo nghĩa quán sát (anupassanaṭṭhena) được giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh (avijjāsavā vimuttā hoti), đối tượng là sự chấm dứt (nirodhagocarā).
Iti rāgavirāgā cetovimutti avijjāvirāgā paññā vimuttaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, cetovimutti through dispassion for lust, and paññāvimutti through dispassion for ignorance, samatha and vipassanā are of one taste by way of their liberation, they are yuganaddha, they do not go beyond each other.
Như vậy, sự giải thoát tâm (cetovimutti) do ly tham (rāgavirāgā) và sự giải thoát tuệ (paññāvimutti) do ly vô minh (avijjāvirāgā) trở thành đồng vị (ekarasā honti) theo nghĩa giải thoát (vimuttaṭṭhena), trở thành song hành (yuganaddhā honti), không vượt quá nhau (aññamaññaṃ nātivattantīti).
Tena vuccati – ‘‘vimuttaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: “‘He develops samatha and vipassanā yuganaddha by way of their liberation.’”
Do đó, được nói rằng – ‘‘tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa giải thoát (vimuttaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti).
1393
Kathaṃ anāsavaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi kāmāsavena anāsavo hoti nirodhagocaro, avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā avijjāsavena anāsavā hoti nirodhagocarā.
How does he develop samatha and vipassanā yuganaddha by way of being taintless? For one abandoning agitation, the one-pointedness of mind, non-distraction, samādhi, is taintless of the āśava of sensual desire, having Nibbāna as its object. For one abandoning ignorance, vipassanā, by way of its discerning aspect, is taintless of the āśava of ignorance, having Nibbāna as its object.
Làm thế nào để tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa không lậu hoặc (anāsavaṭṭhena)? Khi đoạn trừ phóng dật, tâm chuyên nhất, không tán loạn, định không lậu hoặc dục (kāmāsavena anāsavo hoti), đối tượng là sự chấm dứt. Khi đoạn trừ vô minh, tuệ quán theo nghĩa quán sát không lậu hoặc vô minh (avijjāsavena anāsavā hoti), đối tượng là sự chấm dứt.
Iti anāsavaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of being taintless, samatha and vipassanā are of one taste, they are yuganaddha, they do not go beyond each other.
Như vậy, chỉ quán trở thành đồng vị theo nghĩa không lậu hoặc, trở thành song hành, không vượt quá nhau.
Tena vuccati – ‘‘anāsavaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: “‘He develops samatha and vipassanā yuganaddha by way of being taintless.’”
Do đó, được nói rằng – ‘‘tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa không lậu hoặc (anāsavaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti).
1394
Kathaṃ taraṇaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca tarato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, avijjāsahagatakilese ca khandhe ca tarato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā.
How does he develop samatha and vipassanā yuganaddha by way of crossing over? For one crossing over both defilements accompanied by agitation and the aggregates, the one-pointedness of mind, non-distraction, samādhi, has Nibbāna as its object. For one crossing over both defilements accompanied by ignorance and the aggregates, vipassanā, by way of its discerning aspect, has Nibbāna as its object.
Làm thế nào để tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa vượt qua (taraṇaṭṭhena)? Đối với người vượt qua các phiền não và các uẩn đi kèm với phóng dật (uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca tarato), tâm chuyên nhất, không tán loạn, định có Niết Bàn làm đối tượng (nirodhagocaro). Đối với người vượt qua các phiền não và các uẩn đi kèm với vô minh (avijjāsahagatakilese ca khandhe ca tarato), tuệ quán theo nghĩa quán sát có Niết Bàn làm đối tượng.
Iti taraṇaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of crossing over, samatha and vipassanā are of one taste, they are yuganaddha, they do not go beyond each other.
Như vậy, chỉ quán trở thành đồng vị theo nghĩa vượt qua, trở thành song hành, không vượt quá nhau.
Tena vuccati – ‘‘taraṇaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: “‘He develops samatha and vipassanā yuganaddha by way of crossing over.’”
Do đó, được nói rằng – ‘‘tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa vượt qua (taraṇaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti).
1395
Kathaṃ animittaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi sabbanimittehi animitto hoti nirodhagocaro, avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā sabbanimittehi animittā hoti nirodhagocarā.
How does he develop samatha and vipassanā yuganaddha by way of being signless? For one abandoning agitation, the one-pointedness of mind, non-distraction, samādhi, is signless of all signs, having Nibbāna as its object. For one abandoning ignorance, vipassanā, by way of its discerning aspect, is signless of all signs, having Nibbāna as its object.
Làm thế nào để tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa vô tướng (animittaṭṭhena)? Khi đoạn trừ phóng dật, tâm chuyên nhất, không tán loạn, định trở thành vô tướng đối với mọi tướng (sabbanimittehi animitto hoti), đối tượng là sự chấm dứt. Khi đoạn trừ vô minh, tuệ quán theo nghĩa quán sát trở thành vô tướng đối với mọi tướng (sabbanimittehi animittā hoti), đối tượng là sự chấm dứt.
Iti animittaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of being signless, samatha and vipassanā are of one taste, they are yuganaddha, they do not go beyond each other.
Như vậy, chỉ quán trở thành đồng vị theo nghĩa vô tướng, trở thành song hành, không vượt quá nhau.
Tena vuccati – ‘‘animittaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: “‘He develops samatha and vipassanā yuganaddha by way of being signless.’”
Do đó, được nói rằng – ‘‘tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa vô tướng (animittaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti).
1396
Kathaṃ appaṇihitaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi sabbapaṇidhīhi appaṇihito hoti nirodhagocaro, avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā sabbapaṇidhīhi appaṇihitā hoti nirodhagocarā.
How does he develop samatha and vipassanā yuganaddha by way of being desireless? For one abandoning agitation, the one-pointedness of mind, non-distraction, samādhi, is desireless of all aspirations, having Nibbāna as its object. For one abandoning ignorance, vipassanā, by way of its discerning aspect, is desireless of all aspirations, having Nibbāna as its object.
Làm thế nào để tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa vô nguyện (appaṇihitaṭṭhena)? Khi đoạn trừ phóng dật, tâm chuyên nhất, không tán loạn, định trở thành vô nguyện đối với mọi nguyện vọng (sabbapaṇidhīhi appaṇihito hoti), đối tượng là sự chấm dứt. Khi đoạn trừ vô minh, tuệ quán theo nghĩa quán sát trở thành vô nguyện đối với mọi nguyện vọng (sabbapaṇidhīhi appaṇihitā hoti), đối tượng là sự chấm dứt.
Iti appaṇihitaṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of being desireless, samatha and vipassanā are of one taste, they are yuganaddha, they do not go beyond each other.
Như vậy, chỉ quán trở thành đồng vị theo nghĩa vô nguyện, trở thành song hành, không vượt quá nhau.
Tena vuccati – ‘‘appaṇihitaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: “‘He develops samatha and vipassanā yuganaddha by way of being desireless.’”
Do đó, được nói rằng – ‘‘tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa vô nguyện (appaṇihitaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti).
1397
Kathaṃ suññataṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti? Uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi sabbābhinivesehi suñño hoti nirodhagocaro, avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā sabbābhinivesehi suññā hoti nirodhagocarā.
How does he develop samatha and vipassanā yuganaddha by way of emptiness? For one abandoning agitation, the one-pointedness of mind, non-distraction, samādhi, is empty of all attachments, having Nibbāna as its object. For one abandoning ignorance, vipassanā, by way of its discerning aspect, is empty of all attachments, having Nibbāna as its object.
Làm thế nào để tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa không (suññataṭṭhena)? Khi đoạn trừ phóng dật, tâm chuyên nhất, không tán loạn, định trở thành không đối với mọi sự bám chấp (sabbābhinivesehi suñño hoti), đối tượng là sự chấm dứt. Khi đoạn trừ vô minh, tuệ quán theo nghĩa quán sát trở thành không đối với mọi sự bám chấp (sabbābhinivesehi suññā hoti), đối tượng là sự chấm dứt.
Iti suññataṭṭhena samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantīti.
Thus, by way of emptiness, samatha and vipassanā are of one taste, they are yuganaddha, they do not go beyond each other.
Như vậy, chỉ quán trở thành đồng vị theo nghĩa không, trở thành song hành, không vượt quá nhau.
Tena vuccati – ‘‘suññataṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore it is said: “‘He develops samatha and vipassanā yuganaddha by way of emptiness.’”
Do đó, được nói rằng – ‘‘tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa không (suññataṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti).
Bhāvetīti catasso bhāvanā – āsevanaṭṭhena bhāvanā…pe… maggo sañjāyatīti kathaṃ maggo sañjāyati…pe… evaṃ maggo sañjāyati.
“Develops” means four kinds of development: development by way of repeated practice…pe… “the path arises” means how the path arises…pe… thus the path arises.
Tu tập (Bhāvetī) có bốn sự tu tập – tu tập theo nghĩa thường xuyên thực hành (āsevanaṭṭhena bhāvanā)…pe… đạo lộ phát sinh (maggo sañjāyatī) như thế nào đạo lộ phát sinh…pe… như thế đạo lộ phát sinh.
Evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
Thus the fetters are abandoned, the latent tendencies are eradicated.
Như thế các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được tận diệt.
Evaṃ suññataṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti.
Thus he develops samatha and vipassanā yuganaddha by way of emptiness.
Như thế tu tập chỉ quán song hành theo nghĩa không.
Imehi soḷasahi ākārehi samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti, evaṃ samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti.
He develops samatha and vipassanā yuganaddha by these sixteen aspects; thus he develops samatha and vipassanā yuganaddha.
Với mười sáu phương thức này, tu tập chỉ quán song hành. Như thế tu tập chỉ quán song hành.
1398
Suttantaniddeso.
End of the Suttanta-niddesa.
Suttantaniddeso.
1399
2. Dhammuddhaccavāraniddeso
2. Dhammuddhaccavāra-niddesa
2. Dhammuddhaccavāraniddeso
1400
6. Kathaṃ dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti? Aniccato manasikaroto obhāso uppajjati, obhāso dhammoti obhāsaṃ āvajjati, tato vikkhepo uddhaccaṃ.
6. How does the mind become distracted by agitation regarding phenomena? When one attends to impermanence, a radiance arises. (Thinking) ‘This radiance is Dhamma,’ one attends to that radiance. From that, distraction is agitation.
6. Làm thế nào để tâm bị phóng dật pháp (dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti) chi phối? Khi tác ý về sự vô thường, ánh sáng (obhāso) phát sinh. "Ánh sáng là pháp" – người ấy tác ý đến ánh sáng. Từ đó phát sinh sự tán loạn, phóng dật.
Tena uddhaccena viggahitamānaso aniccato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, dukkhato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, anattato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
With a mind distracted by that agitation, one does not rightly understand the manifestation of impermanence, one does not rightly understand the manifestation of suffering, one does not rightly understand the manifestation of non-self.
Với sự phóng dật ấy, tâm bị chi phối, không như thật hiểu rõ sự hiện khởi về vô thường, không như thật hiểu rõ sự hiện khởi về khổ, không như thật hiểu rõ sự hiện khởi về vô ngã.
Tena vuccati – ‘‘dhammuddhaccaviggahitamānaso hoti so samayo, yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Therefore, it is said: ‘‘That is the time when the mind is distracted by agitation regarding phenomena, when that mind becomes established internally, settles down, becomes unified, and is concentrated.
Do đó, được nói rằng – ‘‘tâm bị phóng dật pháp chi phối. Đó là lúc tâm ấy an trú, lắng đọng, nhất tâm, và được định tĩnh nội tại.
Tassa maggo sañjāyatī’’ti kathaṃ maggo sañjāyati…pe… evaṃ maggo sañjāyati, evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
For him, the path arises.’’ How does the path arise? …(abbreviated)… Thus the path arises. Thus the fetters are abandoned, the latent tendencies are eliminated.
Đạo lộ của người ấy phát sinh (Tassa maggo sañjāyatī)’’ như thế nào đạo lộ phát sinh…pe… như thế đạo lộ phát sinh, như thế các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được tận diệt.
1401
Aniccato manasikaroto ñāṇaṃ uppajjati, pīti uppajjati, passaddhi uppajjati, sukhaṃ uppajjati, adhimokkho uppajjati, paggaho uppajjati, upaṭṭhānaṃ uppajjati, upekkhā uppajjati, nikanti uppajjati, ‘nikanti dhammo’ti nikantiṃ āvajjati.
When one attends to impermanence, knowledge arises, rapture arises, tranquility arises, happiness arises, conviction arises, exertion arises, mindfulness arises, equanimity arises, delight arises. (Thinking) ‘This delight is Dhamma,’ one attends to that delight.
Khi tác ý về sự vô thường, trí tuệ phát sinh, hỷ phát sinh, khinh an phát sinh, lạc phát sinh, thắng giải phát sinh, tinh tấn phát sinh, niệm phát sinh, xả phát sinh, sự thích thú (nikanti) phát sinh. "Sự thích thú là pháp" – người ấy tác ý đến sự thích thú.
Tato vikkhepo uddhaccaṃ.
From that, distraction is agitation.
Từ đó phát sinh sự tán loạn, phóng dật.
Tena uddhaccena viggahitamānaso aniccato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, dukkhato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, anattato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
With a mind distracted by that agitation, one does not rightly understand the manifestation of impermanence, one does not rightly understand the manifestation of suffering, one does not rightly understand the manifestation of non-self.
Với sự phóng dật ấy, tâm bị chi phối, không như thật hiểu rõ sự hiện khởi về vô thường, không như thật hiểu rõ sự hiện khởi về khổ, không như thật hiểu rõ sự hiện khởi về vô ngã.
Tena vuccati – ‘‘dhammuddhaccaviggahitamānaso hoti so samayo, yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Therefore, it is said: ‘‘That is the time when the mind is distracted by agitation regarding phenomena, when that mind becomes established internally, settles down, becomes unified, and is concentrated.
Do đó, được nói rằng – ‘‘tâm bị phóng dật pháp chi phối. Đó là lúc tâm ấy an trú, lắng đọng, nhất tâm, và được định tĩnh nội tại.
Tassa maggo sañjāyatī’’ti.
For him, the path arises.’’
Đạo lộ của người ấy phát sinh (Tassa maggo sañjāyatī)’’.
Kathaṃ maggo sañjāyati…pe… evaṃ maggo sañjāyati, evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
How does the path arise? …(abbreviated)… Thus the path arises. Thus the fetters are abandoned, the latent tendencies are eliminated.
Như thế nào đạo lộ phát sinh…pe… như thế đạo lộ phát sinh, như thế các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được tận diệt.
1402
Dukkhato manasikaroto…pe… anattato manasikaroto obhāso uppajjati…pe… ñāṇaṃ uppajjati, pīti uppajjati, passaddhi uppajjati, sukhaṃ uppajjati, adhimokkho uppajjati, paggaho uppajjati, upaṭṭhānaṃ uppajjati, upekkhā uppajjati, nikanti uppajjati, ‘nikanti dhammo’ti nikantiṃ āvajjati.
When one attends to suffering…(abbreviated)… When one attends to non-self, a radiance arises…(abbreviated)… knowledge arises, rapture arises, tranquility arises, happiness arises, conviction arises, exertion arises, mindfulness arises, equanimity arises, delight arises. (Thinking) ‘This delight is Dhamma,’ one attends to that delight.
Khi tác ý về khổ…pe… khi tác ý về vô ngã, ánh sáng phát sinh…pe… trí tuệ phát sinh, hỷ phát sinh, khinh an phát sinh, lạc phát sinh, thắng giải phát sinh, tinh tấn phát sinh, niệm phát sinh, xả phát sinh, sự thích thú phát sinh. "Sự thích thú là pháp" – người ấy tác ý đến sự thích thú.
Tato vikkhepo uddhaccaṃ.
From that, distraction is agitation.
Từ đó phát sinh sự tán loạn, phóng dật.
Tena uddhaccena viggahitamānaso anattato upaṭṭhānaṃ, aniccato upaṭṭhānaṃ, dukkhato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
With a mind distracted by that agitation, one does not rightly understand the manifestation of non-self, the manifestation of impermanence, the manifestation of suffering.
Với sự phóng dật ấy, tâm bị chi phối, không như thật hiểu rõ sự hiện khởi về vô ngã, sự hiện khởi về vô thường, sự hiện khởi về khổ.
Tena vuccati – ‘‘dhammuddhaccaviggahitamānaso…pe… evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti’’.
Therefore, it is said: ‘‘The mind is distracted by agitation regarding phenomena…(abbreviated)… Thus the fetters are abandoned, the latent tendencies are eliminated.’’
Do đó, được nói rằng – ‘‘tâm bị phóng dật pháp chi phối…pe… như thế các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được tận diệt’’.
1403
Rūpaṃ aniccato manasikaroto…pe… rūpaṃ dukkhato manasikaroto… rūpaṃ anattato manasikaroto… vedanaṃ…pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ aniccato manasikaroto…pe… jarāmaraṇaṃ dukkhato manasikaroto, jarāmaraṇaṃ anattato manasikaroto obhāso uppajjati…pe… ñāṇaṃ uppajjati, pīti uppajjati, passaddhi uppajjati, sukhaṃ uppajjati, adhimokkho uppajjati, paggaho uppajjati, upaṭṭhānaṃ uppajjati, upekkhā uppajjati, nikanti uppajjati, ‘nikanti dhammo’ti nikantiṃ āvajjati.
When one attends to form as impermanent…(abbreviated)… When one attends to form as suffering… When one attends to form as non-self… feeling…(abbreviated)… perception… mental formations… consciousness… the eye…(abbreviated)… When one attends to old age and death as impermanent…(abbreviated)… When one attends to old age and death as suffering, when one attends to old age and death as non-self, a radiance arises…(abbreviated)… knowledge arises, rapture arises, tranquility arises, happiness arises, conviction arises, exertion arises, mindfulness arises, equanimity arises, delight arises. (Thinking) ‘This delight is Dhamma,’ one attends to that delight.
Khi tác ý sắc là vô thường...pe... khi tác ý sắc là khổ... khi tác ý sắc là vô ngã... thọ...pe... tưởng... hành... thức... mắt...pe... khi tác ý già chết là vô thường...pe... khi tác ý già chết là khổ, khi tác ý già chết là vô ngã, thì ánh sáng (obhāsa) khởi lên...pe... trí tuệ (ñāṇa) khởi lên, hỷ (pīti) khởi lên, khinh an (passaddhi) khởi lên, lạc (sukha) khởi lên, tín giải (adhimokkha) khởi lên, tinh tấn (paggaha) khởi lên, niệm (upaṭṭhāna) khởi lên, xả (upekkhā) khởi lên, sự hoan hỷ (nikanti) khởi lên, và người ấy hướng tâm đến sự hoan hỷ ấy với ý nghĩ 'đây là pháp hoan hỷ'.
Tato vikkhepo uddhaccaṃ.
From that, distraction is agitation.
Từ đó, sự tán loạn là phóng dật (uddhacca).
Tena uddhaccena viggahitamānaso.
With a mind distracted by that agitation,
Với tâm bị phóng dật ấy làm cho rối loạn.
Jarāmaraṇaṃ anattato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
one does not rightly understand the manifestation of old age and death as non-self.
Người ấy không như thật rõ biết niệm về già chết là vô ngã.
Jarāmaraṇaṃ aniccato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, jarāmaraṇaṃ dukkhato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
One does not rightly understand the manifestation of old age and death as impermanent, one does not rightly understand the manifestation of old age and death as suffering.
Người ấy không như thật rõ biết niệm về già chết là vô thường, không như thật rõ biết niệm về già chết là khổ.
Tena vuccati – ‘‘dhammuddhaccaviggahitamānaso hoti.
Therefore, it is said: ‘‘The mind is distracted by agitation regarding phenomena.
Do đó, được gọi là – "tâm bị rối loạn bởi sự phóng dật đối với các pháp (dhammuddhaccaviggahitamānaso) (ánh sáng, v.v.).
So samayo, yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
That is the time when that mind becomes established internally, settles down, becomes unified, and is concentrated.
Đó là thời điểm mà tâm ấy an trú, lắng đọng, nhất tâm và định tĩnh ngay trong nội tại.
Tassa maggo sañjāyatī’’ti.
For him, the path arises.’’
Khi ấy, con đường (magga) khởi sinh cho người ấy".
Kathaṃ maggo sañjāyati…pe… evaṃ maggo sañjāyati.
How does the path arise? …(abbreviated)… Thus the path arises.
Con đường khởi sinh như thế nào...pe... con đường khởi sinh như vậy.
Evaṃ saññojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
Thus the fetters are abandoned, the latent tendencies are eliminated.
Như vậy, các kiết sử (saññojana) được đoạn trừ, các tùy miên (anusaya) được diệt tận.
Evaṃ dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti.
Thus the mind becomes distracted by agitation regarding phenomena.
Như vậy, tâm bị rối loạn bởi sự phóng dật đối với các pháp.
1404
7.
7.
7.
1405
Obhāse ceva ñāṇe ca, pītiyā ca vikampati;
In radiance and in knowledge, one wavers;
Tâm bị dao động bởi ánh sáng và trí tuệ,
1406
Passaddhiyā sukhe ceva, yehi cittaṃ pavedhati.
In tranquility and in happiness, by which the mind trembles.
Bởi hỷ (pīti) và bởi khinh an (passaddhi), bởi lạc (sukha), những thứ làm cho tâm run rẩy.
1407
Adhimokkhe ca paggāhe, upaṭṭhāne ca kampati;
In conviction and in exertion, and in mindfulness, it trembles;
Tâm bị dao động bởi tín giải (adhimokkha) và tinh tấn (paggaha), bởi niệm (upaṭṭhāna);
1408
Upekkhāvajjanāya ceva, upekkhāya ca nikantiyā.
In attending to equanimity, and in equanimity and in delight.
Bởi hướng tâm đến xả (upekkhā), bởi xả và bởi sự hoan hỷ (nikanti).
1409
Imāni dasa ṭhānāni, paññā yassa pariccitā;
For whom these ten bases are well-practiced with wisdom;
Mười trạng thái này, nếu trí tuệ của ai đã được rèn luyện,
1410
Dhammuddhaccakusalo hoti, na ca sammoha gacchati.
he becomes skilled in dhamma-uddhacca and does not fall into delusion.
Người ấy sẽ thiện xảo trong sự phóng dật đối với các pháp (dhammuddhacca), và không rơi vào sự mê mờ.
1411
Vikkhipati ceva kilissati ca, cavati cittabhāvanā;
It scatters and becomes defiled, the development of mind declines;
Tâm tán loạn và ô nhiễm, sự tu tập tâm bị thoái thất;
1412
Vikkhipati na kilissati, bhāvanā parihāyati.
It scatters but is not defiled, the development declines.
Tâm tán loạn nhưng không ô nhiễm, sự tu tập bị suy giảm.
1413
Vikkhipati na kilissati, bhāvanā na parihāyati;
It scatters but is not defiled, the development does not decline;
Tâm tán loạn nhưng không ô nhiễm, sự tu tập không bị suy giảm;
1414
Na ca vikkhipate cittaṃ na kilissati, na cavati cittabhāvanā.
The mind does not scatter, nor is it defiled, the development of mind does not decline.
Tâm không tán loạn, không ô nhiễm, sự tu tập tâm không bị thoái thất.
1415
Imehi catūhi ṭhānehi cittassa saṅkhepavikkhepaviggahitaṃ* dasa ṭhāne sampajānātīti.
By these four conditions, one fully understands the mind's contraction, scattering, and perversion in the ten bases.
Với bốn trạng thái này, người ta rõ biết sự co rút, tán loạn và rối loạn của tâm trong mười trạng thái (obhāsa, v.v.) này.
1416
Yuganaddhakathā niṭṭhitā.
The Chapter on Yuganaddha is concluded.
Phần Yuganaddhakathā đã hoàn tất.
1417

2. Saccakathā

2. The Chapter on Truths

2. Saccakathā (Phần về các Chân lý)

1418
8. Purimanidānaṃ.
8. The Former Introduction.
8. Nguyên nhân trước.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave* , tathāni avitathāni anaññathāni.
“These four, bhikkhus, are true, unfailing, and unalterable.
"Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ.
‘This is suffering,’ bhikkhus, this is true, unfailing, unalterable; ‘this is the origin of suffering’—this is true, unfailing, unalterable; ‘this is the cessation of suffering’—this is true, unfailing, unalterable; ‘this is the path leading to the cessation of suffering’—this is true, unfailing, unalterable.
Này các Tỳ-khưu, 'Đây là Khổ' – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt; 'Đây là Khổ tập' – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt, 'Đây là Khổ diệt' – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt, 'Đây là con đường đưa đến Khổ diệt' – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathāni’’.
These, bhikkhus, are the four truths, unfailing, unalterable.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn điều chân thật, không sai khác, không khác biệt".
1419
1. Paṭhamasuttantaniddeso
1. Explanation of the First Sutta
1. Giải thích kinh thứ nhất
1420
Kathaṃ dukkhaṃ tathaṭṭhena saccaṃ?
How is suffering true in the sense of reality?
Khổ là Chân lý theo nghĩa chân thật (tathaṭṭha) như thế nào?
Cattāro dukkhassa dukkhaṭṭhā tathā avitathā anaññathā.
The four aspects of suffering as suffering are true, unfailing, and unalterable.
Bốn nghĩa khổ của Khổ là chân thật, không sai khác, không khác biệt.
Dukkhassa pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, santāpaṭṭho, vipariṇāmaṭṭho – ime cattāro dukkhassa dukkhaṭṭhā tathā avitathā anaññathā.
The aspect of oppression, the aspect of being conditioned, the aspect of torment, the aspect of change – these four aspects of suffering as suffering are true, unfailing, and unalterable.
Nghĩa bị bức bách, nghĩa bị tạo tác, nghĩa bị nung đốt, nghĩa bị biến hoại của Khổ – bốn nghĩa khổ này của Khổ là chân thật, không sai khác, không khác biệt.
Evaṃ dukkhaṃ tathaṭṭhena saccaṃ.
Thus, suffering is true in the sense of reality.
Như vậy, Khổ là Chân lý theo nghĩa chân thật.
1421
Kathaṃ samudayo tathaṭṭhena saccaṃ?
How is the origin true in the sense of reality?
Tập là Chân lý theo nghĩa chân thật như thế nào?
Cattāro samudayassa samudayaṭṭhā tathā avitathā anaññathā.
The four aspects of origin as origin are true, unfailing, and unalterable.
Bốn nghĩa tập của Tập là chân thật, không sai khác, không khác biệt.
Samudayassa āyūhanaṭṭho, nidānaṭṭho, saṃyogaṭṭho palibodhaṭṭho – ime cattāro samudayassa samudayaṭṭhā tathā avitathā anaññathā.
The aspect of accumulating, the aspect of being a cause, the aspect of connection, the aspect of obstruction – these four aspects of origin as origin are true, unfailing, and unalterable.
Nghĩa tích lũy, nghĩa nguyên nhân, nghĩa kết hợp, nghĩa ràng buộc của Tập – bốn nghĩa tập này của Tập là chân thật, không sai khác, không khác biệt.
Evaṃ samudayo tathaṭṭhena saccaṃ.
Thus, the origin is true in the sense of reality.
Như vậy, Tập là Chân lý theo nghĩa chân thật.
1422
Kathaṃ nirodho tathaṭṭhena saccaṃ?
How is cessation true in the sense of reality?
Diệt là Chân lý theo nghĩa chân thật như thế nào?
Cattāro nirodhassa nirodhaṭṭhā tathā avitathā anaññathā.
The four aspects of cessation as cessation are true, unfailing, and unalterable.
Bốn nghĩa diệt của Diệt là chân thật, không sai khác, không khác biệt.
Nirodhassa nissaraṇaṭṭho, vivekaṭṭho, asaṅkhataṭṭho, amataṭṭho – ime cattāro nirodhassa nirodhaṭṭhā tathā avitathā anaññathā.
The aspect of escape, the aspect of seclusion, the aspect of the unconditioned, the aspect of the deathless – these four aspects of cessation as cessation are true, unfailing, and unalterable.
Nghĩa thoát ly, nghĩa viễn ly, nghĩa vô vi, nghĩa bất tử của Diệt – bốn nghĩa diệt này của Diệt là chân thật, không sai khác, không khác biệt.
Evaṃ nirodho tathaṭṭhena saccaṃ.
Thus, cessation is true in the sense of reality.
Như vậy, Diệt là Chân lý theo nghĩa chân thật.
1423
Kathaṃ maggo tathaṭṭhena saccaṃ?
How is the path true in the sense of reality?
Đạo là Chân lý theo nghĩa chân thật như thế nào?
Cattāro maggassa maggaṭṭhā tathā avitathā anaññathā.
The four aspects of the path as path are true, unfailing, and unalterable.
Bốn nghĩa đạo của Đạo là chân thật, không sai khác, không khác biệt.
Maggassa niyyānaṭṭho, hetuṭṭho, dassanaṭṭho, ādhipateyyaṭṭho – ime cattāro maggassa maggaṭṭhā tathā avitathā anaññathā.
The aspect of leading out, the aspect of being a cause, the aspect of seeing, the aspect of dominance – these four aspects of the path as path are true, unfailing, and unalterable.
Nghĩa dẫn xuất, nghĩa nhân, nghĩa thấy, nghĩa chủ tể của Đạo – bốn nghĩa đạo này của Đạo là chân thật, không sai khác, không khác biệt.
Evaṃ maggo tathaṭṭhena saccaṃ.
Thus, the path is true in the sense of reality.
Như vậy, Đạo là Chân lý theo nghĩa chân thật.
1424
9. Katihākārehi cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
9. In how many ways are the Four Noble Truths penetrated simultaneously?
9. Bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời (ekappaṭivedhāni) theo mấy phương diện?
Catūhākārehi cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The Four Noble Truths are penetrated simultaneously in four ways.
Bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời theo bốn phương diện.
Tathaṭṭhena, anattaṭṭhena, saccaṭṭhena, paṭivedhaṭṭhena – imehi catūhākārehi cattāri saccāni ekasaṅgahitāni.
In the sense of reality, in the sense of non-self, in the sense of truth, in the sense of penetration – in these four ways, the Four Noble Truths are comprehended as one.
Theo nghĩa chân thật (tathaṭṭha), theo nghĩa vô ngã (anattaṭṭha), theo nghĩa chân lý (saccaṭṭha), theo nghĩa thấu hiểu (paṭivedhaṭṭha) – bốn chân lý được bao gồm đồng thời theo bốn phương diện này.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
That which is comprehended as one is a unity.
Cái gì được bao gồm đồng thời thì là nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
A unity is penetrated by a single knowledge – thus, the Four Noble Truths are penetrated simultaneously.
Nhất thể được thấu hiểu bằng một trí tuệ – do đó, bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời.
1425
Kathaṃ tathaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
How are the Four Noble Truths penetrated simultaneously in the sense of reality?
Bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời theo nghĩa chân thật như thế nào?
Catūhākārehi tathaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The Four Noble Truths are penetrated simultaneously in the sense of reality in four ways.
Bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời theo nghĩa chân thật theo bốn phương diện.
Dukkhassa dukkhaṭṭho tathaṭṭho, samudayassa samudayaṭṭho tathaṭṭho, nirodhassa nirodhaṭṭho tathaṭṭho, maggassa maggaṭṭho tathaṭṭho – imehi catūhākārehi tathaṭṭhena cattāri saccāni ekasaṅgahitāni.
The aspect of suffering as suffering is the sense of reality, the aspect of origin as origin is the sense of reality, the aspect of cessation as cessation is the sense of reality, the aspect of the path as path is the sense of reality – in these four ways, the Four Noble Truths are comprehended as one in the sense of reality.
Nghĩa khổ của Khổ là nghĩa chân thật, nghĩa tập của Tập là nghĩa chân thật, nghĩa diệt của Diệt là nghĩa chân thật, nghĩa đạo của Đạo là nghĩa chân thật – bốn chân lý được bao gồm đồng thời theo nghĩa chân thật theo bốn phương diện này.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
That which is comprehended as one is a unity.
Cái gì được bao gồm đồng thời thì là nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
A unity is penetrated by a single knowledge – thus, the Four Noble Truths are penetrated simultaneously.
Nhất thể được thấu hiểu bằng một trí tuệ – do đó, bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời.
1426
Kathaṃ anattaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
How are the Four Noble Truths penetrated simultaneously in the sense of non-self?
Bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời theo nghĩa vô ngã như thế nào?
Catūhākārehi anattaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The Four Noble Truths are penetrated simultaneously in the sense of non-self in four ways.
Bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời theo nghĩa vô ngã theo bốn phương diện.
Dukkhassa dukkhaṭṭho anattaṭṭho, samudayassa samudayaṭṭho anattaṭṭho, nirodhassa nirodhaṭṭho anattaṭṭho, maggassa maggaṭṭho anattaṭṭho – imehi catūhākārehi anattaṭṭhena cattāri saccāni ekasaṅgahitāni.
The aspect of suffering as suffering is the sense of non-self, the aspect of origin as origin is the sense of non-self, the aspect of cessation as cessation is the sense of non-self, the aspect of the path as path is the sense of non-self – in these four ways, the Four Noble Truths are comprehended as one in the sense of non-self.
Nghĩa khổ của Khổ là nghĩa vô ngã, nghĩa tập của Tập là nghĩa vô ngã, nghĩa diệt của Diệt là nghĩa vô ngã, nghĩa đạo của Đạo là nghĩa vô ngã – bốn chân lý được bao gồm đồng thời theo nghĩa vô ngã theo bốn phương diện này.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
That which is comprehended as one is a unity.
Cái gì được bao gồm đồng thời thì là nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
Unity is penetrated by one knowledge – thus the four Noble Truths are penetrated as one.
Nhất thể được thấu hiểu bằng một trí tuệ – do đó, bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời.
1427
Kathaṃ saccaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
How are the four Noble Truths penetrated as one in terms of their truth?
Bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời theo nghĩa chân lý như thế nào?
Catūhākārehi saccaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The four Noble Truths are penetrated as one in terms of their truth by four aspects.
Bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời theo nghĩa chân lý theo bốn phương diện.
Dukkhassa dukkhaṭṭho saccaṭṭho, samudayassa samudayaṭṭho saccaṭṭho, nirodhassa nirodhaṭṭho saccaṭṭho, maggassa maggaṭṭho saccaṭṭho – imehi catūhākārehi saccaṭṭhena cattāri saccāni ekasaṅgahitāni.
The characteristic of suffering for suffering is its truth, the characteristic of origin for origin is its truth, the characteristic of cessation for cessation is its truth, the characteristic of the path for the path is its truth – by these four aspects, in terms of their truth, the four Noble Truths are comprised as one.
Nghĩa khổ của Khổ là nghĩa chân lý, nghĩa tập của Tập là nghĩa chân lý, nghĩa diệt của Diệt là nghĩa chân lý, nghĩa đạo của Đạo là nghĩa chân lý – bốn chân lý được bao gồm đồng thời theo nghĩa chân lý theo bốn phương diện này.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
What is comprised as one, that is unity.
Cái gì được bao gồm đồng thời thì là nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
Unity is penetrated by one knowledge – thus the four Noble Truths are penetrated as one.
Nhất thể được thấu hiểu bằng một trí tuệ – do đó, bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời.
1428
Kathaṃ paṭivedhaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
How are the four Noble Truths penetrated as one in terms of penetration?
Bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời theo nghĩa thấu hiểu như thế nào?
Catūhākārehi paṭivedhaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The four Noble Truths are penetrated as one in terms of penetration by four aspects.
Bốn chân lý được thấu hiểu đồng thời theo nghĩa thấu hiểu theo bốn phương diện.
Dukkhassa dukkhaṭṭho paṭivedhaṭṭho, samudayassa samudayaṭṭho paṭivedhaṭṭho nirodhassa nirodhaṭṭho paṭivedhaṭṭho, maggassa maggaṭṭho paṭivedhaṭṭho – imehi catūhākārehi paṭivedhaṭṭhena cattāri saccāni ekasaṅgahitāni yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
The characteristic of suffering for suffering is penetration, the characteristic of origin for origin is penetration, the characteristic of cessation for cessation is penetration, the characteristic of the path for the path is penetration – by these four aspects, in terms of penetration, the four Noble Truths are comprised as one. What is comprised as one, that is unity.
Khổ có nghĩa là khổ, có nghĩa là sự thấu triệt; Tập có nghĩa là tập, có nghĩa là sự thấu triệt; Diệt có nghĩa là diệt, có nghĩa là sự thấu triệt; Đạo có nghĩa là đạo, có nghĩa là sự thấu triệt – bởi bốn phương diện thấu triệt này, bốn Thánh đế được thâu tóm vào một. Cái gì được thâu tóm vào một thì là sự nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
Unity is penetrated by one knowledge – thus the four Noble Truths are penetrated as one.
Sự nhất thể được thấu triệt bằng một trí tuệ – như vậy, bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất.
1429
10. Katihākārehi cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
10. By how many aspects are the four Noble Truths penetrated as one?
10. Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo bao nhiêu phương diện?
Yaṃ aniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ taṃ aniccaṃ, yaṃ aniccañca dukkhañca taṃ anattā.
What is impermanent, that is suffering; what is suffering, that is impermanent; what is impermanent and suffering, that is non-self.
Cái gì vô thường thì là khổ, cái gì khổ thì là vô thường, cái gì vô thường và khổ thì là vô ngã.
Yaṃ aniccañca dukkhañca anattā ca taṃ tathaṃ.
What is impermanent, suffering, and non-self, that is true.
Cái gì vô thường, khổ và vô ngã thì là chân thật (tathaṃ).
Yaṃ aniccaṃ ca dukkhañca anattā ca tathañca taṃ saccaṃ.
What is impermanent, suffering, non-self, and true, that is a truth.
Cái gì vô thường, khổ, vô ngã và chân thật thì là Thánh đế (saccaṃ).
Yaṃ aniccañca dukkhañca anattā ca tathañca saccañca taṃ ekasaṅgahitaṃ.
What is impermanent, suffering, non-self, true, and a truth, that is comprised as one.
Cái gì vô thường, khổ, vô ngã, chân thật và Thánh đế thì được thâu tóm vào một.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
What is comprised as one, that is unity.
Cái gì được thâu tóm vào một thì là sự nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
Unity is penetrated by one knowledge – thus the four Noble Truths are penetrated as one.
Sự nhất thể được thấu triệt bằng một trí tuệ – như vậy, bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất.
1430
Katihākārehi cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
By how many aspects are the four Noble Truths penetrated as one?
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo bao nhiêu phương diện?
Navahākārehi cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The four Noble Truths are penetrated as one by nine aspects.
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo chín phương diện.
Tathaṭṭhena, anattaṭṭhena, saccaṭṭhena, paṭivedhaṭṭhena, abhiññaṭṭhena, pariññaṭṭhena, pahānaṭṭhena, bhāvanaṭṭhena, sacchikiriyaṭṭhena – imehi navahākārehi cattāri saccāni ekasaṅgahitāni.
In terms of being true, in terms of non-self, in terms of truth, in terms of penetration, in terms of direct knowledge, in terms of full understanding, in terms of abandoning, in terms of development, in terms of realization – by these nine aspects, the four Noble Truths are comprised as one.
Theo nghĩa chân thật (tathaṭṭhena), theo nghĩa vô ngã (anattaṭṭhena), theo nghĩa Thánh đế (saccaṭṭhena), theo nghĩa thấu triệt (paṭivedhaṭṭhena), theo nghĩa liễu tri (abhiññaṭṭhena), theo nghĩa biến tri (pariññaṭṭhena), theo nghĩa đoạn trừ (pahānaṭṭhena), theo nghĩa tu tập (bhāvanaṭṭhena), theo nghĩa chứng ngộ (sacchikiriyaṭṭhena) – bởi chín phương diện này, bốn Thánh đế được thâu tóm vào một.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
What is comprised as one, that is unity.
Cái gì được thâu tóm vào một thì là sự nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
Unity is penetrated by one knowledge – thus the four Noble Truths are penetrated as one.
Sự nhất thể được thấu triệt bằng một trí tuệ – như vậy, bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất.
1431
Kathaṃ tathaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
How are the four Noble Truths penetrated as one in terms of being true?
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo nghĩa chân thật như thế nào?
Navahākārehi tathaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The four Noble Truths are penetrated as one in terms of being true by nine aspects.
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo nghĩa chân thật bởi chín phương diện.
Dukkhassa dukkhaṭṭho tathaṭṭho, samudayassa samudayaṭṭho tathaṭṭho, nirodhassa nirodhaṭṭho tathaṭṭho, maggassa maggaṭṭho tathaṭṭho, abhiññāya abhiññaṭṭho tathaṭṭho, pariññāya pariññaṭṭho tathaṭṭho, pahānassa pahānaṭṭho tathaṭṭho, bhāvanāya bhāvanaṭṭho tathaṭṭho, sacchikiriyāya sacchikiriyaṭṭho tathaṭṭho – imehi navahākārehi tathaṭṭhena cattāri saccāni ekasaṅgahitāni.
The characteristic of suffering for suffering is being true, the characteristic of origin for origin is being true, the characteristic of cessation for cessation is being true, the characteristic of the path for the path is being true, the characteristic of direct knowledge for direct knowledge is being true, the characteristic of full understanding for full understanding is being true, the characteristic of abandoning for abandoning is being true, the characteristic of development for development is being true, the characteristic of realization for realization is being true – by these nine aspects, in terms of being true, the four Noble Truths are comprised as one.
Khổ có nghĩa là khổ, có nghĩa là chân thật; Tập có nghĩa là tập, có nghĩa là chân thật; Diệt có nghĩa là diệt, có nghĩa là chân thật; Đạo có nghĩa là đạo, có nghĩa là chân thật; Liễu tri có nghĩa là liễu tri, có nghĩa là chân thật; Biến tri có nghĩa là biến tri, có nghĩa là chân thật; Đoạn trừ có nghĩa là đoạn trừ, có nghĩa là chân thật; Tu tập có nghĩa là tu tập, có nghĩa là chân thật; Chứng ngộ có nghĩa là chứng ngộ, có nghĩa là chân thật – bởi chín phương diện chân thật này, bốn Thánh đế được thâu tóm vào một.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
What is comprised as one, that is unity.
Cái gì được thâu tóm vào một thì là sự nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
Unity is penetrated by one knowledge – thus the four Noble Truths are penetrated as one.
Sự nhất thể được thấu triệt bằng một trí tuệ – như vậy, bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất.
1432
Kathaṃ anattaṭṭhena… saccaṭṭhena… paṭivedhaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
How are the four Noble Truths penetrated as one in terms of non-self… in terms of truth… in terms of penetration?
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo nghĩa vô ngã… theo nghĩa Thánh đế… theo nghĩa thấu triệt như thế nào?
Navahākārehi paṭivedhaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The four Noble Truths are penetrated as one in terms of penetration by nine aspects.
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo nghĩa thấu triệt bởi chín phương diện.
Dukkhassa dukkhaṭṭho paṭivedhaṭṭho, samudayassa samudayaṭṭho paṭivedhaṭṭho, nirodhassa nirodhaṭṭho paṭivedhaṭṭho, maggassa maggaṭṭho paṭivedhaṭṭho, abhiññāya abhiññaṭṭho paṭivedhaṭṭho, pariññāya pariññaṭṭho paṭivedhaṭṭho, pahānassa pahānaṭṭho paṭivedhaṭṭho, bhāvanāya bhāvanaṭṭho paṭivedhaṭṭho, sacchikiriyāya sacchikiriyaṭṭho paṭivedhaṭṭho – imehi navahākārehi paṭivedhaṭṭhena cattāri saccāni ekasaṅgahitāni.
The characteristic of suffering for suffering is penetration, the characteristic of origin for origin is penetration, the characteristic of cessation for cessation is penetration, the characteristic of the path for the path is penetration, the characteristic of direct knowledge for direct knowledge is penetration, the characteristic of full understanding for full understanding is penetration, the characteristic of abandoning for abandoning is penetration, the characteristic of development for development is penetration, the characteristic of realization for realization is penetration – by these nine aspects, in terms of penetration, the four Noble Truths are comprised as one.
Khổ có nghĩa là khổ, có nghĩa là sự thấu triệt; Tập có nghĩa là tập, có nghĩa là sự thấu triệt; Diệt có nghĩa là diệt, có nghĩa là sự thấu triệt; Đạo có nghĩa là đạo, có nghĩa là sự thấu triệt; Liễu tri có nghĩa là liễu tri, có nghĩa là sự thấu triệt; Biến tri có nghĩa là biến tri, có nghĩa là sự thấu triệt; Đoạn trừ có nghĩa là đoạn trừ, có nghĩa là sự thấu triệt; Tu tập có nghĩa là tu tập, có nghĩa là sự thấu triệt; Chứng ngộ có nghĩa là chứng ngộ, có nghĩa là sự thấu triệt – bởi chín phương diện thấu triệt này, bốn Thánh đế được thâu tóm vào một.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
What is comprised as one, that is unity.
Cái gì được thâu tóm vào một thì là sự nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
Unity is penetrated by one knowledge – thus the four Noble Truths are penetrated as one.
Sự nhất thể được thấu triệt bằng một trí tuệ – như vậy, bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất.
1433
11. Katihākārehi cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
11. By how many aspects are the four Noble Truths penetrated as one?
11. Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo bao nhiêu phương diện?
Dvādasahi ākārehi cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The four Noble Truths are to be penetrated by one single act of knowledge in twelve ways.
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo mười hai phương diện.
Tathaṭṭhena, anattaṭṭhena, saccaṭṭhena, paṭivedhaṭṭhena, abhijānanaṭṭhena, parijānanaṭṭhena, dhammaṭṭhena, tathaṭṭhena, ñātaṭṭhena, sacchikiriyaṭṭhena, phassanaṭṭhena, abhisamayaṭṭhena – imehi dvādasahi ākārehi cattāri saccāni ekasaṅgahitāni.
By way of reality, by way of non-self, by way of truth, by way of penetration, by way of direct knowledge, by way of full understanding, by way of Dhamma, by way of reality, by way of being known, by way of realization, by way of experience, by way of comprehension – in these twelve ways, the four Noble Truths are encompassed as one.
Theo nghĩa chân thật (tathaṭṭhena), theo nghĩa vô ngã (anattaṭṭhena), theo nghĩa Thánh đế (saccaṭṭhena), theo nghĩa thấu triệt (paṭivedhaṭṭhena), theo nghĩa liễu tri (abhijānanaṭṭhena), theo nghĩa biến tri (parijānanaṭṭhena), theo nghĩa pháp (dhammaṭṭhena), theo nghĩa chân thật (tathaṭṭhena), theo nghĩa được biết (ñātaṭṭhena), theo nghĩa chứng ngộ (sacchikiriyaṭṭhena), theo nghĩa xúc chạm (phassanaṭṭhena), theo nghĩa thông đạt (abhisamayaṭṭhena) – bởi mười hai phương diện này, bốn Thánh đế được thâu tóm vào một.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
That which is encompassed as one is a unity.
Cái gì được thâu tóm vào một thì là sự nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
Since a unity is penetrated by one single act of knowledge – the four Noble Truths are to be penetrated by one single act of knowledge.
Sự nhất thể được thấu triệt bằng một trí tuệ – như vậy, bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất.
1434
Kathaṃ tathaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
How are the four Noble Truths to be penetrated by one single act of knowledge by way of reality?
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo nghĩa chân thật như thế nào?
Soḷasahi ākārehi tathaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The four Noble Truths are to be penetrated by one single act of knowledge by way of reality in sixteen ways.
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo nghĩa chân thật bởi mười sáu phương diện.
Dukkhassa pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, santāpaṭṭho, vipariṇāmaṭṭho, tathaṭṭho; samudayassa āyūhanaṭṭho, nidānaṭṭho, saṃyogaṭṭho, palibodhaṭṭho tathaṭṭho; nirodhassa nissaraṇaṭṭho, vivekaṭṭho, asaṅkhataṭṭho, amataṭṭho tathaṭṭho; maggassa niyyānaṭṭho, hetuṭṭho, dassanaṭṭho, ādhipateyyaṭṭho tathaṭṭho – imehi soḷasahi ākārehi tathaṭṭhena cattāri saccāni ekasaṅgahitāni.
The characteristic of suffering as oppression, as conditioned, as torment, as impermanence, is reality; the characteristic of the origin as accumulation, as source, as attachment, as hindrance, is reality; the characteristic of cessation as escape, as seclusion, as unconditioned, as deathless, is reality; the characteristic of the path as leading out, as a cause, as insight, as dominance, is reality – in these sixteen ways, the four Noble Truths are encompassed as one by way of reality.
Khổ có nghĩa là sự bức bách, nghĩa là được tạo tác, nghĩa là sự nung đốt, nghĩa là sự biến hoại, nghĩa là chân thật; Tập có nghĩa là sự tích lũy, nghĩa là nguyên nhân, nghĩa là sự trói buộc, nghĩa là sự ngăn che, nghĩa là chân thật; Diệt có nghĩa là sự thoát ly, nghĩa là sự viễn ly, nghĩa là không được tạo tác, nghĩa là bất tử, nghĩa là chân thật; Đạo có nghĩa là sự xuất ly, nghĩa là nguyên nhân, nghĩa là sự thấy biết, nghĩa là sự tối thượng, nghĩa là chân thật – bởi mười sáu phương diện chân thật này, bốn Thánh đế được thâu tóm vào một.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
That which is encompassed as one is a unity.
Cái gì được thâu tóm vào một thì là sự nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
Since a unity is penetrated by one single act of knowledge – the four Noble Truths are to be penetrated by one single act of knowledge.
Sự nhất thể được thấu triệt bằng một trí tuệ – như vậy, bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất.
1435
Kathaṃ anattaṭṭhena…pe… saccaṭṭhena… paṭivedhaṭṭhena… abhijānanaṭṭhena… parijānanaṭṭhena… dhammaṭṭhena… tathaṭṭhena… ñātaṭṭhena… sacchikiriyaṭṭhena… phassanaṭṭhena… abhisamayaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni?
How are the four Noble Truths to be penetrated by one single act of knowledge by way of non-self… by way of truth… by way of penetration… by way of direct knowledge… by way of full understanding… by way of Dhamma… by way of reality… by way of being known… by way of realization… by way of experience… by way of comprehension?
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo nghĩa vô ngã… theo nghĩa Thánh đế… theo nghĩa thấu triệt… theo nghĩa liễu tri… theo nghĩa biến tri… theo nghĩa pháp… theo nghĩa chân thật… theo nghĩa được biết… theo nghĩa chứng ngộ… theo nghĩa xúc chạm… theo nghĩa thông đạt như thế nào?
Soḷasahi ākārehi abhisamayaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
The four Noble Truths are to be penetrated by one single act of knowledge by way of comprehension in sixteen ways.
Bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất theo nghĩa thông đạt bởi mười sáu phương diện.
Dukkhassa pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, santāpaṭṭho, vipariṇāmaṭṭho, abhisamayaṭṭho; samudayassa āyūhanaṭṭho, nidānaṭṭho, saṃyogaṭṭho, palibodhaṭṭho, abhisamayaṭṭho; nirodhassa nissaraṇaṭṭho, vivekaṭṭho, asaṅkhataṭṭho, amataṭṭho, abhisamayaṭṭho; maggassa niyyānaṭṭho, hetuṭṭho, dassanaṭṭho, ādhipateyyaṭṭho, abhisamayaṭṭho – imehi soḷasahi ākārehi abhisamayaṭṭhena cattāri saccāni ekasaṅgahitāni.
The characteristic of suffering as oppression, as conditioned, as torment, as impermanence, is comprehension; the characteristic of the origin as accumulation, as source, as attachment, as hindrance, is comprehension; the characteristic of cessation as escape, as seclusion, as unconditioned, as deathless, is comprehension; the characteristic of the path as leading out, as a cause, as insight, as dominance, is comprehension – in these sixteen ways, the four Noble Truths are encompassed as one by way of comprehension.
Khổ có nghĩa là sự bức bách, nghĩa là được tạo tác, nghĩa là sự nung đốt, nghĩa là sự biến hoại, nghĩa là sự thông đạt; Tập có nghĩa là sự tích lũy, nghĩa là nguyên nhân, nghĩa là sự trói buộc, nghĩa là sự ngăn che, nghĩa là sự thông đạt; Diệt có nghĩa là sự thoát ly, nghĩa là sự viễn ly, nghĩa là không được tạo tác, nghĩa là bất tử, nghĩa là sự thông đạt; Đạo có nghĩa là sự xuất ly, nghĩa là nguyên nhân, nghĩa là sự thấy biết, nghĩa là sự tối thượng, nghĩa là sự thông đạt – bởi mười sáu phương diện thông đạt này, bốn Thánh đế được thâu tóm vào một.
Yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattaṃ.
That which is encompassed as one is a unity.
Cái gì được thâu tóm vào một thì là sự nhất thể.
Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti – cattāri saccāni ekappaṭivedhāni.
Since a unity is penetrated by one single act of knowledge – the four Noble Truths are to be penetrated by one single act of knowledge.
Sự nhất thể được thấu triệt bằng một trí tuệ – như vậy, bốn Thánh đế là sự thấu triệt duy nhất.
1436
12. Saccānaṃ kati lakkhaṇāni?
How many characteristics do the Truths have?
Các Thánh đế có bao nhiêu đặc tính (lakkhaṇāni)?
Saccānaṃ dve lakkhaṇāni.
The Truths have two characteristics.
Các Thánh đế có hai đặc tính.
Saṅkhatalakkhaṇañca, asaṅkhatalakkhaṇañca – saccānaṃ imāni dve lakkhaṇāni.
The characteristic of the conditioned and the characteristic of the unconditioned – these are the two characteristics of the Truths.
Đặc tính hữu vi (saṅkhatalakkhaṇa) và đặc tính vô vi (asaṅkhatalakkhaṇa) – đây là hai đặc tính của các Thánh đế.
1437
Saccānaṃ kati lakkhaṇāni?
How many characteristics do the Truths have?
Các Thánh đế có bao nhiêu đặc tính?
Saccānaṃ cha lakkhaṇāni.
The Truths have six characteristics.
Các Thánh đế có sáu đặc tính.
Saṅkhatānaṃ saccānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitānaṃ aññathattaṃ paññāyati asaṅkhatassa saccassa na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati – saccānaṃ imāni cha lakkhaṇāni.
The arising of the conditioned Truths is evident, their passing away is evident, their alteration while existing is evident; the arising of the unconditioned Truth is not evident, its passing away is not evident, its alteration while existing is not evident – these are the six characteristics of the Truths.
Sự sinh khởi được nhận biết, sự hoại diệt được nhận biết, sự biến dị của cái đang tồn tại được nhận biết đối với các Thánh đế hữu vi; sự sinh khởi không được nhận biết, sự hoại diệt không được nhận biết, sự biến dị của cái đang tồn tại không được nhận biết đối với Thánh đế vô vi – đây là sáu đặc tính của các Thánh đế.
1438
Saccānaṃ kati lakkhaṇāni?
How many characteristics do the Truths have?
Các Thánh đế có bao nhiêu đặc tính?
Saccānaṃ dvādasa lakkhaṇāni.
The Truths have twelve characteristics.
Các Thánh đế có mười hai đặc tính.
Dukkhasaccassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati; samudayasaccassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati; maggasaccassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati; nirodhasaccassa na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati – saccānaṃ imāni dvādasa lakkhaṇāni.
The arising of the Truth of Suffering is evident, its passing away is evident, its alteration while existing is evident; the arising of the Truth of Origin is evident, its passing away is evident, its alteration while existing is evident; the arising of the Truth of the Path is evident, its passing away is evident, its alteration while existing is evident; the arising of the Truth of Cessation is not evident, its passing away is not evident, its alteration while existing is not evident – these are the twelve characteristics of the Truths.
Sự sinh khởi được nhận biết, sự hoại diệt được nhận biết, sự biến dị của cái đang tồn tại được nhận biết đối với Khổ Thánh đế; sự sinh khởi được nhận biết, sự hoại diệt được nhận biết, sự biến dị của cái đang tồn tại được nhận biết đối với Tập Thánh đế; sự sinh khởi được nhận biết, sự hoại diệt được nhận biết, sự biến dị của cái đang tồn tại được nhận biết đối với Đạo Thánh đế; sự sinh khởi không được nhận biết, sự hoại diệt không được nhận biết, sự biến dị của cái đang tồn tại không được nhận biết đối với Diệt Thánh đế – đây là mười hai đặc tính của các Thánh đế.
1439
Catunnaṃ saccānaṃ kati kusalā, kati akusalā, kati abyākatā?
Among the four Noble Truths, how many are wholesome, how many unwholesome, how many indeterminate?
Trong bốn Thánh đế, bao nhiêu là thiện (kusala), bao nhiêu là bất thiện (akusala), bao nhiêu là vô ký (abyākata)?
Samudayasaccaṃ akusalaṃ, maggasaccaṃ kusalaṃ, nirodhasaccaṃ abyākataṃ.
The Truth of Origin is unwholesome, the Truth of the Path is wholesome, the Truth of Cessation is indeterminate.
Tập đế là bất thiện, Đạo đế là thiện, Diệt đế là vô ký.
Dukkhasaccaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ.
The Truth of Suffering may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Khổ đế có thể là thiện, có thể là bất thiện, có thể là vô ký.
1440
Siyā tīṇi saccāni ekasaccena saṅgahitāni, ekasaccaṃ tīhi saccehi saṅgahitaṃ?
May three Truths be encompassed by one Truth, and one Truth by three Truths?
Có thể ba đế được bao gồm bởi một đế, một đế được bao gồm bởi ba đế không?
Vatthuvasena pariyāyena siyāti.
Yes, by way of object and by implication.
Vâng, có thể, theo phương pháp đối tượng.
Kathañca siyā?
And how may it be so?
Và có thể như thế nào?
Yaṃ dukkhasaccaṃ akusalaṃ, samudayasaccaṃ akusalaṃ – evaṃ akusalaṭṭhena dve saccāni ekasaccena saṅgahitāni, ekasaccaṃ dvīhi saccehi saṅgahitaṃ.
That Dukkha-sacca which is unwholesome, and Samudaya-sacca which is unwholesome – thus, in terms of being unwholesome, two Noble Truths are included in one Noble Truth, and one Noble Truth is included in two Noble Truths.
Khổ đế nào là bất thiện, Tập đế là bất thiện – như vậy, theo nghĩa bất thiện, hai đế được bao gồm bởi một đế, một đế được bao gồm bởi hai đế.
Yaṃ dukkhasaccaṃ kusalaṃ, maggasaccaṃ kusalaṃ – evaṃ kusalaṭṭhena dve saccāni ekasaccena saṅgahitāni, ekasaccaṃ dvīhi saccehi saṅgahitaṃ.
That Dukkha-sacca which is wholesome, and Magga-sacca which is wholesome – thus, in terms of being wholesome, two Noble Truths are included in one Noble Truth, and one Noble Truth is included in two Noble Truths.
Khổ đế nào là thiện, Đạo đế là thiện – như vậy, theo nghĩa thiện, hai đế được bao gồm bởi một đế, một đế được bao gồm bởi hai đế.
Yaṃ dukkhasaccaṃ abyākataṃ, nirodhasaccaṃ abyākataṃ – evaṃ abyākataṭṭhena dve saccāni ekasaccena saṅgahitāni, ekasaccaṃ dvīhi saccehi saṅgahitaṃ.
That Dukkha-sacca which is indeterminate, and Nirodha-sacca which is indeterminate – thus, in terms of being indeterminate, two Noble Truths are included in one Noble Truth, and one Noble Truth is included in two Noble Truths.
Khổ đế nào là vô ký, Diệt đế là vô ký – như vậy, theo nghĩa vô ký, hai đế được bao gồm bởi một đế, một đế được bao gồm bởi hai đế.
Evaṃ siyā tīṇi saccāni ekasaccena saṅgahitāni, ekasaccaṃ tīhi saccehi saṅgahitaṃ vatthuvasena pariyāyenāti.
Thus, it is possible that three Noble Truths are included in one Noble Truth, and one Noble Truth is included in three Noble Truths, by way of their object and by inference.
Như vậy, có thể ba đế được bao gồm bởi một đế, một đế được bao gồm bởi ba đế theo phương pháp đối tượng.
1441
2. Dutiyasuttantapāḷi
2. The Second Suttanta
2. Kinh Tạng Thứ Hai
1442
13. ‘‘Pubbe me, bhikkhave* , sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – ‘ko nu kho rūpassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko saññāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko saṅkhārānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa’nti?
13. “Before my enlightenment, bhikkhus, while I was still an unawakened Bodhisatta, this thought occurred to me: ‘What is the gratification in form, what is the danger, what is the escape? What is the gratification in feeling, what is the danger, what is the escape? What is the gratification in perception, what is the danger, what is the escape? What is the gratification in volitional formations, what is the danger, what is the escape? What is the gratification in consciousness, what is the danger, what is the escape?’
13. “Này các Tỳ-khưu, trước khi ta giác ngộ, khi ta còn là Bồ-tát chưa chứng ngộ hoàn toàn, ta đã suy nghĩ như sau: ‘Đâu là vị ngọt của sắc, đâu là sự nguy hiểm, đâu là lối thoát? Đâu là vị ngọt của thọ, đâu là sự nguy hiểm, đâu là lối thoát? Đâu là vị ngọt của tưởng, đâu là sự nguy hiểm, đâu là lối thoát? Đâu là vị ngọt của các hành, đâu là sự nguy hiểm, đâu là lối thoát? Đâu là vị ngọt của thức, đâu là sự nguy hiểm, đâu là lối thoát?’
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘yaṃ kho rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ rūpassa assādo.
Then, bhikkhus, this thought occurred to me: ‘The happiness and joy that arise dependent on form – this is the gratification in form.
Này các Tỳ-khưu, ta đã suy nghĩ như sau: ‘Hạnh phúc và hoan hỷ nào phát sinh do duyên sắc – đó là vị ngọt của sắc.
Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ – ayaṃ rūpassa ādīnavo.
That form is impermanent, that it is suffering, subject to change – this is the danger in form.
Sắc là vô thường, nó là khổ, có bản chất biến hoại – đó là sự nguy hiểm của sắc.
Yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ.
The removal of desire and lust for form, the abandonment of desire and lust – this is the escape from form.
Sự chế ngự tham ái, sự đoạn trừ tham ái đối với sắc – đó là lối thoát khỏi sắc.
Yaṃ vedanaṃ paṭicca…pe… yaṃ saññaṃ paṭicca… yaṃ saṅkhāre paṭicca… yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ viññāṇassa assādo.
The happiness and joy that arise dependent on feeling…pe… dependent on perception… dependent on volitional formations… dependent on consciousness – this is the gratification in consciousness.
Hạnh phúc và hoan hỷ nào phát sinh do duyên thọ… v.v… do duyên tưởng… do duyên các hành… do duyên thức – đó là vị ngọt của thức.
Yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ taṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ – ayaṃ viññāṇassa ādīnavo.
That consciousness is impermanent, that it is suffering, subject to change – this is the danger in consciousness.
Thức là vô thường, nó là khổ, có bản chất biến hoại – đó là sự nguy hiểm của thức.
Yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ’’.
The removal of desire and lust for consciousness, the abandonment of desire and lust – this is the escape from consciousness.”
Sự chế ngự tham ái, sự đoạn trừ tham ái đối với thức – đó là lối thoát khỏi thức.’”
1443
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ* yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
“As long as, bhikkhus, I had not thoroughly understood, as it actually is, the gratification of these five aggregates of clinging as gratification, their danger as danger, and their escape as escape, so long, bhikkhus, I did not declare myself to have attained unsurpassed perfect self-enlightenment in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, devas and humans. But when, bhikkhus, I had thoroughly understood, as it actually is, the gratification of these five aggregates of clinging as gratification, their danger as danger, and their escape as escape, then, bhikkhus, I declared myself to have attained unsurpassed perfect self-enlightenment in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, devas and humans.
“Này các Tỳ-khưu, chừng nào ta chưa như thật thấu hiểu vị ngọt là vị ngọt, sự nguy hiểm là sự nguy hiểm, và lối thoát là lối thoát của năm uẩn chấp thủ này, chừng đó, này các Tỳ-khưu, ta chưa tuyên bố rằng ta đã chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác trong thế gian này cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, và cùng với loài người và chư thiên. Nhưng này các Tỳ-khưu, khi ta đã như thật thấu hiểu vị ngọt là vị ngọt, sự nguy hiểm là sự nguy hiểm, và lối thoát là lối thoát của năm uẩn chấp thủ này, thì này các Tỳ-khưu, ta đã tuyên bố rằng ta đã chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác trong thế gian này cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, và cùng với loài người và chư thiên.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti* .
And knowledge and vision arose in me: ‘My liberation is unshakeable.
Và tri kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Sự giải thoát của ta là bất động.
Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti.
This is my last birth; there is now no more renewed existence.’”
Đây là kiếp cuối cùng, không còn tái sinh nữa.’”
1444
3. Dutiyasuttantaniddeso
3. The Second Suttanta Explanation
3. Giải Thích Kinh Tạng Thứ Hai
1445
14. Yaṃ rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ rūpassa assādoti – pahānappaṭivedho samudayasaccaṃ.
“The happiness and joy that arise dependent on form – this is the gratification in form”: this is the penetration by abandonment, the Noble Truth of the Origin of Suffering (Samudaya-sacca).
“Hạnh phúc và hoan hỷ nào phát sinh do duyên sắc, đó là vị ngọt của sắc” – đó là Tập đế, sự thấu hiểu bằng cách đoạn trừ.
Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ taṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ rūpassa ādīnavoti – pariññāpaṭivedho dukkhasaccaṃ.
“That form is impermanent, that it is suffering, subject to change – this is the danger in form”: this is the penetration by full understanding, the Noble Truth of Suffering (Dukkha-sacca).
“Sắc là vô thường, nó là khổ, có bản chất biến hoại, đó là sự nguy hiểm của sắc” – đó là Khổ đế, sự thấu hiểu bằng cách liễu tri.
Yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ rūpassa nissaraṇanti – sacchikiriyāpaṭivedho nirodhasaccaṃ.
“The removal of desire and lust for form, the abandonment of desire and lust – this is the escape from form”: this is the penetration by realization, the Noble Truth of the Cessation of Suffering (Nirodha-sacca).
“Sự chế ngự tham ái, sự đoạn trừ tham ái đối với sắc, đó là lối thoát khỏi sắc” – đó là Diệt đế, sự thấu hiểu bằng cách chứng ngộ.
Yā imesu tīsu ṭhānesu diṭṭhi saṅkappo vācā kammanto ājīvo vāyāmo sati samādhi – bhāvanāpaṭivedho maggasaccaṃ.
The right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration that exist in these three aspects – this is the penetration by development, the Noble Truth of the Path (Magga-sacca).
Chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định trong ba trường hợp này – đó là Đạo đế, sự thấu hiểu bằng cách tu tập.
1446
Yaṃ vedanaṃ paṭicca…pe… yaṃ saññaṃ paṭicca… yaṃ saṅkhāre paṭicca… yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ viññāṇassa assādoti – pahānappaṭivedho samudayasaccaṃ.
The happiness and joy that arise dependent on feeling…pe… dependent on perception… dependent on volitional formations… dependent on consciousness – this is the gratification in consciousness: this is the penetration by abandonment, the Noble Truth of the Origin of Suffering (Samudaya-sacca).
“Hạnh phúc và hoan hỷ nào phát sinh do duyên thọ… v.v… do duyên tưởng… do duyên các hành… do duyên thức, đó là vị ngọt của thức” – đó là Tập đế, sự thấu hiểu bằng cách đoạn trừ.
Yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ taṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ viññāṇassa ādīnavoti – pariññāpaṭivedho dukkhasaccaṃ.
That consciousness which is impermanent, that is suffering, subject to change; this is the danger of consciousness—this penetration by full understanding is the truth of suffering (Dukkha Sacca).
“Thức là vô thường, nó là khổ, có bản chất biến hoại, đó là sự nguy hiểm của thức” – đó là Khổ đế, sự thấu hiểu bằng cách liễu tri.
Yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ viññāṇassa nissaraṇanti – sacchikiriyāpaṭivedho nirodhasaccaṃ.
The removal of desire and lust for consciousness, the abandonment of desire and lust—this is the escape from consciousness; this penetration by realization is the truth of cessation (Nirodha Sacca).
“Sự chế ngự tham ái, sự đoạn trừ tham ái đối với thức, đó là lối thoát khỏi thức” – đó là Diệt đế, sự thấu hiểu bằng cách chứng ngộ.
Yā imesu tīsu ṭhānesu diṭṭhi saṅkappo vācā kammanto ājīvo vāyāmo sati samādhi – bhāvanāpaṭivedho maggasaccaṃ.
The right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration in these three instances—this penetration by development is the truth of the path (Magga Sacca).
Chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định trong ba trường hợp này – đó là Đạo đế, sự thấu hiểu bằng cách tu tập.
1447
15. Saccanti katihākārehi saccaṃ?
15. Truth (Sacca)—in how many ways is it a truth?
15. Chân lý (Sacca) là chân lý theo bao nhiêu phương diện?
Esanaṭṭhena, pariggahaṭṭhena, paṭivedhaṭṭhena.
In the sense of searching, in the sense of comprehending, in the sense of penetrating.
Theo phương diện tìm cầu, theo phương diện thâu tóm, theo phương diện thấu hiểu.
Kathaṃ esanaṭṭhena saccaṃ?
How is it a truth in the sense of searching?
Chân lý theo phương diện tìm cầu là như thế nào?
Jarāmaraṇaṃ kiṃnidānaṃ, kiṃsamudayaṃ, kiṃjātikaṃ, kiṃpabhavanti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
What is the origin of aging-and-death, what is its source, what is its nature, what is its cause—thus it is a truth in the sense of searching.
“Già và chết có nhân gì, có nguồn gốc gì, có bản chất gì, có sự phát sinh gì?” – như vậy, đó là chân lý theo phương diện tìm cầu.
Jarāmaraṇaṃ jātinidānaṃ, jātisamudayaṃ, jātijātikaṃ, jātippabhavanti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
Aging-and-death has birth as its origin, birth as its source, birth as its nature, birth as its cause—thus it is a truth in the sense of comprehending.
“Già và chết có sinh là nhân, có sinh là nguồn gốc, có sinh là bản chất, có sinh là sự phát sinh” – như vậy, đó là chân lý theo phương diện thâu tóm.
Jarāmaraṇañca pajānāti, jarāmaraṇasamudayañca pajānāti, jarāmaraṇanirodhañca pajānāti, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
One understands aging-and-death, one understands the origin of aging-and-death, one understands the cessation of aging-and-death, and one understands the path leading to the cessation of aging-and-death—thus it is a truth in the sense of penetrating.
Biết già và chết, biết nguồn gốc của già và chết, biết sự diệt trừ già và chết, biết con đường đưa đến sự diệt trừ già và chết – như vậy, đó là chân lý theo phương diện thấu hiểu.
1448
Jāti kiṃnidānā, kiṃsamudayā, kiṃjātikā, kiṃpabhavāti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
What is the origin of birth, what is its source, what is its nature, what is its cause—thus it is a truth in the sense of searching.
“Sinh có nhân gì, có nguồn gốc gì, có bản chất gì, có sự phát sinh gì?” – như vậy, đó là chân lý theo phương diện tìm cầu.
Jāti bhavanidānā, bhavasamudayā, bhavajātikā, bhavappabhavāti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
Birth has existence (bhava) as its origin, existence as its source, existence as its nature, existence as its cause—thus it is a truth in the sense of comprehending.
“Sinh có hữu là nhân, có hữu là nguồn gốc, có hữu là bản chất, có hữu là sự phát sinh” – như vậy, đó là chân lý theo phương diện thâu tóm.
Jātiñca pajānāti, jātisamudayañca pajānāti, jātinirodhañca pajānāti, jātinirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
One understands birth, one understands the origin of birth, one understands the cessation of birth, and one understands the path leading to the cessation of birth—thus it is a truth in the sense of penetrating.
Biết sinh, biết nguồn gốc của sinh, biết sự diệt trừ sinh, biết con đường đưa đến sự diệt trừ sinh – như vậy, đó là chân lý theo phương diện thấu hiểu.
1449
Bhavo kiṃnidāno, kiṃsamudayo, kiṃjātiko, kiṃpabhavoti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
What is the origin of existence (bhava), what is its source, what is its nature, what is its cause—thus it is a truth in the sense of searching.
“Hữu có nhân gì, có nguồn gốc gì, có bản chất gì, có sự phát sinh gì?” – như vậy, đó là chân lý theo phương diện tìm cầu.
Bhavo upādānanidāno, upādānasamudayo, upādānajātiko, upādānappabhavoti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
Existence has clinging (upādāna) as its origin, clinging as its source, clinging as its nature, clinging as its cause—thus it is a truth in the sense of comprehending.
“Hữu có chấp thủ là nhân, có chấp thủ là nguồn gốc, có chấp thủ là bản chất, có chấp thủ là sự phát sinh” – như vậy, đó là chân lý theo phương diện thâu tóm.
Bhavaṃ ca pajānāti, bhavasamudayañca pajānāti, bhavanirodhañca pajānāti, bhavanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
One understands existence, one understands the origin of existence, one understands the cessation of existence, and one understands the path leading to the cessation of existence—thus it is a truth in the sense of penetrating.
Biết hữu, biết nguồn gốc của hữu, biết sự diệt trừ hữu, biết con đường đưa đến sự diệt trừ hữu – như vậy, đó là chân lý theo phương diện thấu hiểu.
1450
Upādānaṃ kiṃnidānaṃ, kiṃsamudayaṃ, kiṃjātikaṃ, kiṃpabhavanti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
What is the origin of clinging (upādāna), what is its source, what is its nature, what is its cause—thus it is a truth in the sense of searching.
“Chấp thủ có nhân gì, có nguồn gốc gì, có bản chất gì, có sự phát sinh gì?” – như vậy, đó là chân lý theo phương diện tìm cầu.
Upādānaṃ taṇhānidānaṃ, taṇhāsamudayaṃ, taṇhājātikaṃ, taṇhāpabhavanti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
Clinging has craving (taṇhā) as its origin, craving as its source, craving as its nature, craving as its cause—thus it is a truth in the sense of comprehending.
“Chấp thủ có tham ái là nhân, có tham ái là nguồn gốc, có tham ái là bản chất, có tham ái là sự phát sinh” – như vậy, đó là chân lý theo phương diện thâu tóm.
Upādānañca pajānāti, upādānasamudayañca pajānāti, upādānanirodhañca pajānāti upādānanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
One understands clinging, one understands the origin of clinging, one understands the cessation of clinging, and one understands the path leading to the cessation of clinging—thus it is a truth in the sense of penetrating.
Biết chấp thủ, biết nguồn gốc của chấp thủ, biết sự diệt trừ chấp thủ, biết con đường đưa đến sự diệt trừ chấp thủ – như vậy, đó là chân lý theo phương diện thấu hiểu.
1451
Taṇhā kiṃnidānā, kiṃsamudayā, kiṃjātikā, kiṃpabhavāti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
What is the origin of craving (taṇhā), what is its source, what is its nature, what is its cause—thus it is a truth in the sense of searching.
Tham ái do gì làm nhân, do gì làm nguồn gốc, do gì sinh ra, do gì phát sinh? – Như vậy là chân lý theo nghĩa tìm cầu.
Taṇhā vedanānidānā, vedanāsamudayā, vedanājātikā, vedanāpabhavāti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
Craving has feeling (vedanā) as its origin, feeling as its source, feeling as its nature, feeling as its cause—thus it is a truth in the sense of comprehending.
Tham ái do thọ làm nhân, do thọ làm nguồn gốc, do thọ sinh ra, do thọ phát sinh. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thấu triệt.
Taṇhañca pajānāti, taṇhāsamudayañca pajānāti, taṇhānirodhañca pajānāti, taṇhānirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
One understands craving, one understands the origin of craving, one understands the cessation of craving, and one understands the path leading to the cessation of craving—thus it is a truth in the sense of penetrating.
Biết rõ tham ái, biết rõ nguồn gốc của tham ái, biết rõ sự diệt trừ tham ái, và biết rõ con đường đưa đến sự diệt trừ tham ái. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thể nhập.
1452
Vedanā kiṃnidānā, kiṃsamudayā, kiṃjātikā, kiṃpabhavāti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
What is the origin of feeling (vedanā), what is its source, what is its nature, what is its cause—thus it is a truth in the sense of searching.
Thọ do gì làm nhân, do gì làm nguồn gốc, do gì sinh ra, do gì phát sinh? – Như vậy là chân lý theo nghĩa tìm cầu.
Vedanā phassanidānā, phassasamudayā, phassajātikā, phassappabhavāti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
Feeling has contact (phassa) as its origin, contact as its source, contact as its nature, contact as its cause—thus it is a truth in the sense of comprehending.
Thọ do xúc làm nhân, do xúc làm nguồn gốc, do xúc sinh ra, do xúc phát sinh. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thấu triệt.
Vedanañca pajānāti, vedanāsamudayañca pajānāti, vedanānirodhañca pajānāti, vedanānirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
One understands feeling, one understands the origin of feeling, one understands the cessation of feeling, and one understands the path leading to the cessation of feeling—thus it is a truth in the sense of penetrating.
Biết rõ thọ, biết rõ nguồn gốc của thọ, biết rõ sự diệt trừ thọ, và biết rõ con đường đưa đến sự diệt trừ thọ. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thể nhập.
1453
Phasso kiṃnidāno, kiṃsamudayo, kiṃjātiko, kiṃpabhavoti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
What is the origin of contact (phassa), what is its source, what is its nature, what is its cause—thus it is a truth in the sense of searching.
Xúc do gì làm nhân, do gì làm nguồn gốc, do gì sinh ra, do gì phát sinh? – Như vậy là chân lý theo nghĩa tìm cầu.
Phasso saḷāyatananidāno, saḷāyatanasamudayo, saḷāyatanajātiko, saḷāyatanappabhavoti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
Contact has the six sense bases (saḷāyatana) as its origin, the six sense bases as its source, the six sense bases as its nature, the six sense bases as its cause—thus it is a truth in the sense of comprehending.
Xúc do sáu xứ làm nhân, do sáu xứ làm nguồn gốc, do sáu xứ sinh ra, do sáu xứ phát sinh. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thấu triệt.
Phassañca pajānāti, phassasamudayañca pajānāti, phassanirodhañca pajānāti, phassanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
One understands contact, one understands the origin of contact, one understands the cessation of contact, and one understands the path leading to the cessation of contact—thus it is a truth in the sense of penetrating.
Biết rõ xúc, biết rõ nguồn gốc của xúc, biết rõ sự diệt trừ xúc, và biết rõ con đường đưa đến sự diệt trừ xúc. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thể nhập.
1454
Saḷāyatanaṃ kiṃnidānaṃ, kiṃsamudayaṃ, kiṃjātikaṃ, kiṃpabhavanti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
What is the origin of the six sense bases (saḷāyatana), what is its source, what is its nature, what is its cause—thus it is a truth in the sense of searching.
Sáu xứ do gì làm nhân, do gì làm nguồn gốc, do gì sinh ra, do gì phát sinh? – Như vậy là chân lý theo nghĩa tìm cầu.
Saḷāyatanaṃ nāmarūpanidānaṃ, nāmarūpasamudayaṃ, nāmarūpajātikaṃ, nāmarūpappabhavanti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
The six sense bases have name-and-form (nāmarūpa) as their origin, name-and-form as their source, name-and-form as their nature, name-and-form as their cause—thus it is a truth in the sense of comprehending.
Sáu xứ do danh sắc làm nhân, do danh sắc làm nguồn gốc, do danh sắc sinh ra, do danh sắc phát sinh. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thấu triệt.
Saḷāyatanañca pajānāti, saḷāyatanasamudayañca pajānāti, saḷāyatananirodhañca pajānāti, saḷāyatananirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
He understands the six sense bases, he understands the origin of the six sense bases, he understands the cessation of the six sense bases, and he understands the path leading to the cessation of the six sense bases – thus, it is a truth by way of penetration.
Biết rõ sáu xứ, biết rõ nguồn gốc của sáu xứ, biết rõ sự diệt trừ sáu xứ, và biết rõ con đường đưa đến sự diệt trừ sáu xứ. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thể nhập.
1455
Nāmarūpaṃ kiṃnidānaṃ, kiṃsamudayaṃ, kiṃjātikaṃ, kiṃpabhavanti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
"What is the cause of nāmarūpa, what is its origin, what is its birth, what is its source?" – thus, it is a truth by way of investigation.
Danh sắc do gì làm nhân, do gì làm nguồn gốc, do gì sinh ra, do gì phát sinh? – Như vậy là chân lý theo nghĩa tìm cầu.
Nāmarūpaṃ viññāṇanidānaṃ, viññāṇasamudayaṃ, viññāṇajātikaṃ, viññāṇappabhavanti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
"Nāmarūpa has consciousness as its cause, consciousness as its origin, consciousness as its birth, consciousness as its source" – thus, it is a truth by way of comprehension.
Danh sắc do thức làm nhân, do thức làm nguồn gốc, do thức sinh ra, do thức phát sinh. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thấu triệt.
Nāmarūpañca pajānāti, nāmarūpasamudayañca pajānāti, nāmarūpanirodhañca pajānāti, nāmarūpanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
He understands nāmarūpa, he understands the origin of nāmarūpa, he understands the cessation of nāmarūpa, and he understands the path leading to the cessation of nāmarūpa – thus, it is a truth by way of penetration.
Biết rõ danh sắc, biết rõ nguồn gốc của danh sắc, biết rõ sự diệt trừ danh sắc, và biết rõ con đường đưa đến sự diệt trừ danh sắc. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thể nhập.
1456
Viññāṇaṃ kiṃnidānaṃ, kiṃsamudayaṃ, kiṃjātikaṃ, kiṃpabhavanti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
"What is the cause of consciousness, what is its origin, what is its birth, what is its source?" – thus, it is a truth by way of investigation.
Thức do gì làm nhân, do gì làm nguồn gốc, do gì sinh ra, do gì phát sinh? – Như vậy là chân lý theo nghĩa tìm cầu.
Viññāṇaṃ saṅkhāranidānaṃ, saṅkhārasamudayaṃ, saṅkhārajātikaṃ, saṅkhārappabhavanti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
"Consciousness has volitional formations as its cause, volitional formations as its origin, volitional formations as its birth, volitional formations as its source" – thus, it is a truth by way of comprehension.
Thức do các hành làm nhân, do các hành làm nguồn gốc, do các hành sinh ra, do các hành phát sinh. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thấu triệt.
Viññāṇañca pajānāti, viññāṇasamudayañca pajānāti, viññāṇanirodhañca pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
He understands consciousness, he understands the origin of consciousness, he understands the cessation of consciousness, and he understands the path leading to the cessation of consciousness – thus, it is a truth by way of penetration.
Biết rõ thức, biết rõ nguồn gốc của thức, biết rõ sự diệt trừ thức, và biết rõ con đường đưa đến sự diệt trừ thức. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thể nhập.
1457
Saṅkhārā kiṃnidānā, kiṃsamudayā, kiṃjātikā, kiṃpabhavāti – evaṃ esanaṭṭhena saccaṃ.
"What is the cause of volitional formations, what is their origin, what is their birth, what is their source?" – thus, it is a truth by way of investigation.
Các hành do gì làm nhân, do gì làm nguồn gốc, do gì sinh ra, do gì phát sinh? – Như vậy là chân lý theo nghĩa tìm cầu.
Saṅkhārā avijjānidānā, avijjāsamudayā, avijjājātikā, avijjāpabhavāti – evaṃ pariggahaṭṭhena saccaṃ.
"Volitional formations have ignorance as their cause, ignorance as their origin, ignorance as their birth, ignorance as their source" – thus, it is a truth by way of comprehension.
Các hành do vô minh làm nhân, do vô minh làm nguồn gốc, do vô minh sinh ra, do vô minh phát sinh. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thấu triệt.
Saṅkhāre ca pajānāti, saṅkhārasamudayañca pajānāti, saṅkhāranirodhañca pajānāti, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – evaṃ paṭivedhaṭṭhena saccaṃ.
He understands volitional formations, he understands the origin of volitional formations, he understands the cessation of volitional formations, and he understands the path leading to the cessation of volitional formations – thus, it is a truth by way of penetration.
Biết rõ các hành, biết rõ nguồn gốc của các hành, biết rõ sự diệt trừ các hành, và biết rõ con đường đưa đến sự diệt trừ các hành. – Như vậy là chân lý theo nghĩa thể nhập.
1458
16. Jarāmaraṇaṃ dukkhasaccaṃ, jāti samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
16. Ageing-and-death is the truth of suffering; birth is the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
16. Già chết là Khổ đế, sinh là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Jāti dukkhasaccaṃ, bhavo samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
Birth is the truth of suffering; becoming is the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Sinh là Khổ đế, hữu là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Bhavo dukkhasaccaṃ, upādānaṃ samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
Becoming is the truth of suffering; clinging is the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Hữu là Khổ đế, thủ là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Upādānaṃ dukkhasaccaṃ, taṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
Clinging is the truth of suffering; craving is the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Thủ là Khổ đế, tham ái là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Taṇhā dukkhasaccaṃ, vedanā samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
Craving is the truth of suffering; feeling is the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Tham ái là Khổ đế, thọ là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Vedanā dukkhasaccaṃ, phasso samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
Feeling is the truth of suffering; contact is the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Thọ là Khổ đế, xúc là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Phasso dukkhasaccaṃ, saḷāyatanaṃ samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
Contact is the truth of suffering; the six sense bases are the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Xúc là Khổ đế, sáu xứ là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Saḷāyatanaṃ dukkhasaccaṃ, nāmarūpaṃ samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
The six sense bases are the truth of suffering; nāmarūpa is the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Sáu xứ là Khổ đế, danh sắc là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Nāmarūpaṃ dukkhasaccaṃ, viññāṇaṃ samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
Nāmarūpa is the truth of suffering; consciousness is the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Danh sắc là Khổ đế, thức là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Viññāṇaṃ dukkhasaccaṃ, saṅkhārā samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
Consciousness is the truth of suffering; volitional formations are the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Thức là Khổ đế, các hành là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Saṅkhārā dukkhasaccaṃ, avijjā samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
Volitional formations are the truth of suffering; ignorance is the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Các hành là Khổ đế, vô minh là Tập đế, sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
1459
Jarāmaraṇaṃ siyā dukkhasaccaṃ, siyā samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccaṃ.
Ageing-and-death may be the truth of suffering, it may be the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Già chết có thể là Khổ đế, có thể là Tập đế; sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
Jāti siyā dukkhasaccaṃ, siyā samudayasaccaṃ…pe… bhavo siyā dukkhasaccaṃ, siyā samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā maggasaccanti.
Birth may be the truth of suffering, it may be the truth of origin…pe… becoming may be the truth of suffering, it may be the truth of origin; the escape from both is the truth of cessation; the understanding of cessation is the truth of the path.
Sinh có thể là Khổ đế, có thể là Tập đế… Hữu có thể là Khổ đế, có thể là Tập đế; sự thoát ly cả hai là Diệt đế, sự hiểu biết về diệt là Đạo đế.
1460
Bhāṇavāro.
Recitation Section.
Phẩm tụng.
1461
Saccakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Truths is concluded.
Pháp thoại về các Chân lý đã kết thúc.
1462

3. Bojjhaṅgakathā

3. Discourse on the Factors of Awakening

3. Pháp thoại về các Chi phần Giác ngộ

1463
17. Sāvatthinidānaṃ.
17. Occasion at Sāvatthī.
17. Tại Sāvatthī.
‘‘Sattime, bhikkhave* , bojjhaṅgā.
"Monks, there are these seven factors of awakening.
“Này các Tỳ-khưu, có bảy chi phần giác ngộ này.
Katame satta?
Which seven?
Bảy điều đó là gì?
Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā’’.
The mindfulness factor of awakening, the investigation of phenomena factor of awakening, the energy factor of awakening, the rapture factor of awakening, the tranquility factor of awakening, the concentration factor of awakening, the equanimity factor of awakening – these, bhikkhus, are the seven factors of awakening.
Chi phần giác ngộ Niệm (Sati-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Trạch pháp (Dhamma-vicaya-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Tinh tấn (Vīriya-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Hỷ (Pīti-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Khinh an (Passaddhi-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Định (Samādhi-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Xả (Upekkhā-sambojjhaṅga) – này các Tỳ-khưu, đây là bảy chi phần giác ngộ.”
1464
Bojjhaṅgāti kenaṭṭhena bojjhaṅgā?
By what meaning are they called bojjhaṅgā?
Bojjhaṅgā (chi phần giác ngộ) theo nghĩa nào là Bojjhaṅgā?
Bodhāya saṃvattantīti – bojjhaṅgā.
They lead to awakening; therefore, they are bojjhaṅgā.
Chúng đưa đến sự giác ngộ – nên là Bojjhaṅgā.
Bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken; therefore, they are bojjhaṅgā.
Chúng giác ngộ – nên là Bojjhaṅgā.
Anubujjhantīti – bojjhaṅgā.
They re-awaken; therefore, they are bojjhaṅgā.
Chúng giác ngộ theo sau – nên là Bojjhaṅgā.
Paṭibujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken again; therefore, they are bojjhaṅgā.
Chúng giác ngộ lại – nên là Bojjhaṅgā.
Sambujjhantīti – bojjhaṅgā.
They fully awaken; therefore, they are bojjhaṅgā.
Chúng giác ngộ hoàn toàn – nên là Bojjhaṅgā.
1465
Bujjhanaṭṭhena bojjhaṅgā, anubujjhanaṭṭhena bojjhaṅgā, paṭibujjhanaṭṭhena bojjhaṅgā, sambujjhanaṭṭhena bojjhaṅgā.
They are bojjhaṅgā by the meaning of awakening, by the meaning of re-awakening, by the meaning of awakening again, by the meaning of fully awakening.
Theo nghĩa giác ngộ là Bojjhaṅgā, theo nghĩa giác ngộ theo sau là Bojjhaṅgā, theo nghĩa giác ngộ lại là Bojjhaṅgā, theo nghĩa giác ngộ hoàn toàn là Bojjhaṅgā.
1466
Bodhentīti – bojjhaṅgā.
They cause to awaken; therefore, they are bojjhaṅgā.
Chúng làm cho giác ngộ – nên là Bojjhaṅgā.
Anubodhentīti – bojjhaṅgā.
They cause to re-awaken; therefore, they are bojjhaṅgā.
Chúng làm cho giác ngộ theo sau – nên là Bojjhaṅgā.
Paṭibodhentīti – bojjhaṅgā.
They cause to awaken again; therefore, they are bojjhaṅgā.
Chúng làm cho giác ngộ lại – nên là Bojjhaṅgā.
Sambodhentīti – bojjhaṅgā.
They cause to fully awaken; therefore, they are bojjhaṅgā.
Chúng làm cho giác ngộ hoàn toàn – nên là Bojjhaṅgā.
1467
Bodhanaṭṭhena bojjhaṅgā, anubodhanaṭṭhena bojjhaṅgā, paṭibodhanaṭṭhena bojjhaṅgā, sambodhanaṭṭhena bojjhaṅgā.
They are bojjhaṅgā by the meaning of causing to awaken, by the meaning of causing to re-awaken, by the meaning of causing to awaken again, by the meaning of causing to fully awaken.
Theo nghĩa làm cho giác ngộ là Bojjhaṅgā, theo nghĩa làm cho giác ngộ theo sau là Bojjhaṅgā, theo nghĩa làm cho giác ngộ lại là Bojjhaṅgā, theo nghĩa làm cho giác ngộ hoàn toàn là Bojjhaṅgā.
1468
Bodhipakkhiyaṭṭhena bojjhaṅgā, anubodhipakkhiyaṭṭhena bojjhaṅgā, paṭibodhipakkhiyaṭṭhena bojjhaṅgā, sambodhipakkhiyaṭṭhena bojjhaṅgā.
They are bojjhaṅgā by the meaning of being conducive to awakening, by the meaning of being conducive to re-awakening, by the meaning of being conducive to awakening again, by the meaning of being conducive to full awakening.
Theo nghĩa là yếu tố của giác ngộ là Bojjhaṅgā, theo nghĩa là yếu tố của sự giác ngộ theo sau là Bojjhaṅgā, theo nghĩa là yếu tố của sự giác ngộ lại là Bojjhaṅgā, theo nghĩa là yếu tố của sự giác ngộ hoàn toàn là Bojjhaṅgā.
1469
Buddhilabhanaṭṭhena bojjhaṅgā, buddhipaṭilabhanaṭṭhena bojjhaṅgā, buddhiropanaṭṭhena bojjhaṅgā, buddhiabhiropanaṭṭhena bojjhaṅgā, buddhipāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, buddhisampāpanaṭṭhena bojjhaṅgā.
They are bojjhaṅgā by the meaning of obtaining wisdom, by the meaning of re-obtaining wisdom, by the meaning of establishing wisdom, by the meaning of fully establishing wisdom, by the meaning of attaining wisdom, by the meaning of fully attaining wisdom.
Là các chi phần giác ngộ (Bojjhaṅgā) do ý nghĩa đạt được trí tuệ, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa tái đạt được trí tuệ, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa hiển lộ trí tuệ, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa đưa trí tuệ lên cao, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa đưa đến trí tuệ, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa đưa đến trí tuệ một cách trọn vẹn.
1470
Mūlamūlakādidasakaṃ
The Decad of Root-Root, etc.
Thập pháp Mūlamūlakādi
1471
18. Mūlaṭṭhena bojjhaṅgā, mūlacariyaṭṭhena bojjhaṅgā, mūlapariggahaṭṭhena bojjhaṅgā, mūlaparivāraṭṭhena bojjhaṅgā, mūlaparipūraṇaṭṭhena* bojjhaṅgā, mūlaparipākaṭṭhena bojjhaṅgā, mūlapaṭisambhidaṭṭhena bojjhaṅgā, mūlapaṭisambhidāpāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, mūlapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena bojjhaṅgā, mūlapaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi bojjhaṅgā.
They are bojjhaṅgā by the meaning of being a root, by the meaning of being a root-practice, by the meaning of being a root-comprehension, by the meaning of being a root-retinue, by the meaning of being a root-fulfillment, by the meaning of being a root-maturation, by the meaning of being a root-analytical knowledge, by the meaning of causing to attain root-analytical knowledge, by the meaning of mastery in root-analytical knowledge, and they are bojjhaṅgā for those who have attained mastery in root-analytical knowledge.
18. Là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là căn bản, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là hành căn bản, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa nắm giữ căn bản, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là tùy tùng căn bản, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho căn bản được viên mãn, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho căn bản được thành thục, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là các tuệ phân tích (paṭisambhidā) căn bản, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa dẫn đến các tuệ phân tích căn bản, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa thành tựu sự thuần thục trong các tuệ phân tích căn bản, là các chi phần giác ngộ cho cả những vị đã đạt đến sự thuần thục trong các tuệ phân tích căn bản.
1472
Hetuṭṭhena bojjhaṅgā, hetucariyaṭṭhena bojjhaṅgā, hetupariggahaṭṭhena bojjhaṅgā, hetuparivāraṭṭhena bojjhaṅgā, hetuparipūraṇaṭṭhena bojjhaṅgā, hetuparipākaṭṭhena bojjhaṅgā, hetupaṭisambhidaṭṭhena bojjhaṅgā, hetupaṭisambhidāpāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, hetupaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena bojjhaṅgā, hetupaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi bojjhaṅgā.
They are bojjhaṅgā by the meaning of being a cause, by the meaning of being a cause-practice, by the meaning of being a cause-comprehension, by the meaning of being a cause-retinue, by the meaning of being a cause-fulfillment, by the meaning of being a cause-maturation, by the meaning of being a cause-analytical knowledge, by the meaning of causing to attain cause-analytical knowledge, by the meaning of mastery in cause-analytical knowledge, and they are bojjhaṅgā for those who have attained mastery in cause-analytical knowledge.
Là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là nhân, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là hành nhân, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa nắm giữ nhân, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là tùy tùng nhân, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho nhân được viên mãn, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho nhân được thành thục, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là các tuệ phân tích nhân, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa dẫn đến các tuệ phân tích nhân, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa thành tựu sự thuần thục trong các tuệ phân tích nhân, là các chi phần giác ngộ cho cả những vị đã đạt đến sự thuần thục trong các tuệ phân tích nhân.
1473
Paccayaṭṭhena bojjhaṅgā, paccayacariyaṭṭhena bojjhaṅgā, paccayapariggahaṭṭhena bojjhaṅgā, paccayaparivāraṭṭhena bojjhaṅgā, paccayaparipūraṇaṭṭhena bojjhaṅgā, paccayaparipākaṭṭhena bojjhaṅgā, paccayapaṭisambhidaṭṭhena bojjhaṅgā, paccayapaṭisambhidāpāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, paccayapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena bojjhaṅgā, paccayapaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi bojjhaṅgā.
They are bojjhaṅgā by the meaning of being a condition, by the meaning of being a condition-practice, by the meaning of being a condition-comprehension, by the meaning of being a condition-retinue, by the meaning of being a condition-fulfillment, by the meaning of being a condition-maturation, by the meaning of being a condition-analytical knowledge, by the meaning of causing to attain condition-analytical knowledge, by the meaning of mastery in condition-analytical knowledge, and they are bojjhaṅgā for those who have attained mastery in condition-analytical knowledge.
Là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là duyên, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là hành duyên, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa nắm giữ duyên, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là tùy tùng duyên, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho duyên được viên mãn, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho duyên được thành thục, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là các tuệ phân tích duyên, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa dẫn đến các tuệ phân tích duyên, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa thành tựu sự thuần thục trong các tuệ phân tích duyên, là các chi phần giác ngộ cho cả những vị đã đạt đến sự thuần thục trong các tuệ phân tích duyên.
1474
Visuddhaṭṭhena bojjhaṅgā, visuddhicariyaṭṭhena bojjhaṅgā, visuddhipariggahaṭṭhena bojjhaṅgā, visuddhiparivāraṭṭhena bojjhaṅgā, visuddhiparipūraṇaṭṭhena bojjhaṅgā, visuddhiparipākaṭṭhena bojjhaṅgā, visuddhipaṭisambhidaṭṭhena bojjhaṅgā, visuddhipaṭisambhidāpāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, visuddhipaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena bojjhaṅgā, visuddhipaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi bojjhaṅgā.
They are bojjhaṅgā by the meaning of being pure, by the meaning of being a purity-practice, by the meaning of being a purity-comprehension, by the meaning of being a purity-retinue, by the meaning of being a purity-fulfillment, by the meaning of being a purity-maturation, by the meaning of being a purity-analytical knowledge, by the meaning of causing to attain purity-analytical knowledge, by the meaning of mastery in purity-analytical knowledge, and they are bojjhaṅgā for those who have attained mastery in purity-analytical knowledge.
Là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là thanh tịnh, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là hành thanh tịnh, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa nắm giữ thanh tịnh, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là tùy tùng thanh tịnh, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho thanh tịnh được viên mãn, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho thanh tịnh được thành thục, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là các tuệ phân tích thanh tịnh, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa dẫn đến các tuệ phân tích thanh tịnh, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa thành tựu sự thuần thục trong các tuệ phân tích thanh tịnh, là các chi phần giác ngộ cho cả những vị đã đạt đến sự thuần thục trong các tuệ phân tích thanh tịnh.
1475
Anavajjaṭṭhena bojjhaṅgā, anavajjacariyaṭṭhena bojjhaṅgā, anavajjapariggahaṭṭhena bojjhaṅgā, anavajjaparivāraṭṭhena bojjhaṅgā, anavajjaparipūraṇaṭṭhena bojjhaṅgā, anavajjaparipākaṭṭhena bojjhaṅgā, anavajjapaṭisambhidaṭṭhena bojjhaṅgā, anavajjapaṭisambhidāpāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, anavajjapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena bojjhaṅgā, anavajjapaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi bojjhaṅgā.
They are bojjhaṅgā by the meaning of being blameless, by the meaning of being a blameless-practice, by the meaning of being a blameless-comprehension, by the meaning of being a blameless-retinue, by the meaning of being a blameless-fulfillment, by the meaning of being a blameless-maturation, by the meaning of being a blameless-analytical knowledge, by the meaning of causing to attain blameless-analytical knowledge, by the meaning of mastery in blameless-analytical knowledge, and they are bojjhaṅgā for those who have attained mastery in blameless-analytical knowledge.
Là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là không lỗi lầm, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là hành không lỗi lầm, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa nắm giữ không lỗi lầm, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là tùy tùng không lỗi lầm, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho không lỗi lầm được viên mãn, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho không lỗi lầm được thành thục, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là các tuệ phân tích không lỗi lầm, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa dẫn đến các tuệ phân tích không lỗi lầm, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa thành tựu sự thuần thục trong các tuệ phân tích không lỗi lầm, là các chi phần giác ngộ cho cả những vị đã đạt đến sự thuần thục trong các tuệ phân tích không lỗi lầm.
1476
Nekkhammaṭṭhena bojjhaṅgā, nekkhammacariyaṭṭhena bojjhaṅgā, nekkhammapariggahaṭṭhena bojjhaṅgā, nekkhammaparivāraṭṭhena bojjhaṅgā, nekkhammaparipūraṇaṭṭhena bojjhaṅgā, nekkhammaparipākaṭṭhena bojjhaṅgā, nekkhammapaṭisambhidaṭṭhena bojjhaṅgā, nekkhammapaṭisambhidāpāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, nekkhammapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena bojjhaṅgā, nekkhammapaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi bojjhaṅgā.
They are factors of awakening in the sense of nekkhamma; they are factors of awakening in the sense of the practice of nekkhamma; they are factors of awakening in the sense of comprehending nekkhamma; they are factors of awakening in the sense of being accompanied by nekkhamma; they are factors of awakening in the sense of perfecting nekkhamma; they are factors of awakening in the sense of the maturation of nekkhamma; they are factors of awakening in the sense of the analytical knowledge of nekkhamma; they are factors of awakening in the sense of attaining the analytical knowledge of nekkhamma; they are factors of awakening in the sense of mastery in the analytical knowledge of nekkhamma; and they are factors of awakening in the sense of those who have attained mastery in the analytical knowledge of nekkhamma.
Là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là xuất ly (nekkhamma), là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là hành xuất ly, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa nắm giữ xuất ly, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là tùy tùng xuất ly, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho xuất ly được viên mãn, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho xuất ly được thành thục, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là các tuệ phân tích xuất ly, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa dẫn đến các tuệ phân tích xuất ly, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa thành tựu sự thuần thục trong các tuệ phân tích xuất ly, là các chi phần giác ngộ cho cả những vị đã đạt đến sự thuần thục trong các tuệ phân tích xuất ly.
1477
Vimuttaṭṭhena bojjhaṅgā, vimutticariyaṭṭhena bojjhaṅgā, vimuttipariggahaṭṭhena bojjhaṅgā, vimuttiparivāraṭṭhena bojjhaṅgā, vimuttiparipūraṇaṭṭhena bojjhaṅgā, vimuttiparipākaṭṭhena bojjhaṅgā, vimuttipaṭisambhidaṭṭhena bojjhaṅgā, vimuttipaṭisambhidāpāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, vimuttipaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena bojjhaṅgā, vimuttipaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi bojjhaṅgā.
They are factors of awakening in the sense of liberation; they are factors of awakening in the sense of the practice of liberation; they are factors of awakening in the sense of comprehending liberation; they are factors of awakening in the sense of being accompanied by liberation; they are factors of awakening in the sense of perfecting liberation; they are factors of awakening in the sense of the maturation of liberation; they are factors of awakening in the sense of the analytical knowledge of liberation; they are factors of awakening in the sense of attaining the analytical knowledge of liberation; they are factors of awakening in the sense of mastery in the analytical knowledge of liberation; and they are factors of awakening in the sense of those who have attained mastery in the analytical knowledge of liberation.
Là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là giải thoát (vimutta), là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là hành giải thoát, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa nắm giữ giải thoát, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là tùy tùng giải thoát, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho giải thoát được viên mãn, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho giải thoát được thành thục, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là các tuệ phân tích giải thoát, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa dẫn đến các tuệ phân tích giải thoát, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa thành tựu sự thuần thục trong các tuệ phân tích giải thoát, là các chi phần giác ngộ cho cả những vị đã đạt đến sự thuần thục trong các tuệ phân tích giải thoát.
1478
Anāsavaṭṭhena bojjhaṅgā, anāsavacariyaṭṭhena bojjhaṅgā, anāsavapariggahaṭṭhena bojjhaṅgā, anāsavaparivāraṭṭhena bojjhaṅgā, anāsavaparipūraṇaṭṭhena bojjhaṅgā, anāsavaparipākaṭṭhena bojjhaṅgā, anāsavapaṭisambhidaṭṭhena bojjhaṅgā, anāsavapaṭisambhidāpāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, anāsavapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena bojjhaṅgā, anāsavapaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi bojjhaṅgā.
They are factors of awakening in the sense of freedom from taints; they are factors of awakening in the sense of the practice of freedom from taints; they are factors of awakening in the sense of comprehending freedom from taints; they are factors of awakening in the sense of being accompanied by freedom from taints; they are factors of awakening in the sense of perfecting freedom from taints; they are factors of awakening in the sense of the maturation of freedom from taints; they are factors of awakening in the sense of the analytical knowledge of freedom from taints; they are factors of awakening in the sense of attaining the analytical knowledge of freedom from taints; they are factors of awakening in the sense of mastery in the analytical knowledge of freedom from taints; and they are factors of awakening in the sense of those who have attained mastery in the analytical knowledge of freedom from taints.
Là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là vô lậu (anāsava), là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là hành vô lậu, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa nắm giữ vô lậu, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là tùy tùng vô lậu, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho vô lậu được viên mãn, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho vô lậu được thành thục, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là các tuệ phân tích vô lậu, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa dẫn đến các tuệ phân tích vô lậu, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa thành tựu sự thuần thục trong các tuệ phân tích vô lậu, là các chi phần giác ngộ cho cả những vị đã đạt đến sự thuần thục trong các tuệ phân tích vô lậu.
1479
Vivekaṭṭhena bojjhaṅgā, vivekacariyaṭṭhena bojjhaṅgā, vivekapariggahaṭṭhena bojjhaṅgā, vivekaparivāraṭṭhena bojjhaṅgā, vivekaparipūraṇaṭṭhena bojjhaṅgā, vivekaparipākaṭṭhena bojjhaṅgā, vivekapaṭisambhidaṭṭhena bojjhaṅgā, vivekapaṭisambhidāpāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, vivekapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena bojjhaṅgā, vivekapaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi bojjhaṅgā.
They are factors of awakening in the sense of seclusion; they are factors of awakening in the sense of the practice of seclusion; they are factors of awakening in the sense of comprehending seclusion; they are factors of awakening in the sense of being accompanied by seclusion; they are factors of awakening in the sense of perfecting seclusion; they are factors of awakening in the sense of the maturation of seclusion; they are factors of awakening in the sense of the analytical knowledge of seclusion; they are factors of awakening in the sense of attaining the analytical knowledge of seclusion; they are factors of awakening in the sense of mastery in the analytical knowledge of seclusion; and they are factors of awakening in the sense of those who have attained mastery in the analytical knowledge of seclusion.
Là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là viễn ly (viveka), là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là hành viễn ly, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa nắm giữ viễn ly, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là tùy tùng viễn ly, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho viễn ly được viên mãn, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho viễn ly được thành thục, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là các tuệ phân tích viễn ly, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa dẫn đến các tuệ phân tích viễn ly, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa thành tựu sự thuần thục trong các tuệ phân tích viễn ly, là các chi phần giác ngộ cho cả những vị đã đạt đến sự thuần thục trong các tuệ phân tích viễn ly.
1480
Vosaggaṭṭhena bojjhaṅgā, vosaggacariyaṭṭhena bojjhaṅgā, vosaggapariggahaṭṭhena bojjhaṅgā, vosaggaparivāraṭṭhena bojjhaṅgā, vosaggaparipūraṇaṭṭhena bojjhaṅgā, vosaggaparipākaṭṭhena bojjhaṅgā, vosaggapaṭisambhidaṭṭhena bojjhaṅgā, vosaggapaṭisambhidāpāpanaṭṭhena bojjhaṅgā, vosaggapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena bojjhaṅgā, vosaggapaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi bojjhaṅgā.
They are factors of awakening in the sense of relinquishment; they are factors of awakening in the sense of the practice of relinquishment; they are factors of awakening in the sense of comprehending relinquishment; they are factors of awakening in the sense of being accompanied by relinquishment; they are factors of awakening in the sense of perfecting relinquishment; they are factors of awakening in the sense of the maturation of relinquishment; they are factors of awakening in the sense of the analytical knowledge of relinquishment; they are factors of awakening in the sense of attaining the analytical knowledge of relinquishment; they are factors of awakening in the sense of mastery in the analytical knowledge of relinquishment; and they are factors of awakening in the sense of those who have attained mastery in the analytical knowledge of relinquishment.
Là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là xả bỏ (vosagga), là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là hành xả bỏ, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa nắm giữ xả bỏ, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là tùy tùng xả bỏ, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho xả bỏ được viên mãn, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa làm cho xả bỏ được thành thục, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa là các tuệ phân tích xả bỏ, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa dẫn đến các tuệ phân tích xả bỏ, là các chi phần giác ngộ do ý nghĩa thành tựu sự thuần thục trong các tuệ phân tích xả bỏ, là các chi phần giác ngộ cho cả những vị đã đạt đến sự thuần thục trong các tuệ phân tích xả bỏ.
1481
19. Mūlaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
19. They are factors of awakening because they understand the sense of root.
19. Chúng giác ngộ ý nghĩa căn bản – nên là các chi phần giác ngộ (Bojjhaṅgā).
Hetuṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of cause.
Chúng giác ngộ ý nghĩa nhân – nên là các chi phần giác ngộ.
Paccayaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of condition.
Chúng giác ngộ ý nghĩa duyên – nên là các chi phần giác ngộ.
Visuddhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of purity.
Chúng giác ngộ ý nghĩa thanh tịnh – nên là các chi phần giác ngộ.
Anavajjaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of blamelessness.
Chúng giác ngộ ý nghĩa không lỗi lầm – nên là các chi phần giác ngộ.
Nekkhammaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of nekkhamma.
Chúng giác ngộ ý nghĩa xuất ly – nên là các chi phần giác ngộ.
Vimuttaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of liberation.
Chúng giác ngộ ý nghĩa giải thoát – nên là các chi phần giác ngộ.
Anāsavaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of freedom from taints.
Chúng giác ngộ ý nghĩa vô lậu – nên là các chi phần giác ngộ.
Vivekaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of seclusion.
Chúng giác ngộ ý nghĩa viễn ly – nên là các chi phần giác ngộ.
Vosaggaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of relinquishment.
Chúng giác ngộ ý nghĩa xả bỏ – nên là các chi phần giác ngộ.
1482
Mūlacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of the practice of root.
Chúng giác ngộ ý nghĩa hành căn bản – nên là các chi phần giác ngộ.
Hetucariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of the practice of cause.
Chúng giác ngộ ý nghĩa hành nhân – nên là các chi phần giác ngộ.
Paccayacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of the practice of condition.
Chúng giác ngộ ý nghĩa hành duyên – nên là các chi phần giác ngộ.
Visuddhicariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of the practice of purity.
Chúng giác ngộ ý nghĩa hành thanh tịnh – nên là các chi phần giác ngộ.
Anavajjacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of the practice of blamelessness.
Chúng giác ngộ ý nghĩa hành không lỗi lầm – nên là các chi phần giác ngộ.
Nekkhammacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of the practice of nekkhamma.
Chúng giác ngộ ý nghĩa hành xuất ly – nên là các chi phần giác ngộ.
Vimutticariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of the practice of liberation.
Chúng giác ngộ ý nghĩa hành giải thoát – nên là các chi phần giác ngộ.
Anāsavacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of the practice of freedom from taints.
Chúng giác ngộ ý nghĩa hành vô lậu – nên là các chi phần giác ngộ.
Vivekacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of the practice of seclusion.
Chúng giác ngộ ý nghĩa hành viễn ly – nên là các chi phần giác ngộ.
Vosaggacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of the practice of relinquishment.
Chúng giác ngộ ý nghĩa hành xả bỏ – nên là các chi phần giác ngộ.
1483
Mūlapariggahaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… vosaggapariggahaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of comprehending root…pe… they are factors of awakening because they understand the sense of comprehending relinquishment.
Chúng giác ngộ ý nghĩa nắm giữ căn bản – nên là các chi phần giác ngộ… v.v… Chúng giác ngộ ý nghĩa nắm giữ xả bỏ – nên là các chi phần giác ngộ.
Mūlaparivāraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… vosaggaparivāraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of being accompanied by root…pe… they are factors of awakening because they understand the sense of being accompanied by relinquishment.
Chúng giác ngộ ý nghĩa tùy tùng căn bản – nên là các chi phần giác ngộ… v.v… Chúng giác ngộ ý nghĩa tùy tùng xả bỏ – nên là các chi phần giác ngộ.
Mūlaparipūraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… vosaggaparipūraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They are factors of awakening because they understand the sense of perfecting root…pe… they are factors of awakening because they understand the sense of perfecting relinquishment.
Họ giác ngộ vì mục đích hoàn thành căn bản – nên gọi là các chi giác ngộ (Bojjhaṅgā)…pe… họ giác ngộ vì mục đích hoàn thành sự xả ly – nên gọi là các chi giác ngộ.
Mūlaparipākaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… vosaggaparipākaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of being the root and ripening, therefore they are bojjhaṅgā…pe… They understand the state of being the relinquishment and ripening, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích làm chín muồi căn bản – nên gọi là các chi giác ngộ…pe… họ giác ngộ vì mục đích làm chín muồi sự xả ly – nên gọi là các chi giác ngộ.
Mūlapaṭisambhidaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… vosaggapaṭisambhidaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of being the root and analytical knowledge, therefore they are bojjhaṅgā…pe… They understand the state of being the relinquishment and analytical knowledge, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích tuệ phân tích căn bản – nên gọi là các chi giác ngộ…pe… họ giác ngộ vì mục đích tuệ phân tích sự xả ly – nên gọi là các chi giác ngộ.
Mūlapaṭisambhidāpāpanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… vosaggapaṭisambhidāpāpanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of being the root and the attainment of analytical knowledge, therefore they are bojjhaṅgā…pe… They understand the state of being the relinquishment and the attainment of analytical knowledge, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích đạt được tuệ phân tích căn bản – nên gọi là các chi giác ngộ…pe… họ giác ngộ vì mục đích đạt được tuệ phân tích sự xả ly – nên gọi là các chi giác ngộ.
Mūlapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… vosaggapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe….
They understand the state of mastery in analytical knowledge that is the root, therefore they are bojjhaṅgā…pe… They understand the state of mastery in analytical knowledge that is the relinquishment, therefore they are bojjhaṅgā…pe….
Họ giác ngộ vì mục đích thành tựu sự thuần thục trong tuệ phân tích căn bản – nên gọi là các chi giác ngộ…pe… họ giác ngộ vì mục đích thành tựu sự thuần thục trong tuệ phân tích sự xả ly – nên gọi là các chi giác ngộ…pe….
1484
Pariggahaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of comprehension, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích nắm giữ – nên gọi là các chi giác ngộ.
Parivāraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of accompaniment, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích bao quanh – nên gọi là các chi giác ngộ.
Paripūraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of fulfillment, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích hoàn thành – nên gọi là các chi giác ngộ.
Ekaggaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of one-pointedness, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích nhất tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Avikkhepaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of non-distraction, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích không tán loạn – nên gọi là các chi giác ngộ.
Paggahaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of exertion, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích tinh tấn – nên gọi là các chi giác ngộ.
Avisāraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of non-scattering, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích không lầm lạc – nên gọi là các chi giác ngộ.
Anāvilaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of clarity, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích không ô nhiễm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Aniñjanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of unshakeability, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích không lay động – nên gọi là các chi giác ngộ.
Ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭhitaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of the mind's stability through its one-pointed manifestation, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích tâm an trú theo cách nhất quán – nên gọi là các chi giác ngộ.
Ārammaṇaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of object, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích đối tượng – nên gọi là các chi giác ngộ.
Gocaraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of domain, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích phạm vi – nên gọi là các chi giác ngộ.
Pahānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of abandonment, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích đoạn trừ – nên gọi là các chi giác ngộ.
Pariccāgaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of relinquishment, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích từ bỏ – nên gọi là các chi giác ngộ.
Vuṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of emergence, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích thoát ly – nên gọi là các chi giác ngộ.
Vivaṭṭanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of turning away, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích chuyển hóa – nên gọi là các chi giác ngộ.
Santaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of peacefulness, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích tịch tịnh – nên gọi là các chi giác ngộ.
Paṇītaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of excellence, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích thù thắng – nên gọi là các chi giác ngộ.
Vimuttaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of liberation, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích giải thoát – nên gọi là các chi giác ngộ.
Anāsavaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of freedom from taints, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích vô lậu – nên gọi là các chi giác ngộ.
Taraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of transcending, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích vượt qua – nên gọi là các chi giác ngộ.
Animittaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of signlessness, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích vô tướng – nên gọi là các chi giác ngộ.
Appaṇihitaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of desirelessness, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích vô nguyện – nên gọi là các chi giác ngộ.
Suññataṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of emptiness, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích không – nên gọi là các chi giác ngộ.
Ekarasaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of single taste, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích một vị – nên gọi là các chi giác ngộ.
Anativattanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of non-transgression, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích không vượt qua – nên gọi là các chi giác ngộ.
Yuganaddhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of being yoked together, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích song hành – nên gọi là các chi giác ngộ.
Niyyānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of leading out, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích xuất ly – nên gọi là các chi giác ngộ.
Hetuṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of cause, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích nhân – nên gọi là các chi giác ngộ.
Dassanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of seeing, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích thấy – nên gọi là các chi giác ngộ.
Ādhipateyyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of dominance, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích chủ tể – nên gọi là các chi giác ngộ.
1485
Samathassa avikkhepaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of non-distraction of samatha, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích không tán loạn của samatha – nên gọi là các chi giác ngộ.
Vipassanāya anupassanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of contemplation of vipassanā, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích quán sát của vipassanā – nên gọi là các chi giác ngộ.
Samathavipassanānaṃ ekarasaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of single taste of samatha and vipassanā, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích một vị của samatha và vipassanā – nên gọi là các chi giác ngộ.
Yuganaddhassa anativattanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of non-transgression of being yoked together, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích không vượt qua của sự song hành – nên gọi là các chi giác ngộ.
Sikkhāya samādānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of undertaking the training, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích thọ trì giới học – nên gọi là các chi giác ngộ.
Ārammaṇassa gocaraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of the object's domain, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích phạm vi của đối tượng – nên gọi là các chi giác ngộ.
Līnassa cittassa paggahaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of exertion for a sluggish mind, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích tinh tấn đối với tâm uể oải – nên gọi là các chi giác ngộ.
Uddhatassa cittassa niggahaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of restraint for a restless mind, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích chế ngự tâm phóng dật – nên gọi là các chi giác ngộ.
Ubhovisuddhānaṃ ajjhupekkhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of equanimity for both purified states, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích xả bỏ cả hai sự thanh tịnh – nên gọi là các chi giác ngộ.
Visesādhigamaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of special attainment, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích đạt được sự đặc biệt – nên gọi là các chi giác ngộ.
Uttari paṭivedhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of higher penetration, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích thấu hiểu cao hơn – nên gọi là các chi giác ngộ.
Saccābhisamayaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of awakening to the truths, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích chứng ngộ các chân lý – nên gọi là các chi giác ngộ.
Nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of establishing in cessation, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích an trú trong sự đoạn diệt – nên gọi là các chi giác ngộ.
1486
Saddhindriyassa adhimokkhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… paññindriyassa dassanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of conviction of the faculty of faith, therefore they are bojjhaṅgā…pe… They understand the state of seeing of the faculty of wisdom, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích quyết định của tín căn – nên gọi là các chi giác ngộ…pe… họ giác ngộ vì mục đích thấy rõ của tuệ căn – nên gọi là các chi giác ngộ.
Saddhābalassa assaddhiye akampiyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… paññābalassa avijjāya akampiyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of unshakeability in faithlessness of the power of faith, therefore they are bojjhaṅgā…pe… They understand the state of unshakeability in ignorance of the power of wisdom, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích không lay động bởi sự vô tín của tín lực – nên gọi là các chi giác ngộ…pe… họ giác ngộ vì mục đích không lay động bởi vô minh của tuệ lực – nên gọi là các chi giác ngộ.
Satisambojjhaṅgassa upaṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… upekkhāsambojjhaṅgassa paṭisaṅkhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of presence of the enlightenment factor of mindfulness, therefore they are bojjhaṅgā…pe… They understand the state of investigation of the enlightenment factor of equanimity, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích thiết lập của niệm giác chi – nên gọi là các chi giác ngộ…pe… họ giác ngộ vì mục đích quán sát của xả giác chi – nên gọi là các chi giác ngộ.
Sammādiṭṭhiyā dassanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… sammāsamādhissa avikkhepaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of seeing of right view, therefore they are bojjhaṅgā…pe… They understand the state of non-distraction of right concentration, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích thấy rõ của chánh kiến – nên gọi là các chi giác ngộ…pe… họ giác ngộ vì mục đích không tán loạn của chánh định – nên gọi là các chi giác ngộ.
1487
Indriyānaṃ ādhipateyyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of dominance of the faculties, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích chủ tể của các căn – nên gọi là các chi giác ngộ.
Balānaṃ akampiyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of unshakeability of the powers, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích không lay động của các lực – nên gọi là các chi giác ngộ.
Niyyānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of leading out, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích xuất ly – nên gọi là các chi giác ngộ.
Maggassa hetuṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They understand the state of being the cause of the path, therefore they are bojjhaṅgā.
Họ giác ngộ vì mục đích nhân của đạo lộ – nên gọi là các chi giác ngộ.
Satipaṭṭhānānaṃ upaṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the established presence of the foundations of mindfulness – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích thiết lập của các niệm xứ – nên gọi là các chi giác ngộ.
Sammappadhānānaṃ padahanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the exertion of the right exertions – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích tinh tấn của các chánh cần – nên gọi là các chi giác ngộ.
Iddhipādānaṃ ijjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the accomplishment of the bases of spiritual power – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích thành tựu của các thần túc – nên gọi là các chi giác ngộ.
Saccānaṃ tathaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the truthfulness of the truths – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích chân thật của các chân lý – nên gọi là các chi giác ngộ.
Payogānaṃ paṭippassaddhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the pacification of efforts – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích làm lắng dịu các nỗ lực – nên gọi là các chi giác ngộ.
Phalānaṃ sacchikiriyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the realization of the fruits – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích chứng đắc các quả – nên gọi là các chi giác ngộ.
1488
Vitakkassa abhiniropanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the initial application of vitakka – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích an trí của tầm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Vicārassa upavicāraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the sustained application of vicāra – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích quán sát của tứ – nên gọi là các chi giác ngộ.
Pītiyā pharaṇaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the pervading of rapture – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích tràn ngập của hỷ – nên gọi là các chi giác ngộ.
Sukhassa abhisandanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the flowing forth of happiness – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích tuôn chảy của lạc – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa ekaggaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the one-pointedness of mind – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích nhất tâm của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
1489
Āvajjanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of attending – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích chú ý – nên gọi là các chi giác ngộ.
Vijānanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of knowing – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích hiểu biết – nên gọi là các chi giác ngộ.
Pajānanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of understanding – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích thấu hiểu – nên gọi là các chi giác ngộ.
Sañjānanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of perceiving – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích nhận thức – nên gọi là các chi giác ngộ.
Ekodaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being unified – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích nhất quán – nên gọi là các chi giác ngộ.
Abhiññāya ñātaṭṭhaṃ* bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being known through direct knowledge – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích biết rõ bằng thắng trí – nên gọi là các chi giác ngộ.
Pariññāya tīraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of discerning through full understanding – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích phân biệt bằng biến tri – nên gọi là các chi giác ngộ.
Pahānassa pariccāgaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of relinquishing through abandoning – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích từ bỏ sự đoạn trừ – nên gọi là các chi giác ngộ.
Bhāvanāya ekarasaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being of one essence through development – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích một vị của sự tu tập – nên gọi là các chi giác ngộ.
Sacchikiriyāya phassanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of touching through realization – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích xúc chạm sự chứng đắc – nên gọi là các chi giác ngộ.
Khandhānaṃ khandhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the aggregates – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích nhóm hợp của các uẩn – nên gọi là các chi giác ngộ.
Dhātūnaṃ dhātuṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the elements – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích yếu tố của các giới – nên gọi là các chi giác ngộ.
Āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the sense bases – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích căn cứ của các xứ – nên gọi là các chi giác ngộ.
Saṅkhatānaṃ saṅkhataṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the conditioned – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích được cấu tạo của các pháp hữu vi – nên gọi là các chi giác ngộ.
Asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the unconditioned – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích không được cấu tạo của pháp vô vi – nên gọi là các chi giác ngộ.
1490
Cittaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of mind – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittānantariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of immediate succession of mind – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích tâm kế tiếp – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa vuṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's emerging – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích xuất ly của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa vivaṭṭanaṭṭhaṃ* bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's turning away – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích chuyển hóa của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa hetuṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's cause – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích nhân của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa paccayaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's condition – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích duyên của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa vatthuṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's basis – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích nền tảng của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa bhūmaṭṭhaṃ* bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's ground – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích cảnh giới của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa ārammaṇaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's object – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích đối tượng của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa gocaraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's range – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích phạm vi của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa cariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's conduct – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích hành vi của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa gataṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's path – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích trạng thái của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa abhinīhāraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's exertion – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích hướng đến của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa niyyānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's leading out – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì mục đích xuất ly của tâm – nên gọi là các chi giác ngộ.
Cittassa nissaraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of the mind's escape – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thoát ly của tâm – đó là các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga).
1491
Ekatte āvajjanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of attending in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự hướng tâm trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte vijānanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of knowing in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thấu hiểu trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte pajānanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of understanding in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự liễu tri trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte sañjānanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of perceiving in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự nhận biết trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte ekodaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.( )* .
They awaken to the state of being unified in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự nhất tâm trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte pakkhandanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of penetrating in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thâm nhập trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte pasīdanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being purified in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thanh tịnh trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte santiṭṭhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being established in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự an trú trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte vimuccanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being liberated in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự giải thoát trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte etaṃ santanti passanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of seeing "this is peaceful" in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thấy rằng “điều này là an tịnh” trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte yānīkataṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being made a vehicle in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được dùng làm cỗ xe trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte vatthukataṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being made a basis in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được dùng làm nền tảng trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte anuṭṭhitaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being commenced in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được thực hành trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte paricitaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being familiarized in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được tu tập trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte susamāraddhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being well-begun in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được khởi lên tốt đẹp trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte pariggahaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being comprehended in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được nắm giữ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte parivāraṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being encompassed in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được bao quanh trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte paripūraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being fulfilled in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được làm cho đầy đủ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte samodhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the state of being brought together in unity – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được kết hợp trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte adhiṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of determination in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được quyết định trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte āsevanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of cultivation in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được thực hành liên tục trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte bhāvanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of development in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được tu tập trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte bahulīkammaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of making much of in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được làm cho sung mãn trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte susamuggataṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being well-arisen in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được phát khởi tốt đẹp trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte suvimuttaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being well-liberated in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được giải thoát hoàn toàn trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte bujjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of awakening in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự giác ngộ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte anubujjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of subsequent awakening in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự tùy giác ngộ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte paṭibujjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of complete awakening in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự phản giác ngộ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte sambujjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of perfect awakening in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự chánh giác ngộ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte bodhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of enlightenment in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự giác tri trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte anubodhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of subsequent enlightenment in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự tùy giác tri trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte paṭibodhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of complete enlightenment in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự phản giác tri trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte sambujjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of perfect enlightenment in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự chánh giác tri trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte bodhipakkhiyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being conducive to enlightenment in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thuộc về giác ngộ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte anubodhipakkhiyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being subsequently conducive to enlightenment in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự tùy thuộc về giác ngộ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte paṭibodhipakkhiyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being completely conducive to enlightenment in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự phản thuộc về giác ngộ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte sambodhipakkhiyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being perfectly conducive to enlightenment in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự chánh thuộc về giác ngộ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte jotanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of shining in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự chiếu sáng trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte ujjotanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of brightly shining in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự làm cho rực rỡ trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte anujotanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of subsequently shining in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự tùy chiếu sáng trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte paṭijotanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of completely shining in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự phản chiếu sáng trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
Ekatte sañjotanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of perfectly shining in unity – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự cùng chiếu sáng trong sự nhất tâm – đó là các chi phần giác ngộ.
1492
Patāpanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of blazing – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự đốt cháy – đó là các chi phần giác ngộ.
Virocanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of shining forth – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự chiếu rọi – đó là các chi phần giác ngộ.
Kilesānaṃ santāpanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of burning up defilements – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thiêu đốt các phiền não – đó là các chi phần giác ngộ.
Amalaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being stainless – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự không ô nhiễm – đó là các chi phần giác ngộ.
Vimalaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being spotless – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự không cấu uế – đó là các chi phần giác ngộ.
Nimmalaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being pure – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự không nhơ bẩn – đó là các chi phần giác ngộ.
Samaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being tranquil – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự bình đẳng – đó là các chi phần giác ngộ.
Samayaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of tranquility – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự đúng lúc – đó là các chi phần giác ngộ.
Vivekaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of seclusion – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự ly dục – đó là các chi phần giác ngộ.
Vivekacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the practice of seclusion – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự hành trì ly dục – đó là các chi phần giác ngộ.
Virāgaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of dispassion – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự ly tham – đó là các chi phần giác ngộ.
Virāgacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the practice of dispassion – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự hành trì ly tham – đó là các chi phần giác ngộ.
Nirodhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of cessation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự đoạn diệt – đó là các chi phần giác ngộ.
Nirodhacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the practice of cessation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự hành trì đoạn diệt – đó là các chi phần giác ngộ.
Vosaggaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of relinquishment – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự xả bỏ – đó là các chi phần giác ngộ.
Vosaggacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the practice of relinquishment – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự hành trì xả bỏ – đó là các chi phần giác ngộ.
Vimuttaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of liberation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự giải thoát – đó là các chi phần giác ngộ.
Vimutticariyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the practice of liberation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự hành trì giải thoát – đó là các chi phần giác ngộ.
1493
Chandaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of desire – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì ý muốn (chanda) – đó là các chi phần giác ngộ.
Chandassa mūlaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the root of desire – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự làm gốc của ý muốn – đó là các chi phần giác ngộ.
Chandassa pādaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the basis of desire – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự làm căn bản của ý muốn – đó là các chi phần giác ngộ.
Chandassa padhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the exertion of desire – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự làm chính yếu của ý muốn – đó là các chi phần giác ngộ.
Chandassa ijjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the accomplishment of desire – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thành tựu của ý muốn – đó là các chi phần giác ngộ.
Chandassa adhimokkhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the determination of desire – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự quyết định của ý muốn – đó là các chi phần giác ngộ.
Chandassa paggahaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the effort of desire – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự tinh tấn của ý muốn – đó là các chi phần giác ngộ.
Chandassa upaṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the establishment of desire – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự an trú của ý muốn – đó là các chi phần giác ngộ.
Chandassa avikkhepaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the non-distraction of desire – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự không tán loạn của ý muốn – đó là các chi phần giác ngộ.
Chandassa dassanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the seeing of desire – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thấy rõ của ý muốn – đó là các chi phần giác ngộ.
1494
Vīriyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… cittaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… vīmaṃsaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of energy – thus, factors of awakening… and so on… They awaken to the aspect of consciousness – thus, factors of awakening… and so on… They awaken to the aspect of investigation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì tinh tấn (vīriya) – đó là các chi phần giác ngộ…v.v… họ giác ngộ vì tâm (citta) – đó là các chi phần giác ngộ…v.v… họ giác ngộ vì sự quán sát (vīmaṃsā) – đó là các chi phần giác ngộ.
Vīmaṃsāya mūlaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the root of investigation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự làm gốc của sự quán sát – đó là các chi phần giác ngộ.
Vīmaṃsāya pādaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the basis of investigation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự làm căn bản của sự quán sát – đó là các chi phần giác ngộ.
Vīmaṃsāya padhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the exertion of investigation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự làm chính yếu của sự quán sát – đó là các chi phần giác ngộ.
Vīmaṃsāya ijjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the accomplishment of investigation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thành tựu của sự quán sát – đó là các chi phần giác ngộ.
Vīmaṃsāya adhimokkhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the determination of investigation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự quyết định của sự quán sát – đó là các chi phần giác ngộ.
Vīmaṃsāya paggahaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the effort of investigation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự tinh tấn của sự quán sát – đó là các chi phần giác ngộ.
Vīmaṃsāya upaṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the establishment of investigation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự an trú của sự quán sát – đó là các chi phần giác ngộ.
Vīmaṃsāya avikkhepaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the non-distraction of investigation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự không tán loạn của sự quán sát – đó là các chi phần giác ngộ.
Vīmaṃsāya dassanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the seeing of investigation – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thấy rõ của sự quán sát – đó là các chi phần giác ngộ.
1495
Dukkhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of suffering – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì khổ (dukkha) – đó là các chi phần giác ngộ.
Dukkhassa pīḷanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the oppression of suffering – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự bức bách của khổ – đó là các chi phần giác ngộ.
Dukkhassa saṅkhataṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the conditioned nature of suffering – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự hữu vi của khổ – đó là các chi phần giác ngộ.
Dukkhassa santāpaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the torment of suffering – thus, factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thiêu đốt của khổ – đó là các chi phần giác ngộ.
Dukkhassa vipariṇāmaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of suffering's impermanence – therefore, they are factors of awakening (bojjhaṅgā).
Họ giác ngộ vì sự biến hoại của khổ – đó là các chi phần giác ngộ.
Samudayaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of origin – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì tập khởi (samudaya) – đó là các chi phần giác ngộ.
Samudayassa āyūhanaṭṭhaṃ nidānaṭṭhaṃ saññogaṭṭhaṃ palibodhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of origin's accumulation, its cause, its connection, its impediment – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự tích lũy, sự làm nhân, sự trói buộc, sự chướng ngại của tập khởi – đó là các chi phần giác ngộ.
Nirodhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of cessation – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì đoạn diệt (nirodha) – đó là các chi phần giác ngộ.
Nirodhassa nissaraṇaṭṭhaṃ vivekaṭṭhaṃ asaṅkhataṭṭhaṃ amataṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of cessation's escape, its seclusion, its unconditioned nature, its deathless nature – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thoát ly, sự ly dục, sự vô vi, sự bất tử của đoạn diệt – đó là các chi phần giác ngộ.
Maggaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the path – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì đạo (magga) – đó là các chi phần giác ngộ.
Maggassa niyyānaṭṭhaṃ hetuṭṭhaṃ dassanaṭṭhaṃ ādhipateyyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of the path's leading out, its cause, its vision, its dominance – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự dẫn xuất, sự làm nhân, sự thấy rõ, sự làm chủ tể của đạo – đó là các chi phần giác ngộ.
1496
Tathaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of reality – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự như thật – đó là các chi phần giác ngộ.
Anattaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of non-self – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự vô ngã – đó là các chi phần giác ngộ.
Saccaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of truth – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thật – đó là các chi phần giác ngộ.
Paṭivedhaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of penetration – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thâm nhập – đó là các chi phần giác ngộ.
Abhijānanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of full understanding – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thắng tri – đó là các chi phần giác ngộ.
Parijānanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of full comprehension – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự liễu tri – đó là các chi phần giác ngộ.
Dhammaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of Dhamma – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì pháp (dhamma) – đó là các chi phần giác ngộ.
Dhātuṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of element – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì giới (dhātu) – đó là các chi phần giác ngộ.
Ñātaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of being known – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự được biết – đó là các chi phần giác ngộ.
Sacchikiriyaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of realization – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự chứng ngộ – đó là các chi phần giác ngộ.
Phassanaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of contact – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự xúc chạm – đó là các chi phần giác ngộ.
Abhisamayaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of comprehension – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự thông đạt – đó là các chi phần giác ngộ.
1497
Nekkhammaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to renunciation (nekkhamma) – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự xuất ly (nekkhamma) – đó là các chi phần giác ngộ.
Abyāpādaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to non-ill will (abyāpāda) – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự vô sân (abyāpāda) – đó là các chi phần giác ngộ.
Ālokasaññaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the perception of light (ālokasaññā) – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì tưởng ánh sáng (ālokasaññā) – đó là các chi phần giác ngộ.
Avikkhepaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to non-distraction (avikkhepa) – therefore, they are factors of awakening.
Họ giác ngộ vì sự không tán loạn (avikkhepa) – đó là các chi phần giác ngộ.
Dhammavavatthānaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the discernment of phenomena (dhammavavatthāna) – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ sự phân định pháp, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Ñāṇaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to knowledge (ñāṇa) – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ trí tuệ, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Pāmojjaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to joy (pāmojja) – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ sự hoan hỷ, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Paṭhamaṃ jhānaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… arahattamaggaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the first jhāna – and so on – they awaken to the path of Arahantship – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ thiền thứ nhất, do đó gọi là Bojjhaṅga…v.v… Giác ngộ đạo A-la-hán, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Arahattaphalasamāpattiṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the attainment of the fruit of Arahantship – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ sự thành tựu quả A-la-hán, do đó gọi là Bojjhaṅga.
1498
Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… dassanaṭṭhena paññindriyaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the faculty of faith (saddhindriya) by way of conviction – therefore, they are factors of awakening – and so on – they awaken to the faculty of wisdom (paññindriya) by way of vision – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ tín căn với ý nghĩa quyết định, do đó gọi là Bojjhaṅga…v.v… Giác ngộ tuệ căn với ý nghĩa thấy biết, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the power of faith (saddhābala) by way of unshakeability in disbelief – therefore, they are factors of awakening – and so on – they awaken to the power of wisdom (paññābala) by way of unshakeability in ignorance – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ tín lực với ý nghĩa không lay chuyển trong sự không tin, do đó gọi là Bojjhaṅga…v.v… Giác ngộ tuệ lực với ý nghĩa không lay chuyển trong vô minh, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the factor of awakening of mindfulness (satisambojjhaṅga) by way of establishment – therefore, they are factors of awakening – and so on – they awaken to the factor of awakening of equanimity (upekkhāsambojjhaṅga) by way of investigation – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ chi giác Sati với ý nghĩa hiện tiền, do đó gọi là Bojjhaṅga…v.v… Giác ngộ chi giác Upekkhā với ý nghĩa quán sát, do đó gọi là Bojjhaṅga.
1499
Dassanaṭṭhena sammādiṭṭhiṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhiṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to right view (sammādiṭṭhi) by way of vision – therefore, they are factors of awakening – and so on – they awaken to right concentration (sammāsamādhi) by way of non-distraction – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ chánh kiến với ý nghĩa thấy biết, do đó gọi là Bojjhaṅga…v.v… Giác ngộ chánh định với ý nghĩa không tán loạn, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Ādhipateyyaṭṭhena indriyaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the faculty (indriya) by way of dominance – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ căn với ý nghĩa chủ tể, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Akampiyaṭṭhena balaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the power (bala) by way of unshakeability – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ lực với ý nghĩa không lay chuyển, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Niyyānaṭṭhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the aspect of leading out – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ sự thoát ly, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Hetuṭṭhena maggaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the path (magga) by way of cause – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ đạo với ý nghĩa nhân, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna) by way of establishment – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ niệm xứ với ý nghĩa hiện tiền, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Padahanaṭṭhena sammappadhānaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the right exertions (sammappadhāna) by way of striving – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ chánh cần với ý nghĩa tinh tấn, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Ijjhanaṭṭhena iddhipādaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the bases of psychic power (iddhipāda) by way of accomplishment – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ thần túc với ý nghĩa thành tựu, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Tathaṭṭhena saccaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the truths (sacca) by way of reality – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ chân lý với ý nghĩa như thật, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Avikkhepaṭṭhena samathaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to tranquility (samatha) by way of non-distraction – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ Samatha với ý nghĩa không tán loạn, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Anupassanaṭṭhe vipassanaṃ …pe… ekarasaṭṭhena samathavipassanaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to insight (vipassanā) by way of contemplation – and so on – they awaken to tranquility and insight (samathavipassanā) by way of single taste – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ Vipassanā với ý nghĩa quán sát…v.v… Giác ngộ Samatha-Vipassanā với ý nghĩa một vị, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to the yoked pair (yuganaddha) by way of non-transgression – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ song hành (yuganaddha) với ý nghĩa không vượt qua, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhiṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to purity of moral conduct (sīlavisuddhi) by way of restraint – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ giới thanh tịnh với ý nghĩa phòng hộ, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhiṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to purity of mind (cittavisuddhi) by way of non-distraction – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ tâm thanh tịnh với ý nghĩa không tán loạn, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhiṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to purity of view (diṭṭhivisuddhi) by way of vision – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ kiến thanh tịnh với ý nghĩa thấy biết, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Muttaṭṭhena vimokkhaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to liberation (vimokkha) by way of being freed – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ giải thoát với ý nghĩa được giải thoát, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Paṭivedhaṭṭhena vijjaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to true knowledge (vijjā) by way of penetration – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ minh với ý nghĩa thấu hiểu, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Pariccāgaṭṭhena vimuttiṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to release (vimutti) by way of relinquishment – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ giải thoát với ý nghĩa xả bỏ, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to knowledge of destruction (khaye ñāṇa) by way of eradication – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ trí tuệ về sự đoạn tận với ý nghĩa đoạn trừ, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to knowledge of non-arising (anuppāde ñāṇa) by way of appeasement – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ trí tuệ về sự không sinh khởi với ý nghĩa tịnh chỉ, do đó gọi là Bojjhaṅga.
1500
Chandaṃ mūlaṭṭhena bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to desire (chanda) by way of its root – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ dục với ý nghĩa căn bản, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Manasikāraṃ samuṭṭhānaṭṭhena bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to attention (manasikāra) by way of its origination – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ tác ý với ý nghĩa khởi sinh, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Phassaṃ samodhānaṭṭhena bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to contact (phassa) by way of its combination – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ xúc với ý nghĩa hòa hợp, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Vedanaṃ samosaraṇaṭṭhena bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to feeling (vedanā) by way of its convergence – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ thọ với ý nghĩa hội tụ, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Samādhiṃ pamukhaṭṭhena bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to concentration (samādhi) by way of its prominence – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ định với ý nghĩa đứng đầu, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Satiṃ ādhipateyyaṭṭhena bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to mindfulness (sati) by way of its dominance – therefore, they are factors of awakening.
Giác ngộ niệm với ý nghĩa chủ tể, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Paññaṃ tatuttaraṭṭhena bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to wisdom as the supreme state—hence, bojjhaṅgā.
Giác ngộ tuệ với ý nghĩa vượt trội hơn, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Vimuttiṃ sāraṭṭhena bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to liberation as the essence—hence, bojjhaṅgā.
Giác ngộ giải thoát với ý nghĩa cốt lõi, do đó gọi là Bojjhaṅga.
Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena bujjhantīti – bojjhaṅgā.
They awaken to Nibbāna, which is immersed in the Deathless, as the ultimate goal—hence, bojjhaṅgā.
Giác ngộ Nibbāna bất tử với ý nghĩa cứu cánh, do đó gọi là Bojjhaṅga.
1501
20. Sāvatthinidānaṃ.
20. The discourse at Sāvatthī.
20. Nhân duyên tại Sāvatthī.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhavo’’ti* .
There, indeed, the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus, saying: “Friends, bhikkhus!”
Khi ấy, Tôn giả Sāriputta đã gọi các Tỳ-khưu: “Này chư Hiền Tỳ-khưu!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.
“Friend!” those bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta.
“Thưa Hiền giả!” các Tỳ-khưu ấy đã đáp lời Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca –
The Venerable Sāriputta said this:
Tôn giả Sāriputta đã nói như sau:
1502
‘‘Sattime, āvuso, bojjhaṅgā.
“Friends, there are these seven factors of awakening (bojjhaṅgā).
“Này chư Hiền, có bảy chi giác này.
Katame satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, āvuso, satta bojjhaṅgā.
The mindfulness factor of awakening (satisambojjhaṅga), the investigation of phenomena factor of awakening (dhammavicayasambojjhaṅga)…and so on…the equanimity factor of awakening (upekkhāsambojjhaṅga)—these, friends, are the seven factors of awakening.
Chi giác Sati, chi giác Dhammavicaya…v.v… chi giác Upekkhā – Này chư Hiền, đây là bảy chi giác.
Imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena pubbaṇhasamayaṃ viharāmi.
Friends, with whichever factor of awakening I wish to dwell in the forenoon, with that factor of awakening I dwell in the forenoon.
Này chư Hiền, trong bảy chi giác này, ta muốn an trú với chi giác nào vào buổi sáng, ta sẽ an trú với chi giác ấy vào buổi sáng.
Yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi majjhanhikasamayaṃ…pe… sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena sāyanhasamayaṃ viharāmi.
With whichever factor of awakening I wish to dwell at midday…and so on…in the evening, with that factor of awakening I dwell in the evening.
Ta muốn an trú với chi giác nào vào buổi trưa…v.v… vào buổi tối, ta sẽ an trú với chi giác ấy vào buổi tối.
Satisambojjhaṅgo iti ce me, ‘āvuso, hoti, appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti.
If the mindfulness factor of awakening arises in me, friends, it is boundless for me; it is well-established for me.
Nếu chi giác Sati hiện diện nơi ta, này chư Hiền, ta biết là ‘vô lượng’, ta biết là ‘đã được thiết lập đúng đắn’.
Tiṭṭhantañca naṃ* ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi.
While it remains, I understand, ‘It remains.’
Khi nó tồn tại, ta biết ‘nó đang tồn tại’.
Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi.
Even if it ceases in me, I understand, ‘It ceases due to this cause.’
Nếu nó biến mất, ta biết ‘nó biến mất do nguyên nhân này’.
Dhammavicayasambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti.
If the investigation of phenomena factor of awakening…and so on…the equanimity factor of awakening arises in me, friends, it is boundless for me; it is well-established for me.
Chi giác Dhammavicaya…v.v… Nếu chi giác Upekkhā hiện diện nơi ta, này chư Hiền, ta biết là ‘vô lượng’, ta biết là ‘đã được thiết lập đúng đắn’.
Tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi.
While it remains, I understand, ‘It remains.’
Khi nó tồn tại, ta biết ‘nó đang tồn tại’.
Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi.
Even if it ceases in me, I understand, ‘It ceases due to this cause.’
Nếu nó biến mất, ta biết ‘nó biến mất do nguyên nhân này’.
1503
‘‘Seyyathāpi, āvuso, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṃ dussānaṃ dussakaraṇḍako pūro assa.
“Just as, friends, a king or a royal minister might have a full clothes-chest of cloths dyed in various colors.
“Này chư Hiền, ví như một vị vua hay một vị đại thần của vua có một hộp đầy y phục đủ màu sắc.
So yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ pubbaṇhasamayaṃ pārupeyya.
He would put on whichever pair of cloths he wished to wear in the forenoon, that very pair of cloths he would put on in the forenoon.
Vị ấy muốn mặc bộ y phục nào vào buổi sáng, vị ấy sẽ mặc đúng bộ y phục ấy vào buổi sáng.
Yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya majjhanhikasamayaṃ…pe… sāyanhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ sāyanhasamayaṃ pārupeyya.
Whichever pair of cloths he wished to wear at midday…and so on…in the evening, that very pair of cloths he would put on in the evening.
Vị ấy muốn mặc bộ y phục nào vào buổi trưa…v.v… vào buổi tối, vị ấy sẽ mặc đúng bộ y phục ấy vào buổi tối.
Evameva khvāhaṃ, āvuso, imesaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena pubbaṇhasamayaṃ viharāmi.
Even so, friends, with whichever of these seven factors of awakening I wish to dwell in the forenoon, with that factor of awakening I dwell in the forenoon.
Cũng vậy, này chư Hiền, trong bảy chi giác này, ta muốn an trú với chi giác nào vào buổi sáng, ta sẽ an trú với chi giác ấy vào buổi sáng.
Yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi majjhanhikasamayaṃ…pe… sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena sāyanhasamayaṃ viharāmi.
With whichever factor of awakening I wish to dwell at midday…and so on…in the evening, with that factor of awakening I dwell in the evening.
Ta muốn an trú với chi giác nào vào buổi trưa…v.v… vào buổi tối, ta sẽ an trú với chi giác ấy vào buổi tối.
Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti.
If the mindfulness factor of awakening arises in me, friends, it is boundless for me; it is well-established for me.
Nếu chi giác Sati hiện diện nơi ta, này chư Hiền, ta biết là ‘vô lượng’, ta biết là ‘đã được thiết lập đúng đắn’.
Tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi.
While it remains, I understand, ‘It remains.’
Khi nó tồn tại, ta biết ‘nó đang tồn tại’.
Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi…pe… upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti.
Even if it ceases in me, I understand, ‘It ceases due to this cause.’…and so on…If the equanimity factor of awakening arises in me, friends, it is boundless for me; it is well-established for me.
Nếu nó biến mất, ta biết ‘nó biến mất do nguyên nhân này’…v.v… Nếu chi giác Upekkhā hiện diện nơi ta, này chư Hiền, ta biết là ‘vô lượng’, ta biết là ‘đã được thiết lập đúng đắn’.
Tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi.
While it remains, I understand, ‘It remains.’
Khi nó tồn tại, ta biết ‘nó đang tồn tại’.
Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi’’.
Even if it ceases in me, I understand, ‘It ceases due to this cause.’”
Nếu nó biến mất, ta biết ‘nó biến mất do nguyên nhân này’.”
1504
Suttantaniddeso
Explanation of the Discourse
Suttantaniddeso
1505
21. Kathaṃ satisambojjhaṅgo iti ce me hotīti bojjhaṅgo?
21. How is the factor of awakening (bojjhaṅga) when it is said: “ If the mindfulness factor of awakening arises in me”?
21. Chi giác ‘nếu chi giác Sati hiện diện nơi ta’ là gì?
Yāvatā nirodhūpaṭṭhāti tāvatā satisambojjhaṅgo.
As far as cessation (Nibbāna) appears, so far is the mindfulness factor of awakening.
Chi giác Sati là sự hiện tiền của sự đoạn diệt (Nirodha).
Iti ce me hotīti bojjhaṅgo.
Thus, when it arises in me, it is a factor of awakening.
Chi giác là ‘nếu chi giác Sati hiện diện nơi ta’.
Seyyathāpi telappadīpassa jhāyato yāvatā acci tāvatā vaṇṇo, yāvatā vaṇṇo tāvatā acci.
Just as, for an oil lamp burning, as far as the flame is, so far is the color; as far as the color is, so far is the flame.
Ví như ngọn lửa của đèn dầu đang cháy, ngọn lửa đến đâu thì màu sắc đến đó, màu sắc đến đâu thì ngọn lửa đến đó.
Evameva yāvatā nirodhūpaṭṭhāti tāvatā satisambojjhaṅgo.
Even so, as far as cessation (Nibbāna) appears, so far is the mindfulness factor of awakening.
Cũng vậy, sự đoạn diệt hiện tiền đến đâu thì chi giác Sati đến đó.
Iti ce me hotīti bojjhaṅgo.
Thus, when it arises in me, it is a factor of awakening.
Chi giác là ‘nếu chi giác Sati hiện diện nơi ta’.
1506
Kathaṃ appamāṇo iti ce me hotīti bojjhaṅgo?
How is the factor of awakening (bojjhaṅga) when it is said: “ If it is boundless for me”?
Chi giác ‘nếu nó là vô lượng nơi ta’ là gì?
Pamāṇabaddhā* kilesā, sabbe ca pariyuṭṭhānā, ye ca saṅkhārā ponobhavikā appamāṇo nirodho acalaṭṭhena asaṅkhataṭṭhena.
The defilements (kilesā) are limited, and all mental defilements (pariyuṭṭhānā), and those saṅkhārā that lead to renewed existence, are limited. Cessation (Nirodha), Nibbāna, is boundless by its unmoving nature and its unconditioned nature.
Các phiền não bị giới hạn, tất cả các sự phiền não bao trùm, và các hành tái sinh đều bị giới hạn; sự đoạn diệt (Nirodha) là vô lượng với ý nghĩa bất động và vô vi.
Yāvatā nirodhūpaṭṭhāti tāvatā appamāṇo.
As far as cessation (Nibbāna) appears, so far is it boundless.
Sự đoạn diệt hiện tiền đến đâu thì sự vô lượng đến đó.
Iti ce me hotīti bojjhaṅgo.
Thus, when it arises in me, it is a factor of awakening.
Chi giác là ‘nếu nó là vô lượng nơi ta’.
1507
Kathaṃ susamāraddho iti ce me hotīti – bojjhaṅgo?
How is the factor of awakening (bojjhaṅga) when it is said: “ If it is well-established for me”?
Chi giác ‘nếu nó đã được thiết lập đúng đắn nơi ta’ là gì?
Visamā kilesā, sabbe ca pariyuṭṭhānā, ye ca saṅkhārā ponobhavikā, samadhammo nirodho santaṭṭhena paṇītaṭṭhena.
The defilements are uneven, all the pervading defilements, and whatever volitional formations lead to renewed existence. Cessation is an even Dhamma by virtue of being peaceful and by virtue of being sublime.
Các phiền não là bất bình đẳng, tất cả các sự phiền não bao trùm, và các hành tái sinh đều là bất bình đẳng; pháp đoạn diệt là bình đẳng với ý nghĩa an tịnh và vi diệu.
Yāvatā nirodhūpaṭṭhāti tāvatā susamāraddho iti ce me hotīti bojjhaṅgo.
“Insofar as cessation is present, so far is the bojjhaṅga well-commenced,” so it occurs to me.
Chừng nào sự diệt tận (Nibbāna) hiện hữu, chừng đó là sự tinh tấn được phát triển tốt đẹp, nếu tôi nghĩ như vậy, thì đó là giác chi.
1508
Kathaṃ ‘‘tiṭṭhantañca naṃ tiṭṭhatī’’ti pajānāmi; sacepi cavati ‘‘idappaccayā cavatī’’ti pajānāmi? Katihākārehi satisambojjhaṅgo tiṭṭhati?
How do I discern, “When it stands, it stands,” and if it departs, “It departs due to this cause”? In how many ways does the mindfulness enlightenment factor stand?
Làm thế nào tôi biết “khi nó tồn tại, nó tồn tại”; nếu nó biến mất, tôi biết “nó biến mất do điều kiện này”? Giác chi Niệm tồn tại bằng bao nhiêu phương cách?
Katihākārehi satisambojjhaṅgo cavati?
In how many ways does the mindfulness enlightenment factor depart?
Giác chi Niệm biến mất bằng bao nhiêu phương cách?
Aṭṭhahākārehi satisambojjhaṅgo tiṭṭhati.
The mindfulness enlightenment factor stands in eight ways.
Giác chi Niệm tồn tại bằng tám phương cách.
Aṭṭhahākārehi satisambojjhaṅgo cavati.
The mindfulness enlightenment factor departs in eight ways.
Giác chi Niệm biến mất bằng tám phương cách.
1509
Katamehi aṭṭhahākārehi satisambojjhaṅgo tiṭṭhati? Anuppādaṃ āvajjitattā satisambojjhaṅgo tiṭṭhati, uppādaṃ anāvajjitattā satisambojjhaṅgo tiṭṭhati, appavattaṃ āvajjitattā satisambojjhaṅgo tiṭṭhati, pavattaṃ anāvajjitattā satisambojjhaṅgo tiṭṭhati, animittaṃ āvajjitattā satisambojjhaṅgo tiṭṭhati, nimittaṃ anāvajjitattā satisambojjhaṅgo tiṭṭhati, nirodhaṃ āvajjitattā satisambojjhaṅgo tiṭṭhati, saṅkhāre anāvajjitattā satisambojjhaṅgo tiṭṭhati – imehi aṭṭhahākārehi satisambojjhaṅgo tiṭṭhati.
In which eight ways does the mindfulness enlightenment factor stand? The mindfulness enlightenment factor stands by having adverted to non-arising; the mindfulness enlightenment factor stands by not having adverted to arising; the mindfulness enlightenment factor stands by having adverted to non-occurrence; the mindfulness enlightenment factor stands by not having adverted to occurrence; the mindfulness enlightenment factor stands by having adverted to the signless; the mindfulness enlightenment factor stands by not having adverted to a sign; the mindfulness enlightenment factor stands by having adverted to cessation; the mindfulness enlightenment factor stands by not having adverted to volitional formations – in these eight ways the mindfulness enlightenment factor stands.
Giác chi Niệm tồn tại bằng tám phương cách nào? Do chú tâm vào sự không sinh khởi, giác chi Niệm tồn tại; do không chú tâm vào sự sinh khởi, giác chi Niệm tồn tại; do chú tâm vào sự không vận hành, giác chi Niệm tồn tại; do không chú tâm vào sự vận hành, giác chi Niệm tồn tại; do chú tâm vào vô tướng, giác chi Niệm tồn tại; do không chú tâm vào tướng, giác chi Niệm tồn tại; do chú tâm vào sự diệt tận, giác chi Niệm tồn tại; do không chú tâm vào các hành (saṅkhāra), giác chi Niệm tồn tại – giác chi Niệm tồn tại bằng tám phương cách này.
1510
Katamehi aṭṭhahākārehi satisambojjhaṅgo cavati? Uppādaṃ āvajjitattā satisambojjhaṅgo cavati, anuppādaṃ anāvajjitattā satisambojjhaṅgo cavati, pavattaṃ āvajjitattā satisambojjhaṅgo cavati, appavattaṃ anāvajjitattā satisambojjhaṅgo cavati, nimittaṃ āvajjitattā satisambojjhaṅgo cavati, animittaṃ anāvajjitattā satisambojjhaṅgo cavati, saṅkhāre āvajjitattā satisambojjhaṅgo cavati, nirodhaṃ anāvajjitattā satisambojjhaṅgo cavati – imehi aṭṭhahākārehi satisambojjhaṅgo cavati.
In which eight ways does the mindfulness enlightenment factor depart? The mindfulness enlightenment factor departs by having adverted to arising; the mindfulness enlightenment factor departs by not having adverted to non-arising; the mindfulness enlightenment factor departs by having adverted to occurrence; the mindfulness enlightenment factor departs by not having adverted to non-occurrence; the mindfulness enlightenment factor departs by having adverted to a sign; the mindfulness enlightenment factor departs by not having adverted to the signless; the mindfulness enlightenment factor departs by having adverted to volitional formations; the mindfulness enlightenment factor departs by not having adverted to cessation – in these eight ways the mindfulness enlightenment factor departs.
Giác chi Niệm biến mất bằng tám phương cách nào? Do chú tâm vào sự sinh khởi, giác chi Niệm biến mất; do không chú tâm vào sự không sinh khởi, giác chi Niệm biến mất; do chú tâm vào sự vận hành, giác chi Niệm biến mất; do không chú tâm vào sự không vận hành, giác chi Niệm biến mất; do chú tâm vào tướng, giác chi Niệm biến mất; do không chú tâm vào vô tướng, giác chi Niệm biến mất; do chú tâm vào các hành (saṅkhāra), giác chi Niệm biến mất; do không chú tâm vào sự diệt tận, giác chi Niệm biến mất – giác chi Niệm biến mất bằng tám phương cách này.
Evaṃ ‘‘tiṭṭhantañca naṃ tiṭṭhatī’’ti pajānāmi.
Thus I discern, “When it stands, it stands.”
Như vậy, tôi biết “khi nó tồn tại, nó tồn tại”.
Sacepi cavati, ‘‘idappaccayā me cavatī’’ti pajānāmi…pe….
And if it departs, I discern, “It departs due to this cause”…pe….
Nếu nó biến mất, tôi biết “nó biến mất do điều kiện này”… (tương tự).
1511
Kathaṃ upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me hotīti bojjhaṅgo?
How is the bojjhaṅga, “the equanimity enlightenment factor,” so it occurs to me?
Làm thế nào “nếu đó là giác chi Xả đối với tôi” thì đó là giác chi?
Yāvatā nirodhūpaṭṭhāti tāvatā upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me hotīti bojjhaṅgo.
“Insofar as cessation is present, so far is the equanimity enlightenment factor,” so it occurs to me, the bojjhaṅga.
Chừng nào sự diệt tận (Nibbāna) hiện hữu, chừng đó là giác chi Xả, nếu tôi nghĩ như vậy, thì đó là giác chi.
Seyyathāpi telappadīpassa jhāyato yāvatā acci tāvatā vaṇṇo, yāvatā vaṇṇo tāvatā acci.
Just as when an oil lamp burns, as far as the flame reaches, so far is its color; as far as its color reaches, so far is the flame.
Ví như, đối với ngọn đèn dầu đang cháy, chừng nào có ngọn lửa, chừng đó có màu sắc; chừng nào có màu sắc, chừng đó có ngọn lửa.
Evameva yāvatā nirodhūpaṭṭhāti tāvatā upekkhāsambojjhaṅgo iti ce hotīti bojjhaṅgo.
Even so, “insofar as cessation is present, so far is the equanimity enlightenment factor,” so it occurs to me, the bojjhaṅga.
Cũng vậy, chừng nào sự diệt tận (Nibbāna) hiện hữu, chừng đó là giác chi Xả, nếu tôi nghĩ như vậy, thì đó là giác chi.
1512
Kathaṃ appamāṇo iti ce hotīti bojjhaṅgo?
How is the bojjhaṅga, “boundless,” so it occurs to me?
Làm thế nào “nếu đó là vô lượng đối với tôi” thì đó là giác chi?
Pamāṇabaddhā kilesā, sabbe ca pariyuṭṭhānā, ye ca saṅkhārā ponobhavikā appamāṇo nirodho acalaṭṭhena asaṅkhataṭṭhena.
The defilements, all the pervading defilements, and whatever volitional formations lead to renewed existence are limited. Cessation is boundless by virtue of being unmoving and by virtue of being unconditioned.
Các phiền não bị giới hạn, tất cả các sự quấy nhiễu (pariyuṭṭhāna), và các hành (saṅkhāra) dẫn đến tái sinh đều bị giới hạn; sự diệt tận (Nibbāna) là vô lượng, do tính chất bất động và tính chất vô vi.
Yāvatā nirodhūpaṭṭhāti tāvatā appamāṇo iti ce hotīti bojjhaṅgo.
“Insofar as cessation is present, so far is it boundless,” so it occurs to me, the bojjhaṅga.
Chừng nào sự diệt tận (Nibbāna) hiện hữu, chừng đó là vô lượng, nếu tôi nghĩ như vậy, thì đó là giác chi.
1513
Kathaṃ susamāraddho iti ce hotīti bojjhaṅgo?
How is the bojjhaṅga, “well-commenced,” so it occurs to me?
Làm thế nào “nếu đó là sự tinh tấn được phát triển tốt đẹp đối với tôi” thì đó là giác chi?
Visamā kilesā, sabbe ca pariyuṭṭhānā, ye ca saṅkhārā ponobhavikā samadhammo nirodho santaṭṭhena paṇītaṭṭhena.
The defilements are uneven, all the pervading defilements, and whatever volitional formations lead to renewed existence. Cessation is an even Dhamma by virtue of being peaceful and by virtue of being sublime.
Các phiền não là bất bình đẳng, tất cả các sự quấy nhiễu (pariyuṭṭhāna), và các hành (saṅkhāra) dẫn đến tái sinh; sự diệt tận (Nibbāna) là pháp bình đẳng, do tính chất an tịnh và tính chất cao thượng.
Yāvatā nirodhūpaṭṭhāti tāvatā susamāraddho iti ce hotīti bojjhaṅgo.
“Insofar as cessation is present, so far is it well-commenced,” so it occurs to me, the bojjhaṅga.
Chừng nào sự diệt tận (Nibbāna) hiện hữu, chừng đó là sự tinh tấn được phát triển tốt đẹp, nếu tôi nghĩ như vậy, thì đó là giác chi.
1514
Kathaṃ ‘‘tiṭṭhantañca naṃ tiṭṭhatī’’ti pajānāmi; sacepi cavati ‘‘idappaccayā me cavatī’’ti pajānāmi? Katihākārehi upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati?
How do I discern, “When it stands, it stands,” and if it departs, “It departs due to this cause”? In how many ways does the equanimity enlightenment factor stand?
Làm thế nào tôi biết “khi nó tồn tại, nó tồn tại”; nếu nó biến mất, tôi biết “nó biến mất do điều kiện này”? Giác chi Xả tồn tại bằng bao nhiêu phương cách?
Katihākārehi upekkhāsambojjhaṅgo cavati?
In how many ways does the equanimity enlightenment factor depart?
Giác chi Xả biến mất bằng bao nhiêu phương cách?
Aṭṭhahākārehi upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati.
The equanimity enlightenment factor stands in eight ways.
Giác chi Xả tồn tại bằng tám phương cách.
Aṭṭhahākārehi upekkhāsambojjhaṅgo cavati.
The equanimity enlightenment factor departs in eight ways.
Giác chi Xả biến mất bằng tám phương cách.
1515
Katamehi aṭṭhahākārehi upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati? Anuppādaṃ āvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati, uppādaṃ anāvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati, appavattaṃ āvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati, pavattaṃ anāvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati, animittaṃ āvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati, nimittaṃ anāvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati, nirodhaṃ āvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati, saṅkhāre anāvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati – imehi aṭṭhahākārehi upekkhāsambojjhaṅgo tiṭṭhati.
How does the equanimity enlightenment factor (upekkhāsambojjhaṅga) persist in eight ways? The equanimity enlightenment factor persists by attending to non-arising, by not attending to arising; the equanimity enlightenment factor persists by attending to non-occurrence, by not attending to occurrence; the equanimity enlightenment factor persists by attending to the signless, by not attending to signs; the equanimity enlightenment factor persists by attending to cessation, by not attending to formations (saṅkhārā) – the equanimity enlightenment factor persists in these eight ways.
Giác chi Xả tồn tại bằng tám phương cách nào? Do chú tâm vào sự không sinh khởi, giác chi Xả tồn tại; do không chú tâm vào sự sinh khởi, giác chi Xả tồn tại; do chú tâm vào sự không vận hành, giác chi Xả tồn tại; do không chú tâm vào sự vận hành, giác chi Xả tồn tại; do chú tâm vào vô tướng, giác chi Xả tồn tại; do không chú tâm vào tướng, giác chi Xả tồn tại; do chú tâm vào sự diệt tận, giác chi Xả tồn tại; do không chú tâm vào các hành (saṅkhāra), giác chi Xả tồn tại – giác chi Xả tồn tại bằng tám phương cách này.
1516
Katamehi aṭṭhahākārehi upekkhāsambojjhaṅgo cavati? Uppādaṃ āvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo cavati, anuppādaṃ anāvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo cavati, pavattaṃ āvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo cavati, appavattaṃ anāvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo cavati, nimittaṃ āvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo cavati, animittaṃ anāvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo cavati, saṅkhāre āvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo cavati, nirodhaṃ anāvajjitattā upekkhāsambojjhaṅgo cavati – imehi aṭṭhahākārehi upekkhāsambojjhaṅgo cavati.
How does the equanimity enlightenment factor (upekkhāsambojjhaṅga) decline in eight ways? The equanimity enlightenment factor declines by attending to arising, by not attending to non-arising; the equanimity enlightenment factor declines by attending to occurrence, by not attending to non-occurrence; the equanimity enlightenment factor declines by attending to signs, by not attending to the signless; the equanimity enlightenment factor declines by attending to formations (saṅkhārā), by not attending to cessation – the equanimity enlightenment factor declines in these eight ways.
Giác chi Xả biến mất bằng tám phương cách nào? Do chú tâm vào sự sinh khởi, giác chi Xả biến mất; do không chú tâm vào sự không sinh khởi, giác chi Xả biến mất; do chú tâm vào sự vận hành, giác chi Xả biến mất; do không chú tâm vào sự không vận hành, giác chi Xả biến mất; do chú tâm vào tướng, giác chi Xả biến mất; do không chú tâm vào vô tướng, giác chi Xả biến mất; do chú tâm vào các hành (saṅkhāra), giác chi Xả biến mất; do không chú tâm vào sự diệt tận, giác chi Xả biến mất – giác chi Xả biến mất bằng tám phương cách này.
Evaṃ ‘‘tiṭṭhantañca naṃ tiṭṭhatī’’ti pajānāmi; sacepi cavati, ‘‘idappaccayā me cavatī’’ti pajānāmi.
Thus, I understand, "When it persists, it persists"; and if it declines, I understand, "It declines due to this cause."
Như vậy, tôi biết “khi nó tồn tại, nó tồn tại”; nếu nó biến mất, tôi biết “nó biến mất do điều kiện này”.
1517
Bojjhaṅgakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Enlightenment Factors is concluded.
Phần Giác chi đã hoàn tất.
1518

4. Mettākathā

4. Discourse on Loving-kindness

4. Phần Từ bi

1519
22. Sāvatthinidānaṃ.
22. Occasion at Sāvatthī.
22. Câu chuyện ở Sāvatthī.
‘‘Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
"Monks, when the liberation of mind by loving-kindness (mettācetovimutti) is cultivated, developed, frequently practiced, made a vehicle, made a basis, steadfastly undertaken, consolidated, and well-commenced, eleven benefits may be expected.
“Này các Tỳ-khưu, khi tâm giải thoát Từ (mettācetovimutti) được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm như cỗ xe, được làm như nền tảng, được kiên trì, được quen thuộc, được khởi xướng tốt đẹp, thì mười một lợi ích này có thể được mong đợi.
Katame ekādasa?
Which eleven?
Mười một điều đó là gì?
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati, tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṅkaroti, uttari* appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.
One sleeps happily, wakes happily, does not see bad dreams, is dear to human beings, is dear to non-human beings, devas protect one, fire, poison, or weapons do not affect one, one's mind quickly becomes concentrated, one's countenance is serene, one dies unconfused, and if one does not penetrate further, one is reborn in the Brahma world.
Ngủ an lành, thức dậy an lành, không thấy ác mộng, được loài người yêu mến, được loài phi nhân yêu mến, chư thiên bảo hộ, lửa, thuốc độc, hay vũ khí không thể làm hại, tâm nhanh chóng được định tĩnh, sắc mặt trong sáng, chết không mê loạn, và nếu không chứng đạt được điều cao hơn, sẽ được tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya – ime ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’.
Monks, when the liberation of mind by loving-kindness is cultivated, developed, frequently practiced, made a vehicle, made a basis, steadfastly undertaken, consolidated, and well-commenced – these eleven benefits may be expected."
Này các Tỳ-khưu, khi tâm giải thoát Từ được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm như cỗ xe, được làm như nền tảng, được kiên trì, được quen thuộc, được khởi xướng tốt đẹp – mười một lợi ích này có thể được mong đợi.”
1520
Atthi anodhiso pharaṇā mettācetovimutti, atthi odhiso pharaṇā mettācetovimutti, atthi disāpharaṇā mettācetovimutti.
There is the boundless pervasion of the liberation of mind by loving-kindness, there is the bounded pervasion of the liberation of mind by loving-kindness, there is the directional pervasion of the liberation of mind by loving-kindness.
Có tâm giải thoát Từ trải khắp không giới hạn (anodhiso pharaṇā mettācetovimutti), có tâm giải thoát Từ trải khắp có giới hạn (odhiso pharaṇā mettācetovimutti), có tâm giải thoát Từ trải khắp các phương hướng (disāpharaṇā mettācetovimutti).
Katihākārehi anodhiso pharaṇā mettācetovimutti, katihākārehi odhiso pharaṇā mettācetovimutti, katihākārehi disāpharaṇā mettācetovimutti?
In how many ways is there the boundless pervasion of the liberation of mind by loving-kindness, in how many ways is there the bounded pervasion of the liberation of mind by loving-kindness, in how many ways is there the directional pervasion of the liberation of mind by loving-kindness?
Tâm giải thoát Từ trải khắp không giới hạn bằng bao nhiêu phương cách, tâm giải thoát Từ trải khắp có giới hạn bằng bao nhiêu phương cách, tâm giải thoát Từ trải khắp các phương hướng bằng bao nhiêu phương cách?
Pañcahākārehi anodhiso pharaṇā mettācetovimutti, sattahākārehi odhiso pharaṇā mettācetovimutti, dasahākārehi disāpharaṇā mettācetovimutti.
There is the boundless pervasion of the liberation of mind by loving-kindness in five ways, the bounded pervasion of the liberation of mind by loving-kindness in seven ways, the directional pervasion of the liberation of mind by loving-kindness in ten ways.
Tâm giải thoát Từ trải khắp không giới hạn bằng năm phương cách, tâm giải thoát Từ trải khắp có giới hạn bằng bảy phương cách, tâm giải thoát Từ trải khắp các phương hướng bằng mười phương cách.
1521
Katamehi pañcahākārehi anodhiso pharaṇā mettācetovimutti?
In which five ways is there the boundless pervasion of the liberation of mind by loving-kindness?
Năm phương cách nào là tâm giải thoát Từ trải khắp không giới hạn?
Sabbe sattā averā abyāpajjā* anīghā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không thù hận, không hiểm ác, không phiền não, được an lạc và tự bảo vệ mình.
Sabbe pāṇā…pe… sabbe bhūtā…pe… sabbe puggalā…pe… sabbe attabhāvapariyāpannā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantūti.
May all breathing things… May all creatures… May all individuals… May all embodied beings be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily.
Nguyện cho tất cả sinh vật… (tương tự)… nguyện cho tất cả hữu tình… (tương tự)… nguyện cho tất cả cá nhân… (tương tự)… nguyện cho tất cả những ai thuộc về thân thể không thù hận, không hiểm ác, không phiền não, được an lạc và tự bảo vệ mình.
Imehi pañcahākārehi anodhiso pharaṇā mettācetovimutti.
In these five ways is there the boundless pervasion of the liberation of mind by loving-kindness.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) lan tỏa không giới hạn là do năm phương cách này.
1522
Katamehi sattahākārehi odhiso pharaṇā mettācetovimutti?
In which seven ways is there the bounded pervasion of the liberation of mind by loving-kindness?
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) lan tỏa có giới hạn là do bảy phương cách nào?
Sabbā itthiyo averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all females be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily.
Nguyện cho tất cả phụ nữ không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Sabbe purisā…pe… sabbe ariyā…pe… sabbe anariyā…pe… sabbe devā…pe… sabbe manussā…pe… sabbe vinipātikā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantūti.
May all males… May all noble ones (ariyā)… May all ignoble ones (anariyā)… May all devas… May all human beings… May all those in states of woe be free from enmity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily.
Nguyện cho tất cả nam giới…pe… tất cả bậc Thánh…pe… tất cả phàm nhân…pe… tất cả chư thiên…pe… tất cả loài người…pe… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Imehi sattahākārehi odhiso pharaṇā mettācetovimutti.
In these seven ways is there the bounded pervasion of the liberation of mind by loving-kindness.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) lan tỏa có giới hạn là do bảy phương cách này.
1523
Katamehi dasahākārehi disāpharaṇā mettācetovimutti?
In which ten ways is there the directional pervasion of the liberation of mind by loving-kindness?
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) lan tỏa khắp các phương là do mười phương cách nào?
Sabbe puratthimāya disāya sattā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all beings in the eastern direction be without enmity, without ill-will, without trouble, and may they keep themselves happy.
Nguyện cho tất cả chúng sinh ở phương Đông không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Sabbe pacchimāya disāya sattā…pe… sabbe uttarāya disāya sattā…pe… sabbe dakkhiṇāya disāya sattā…pe… sabbe puratthimāya anudisāya sattā…pe… sabbe pacchimāya anudisāya sattā…pe… sabbe uttarāya anudisāya sattā…pe… sabbe dakkhiṇāya anudisāya sattā…pe… sabbe heṭṭhimāya disāya sattā…pe… sabbe uparimāya disāya sattā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all beings in the western direction… and may all beings in the northern direction… and may all beings in the southern direction… and may all beings in the southeastern direction… and may all beings in the northwestern direction… and may all beings in the northeastern direction… and may all beings in the southwestern direction… and may all beings in the downward direction… and may all beings in the upward direction be without enmity, without ill-will, without trouble, and may they keep themselves happy.
Nguyện cho tất cả chúng sinh ở phương Tây…pe… tất cả chúng sinh ở phương Bắc…pe… tất cả chúng sinh ở phương Nam…pe… tất cả chúng sinh ở phương Đông Nam…pe… tất cả chúng sinh ở phương Tây Bắc…pe… tất cả chúng sinh ở phương Đông Bắc…pe… tất cả chúng sinh ở phương Tây Nam…pe… tất cả chúng sinh ở phương dưới…pe… tất cả chúng sinh ở phương trên không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Sabbe puratthimāya disāya pāṇā…pe… bhūtā… puggalā… attabhāvapariyāpannā… sabbā itthiyo… sabbe purisā… sabbe ariyā… sabbe anariyā… sabbe devā… sabbe manussā… sabbe vinipātikā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all living beings in the eastern direction… and all creatures… and all individuals… and all those comprised in an individual existence… and all females… and all males… and all noble ones… and all non-noble ones… and all devas… and all humans… and all those in the lower realms be without enmity, without ill-will, without trouble, and may they keep themselves happy.
Nguyện cho tất cả sinh vật ở phương Đông…pe… chúng hữu tình… người… những ai thuộc về một thân thể… tất cả phụ nữ… tất cả nam giới… tất cả bậc Thánh… tất cả phàm nhân… tất cả chư thiên… tất cả loài người… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Sabbe pacchimāya disāya vinipātikā…pe… sabbe uttarāya disāya vinipātikā… sabbe dakkhiṇāya disāya vinipātikā… sabbe puratthimāya anudisāya vinipātikā… sabbe pacchimāya anudisāya vinipātikā… sabbe uttarāya anudisāya vinipātikā… sabbe dakkhiṇāya anudisāya vinipātikā… sabbe heṭṭhimāya disāya vinipātikā… sabbe uparimāya disāya vinipātikā averā abyāpajjā anīghā sukhī attānaṃ pariharantūti.
May all those in the lower realms in the western direction… and all those in the lower realms in the northern direction… all those in the lower realms in the southern direction… all those in the lower realms in the southeastern direction… all those in the lower realms in the northwestern direction… all those in the lower realms in the northeastern direction… all those in the lower realms in the southwestern direction… all those in the lower realms in the downward direction… and all those in the lower realms in the upward direction be without enmity, without ill-will, without trouble, and may they keep themselves happy.
Nguyện cho tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Tây…pe… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Bắc… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Nam… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Đông Nam… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Tây Bắc… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Đông Bắc… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương Tây Nam… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương dưới… tất cả chúng sinh trong cõi đọa lạc ở phương trên không oán thù, không khổ tâm, không khổ thân, được an lạc tự bảo vệ mình.
Imehi dasahākārehi disāpharaṇā mettācetovimutti.
By these ten modes is the mind-deliverance of mettā, pervading the directions.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) lan tỏa khắp các phương là do mười phương cách này.
1524
1. Indriyavāro
1. The Section on Faculties
1. Phần về các căn
1525
23. Sabbesaṃ sattānaṃ pīḷanaṃ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṃ vajjetvā anupaghātena, santāpaṃ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṃ vajjetvā apariyādānena, vihesaṃ vajjetvā avihesāya, sabbe sattā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti – imehi aṭṭhahākārehi sabbe satte mettāyatīti – mettā.
23. May all beings be without enmity, not hostile; may they be happy, not suffering; may they be happy-minded, not suffering-minded – by these eight modes, one loves all beings: this is mettā.
23. Tránh làm tổn hại tất cả chúng sinh, không làm tổn hại; tránh làm hại, không làm hại; tránh làm phiền não, không làm phiền não; tránh làm kiệt quệ, không làm kiệt quệ; tránh làm đau khổ, không làm đau khổ; nguyện cho tất cả chúng sinh không có oán thù, đừng có oán thù; nguyện cho được an lạc, đừng có đau khổ; nguyện cho thân tâm được an lạc, đừng có thân tâm đau khổ – do tám phương cách này, người ấy có lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh – đó là mettā (từ).
Taṃ dhammaṃ cetayatīti – ceto.
One generates that dhamma: this is ceto.
Người ấy khởi tâm về pháp đó – đó là ceto (tâm).
Sabbabyāpādapariyuṭṭhānehi vimuccatīti – vimutti.
One is liberated from all obsessions of ill-will: this is vimutti.
Người ấy được giải thoát khỏi tất cả những phiền não của lòng sân hận – đó là vimutti (giải thoát).
Mettā ca ceto ca vimutti cāti – mettācetovimutti.
Mettā and ceto and vimutti: this is mettācetovimutti.
Mettā, ceto và vimutti – đó là mettācetovimutti (giải thoát tâm từ).
1526
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – saddhāya adhimuccati.
“May all beings be without enmity, may they be safe, may they be happy” – one resolves with saddhā.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy quyết định với đức tin (saddhā).
Saddhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mind-deliverance of mettā is imbued with the faculty of saddhā.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tín căn (saddhindriya).
1527
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – vīriyaṃ paggaṇhāti.
“May all beings be without enmity, may they be safe, may they be happy” – one arouses vīriya.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy tinh tấn (vīriya).
Vīriyindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mind-deliverance of mettā is imbued with the faculty of vīriya.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tấn căn (vīriyindriya).
1528
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – satiṃ upaṭṭhāpeti.
“May all beings be without enmity, may they be safe, may they be happy” – one establishes sati.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy an trú niệm (sati).
Satindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mind-deliverance of mettā is imbued with the faculty of sati.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi niệm căn (satindriya).
1529
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – cittaṃ samādahati.
“May all beings be without enmity, may they be safe, may they be happy” – one concentrates the citta.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy định tâm (samādhi).
Samādhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mind-deliverance of mettā is imbued with the faculty of samādhi.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi định căn (samādhindriya).
1530
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – paññāya pajānāti.
“May all beings be without enmity, may they be safe, may they be happy” – one understands with paññā.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy thấu hiểu bằng trí tuệ (paññā).
Paññindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mind-deliverance of mettā is imbued with the faculty of paññā.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tuệ căn (paññindriya).
1531
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These five faculties are the cultivation of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là sự thực hành (āsevanā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti āsevīyati.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is cultivated.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được thực hành bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā bhāvanā honti.
These five faculties are the development of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là sự tu tập (bhāvanā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti bhāvīyati.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is developed.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được tu tập bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā bahulīkatā honti.
These five faculties are the frequent practice of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là sự làm cho sung mãn (bahulīkatā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti bahulīkarīyati.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is frequently practiced.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được làm cho sung mãn bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā alaṅkārā honti.
These five faculties are the adornments of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là những trang sức (alaṅkārā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti svālaṅkatā hoti.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is well-adorned.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trang sức tốt đẹp bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā parikkhārā honti.
These five faculties are the requisites of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là những vật dụng cần thiết (parikkhārā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti suparikkhatā hoti.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is well-provided.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trang bị đầy đủ bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā parivārā honti.
These five faculties are the retinue of the mind-deliverance of mettā.
Năm căn này là những tùy tùng (parivārā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti suparivutā hoti.
By these five faculties, the mind-deliverance of mettā is well-attended.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được vây quanh tốt đẹp bởi năm căn này.
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti, bhāvanā honti, bahulīkatā honti, alaṅkārā honti, parikkhārā honti, parivārā honti, pāripūrī honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti, pakkhandanā honti, pasīdanā* honti, santiṭṭhanā honti, vimuccanā honti, ‘‘etaṃ santa’’nti phassanā honti, yānīkatā honti, vatthukatā honti, anuṭṭhitā honti, paricitā honti, susamāraddhā honti, subhāvitā honti, svādhiṭṭhitā honti, susamuggatā honti, suvimuttā honti, nibbattenti jotenti patāpenti.
These five faculties become the cultivation, development, frequent practice, adornments, requisites, accompaniments, fulfillments, accompanied, co-arisen, mingled, conjoined, surging forward, tranquilization, establishment, liberation, the touching of ‘this is peaceful’, made a vehicle, made a basis, undertaken, familiarized, well-commenced, well-developed, well-determined, well-arisen, well-liberated for the liberation of mind through loving-kindness; they produce, illuminate, and radiate.
Năm căn này là sự thực hành, là sự tu tập, là sự làm cho sung mãn, là những trang sức, là những vật dụng cần thiết, là những tùy tùng, là sự hoàn thiện, là sự đồng hành, là sự đồng sinh, là sự hòa hợp, là sự tương ưng, là sự thâm nhập, là sự thanh tịnh, là sự an trú, là sự giải thoát, là sự cảm nhận “đây là sự an tịnh”, là sự làm thành phương tiện, là sự làm thành nền tảng, là sự khởi lên, là sự quen thuộc, là sự khởi đầu tốt đẹp, là sự tu tập tốt đẹp, là sự quyết định tốt đẹp, là sự phát triển tốt đẹp, là sự giải thoát tốt đẹp, chúng làm phát sinh, làm chiếu sáng, làm rực rỡ.
1532
2. Balavāro
2. Section on Strengths
2. Phần về các lực
1533
24. Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – assaddhiye na kampati.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—it does not waver in the face of lack of faith.
24. Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy không dao động bởi sự vô tín.
Saddhābalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the strength of faith.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tín lực (saddhābala).
1534
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – kosajje na kampati.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—it does not waver in the face of laziness.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy không dao động bởi sự biếng nhác.
Vīriyabalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the strength of energy.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tấn lực (vīriyabala).
1535
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – pamāde na kampati.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—it does not waver in the face of heedlessness.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy không dao động bởi sự phóng dật.
Satibalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the strength of mindfulness.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi niệm lực (satibala).
1536
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – uddhacce na kampati.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—it does not waver in the face of restlessness.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy không dao động bởi sự trạo cử.
Samādhibalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the strength of concentration.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi định lực (samādhibala).
1537
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – avijjāya na kampati.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—it does not waver in the face of ignorance.
Nguyện cho tất cả chúng sinh không oán thù, không hiểm nguy, được an lạc – người ấy không dao động bởi sự vô minh.
Paññābalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the strength of wisdom.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trau dồi bởi tuệ lực (paññābala).
1538
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These five strengths become the cultivation for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là sự thực hành (āsevanā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti āsevīyati.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is cultivated.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được thực hành bởi năm lực này.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā bhāvanā honti.
These five strengths become the development for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là sự tu tập (bhāvanā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti bhāvīyati.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is developed.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được tu tập bởi năm lực này.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā bahulīkatā honti.
These five strengths become the frequent practice for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là sự làm cho sung mãn (bahulīkatā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti bahulīkarīyati.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is frequently practiced.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được làm cho sung mãn bởi năm lực này.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā alaṅkārā honti.
These five strengths become the adornments for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là những trang sức (alaṅkārā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti svālaṅkatā hoti.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is well-adorned.
Sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) được trang sức tốt đẹp bởi năm lực này.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā parikkhārā honti.
These five strengths become the requisites for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là những vật dụng cần thiết (parikkhārā) đối với sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti suparikkhatā hoti.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is well-furnished.
Với năm lực này, tâm giải thoát từ bi được bảo vệ tốt đẹp.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā parivārā honti.
These five strengths become the accompaniments for the liberation of mind through loving-kindness.
Năm lực này là sự hộ trì cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti suparivutā hoti.
By these five strengths, the liberation of mind through loving-kindness is well-accompanied.
Với năm lực này, tâm giải thoát từ bi được vây quanh tốt đẹp.
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti, bhāvanā honti, bahulīkatā honti, alaṅkārā honti, parikkhārā honti, parivārā honti, pāripūrī honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti, pakkhandanā honti, pasīdanā honti, santiṭṭhanā honti, vimuccanā honti, ‘‘etaṃ santa’’nti phassanā honti, yānīkatā honti, vatthukatā honti, anuṭṭhitā honti, paricitā honti, susamāraddhā honti, subhāvitā honti, svādhiṭṭhitā honti, susamuggatā honti, suvimuttā honti nibbattenti jotenti patāpenti.
These five strengths become the cultivation, development, frequent practice, adornments, requisites, accompaniments, fulfillments, accompanied, co-arisen, mingled, conjoined, surging forward, tranquilization, establishment, liberation, the touching of ‘this is peaceful’, made a vehicle, made a basis, undertaken, familiarized, well-commenced, well-developed, well-determined, well-arisen, well-liberated for the liberation of mind through loving-kindness; they produce, illuminate, and radiate.
Năm lực này là sự thực hành, là sự tu tập, là sự làm cho sung mãn, là sự trang hoàng, là sự trang bị, là sự hộ trì, là sự viên mãn, là sự đi kèm, là sự đồng sanh, là sự hòa trộn, là sự tương ưng, là sự tiến vào, là sự thanh tịnh, là sự an trú, là sự giải thoát, là sự xúc chạm với “sự an tịnh này”, là sự làm thành cỗ xe, là sự làm thành nền tảng, là sự được thực hành, là sự được làm quen, là sự được bắt đầu tốt đẹp, là sự được tu tập tốt đẹp, là sự được quyết định tốt đẹp, là sự được phát triển tốt đẹp, là sự được giải thoát tốt đẹp cho tâm giải thoát từ bi; chúng sanh khởi, chiếu sáng, làm rực rỡ.
1539
3. Bojjhaṅgavāro
3. Section on Factors of Awakening
3. Phẩm Giác Chi
1540
25. Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – satiṃ upaṭṭhāpeti.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—one establishes mindfulness.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy thiết lập niệm.
Satisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the factor of awakening of mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với niệm giác chi (satisambojjhaṅga).
1541
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – paññāya pavicināti.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—one investigates with wisdom.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy quán xét bằng trí tuệ.
Dhammavicayasambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the factor of awakening of discrimination of states.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga).
1542
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – vīriyaṃ paggaṇhāti.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—one exerts energy.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy nỗ lực tinh tấn.
Vīriyasambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the factor of awakening of energy.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga).
1543
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – pariḷāhaṃ paṭippassambheti.
May all beings be free from enmity, free from danger, and happy—one calms down agitation.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy làm lắng dịu sự bức bách.
Pītisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with the factor of awakening of rapture.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với hỷ giác chi (pītisambojjhaṅga).
1544
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – duṭṭhullaṃ paṭippassambheti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he tranquilizes the gross defilements.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy làm lắng dịu sự thô trược.
Passaddhisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with the enlightenment factor of tranquility.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga).
1545
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – cittaṃ samādahati.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he concentrates the mind.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy định tâm.
Samādhisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with the enlightenment factor of concentration.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với định giác chi (samādhisambojjhaṅga).
1546
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – ñāṇena kilese paṭisaṅkhāti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he reflects upon the defilements with wisdom.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy quán xét các phiền não bằng trí tuệ.
Upekkhāsambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with the enlightenment factor of equanimity.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga).
1547
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These seven enlightenment factors are the cultivation of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự thực hành cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti āsevīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được thực hành.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā bhāvanā honti.
These seven enlightenment factors are the development of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự tu tập cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti bhāvīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is developed by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được tu tập.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā bahulīkatā honti.
These seven enlightenment factors are the frequent practice of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự làm cho sung mãn cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti bahulīkarīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is frequently practiced by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được làm cho sung mãn.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā alaṅkārā honti.
These seven enlightenment factors are the adornments of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự trang hoàng cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti svālaṅkatā hoti.
The liberation of mind through loving-kindness is well-adorned by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được trang hoàng tốt đẹp.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā parikkhārā honti.
These seven enlightenment factors are the requisites of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự trang bị cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti suparikkhatā hoti.
The liberation of mind through loving-kindness is well-equipped by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được trang bị đầy đủ.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā parivārā honti.
These seven enlightenment factors are the retinue of the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự hộ trì cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti suparivutā hoti.
The liberation of mind through loving-kindness is well-surrounded by these seven enlightenment factors.
Với bảy giác chi này, tâm giải thoát từ bi được vây quanh tốt đẹp.
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti, bhāvanā honti, bahulīkatā honti, alaṅkārā honti, parikkhārā honti, parivārā honti, pāripūrī honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti, pakkhandanā honti, pasīdanā honti, santiṭṭhanā honti, vimuccanā honti, ‘‘etaṃ santa’’nti phassanā honti, yānīkatā honti, vatthukatā honti, anuṭṭhitā honti, paricitā honti, susamāraddhā honti, subhāvitā honti, svādhiṭṭhitā honti, susamuggatā honti, suvimuttā honti, nibbattenti jotenti patāpenti.
These seven enlightenment factors are the cultivation, the development, the frequent practice, the adornments, the requisites, the retinue, the fulfillment, the concomitant, the co-arisen, the intermingled, the associated, the penetration, the purification, the establishment, the liberation, the perception of "this is peaceful," the vehicle, the basis, the aroused, the familiarized, the well-commenced, the well-developed, the well-resolved, the well-emerged, the well-liberated, they generate, illuminate, and radiate the liberation of mind through loving-kindness.
Bảy giác chi này là sự thực hành, là sự tu tập, là sự làm cho sung mãn, là sự trang hoàng, là sự trang bị, là sự hộ trì, là sự viên mãn, là sự đi kèm, là sự đồng sanh, là sự hòa trộn, là sự tương ưng, là sự tiến vào, là sự thanh tịnh, là sự an trú, là sự giải thoát, là sự xúc chạm với “sự an tịnh này”, là sự làm thành cỗ xe, là sự làm thành nền tảng, là sự được thực hành, là sự được làm quen, là sự được bắt đầu tốt đẹp, là sự được tu tập tốt đẹp, là sự được quyết định tốt đẹp, là sự được phát triển tốt đẹp, là sự được giải thoát tốt đẹp cho tâm giải thoát từ bi; chúng sanh khởi, chiếu sáng, làm rực rỡ.
1548
4. Maggaṅgavāro
4. Chapter on Path Factors
4. Phẩm Đạo Chi
1549
26. Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā passati.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he sees rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy thấy biết đúng đắn.
Sammādiṭṭhiparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right View.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh kiến (sammādiṭṭhi).
1550
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā abhiniropeti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he applies his mind rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy hướng tâm đúng đắn.
Sammāsaṅkappaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Intention.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh tư duy (sammāsaṅkappa).
1551
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā pariggaṇhāti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he comprehends rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy giữ gìn đúng đắn.
Sammāvācāparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Speech.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh ngữ (sammāvācā).
1552
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā samuṭṭhāpeti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he initiates rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy khởi lên đúng đắn.
Sammākammantaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Action.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh nghiệp (sammākammanta).
1553
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā vodāpeti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he purifies rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy thanh lọc đúng đắn.
Sammāājīvaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Livelihood.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh mạng (sammāājīva).
1554
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā paggaṇhāti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he exerts rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy nỗ lực đúng đắn.
Sammāvāyāmaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Effort.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh tinh tấn (sammāvāyāma).
1555
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā upaṭṭhāpeti.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he establishes mindfulness rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy thiết lập niệm đúng đắn.
Sammāsatiparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh niệm (sammāsati).
1556
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā samādahati.
"May all beings be free from enmity, free from danger, and happy" – he concentrates rightly.
“Mong tất cả chúng sanh không thù hằn, được an ổn, được hạnh phúc” – vị ấy định tâm đúng đắn.
Sammāsamādhiparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated with Right Concentration.
Tâm giải thoát từ bi được tu tập với chánh định (sammāsamādhi).
1557
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These eight path factors are the cultivation of the liberation of mind through loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự thực hành cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti āsevīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is cultivated by these eight path factors.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được thực hành.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā bhāvanā honti.
These eight path factors are the development of the liberation of mind through loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự tu tập cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti bhāvīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is developed by these eight path factors.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được tu tập.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā bahulīkatā honti.
These eight path factors are the frequent practice of the liberation of mind through loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự làm cho sung mãn cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti bahulīkarīyati.
The liberation of mind through loving-kindness is frequently practiced by these eight path factors.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được làm cho sung mãn.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā alaṅkārā honti.
These eight path factors are ornaments for the liberation of mind by loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự trang hoàng cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti svālaṅkatā honti.
By these eight path factors, the liberation of mind by loving-kindness is well-adorned.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được trang hoàng tốt đẹp.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā parikkhārā honti.
These eight path factors are requisites for the liberation of mind by loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự trang bị cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti suparikkhatā hoti.
By these eight path factors, the liberation of mind by loving-kindness is well-supplied.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được trang bị đầy đủ.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā parivārā honti.
These eight path factors are retinue for the liberation of mind by loving-kindness.
Tám đạo chi này là sự hộ trì cho tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti suparivutā hoti.
By these eight path factors, the liberation of mind by loving-kindness is well-attended.
Với tám đạo chi này, tâm giải thoát từ bi được vây quanh tốt đẹp.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti, bhāvanā honti, bahulīkatā honti, alaṅkārā honti, parikkhārā honti, parivārā honti, pāripūrī honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti, pakkhandanā honti, pasīdanā honti, santiṭṭhanā honti, vimuccanā honti, ‘‘etaṃ santa’’nti phassanā honti, yānīkatā honti, vatthukatā honti, anuṭṭhitā honti, paricitā honti, susamāraddhā honti, subhāvitā honti, svādhiṭṭhitā honti, susamuggatā honti, suvimuttā honti nibbattenti jotenti patāpenti.
These eight path factors are cultivation, development, making much of, adornments, requisites, retinue, fulfillment, accompanied by, co-arisen with, mingled with, conjoined with, a plunging into, a clarification, a firm establishment, a liberation, a touching as ‘this is peaceful’, a vehicle, a basis, a being undertaken, a being familiarized, a being well-commenced, a being well-developed, a being well-resolved, a being well-arisen, a being well-liberated for the liberation of mind by loving-kindness; they produce, illuminate, and manifest it.
Tám chi phần con đường này là sự thực hành, là sự phát triển, là sự làm cho sung mãn, là sự trang hoàng, là vật dụng phụ trợ, là sự tùy tùng, là sự viên mãn, là sự đồng hành, là sự đồng sinh, là sự hòa quyện, là sự tương ưng, là sự thâm nhập, là sự thanh tịnh, là sự an trú, là sự giải thoát, là sự cảm nhận rằng “đây là sự an tịnh”, là sự làm thành cỗ xe, là sự làm thành nền tảng, là sự được thực hành, là sự được quen thuộc, là sự được bắt đầu đúng đắn, là sự được tu tập tốt đẹp, là sự được quyết định đúng đắn, là sự được phát sinh tốt đẹp, là sự được giải thoát tốt đẹp đối với tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti); chúng sinh khởi, chiếu sáng, và rạng rỡ.
1558
27. Sabbesaṃ pāṇānaṃ…pe… sabbesaṃ bhūtānaṃ… sabbesaṃ puggalānaṃ… sabbesaṃ attabhāvapariyāpannānaṃ… sabbāsaṃ itthīnaṃ… sabbesaṃ purisānaṃ… sabbesaṃ ariyānaṃ… sabbesaṃ anariyānaṃ… sabbesaṃ devānaṃ… sabbesaṃ manussānaṃ… sabbesaṃ vinipātikānaṃ pīḷanaṃ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṃ vajjetvā anupaghātena, santāpaṃ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṃ vajjetvā apariyādānena, vihesaṃ vajjetvā avihesāya, sabbe vinipātikā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti – imehi aṭṭhahākārehi sabbe vinipātike mettāyatīti – mettā.
27. Loving-kindness is that which, avoiding oppression and non-oppression, avoiding harm and non-harm, avoiding torment and non-torment, avoiding exhaustion and non-exhaustion, avoiding vexation and non-vexation, wishes for all beings…pe… all creatures… all individuals… all those in a state of existence… all females… all males… all noble ones… all ignoble ones… all devas… all humans… all those in states of woe: “May all those in states of woe be free from enmity, not enemies; may they be happy, not suffering; may they be of happy mind, not of suffering mind”—in these eight ways, one extends loving-kindness to all those in states of woe.
27. Đối với tất cả chúng sinh…pe… đối với tất cả hữu tình… đối với tất cả cá nhân… đối với tất cả những ai thuộc về thân hữu… đối với tất cả nữ giới… đối với tất cả nam giới… đối với tất cả bậc Thánh… đối với tất cả phàm phu… đối với tất cả chư thiên… đối với tất cả loài người… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ, tránh sự làm khổ bằng cách không làm khổ, tránh sự hủy hoại bằng cách không hủy hoại, tránh sự phiền não bằng cách không phiền não, tránh sự suy kiệt bằng cách không suy kiệt, tránh sự quấy nhiễu bằng cách không quấy nhiễu, cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ không có oán thù, không có oán thù; cầu mong họ được an vui, không đau khổ; cầu mong họ có tự thân an vui, không có tự thân đau khổ – với tám phương cách này, vị ấy thực hành lòng từ đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ – đó là mettā.
Taṃ dhammaṃ cetayatīti – ceto.
It is ceto (mind) because one minds that Dhamma.
Vị ấy suy tư về pháp ấy – đó là ceto.
Sabbabyāpādapariyuṭṭhānehi vimuccatīti – vimutti.
It is vimutti (liberation) because one is liberated from all obsessions of ill-will.
Vị ấy được giải thoát khỏi tất cả các phiền não thù hận – đó là vimutti.
Mettā ca ceto ca vimutti cāti – mettācetovimutti.
It is mettācetovimutti (liberation of mind by loving-kindness) because it is loving-kindness, and mind, and liberation.
Mettā và ceto và vimutti – đó là mettācetovimutti.
1559
Sabbe vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – saddhāya adhimuccati.
One resolves with faith: “May all those in states of woe be free from enmity, be safe, be happy.”
Cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy quyết định bằng đức tin (saddhā).
Saddhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti…pe… nibbattenti jotenti patāpenti.
The liberation of mind by loving-kindness is imbued with the faculty of faith…pe… they produce, illuminate, and manifest it.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tín căn (saddhindriya)…pe… chúng sinh khởi, chiếu sáng, và rạng rỡ.
1560
Sabbesaṃ puratthimāya disāya sattānaṃ…pe… sabbesaṃ pacchimāya disāya sattānaṃ… sabbesaṃ uttarāya disāya sattānaṃ… sabbesaṃ dakkhiṇāya disāya sattānaṃ… sabbesaṃ puratthimāya anudisāya sattānaṃ… sabbesaṃ pacchimāya anudisāya sattānaṃ… sabbesaṃ uttarāya anudisāya sattānaṃ… sabbesaṃ dakkhiṇāya anudisāya sattānaṃ… sabbesaṃ heṭṭhimāya disāya sattānaṃ… sabbesaṃ uparimāya disāya sattānaṃ pīḷanaṃ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṃ vajjetvā anupaghātena, santāpaṃ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṃ vajjetvā apariyādānena, vihesaṃ vajjetvā avihesāya, sabbe uparimāya disāya sattā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti – imehi aṭṭhahākārehi sabbe uparimāya disāya satte mettāyatīti – mettā.
Loving-kindness is that which, avoiding oppression and non-oppression, avoiding harm and non-harm, avoiding torment and non-torment, avoiding exhaustion and non-exhaustion, avoiding vexation and non-vexation, wishes for all beings in the eastern direction…pe… all beings in the western direction… all beings in the northern direction… all beings in the southern direction… all beings in the south-eastern direction… all beings in the north-western direction… all beings in the north-eastern direction… all beings in the south-western direction… all beings in the downward direction… all beings in the upward direction: “May all beings in the upward direction be free from enmity, not enemies; may they be happy, not suffering; may they be of happy mind, not of suffering mind”—in these eight ways, one extends loving-kindness to all beings in the upward direction.
Đối với tất cả chúng sinh ở phương Đông…pe… đối với tất cả chúng sinh ở phương Tây… đối với tất cả chúng sinh ở phương Bắc… đối với tất cả chúng sinh ở phương Nam… đối với tất cả chúng sinh ở phương Đông phụ… đối với tất cả chúng sinh ở phương Tây phụ… đối với tất cả chúng sinh ở phương Bắc phụ… đối với tất cả chúng sinh ở phương Nam phụ… đối với tất cả chúng sinh ở phương dưới… đối với tất cả chúng sinh ở phương trên, tránh sự làm khổ bằng cách không làm khổ, tránh sự hủy hoại bằng cách không hủy hoại, tránh sự phiền não bằng cách không phiền não, tránh sự suy kiệt bằng cách không suy kiệt, tránh sự quấy nhiễu bằng cách không quấy nhiễu, cầu mong tất cả chúng sinh ở phương trên không có oán thù, không có oán thù; cầu mong họ được an vui, không đau khổ; cầu mong họ có tự thân an vui, không có tự thân đau khổ – với tám phương cách này, vị ấy thực hành lòng từ đối với tất cả chúng sinh ở phương trên – đó là mettā.
Taṃ dhammaṃ cetayatīti – ceto.
It is ceto (mind) because one minds that Dhamma.
Vị ấy suy tư về pháp ấy – đó là ceto.
Sabbabyāpādapariyuṭṭhānehi vimuccatīti – vimutti.
It is vimutti (liberation) because one is liberated from all obsessions of ill-will.
Vị ấy được giải thoát khỏi tất cả các phiền não thù hận – đó là vimutti.
Mettā ca ceto ca vimutti cāti – mettācetovimutti.
It is mettācetovimutti (liberation of mind by loving-kindness) because it is loving-kindness, and mind, and liberation.
Mettā và ceto và vimutti – đó là mettācetovimutti.
1561
Sabbe uparimāya disāya sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – saddhāya adhimuccati.
One resolves with faith: “May all beings in the upward direction be free from enmity, be safe, be happy.”
Cầu mong tất cả chúng sinh ở phương trên không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy quyết định bằng đức tin (saddhā).
Saddhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti…pe… nibbattenti jotenti patāpenti.
The liberation of mind by loving-kindness is imbued with the faculty of faith…pe… they produce, illuminate, and manifest it.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tín căn (saddhindriya)…pe… chúng sinh khởi, chiếu sáng, và rạng rỡ.
1562
Sabbesaṃ puratthimāya disāya pāṇānaṃ…pe… bhūtānaṃ… puggalānaṃ attabhāvapariyāpannānaṃ… sabbāsaṃ itthīnaṃ… sabbesaṃ purisānaṃ… sabbesaṃ ariyānaṃ… sabbesaṃ anariyānaṃ… sabbesaṃ devānaṃ… sabbesaṃ manussānaṃ… sabbesaṃ vinipātikānaṃ… sabbesaṃ pacchimāya disāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ uttarāya disāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ dakkhiṇāya disāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ puratthimāya anudisāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ pacchimāya anudisāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ uttarāya anudisāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ dakkhiṇāya anudisāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ heṭṭhimāya disāya vinipātikānaṃ… sabbesaṃ uparimāya disāya vinipātikānaṃ pīḷanaṃ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṃ vajjetvā anupaghātena, santāpaṃ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṃ vajjetvā apariyādānena, vihesaṃ vajjetvā avihesāya, sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti – imehi aṭṭhahākārehi sabbe uparimāya disāya vinipātike mettāyatīti – mettā.
It is mettā because one extends mettā to all beings in the eastern direction… to all creatures… to all individuals who have taken on an individual existence… to all females… to all males… to all noble ones… to all ignoble ones… to all devas… to all humans… to all those in states of woe… to all those in states of woe in the western direction… to all those in states of woe in the northern direction… to all those in states of woe in the southern direction… to all those in states of woe in the eastern intermediate direction… to all those in states of woe in the western intermediate direction… to all those in states of woe in the northern intermediate direction… to all those in states of woe in the southern intermediate direction… to all those in states of woe in the lower direction… to all those in states of woe in the upper direction, by avoiding oppression, with non-oppression; by avoiding harm, with non-harm; by avoiding distress, with non-distress; by avoiding exhaustion, with non-exhaustion; by avoiding vexation, with non-vexation; may all those in states of woe in the upper direction be free from enmity, may they not be enemies; may they be happy, may they not be suffering; may they be happy-minded, may they not be suffering-minded – by these eight modes one extends mettā to all those in states of woe in the upper direction.
Đối với tất cả chúng sinh ở phương Đông…pe… hữu tình… cá nhân… những ai thuộc về thân hữu… đối với tất cả nữ giới… đối với tất cả nam giới… đối với tất cả bậc Thánh… đối với tất cả phàm phu… đối với tất cả chư thiên… đối với tất cả loài người… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Tây… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Bắc… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Nam… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Đông phụ… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Tây phụ… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Bắc phụ… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương Nam phụ… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương dưới… đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên, tránh sự làm khổ bằng cách không làm khổ, tránh sự hủy hoại bằng cách không hủy hoại, tránh sự phiền não bằng cách không phiền não, tránh sự suy kiệt bằng cách không suy kiệt, tránh sự quấy nhiễu bằng cách không quấy nhiễu, cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên không có oán thù, không có oán thù; cầu mong họ được an vui, không đau khổ; cầu mong họ có tự thân an vui, không có tự thân đau khổ – với tám phương cách này, vị ấy thực hành lòng từ đối với tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên – đó là mettā.
Taṃ dhammaṃ cetayatīti – ceto.
One intends that Dhamma – thus, ceto.
Vị ấy suy tư về pháp ấy – đó là ceto.
Sabbabyāpādapariyuṭṭhānehi vimuccatīti – vimutti.
One is liberated from all obsessions of ill-will – thus, vimutti.
Vị ấy được giải thoát khỏi tất cả các phiền não thù hận – đó là vimutti.
Mettā ca ceto ca vimutti cāti – mettācetovimutti.
Mettā and ceto and vimutti – thus, mettācetovimutti.
Mettā và ceto và vimutti – đó là mettācetovimutti.
1563
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – saddhāya adhimuccati.
One is resolved by faith: ‘May all those in states of woe in the upper direction be free from enmity, may they be secure, may they be happy’.
Cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy quyết định bằng đức tin (saddhā).
Saddhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the faculty of faith.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tín căn (saddhindriya).
1564
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – vīriyaṃ paggaṇhāti.
One arouses energy: ‘May all those in states of woe in the upper direction be free from enmity, may they be secure, may they be happy’.
Cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy tinh tấn (vīriya) nỗ lực.
Vīriyindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the faculty of energy.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi cần căn (vīriyindriya).
1565
Satiṃ upaṭṭhāpeti.
One establishes mindfulness.
Vị ấy an trú niệm.
Satindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the faculty of mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi niệm căn (satindriya).
Cittaṃ samādahati.
One concentrates the mind.
Vị ấy định tâm.
Samādhindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the faculty of concentration.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi định căn (samādhindriya).
Paññāya pajānāti.
One understands with wisdom.
Vị ấy hiểu biết bằng trí tuệ.
Paññindriyaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the faculty of wisdom.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tuệ căn (paññindriya).
1566
Imāni pañcindriyāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These five faculties are the cultivation of mettācetovimutti.
Năm căn này là sự thực hành đối với tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi indriyehi mettācetovimutti āsevīyati…pe… nibbattenti jotenti patāpenti.
By these five faculties, mettācetovimutti is cultivated… it gives rise, illuminates, and radiates.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được thực hành bởi năm căn này…pe… chúng sinh khởi, chiếu sáng, và rạng rỡ.
1567
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – assaddhiye na kampati.
One is not shaken by lack of faith: ‘May all those in states of woe in the upper direction be free from enmity, may they be secure, may they be happy’.
Cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy không dao động bởi sự vô tín.
Saddhābalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the power of faith.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tín lực (saddhābala).
Kosajje na kampati.
One is not shaken by idleness.
Vị ấy không dao động bởi sự biếng nhác.
Vīriyabalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the power of energy.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi cần lực (vīriyabala).
Pamāde na kampati.
One is not shaken by heedlessness.
Vị ấy không dao động bởi sự phóng dật.
Satibalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the power of mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi niệm lực (satibala).
Uddhacce na kampati.
One is not shaken by restlessness.
Vị ấy không dao động bởi sự trạo cử.
Samādhibalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the power of concentration.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi định lực (samādhibala).
Avijjāya na kampati.
One is not shaken by ignorance.
Vị ấy không dao động bởi sự vô minh.
Paññābalaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the power of wisdom.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tuệ lực (paññābala).
1568
Imāni pañca balāni mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These five powers are the cultivation of mettācetovimutti.
Năm lực này là sự thực hành đối với tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti).
Imehi pañcahi balehi mettācetovimutti āsevīyati…pe… nibbattenti jotenti patāpenti.
By these five powers, mettācetovimutti is cultivated… it gives rise, illuminates, and radiates.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được thực hành bởi năm lực này…pe… chúng sinh khởi, chiếu sáng, và rạng rỡ.
1569
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – satiṃ upaṭṭhāpeti.
One establishes mindfulness: ‘May all those in states of woe in the upper direction be free from enmity, may they be secure, may they be happy’.
Cầu mong tất cả chúng sinh trong cõi đọa xứ ở phương trên không có oán thù, cầu mong họ được an toàn, cầu mong họ được an vui – vị ấy an trú niệm.
Satisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi niệm giác chi (satisambojjhaṅga).
1570
Paññāya pavicināti.
One investigates with wisdom.
Vị ấy suy xét bằng trí tuệ.
Dhammavicayasambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of investigation of phenomena.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga).
Vīriyaṃ paggaṇhāti.
One arouses energy.
Vị ấy tinh tấn nỗ lực.
Vīriyasambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of energy.
Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti) được phát triển bởi tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga).
Pariḷāhaṃ paṭippassambheti.
One calms down the feverishness.
Vị ấy làm cho sự phiền não lắng dịu.
Pītisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of rapture.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi chi phần giác ngộ Hỷ.
Duṭṭhullaṃ paṭippassambheti.
One calms down the grossness.
Làm lắng dịu sự thô tháo.
Passaddhisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of tranquility.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi chi phần giác ngộ Khinh an.
Cittaṃ samādahati.
One concentrates the mind.
Làm định tĩnh tâm.
Samādhisambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of concentration.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi chi phần giác ngộ Định.
Ñāṇena kilese paṭisaṅkhāti.
One reflects upon defilements with knowledge.
Bằng trí tuệ quán xét các phiền não.
Upekkhāsambojjhaṅgaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The mettācetovimutti is imbued with the enlightenment factor of equanimity.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi chi phần giác ngộ Xả.
1571
Ime satta bojjhaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These seven enlightenment factors are the cultivation of mettācetovimutti.
Bảy chi phần giác ngộ này là sự thực hành đối với tâm giải thoát từ bi.
Imehi sattahi bojjhaṅgehi mettācetovimutti āsevīyati…pe… nibbattenti jotenti patāpenti.
By these seven factors of awakening, the liberation of mind through loving-kindness is cultivated…pe… they arise, shine, and blaze.
Bằng bảy chi phần giác ngộ này, tâm giải thoát từ bi được thực hành…pe… được sinh khởi, được chiếu sáng, được tỏa rạng.
1572
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti – sammā passati.
"May all beings in the upper direction, those in states of woe, be free from enmity, be safe, be happy" – thus one sees rightly.
“Nguyện cho tất cả chúng sanh ở phương trên không thọ khổ, không oán thù, được an ổn, được hạnh phúc” – quán thấy đúng đắn như vậy.
Sammādiṭṭhi paribhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right View.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh kiến.
Sammā abhiniropeti.
One applies it rightly.
Định hướng đúng đắn.
Sammāsaṅkappaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Intention.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh tư duy.
Sammā pariggaṇhāti.
One grasps it rightly.
Thọ trì đúng đắn.
Sammāvācāparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Speech.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh ngữ.
Sammā samuṭṭhāpeti.
One initiates it rightly.
Khởi lên đúng đắn.
Sammākammantaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Action.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh nghiệp.
Sammā vodāpeti.
One purifies it rightly.
Thanh tịnh đúng đắn.
Sammā ājīvaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Livelihood.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh mạng.
Sammā paggaṇhāti.
One exerts oneself rightly.
Tinh tấn đúng đắn.
Sammāvāyāmaparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Effort.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh tinh tấn.
Sammā upaṭṭhāti.
One establishes it rightly.
Thiết lập đúng đắn.
Sammāsatiparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Mindfulness.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh niệm.
Sammā samādahati.
One concentrates rightly.
Làm định tĩnh đúng đắn.
Sammāsamādhiparibhāvitā hoti mettācetovimutti.
The liberation of mind through loving-kindness is imbued with Right Concentration.
Tâm giải thoát từ bi được phát triển bởi Chánh định.
1573
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti.
These eight path factors are the cultivation of the liberation of mind through loving-kindness.
Tám chi phần đạo này là sự thực hành đối với tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti āsevīyati…pe… ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā paribhāvitā honti.
By these eight path factors, the liberation of mind through loving-kindness is cultivated…pe… these eight path factors are imbued with the liberation of mind through loving-kindness.
Bằng tám chi phần đạo này, tâm giải thoát từ bi được thực hành…pe… tám chi phần đạo này được phát triển bởi tâm giải thoát từ bi.
Imehi aṭṭhahi maggaṅgehi mettācetovimutti suparivutā hoti.
By these eight path factors, the liberation of mind through loving-kindness is well-surrounded.
Bằng tám chi phần đạo này, tâm giải thoát từ bi được bao quanh một cách hoàn hảo.
Ime aṭṭha maggaṅgā mettāya cetovimuttiyā āsevanā honti, bhāvanā honti, bahulīkatā honti, alaṅkārā honti, parikkhārā honti, parivārā honti, pāripūrī honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti, pakkhandanā honti, pasīdanā honti, santiṭṭhanā honti, vimuccanā honti, ‘‘etaṃ santa’’nti phassanā honti, yānīkatā honti, vatthukatā honti, anuṭṭhitā honti, paricitā honti, susamāraddhā honti, subhāvitā honti, svādhiṭṭhitā honti, susamuggatā honti, suvimuttā honti nibbattenti jotenti patāpentīti.
These eight path factors are the cultivation, development, frequent practice, adornments, requisites, retinue, fulfillment, accompaniment, co-arising, association, conjunction, penetration, purification, establishment, liberation, and the perception of "this is peaceful" for the liberation of mind through loving-kindness; they are made a vehicle, made a basis, undertaken, familiarized, well-begun, well-developed, well-resolved, well-arisen, well-liberated; they arise, shine, and blaze.
Tám chi phần đạo này là sự thực hành, là sự tu tập, là sự làm cho sung mãn, là sự trang sức, là vật dụng, là tùy tùng, là sự viên mãn, là sự đồng hành, là sự đồng sinh, là sự hòa hợp, là sự tương ưng, là sự thâm nhập, là sự thanh tịnh, là sự an trú, là sự giải thoát, là sự xúc chạm “đây là sự an tịnh”, là sự làm thành cỗ xe, là sự làm thành nền tảng, là sự khởi lên, là sự làm quen, là sự tinh cần đúng đắn, là sự tu tập đúng đắn, là sự quyết định đúng đắn, là sự khởi lên đúng đắn, là sự giải thoát đúng đắn, được sinh khởi, được chiếu sáng, được tỏa rạng.
1574
Mettākathā niṭṭhitā.
The Discourse on Loving-kindness is concluded.
Phần Từ Bi đã xong.
1575

5. Virāgakathā

5. Discourse on Dispassion

5. Phần Ly Tham

1576
28. Virāgo maggo, vimutti phalaṃ.
Dispassion (virāga) is the path, liberation (vimutti) is the fruit.
Sự ly tham (Virāga) là đạo, sự giải thoát (vimutti) là quả.
Kathaṃ virāgo maggo? Sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā virajjati, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca virajjati, bahiddhā ca sabbanimittehi virajjati.
How is dispassion the path? At the moment of the Stream-entry Path, Right View, by way of seeing, is dispassionate towards wrong view; it is dispassionate towards the defilements that follow it and towards the aggregates; and it is dispassionate towards all external signs.
Thế nào là sự ly tham là đạo? Trong khoảnh khắc của Sơ quả Tu-đà-hoàn (Sotāpattimagga), Chánh kiến ly tham khỏi tà kiến (micchādiṭṭhi) theo nghĩa thấy rõ; ly tham khỏi các phiền não và các uẩn (khandha) đi kèm với nó; và ly tham khỏi tất cả các tướng (nimitta) bên ngoài.
Virāgo virāgārammaṇo virāgagocaro virāge samudāgato* virāge ṭhito virāge patiṭṭhito.
Dispassion is an object of dispassion, a range of dispassion, arisen in dispassion, established in dispassion, firmly established in dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có đối tượng là sự ly tham, có cảnh giới là sự ly tham, phát sinh từ sự ly tham, an trú trong sự ly tham, vững chắc trong sự ly tham.
1577
Virāgoti dve virāgā – nibbānañca virāgo, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe virāgā hontīti – virāgā.
Dispassion (virāga): There are two kinds of dispassion – Nibbāna is dispassion, and all phenomena that arise as objects of Nibbāna are dispassion – thus, dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có hai loại ly tham – Nibbāna là sự ly tham, và tất cả các pháp phát sinh từ đối tượng Nibbāna đều là sự ly tham – đó là các sự ly tham.
Sahajātāni sattaṅgāni virāgaṃ gacchantīti – virāgo maggo.
The seven co-arising factors go to dispassion – thus, dispassion is the path.
Bảy chi phần đồng sinh đi đến sự ly tham – đó là đạo ly tham.
Etena maggena buddhā ca sāvakā ca agataṃ disaṃ nibbānaṃ gacchantīti – aṭṭhaṅgiko maggo.
By this path, Buddhas and disciples go to Nibbāna, the unreached direction – thus, the Eightfold Path.
Bằng đạo này, chư Phật và chư đệ tử đi đến Nibbāna, nơi chưa từng đến – đó là Bát chánh đạo.
Yāvatā puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ parappavādānaṃ maggā, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo aggo ca seṭṭho ca pāmokkho* ca uttamo ca pavaro cāti – maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho.
Among all the paths of various recluses and brahmins with other doctrines, this Noble Eightfold Path alone is supreme, excellent, foremost, highest, and most distinguished – thus, the Eightfold Path is the best of paths.
Trong số các đạo của các Sa-môn, Bà-la-môn khác, Bát chánh đạo cao thượng này là tối thượng, là ưu việt, là chủ yếu, là cao cả, là thù thắng – Bát chánh đạo là tối thượng trong các đạo.
1578
Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo micchāsaṅkappā virajjati.
Right Intention, by way of application, is dispassionate towards wrong intention.
Theo nghĩa định hướng, Chánh tư duy ly tham khỏi tà tư duy.
Pariggahaṭṭhena sammāvācā micchāvācāya virajjati.
Right Speech, by way of grasping, is dispassionate towards wrong speech.
Theo nghĩa thọ trì, Chánh ngữ ly tham khỏi tà ngữ.
Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto micchākammantā virajjati.
Right Action, by way of initiation, is dispassionate towards wrong action.
Theo nghĩa khởi lên, Chánh nghiệp ly tham khỏi tà nghiệp.
Vodānaṭṭhena sammāājīvo micchāājīvā virajjati.
Right Livelihood, by way of purification, is dispassionate towards wrong livelihood.
Theo nghĩa thanh tịnh, Chánh mạng ly tham khỏi tà mạng.
Paggahaṭṭhena sammāvāyāmo micchāvāyāmā virajjati.
Right Effort, by way of exertion, is dispassionate towards wrong effort.
Theo nghĩa tinh tấn, Chánh tinh tấn ly tham khỏi tà tinh tấn.
Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati micchāsatiyā virajjati.
Right Mindfulness, by way of establishment, is dispassionate towards wrong mindfulness.
Theo nghĩa thiết lập, Chánh niệm ly tham khỏi tà niệm.
Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi micchāsamādhito virajjati.
Right Concentration, by way of non-distraction, is dispassionate towards wrong concentration.
Theo nghĩa không tán loạn, Chánh định ly tham khỏi tà định.
Tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca virajjati.
It is dispassionate towards the defilements that follow it and towards the aggregates.
Ly tham khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với nó.
Bahiddhā ca sabbanimittehi virajjati.
And it is dispassionate towards all external signs.
Ly tham khỏi tất cả các tướng bên ngoài.
Virāgo virāgārammaṇo virāgagocaro virāge samudāgato virāge ṭhito virāge patiṭṭhito.
Dispassion is an object of dispassion, a range of dispassion, arisen in dispassion, established in dispassion, firmly established in dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có đối tượng là sự ly tham, có cảnh giới là sự ly tham, phát sinh từ sự ly tham, an trú trong sự ly tham, vững chắc trong sự ly tham.
1579
Virāgoti dve virāgā – nibbānañca virāgo, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe virāgā hontīti – virāgā.
Dispassion (virāga): There are two kinds of dispassion – Nibbāna is dispassion, and all phenomena that arise as objects of Nibbāna are dispassion – thus, dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có hai loại ly tham – Nibbāna là sự ly tham, và tất cả các pháp phát sinh từ đối tượng Nibbāna đều là sự ly tham – đó là các sự ly tham.
Sahajātāni sattaṅgāni virāgaṃ gacchantīti – virāgo maggo.
The seven co-arising factors go to dispassion – thus, dispassion is the path.
Bảy chi phần đồng sinh đi đến sự ly tham – đó là đạo ly tham.
Etena maggena buddhā ca sāvakā ca agataṃ disaṃ nibbānaṃ gacchantīti – aṭṭhaṅgiko maggo.
By this path, Buddhas and disciples go to Nibbāna, the unreached direction—this is the Noble Eightfold Path.
Bằng đạo này, chư Phật và chư đệ tử đi đến Nibbāna, nơi chưa từng đến – đó là Bát chánh đạo.
Yāvatā puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ parappavādānaṃ maggā, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro cāti – maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho.
As far as the paths of various recluses and brahmins, and other doctrines, this very Noble Eightfold Path is supreme, excellent, foremost, highest, and most distinguished—the Eightfold Path is the best of paths.
Trong số các đạo của các Sa-môn, Bà-la-môn khác, Bát chánh đạo cao thượng này là tối thượng, là ưu việt, là chủ yếu, là cao cả, là thù thắng – Bát chánh đạo là tối thượng trong các đạo.
1580
Sakadāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā virajjati, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca virajjati, bahiddhā ca sabbanimittehi virajjati.
At the moment of the Sakadāgāmi path, right view by way of seeing... right concentration by way of non-distraction dispassionates from gross sensual desire fetters, aversion fetters, gross latent tendencies of sensual desire, and latent tendencies of aversion; it dispassionates from defilements and aggregates that follow them, and from all external signs.
Trong khoảnh khắc của Nhất lai quả (Sakadāgāmimagga), Chánh kiến theo nghĩa thấy rõ…pe… Chánh định theo nghĩa không tán loạn ly tham khỏi các kiết sử dục ái thô thiển (oḷārikā kāmarāgasaññojanā), kiết sử sân hận thô thiển (paṭighasaññojanā), các tùy miên dục ái thô thiển (oḷārikā kāmarāgānusayā), các tùy miên sân hận thô thiển (paṭighānusayā); ly tham khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với nó; ly tham khỏi tất cả các tướng bên ngoài.
Virāgo virāgārammaṇo virāgagocaro virāge samudāgato virāge ṭhito virāge patiṭṭhito.
Dispassion is its object, dispassion is its range, it arises in dispassion, stands in dispassion, and is established in dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có đối tượng là sự ly tham…pe… Bát chánh đạo là tối thượng trong các đạo.
1581
Virāgoti dve virāgā – nibbānañca virāgo, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe virāgā hontīti – virāgā.
Dispassion means two kinds of dispassion: Nibbāna is dispassion, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are dispassion—thus, dispassion.
Sự ly tham (Virāga) có hai loại ly tham – Nibbāna là sự ly tham, và tất cả các pháp phát sinh từ đối tượng Nibbāna đều là sự ly tham – đó là các sự ly tham.
Sahajātāni sattaṅgāni virāgaṃ gacchantīti – virāgo maggo.
The seven co-arising factors go to dispassion—thus, the path of dispassion.
Bảy chi phần đồng sinh đi đến sự ly tham – đó là đạo ly tham.
Etena maggena buddhā ca sāvakā ca agataṃ disaṃ nibbānaṃ gacchantīti – aṭṭhaṅgiko maggo.
By this path, Buddhas and disciples go to Nibbāna, the unreached direction—this is the Noble Eightfold Path.
Bằng đạo này, chư Phật và chư đệ tử đi đến Nibbāna, nơi chưa từng đến – đó là Bát chánh đạo.
Yāvatā puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ parappavādānaṃ maggā.
As far as the paths of various recluses and brahmins, and other doctrines.
Trong số các đạo của các Sa-môn, Bà-la-môn khác.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro cāti – maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho.
This very Noble Eightfold Path is supreme, excellent, foremost, highest, and most distinguished—the Eightfold Path is the best of paths.
Bát chánh đạo cao thượng này là tối thượng, là ưu việt, là chủ yếu, là cao cả, là thù thắng – Bát chánh đạo là tối thượng trong các đạo.
1582
Anāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā virajjati, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca virajjati, bahiddhā ca sabbanimittehi virajjati.
At the moment of the Anāgāmi path, right view by way of seeing... right concentration by way of non-distraction dispassionates from sensual desire fetters accompanied by latent tendencies, aversion fetters accompanied by latent tendencies, latent tendencies of sensual desire, and latent tendencies of aversion; it dispassionates from defilements and aggregates that follow them, and from all external signs.
Trong khoảnh khắc của Bất hoàn quả (Anāgāmimagga), Chánh kiến theo nghĩa thấy rõ…pe… Chánh định theo nghĩa không tán loạn ly tham khỏi các kiết sử dục ái (kāmarāgasaññojanā) và kiết sử sân hận (paṭighasaññojanā) đi kèm với tùy miên; các tùy miên dục ái (kāmarāgānusayā) và tùy miên sân hận (paṭighānusayā) đi kèm với tùy miên; ly tham khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với nó; ly tham khỏi tất cả các tướng bên ngoài.
Virāgo virāgārammaṇo…pe… maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho.
Dispassion is its object... the Eightfold Path is the best of paths.
Sự ly tham (Virāga) có đối tượng là sự ly tham…pe… Bát chánh đạo là tối thượng trong các đạo.
1583
Arahattamaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā virajjati, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca virajjati, bahiddhā ca sabbanimittehi virajjati virāgo virāgārammaṇo virāgagocaro virāge samudāgato virāge ṭhito virāge patiṭṭhito.
At the moment of the Arahant path, right view by way of seeing... right concentration by way of non-distraction dispassionates from attachment to form, attachment to the formless, conceit, restlessness, ignorance, latent tendencies of conceit, latent tendencies of craving for existence, and latent tendencies of ignorance; it dispassionates from defilements and aggregates that follow them, and from all external signs. Dispassion is its object, dispassion is its range, it arises in dispassion, stands in dispassion, and is established in dispassion.
Trong khoảnh khắc của A-la-hán quả (Arahattamaggakkhaṇe), Chánh kiến theo nghĩa thấy rõ…pe… Chánh định theo nghĩa không tán loạn ly tham khỏi sắc ái (rūparāga), vô sắc ái (arūparāga), mạn (māna), trạo cử (uddhacca), vô minh (avijjā), tùy miên mạn (mānānusayā), tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayā), tùy miên vô minh (avijjānusayā); ly tham khỏi các phiền não và các uẩn đi kèm với nó; ly tham khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Sự ly tham (Virāga) có đối tượng là sự ly tham, có cảnh giới là sự ly tham, phát sinh từ sự ly tham, an trú trong sự ly tham, vững chắc trong sự ly tham.
1584
Virāgoti dve virāgā – nibbānañca virāgo, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe virāgā hontīti – virāgā.
Dispassion means two kinds of dispassion: Nibbāna is dispassion, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are dispassion—thus, dispassion.
Virāga (ly tham) có hai loại virāga: Nibbāna là virāga, và tất cả các pháp sinh khởi từ việc có Nibbāna làm đối tượng cũng đều là virāga – đó là virāga.
Sahajātāni sattaṅgāni virāgaṃ gacchantīti – virāgo maggo.
The seven co-arising factors go to dispassion—thus, the path of dispassion.
Bảy chi pháp đồng sinh dẫn đến ly tham – đó là con đường (magga) ly tham.
Etena maggena buddhā ca sāvakā ca agataṃ disaṃ nibbānaṃ gacchantīti – aṭṭhaṅgiko maggo.
By this path, Buddhas and disciples go to Nibbāna, the unreached direction—this is the Noble Eightfold Path.
Với con đường này, chư Phật và chư đệ tử đi đến Nibbāna, phương trời chưa từng đến – đó là Bát Chánh Đạo (aṭṭhaṅgiko maggo).
Yāvatā puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ parappavādānaṃ maggā.
As far as the paths of various recluses and brahmins, and other doctrines.
Cho đến những con đường của các Sa-môn, Bà-la-môn phàm phu với những giáo lý khác.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro cāti – maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho.
This very Noble Eightfold Path is supreme, excellent, foremost, highest, and most distinguished—the Eightfold Path is the best of paths.
Chỉ có Bát Chánh Đạo cao thượng này là tối thượng, ưu việt, đứng đầu, tối cao và tốt đẹp nhất – trong các con đường, Bát Chánh Đạo là tối thượng.
1585
Dassanavirāgo sammādiṭṭhi.
Dispassion by way of seeing is right view.
Ly tham bằng sự thấy biết là Chánh Kiến (sammādiṭṭhi).
Abhiniropanavirāgo sammāsaṅkappo.
Dispassion by way of directing is right thought.
Ly tham bằng sự hướng tâm là Chánh Tư Duy (sammāsaṅkappo).
Pariggahavirāgo sammāvācā.
Dispassion by way of comprehending is right speech.
Ly tham bằng sự chế ngự là Chánh Ngữ (sammāvācā).
Samuṭṭhānavirāgo sammākammanto.
Dispassion by way of origination is right action.
Ly tham bằng sự phát khởi là Chánh Nghiệp (sammākammanto).
Vodānavirāgo sammāājīvo.
Dispassion by way of purification is right livelihood.
Ly tham bằng sự thanh tịnh là Chánh Mạng (sammāājīvo).
Paggahavirāgo sammāvāyāmo.
Dispassion by way of exertion is right effort.
Ly tham bằng sự tinh tấn là Chánh Tinh Tấn (sammāvāyāmo).
Upaṭṭhānavirāgo sammāsati.
Dispassion by way of establishment is right mindfulness.
Ly tham bằng sự an trú là Chánh Niệm (sammāsati).
Avikkhepavirāgo sammāsamādhi.
Dispassion by way of non-distraction is right concentration.
Ly tham bằng sự không tán loạn là Chánh Định (sammāsamādhi).
Upaṭṭhānavirāgo satisambojjhaṅgo.
Dispassion by way of establishment is the mindfulness enlightenment factor.
Ly tham bằng sự an trú là chi giác niệm (satisambojjhaṅgo).
Pavicayavirāgo dhammavicayasambojjhaṅgo.
Dispassion by way of investigation is the investigation of phenomena enlightenment factor.
Ly tham bằng sự phân tích là chi giác trạch pháp (dhammavicayasambojjhaṅgo).
Paggahavirāgo vīriyasambojjhaṅgo.
Dispassion by way of exertion is the energy enlightenment factor.
Ly tham bằng sự tinh tấn là chi giác tinh tấn (vīriyasambojjhaṅgo).
Pharaṇavirāgo pītisambojjhaṅgo.
Dispassion by way of pervading is the rapture enlightenment factor.
Ly tham bằng sự lan tỏa là chi giác hỷ (pītisambojjhaṅgo).
Upasamavirāgo passaddhisambojjhaṅgo.
Dispassion by way of tranquillity is the tranquillity enlightenment factor.
Ly tham bằng sự an tịnh là chi giác khinh an (passaddhisambojjhaṅgo).
Avikkhepavirāgo samādhisambojjhaṅgo.
Dispassion by way of non-distraction is the concentration enlightenment factor.
Ly tham bằng sự không tán loạn là chi giác định (samādhisambojjhaṅgo).
Paṭisaṅkhānavirāgo upekkhāsambojjhaṅgo.
Dispassion by way of contemplation is the equanimity enlightenment factor.
Ly tham bằng sự quán xét là chi giác xả (upekkhāsambojjhaṅgo).
Assaddhiye akampiyavirāgo saddhābalaṃ.
Unshakeable dispassion in faithlessness is the faculty of faith.
Ly tham không lay động trước sự vô tín là tín lực (saddhābalaṃ).
Kosajje akampiyavirāgo vīriyabalaṃ.
Unshakeable dispassion in laziness is the faculty of energy.
Ly tham không lay động trước sự biếng nhác là tinh tấn lực (vīriyabalaṃ).
Pamāde akampiyavirāgo satibalaṃ.
Unshakeable dispassion in heedlessness is the faculty of mindfulness.
Ly tham không lay động trước sự phóng dật là niệm lực (satibalaṃ).
Uddhacce akampiyavirāgo samādhibalaṃ.
Unshakeable dispassion in restlessness is the faculty of concentration.
Ly tham không lay động trước sự trạo cử là định lực (samādhibalaṃ).
Avijjāya akampiyavirāgo paññābalaṃ.
Unshakeable dispassion in ignorance is the faculty of wisdom.
Ly tham không lay động trước sự vô minh là tuệ lực (paññābalaṃ).
Adhimokkhavirāgo saddhindriyaṃ.
Dispassion by way of determination is the faculty of faith.
Ly tham bằng sự quyết định là tín căn (saddhindriyaṃ).
Paggahavirāgo vīriyindriyaṃ.
Dispassion by way of exertion is the faculty of energy.
Ly tham bằng sự tinh tấn là tinh tấn căn (vīriyindriyaṃ).
Upaṭṭhānavirāgo satindriyaṃ.
Dispassion by way of establishment is the faculty of mindfulness.
Ly tham bằng sự an trú là niệm căn (satindriyaṃ).
Avikkhepavirāgo samādhindriyaṃ.
Dispassion by way of non-distraction is the faculty of concentration.
Ly tham bằng sự không tán loạn là định căn (samādhindriyaṃ).
Dassanavirāgo paññindriyaṃ.
Dispassion by way of seeing is the faculty of wisdom.
Ly tham bằng sự thấy biết là tuệ căn (paññindriyaṃ).
Ādhipateyyaṭṭhena indriyāni virāgo.
The faculties are dispassion by way of dominance.
Các căn (indriya) là ly tham theo nghĩa chủ tể.
Akampiyaṭṭhena balaṃ virāgo.
The powers are dispassion by way of unshakeability.
Các lực (bala) là ly tham theo nghĩa không lay động.
Niyyānaṭṭhena bojjhaṅgā virāgo.
The enlightenment factors are dispassion by way of leading out.
Các chi giác (bojjhaṅga) là ly tham theo nghĩa dẫn đến giải thoát.
Hetuṭṭhena maggo virāgo.
The path is dispassion by way of cause.
Con đường (magga) là ly tham theo nghĩa nhân.
Upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā virāgo.
Satipaṭṭhāna is dispassion in the sense of establishing.
Các niệm xứ (satipaṭṭhāna) là ly tham theo nghĩa an trú.
Padahanaṭṭhena sammappadhānā virāgo.
Sammappadhāna is dispassion in the sense of exertion.
Các chánh cần (sammappadhāna) là ly tham theo nghĩa tinh tấn.
Ijjhanaṭṭhena iddhipādā virāgo.
Iddhipāda is dispassion in the sense of accomplishment.
Các thần túc (iddhipādā) là ly tham theo nghĩa thành tựu.
Tathaṭṭhena saccā virāgo.
The Truths are dispassion in the sense of reality.
Các chân đế (sacca) là ly tham theo nghĩa chân thật.
Avikkhepaṭṭhena samatho virāgo.
Samatha is dispassion in the sense of non-distraction.
Sự tịnh chỉ (samatha) là ly tham theo nghĩa không tán loạn.
Anupassanaṭṭhena vipassanā virāgo.
Vipassanā is dispassion in the sense of contemplation.
Sự quán chiếu (vipassanā) là ly tham theo nghĩa quán sát.
Ekarasaṭṭhena samathavipassanā virāgo.
Samatha-vipassanā is dispassion in the sense of having one taste.
Sự tịnh chỉ và quán chiếu (samathavipassanā) là ly tham theo nghĩa đồng vị.
Anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ virāgo.
Yuganaddha is dispassion in the sense of not transgressing.
Sự song hành (yuganaddhaṃ) là ly tham theo nghĩa không vượt qua.
Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi virāgo.
Sīlavisuddhi is dispassion in the sense of restraint.
Sự thanh tịnh giới (sīlavisuddhi) là ly tham theo nghĩa chế ngự.
Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi virāgo.
Cittavisuddhi is dispassion in the sense of non-distraction.
Sự thanh tịnh tâm (cittavisuddhi) là ly tham theo nghĩa không tán loạn.
Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi virāgo.
Diṭṭhivisuddhi is dispassion in the sense of seeing.
Sự thanh tịnh kiến (diṭṭhivisuddhi) là ly tham theo nghĩa thấy biết.
Vimuttaṭṭhena vimokkho virāgo.
Vimokkha is dispassion in the sense of liberation.
Sự giải thoát (vimokkho) là ly tham theo nghĩa được giải thoát.
Paṭivedhaṭṭhena vijjā virāgo.
Vijjā is dispassion in the sense of penetration.
Minh (vijjā) là ly tham theo nghĩa thấu hiểu.
Pariccāgaṭṭhena vimutti virāgo.
Vimutti is dispassion in the sense of relinquishment.
Giải thoát (vimutti) là ly tham theo nghĩa xả bỏ.
Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ virāgo.
Knowledge of destruction is dispassion in the sense of eradication.
Trí tuệ về sự đoạn diệt (khaye ñāṇaṃ) là ly tham theo nghĩa đoạn trừ hoàn toàn.
Chando mūlaṭṭhena virāgo.
Chanda is dispassion in the sense of being the root.
Ý muốn (chando) là ly tham theo nghĩa gốc rễ.
Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena virāgo.
Manasikāra is dispassion in the sense of origination.
Sự tác ý (manasikāro) là ly tham theo nghĩa phát khởi.
Phasso samodhānaṭṭhena virāgo.
Phassa is dispassion in the sense of confluence.
Xúc (phasso) là ly tham theo nghĩa hòa hợp.
Vedanā samosaraṇaṭṭhena virāgo.
Vedanā is dispassion in the sense of convergence.
Thọ (vedanā) là ly tham theo nghĩa hội tụ.
Samādhi pamukhaṭṭhena virāgo.
Samādhi is dispassion in the sense of being foremost.
Định (samādhi) là ly tham theo nghĩa đứng đầu.
Sati ādhipateyyaṭṭhena virāgo.
Sati is dispassion in the sense of dominance.
Niệm (sati) là ly tham theo nghĩa chủ tể.
Paññā tatuttaraṭṭhena virāgo.
Paññā is dispassion in the sense of being superior to that.
Tuệ (paññā) là ly tham theo nghĩa tối thượng.
Vimutti sāraṭṭhena virāgo.
Vimutti is dispassion in the sense of being the essence.
Giải thoát (vimutti) là ly tham theo nghĩa cốt lõi.
Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena maggo.
The Path is Nibbāna, which is immersed in the Deathless, in the sense of being the culmination.
Nibbāna, nơi đạt đến bất tử, là con đường theo nghĩa cuối cùng.
1586
Dassanamaggo sammādiṭṭhi, abhiniropanamaggo sammāsaṅkappo…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena maggo.
Right View is the path of seeing; Right Intention is the path of projection...pe... the Path is Nibbāna, which is immersed in the Deathless, in the sense of being the culmination.
Chánh Kiến là con đường thấy biết, Chánh Tư Duy là con đường hướng tâm… (v.v.)… Nibbāna, nơi đạt đến bất tử, là con đường theo nghĩa cuối cùng.
Evaṃ virāgo maggo.
Thus, dispassion is the Path.
Như vậy, ly tham là con đường.
1587
29. Kathaṃ vimutti phalaṃ? Sotāpattiphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā vimuttā hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimuttā hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimuttā hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā.
29. How is liberation the fruit? At the moment of the fruit of stream-entry, Right View is liberated from wrong view, liberated from the defilements and aggregates that follow it, and liberated from all external signs. This liberation has liberation as its object, has liberation as its domain, is arisen in liberation, established in liberation, and founded in liberation.
29. Quả giải thoát (vimutti phala) như thế nào? Trong giai đoạn quả Nhập Lưu (Sotāpatti), Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) được giải thoát khỏi tà kiến (micchādiṭṭhi) theo nghĩa thấy biết; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát (vimutti) có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát.
Vimuttīti dve muttiyo – nibbānañca vimutti, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe ca vimuttā hontīti – vimutti phalaṃ.
Liberation means two liberations: Nibbāna is liberation, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are also liberated—thus, liberation is the fruit.
Vimutti (giải thoát) có hai loại giải thoát: Nibbāna là giải thoát, và tất cả các pháp sinh khởi từ việc có Nibbāna làm đối tượng cũng đều được giải thoát – đó là quả giải thoát.
1588
Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo micchāsaṅkappā vimutto hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimutto hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimutto hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā.
Right Intention, in the sense of projection, is liberated from wrong intention, liberated from the defilements and aggregates that follow it, and liberated from all external signs. This liberation has liberation as its object, has liberation as its domain, is arisen in liberation, established in liberation, and founded in liberation.
Chánh Tư Duy (sammāsaṅkappo) được giải thoát khỏi tà tư duy (micchāsaṅkappā) theo nghĩa hướng tâm; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát.
Vimuttīti dve vimuttiyo – nibbānañca vimutti, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe vimuttā hontīti – vimutti phalaṃ.
Liberation means two liberations: Nibbāna is liberation, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are also liberated—thus, liberation is the fruit.
Vimutti (giải thoát) có hai loại giải thoát: Nibbāna là giải thoát, và tất cả các pháp sinh khởi từ việc có Nibbāna làm đối tượng cũng đều được giải thoát – đó là quả giải thoát.
1589
Pariggahaṭṭhena sammāvācā micchāvācāya vimuttā hoti, samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto micchākammantā vimutto hoti, vodānaṭṭhena sammāājīvo micchāājīvā vimutto hoti, paggahaṭṭhena sammāvāyāmo micchāvāyāmā vimutto hoti, upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati micchāsatiyā vimuttā hoti, avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi micchāsamādhito vimutto hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimutto hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimutto hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā.
Right Speech, in the sense of comprehension, is liberated from wrong speech; Right Action, in the sense of origination, is liberated from wrong action; Right Livelihood, in the sense of purification, is liberated from wrong livelihood; Right Effort, in the sense of exertion, is liberated from wrong effort; Right Mindfulness, in the sense of establishing, is liberated from wrong mindfulness; Right Concentration, in the sense of non-distraction, is liberated from wrong concentration, liberated from the defilements and aggregates that follow it, and liberated from all external signs. This liberation has liberation as its object, has liberation as its domain, is arisen in liberation, established in liberation, and founded in liberation.
Chánh Ngữ (sammāvācā) được giải thoát khỏi tà ngữ (micchāvācā) theo nghĩa chế ngự; Chánh Nghiệp (sammākammanto) được giải thoát khỏi tà nghiệp (micchākammantā) theo nghĩa phát khởi; Chánh Mạng (sammāājīvo) được giải thoát khỏi tà mạng (micchāājīvā) theo nghĩa thanh tịnh; Chánh Tinh Tấn (sammāvāyāmo) được giải thoát khỏi tà tinh tấn (micchāvāyāmā) theo nghĩa tinh tấn; Chánh Niệm (sammāsati) được giải thoát khỏi tà niệm (micchāsatiyā) theo nghĩa an trú; Chánh Định (sammāsamādhi) được giải thoát khỏi tà định (micchāsamādhito) theo nghĩa không tán loạn; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát.
Vimuttīti.
Liberation.
Vimutti.
Dve vimuttiyo – nibbānañca vimutti, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe vimuttā hontīti – vimutti phalaṃ.
Two liberations: Nibbāna is liberation, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are also liberated—thus, liberation is the fruit.
Có hai loại giải thoát: Nibbāna là giải thoát, và tất cả các pháp sinh khởi từ việc có Nibbāna làm đối tượng cũng đều được giải thoát – đó là quả giải thoát.
1590
Sakadāgāmiphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vimutto hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimutto hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimutto hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā.
At the moment of the fruit of once-returning, Right View in the sense of seeing...pe... Right Concentration in the sense of non-distraction, is liberated from the gross fetters of sensual craving and aversion, and from the gross latent tendencies of sensual craving and aversion, liberated from the defilements and aggregates that follow it, and liberated from all external signs. This liberation has liberation as its object, has liberation as its domain, is arisen in liberation, established in liberation, and founded in liberation.
Trong giai đoạn quả Nhất Lai (Sakadāgāmi), Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) theo nghĩa thấy biết… (v.v.)… Chánh Định (sammāsamādhi) theo nghĩa không tán loạn được giải thoát khỏi những kiết sử dục tham thô thiển, những kiết sử sân hận; những tùy miên dục tham thô thiển, những tùy miên sân hận; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát.
Vimuttīti dve vimuttiyo – nibbānañca vimutti, ye ca nibbānārammaṇatājātā dhammā sabbe vimuttā hontīti – vimutti phalaṃ.
Liberation means two liberations: Nibbāna is liberation, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are also liberated—thus, liberation is the fruit.
Vimutti (giải thoát) có hai loại giải thoát: Nibbāna là giải thoát, và tất cả các pháp sinh khởi từ việc có Nibbāna làm đối tượng cũng đều được giải thoát – đó là quả giải thoát.
1591
Anāgāmiphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vimutto hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimutto hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimutto hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā…pe….
At the stage of Anāgāmi fruition, right view by way of seeing…pe… right concentration by way of non-distraction, one is freed from the fetters of sensual desire and aversion, and the underlying tendencies of sensual desire and aversion; one is freed from the defilements and aggregates that follow them; and one is freed from all external signs. Liberation, having liberation as its object, having liberation as its sphere, arisen from liberation, established in liberation, founded upon liberation…pe….
Trong giai đoạn quả Bất Hoàn (Anāgāmi), Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) theo nghĩa thấy biết… (v.v.)… Chánh Định (sammāsamādhi) theo nghĩa không tán loạn được giải thoát khỏi những kiết sử dục tham vi tế, những kiết sử sân hận vi tế; những tùy miên dục tham vi tế, những tùy miên sân hận vi tế; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát… (v.v.)….
1592
Arahattaphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi…pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā vimutto hoti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vimutto hoti, bahiddhā ca sabbanimittehi vimutto hoti, vimutti vimuttārammaṇā vimuttigocarā vimuttiyā samudāgatā vimuttiyā ṭhitā vimuttiyā patiṭṭhitā.
At the stage of Arahant fruition, right view by way of seeing…pe… right concentration by way of non-distraction, one is freed from attachment to form, attachment to the formless, conceit, restlessness, ignorance, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of attachment to existence, and the underlying tendency of ignorance; one is freed from the defilements and aggregates that follow them; and one is freed from all external signs. Liberation, having liberation as its object, having liberation as its sphere, arisen from liberation, established in liberation, founded upon liberation.
Trong giai đoạn quả A-la-hán (Arahatta), Chánh Kiến (sammādiṭṭhi) theo nghĩa thấy biết… (v.v.)… Chánh Định (sammāsamādhi) theo nghĩa không tán loạn được giải thoát khỏi sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh; tùy miên mạn, tùy miên hữu ái, tùy miên vô minh; được giải thoát khỏi các phiền não và uẩn đi kèm; được giải thoát khỏi tất cả các tướng bên ngoài. Giải thoát có Nibbāna là đối tượng giải thoát, có Nibbāna là cảnh giới giải thoát, sinh khởi từ giải thoát, an trú trong giải thoát, thiết lập trong giải thoát.
Vimuttīti dve vimuttiyo – nibbānañca vimutti, ye ca nibbānārammaṇatā jātā dhammā sabbe vimuttā hontīti – vimutti phalaṃ.
Liberation means two kinds of liberation: Nibbāna is liberation, and all phenomena that arise with Nibbāna as their object are liberated—thus, liberation is the fruition.
Giải thoát có hai loại giải thoát – Nibbāna là giải thoát, và tất cả các pháp sinh khởi từ sự lấy Nibbāna làm đối tượng đều được giải thoát – đó là quả giải thoát.
1593
Dassanavimutti sammādiṭṭhi…pe… avikkhepavimutti sammāsamādhi, upaṭṭhānavimutti satisambojjhaṅgo, paṭisaṅkhānavimutti upekkhāsambojjhaṅgo.
Seeing-liberation is right view…pe… non-distraction-liberation is right concentration, mindfulness-liberation is the mindfulness enlightenment factor, discrimination-liberation is the equanimity enlightenment factor.
Giải thoát do thấy là Chánh kiến…pe… giải thoát do không xao động là Chánh định, giải thoát do an trú là chi giác niệm, giải thoát do quán xét là chi giác xả.
Assaddhiye akampiyavimutti saddhābalaṃ…pe… avijjāya akampiyavimutti paññābalaṃ.
Unshakeable-liberation from faithlessness is the faculty of faith…pe… unshakeable-liberation from ignorance is the faculty of wisdom.
Giải thoát không lay chuyển trước sự vô tín là Tín lực…pe… giải thoát không lay chuyển trước sự vô minh là Tuệ lực.
Adhimokkhavimutti saddhindriyaṃ…pe… dassanavimutti paññindriyaṃ.
Decision-liberation is the faculty of faith…pe… seeing-liberation is the faculty of wisdom.
Giải thoát do quyết định là Tín căn…pe… giải thoát do thấy là Tuệ căn.
1594
Ādhipateyyaṭṭhena indriyā vimutti.
The faculties are liberation by way of dominance.
Các căn là giải thoát theo nghĩa chủ tể.
Akampiyaṭṭhena balā vimutti, niyyānaṭṭhena bojjhaṅgā vimutti, hetuṭṭhena maggo vimutti, upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā vimutti, padahanaṭṭhena sammappadhānā vimutti, ijjhanaṭṭhena iddhipādā vimutti, tathaṭṭhena saccā vimutti, avikkhepaṭṭhena samatho vimutti, anupassanaṭṭhena vipassanā vimutti, ekarasaṭṭhena samathavipassanā vimutti, anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ vimutti, saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi vimutti, avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi vimutti, dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi vimutti, vimuttaṭṭhena vimokkho vimutti, paṭivedhaṭṭhena vijjā vimutti, pariccāgaṭṭhena vimutti vimutti, paṭippassaddhiyaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ vimutti, chando mūlaṭṭhena vimutti, manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena vimutti, phasso samodhānaṭṭhena vimutti, vedanā samosaraṇaṭṭhena vimutti, samādhi pamukhaṭṭhena vimutti, sati ādhipateyyaṭṭhena vimutti, paññā tatuttaraṭṭhena vimutti, vimutti sāraṭṭhena vimutti, amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena vimutti.
The powers are liberation by way of unshakeability, the enlightenment factors are liberation by way of leading out, the path is liberation by way of cause, the foundations of mindfulness are liberation by way of establishment, the right exertions are liberation by way of striving, the bases of psychic power are liberation by way of success, the truths are liberation by way of reality, serenity is liberation by way of non-distraction, insight is liberation by way of contemplation, serenity and insight are liberation by way of single essence, the pair (serenity and insight) is liberation by way of non-transgression, purity of conduct is liberation by way of restraint, purity of mind is liberation by way of non-distraction, purity of view is liberation by way of seeing, emancipation is liberation by way of being freed, knowledge is liberation by way of penetration, relinquishment is liberation by way of abandoning, knowledge of non-arising is liberation by way of complete calming, desire is liberation by way of root, attention is liberation by way of origination, contact is liberation by way of combination, feeling is liberation by way of convergence, concentration is liberation by way of prominence, mindfulness is liberation by way of dominance, wisdom is liberation by way of being superior to that, liberation is liberation by way of essence, Nibbāna, which is immersed in the deathless, is liberation by way of ultimate end.
Các lực là giải thoát theo nghĩa không lay chuyển, các chi giác là giải thoát theo nghĩa thoát ly, Đạo là giải thoát theo nghĩa nhân, các niệm xứ là giải thoát theo nghĩa an trú, các chánh cần là giải thoát theo nghĩa tinh tấn, các thần túc là giải thoát theo nghĩa thành tựu, các sự thật là giải thoát theo nghĩa chân thật, Samatha là giải thoát theo nghĩa không xao động, Vipassanā là giải thoát theo nghĩa quán sát, Samatha và Vipassanā là giải thoát theo nghĩa một vị, Yuganaddha là giải thoát theo nghĩa không vượt qua, Giới thanh tịnh là giải thoát theo nghĩa chế ngự, Tâm thanh tịnh là giải thoát theo nghĩa không xao động, Kiến thanh tịnh là giải thoát theo nghĩa thấy, Giải thoát là giải thoát theo nghĩa được giải thoát, Minh là giải thoát theo nghĩa thông đạt, sự từ bỏ là giải thoát theo nghĩa xả ly, trí về sự không sinh khởi là giải thoát theo nghĩa tịch tịnh, dục là giải thoát theo nghĩa gốc rễ, tác ý là giải thoát theo nghĩa khởi lên, xúc là giải thoát theo nghĩa hòa hợp, thọ là giải thoát theo nghĩa hội tụ, định là giải thoát theo nghĩa đứng đầu, niệm là giải thoát theo nghĩa chủ tể, tuệ là giải thoát theo nghĩa tối thượng, giải thoát là giải thoát theo nghĩa tinh túy, Nibbāna là giải thoát theo nghĩa kết thúc, là nơi thâm nhập của bất tử.
Evaṃ vimutti phalaṃ.
Thus, liberation is the fruition.
Như vậy, giải thoát là quả.
Evaṃ virāgo maggo, vimutti phalanti.
Thus, dispassion is the path, and liberation is the fruition.
Như vậy, ly tham là đạo, giải thoát là quả.
1595
Virāgakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Dispassion is concluded.
Phẩm Ly Tham đã xong.
1596

6. Paṭisambhidākathā

6. Discourse on Paṭisambhidā

6. Phẩm Phân Tích

1597
1. Dhammacakkapavattanavāro
1. Section on the Turning of the Wheel of Dhamma
1. Phần Chuyển Pháp Luân
1598
30. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
30. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park.
30. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Isipatana, Migadāya, Bārāṇasī.
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi –
There, the Blessed One addressed the group of five bhikkhus thus:
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu nhóm năm người và nói –
1599
‘‘Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.
“These two extremes, bhikkhus, should not be indulged in by one who has gone forth.
“Này các Tỳ-khưu, có hai cực đoan mà người xuất gia không nên thực hành.
Katame dve?
Which two?
Hai điều nào?
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito; yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.
That which is devoted to sensual pleasure in sensual objects—low, vulgar, worldly, ignoble, unbeneficial; and that which is devoted to self-mortification—painful, ignoble, unbeneficial.
Một là sự đam mê lạc thú dục vọng, thấp hèn, thô tục, phàm phu, không phải Thánh, không liên quan đến lợi ích; hai là sự hành hạ thân xác, khổ đau, không phải Thánh, không liên quan đến lợi ích.
Ete kho* , bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Avoiding these two extremes, bhikkhus, the Middle Way realized by the Tathāgata gives rise to vision, gives rise to knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, không đi theo hai cực đoan này, con đường trung đạo đã được Như Lai giác ngộ, làm phát sinh nhãn quan, làm phát sinh trí tuệ, dẫn đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Nibbāna.
1600
‘‘Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?
“And what, bhikkhus, is that Middle Way realized by the Tathāgata which gives rise to vision, gives rise to knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna?
“Này các Tỳ-khưu, con đường trung đạo nào đã được Như Lai giác ngộ, làm phát sinh nhãn quan, làm phát sinh trí tuệ, dẫn đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Nibbāna?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
This is the Noble Eightfold Path, that is – Right View…to…Right Concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo này, tức là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is that Middle Way realized by the Tathāgata, which produces vision, produces knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, đây chính là con đường trung đạo đã được Như Lai giác ngộ, làm phát sinh nhãn quan, làm phát sinh trí tuệ, dẫn đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Nibbāna.
1601
‘‘Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ.
‘‘Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of Suffering.
“Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Thánh đế.
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ; saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Birth is suffering, old age is suffering, sickness is suffering, death is suffering; sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are suffering; association with the unloved is suffering, separation from the loved is suffering, not getting what one wants is suffering; in brief, the five aggregates of clinging are suffering.
Sinh là khổ, già là khổ, bệnh là khổ, chết là khổ, hội ngộ với những gì không ưa thích là khổ, chia ly với những gì ưa thích là khổ, không đạt được điều mình mong muốn cũng là khổ; tóm lại, năm uẩn chấp thủ là khổ.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Origin of Suffering – it is this craving which produces re-becoming, accompanied by delight and lust, finding delight here and there; that is, craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence.
Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Tập Thánh đế – chính là ái này dẫn đến tái sinh, đi kèm với hỷ và tham, tìm cầu khoái lạc chỗ này chỗ kia, tức là – dục ái, hữu ái, phi hữu ái.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Cessation of Suffering – it is the complete fading away and cessation of that very craving, its abandonment, relinquishment, release, and non-attachment.
Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Diệt Thánh đế – chính là sự diệt tận hoàn toàn không còn dư sót của ái đó, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Way Leading to the Cessation of Suffering – it is this Noble Eightfold Path, that is – Right View…to…Right Concentration.
Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Diệt Đạo Thánh đế – chính là Bát Chánh Đạo này, tức là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
1602
‘‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of Suffering’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Khổ Thánh đế’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti me, bhikkhave…pe… pariññātanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering is to be fully understood’ – thus, bhikkhus…to…‘This Noble Truth of Suffering has been fully understood’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Khổ Thánh đế này cần phải được liễu tri’ – đối với Ta, này các Tỳ-khưu…pe… ‘Khổ Thánh đế này đã được liễu tri’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
1603
‘‘‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the Origin of Suffering’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Khổ Tập Thánh đế’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti me, bhikkhave…pe… pahīnanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Origin of Suffering is to be abandoned’ – thus, bhikkhus…to…‘This Noble Truth of the Origin of Suffering has been abandoned’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Khổ Tập Thánh đế này cần phải được đoạn trừ’ – đối với Ta, này các Tỳ-khưu…pe… ‘Khổ Tập Thánh đế này đã được đoạn trừ’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
1604
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the Cessation of Suffering’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Khổ Diệt Thánh đế’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti me, bhikkhave…pe… sacchikatanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Cessation of Suffering is to be realized’ – thus, bhikkhus…to…‘This Noble Truth of the Cessation of Suffering has been realized’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Khổ Diệt Thánh đế này cần phải được chứng ngộ’ – đối với Ta, này các Tỳ-khưu…pe… ‘Khổ Diệt Thánh đế này đã được chứng ngộ’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
1605
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the Way Leading to the Cessation of Suffering’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Khổ Diệt Đạo Thánh đế’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti me, bhikkhave…pe… bhāvitanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Way Leading to the Cessation of Suffering is to be developed’ – thus, bhikkhus…to…‘This Noble Truth of the Way Leading to the Cessation of Suffering has been developed’ – thus, bhikkhus, in regard to dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Khổ Diệt Đạo Thánh đế này cần phải được tu tập’ – đối với Ta, này các Tỳ-khưu…pe… ‘Khổ Diệt Đạo Thánh đế này đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn quan đã sinh khởi nơi Ta, trí tuệ đã sinh khởi, tuệ giác đã sinh khởi, minh đã sinh khởi, ánh sáng đã sinh khởi.
1606
‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
‘‘As long, bhikkhus, as my knowledge and vision of reality concerning these Four Noble Truths, in their three phases and twelve aspects, was not thoroughly purified, so long, bhikkhus, I did not claim to have awakened to the unsurpassed perfect self-enlightenment in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans.
“Này các Tỳ-khưu, chừng nào nhãn kiến về Tứ Thánh đế này, với ba vòng và mười hai phương diện, chưa hoàn toàn thanh tịnh nơi Ta, thì chừng đó, này các Tỳ-khưu, Ta chưa tuyên bố rằng Ta đã chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác trong thế giới này cùng với chư thiên, Ma-la, Phạm thiên, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên và loài người.”
Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
But when, bhikkhus, my knowledge and vision of reality concerning these Four Noble Truths, in their three phases and twelve aspects, was thoroughly purified, then, bhikkhus, I claimed to have awakened to the unsurpassed perfect self-enlightenment in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans.
Này các Tỳ-khưu, khi sự thấy biết đúng như thật về Tứ Diệu Đế này, với ba chuyển, mười hai phương diện, đã trở nên hoàn toàn thanh tịnh nơi Ta, thì này các Tỳ-khưu, Ta đã tuyên bố rằng Ta đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác trong thế gian này, cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với hàng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti.
And knowledge and vision arose in me: ‘Unshakable is my liberation; this is my last birth; now there is no more renewed existence.’
Và sự thấy biết về tri kiến này đã khởi lên nơi Ta: ‘Sự giải thoát của Ta là bất động; đây là kiếp cuối cùng; không còn tái sinh nữa.’”
1607
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Đức Thế Tôn đã nói lời này.
Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
The group of five bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-khưu nhóm năm người hoan hỷ, vui mừng với lời dạy của Đức Thế Tôn.
1608
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
As this exposition was being spoken, there arose in Venerable Koṇḍañña the dust-free, stainless Dhamma-eye: ‘‘Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.’’
Khi bài giảng này được thuyết, Pháp nhãn vô cấu, ly trần đã khởi lên nơi Tôn giả Koṇḍañña: “Phàm pháp gì có tính chất khởi lên, tất cả pháp ấy đều có tính chất diệt tận.”
1609
Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā* devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
When the Dhamma-wheel had been set in motion by the Blessed One, the earth-dwelling devas raised a cry: ‘‘This unsurpassed Dhamma-wheel has been set in motion by the Blessed One in Isipatana, the Deer Park, near Bārāṇasī, which cannot be stopped by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.’’
Và khi Pháp Luân được Đức Thế Tôn chuyển vận, chư Thiên ở cõi đất đã cất tiếng hô vang: “Pháp Luân vô thượng này đã được Đức Thế Tôn chuyển vận tại Isipatana, Migadāya, Bārāṇasī, không thể bị bất kỳ Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên hay bất cứ ai trên thế gian này chuyển ngược lại.”
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā* devā saddamanussāvesuṃ…pe… cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā…pe… yāmā devā…pe… tusitā devā…pe… nimmānaratī devā…pe… paranimmitavasavattī devā…pe… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
Having heard the cry of the earth-dwelling devas, the Cātumahārājika devas raised a cry…pe… having heard the cry of the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsa devas…pe… the Yāmā devas…pe… the Tusitā devas…pe… the Nimmānaratī devas…pe… the Paranimmitavasavattī devas…pe… the Brahmakāyika devas raised a cry: ‘‘This unsurpassed Dhamma-wheel has been set in motion by the Blessed One in Isipatana, the Deer Park, near Bārāṇasī, which cannot be stopped by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.’’
Nghe tiếng hô vang của chư Thiên cõi đất, chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương cất tiếng hô vang… Chư Thiên Tam Thập Tam Thiên nghe tiếng hô vang của chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương… Chư Thiên Yāmā… Chư Thiên Tusitā… Chư Thiên Nimmānaratī… Chư Thiên Paranimmitavasavattī… Chư Thiên Phạm Thiên cất tiếng hô vang: “Pháp Luân vô thượng này đã được Đức Thế Tôn chuyển vận tại Isipatana, Migadāya, Bārāṇasī, không thể bị bất kỳ Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên hay bất cứ ai trên thế gian này chuyển ngược lại.”
1610
Itiha tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
Thus, in that moment, in that instant, in that twinkling, the sound ascended up to the Brahmā-world.
Như vậy, trong khoảnh khắc đó, trong thời điểm đó, trong chốc lát đó, tiếng hô vang đã lan đến tận cõi Phạm Thiên.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṃkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma* devānaṃ devānubhāvanti.
And this ten-thousandfold world-system trembled, quaked, and shook, and an immeasurable, sublime radiance appeared in the world, surpassing the divine power of the devas.
Và mười ngàn thế giới này đã rung chuyển, chấn động, lay động, và một ánh sáng rực rỡ vô lượng đã xuất hiện trong thế gian, vượt xa thần thông của chư Thiên.
1611
Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño; aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti.
Then the Blessed One uttered this exclamation: ‘‘Indeed, Koṇḍañña has understood! Indeed, Koṇḍañña has understood!’’
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã thốt lên lời cảm hứng này: “Thật vậy, này chư Hiền, Koṇḍañña đã hiểu! Thật vậy, này chư Hiền, Koṇḍañña đã hiểu!”
Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa aññāsikoṇḍañño tveva* nāmaṃ ahosi.
And so, the name of Venerable Koṇḍañña became Aññāsikoṇḍañña.
Vì thế, Tôn giả Koṇḍañña đã có tên là Aññāsikoṇḍañña.
1612
* ‘idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
* ‘‘‘This is the noble truth of suffering’—in regard to dhammas unheard before, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.’’
* “Đây là Khổ Thánh Đế” – mắt đã khởi lên, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây.
1613
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
‘‘Vision arose’’—in what sense?
Mắt đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Ñāṇaṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
‘‘Knowledge arose’’—in what sense?
Trí tuệ đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Paññā udapādīti – kenaṭṭhena?
‘‘Wisdom arose’’—in what sense?
Tuệ đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Vijjā udapādīti – kenaṭṭhena?
‘‘True knowledge arose’’—in what sense?
Minh đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
‘‘Light arose’’—in what sense?
Ánh sáng đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena.
‘‘Vision arose’’—in the sense of seeing.
Mắt đã khởi lên – theo nghĩa thấy.
Ñāṇaṃ udapādīti – ñātaṭṭhena.
‘‘Knowledge arose’’—in the sense of knowing.
Trí tuệ đã khởi lên – theo nghĩa biết.
Paññā udapādīti – pajānanaṭṭhena.
‘‘Wisdom arose’’—in the sense of understanding.
Tuệ đã khởi lên – theo nghĩa hiểu rõ.
Vijjā udapādīti – paṭivedhaṭṭhena.
‘‘True knowledge arose’’—in the sense of penetration.
Minh đã khởi lên – theo nghĩa thâm nhập.
Āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
‘‘Light arose’’—in the sense of illumination.
Ánh sáng đã khởi lên – theo nghĩa chiếu sáng.
1614
Cakkhuṃ dhammo, ñāṇaṃ dhammo, paññā dhammo, vijjā dhammo, āloko dhammo.
Vision is Dhamma, knowledge is Dhamma, wisdom is Dhamma, true knowledge is Dhamma, light is Dhamma.
Mắt là pháp, trí tuệ là pháp, tuệ là pháp, minh là pháp, ánh sáng là pháp.
Ime pañca dhammā dhammapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five dhammas are both the objects and the scope of Dhammapaṭisambhidā.
Năm pháp này là đối tượng và phạm vi của Dhammapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Those that are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Those that are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said: ‘‘Knowledge of dhammas is Dhammapaṭisambhidā.’’
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các pháp là Dhammapaṭisambhidā.”
1615
Dassanaṭṭho attho, ñātaṭṭho attho, pajānanaṭṭho attho, paṭivedhaṭṭho attho, obhāsaṭṭho attho.
The sense of seeing is meaning, the sense of knowing is meaning, the sense of understanding is meaning, the sense of penetration is meaning, the sense of illumination is meaning.
Nghĩa thấy là nghĩa, nghĩa biết là nghĩa, nghĩa hiểu rõ là nghĩa, nghĩa thâm nhập là nghĩa, nghĩa chiếu sáng là nghĩa.
Ime pañca atthā atthapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five meanings are both the objects and the scope of Atthapaṭisambhidā.
Năm nghĩa này là đối tượng và phạm vi của Atthapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Those that are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Those that are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said: ‘‘Knowledge of meanings is Atthapaṭisambhidā.’’
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các nghĩa là Atthapaṭisambhidā.”
1616
Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
The expressions and terms are for demonstrating the five dhammas; the expressions and terms are for demonstrating the five meanings.
Các diễn đạt ngôn ngữ để trình bày năm pháp, các diễn đạt ngôn ngữ để trình bày năm nghĩa.
Imā dasa niruttiyā niruttipaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These ten terms are both the objects and the scope of Niruttipaṭisambhidā.
Mười diễn đạt này là đối tượng và phạm vi của Niruttipaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Those that are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Those that are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘niruttīsu ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā’’.
Therefore it is said: ‘‘Knowledge of terms is Niruttipaṭisambhidā.’’
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các diễn đạt là Niruttipaṭisambhidā.”
1617
Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni.
Knowledges regarding the five dhammas, knowledges regarding the five meanings, knowledges regarding the ten terms.
Các trí tuệ về năm pháp, các trí tuệ về năm nghĩa, các trí tuệ về mười diễn đạt.
Imāni vīsati ñāṇāni paṭibhānapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These twenty knowledges are both the objects and the scope of Paṭibhānapaṭisambhidā.
Hai mươi trí tuệ này là đối tượng và phạm vi của Paṭibhānapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Whatever are its objects, those are its spheres.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Whatever are its spheres, those are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’.
Therefore, it is said: “‘Knowledge concerning elucidations is Paṭibhānapaṭisambhidā.’”
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các sự ứng biến là Paṭibhānapaṭisambhidā.”
1618
‘‘‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti…pe… pariññātanti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
“‘This Noble Truth of suffering is to be fully understood’…pe… ‘it has been fully understood’—in things unheard before, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
“‘Khổ Thánh Đế này cần phải được liễu tri’… ‘đã được liễu tri’ – mắt đã khởi lên, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây.”
1619
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
“Vision arose”—in what sense?
Mắt đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Ñāṇaṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
“Knowledge arose”—in what sense?
Trí tuệ đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Paññā udapādīti – kenaṭṭhena?
“Wisdom arose”—in what sense?
Tuệ đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Vijjā udapādīti – kenaṭṭhena?
“True knowledge arose”—in what sense?
Minh đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
“Light arose”—in what sense?
Ánh sáng đã khởi lên – theo nghĩa nào?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena.
“Vision arose”—in the sense of seeing.
Mắt đã khởi lên – theo nghĩa thấy.
Ñāṇaṃ udapādīti – ñātaṭṭhena.
“Knowledge arose”—in the sense of knowing.
Trí tuệ đã khởi lên – theo nghĩa biết.
Paññā udapādīti – pajānanaṭṭhena.
“Wisdom arose”—in the sense of understanding.
Tuệ đã khởi lên – theo nghĩa hiểu rõ.
Vijjā udapādīti – paṭivedhaṭṭhena.
“True knowledge arose”—in the sense of penetration.
Minh đã khởi lên – theo nghĩa thâm nhập.
Āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
“Light arose”—in the sense of illumination.
Ánh sáng đã khởi lên – theo nghĩa chiếu sáng.
1620
Cakkhuṃ dhammo, ñāṇaṃ dhammo, paññā dhammo, vijjā dhammo, āloko dhammo.
Vision is a dhamma, knowledge is a dhamma, wisdom is a dhamma, true knowledge is a dhamma, light is a dhamma.
Mắt là pháp, trí tuệ là pháp, tuệ là pháp, minh là pháp, ánh sáng là pháp.
Ime pañca dhammā dhammapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five dhammas are both the objects and the spheres of Dhammapaṭisambhidā.
Năm pháp này là đối tượng và phạm vi của Dhammapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Whatever are its objects, those are its spheres.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Whatever are its spheres, those are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’.
Therefore, it is said: “‘Knowledge concerning dhammas is Dhammapaṭisambhidā.’”
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các pháp là Dhammapaṭisambhidā.”
1621
Dassanaṭṭho attho, ñātaṭṭho attho, pajānanaṭṭho attho, paṭivedhaṭṭho attho, obhāsaṭṭho attho.
The sense of seeing is an meaning, the sense of knowing is an meaning, the sense of understanding is an meaning, the sense of penetration is an meaning, the sense of illumination is an meaning.
Nghĩa thấy là nghĩa, nghĩa biết là nghĩa, nghĩa hiểu rõ là nghĩa, nghĩa thâm nhập là nghĩa, nghĩa chiếu sáng là nghĩa.
Ime pañca atthā atthapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five meanings are both the objects and the spheres of Atthapaṭisambhidā.
Năm nghĩa này là đối tượng và phạm vi của Atthapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Whatever are its objects, those are its spheres.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Whatever are its spheres, those are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’.
Therefore, it is said: “‘Knowledge concerning meanings is Atthapaṭisambhidā.’”
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các nghĩa là Atthapaṭisambhidā.”
1622
Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
The expressions and terms for elucidating the five dhammas, the expressions and terms for elucidating the five meanings.
Các diễn đạt ngôn ngữ để trình bày năm pháp, các diễn đạt ngôn ngữ để trình bày năm nghĩa.
Imā dasa niruttiyo niruttipaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These ten expressions are both the objects and the spheres of Niruttipaṭisambhidā.
Mười diễn đạt này là đối tượng và phạm vi của Niruttipaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Whatever are its objects, those are its spheres.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Whatever are its spheres, those are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘niruttīsu ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā’’.
Therefore, it is said: “‘Knowledge concerning expressions is Niruttipaṭisambhidā.’”
Vì vậy, được gọi là – “Trí tuệ về các diễn đạt là Niruttipaṭisambhidā.”
1623
Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni.
Knowledges concerning the five dhammas, knowledges concerning the five meanings, knowledges concerning the ten expressions.
Các trí tuệ về năm pháp, các trí tuệ về năm nghĩa, các trí tuệ về mười diễn đạt.
Imāni vīsati ñāṇāni paṭibhānapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These twenty knowledges are both the objects and the spheres of Paṭibhānapaṭisambhidā.
Hai mươi trí tuệ này là đối tượng và phạm vi của Paṭibhānapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
Whatever are its objects, those are its spheres.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
Whatever are its spheres, those are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’.
Therefore, it is said: “‘Knowledge concerning elucidations is Paṭibhānapaṭisambhidā.’”
Do đó, được gọi là: “‘Trí tuệ về các đối đáp (paṭibhāna) là Paṭibhānapaṭisambhidā’”.
1624
Dukkhe ariyasacce pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Noble Truth of Suffering, there are fifteen dhammas, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong Khổ Thánh Đế (Dukkha Ariyasacca) có mười lăm pháp (dhammā), mười lăm ý nghĩa (atthā), ba mươi cách diễn đạt (niruttiyo), sáu mươi loại trí tuệ (ñāṇāni).
1625
* ‘‘‘idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
* “‘This Noble Truth of the origin of suffering’—in things unheard before, vision arose…pe… light arose.
* “‘Đây là Khổ Tập Thánh Đế (Dukkhasamudaya Ariyasacca)’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn (cakkhu) đã khởi lên…pe… ánh sáng (āloko) đã khởi lên.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti…pe… pahīnanti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe.
‘This Noble Truth of the origin of suffering is to be abandoned’…pe… ‘it has been abandoned’—in things unheard before, vision arose…pe…
‘Khổ Tập Thánh Đế này cần phải được đoạn trừ’…pe… ‘đã được đoạn trừ’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe.
… āloko udapādi…pe…’’.
…light arose…pe…”
… ánh sáng đã khởi lên…pe…”
1626
Dukkhasamudaye ariyasacce pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Noble Truth of the Origin of Suffering, there are fifteen dhammas, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong Khổ Tập Thánh Đế (Dukkhasamudaya Ariyasacca) có mười lăm pháp, mười lăm ý nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi loại trí tuệ.
1627
* ‘‘‘idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
* “‘This Noble Truth of the cessation of suffering’—in things unheard before, vision arose…pe… light arose.
* “‘Đây là Khổ Diệt Thánh Đế (Dukkhanirodha Ariyasacca)’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti…pe… sacchikatanti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe…’’.
‘This Noble Truth of the cessation of suffering is to be realized’…pe… ‘it has been realized’—in things unheard before, vision arose…pe… light arose…pe…”
‘Khổ Diệt Thánh Đế này cần phải được chứng ngộ’…pe… ‘đã được chứng ngộ’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe…”
1628
Dukkhanirodhe ariyasacce pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Noble Truth of the Cessation of Suffering, there are fifteen dhammas, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong Khổ Diệt Thánh Đế (Dukkhanirodha Ariyasacca) có mười lăm pháp, mười lăm ý nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi loại trí tuệ.
1629
* ‘‘‘idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
* “‘This Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering’—in things unheard before, vision arose…pe… light arose.
* “‘Đây là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế (Dukkhanirodhagāminī Paṭipadā Ariyasacca)’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti…pe… bhāvitanti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe…’’.
‘This Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering is to be developed’…pe… ‘it has been developed’—in things unheard before, vision arose…pe… light arose…pe…”
‘Khổ Diệt Đạo Thánh Đế này cần phải được tu tập’…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe…”
1630
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasacce pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering, there are fifteen dhammas, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong Khổ Diệt Đạo Thánh Đế (Dukkhanirodhagāminī Paṭipadā Ariyasacca) có mười lăm pháp, mười lăm ý nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi loại trí tuệ.
1631
Catūsu ariyasaccesu saṭṭhi dhammā, saṭṭhi atthā, vīsatisataniruttiyo, cattālīsañca dve ca ñāṇasatāni.
In the four Noble Truths, there are sixty dhammas, sixty meanings, one hundred and twenty expressions, and two hundred and forty knowledges.
Trong bốn Thánh Đế (Ariyasacca) có sáu mươi pháp, sáu mươi ý nghĩa, một trăm hai mươi cách diễn đạt, và hai trăm bốn mươi loại trí tuệ.
1632
2. Satipaṭṭhānavāro
2. Section on Satipaṭṭhāna
2. Phần Tứ Niệm Xứ (Satipaṭṭhānavāro)
1633
31. ‘‘‘Ayaṃ kāye kāyānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
31. “‘This is contemplation of the body in the body’—thus, monks, to me, concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose.
31. “‘Này các Tỳ-khưu, đây là quán thân trên thân (kāyānupassanā) trong thân (kāye)’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên nơi ta…pe… ánh sáng đã khởi lên.
Sā kho panāyaṃ kāye kāyānupassanā bhāvetabbāti me, bhikkhave,…pe… bhāvitāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
‘This contemplation of the body in the body should be developed’—thus, monks, to me…pe… ‘it has been developed’—thus, monks, to me, concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose.”
‘Này các Tỳ-khưu, quán thân trên thân ấy cần phải được tu tập’ – đối với ta…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên”.
1634
‘‘Ayaṃ vedanāsu…pe… ayaṃ citte…pe… ayaṃ dhammesu dhammānupassanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“‘This is in feelings…pe… this is in mind…pe… this is contemplation of phenomena in phenomena’—thus, monks, to me, concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose.
“‘Đây là quán thọ trên các thọ (vedanāsu)…pe… đây là quán tâm trên tâm (citte)…pe… đây là quán pháp trên các pháp (dhammesu dhammānupassanā)’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
Sā kho panāyaṃ dhammesu dhammānupassanā bhāvetabbā ti…pe… bhāvitāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
‘This contemplation of phenomena in phenomena should be developed’—thus…pe… ‘it has been developed’—thus, monks, to me, concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose.”
‘Quán pháp trên các pháp ấy cần phải được tu tập’…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên”.
1635
* ‘‘‘ayaṃ kāye kāyānupassanā’ti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… sā kho panāyaṃ kāye kāyānupassanā bhāvetabbāti…pe… bhāvitāti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
* “‘This is contemplation of the body in the body’—concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose…pe… ‘This contemplation of the body in the body should be developed’—thus…pe… ‘it has been developed’—concerning doctrines unheard before, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
* “‘Đây là quán thân trên thân’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe… ‘quán thân trên thân ấy cần phải được tu tập’…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên, trí tuệ (ñāṇa) đã khởi lên, tuệ (paññā) đã khởi lên, minh (vijjā) đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên”.
1636
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
Vision arose—in what sense?
“Nhãn đã khởi lên” – với ý nghĩa gì?
Ñāṇaṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
Knowledge arose—in what sense?
“Trí tuệ đã khởi lên” – với ý nghĩa gì?
Paññā udapādīti – kenaṭṭhena?
Wisdom arose—in what sense?
“Tuệ đã khởi lên” – với ý nghĩa gì?
Vijjā udapādīti – kenaṭṭhena?
True knowledge arose—in what sense?
“Minh đã khởi lên” – với ý nghĩa gì?
Āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
Light arose—in what sense?
“Ánh sáng đã khởi lên” – với ý nghĩa gì?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena.
Vision arose—in the sense of seeing.
“Nhãn đã khởi lên” – với ý nghĩa thấy.
Ñāṇaṃ udapādīti – ñātaṭṭhena.
Knowledge arose—in the sense of knowing.
“Trí tuệ đã khởi lên” – với ý nghĩa biết.
Paññā udapādīti – pajānanaṭṭhena.
Wisdom arose—in the sense of understanding.
“Tuệ đã khởi lên” – với ý nghĩa thấu hiểu.
Vijjā udapādīti – paṭivedhaṭṭhena.
True knowledge arose—in the sense of penetration.
“Minh đã khởi lên” – với ý nghĩa thâm nhập.
Āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
Light arose—in the sense of illumination.
“Ánh sáng đã khởi lên” – với ý nghĩa chiếu rọi.
1637
Cakkhuṃ dhammo, ñāṇaṃ dhammo, paññā dhammo, vijjā dhammo, āloko dhammo.
Vision is a phenomenon, knowledge is a phenomenon, wisdom is a phenomenon, true knowledge is a phenomenon, light is a phenomenon.
Nhãn là pháp (dhamma), trí tuệ là pháp, tuệ là pháp, minh là pháp, ánh sáng là pháp.
Ime pañca dhammā dhammapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five phenomena are both the objects and the scope of Dhammapaṭisambhidā.
Năm pháp này là đối tượng (ārammaṇa) và là phạm vi (gocara) của Dhammapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said—‘‘knowledge concerning phenomena is Dhammapaṭisambhidā’’.
Do đó, được gọi là: “‘Trí tuệ về các pháp là Dhammapaṭisambhidā’”.
1638
Dassanaṭṭho attho, ñātaṭṭho attho, pajānanaṭṭho attho, paṭivedhaṭṭho attho, obhāsaṭṭho attho.
The sense of seeing is meaning, the sense of knowing is meaning, the sense of understanding is meaning, the sense of penetration is meaning, the sense of illumination is meaning.
Ý nghĩa thấy là ý nghĩa (attha), ý nghĩa biết là ý nghĩa, ý nghĩa thấu hiểu là ý nghĩa, ý nghĩa thâm nhập là ý nghĩa, ý nghĩa chiếu rọi là ý nghĩa.
Ime pañca atthā atthapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five meanings are both the objects and the scope of Atthapaṭisambhidā.
Năm ý nghĩa này là đối tượng và là phạm vi của Atthapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said—‘‘knowledge concerning meanings is Atthapaṭisambhidā’’.
Do đó, được gọi là: “‘Trí tuệ về các ý nghĩa là Atthapaṭisambhidā’”.
1639
Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
The expressions of utterance and language are for presenting the five phenomena; the expressions of utterance and language are for presenting the five meanings.
Các cách diễn đạt (niruttābhilāpā) để chỉ bày năm pháp, các cách diễn đạt để chỉ bày năm ý nghĩa.
Imā dasa niruttiyo niruttipaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These ten expressions are both the objects and the scope of Niruttipaṭisambhidā.
Mười cách diễn đạt này là đối tượng và là phạm vi của Niruttipaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘niruttīsu ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā’’.
Therefore it is said—‘‘knowledge concerning expressions is Niruttipaṭisambhidā’’.
Do đó, được gọi là: “‘Trí tuệ về các cách diễn đạt là Niruttipaṭisambhidā’”.
1640
Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni.
Knowledges concerning the five phenomena, knowledges concerning the five meanings, knowledges concerning the ten expressions.
Các trí tuệ về năm pháp, các trí tuệ về năm ý nghĩa, các trí tuệ về mười cách diễn đạt.
Imāni vīsati ñāṇāni paṭibhānapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These twenty knowledges are both the objects and the scope of Paṭibhānapaṭisambhidā.
Hai mươi trí tuệ này là đối tượng và là phạm vi của Paṭibhānapaṭisambhidā.
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its scope.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its scope are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said—‘‘knowledge concerning perspicuity is Paṭibhānapaṭisambhidā’’.
Do đó, được gọi là: “‘Trí tuệ về các đối đáp là Paṭibhānapaṭisambhidā’”.
1641
Kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhāne pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Satipaṭṭhāna of contemplation of the body in the body, there are fifteen phenomena, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong niệm xứ quán thân trên thân (kāyānupassanāsatipaṭṭhāna) có mười lăm pháp, mười lăm ý nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi loại trí tuệ.
1642
* ‘‘ayaṃ vedanāsu…pe… ayaṃ citte…pe… ayaṃ dhammesu dhammānupassanāti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… sā kho panāyaṃ dhammesu dhammānupassanā bhāvetabbā ti…pe… bhāvitāti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe…’’.
* “‘This is in feelings…pe… this is in mind…pe… this is contemplation of phenomena in phenomena’—concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose…pe… ‘This contemplation of phenomena in phenomena should be developed’—thus…pe… ‘it has been developed’—concerning doctrines unheard before, vision arose…pe… light arose…pe…”
* “‘Đây là quán thọ trên các thọ…pe… đây là quán tâm trên tâm…pe… đây là quán pháp trên các pháp’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe… ‘quán pháp trên các pháp ấy cần phải được tu tập’…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe…”
1643
Dhammesu dhammānupassanā satipaṭṭhāne pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the Satipaṭṭhāna of contemplation of phenomena in phenomena, there are fifteen phenomena, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong niệm xứ quán pháp trên các pháp (dhammānupassanā satipaṭṭhāna) có mười lăm pháp, mười lăm ý nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi loại trí tuệ.
1644
Catūsu satipaṭṭhānesu saṭṭhi dhammā, saṭṭhi atthā, vīsatisataniruttiyo, cattālīsañca dve ca ñāṇasatāni.
In the four Satipaṭṭhānas, there are sixty phenomena, sixty meanings, one hundred twenty expressions, and two hundred forty knowledges.
Trong bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna) có sáu mươi pháp, sáu mươi ý nghĩa, một trăm hai mươi cách diễn đạt, và hai trăm bốn mươi loại trí tuệ.
1645
3. Iddhipādavāro
3. Section on Iddhipāda
3. Phần Tứ Như Ý Túc (Iddhipādavāro)
1646
32. ‘‘Ayaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādoti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
32. ‘‘Monks, concerning this base of spiritual power (iddhipāda) endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion (chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo), vision arose in me regarding things unheard before…pe… light arose.
32. “‘Này các Tỳ-khưu, đây là Như Ý Túc (Iddhipāda) được thành tựu với định do dục (chanda-samādhi) và hành tinh tấn (padhāna-saṅkhāra)’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
So kho panāyaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti me, bhikkhave…pe… bhāvitoti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
And concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion, 'It should be developed,' vision arose in me, monks…pe… 'It has been developed,' vision arose in me, monks, regarding things unheard before…pe… light arose.
‘Như Ý Túc được thành tựu với định do dục và hành tinh tấn ấy cần phải được tu tập’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu…pe… ‘đã được tu tập’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
1647
‘‘Ayaṃ vīriyasamādhi…pe… ayaṃ cittasamādhi…pe… ayaṃ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādoti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
‘‘Monks, concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to energy…pe… this base of spiritual power endowed with concentration due to consciousness…pe… this base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion (vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo), vision arose in me regarding things unheard before…pe… light arose.
“‘Đây là định do tinh tấn (vīriya-samādhi)…pe… đây là định do tâm (citta-samādhi)…pe… đây là Như Ý Túc được thành tựu với định do quán sát (vīmaṃsā-samādhi) và hành tinh tấn’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên.
So kho panāyaṃ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
And concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion, 'It should be developed,' vision arose in me, monks, regarding things unheard before…pe… light arose.’’
‘Như Ý Túc được thành tựu với định do quán sát và hành tinh tấn ấy cần phải được tu tập’ – đối với ta, này các Tỳ-khưu, đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn đã khởi lên…pe… ánh sáng đã khởi lên”.
1648
* ‘‘‘ayaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… so kho panāyaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti…pe… bhāvitoti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
* ‘‘‘Concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion,’ vision arose in me regarding things unheard before…pe… light arose…pe… and concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion, 'It should be developed'…pe… 'It has been developed,' vision arose, knowledge arose, wisdom arose, insight arose, light arose regarding things unheard before.’’
* “‘Đây là một căn bản thần thông (iddhipāda) đầy đủ các hành (saṅkhāra) của định (samādhi) và tinh tấn (padhāna) do dục (chanda) làm chủ’—nhãn (cakkhu) đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây…pe… ánh sáng (āloka) đã khởi lên…pe… ‘Căn bản thần thông đầy đủ các hành của định và tinh tấn do dục làm chủ này cần phải được tu tập…pe… đã được tu tập’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, trí (ñāṇa) đã khởi lên, tuệ (paññā) đã khởi lên, minh (vijjā) đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.”
1649
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Vision arose’ – in what sense?
“Nhãn đã khởi lên”—với ý nghĩa gì?
Ñāṇaṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Knowledge arose’ – in what sense?
“Trí đã khởi lên”—với ý nghĩa gì?
Paññā udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Wisdom arose’ – in what sense?
“Tuệ đã khởi lên”—với ý nghĩa gì?
Vijjā udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Insight arose’ – in what sense?
“Minh đã khởi lên”—với ý nghĩa gì?
Āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Light arose’ – in what sense?
“Ánh sáng đã khởi lên”—với ý nghĩa gì?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena.
‘Vision arose’ – in the sense of seeing.
“Nhãn đã khởi lên”—với ý nghĩa thấy.
Ñāṇaṃ udapādīti – ñātaṭṭhena.
‘Knowledge arose’ – in the sense of knowing.
“Trí đã khởi lên”—với ý nghĩa biết.
Paññā udapādīti – pajānanaṭṭhena.
‘Wisdom arose’ – in the sense of understanding.
“Tuệ đã khởi lên”—với ý nghĩa nhận biết rõ.
Vijjā udapādīti – paṭivedhaṭṭhena.
‘Insight arose’ – in the sense of penetration.
“Minh đã khởi lên”—với ý nghĩa thâm nhập.
Āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
‘Light arose’ – in the sense of illumination.
“Ánh sáng đã khởi lên”—với ý nghĩa chiếu sáng.
1650
Cakkhuṃ dhammo, ñāṇaṃ dhammo, paññā dhammo, vijjā dhammo, āloko dhammo.
Vision is a phenomenon (dhamma), knowledge is a phenomenon, wisdom is a phenomenon, insight is a phenomenon, light is a phenomenon.
Nhãn là pháp (dhamma), trí là pháp, tuệ là pháp, minh là pháp, ánh sáng là pháp.
Ime pañca dhammā dhammapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five phenomena are both the objects and the range of the analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā).
Năm pháp này là đối tượng (ārammaṇa) và phạm vi (gocara) của pháp phân tích (dhammapaṭisambhidā).
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its range.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its range are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said – ‘‘knowledge of phenomena is dhammapaṭisambhidā.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí về các pháp là pháp phân tích.”
1651
Dassanaṭṭho attho, ñātaṭṭho attho, pajānanaṭṭho attho, paṭivedhaṭṭho attho, obhāsaṭṭho attho.
The sense of seeing is meaning (attha), the sense of knowing is meaning, the sense of understanding is meaning, the sense of penetration is meaning, the sense of illumination is meaning.
Ý nghĩa thấy là nghĩa (attha), ý nghĩa biết là nghĩa, ý nghĩa nhận biết rõ là nghĩa, ý nghĩa thâm nhập là nghĩa, ý nghĩa chiếu sáng là nghĩa.
Ime pañca atthā atthapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These five meanings are both the objects and the range of the analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā).
Năm nghĩa này là đối tượng và phạm vi của nghĩa phân tích (atthapaṭisambhidā).
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its range.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its range are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said – ‘‘knowledge of meanings is atthapaṭisambhidā.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí về các nghĩa là nghĩa phân tích.”
1652
Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā.
The expressions, terms, and utterances (byañjananiruttābhilāpā) for displaying the five phenomena, the expressions, terms, and utterances for displaying the five meanings.
Các từ ngữ (byañjana), cách diễn đạt (nirutti) và cách gọi (abhilāpa) để trình bày năm pháp, các từ ngữ, cách diễn đạt và cách gọi để trình bày năm nghĩa.
Imā dasa niruttiyo niruttipaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These ten interpretations (niruttiyo) are both the objects and the range of the analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā).
Mười cách diễn đạt này là đối tượng và phạm vi của ngôn ngữ phân tích (niruttipaṭisambhidā).
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its range.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its range are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘niruttīsu ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā’’.
Therefore it is said – ‘‘knowledge of language is niruttipaṭisambhidā.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí về các cách diễn đạt là ngôn ngữ phân tích.”
1653
Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni.
Knowledges concerning the five phenomena, knowledges concerning the five meanings, knowledges concerning the ten interpretations.
Các trí về năm pháp, các trí về năm nghĩa, các trí về mười cách diễn đạt.
Imāni vīsati ñāṇāni paṭibhānapaṭisambhidāya ārammaṇā ceva honti gocarā ca.
These twenty knowledges are both the objects and the range of the analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā).
Hai mươi trí này là đối tượng và phạm vi của biện tài phân tích (paṭibhānapaṭisambhidā).
Ye tassā ārammaṇā te tassā gocarā.
What are its objects are its range.
Những gì là đối tượng của nó thì là phạm vi của nó.
Ye tassā gocarā te tassā ārammaṇā.
What are its range are its objects.
Những gì là phạm vi của nó thì là đối tượng của nó.
Tena vuccati – ‘‘paṭibhānesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’.
Therefore it is said – ‘‘knowledge of ready wit is paṭibhānapaṭisambhidā.’’
Vì vậy được gọi là: “Trí về các biện tài là biện tài phân tích.”
1654
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgate iddhipāde pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion, there are fifteen phenomena, fifteen meanings, thirty interpretations, sixty knowledges.
Trong căn bản thần thông đầy đủ các hành của định và tinh tấn do dục làm chủ, có mười lăm pháp, mười lăm nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi trí.
1655
* ‘‘ayaṃ vīriyasamādhi…pe… ayaṃ cittasamādhi…pe… ayaṃ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādoti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… so kho panāyaṃ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti…pe… bhāvitoti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe…’’.
* ‘‘‘Concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to energy…pe… this base of spiritual power endowed with concentration due to consciousness…pe… this base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion,’ vision arose in me regarding things unheard before…pe… light arose…pe… and concerning this base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion, 'It should be developed'…pe… 'It has been developed,' vision arose in me…pe… light arose…pe…’’.
* “‘Đây là định tinh tấn…pe… đây là định tâm…pe… đây là căn bản thần thông đầy đủ các hành của định và tinh tấn do quán sát (vīmaṃsā) làm chủ’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe… ‘Căn bản thần thông đầy đủ các hành của định và tinh tấn do quán sát làm chủ này cần phải được tu tập…pe… đã được tu tập’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây…pe… ánh sáng đã khởi lên…pe…”
1656
Vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgate iddhipāde pannarasa dhammā, pannarasa atthā, tiṃsa niruttiyo, saṭṭhi ñāṇāni.
In the base of spiritual power endowed with investigation, concentration, and exertion, there are fifteen principles, fifteen meanings, thirty expressions, and sixty knowledges.
Trong căn bản thần thông đầy đủ các hành của định và tinh tấn do quán sát làm chủ, có mười lăm pháp, mười lăm nghĩa, ba mươi cách diễn đạt, sáu mươi trí.
1657
Catūsu iddhipādesu saṭṭhi dhammā, saṭṭhi atthā, vīsatisataniruttiyo, cattālīsañca dve ca ñāṇasatāni.
In the four bases of spiritual power, there are sixty principles, sixty meanings, one hundred and twenty expressions, and two hundred and forty knowledges.
Trong bốn căn bản thần thông, có sáu mươi pháp, sáu mươi nghĩa, một trăm hai mươi cách diễn đạt, và hai trăm bốn mươi trí.
1658
4. Sattabodhisattavāro
4. The Chapter on the Seven Bodhisattas
4. Phẩm Bảy Vị Bồ Tát
1659
33. ‘‘‘Samudayo samudayo’ti kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“‘Arising, arising,’ monks, thus to the Bodhisatta Vipassī, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
33. “Này các Tỳ-khưu, ‘Khởi lên, khởi lên’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Vipassī…pe… ánh sáng đã khởi lên.
‘Nirodho nirodho’ti kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
“‘Cessation, cessation,’ monks, thus to the Bodhisatta Vipassī, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
‘Diệt, diệt’—này các Tỳ-khưu, nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Vipassī…pe… ánh sáng đã khởi lên.”
Vipassissa bodhisattassa veyyākaraṇe dasa dhammā, dasa atthā, vīsati niruttiyo, cattālīsaṃ* ñāṇāni.
In the exposition concerning the Bodhisatta Vipassī, there are ten principles, ten meanings, twenty expressions, and forty knowledges.
Trong lời giải thích của Bồ Tát Vipassī, có mười pháp, mười nghĩa, hai mươi cách diễn đạt, bốn mươi trí.
1660
‘‘‘Samudayo samudayo’ti kho, bhikkhave, sikhissa bodhisattassa…pe… vessabhussa bodhisattassa…pe… kakusandhassa bodhisattassa…pe… koṇāgamanassa bodhisattassa…pe… kassapassa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“‘Arising, arising,’ monks, thus to the Bodhisatta Sikhī…pe… to the Bodhisatta Vessabhū…pe… to the Bodhisatta Kakusandha…pe… to the Bodhisatta Koṇāgamana…pe… to the Bodhisatta Kassapa, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
“Này các Tỳ-khưu, ‘Khởi lên, khởi lên’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Sikhī…pe… đối với Bồ Tát Vessabhū…pe… đối với Bồ Tát Kakusandha…pe… đối với Bồ Tát Koṇāgamana…pe… đối với Bồ Tát Kassapa…pe… ánh sáng đã khởi lên.
‘Nirodho nirodho’ti kho, bhikkhave, kassapassa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
“‘Cessation, cessation,’ monks, thus to the Bodhisatta Kassapa, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
‘Diệt, diệt’—này các Tỳ-khưu, nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Kassapa…pe… ánh sáng đã khởi lên.”
Kassapassa bodhisattassa veyyākaraṇe dasa dhammā, dasa atthā, vīsati niruttiyo, cattālīsa ñāṇāni.
In the exposition concerning the Bodhisatta Kassapa, there are ten principles, ten meanings, twenty expressions, and forty knowledges.
Trong lời giải thích của Bồ Tát Kassapa, có mười pháp, mười nghĩa, hai mươi cách diễn đạt, bốn mươi trí.
1661
‘‘‘Samudayo samudayo’ti kho, bhikkhave, gotamassa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“‘Arising, arising,’ monks, thus to the Bodhisatta Gotama, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
“Này các Tỳ-khưu, ‘Khởi lên, khởi lên’—nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Gotama…pe… ánh sáng đã khởi lên.
‘Nirodho nirodho’ti kho, bhikkhave, gotamassa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
“‘Cessation, cessation,’ monks, thus to the Bodhisatta Gotama, concerning things unheard before, vision arose…pe… light arose.”
‘Diệt, diệt’—này các Tỳ-khưu, nhãn đã khởi lên đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây đối với Bồ Tát Gotama…pe… ánh sáng đã khởi lên.”
Gotamassa bodhisattassa veyyākaraṇe dasa dhammā, dasa atthā, vīsati niruttiyo, cattālīsa ñāṇāni.
In the exposition concerning the Bodhisatta Gotama, there are ten principles, ten meanings, twenty expressions, and forty knowledges.
Trong lời giải thích của Bồ Tát Gotama, có mười pháp, mười nghĩa, hai mươi cách diễn đạt, bốn mươi trí.
1662
Sattannaṃ bodhisattānaṃ sattasu veyyākaraṇesu sattati dhammā, sattati atthā, cattālīsasataṃ* niruttiyo, asīti ca dve ca ñāṇasatāni.
In the seven expositions concerning the seven Bodhisattas, there are seventy principles, seventy meanings, one hundred and forty expressions, and two hundred and eighty knowledges.
Trong bảy lời giải thích của bảy vị Bồ Tát, có bảy mươi pháp, bảy mươi nghĩa, một trăm bốn mươi cách diễn đạt, và hai trăm tám mươi trí.
1663
5. Abhiññādivāro
5. The Chapter on Abhiññā and So Forth
5. Phẩm Thắng Trí, v.v.
1664
34. ‘‘‘Yāvatā abhiññāya abhiññaṭṭho ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
“‘As far as the meaning of direct knowledge (abhiññā) is known, seen, understood, realized, and touched by wisdom.
34. “‘Ý nghĩa của thắng trí (abhiññā) đã được biết, đã được thấy, đã được rõ, đã được chứng đạt, đã được xúc chạm bằng tuệ, trong phạm vi thắng trí.
Aphassito paññāya abhiññaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
There is no meaning of direct knowledge not touched by wisdom’—thus vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
Không có ý nghĩa thắng trí nào mà không được xúc chạm bằng tuệ’—nhãn đã khởi lên, trí đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.”
Abhiññāya abhiññaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
In the meaning of direct knowledge, there are twenty-five principles, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của thắng trí, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm trí.
1665
‘‘‘Yāvatā pariññāya pariññaṭṭho…pe… yāvatā pahānassa pahānaṭṭho…pe… yāvatā bhāvanāya bhāvanaṭṭho…pe… yāvatā sacchikiriyāya sacchikiriyaṭṭho ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
“‘As far as the meaning of full understanding (pariññā)…pe… as far as the meaning of abandonment (pahāna)…pe… as far as the meaning of development (bhāvanā)…pe… as far as the meaning of realization (sacchikiriyā) is known, seen, understood, realized, and touched by wisdom.
“‘Ý nghĩa của sự liễu tri (pariññā) đã được biết, đã được thấy, đã được rõ, đã được chứng đạt, đã được xúc chạm bằng tuệ, trong phạm vi liễu tri…pe… ý nghĩa của sự đoạn trừ (pahāna) đã được biết…pe… ý nghĩa của sự tu tập (bhāvanā) đã được biết…pe… ý nghĩa của sự chứng đạt (sacchikiriya) đã được biết, đã được thấy, đã được rõ, đã được chứng đạt, đã được xúc chạm bằng tuệ, trong phạm vi chứng đạt.
Aphassito paññāya sacchikiriyaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
There is no meaning of realization not touched by wisdom’—thus vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
Không có ý nghĩa chứng đạt nào mà không được xúc chạm bằng tuệ’—nhãn đã khởi lên, trí đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.”
Sacchikiriyāya sacchikiriyaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
In the meaning of realization, there are twenty-five principles, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của sự chứng đạt, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm trí.
1666
Abhiññāya abhiññaṭṭhe, pariññāya pariññaṭṭhe, pahānāya pahānaṭṭhe, bhāvanāya bhāvanaṭṭhe, sacchikiriyāya sacchikiriyaṭṭhe pañcavīsasataṃ dhammā, pañcavīsasataṃ atthā, aḍḍhateyyāni niruttisatāni, pañca ñāṇasatāni.
In the meaning of direct knowledge, the meaning of full understanding, the meaning of abandonment, the meaning of development, and the meaning of realization, there are one hundred and twenty-five principles, one hundred and twenty-five meanings, two hundred and fifty expressions, and five hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của thắng trí, ý nghĩa của liễu tri, ý nghĩa của đoạn trừ, ý nghĩa của tu tập, ý nghĩa của chứng đạt, có một trăm hai mươi lăm pháp, một trăm hai mươi lăm nghĩa, hai trăm năm mươi cách diễn đạt, năm trăm trí.
1667
6. Khandhādivāro
6. The Chapter on Aggregates and So Forth
6. Phẩm Uẩn, v.v.
1668
35. ‘‘‘Yāvatā khandhānaṃ khandhaṭṭho, ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
“‘As far as the meaning of aggregates (khandhas) is known, seen, understood, realized, and touched by wisdom.
35. “‘Ý nghĩa của các uẩn (khandha) đã được biết, đã được thấy, đã được rõ, đã được chứng đạt, đã được xúc chạm bằng tuệ, trong phạm vi các uẩn.
Aphassito paññāya khandhaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
There is no meaning of aggregates not touched by wisdom’—thus vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
Không có ý nghĩa của uẩn nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi, trí sinh khởi, tuệ sinh khởi, minh sinh khởi, ánh sáng sinh khởi.”
Khandhānaṃ khandhaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
In the meaning of aggregates, there are twenty-five principles, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của các uẩn, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1669
‘‘‘Yāvatā dhātūnaṃ dhātuṭṭho…pe… yāvatā āyatanānaṃ āyatanaṭṭho…pe… yāvatā saṅkhatānaṃ saṅkhataṭṭho…pe… yāvatā asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭho ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
‘‘‘To the extent that the meaning of elements (dhātuṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of sense bases (āyatanaṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of conditioned phenomena (saṅkhataṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of the unconditioned (asaṅkhataṭṭho) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
“Cho đến chừng nào ý nghĩa của các giới (dhātuṭṭho)…pe… ý nghĩa của các xứ (āyatanaṭṭho)…pe… ý nghĩa của các pháp hữu vi (saṅkhataṭṭho)…pe… ý nghĩa của pháp vô vi (asaṅkhataṭṭho) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassito paññāya asaṅkhataṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
There is no meaning of the unconditioned that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose…pe… light arose.’’
Không có ý nghĩa của pháp vô vi nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi…pe… ánh sáng sinh khởi.”
Asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the meaning of the unconditioned (asaṅkhataṭṭhe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của pháp vô vi, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1670
Khandhānaṃ khandhaṭṭhe, dhātūnaṃ dhātuṭṭhe, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhe saṅkhatānaṃ saṅkhataṭṭhe, asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭhe pañcavīsatisataṃ dhammā, pañcavīsatisataṃ atthā, aḍḍhateyyāni niruttisatāni, pañca ñāṇasatāni.
Regarding the meaning of aggregates (khandhaṭṭhe), the meaning of elements (dhātuṭṭhe), the meaning of sense bases (āyatanaṭṭhe), the meaning of conditioned phenomena (saṅkhataṭṭhe), and the meaning of the unconditioned (asaṅkhataṭṭhe), there are one hundred twenty-five phenomena, one hundred twenty-five meanings, two hundred fifty expressions, and five hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của các uẩn, ý nghĩa của các giới, ý nghĩa của các xứ, ý nghĩa của các pháp hữu vi, ý nghĩa của pháp vô vi, có hai trăm năm mươi pháp, hai trăm năm mươi ý nghĩa, hai trăm năm mươi cách diễn đạt, năm trăm loại trí.
1671
7. Saccavāro
7. Chapter on Truths
7. Phần về các Sự Thật (Saccavāro)
1672
36. ‘‘‘Yāvatā dukkhassa dukkhaṭṭho, ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
36. ‘‘‘To the extent that the meaning of suffering (dukkhaṭṭho) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
36. “Cho đến chừng nào ý nghĩa của Khổ (dukkhaṭṭho) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassito paññāya dukkhaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
There is no meaning of suffering that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.’’
Không có ý nghĩa của Khổ nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi, trí sinh khởi, tuệ sinh khởi, minh sinh khởi, ánh sáng sinh khởi.”
Dukkhassa dukkhaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the meaning of suffering (dukkhaṭṭhe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của Khổ, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1673
‘‘‘Yāvatā samudayassa samudayaṭṭho…pe… yāvatā nirodhassa nirodhaṭṭho…pe… yāvatā maggassa maggaṭṭho ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
‘‘‘To the extent that the meaning of origin (samudayaṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of cessation (nirodhaṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of the path (maggaṭṭho) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
“Cho đến chừng nào ý nghĩa của Tập Khởi (samudayaṭṭho)…pe… ý nghĩa của Diệt Khổ (nirodhaṭṭho)…pe… ý nghĩa của Đạo (maggaṭṭho) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassito paññāya maggaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
There is no meaning of the path that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose…pe… light arose.’’
Không có ý nghĩa của Đạo nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi…pe… ánh sáng sinh khởi.”
Maggassa maggaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the meaning of the path (maggaṭṭhe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của Đạo, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1674
Catūsu ariyasaccesu sataṃ dhammā, sataṃ atthā, dve niruttisatāni, cattāri ñāṇasatāni.
In the four Noble Truths, there are one hundred phenomena, one hundred meanings, two hundred expressions, and four hundred knowledges.
Trong bốn Thánh Đế, có một trăm pháp, một trăm ý nghĩa, hai trăm cách diễn đạt, bốn trăm loại trí.
1675
8. Paṭisambhidāvāro
8. Chapter on Paṭisambhidā
8. Phần về các Phân Tích (Paṭisambhidāvāro)
1676
37. ‘‘‘Yāvatā atthapaṭisambhidāya atthapaṭisambhidaṭṭho, ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
37. ‘‘‘To the extent that the meaning of analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidaṭṭho) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
37. “Cho đến chừng nào ý nghĩa của Vô Ngại Giải Nghĩa Lý (atthapaṭisambhidaṭṭho) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassito paññāya atthapaṭisambhidaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
There is no meaning of analytical knowledge of meaning that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose…pe… light arose.’’
Không có ý nghĩa của Vô Ngại Giải Nghĩa Lý nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi…pe… ánh sáng sinh khởi.”
Atthapaṭisambhidāya atthapaṭisambhidaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the meaning of analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidaṭṭhe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của Vô Ngại Giải Nghĩa Lý, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1677
‘‘‘Yāvatā dhammapaṭisambhidāya dhammapaṭisambhidaṭṭho…pe… yāvatā niruttipaṭisambhidāya niruttipaṭisambhidaṭṭho…pe… yāvatā paṭibhānapaṭisambhidāya paṭibhānapaṭisambhidaṭṭho, ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāya.
‘‘‘To the extent that the meaning of analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidaṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidaṭṭho) is known…pe… to the extent that the meaning of analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidaṭṭho) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
“Cho đến chừng nào ý nghĩa của Vô Ngại Giải Pháp (dhammapaṭisambhidaṭṭho)…pe… ý nghĩa của Vô Ngại Giải Ngôn Ngữ (niruttipaṭisambhidaṭṭho)…pe… ý nghĩa của Vô Ngại Giải Biện Tài (paṭibhānapaṭisambhidaṭṭho) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassito paññāya paṭibhānapaṭisambhidaṭṭho natthī’ti – cakkhuṃ udapādi …pe… āloko udapādi’’.
There is no meaning of analytical knowledge of ready wit that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose…pe… light arose.’’
Không có ý nghĩa của Vô Ngại Giải Biện Tài nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi…pe… ánh sáng sinh khởi.”
Paṭibhānapaṭisambhidaṭṭhe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the meaning of analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidaṭṭhe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong ý nghĩa của Vô Ngại Giải Biện Tài, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1678
Catūsu paṭisambhidāsu sataṃ dhammā, sataṃ atthā, dve niruttisatāni, cattāri ñāṇasatāni.
In the four analytical knowledges (paṭisambhidā), there are one hundred phenomena, one hundred meanings, two hundred expressions, and four hundred knowledges.
Trong bốn Vô Ngại Giải, có một trăm pháp, một trăm ý nghĩa, hai trăm cách diễn đạt, bốn trăm loại trí.
1679
9. Chabuddhadhammavāro
9. Chapter on the Six Buddha-qualities
9. Phần về Sáu Pháp Phật (Chabuddhadhammavāro)
1680
38. ‘‘‘Yāvatā indriyaparopariyatte ñāṇaṃ, ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya.
38. ‘‘‘To the extent that the knowledge of the dispositions of the faculties of beings (indriyaparopariyatte ñāṇaṃ) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
38. “Cho đến chừng nào trí tuệ về sự sai biệt của các căn (indriyaparopariyatte ñāṇaṃ) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassitaṃ paññāya indriyaparopariyatte ñāṇaṃ natthī’ti – cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
There is no knowledge of the dispositions of the faculties of beings that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose…pe… light arose.’’
Không có trí tuệ về sự sai biệt của các căn nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi…pe… ánh sáng sinh khởi.”
Indriyaparopariyatte ñāṇe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding the knowledge of the dispositions of the faculties of beings (indriyaparopariyatte ñāṇe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong trí tuệ về sự sai biệt của các căn, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1681
‘‘‘Yāvatā sattānaṃ āsayānusaye ñāṇaṃ…pe… yāvatā yamakapāṭihīre ñāṇaṃ …pe… yāvatā mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇaṃ…pe… yāvatā sabbaññutaññāṇaṃ…pe… yāvatā anāvaraṇaṃ ñāṇaṃ, ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya.
‘‘‘To the extent that the knowledge of the inclinations and latent tendencies of beings (sattānaṃ āsayānusaye ñāṇaṃ) is known…pe… to the extent that the knowledge of the Twin Miracle (yamakapāṭihīre ñāṇaṃ) is known…pe… to the extent that the knowledge of the attainment of great compassion (mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇaṃ) is known…pe… to the extent that omniscience (sabbaññutaññāṇaṃ) is known…pe… to the extent that unobstructed knowledge (anāvaraṇaṃ ñāṇaṃ) is known, seen, discerned, realized, and experienced by wisdom.
“Cho đến chừng nào trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên của chúng sanh (sattānaṃ āsayānusaye ñāṇaṃ)…pe… trí tuệ về song thông biến hóa (yamakapāṭihīre ñāṇaṃ)…pe… trí tuệ về nhập đại bi (mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇaṃ)…pe… trí tuệ toàn tri (sabbaññutaññāṇaṃ)…pe… trí tuệ vô ngại (anāvaraṇaṃ ñāṇaṃ) đã được biết, đã được thấy, đã được nhận thức, đã được chứng ngộ, đã được chạm đến bằng tuệ.
Aphassitaṃ paññāya anāvaraṇaṃ ñāṇaṃ natthī’ti – cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’.
There is no unobstructed knowledge that is not experienced by wisdom’—thus, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.’’
Không có trí tuệ vô ngại nào chưa được chạm đến bằng tuệ—nhãn sinh khởi, trí sinh khởi, tuệ sinh khởi, minh sinh khởi, ánh sáng sinh khởi.”
Anāvaraṇe ñāṇe pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, paññāsa niruttiyo, sataṃ ñāṇāni.
Regarding unobstructed knowledge (anāvaraṇe ñāṇe), there are twenty-five phenomena, twenty-five meanings, fifty expressions, and one hundred knowledges.
Trong trí tuệ vô ngại, có hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, năm mươi cách diễn đạt, một trăm loại trí.
1682
Chasu buddhadhammesu diyaḍḍhasataṃ dhammā, diyaḍḍhasataṃ atthā, tīṇi niruttisatāni, cha ñāṇasatāni.
In the six Buddha-qualities, there are one hundred fifty phenomena, one hundred fifty meanings, three hundred expressions, and six hundred knowledges.
Trong sáu Pháp Phật, có một trăm năm mươi pháp, một trăm năm mươi ý nghĩa, ba trăm cách diễn đạt, sáu trăm loại trí.
1683
Paṭisambhidādhikaraṇe* aḍḍhanavadhammasatāni* , aḍḍhanavaatthasatāni, niruttisahassañca satta ca niruttisatāni, tīṇi ca ñāṇasahassāni, cattāri ca ñāṇasatānīti.
In the Paṭisambhidā treatise, there are eight hundred and fifty dhammas, eight hundred and fifty meanings, one thousand and seven hundred expressions, three thousand and four hundred knowledges.
Trong Paṭisambhidādhikaraṇa, có tám trăm năm mươi pháp, tám trăm năm mươi ý nghĩa, một ngàn bảy trăm cách diễn đạt, ba ngàn bốn trăm loại trí.
1684
Paṭisambhidākathā niṭṭhitā.
The discourse on Paṭisambhidā is concluded.
Paṭisambhidākathā đã kết thúc.
1685

7. Dhammacakkakathā

7. Discourse on the Wheel of Dhamma

7. Dhammacakkakathā (Bài Kệ về Bánh Xe Pháp)

1686
1. Saccavāro
1. Section on Truths
1. Phần về các Sự Thật (Saccavāro)
1687
39. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati…pe… iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa ‘‘aññāsikoṇḍañño’’ tveva nāmaṃ ahosi.
39. On one occasion the Blessed One was dwelling in Bārāṇasī… Thus, the Venerable Koṇḍañña came to be known as “Aññāsi Koṇḍañña”.
39. Một thời Thế Tôn trú tại Bārāṇasī…pe… do đó Tôn giả Koṇḍañña có tên là “Aññāsikoṇḍañño” (Koṇḍañña đã hiểu).
1688
* ‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
* “This is the noble truth of suffering”—thus, in regard to dhammas unheard before, vision arose, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
* “Đây là Khổ Thánh Đế”—trong các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn sinh khởi, trí sinh khởi, tuệ sinh khởi, minh sinh khởi, ánh sáng sinh khởi.
1689
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
Vision arose—for what reason?
Nhãn sinh khởi—theo ý nghĩa nào?
Ñāṇaṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
Knowledge arose—for what reason?
Trí sinh khởi—theo ý nghĩa nào?
Paññā udapādīti – kenaṭṭhena?
Wisdom arose—for what reason?
Tuệ sinh khởi—theo ý nghĩa nào?
Vijjā udapādīti – kenaṭṭhena?
True knowledge arose—for what reason?
Minh sinh khởi—theo ý nghĩa nào?
Āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
Light arose—for what reason?
Ánh sáng sinh khởi—theo ý nghĩa nào?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena.
Vision arose—for the reason of seeing.
Nhãn sinh khởi—theo ý nghĩa thấy.
Ñāṇaṃ udapādīti – ñātaṭṭhena.
Knowledge arose—for the reason of knowing.
Trí sinh khởi—theo ý nghĩa biết.
Paññā udapādīti – pajānanaṭṭhena.
Wisdom arose—for the reason of discerning.
Tuệ sinh khởi—theo ý nghĩa thấu hiểu.
Vijjā udapādīti – paṭivedhaṭṭhena.
True knowledge arose—for the reason of penetration.
Minh sinh khởi—theo ý nghĩa thâm nhập.
Āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
Light arose—for the reason of illumination.
Ánh sáng sinh khởi—theo ý nghĩa chiếu sáng.
1690
Cakkhuṃ dhammo, dassanaṭṭho attho.
Vision is a dhamma, seeing is its meaning.
Nhãn là pháp, ý nghĩa là thấy.
Ñāṇaṃ dhammo, ñātaṭṭho attho.
Knowledge is a dhamma, knowing is its meaning.
Trí là pháp, ý nghĩa là biết.
Paññā dhammo, pajānanaṭṭho attho.
Wisdom is a dhamma, discerning is its meaning.
Tuệ là pháp, ý nghĩa là thấu hiểu.
Vijjā dhammo, paṭivedhaṭṭho attho.
True knowledge is a dhamma, penetration is its meaning.
Minh là pháp, ý nghĩa là thâm nhập.
Āloko dhammo, obhāsaṭṭho attho.
Light is a dhamma, illumination is its meaning.
Ánh sáng là pháp, ý nghĩa là chiếu sáng.
Ime pañca dhammā pañca atthā dukkhavatthukā saccavatthukā saccārammaṇā saccagocarā saccasaṅgahitā saccapariyāpannā sacce samudāgatā sacce ṭhitā sacce patiṭṭhitā.
These five dhammas, these five meanings, have suffering as their basis, have the truths as their basis, have the truths as their object, are within the domain of the truths, are encompassed by the truths, are included in the truths, have arisen in the truths, are established in the truths, are firmly rooted in the truths.
Năm pháp này, năm ý nghĩa này, lấy Khổ làm căn cứ, lấy các Thánh Đế làm căn cứ, lấy các Thánh Đế làm đối tượng, lấy các Thánh Đế làm phạm vi, được bao gồm trong các Thánh Đế, thuộc về các Thánh Đế, phát sinh trong các Thánh Đế, an trú trong các Thánh Đế, được thiết lập vững chắc trong các Thánh Đế.
1691
40. Dhammacakkanti kenaṭṭhena dhammacakkaṃ?
40. Wheel of Dhamma—for what reason is it the Wheel of Dhamma?
40. Bánh Xe Pháp (Dhammacakka)—theo ý nghĩa nào là Bánh Xe Pháp?
Dhammañca pavatteti cakkañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion the Dhamma and the wheel—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành Pháp và là một bánh xe—nên là Bánh Xe Pháp.
Cakkañca pavatteti dhammañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion the wheel and the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành một bánh xe và là Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhammena pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành bằng Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhammacariyāya pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of Dhamma practice—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành bằng sự thực hành Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme ṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, being established in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi an trú trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme patiṭṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, being firmly rooted in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi được thiết lập vững chắc trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme patiṭṭhāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, establishing in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi thiết lập vững chắc trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme vasippatto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having attained mastery in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi đạt được quyền năng trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme vasiṃ pāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, causing mastery to be attained in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi làm cho đạt được quyền năng trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme pāramippatto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having attained perfection in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi đạt đến sự hoàn hảo trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme pāramiṃ pāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, causing perfection to be attained in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi làm cho đạt đến sự hoàn hảo trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme vesārajjappatto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having attained confidence in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Đạt đến sự tự tin trong Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhamme vesārajjaṃ pāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, causing confidence to be attained in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến sự tự tin trong Pháp đạt đến, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaṃ sakkaronto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, honoring the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Tôn trọng Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaṃ garuṃ karonto* pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, respecting the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Kính trọng Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaṃ mānento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, revering the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Tôn kính Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaṃ pūjento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, worshipping the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Cúng dường Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaṃ apacāyamāno pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, paying homage to the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Tôn kính Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaddhajo pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having the Dhamma as its banner—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Với Pháp làm ngọn cờ, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaketu pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having the Dhamma as its emblem—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Với Pháp làm biểu tượng, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammādhipateyyo pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having the Dhamma as its supreme authority—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Với Pháp làm tối thượng, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Taṃ kho pana dhammacakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti – dhammacakkaṃ.
And that Wheel of Dhamma cannot be rolled back by any recluse or brahman or god or Māra or Brahmā or anyone in the world—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Pháp luân ấy không thể bị lật ngược bởi bất cứ ai trên thế gian, dù là Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma vương, hay Phạm thiên – đó là Pháp luân.
1692
Saddhindriyaṃ dhammo.
The faculty of faith is a dhamma.
Tín căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Vīriyindriyaṃ dhammo.
The faculty of energy is a dhamma.
Tấn căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Satindriyaṃ dhammo.
The faculty of mindfulness is a dhamma.
Niệm căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Samādhindriyaṃ dhammo.
The faculty of concentration is a dhamma.
Định căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Paññindriyaṃ dhammo.
The faculty of wisdom is a dhamma.
Tuệ căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Saddhābalaṃ dhammo.
The power of faith is a dhamma.
Tín lực là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Vīriyabalaṃ dhammo.
The power of energy is a dhamma.
Tấn lực là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Satibalaṃ dhammo.
The power of mindfulness is a dhamma.
Niệm lực là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Samādhibalaṃ dhammo.
The power of concentration is a dhamma.
Định lực là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Paññābalaṃ dhammo.
The power of wisdom is a dhamma.
Tuệ lực là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Satisambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of mindfulness is a dhamma.
Niệm giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammavicayasambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of investigation of phenomena is a dhamma.
Trạch pháp giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Vīriyasambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of energy is a dhamma.
Tấn giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Pītisambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of rapture is a dhamma.
Hỷ giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Passaddhisambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of tranquility is a dhamma.
Khinh an giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Samādhisambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of concentration is a dhamma.
Định giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Upekkhāsambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of equanimity is a dhamma.
Xả giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammādiṭṭhi dhammo.
Right view is a dhamma.
Chánh kiến là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāsaṅkappo dhammo.
Right intention is a dhamma.
Chánh tư duy là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāvācā dhammo.
Right speech is a dhamma.
Chánh ngữ là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammākammanto dhammo.
Right action is a dhamma.
Chánh nghiệp là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāājīvo dhammo.
Right livelihood is a dhamma.
Chánh mạng là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāvāyāmo dhammo.
Right effort is a dhamma.
Chánh tinh tấn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāsati dhammo.
Right mindfulness is a dhamma.
Chánh niệm là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāsamādhi dhammo.
Right concentration is a dhamma.
Chánh định là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
1693
Ādhipateyyaṭṭhena indriyaṃ dhammo.
The faculty (indriya) as dominance is a dhamma.
Căn là Pháp theo nghĩa chủ tể.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Akampiyaṭṭhena balaṃ dhammo.
The power (bala) as unshakeability is a dhamma.
Lực là Pháp theo nghĩa không lay động.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Niyyānikaṭṭhena bojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor (bojjhaṅga) as leading to deliverance is a dhamma.
Giác chi là Pháp theo nghĩa dẫn đến giải thoát.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Hetuṭṭhena maggo dhammo.
The path (magga) as a cause is a dhamma.
Đạo là Pháp theo nghĩa nhân.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā dhammo.
The foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) as establishment are a dhamma.
Niệm xứ là Pháp theo nghĩa an trú.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Padahanaṭṭhena sammappadhānā dhammo.
The right strivings (sammappadhānā) as exertion are a dhamma.
Chánh cần là Pháp theo nghĩa tinh tấn.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Ijjhanaṭṭhena iddhipādā dhammo.
The bases of psychic power (iddhipādā) as success are a dhamma.
Như ý túc là Pháp theo nghĩa thành tựu.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Tathaṭṭhena saccā dhammo.
The truths (saccā) as suchness are a dhamma.
Chân đế là Pháp theo nghĩa như thật.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Avikkhepaṭṭhena samatho dhammo.
Tranquility (samatha) as non-distraction is a dhamma.
Chỉ là Pháp theo nghĩa không tán loạn.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Anupassanaṭṭhena vipassanā dhammo.
Insight (vipassanā) as contemplation is a dhamma.
Quán là Pháp theo nghĩa quán sát.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Ekarasaṭṭhena samathavipassanā dhammo.
Tranquility and insight (samathavipassanā) as having one taste are a dhamma.
Chỉ quán là Pháp theo nghĩa nhất vị.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ dhammo.
Yuganaddha as non-transgression is a dhamma.
Song hành là Pháp theo nghĩa không vượt quá.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi dhammo.
Purity of virtue (sīlavisuddhi) as restraint is a dhamma.
Giới thanh tịnh là Pháp theo nghĩa phòng hộ.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi dhammo.
Purity of mind (cittavisuddhi) as non-distraction is a dhamma.
Tâm thanh tịnh là Pháp theo nghĩa không tán loạn.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi dhammo.
Purity of view (diṭṭhivisuddhi) as seeing is a dhamma.
Kiến thanh tịnh là Pháp theo nghĩa thấy biết.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Muttaṭṭhena vimokkho dhammo.
Deliverance (vimokkho) as being freed is a dhamma.
Giải thoát là Pháp theo nghĩa được giải thoát.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Paṭivedhaṭṭhena vijjā dhammo.
True knowledge (vijjā) as penetration is a dhamma.
Minh là Pháp theo nghĩa thấu đạt.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Pariccāgaṭṭhena vimutti dhammo.
Liberation (vimutti) as relinquishment is a dhamma.
Giải thoát là Pháp theo nghĩa xả ly.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ dhammo.
Knowledge of destruction (khaye ñāṇaṃ) as eradication is a dhamma.
Diệt tận trí là Pháp theo nghĩa đoạn trừ.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ dhammo.
Knowledge of non-arising (anuppāde ñāṇaṃ) as calming is a dhamma.
Bất sinh trí là Pháp theo nghĩa tịnh chỉ.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Chando mūlaṭṭhena dhammo.
Desire (chando) as the root is a dhamma.
Dục là Pháp theo nghĩa căn bản.
Taṃ dhammo pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena dhammo.
Attention (manasikāro) as the origin is a dhamma.
Tác ý là Pháp theo nghĩa khởi sinh.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Phasso samodhānaṭṭhena dhammo.
Contact (phasso) as conjunction is a dhamma.
Xúc là Pháp theo nghĩa hòa hợp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Vedanā samosaraṇaṭṭhena dhammo.
Feeling (vedanā) as converging is a dhamma.
Thọ là Pháp theo nghĩa hội tụ.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Samādhi pamukhaṭṭhena dhammo.
Concentration (samādhi) as the foremost is a dhamma.
Định là Pháp theo nghĩa đứng đầu.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sati ādhipateyyaṭṭhena dhammo.
Mindfulness (sati) as dominance is a dhamma.
Niệm là Pháp theo nghĩa chủ tể.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Paññā tatuttaraṭṭhena dhammo.
Wisdom (paññā) as being superior to that is a dhamma.
Tuệ là Pháp theo nghĩa tối thượng.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Vimutti sāraṭṭhena dhammo.
Liberation (vimutti) as the essence is a dhamma.
Giải thoát là Pháp theo nghĩa cốt lõi.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena dhammo.
Nibbāna, which is immersed in the Deathless, as the culmination is a dhamma.
Niết-bàn, sự đắm mình vào bất tử, là Pháp theo nghĩa cứu cánh.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that Dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
1694
‘‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’’nti…pe… pariññātanti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering is to be fully understood’… (and) ‘It has been fully understood’—thus, in teachings unheard before, vision arose… light arose.
“Đây là Khổ Thánh đế cần phải được liễu tri”…v.v… đã được liễu tri – nhãn sinh khởi trong các pháp chưa từng nghe…v.v… ánh sáng sinh khởi.
1695
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena…pe… āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Vision arose’—in what sense?… ‘Light arose’—in what sense?
Nhãn sinh khởi – theo nghĩa nào…v.v… ánh sáng sinh khởi – theo nghĩa nào?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena…pe… āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
‘Vision arose’—in the sense of seeing… ‘Light arose’—in the sense of illumination.
Nhãn sinh khởi – theo nghĩa thấy biết…v.v… ánh sáng sinh khởi – theo nghĩa chiếu sáng.
Cakkhuṃ dhammo, dassanaṭṭho attho…pe… āloko dhammo, obhāsaṭṭho attho.
Vision is the Dhamma, seeing is the meaning… Light is the Dhamma, illumination is the meaning.
Nhãn là Pháp, nghĩa là thấy biết…v.v… ánh sáng là Pháp, nghĩa là chiếu sáng.
Ime pañca dhammā pañca atthā dukkhavatthukā saccavatthukā saccārammaṇā saccagocarā saccasaṅgahitā saccapariyāpannā sacce samudāgatā sacce ṭhitā sacce patiṭṭhitā.
These five dhammas are five meanings, having suffering as their basis, having truth as their basis, having truth as their object, having truth as their range, encompassed by truth, included in truth, arisen in truth, established in truth, founded on truth.
Năm pháp này, năm nghĩa này, có khổ làm nền tảng, có chân lý làm nền tảng, có chân lý làm đối tượng, có chân lý làm cảnh giới, được chân lý bao hàm, nằm trong chân lý, sinh khởi trong chân lý, an trú trong chân lý, vững chắc trong chân lý.
1696
Dhammacakkanti kenaṭṭhena dhammacakkaṃ?
Wheel of Dhamma—in what sense is it the Wheel of Dhamma?
Pháp luân – theo nghĩa nào là Pháp luân?
Dhammañca pavatteti cakkañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets the Dhamma and the wheel in motion—thus, the Wheel of Dhamma.
Vừa khiến Pháp vận hành, vừa khiến luân vận hành – đó là Pháp luân.
Cakkañca pavatteti dhammañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets the wheel and the Dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma.
Vừa khiến luân vận hành, vừa khiến Pháp vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammena pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of the Dhamma—thus, the Wheel of Dhamma.
Khiến nó vận hành bằng Pháp – đó là Pháp luân.
Dhammapariyāya pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by way of the Dhamma—thus, the Wheel of Dhamma.
Khiến nó vận hành theo Pháp – đó là Pháp luân.
Dhamme ṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion while established in the Dhamma—thus, the Wheel of Dhamma.
An trú trong Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhamme patiṭṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena dhammo taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion while founded on the Dhamma… the Dhamma in the sense of Nibbāna, which is immersed in the deathless and is the ultimate end. It sets that Dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma.
Thiết lập trên Pháp, vận hành – đó là Dhammacakka (Pháp luân)... vân vân... Niết Bàn, nơi an trú của bất tử, là Pháp theo nghĩa cứu cánh. Vận hành Pháp ấy – đó là Dhammacakka.
1697
* ‘‘idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… ‘‘taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’’nti…pe… ‘‘pahīna’’nti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
‘This is the Noble Truth of the Origin of Suffering’—thus, in teachings unheard before, vision arose… light arose… ‘This Noble Truth of the Origin of Suffering is to be abandoned’… ‘It has been abandoned’—thus, in teachings unheard before, vision arose… light arose.
* “Đây là dukkhasamudaya (khổ tập) ariyasacca (Thánh đế)” – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu (nhãn) đã khởi lên... vân vân... āloko (ánh sáng) đã khởi lên... vân vân... “Thánh đế dukkhasamudaya này cần phải được đoạn trừ”... vân vân... “đã đoạn trừ” – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên.
1698
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena…pe… āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Vision arose’—in what sense?… ‘Light arose’—in what sense?
Cakkhu đã khởi lên – theo ý nghĩa nào... vân vân... āloko đã khởi lên – theo ý nghĩa nào?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena…pe… āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
‘Vision arose’—in the sense of seeing… ‘Light arose’—in the sense of illumination.
Cakkhu đã khởi lên – theo ý nghĩa thấy... vân vân... āloko đã khởi lên – theo ý nghĩa chiếu sáng.
1699
Cakkhuṃ dhammo, dassanaṭṭho attho…pe… āloko dhammo, obhāsaṭṭho attho.
Vision is the Dhamma, seeing is the meaning… Light is the Dhamma, illumination is the meaning.
Cakkhu là pháp, ý nghĩa là thấy... vân vân... āloko là pháp, ý nghĩa là chiếu sáng.
Ime pañca dhammā pañca atthā samudayavatthukā saccavatthukā…pe… nirodhavatthukā saccavatthukā…pe… maggavatthukā saccavatthukā saccārammaṇā saccagocarā saccasaṅgahitā saccapariyāpannā sacce samudāgatā sacce ṭhitā sacce patiṭṭhitā.
These five dhammas are five meanings, having origin as their basis, having truth as their basis… having cessation as their basis, having truth as their basis… having the path as their basis, having truth as their basis, having truth as their object, having truth as their range, encompassed by truth, included in truth, arisen in truth, established in truth, founded on truth.
Năm pháp này, năm ý nghĩa này, có đối tượng là tập khởi, có đối tượng là sự thật... vân vân... có đối tượng là đoạn diệt, có đối tượng là sự thật... vân vân... có đối tượng là con đường, có đối tượng là sự thật, có cảnh là sự thật, có phạm vi là sự thật, được bao hàm bởi sự thật, thuộc về sự thật, được tập hợp trong sự thật, an trú trong sự thật, thiết lập trên sự thật.
1700
Dhammacakkanti kenaṭṭhena dhammacakkaṃ?
Wheel of Dhamma—in what sense is it the Wheel of Dhamma?
Dhammacakka – theo ý nghĩa nào là Dhammacakka?
Dhammañca pavatteti cakkañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets the Dhamma and the wheel in motion—thus, the Wheel of Dhamma.
Vận hành Pháp và bánh xe – đó là Dhammacakka.
Cakkañca pavatteti dhammañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets the wheel and the Dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma.
Vận hành bánh xe và Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhammena pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of the Dhamma—thus, the Wheel of Dhamma.
Vận hành bằng Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhammacariyāya pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of Dhamma practice—thus, the Wheel of Dhamma.
Vận hành bằng việc thực hành Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhamme ṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion while established in the Dhamma—thus, the Wheel of Dhamma.
An trú trong Pháp, vận hành – đó là Dhammacakka.
Dhamme patiṭṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena dhammo.
It sets in motion while founded on the Dhamma… the Dhamma in the sense of Nibbāna, which is immersed in the deathless and is the ultimate end.
Thiết lập trên Pháp, vận hành – đó là Dhammacakka... vân vân... Niết Bàn, nơi an trú của bất tử, là Pháp theo nghĩa cứu cánh.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that Dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma.
Vận hành Pháp ấy – đó là Dhammacakka.
1701
2. Satipaṭṭhānavāro
2. Section on Satipaṭṭhāna
2. Phẩm Niệm Xứ
1702
41. ‘‘‘Ayaṃ kāye kāyānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
41. “‘This is the contemplation of the body in the body’—thus, bhikkhus, in teachings unheard before, vision arose… light arose.
41. “Này các tỳ-khưu, ‘Đây là kāyānupassanā (quán thân) trong thân’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên.
Sā kho panāyaṃ kāye kāyānupassanā bhāvetabbāti me, bhikkhave,…pe… bhāvitāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
‘This contemplation of the body in the body is to be developed’—thus, bhikkhus… ‘It has been developed’—thus, bhikkhus, in teachings unheard before, vision arose… light arose.”
Này các tỳ-khưu, ‘ Kāyānupassanā trong thân ấy cần phải được tu tập’... vân vân... Này các tỳ-khưu, ‘đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên.”
1703
‘‘Ayaṃ vedanāsu…pe… ayaṃ citte… ayaṃ dhammesu dhammānupassanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“‘This is the contemplation of feelings in feelings’… ‘This is the contemplation of mind in mind’… ‘This is the contemplation of dhammas in dhammas’—thus, bhikkhus, in teachings unheard before, vision arose… light arose.
“Này các tỳ-khưu, ‘Đây là trong các cảm thọ... vân vân... đây là trong tâm... đây là dhammānupassanā (quán pháp) trong các pháp’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên.
Sā kho panāyaṃ dhammesu dhammānupassanā bhāvetabbāti me, bhikkhave…pe… bhāvitāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
‘This contemplation of dhammas in dhammas is to be developed’—thus, bhikkhus… ‘It has been developed’—thus, bhikkhus, in teachings unheard before, vision arose… light arose.”
Này các tỳ-khưu, ‘ Dhammānupassanā trong các pháp ấy cần phải được tu tập’... vân vân... Này các tỳ-khưu, ‘đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên.”
1704
Ayaṃ kāye kāyānupassanāti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… sā kho panāyaṃ kāye kāyānupassanā bhāvetabbāti…pe… bhāvitāti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
‘This is the contemplation of the body in the body’—thus, in teachings unheard before, vision arose… light arose… ‘This contemplation of the body in the body is to be developed’… ‘It has been developed’—thus, in teachings unheard before, vision arose… light arose.
“Đây là kāyānupassanā trong thân” – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên... vân vân... “ Kāyānupassanā trong thân ấy cần phải được tu tập”... vân vân... “đã được tu tập” – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên.
1705
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena…pe… āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
‘Vision arose’—in what sense?… ‘Light arose’—in what sense?
Cakkhu đã khởi lên – theo ý nghĩa nào... vân vân... āloko đã khởi lên – theo ý nghĩa nào?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena…pe… āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
‘Vision arose’—in the sense of seeing… ‘Light arose’—in the sense of illumination.
Cakkhu đã khởi lên – theo ý nghĩa thấy... vân vân... āloko đã khởi lên – theo ý nghĩa chiếu sáng.
1706
Cakkhuṃ dhammo, dassanaṭṭho attho…pe… āloko dhammo, obhāsaṭṭho attho.
The eye is a phenomenon, its meaning is seeing…pe… light is a phenomenon, its meaning is illuminating.
Cakkhu là pháp, ý nghĩa là thấy... vân vân... āloko là pháp, ý nghĩa là chiếu sáng.
Ime pañca dhammā pañca atthā kāyavatthukā satipaṭṭhānavatthukā…pe… vedanāvatthukā satipaṭṭhānavatthukā… cittavatthukā satipaṭṭhānavatthukā… dhammavatthukā satipaṭṭhānavatthukā satipaṭṭhānārammaṇā satipaṭṭhānagocarā satipaṭṭhānasaṅgahitā satipaṭṭhānapariyāpannā satipaṭṭhāne samudāgatā satipaṭṭhāne ṭhitā satipaṭṭhāne patiṭṭhitā.
These five phenomena, five meanings, have the body as their basis, have the foundations of mindfulness as their basis…pe… have feeling as their basis, have the foundations of mindfulness as their basis… have consciousness as their basis, have the foundations of mindfulness as their basis… have phenomena as their basis, have the foundations of mindfulness as their basis; they have the foundations of mindfulness as their object, as their domain, are included in the foundations of mindfulness, comprised within the foundations of mindfulness, arisen in the foundations of mindfulness, established in the foundations of mindfulness, firmly established in the foundations of mindfulness.
Năm pháp này, năm ý nghĩa này, có đối tượng là thân, có đối tượng là satipaṭṭhāna (niệm xứ)... vân vân... có đối tượng là cảm thọ, có đối tượng là satipaṭṭhāna... có đối tượng là tâm, có đối tượng là satipaṭṭhāna... có đối tượng là pháp, có đối tượng là satipaṭṭhāna, có cảnh là satipaṭṭhāna, có phạm vi là satipaṭṭhāna, được bao hàm bởi satipaṭṭhāna, thuộc về satipaṭṭhāna, được tập hợp trong satipaṭṭhāna, an trú trong satipaṭṭhāna, thiết lập trên satipaṭṭhāna.
1707
Dhammacakkanti kenaṭṭhena dhammacakkaṃ?
Dhammacakka – in what sense is it a Dhammacakka?
Dhammacakka – theo ý nghĩa nào là Dhammacakka?
Dhammañca pavatteti cakkañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion the Dhamma and the wheel – hence, Dhammacakka.
Vận hành Pháp và bánh xe – đó là Dhammacakka.
Cakkañca pavatteti dhammañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion the wheel and the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Vận hành bánh xe và Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhammena pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Vận hành bằng Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhammacariyāya pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of righteous conduct (dhammacariyā) – hence, Dhammacakka.
Vận hành bằng việc thực hành Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhamme ṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, being established in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
An trú trong Pháp, vận hành – đó là Dhammacakka.
Dhamme patiṭṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ …pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena dhammo.
It sets in motion, being firmly established in the Dhamma…pe… the Dhamma is the deathless, Nibbāna, in the sense of its ultimate goal.
Thiết lập trên Pháp, vận hành – đó là Dhammacakka... vân vân... Niết Bàn, nơi an trú của bất tử, là Pháp theo nghĩa cứu cánh.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that Dhamma in motion – hence, Dhammacakka.
Vận hành Pháp ấy – đó là Dhammacakka.
1708
3. Iddhipādavāro
3. Chapter on Iddhipādas
3. Phẩm Thần Túc
1709
42. ‘‘‘Ayaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
42. “‘This is the basis for spiritual power (iddhipāda) endowed with concentration due to zeal and volitional formations of exertion,’ thus, monks, vision arose in me regarding phenomena unheard before…pe… light arose.
42. “Này các tỳ-khưu, ‘Đây là iddhipāda (thần túc) thành tựu với chandasamādhipadhānasaṅkhāra (định do dục, cùng với nỗ lực tinh cần)’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên.
‘So kho panāyaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave…pe… bhāvitoti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
‘This basis for spiritual power, endowed with concentration due to zeal and volitional formations of exertion, should be developed,’ thus, monks…pe… ‘has been developed,’ thus, monks, vision arose in me regarding phenomena unheard before…pe… light arose.
Này các tỳ-khưu, ‘ Iiddhipāda thành tựu với chandasamādhipadhānasaṅkhāra ấy cần phải được tu tập’... vân vân... Này các tỳ-khưu, ‘đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên.”
1710
‘‘Ayaṃ vīriyasamādhi…pe… ayaṃ cittasamādhi…pe… ayaṃ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādoti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“‘This is concentration due to energy…pe… this is concentration due to consciousness…pe… this is the basis for spiritual power, endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion,’ thus, monks, vision arose in me regarding phenomena unheard before…pe… light arose.
“Này các tỳ-khưu, ‘Đây là iddhipāda thành tựu với vīriyasamādhi (định do tinh tấn)... vân vân... đây là cittasamādhi (định do tâm)... vân vân... đây là vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhāra (định do quán sát, cùng với nỗ lực tinh cần)’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên.
So kho panāyaṃ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti me, bhikkhave…pe… bhāvitoti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi’’.
‘This basis for spiritual power, endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion, should be developed,’ thus, monks…pe… ‘has been developed,’ thus, monks, vision arose in me regarding phenomena unheard before…pe… light arose.”
Này các tỳ-khưu, ‘ Iiddhipāda thành tựu với vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhāra ấy cần phải được tu tập’... vân vân... Này các tỳ-khưu, ‘đã được tu tập’ – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên.”
1711
Ayaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādoti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… so kho panāyaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti…pe… bhāvitoti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This is the basis for spiritual power, endowed with concentration due to zeal and volitional formations of exertion,’ thus, vision arose in me regarding phenomena unheard before…pe… light arose…pe… ‘This basis for spiritual power, endowed with concentration due to zeal and volitional formations of exertion, should be developed’…pe… ‘has been developed,’ thus, vision arose in me regarding phenomena unheard before, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“Đây là iddhipāda thành tựu với chandasamādhipadhānasaṅkhāra” – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên... vân vân... āloko đã khởi lên... vân vân... “ Iiddhipāda thành tựu với chandasamādhipadhānasaṅkhāra ấy cần phải được tu tập”... vân vân... “đã được tu tập” – đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây, cakkhu đã khởi lên, ñāṇa (trí) đã khởi lên, paññā (tuệ) đã khởi lên, vijjā (minh) đã khởi lên, āloko đã khởi lên.
1712
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
“Vision arose”—in what sense?
Cakkhu đã khởi lên – theo ý nghĩa nào?
Ñāṇaṃ udapādīti – kenaṭṭhena?
“Knowledge arose”—in what sense?
Ñāṇa đã khởi lên – theo ý nghĩa nào?
Paññā udapādīti – kenaṭṭhena?
“Wisdom arose”—in what sense?
Paññā đã khởi lên – theo ý nghĩa nào?
Vijjā udapādīti – kenaṭṭhena?
“True knowledge arose”—in what sense?
Vijjā đã khởi lên – theo ý nghĩa nào?
Āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
“Light arose”—in what sense?
Āloko đã khởi lên – theo ý nghĩa nào?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena.
“Vision arose”—in the sense of seeing.
Cakkhu đã khởi lên – theo ý nghĩa thấy.
Ñāṇaṃ udapādīti – ñātaṭṭhena.
“Knowledge arose”—in the sense of knowing.
Ñāṇa đã khởi lên – theo ý nghĩa biết.
Paññā udapādīti – pajānanaṭṭhena.
“Wisdom arose”—in the sense of understanding.
Paññā đã khởi lên – theo ý nghĩa hiểu biết rõ.
Vijjā udapādīti – paṭivedhaṭṭhena.
“True knowledge arose”—in the sense of penetration.
Vijjā đã khởi lên – theo ý nghĩa thâm nhập.
Āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
“Light arose”—in the sense of illumination.
Āloko đã khởi lên – theo ý nghĩa chiếu sáng.
1713
Cakkhuṃ dhammo, dassanaṭṭho attho.
Vision is a phenomenon, its meaning is seeing.
Cakkhu là pháp, ý nghĩa là thấy.
Ñāṇaṃ dhammo, ñātaṭṭho attho.
Knowledge is a phenomenon, its meaning is knowing.
Ñāṇa là pháp, ý nghĩa là biết.
Paññā dhammo, pajānanaṭṭho attho.
Wisdom is a phenomenon, its meaning is understanding.
Paññā là pháp, ý nghĩa là hiểu biết rõ.
Vijjā dhammo, paṭivedhaṭṭho attho.
True knowledge is a phenomenon, its meaning is penetration.
Vijjā là pháp, ý nghĩa là thâm nhập.
Āloko dhammo, obhāsaṭṭho attho.
Light is a phenomenon, its meaning is illumination.
Āloko là pháp, ý nghĩa là chiếu sáng.
Ime pañca dhammā pañca atthā chandavatthukā iddhipādavatthukā iddhipādārammaṇā iddhipādagocarā iddhipādasaṅgahitā iddhipādapariyāpannā iddhipāde samudāgatā iddhipāde ṭhitā iddhipāde patiṭṭhitā.
These five phenomena, five meanings, have zeal as their basis, have the bases for spiritual power as their basis; they have the bases for spiritual power as their object, as their domain, are included in the bases for spiritual power, comprised within the bases for spiritual power, arisen in the bases for spiritual power, established in the bases for spiritual power, firmly established in the bases for spiritual power.
Năm pháp này, năm ý nghĩa này, có đối tượng là dục, có đối tượng là iddhipāda, có cảnh là iddhipāda, có phạm vi là iddhipāda, được bao hàm bởi iddhipāda, thuộc về iddhipāda, được tập hợp trong iddhipāda, an trú trong iddhipāda, thiết lập trên iddhipāda.
1714
Dhammacakkanti kenaṭṭhena dhammacakkaṃ?
Dhammacakka – in what sense is it a Dhammacakka?
Dhammacakka – theo ý nghĩa nào là Dhammacakka?
Dhammañca pavatteti cakkañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion the Dhamma and the wheel – hence, Dhammacakka.
Vận hành Pháp và bánh xe – đó là Dhammacakka.
Cakkañca pavatteti dhammañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion the wheel and the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Vận hành bánh xe và Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhammena pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Vận hành bằng Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhammacariyāya pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of righteous conduct (dhammacariyā) – hence, Dhammacakka.
Vận hành bằng việc thực hành Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhamme ṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, being established in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
An trú trong Pháp, vận hành – đó là Dhammacakka.
Dhamme patiṭṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, being firmly established in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Thiết lập trên Pháp, vận hành – đó là Dhammacakka.
Dhamme patiṭṭhāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, establishing in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Thiết lập trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhamme vasippatto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having attained mastery in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Đạt được sự làm chủ trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhamme vasiṃ pāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, causing mastery to be attained in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Khiến đạt được sự làm chủ trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhamme pāramippatto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having attained perfection in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Đạt được sự toàn hảo trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhamme pāramiṃ pāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ…pe… dhammaṃ apacāyamāno pavattetīti – dhammacakkaṃ.
He turns the Dhamma-wheel by attaining perfection in the Dhamma... He turns the Dhamma-wheel by revering the Dhamma.
Khiến đạt được sự toàn hảo trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân… (còn nữa)… Tôn kính Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhammaddhajo pavattetīti – dhammacakkaṃ.
He turns the Dhamma-wheel by having the Dhamma as his banner.
Có Pháp làm cờ hiệu và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhammaketu pavattetīti – dhammacakkaṃ.
He turns the Dhamma-wheel by having the Dhamma as his emblem.
Có Pháp làm biểu tượng và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhammādhipateyyo pavattetīti – dhammacakkaṃ.
He turns the Dhamma-wheel by having the Dhamma as his supreme authority.
Có Pháp làm tối thượng và vận hành — đó là Pháp luân.
Taṃ kho pana dhammacakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti – dhammacakkaṃ.
And that Dhamma-wheel is irreversible by any ascetic, brahmin, deity, Māra, Brahmā, or anyone in the world – it is the Dhamma-wheel.
Pháp luân ấy thật không thể bị đảo ngược bởi bất kỳ sa-môn, bà-la-môn, chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, hay bất kỳ ai trong thế gian — đó là Pháp luân.
1715
Saddhindriyaṃ dhammo.
The faculty of faith is Dhamma.
Tín căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena dhammo.
He turns that Dhamma – it is the Dhamma-wheel... The Dhamma is Nibbāna, which is immersed in the Deathless, in the sense of being the ultimate goal.
Vận hành Pháp ấy — đó là Pháp luân… (còn nữa)… Niết-bàn, nơi trú ngụ của sự bất tử, là Pháp theo nghĩa cứu cánh.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
He turns that Dhamma – it is the Dhamma-wheel.
Vận hành Pháp ấy — đó là Pháp luân.
1716
Ayaṃ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādoti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi…pe… so kho panāyaṃ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabboti…pe… bhāvitoti pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
“This base of psychic power, endowed with effort, concentration, and exertion,” thus concerning teachings unheard before, vision arose... light arose... “And this base of psychic power, endowed with effort, concentration, and exertion, is to be developed”... “has been developed,” thus concerning teachings unheard before, vision arose... light arose.
“Cái căn bản thần thông này, được cấu thành bởi tinh tấn, định, và các hành, là con mắt đã khởi sinh đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây… (còn nữa)… ánh sáng đã khởi sinh… (còn nữa)… Cái căn bản thần thông này, được cấu thành bởi tinh tấn, định, và các hành, cần phải được tu tập”… (còn nữa)… “đã được tu tập” thì con mắt đã khởi sinh đối với các pháp chưa từng được nghe trước đây… (còn nữa)… ánh sáng đã khởi sinh.
1717
Cakkhuṃ udapādīti – kenaṭṭhena…pe… āloko udapādīti – kenaṭṭhena?
“Vision arose”—in what sense... “Light arose”—in what sense?
Con mắt đã khởi sinh — theo nghĩa nào… (còn nữa)… ánh sáng đã khởi sinh — theo nghĩa nào?
Cakkhuṃ udapādīti – dassanaṭṭhena…pe… āloko udapādīti – obhāsaṭṭhena.
Vision arose—in the sense of seeing... Light arose—in the sense of illumination.
Con mắt đã khởi sinh — theo nghĩa thấy… (còn nữa)… ánh sáng đã khởi sinh — theo nghĩa chiếu sáng.
1718
Cakkhuṃ dhammo, dassanaṭṭho attho…pe… āloko dhammo, obhāsaṭṭho attho.
Vision is Dhamma, seeing is the meaning... Light is Dhamma, illumination is the meaning.
Con mắt là Pháp, nghĩa là thấy… (còn nữa)… ánh sáng là Pháp, nghĩa là chiếu sáng.
Ime pañca dhammā pañca atthā vīriyavatthukā iddhipādavatthukā…pe… cittavatthukā iddhipādavatthukā… vīmaṃsāvatthukā iddhipādavatthukā iddhipādārammaṇā iddhipādagocarā iddhipādasaṅgahitā iddhipādapariyāpannā iddhipāde samudāgatā iddhipāde ṭhitā iddhipāde patiṭṭhitā.
These five Dhammas and five meanings are based on effort, based on bases of psychic power... based on consciousness, based on bases of psychic power... based on investigation, based on bases of psychic power; they are the objects of bases of psychic power, the domain of bases of psychic power, included in bases of psychic power, comprised in bases of psychic power, arisen in bases of psychic power, established in bases of psychic power, founded in bases of psychic power.
Năm pháp này, năm nghĩa này, có tinh tấn làm nền tảng, có căn bản thần thông làm nền tảng… (còn nữa)… có tâm làm nền tảng, có căn bản thần thông làm nền tảng… có sự thẩm sát làm nền tảng, có căn bản thần thông làm nền tảng, có căn bản thần thông làm đối tượng, có căn bản thần thông làm cảnh giới, được bao gồm trong căn bản thần thông, thuộc về căn bản thần thông, khởi lên trong căn bản thần thông, an trú trong căn bản thần thông, được thiết lập trong căn bản thần thông.
1719
Dhammacakkanti kenaṭṭhena dhammacakkaṃ?
Dhamma-wheel—in what sense is it a Dhamma-wheel?
Pháp luân — theo nghĩa nào là Pháp luân?
Dhammañca pavatteti cakkañcāti – dhammacakkaṃ.
It turns the Dhamma and it is a wheel – it is the Dhamma-wheel.
Vận hành Pháp và vận hành luân — đó là Pháp luân.
Cakkañca pavatteti dhammañcāti – dhammacakkaṃ.
It turns a wheel and it is Dhamma – it is the Dhamma-wheel.
Vận hành luân và vận hành Pháp — đó là Pháp luân.
Dhammena pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It turns by means of Dhamma – it is the Dhamma-wheel.
Vận hành bởi Pháp — đó là Pháp luân.
Dhammacariyāya pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It turns by means of righteous conduct – it is the Dhamma-wheel.
Vận hành bởi Pháp hạnh — đó là Pháp luân.
Dhamme ṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It turns by being established in Dhamma – it is the Dhamma-wheel.
An trú trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhamme patiṭṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena dhammo.
It turns by being founded in Dhamma... The Dhamma is Nibbāna, which is immersed in the Deathless, in the sense of being the ultimate goal.
Được thiết lập trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân… (còn nữa)… Niết-bàn, nơi trú ngụ của sự bất tử, là Pháp theo nghĩa cứu cánh.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkanti.
He turns that Dhamma – it is the Dhamma-wheel.
Vận hành Pháp ấy — đó là Pháp luân.
1720
Dhammacakkakathā niṭṭhitā.
The discourse on the Dhamma-wheel is concluded.
Pháp luân Katha đã hoàn tất.
1721

8. Lokuttarakathā

8. Discourse on the Supramundane

8. Lokuttara-kathā (Pháp siêu thế)

1722
43. Katame dhammā lokuttarā?
43. Which Dhammas are supramundane?
43. Những pháp nào là siêu thế?
Cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, cattāro ariyamaggā, cattāri ca sāmaññaphalāni, nibbānañca – ime dhammā lokuttarā.
The four establishments of mindfulness, the four right exertions, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the four Noble Paths, the four fruits of recluseship, and Nibbāna – these Dhammas are supramundane.
Bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn căn bản thần thông, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát chánh đạo cao quý, bốn Thánh đạo, và bốn Thánh quả, và Niết-bàn — những pháp này là siêu thế.
1723
Lokuttarāti kenaṭṭhena lokuttarā?
Supramundane—in what sense are they supramundane?
Siêu thế — theo nghĩa nào là siêu thế?
Lokaṃ tarantīti – lokuttarā.
They cross over the world – thus, supramundane.
Chúng vượt qua thế gian — nên là siêu thế.
Lokā uttarantīti – lokuttarā.
They cross over from the world – thus, supramundane.
Chúng vượt lên khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato uttarantīti – lokuttarā.
They cross over from the world – thus, supramundane.
Chúng vượt lên khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā uttarantīti – lokuttarā.
They cross over from the world – thus, supramundane.
Chúng vượt lên khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ atikkamantīti – lokuttarā.
They transcend the world – thus, supramundane.
Chúng vượt qua thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ samatikkamantīti – lokuttarā.
They completely transcend the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn vượt qua thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ samatikkantāti – lokuttarā.
They have completely transcended the world – thus, supramundane.
Chúng đã hoàn toàn vượt qua thế gian — nên là siêu thế.
Lokena atirekāti – lokuttarā.
They are superior to the world – thus, supramundane.
Chúng vượt trội hơn thế gian — nên là siêu thế.
Lokantaṃ tarantīti – lokuttarā.
They cross over to the end of the world – thus, supramundane.
Chúng vượt đến cuối thế gian — nên là siêu thế.
Lokā nissarantīti – lokuttarā.
They escape from the world – thus, supramundane.
Chúng thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato nissarantīti – lokuttarā.
They escape from the world – thus, supramundane.
Chúng thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā nissarantīti – lokuttarā.
They escape from the world – thus, supramundane.
Chúng thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokā nissaṭāti – lokuttarā.
They are escaped from the world – thus, supramundane.
Chúng đã thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokena nissaṭāti – lokuttarā.
They are escaped by means of the world – thus, supramundane.
Chúng đã thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā nissaṭāti – lokuttarā.
They are escaped from the world – thus, supramundane.
Chúng đã thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Loke na tiṭṭhantīti – lokuttarā.
They do not stand in the world – thus, supramundane.
Chúng không an trú trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokasmiṃ na tiṭṭhantīti – lokuttarā.
They do not stand in the world – thus, supramundane.
Chúng không an trú trong thế gian — nên là siêu thế.
Loke na limpantīti – lokuttarā.
They are not smeared in the world – thus, supramundane.
Chúng không nhiễm ô trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokena na limpantīti – lokuttarā.
They are not smeared by the world – thus, supramundane.
Chúng không nhiễm ô bởi thế gian — nên là siêu thế.
Loke asaṃlittāti – lokuttarā.
They are unattached in the world – thus, supramundane.
Chúng không bị dính mắc trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokena asaṃlittāti – lokuttarā.
They are unattached by the world – thus, supramundane.
Chúng không bị dính mắc bởi thế gian — nên là siêu thế.
Loke anupalittāti – lokuttarā.
They are unsoiled in the world – thus, supramundane.
Chúng không bị vấy bẩn trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokena anupalittāti – lokuttarā.
They are unsoiled by the world – thus, supramundane.
Chúng không bị vấy bẩn bởi thế gian — nên là siêu thế.
Loke vippamuttāti – lokuttarā.
They are completely liberated in the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn giải thoát trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokena vippamuttāti – lokuttarā.
They are completely liberated by the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn giải thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokā vippamuttāti – lokuttarā.
They are completely liberated from the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn giải thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato vippamuttāti – lokuttarā.
They are completely liberated from the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn giải thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā vippamuttāti – lokuttarā.
They are completely liberated from the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn giải thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Loke visaññuttāti – lokuttarā.
They are disjoined in the world – thus, supramundane.
Chúng không liên kết trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokena visaññuttāti – lokuttarā.
They are disjoined by the world – thus, supramundane.
Chúng không liên kết với thế gian — nên là siêu thế.
Lokā visaññuttāti – lokuttarā.
They are disjoined from the world – thus, supramundane.
Chúng không liên kết với thế gian — nên là siêu thế.
Lokasmiṃ visaññuttāti – lokuttarā.
They are disjoined in the world – thus, supramundane.
Chúng không liên kết trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokato visaññuttāti – lokuttarā.
Disjoined from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không liên kết với thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā visaññuttāti – lokuttarā.
Disjoined from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không liên kết với thế gian — nên là siêu thế.
Lokā sujjhantīti – lokuttarā.
They are purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato sujjhantīti – lokuttarā.
They are purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā sujjhantīti – lokuttarā.
They are purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokā visujjhantīti – lokuttarā.
They are thoroughly purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được hoàn toàn thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato visujjhantīti – lokuttarā.
They are thoroughly purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được hoàn toàn thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā visujjhantīti – lokuttarā.
They are thoroughly purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được hoàn toàn thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokā vuṭṭhahantīti* – lokuttarā.
They emerge from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato vuṭṭhahantīti – lokuttarā.
They emerge from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā vuṭṭhahantīti – lokuttarā.
They emerge from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokā vivaṭṭantīti – lokuttarā.
They turn away from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng quay lưng lại với thế gian — nên là siêu thế.
Lokato vivaṭṭantīti – lokuttarā.
They turn away from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng quay lưng lại với thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā vivaṭṭantīti – lokuttarā.
They turn away from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng quay lưng lại với thế gian — nên là siêu thế.
Loke na sajjantīti – lokuttarā.
They do not cling to the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không bị mắc kẹt trong thế gian — nên là siêu thế.
Loke na gayhantīti – lokuttarā.
They are not grasped by the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không bị nắm giữ trong thế gian — nên là siêu thế.
Loke na bajjhantīti – lokuttarā.
They are not bound by the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không bị trói buộc trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ samucchindantīti – lokuttarā.
They cut off the world, thus they are lokuttarā.
Chúng chặt đứt thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ samucchinnattāti – lokuttarā.
Because the world is cut off by them, thus they are lokuttarā.
Chúng đã chặt đứt thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ paṭippassambhentīti – lokuttarā.
They tranquilize the world, thus they are lokuttarā.
Chúng làm cho thế gian lắng dịu — nên là siêu thế.
Lokaṃ paṭippassambhitattāti – lokuttarā.
Because the world is tranquilized by them, thus they are lokuttarā.
Chúng đã làm cho thế gian lắng dịu — nên là siêu thế.
Lokassa apathāti – lokuttarā.
They are beyond the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không phải là con đường của thế gian — nên là siêu thế.
Lokassa agatīti – lokuttarā.
They are not within the world’s reach, thus they are lokuttarā.
Chúng không phải là đối tượng của thế gian — nên là siêu thế.
Lokassa avisayāti – lokuttarā.
They are not within the world’s sphere, thus they are lokuttarā.
Chúng không phải là phạm vi của thế gian — nên là siêu thế.
Lokassa asādhāraṇāti – lokuttarā.
They are not common to the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không chia sẻ với thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ vamantīti – lokuttarā.
They vomit forth the world, thus they are lokuttarā.
Chúng nhổ bỏ thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ na paccāvamantīti – lokuttarā.
They do not re-swallow the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không nuốt lại thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ pajahantīti – lokuttarā.
They abandon the world, thus they are lokuttarā.
Chúng từ bỏ thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ na upādiyantīti – lokuttarā.
They do not grasp the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không chấp thủ thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ visinentīti – lokuttarā.
They scatter the world, thus they are lokuttarā.
Chúng xua tan thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ na ussinentīti – lokuttarā.
They do not gather the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không tích tụ thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ vidhūpentīti – lokuttarā.
They dispel the world, thus they are lokuttarā.
Chúng làm tan biến thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ na saṃdhūpentīti – lokuttarā.
They do not ignite the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không làm bốc lên thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ samatikkamma abhibhuyya tiṭṭhantīti – lokuttarā.
They stand having overcome and transcended the world, thus they are lokuttarā.
Chúng vượt qua và chế ngự thế gian mà an trú — nên là siêu thế.
1724
Lokuttarakathā niṭṭhitā.
The Chapter on Lokuttarā is concluded.
Lokuttara-kathā đã hoàn tất.
1725

9. Balakathā

9. The Chapter on Powers

9. Bala-kathā (Pháp lực)

1726
44. Sāvatthinidānaṃ* .
44. The discourse is set in Sāvatthī.
44. (Câu chuyện) ở Sāvatthī.
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, balāni.
“Monks, there are these five powers.
“Này các Tỳ-khưu, có năm lực này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm lực nào?
Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca balāni.
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom – these, monks, are the five powers.
Tín lực, tinh tấn lực, niệm lực, định lực, tuệ lực — này các Tỳ-khưu, đây là năm lực.”
1727
‘‘Api ca, aṭṭhasaṭṭhi balāni – saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ, hiribalaṃ, ottappabalaṃ, paṭisaṅkhānabalaṃ, bhāvanābalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgahabalaṃ, khantibalaṃ, paññattibalaṃ, nijjhattibalaṃ, issariyabalaṃ, adhiṭṭhānabalaṃ, samathabalaṃ, vipassanābalaṃ, dasa sekhabalāni, dasa asekhabalāni, dasa khīṇāsavabalāni, dasa iddhibalāni, dasa tathāgatabalāni’’.
“Furthermore, there are sixty-eight powers: the power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom, the power of shame, the power of dread of wrongdoing, the power of reflection, the power of development, the power of blamelessness, the power of compassion, the power of patience, the power of designation, the power of discernment, the power of mastery, the power of determination, the power of tranquility, the power of insight, the ten powers of trainees (sekha), the ten powers of Arahants (asekkhā), the ten powers of those whose taints are destroyed (khīṇāsava), the ten powers of psychic abilities (iddhi), the ten powers of a Tathāgata.”
“Ngoài ra, có sáu mươi tám lực — tín lực, tinh tấn lực, niệm lực, định lực, tuệ lực, tàm lực, quý lực, quán sát lực, tu tập lực, vô tà lực, nhiếp thọ lực, nhẫn nại lực, chế định lực, thẩm định lực, uy quyền lực, quyết định lực, chỉ lực, quán lực, mười lực hữu học, mười lực vô học, mười lực lậu tận, mười thần thông lực, mười Như Lai lực.”
1728
Katamaṃ saddhābalaṃ? Assaddhiye na kampatīti – saddhābalaṃ.
What is the power of faith? It does not waver in the face of lack of faith – thus, the power of faith.
Saddhābalaṃ (tín lực) là gì? Không bị dao động bởi sự bất tín, đó là saddhābalaṃ.
Sahajātānaṃ dhammānaṃ upatthambhanaṭṭhena saddhābalaṃ, kilesānaṃ pariyādānaṭṭhena saddhābalaṃ, paṭivedhādivisodhanaṭṭhena saddhābalaṃ, cittassa adhiṭṭhānaṭṭhena saddhābalaṃ, cittassa vodānaṭṭhena saddhābalaṃ, visesādhigamaṭṭhena saddhābalaṃ, uttari paṭivedhaṭṭhena saddhābalaṃ, saccābhisamayaṭṭhena saddhābalaṃ, nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭhena saddhābalaṃ.
It is the power of faith by way of supporting co-arisen phenomena, the power of faith by way of eradicating defilements, the power of faith by way of purifying penetration and so on, the power of faith by way of establishing the mind, the power of faith by way of cleansing the mind, the power of faith by way of attaining distinction, the power of faith by way of further penetration, the power of faith by way of comprehending the truths, the power of faith by way of establishing in cessation.
Saddhābalaṃ là sự hỗ trợ các pháp đồng sinh, saddhābalaṃ là sự diệt trừ các phiền não, saddhābalaṃ là sự thanh lọc các sự thâm nhập ban đầu, saddhābalaṃ là sự kiên định của tâm, saddhābalaṃ là sự thanh tịnh của tâm, saddhābalaṃ là sự chứng đắc đặc biệt, saddhābalaṃ là sự thâm nhập cao hơn, saddhābalaṃ là sự thể nhập các chân lý, saddhābalaṃ là sự thiết lập trong nirodha (diệt trừ).
Idaṃ saddhābalaṃ.
This is the power of faith.
Đây là saddhābalaṃ.
1729
Katamaṃ vīriyabalaṃ? Kosajje na kampatīti – vīriyabalaṃ.
What is the power of energy? It does not waver in the face of laziness – thus, the power of energy.
Vīriyabalaṃ (tinh tấn lực) là gì? Không bị dao động bởi sự biếng nhác, đó là vīriyabalaṃ.
Sahajātānaṃ dhammānaṃ upatthambhanaṭṭhena vīriyabalaṃ, kilesānaṃ pariyādānaṭṭhena vīriyabalaṃ, paṭivedhādivisodhanaṭṭhena vīriyabalaṃ, cittassa adhiṭṭhānaṭṭhena vīriyabalaṃ, cittassa vodānaṭṭhena vīriyabalaṃ, visesādhigamaṭṭhena vīriyabalaṃ, uttari paṭivedhaṭṭhena vīriyabalaṃ, saccābhisamayaṭṭhena vīriyabalaṃ, nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭhena vīriyabalaṃ.
It is the power of energy by way of supporting co-arisen phenomena, the power of energy by way of eradicating defilements, the power of energy by way of purifying penetration and so on, the power of energy by way of establishing the mind, the power of energy by way of cleansing the mind, the power of energy by way of attaining distinction, the power of energy by way of further penetration, the power of energy by way of comprehending the truths, the power of energy by way of establishing in cessation.
Vīriyabalaṃ là sự hỗ trợ các pháp đồng sinh, vīriyabalaṃ là sự diệt trừ các phiền não, vīriyabalaṃ là sự thanh lọc các sự thâm nhập ban đầu, vīriyabalaṃ là sự kiên định của tâm, vīriyabalaṃ là sự thanh tịnh của tâm, vīriyabalaṃ là sự chứng đắc đặc biệt, vīriyabalaṃ là sự thâm nhập cao hơn, vīriyabalaṃ là sự thể nhập các chân lý, vīriyabalaṃ là sự thiết lập trong nirodha.
Idaṃ vīriyabalaṃ.
This is the power of energy.
Đây là vīriyabalaṃ.
1730
Katamaṃ satibalaṃ? Pamāde na kampatīti – satibalaṃ.
What is the power of mindfulness? It does not waver in the face of heedlessness – thus, the power of mindfulness.
Satibalaṃ (niệm lực) là gì? Không bị dao động bởi sự phóng dật, đó là satibalaṃ.
Sahajātānaṃ dhammānaṃ upatthambhanaṭṭhena satibalaṃ…pe… nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭhena satibalaṃ.
It is the power of mindfulness by way of supporting co-arisen phenomena… and so on… the power of mindfulness by way of establishing in cessation.
Satibalaṃ là sự hỗ trợ các pháp đồng sinh…pe… satibalaṃ là sự thiết lập trong nirodha.
Idaṃ satibalaṃ.
This is the power of mindfulness.
Đây là satibalaṃ.
1731
Katamaṃ samādhibalaṃ? Uddhacce na kampatīti – samādhibalaṃ.
What is the power of concentration? It does not waver in the face of restlessness – thus, the power of concentration.
Samādhibalaṃ (định lực) là gì? Không bị dao động bởi sự trạo cử, đó là samādhibalaṃ.
Sahajātānaṃ dhammānaṃ upatthambhanaṭṭhena samādhibalaṃ…pe… nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭhena samādhibalaṃ.
It is the power of concentration by way of supporting co-arisen phenomena… and so on… the power of concentration by way of establishing in cessation.
Samādhibalaṃ là sự hỗ trợ các pháp đồng sinh…pe… samādhibalaṃ là sự thiết lập trong nirodha.
Idaṃ samādhibalaṃ.
This is the power of samādhi.
Đây là samādhibalaṃ.
1732
Katamaṃ paññābalaṃ? Avijjāya na kampatīti – paññābalaṃ.
What is the power of wisdom (paññābala)? It is the power of wisdom because it does not waver due to ignorance.
Paññābalaṃ (tuệ lực) là gì? Không bị dao động bởi sự vô minh, đó là paññābalaṃ.
Sahajātānaṃ dhammānaṃ upatthambhanaṭṭhena paññābalaṃ…pe… nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭhena paññābalaṃ.
It is the power of wisdom in the sense of supporting co-arisen phenomena…pe… it is the power of wisdom in the sense of establishing in cessation.
Paññābalaṃ là sự hỗ trợ các pháp đồng sinh…pe… paññābalaṃ là sự thiết lập trong nirodha.
Idaṃ paññābalaṃ.
This is the power of wisdom.
Đây là paññābalaṃ.
1733
Katamaṃ hiribalaṃ? Nekkhammena kāmacchandaṃ hirīyatīti* – hiribalaṃ.
What is the power of moral shame (hiribala)? It is the power of moral shame because one feels shame for sensual desire through renunciation.
Hiribalaṃ (tàm lực) là gì? Xả ly dục lạc bằng sự xuất ly, đó là hiribalaṃ.
Abyāpādena byāpādaṃ hirīyatīti – hiribalaṃ.
It is the power of moral shame because one feels shame for ill-will through non-ill-will.
Xả ly sân hận bằng sự vô sân, đó là hiribalaṃ.
Ālokasaññāya thinamiddhaṃ hirīyatīti – hiribalaṃ.
It is the power of moral shame because one feels shame for sloth and torpor through the perception of light.
Xả ly hôn trầm thụy miên bằng sự tưởng ánh sáng, đó là hiribalaṃ.
Avikkhepena uddhaccaṃ hirīyatīti – hiribalaṃ.
It is the power of moral shame because one feels shame for restlessness through non-distraction.
Xả ly trạo cử bằng sự không phóng dật, đó là hiribalaṃ.
Dhammavavatthānena vicikicchaṃ hirīyatīti – hiribalaṃ.
It is the power of moral shame because one feels shame for doubt through the analysis of phenomena.
Xả ly hoài nghi bằng sự phân định các pháp, đó là hiribalaṃ.
Ñāṇena avijjaṃ hirīyatīti – hiribalaṃ.
It is the power of moral shame because one feels shame for ignorance through knowledge.
Xả ly vô minh bằng sự trí tuệ, đó là hiribalaṃ.
Pāmojjena aratiṃ hirīyatīti – hiribalaṃ.
It is the power of moral shame because one feels shame for discontent through joy.
Xả ly bất lạc bằng sự hoan hỷ, đó là hiribalaṃ.
Paṭhamena jhānena nīvaraṇe hirīyatīti – hiribalaṃ…pe… arahattamaggena sabbakilese hirīyatīti – hiribalaṃ.
It is the power of moral shame because one feels shame for the hindrances through the first jhāna…pe… it is the power of moral shame because one feels shame for all defilements through the path of Arahantship.
Xả ly các triền cái bằng thiền thứ nhất, đó là hiribalaṃ…pe… xả ly tất cả phiền não bằng A-la-hán đạo, đó là hiribalaṃ.
Idaṃ hiribalaṃ.
This is the power of moral shame.
Đây là hiribalaṃ.
1734
Katamaṃ ottappabalaṃ? Nekkhammena kāmacchandaṃ ottappatīti – ottappabalaṃ.
What is the power of moral dread (ottappabala)? It is the power of moral dread because one dreads sensual desire through renunciation.
Ottappabalaṃ (quý lực) là gì? Kinh sợ dục lạc bằng sự xuất ly, đó là ottappabalaṃ.
Abyāpādena byāpādaṃ ottappatīti – ottappabalaṃ.
It is the power of moral dread because one dreads ill-will through non-ill-will.
Kinh sợ sân hận bằng sự vô sân, đó là ottappabalaṃ.
Ālokasaññāya thinamiddhaṃ ottappatīti – ottappabalaṃ.
It is the power of moral dread because one dreads sloth and torpor through the perception of light.
Kinh sợ hôn trầm thụy miên bằng sự tưởng ánh sáng, đó là ottappabalaṃ.
Avikkhepena uddhaccaṃ ottappatīti – ottappabalaṃ.
It is the power of moral dread because one dreads restlessness through non-distraction.
Kinh sợ trạo cử bằng sự không phóng dật, đó là ottappabalaṃ.
Dhammavavatthānena vicikicchaṃ ottappatīti – ottappabalaṃ.
It is the power of moral dread because one dreads doubt through the analysis of phenomena.
Kinh sợ hoài nghi bằng sự phân định các pháp, đó là ottappabalaṃ.
Ñāṇena avijjaṃ ottappatīti – ottappabalaṃ.
It is the power of moral dread because one dreads ignorance through knowledge.
Kinh sợ vô minh bằng sự trí tuệ, đó là ottappabalaṃ.
Pāmojjena aratiṃ ottappatīti – ottappabalaṃ.
It is the power of moral dread because one dreads discontent through joy.
Kinh sợ bất lạc bằng sự hoan hỷ, đó là ottappabalaṃ.
Paṭhamena jhānena nīvaraṇe ottappatīti – ottappabalaṃ…pe… arahattamaggena sabbakilese ottappatīti – ottappabalaṃ.
It is the power of moral dread because one dreads the hindrances through the first jhāna…pe… it is the power of moral dread because one dreads all defilements through the path of Arahantship.
Kinh sợ các triền cái bằng thiền thứ nhất, đó là ottappabalaṃ…pe… kinh sợ tất cả phiền não bằng A-la-hán đạo, đó là ottappabalaṃ.
Idaṃ ottappabalaṃ.
This is the power of moral dread.
Đây là ottappabalaṃ.
1735
Katamaṃ paṭisaṅkhānabalaṃ? Nekkhammena kāmacchandaṃ paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ.
What is the power of reflection (paṭisaṅkhānabala)? It is the power of reflection because one reflects on sensual desire through renunciation.
Paṭisaṅkhānabalaṃ (tư sát lực) là gì? Tư sát dục lạc bằng sự xuất ly, đó là paṭisaṅkhānabalaṃ.
Abyāpādena byāpādaṃ paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ.
It is the power of reflection because one reflects on ill-will through non-ill-will.
Tư sát sân hận bằng sự vô sân, đó là paṭisaṅkhānabalaṃ.
Ālokasaññāya thinamiddhaṃ paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ.
It is the power of reflection because one reflects on sloth and torpor through the perception of light.
Tư sát hôn trầm thụy miên bằng sự tưởng ánh sáng, đó là paṭisaṅkhānabalaṃ.
Avikkhepena uddhaccaṃ paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ.
It is the power of reflection because one reflects on restlessness through non-distraction.
Tư sát trạo cử bằng sự không phóng dật, đó là paṭisaṅkhānabalaṃ.
Dhammavavatthānena vicikicchaṃ paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ.
It is the power of reflection because one reflects on doubt through the analysis of phenomena.
Tư sát hoài nghi bằng sự phân định các pháp, đó là paṭisaṅkhānabalaṃ.
Ñāṇena avijjaṃ paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ.
It is the power of reflection because one reflects on ignorance through knowledge.
Tư sát vô minh bằng sự trí tuệ, đó là paṭisaṅkhānabalaṃ.
Pāmojjena aratiṃ paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ.
It is the power of reflection because one reflects on discontent through joy.
Tư sát bất lạc bằng sự hoan hỷ, đó là paṭisaṅkhānabalaṃ.
Paṭhamena jhānena nīvaraṇe paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ…pe… arahattamaggena sabbakilese paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ.
It is the power of reflection because one reflects on the hindrances through the first jhāna…pe… it is the power of reflection because one reflects on all defilements through the path of Arahantship.
Tư sát các triền cái bằng thiền thứ nhất, đó là paṭisaṅkhānabalaṃ…pe… tư sát tất cả phiền não bằng A-la-hán đạo, đó là paṭisaṅkhānabalaṃ.
Idaṃ paṭisaṅkhānabalaṃ.
This is the power of reflection.
Đây là paṭisaṅkhānabalaṃ.
1736
Katamaṃ bhāvanābalaṃ? Kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
What is the power of development (bhāvanābala)? It is the power of development because, abandoning sensual desire, one develops renunciation.
Bhāvanābalaṃ (tu tập lực) là gì? Từ bỏ dục lạc, tu tập sự xuất ly, đó là bhāvanābalaṃ.
Byāpādaṃ pajahanto abyāpādaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning ill-will, one develops non-ill-will.
Từ bỏ sân hận, tu tập sự vô sân, đó là bhāvanābalaṃ.
Thinamiddhaṃ pajahanto ālokasaññaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning sloth and torpor, one develops the perception of light.
Từ bỏ hôn trầm thụy miên, tu tập sự tưởng ánh sáng, đó là bhāvanābalaṃ.
Uddhaccaṃ pajahanto avikkhepaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning restlessness, one develops non-distraction.
Từ bỏ trạo cử, tu tập sự không phóng dật, đó là bhāvanābalaṃ.
Vicikicchaṃ pajahanto dhammavavatthānaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning doubt, one develops the analysis of phenomena.
Từ bỏ hoài nghi, tu tập sự phân định các pháp, đó là bhāvanābalaṃ.
Avijjaṃ pajahanto ñāṇaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning ignorance, one develops knowledge.
Từ bỏ vô minh, tu tập sự trí tuệ, đó là bhāvanābalaṃ.
Aratiṃ pajahanto pāmojjaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning discontent, one develops joy.
Từ bỏ bất lạc, tu tập sự hoan hỷ, đó là bhāvanābalaṃ.
Nīvaraṇe pajahanto paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ…pe… sabbakilese pajahanto arahattamaggaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning the hindrances, one develops the first jhāna…pe… it is the power of development because, abandoning all defilements, one develops the path of Arahantship.
Từ bỏ các triền cái, tu tập thiền thứ nhất, đó là bhāvanābalaṃ…pe… từ bỏ tất cả phiền não, tu tập A-la-hán đạo, đó là bhāvanābalaṃ.
Idaṃ bhāvanābalaṃ.
This is the power of development.
Đây là bhāvanābalaṃ.
1737
Katamaṃ anavajjabalaṃ? Kāmacchandassa pahīnattā nekkhamme natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
What is the power of blamelessness (anavajjabala)? It is the power of blamelessness because, with sensual desire abandoned, there is nothing blameworthy in renunciation.
Anavajjabalaṃ (vô tội lực) là gì? Do dục lạc đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự xuất ly, đó là anavajjabalaṃ.
Byāpādassa pahīnattā abyāpāde natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with ill-will abandoned, there is nothing blameworthy in non-ill-will.
Do sân hận đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự vô sân, đó là anavajjabalaṃ.
Thinamiddhassa pahīnattā ālokasaññāya natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with sloth and torpor abandoned, there is nothing blameworthy in the perception of light.
Do hôn trầm thụy miên đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự tưởng ánh sáng, đó là anavajjabalaṃ.
Uddhaccassa pahīnattā avikkhepe natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with restlessness abandoned, there is nothing blameworthy in non-distraction.
Do trạo cử đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự không phóng dật, đó là anavajjabalaṃ.
Vicikicchāya pahīnattā dhammavavatthāne natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with doubt abandoned, there is nothing blameworthy in the analysis of phenomena.
Do hoài nghi đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự phân định các pháp, đó là anavajjabalaṃ.
Avijjāya pahīnattā ñāṇe natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with ignorance abandoned, there is nothing blameworthy in knowledge.
Do vô minh đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự trí tuệ, đó là anavajjabalaṃ.
Aratiyā pahīnattā pāmojje natthi kiñci vajjanti anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with discontent abandoned, there is nothing blameworthy in joy.
Do bất lạc đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự hoan hỷ, đó là anavajjabalaṃ.
Nīvaraṇānaṃ pahīnattā paṭhamajjhāne natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ…pe… sabbakilesānaṃ pahīnattā arahattamagge natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with the hindrances abandoned, there is nothing blameworthy in the first jhāna…pe… it is the power of blamelessness because, with all defilements abandoned, there is nothing blameworthy in the path of Arahantship.
Do các triền cái đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong thiền thứ nhất, đó là anavajjabalaṃ…pe… do tất cả phiền não đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong A-la-hán đạo, đó là anavajjabalaṃ.
Idaṃ anavajjabalaṃ.
This is the strength of blamelessness.
Đây là anavajjabalaṃ.
1738
Katamaṃ saṅgahabalaṃ? Kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammavasena cittaṃ saṅgaṇhātīti – saṅgahabalaṃ.
What is the strength of gathering (saṅgahabala)? When one abandons sensual desire, one gathers the mind by way of renunciation—this is the strength of gathering.
Saṅgahabalaṃ (nhiếp phục lực) là gì? Từ bỏ dục lạc, nhiếp phục tâm bằng sự xuất ly, đó là saṅgahabalaṃ.
Byāpādaṃ pajahanto abyāpādavasena cittaṃ saṅgaṇhātīti – saṅgahabalaṃ.
When one abandons ill-will, one gathers the mind by way of non-ill-will—this is the strength of gathering.
Từ bỏ sân hận, nhiếp phục tâm bằng sự vô sân, đó là saṅgahabalaṃ.
Thinamiddhaṃ pajahanto ālokasaññāvasena cittaṃ saṅgaṇhātīti – saṅgahabalaṃ…pe… sabbakilese pajahanto arahattamaggavasena cittaṃ saṅgaṇhātīti – saṅgahabalaṃ.
When one abandons sloth and torpor, one gathers the mind by way of the perception of light—this is the strength of gathering… (and so on)… When one abandons all defilements, one gathers the mind by way of the path of Arahantship—this is the strength of gathering.
Từ bỏ hôn trầm thụy miên, nhiếp phục tâm bằng sự tưởng ánh sáng, đó là saṅgahabalaṃ…pe… từ bỏ tất cả phiền não, nhiếp phục tâm bằng A-la-hán đạo, đó là saṅgahabalaṃ.
Idaṃ saṅgahabalaṃ.
This is the strength of gathering.
Đây là saṅgahabalaṃ.
1739
Katamaṃ khantibalaṃ? Kāmacchandassa pahīnattā nekkhammaṃ khamatīti – khantibalaṃ.
What is the strength of endurance (khantibala)? Due to the abandonment of sensual desire, renunciation endures—this is the strength of endurance.
Khantibalaṃ (nhẫn lực) là gì? Do dục lạc đã được đoạn trừ, sự xuất ly có thể chịu đựng được, đó là khantibalaṃ.
Byāpādassa pahīnattā abyāpādo khamatīti – khantibalaṃ.
Due to the abandonment of ill-will, non-ill-will endures—this is the strength of endurance.
Do sân hận đã được đoạn trừ, sự vô sân có thể chịu đựng được, đó là khantibalaṃ.
Thinamiddhassa pahīnattā ālokasaññā khamatīti – khantibalaṃ.
Due to the abandonment of sloth and torpor, the perception of light endures—this is the strength of endurance.
Do hôn trầm thụy miên đã được đoạn trừ, sự tưởng ánh sáng có thể chịu đựng được, đó là khantibalaṃ.
Uddhaccassa pahīnattā avikkhepo khamatīti – khantibalaṃ.
Due to the abandonment of restlessness, non-distraction endures—this is the strength of endurance.
Do trạo cử đã được đoạn trừ, sự không phóng dật có thể chịu đựng được, đó là khantibalaṃ.
Vicikicchāya pahīnattā dhammavavatthānaṃ khamatīti – khantibalaṃ.
Due to the abandonment of doubt, the determination of Dhamma endures—this is the strength of endurance.
Do hoài nghi đã được đoạn trừ, sự phân định các pháp có thể chịu đựng được, đó là khantibalaṃ.
Avijjāya pahīnattā ñāṇaṃ khamatīti – khantibalaṃ.
Due to the abandonment of ignorance, knowledge endures—this is the strength of endurance.
Do vô minh đã được đoạn trừ, sự trí tuệ có thể chịu đựng được, đó là khantibalaṃ.
Aratiyā pahīnattā pāmojjaṃ khamatīti – khantibalaṃ.
Due to the abandonment of discontent, joy endures—this is the strength of endurance.
Do bất lạc đã được đoạn trừ, sự hoan hỷ có thể chịu đựng được, đó là khantibalaṃ.
Nīvaraṇānaṃ pahīnattā paṭhamaṃ jhānaṃ khamatīti – khantibalaṃ…pe… sabbakilesānaṃ pahīnattā arahattamaggo khamatīti – khantibalaṃ.
Due to the abandonment of the hindrances, the first jhāna endures—this is the strength of endurance… (and so on)… Due to the abandonment of all defilements, the path of Arahantship endures—this is the strength of endurance.
Do các triền cái đã được đoạn trừ, thiền thứ nhất được chấp nhận – đó là khantibala (lực nhẫn nại)… cho đến… do tất cả các phiền não đã được đoạn trừ, đạo A-la-hán được chấp nhận – đó là khantibala.
Idaṃ khantibalaṃ.
This is the strength of endurance.
Đây là khantibala.
1740
Katamaṃ paññattibalaṃ? Kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammavasena cittaṃ paññapetīti – paññattibalaṃ.
What is the strength of manifestation (paññattibala)? When one abandons sensual desire, one manifests the mind by way of renunciation—this is the strength of manifestation.
Thế nào là paññattibala (lực thiết lập/xác định)? Khi đoạn trừ dục ái, vị ấy thiết lập tâm theo phương cách xuất ly – đó là paññattibala.
Byāpādaṃ pajahanto abyāpādavasena cittaṃ paññapetīti – paññattibalaṃ.
When one abandons ill-will, one manifests the mind by way of non-ill-will—this is the strength of manifestation.
Khi đoạn trừ sân hận, vị ấy thiết lập tâm theo phương cách vô sân – đó là paññattibala.
Thinamiddhaṃ pajahanto ālokasaññāvasena cittaṃ paññapetīti – paññattibalaṃ…pe… sabbakilese pajahanto arahattamaggavasena cittaṃ paññapetīti – paññattibalaṃ.
When one abandons sloth and torpor, one manifests the mind by way of the perception of light—this is the strength of manifestation… (and so on)… When one abandons all defilements, one manifests the mind by way of the path of Arahantship—this is the strength of manifestation.
Khi đoạn trừ hôn trầm, thụy miên, vị ấy thiết lập tâm theo phương cách tưởng ánh sáng – đó là paññattibala… cho đến… khi đoạn trừ tất cả các phiền não, vị ấy thiết lập tâm theo phương cách đạo A-la-hán – đó là paññattibala.
Idaṃ paññattibalaṃ.
This is the strength of manifestation.
Đây là paññattibala.
1741
Katamaṃ nijjhattibalaṃ? Kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammavasena cittaṃ nijjhāpetīti – nijjhattibalaṃ.
What is the strength of contemplation (nijjhattibala)? When one abandons sensual desire, one contemplates the mind by way of renunciation—this is the strength of contemplation.
Thế nào là nijjhattibala (lực quán xét/chiêm nghiệm)? Khi đoạn trừ dục ái, vị ấy quán xét tâm theo phương cách xuất ly – đó là nijjhattibala.
Byāpādaṃ pajahanto abyāpādavasena cittaṃ nijjhāpetīti – nijjhattibalaṃ.
When one abandons ill-will, one contemplates the mind by way of non-ill-will—this is the strength of contemplation.
Khi đoạn trừ sân hận, vị ấy quán xét tâm theo phương cách vô sân – đó là nijjhattibala.
Thinamiddhaṃ pajahanto ālokasaññāvasena cittaṃ nijjhāpetīti – nijjhattibalaṃ…pe… sabbakilese pajahanto arahattamaggavasena cittaṃ nijjhāpetīti – nijjhattibalaṃ.
When one abandons sloth and torpor, one contemplates the mind by way of the perception of light—this is the strength of contemplation… (and so on)… When one abandons all defilements, one contemplates the mind by way of the path of Arahantship—this is the strength of contemplation.
Khi đoạn trừ hôn trầm, thụy miên, vị ấy quán xét tâm theo phương cách tưởng ánh sáng – đó là nijjhattibala… cho đến… khi đoạn trừ tất cả các phiền não, vị ấy quán xét tâm theo phương cách đạo A-la-hán – đó là nijjhattibala.
Idaṃ nijjhattibalaṃ.
This is the strength of contemplation.
Đây là nijjhattibala.
1742
Katamaṃ issariyabalaṃ? Kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammavasena cittaṃ vasaṃ vattetīti – issariyabalaṃ.
What is the strength of mastery (issariyabala)? When one abandons sensual desire, one brings the mind under control by way of renunciation—this is the strength of mastery.
Thế nào là issariyabala (lực tự tại)? Khi đoạn trừ dục ái, vị ấy điều khiển tâm theo ý muốn theo phương cách xuất ly – đó là issariyabala.
Byāpādaṃ pajahanto abyāpādavasena cittaṃ vasaṃ vattetīti – issariyabalaṃ.
When one abandons ill-will, one brings the mind under control by way of non-ill-will—this is the strength of mastery.
Khi đoạn trừ sân hận, vị ấy điều khiển tâm theo ý muốn theo phương cách vô sân – đó là issariyabala.
Thinamiddhaṃ pajahanto ālokasaññāvasena cittaṃ vasaṃ vattetīti – issariyabalaṃ…pe… sabbakilese pajahanto arahattamaggavasena cittaṃ vasaṃ vattetīti – issariyabalaṃ.
When one abandons sloth and torpor, one brings the mind under control by way of the perception of light—this is the strength of mastery… (and so on)… When one abandons all defilements, one brings the mind under control by way of the path of Arahantship—this is the strength of mastery.
Khi đoạn trừ hôn trầm, thụy miên, vị ấy điều khiển tâm theo ý muốn theo phương cách tưởng ánh sáng – đó là issariyabala… cho đến… khi đoạn trừ tất cả các phiền não, vị ấy điều khiển tâm theo ý muốn theo phương cách đạo A-la-hán – đó là issariyabala.
Idaṃ issariyabalaṃ.
This is the strength of mastery.
Đây là issariyabala.
1743
Katamaṃ adhiṭṭhānabalaṃ? Kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammavasena cittaṃ adhiṭṭhātīti – adhiṭṭhānabalaṃ.
What is the strength of determination (adhiṭṭhānabala)? When one abandons sensual desire, one determines the mind by way of renunciation—this is the strength of determination.
Thế nào là adhiṭṭhānabala (lực quyết định)? Khi đoạn trừ dục ái, vị ấy quyết định tâm theo phương cách xuất ly – đó là adhiṭṭhānabala.
Byāpādaṃ pajahanto abyāpādavasena cittaṃ adhiṭṭhātīti – adhiṭṭhānabalaṃ.
When one abandons ill-will, one determines the mind by way of non-ill-will—this is the strength of determination.
Khi đoạn trừ sân hận, vị ấy quyết định tâm theo phương cách vô sân – đó là adhiṭṭhānabala.
Thinamiddhaṃ pajahanto ālokasaññāvasena cittaṃ adhiṭṭhātīti – adhiṭṭhānabalaṃ…pe… sabbakilese pajahanto arahattamaggavasena cittaṃ adhiṭṭhātīti – adhiṭṭhānabalaṃ.
When one abandons sloth and torpor, one determines the mind by way of the perception of light—this is the strength of determination… (and so on)… When one abandons all defilements, one determines the mind by way of the path of Arahantship—this is the strength of determination.
Khi đoạn trừ hôn trầm, thụy miên, vị ấy quyết định tâm theo phương cách tưởng ánh sáng – đó là adhiṭṭhānabala… cho đến… khi đoạn trừ tất cả các phiền não, vị ấy quyết định tâm theo phương cách đạo A-la-hán – đó là adhiṭṭhānabala.
Idaṃ adhiṭṭhānabalaṃ.
This is the strength of determination.
Đây là adhiṭṭhānabala.
1744
Katamaṃ samathabalaṃ? Nekkhammavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samathabalaṃ, abyāpādavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samathabalaṃ, ālokasaññāvasena cittassa ekaggatā avikkhepo samathabalaṃ…pe… paṭinissaggānupassī assāsavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samathabalaṃ, paṭinissaggānupassī passāsavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samathabalaṃ.
What is the strength of tranquility (samathabala)? The one-pointedness and non-distraction of the mind by way of renunciation is the strength of tranquility; the one-pointedness and non-distraction of the mind by way of non-ill-will is the strength of tranquility; the one-pointedness and non-distraction of the mind by way of the perception of light is the strength of tranquility… (and so on)… the one-pointedness and non-distraction of the mind by way of contemplating relinquishment with in-breaths is the strength of tranquility; the one-pointedness and non-distraction of the mind by way of contemplating relinquishment with out-breaths is the strength of tranquility.
Thế nào là samathabala (lực chỉ)? Sự nhất tâm, không tán loạn của tâm theo phương cách xuất ly là samathabala; sự nhất tâm, không tán loạn của tâm theo phương cách vô sân là samathabala; sự nhất tâm, không tán loạn của tâm theo phương cách tưởng ánh sáng là samathabala… cho đến… sự nhất tâm, không tán loạn của tâm theo hơi thở vào quán chiếu sự xả bỏ là samathabala; sự nhất tâm, không tán loạn của tâm theo hơi thở ra quán chiếu sự xả bỏ là samathabala.
1745
Samathabalanti kenaṭṭhena samathabalaṃ?
With what meaning is it the strength of tranquility (samathabala)?
Samathabala được gọi là samathabala theo nghĩa nào?
Paṭhamena jhānena nīvaraṇe na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from the hindrances by means of the first jhāna—this is the strength of tranquility.
Do thiền thứ nhất, tâm không lay động bởi các triền cái – đó là samathabala.
Dutiyena jhānena vitakkavicāre na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from initial and sustained application by means of the second jhāna—this is the strength of tranquility.
Do thiền thứ hai, tâm không lay động bởi tầm và tứ – đó là samathabala.
Tatiyena jhānena pītiyā na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from rapture by means of the third jhāna—this is the strength of tranquility.
Do thiền thứ ba, tâm không lay động bởi hỷ – đó là samathabala.
Catutthena jhānena sukhadukkhe na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from pleasure and pain by means of the fourth jhāna—this is the strength of tranquility.
Do thiền thứ tư, tâm không lay động bởi lạc và khổ – đó là samathabala.
Ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññāya paṭighasaññāya nānattasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from the perception of form, the perception of impingement, and the perception of diversity by means of the attainment of the base of infinite space – this is the power of tranquility.
Do nhập định Không Vô Biên Xứ, tâm không lay động bởi sắc tưởng, sân tưởng, dị biệt tưởng – đó là samathabala.
Viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from the perception of the base of infinite space by means of the attainment of the base of infinite consciousness – this is the power of tranquility.
Do nhập định Thức Vô Biên Xứ, tâm không lay động bởi Không Vô Biên Xứ tưởng – đó là samathabala.
Ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from the perception of the base of infinite consciousness by means of the attainment of the base of nothingness – this is the power of tranquility.
Do nhập định Vô Sở Hữu Xứ, tâm không lay động bởi Thức Vô Biên Xứ tưởng – đó là samathabala.
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from the perception of the base of nothingness by means of the attainment of the base of neither perception nor non-perception – this is the power of tranquility.
Do nhập định Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, tâm không lay động bởi Vô Sở Hữu Xứ tưởng – đó là samathabala.
Uddhacce ca uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca na kampatī na calati na vedhatīti – samathabalaṃ.
It does not waver, does not tremble, does not shake from agitation, from defilements associated with agitation, and from the aggregates – this is the power of tranquility.
Tâm không lay động, không chuyển động, không rung chuyển bởi trạo cử, bởi các phiền não đồng sanh với trạo cử, và bởi các uẩn – đó là samathabala.
Idaṃ samathabalaṃ.
This is the power of tranquility.
Đây là samathabala.
1746
Katamaṃ vipassanābalaṃ?
What is the power of insight (vipassanābala)?
Thế nào là vipassanābala (lực quán)?
Aniccānupassanā vipassanābalaṃ, dukkhānupassanā vipassanābalaṃ…pe… paṭinissaggānupassanā vipassanābalaṃ, rūpe aniccānupassanā vipassanābalaṃ, rūpe dukkhānupassanā vipassanābalaṃ…pe… rūpe paṭinassaggānupassanā vipassanābalaṃ, vedanāya…pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe… cakkhusmiṃ…pe… jarāmaraṇe aniccānupassanā vipassanābalaṃ, jarāmaraṇe dukkhānupassanā vipassanābalaṃ…pe… jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā vipassanābalaṃ.
Contemplation of impermanence is the power of insight; contemplation of suffering is the power of insight...pe... contemplation of relinquishment is the power of insight. Contemplation of impermanence in form is the power of insight; contemplation of suffering in form is the power of insight...pe... contemplation of relinquishment in form is the power of insight. In feeling...pe... in perception... in volitional formations... in consciousness... in the eye...pe... in old age and death, contemplation of impermanence is the power of insight; contemplation of suffering in old age and death is the power of insight...pe... contemplation of relinquishment in old age and death is the power of insight.
Quán vô thường là vipassanābala, quán khổ là vipassanābala… cho đến… quán xả bỏ là vipassanābala. Quán vô thường trong sắc là vipassanābala, quán khổ trong sắc là vipassanābala… cho đến… quán xả bỏ trong sắc là vipassanābala. Trong thọ… cho đến… trong tưởng… trong hành… trong thức… trong mắt… cho đến… trong già chết, quán vô thường là vipassanābala; trong già chết, quán khổ là vipassanābala… cho đến… trong già chết, quán xả bỏ là vipassanābala.
Vipassanābalanti kenaṭṭhena vipassanābalaṃ?
By what meaning is it called the power of insight?
Vipassanābala được gọi là vipassanābala theo nghĩa nào?
Aniccānupassanāya niccasaññāya na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from the perception of permanence by means of the contemplation of impermanence – this is the power of insight.
Do quán vô thường, tâm không lay động bởi thường tưởng – đó là vipassanābala.
Dukkhānupassanāya sukhasaññāya na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from the perception of pleasure by means of the contemplation of suffering – this is the power of insight.
Do quán khổ, tâm không lay động bởi lạc tưởng – đó là vipassanābala.
Anattānupassanāya attasaññāya kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from the perception of self by means of the contemplation of non-self – this is the power of insight.
Do quán vô ngã, tâm không lay động bởi ngã tưởng – đó là vipassanābala.
Nibbidānupassanāya nandiyā na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from delight by means of the contemplation of disenchantment – this is the power of insight.
Do quán nhàm chán, tâm không lay động bởi hoan hỷ – đó là vipassanābala.
Virāgānupassanāya rāge na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from passion by means of the contemplation of dispassion – this is the power of insight.
Do quán ly tham, tâm không lay động bởi tham ái – đó là vipassanābala.
Nirodhānupassanā samudaye na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from origination by means of the contemplation of cessation – this is the power of insight.
Do quán diệt, tâm không lay động bởi tập khởi – đó là vipassanābala.
Paṭinissaggānupassanāya ādāne na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from grasping by means of the contemplation of relinquishment – this is the power of insight.
Do quán xả bỏ, tâm không lay động bởi chấp thủ – đó là vipassanābala.
Avijjāya avijjāsahagatakilese ca khandhe ca na kampati na calati na vedhatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver, does not tremble, does not shake from ignorance, from defilements associated with ignorance, and from the aggregates – this is the power of insight.
Tâm không lay động, không chuyển động, không rung chuyển bởi vô minh, bởi các phiền não đồng sanh với vô minh, và bởi các uẩn – đó là vipassanābala.
Idaṃ vipassanābalaṃ.
This is the power of insight.
Đây là vipassanābala.
1747
Katamāni dasa sekhabalāni, dasa asekhabalāni? Sammādiṭṭhiṃ* sikkhatīti – sekhabalaṃ.
What are the ten powers of a trainee (sekha), the ten powers of one beyond training (asekha)? One trains in right view – this is a trainee's power.
Thế nào là mười sekhabala (lực hữu học), mười asekhabala (lực vô học)? Thực hành chánh kiến – đó là sekhabala.
Tattha sikkhitattā asekhabalaṃ.
Having trained therein, it is a power of one beyond training.
Do đã thực hành trong đó – đó là asekhabala.
Sammāsaṅkappaṃ sikkhatīti – sekhabalaṃ.
One trains in right intention – this is a trainee's power.
Thực hành chánh tư duy – đó là sekhabala.
Tattha sikkhitattā – asekhabalaṃ.
Having trained therein – it is a power of one beyond training.
Do đã thực hành trong đó – đó là asekhabala.
Sammāvācaṃ…pe… sammākammantaṃ… sammāājīvaṃ… sammāvāyāmaṃ… sammāsatiṃ… sammāsamādhiṃ… sammāñāṇaṃ…pe… sammāvimuttiṃ sikkhatīti – sekhabalaṃ.
One trains in right speech...pe... right action... right livelihood... right effort... right mindfulness... right concentration... right knowledge...pe... right liberation – this is a trainee's power.
Thực hành chánh ngữ… cho đến… chánh nghiệp… chánh mạng… chánh tinh tấn… chánh niệm… chánh định… chánh trí… cho đến… chánh giải thoát – đó là sekhabala.
Tattha sikkhitattā – asekhabalaṃ.
Having trained therein – it is a power of one beyond training.
Do đã thực hành trong đó – đó là asekhabala.
Imāni dasa sekhabalāni, dasa asekhabalāni.
These are the ten powers of a trainee, the ten powers of one beyond training.
Đây là mười sekhabala, mười asekhabala.
1748
Katamāni dasa khīṇāsavabalāni?* Idha khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
What are the ten powers of one whose taints are destroyed (khīṇāsava)? Here, for a bhikkhu whose taints are destroyed, all formations are well seen as impermanent, as they truly are, with right wisdom.
Thế nào là mười khīṇāsavabala (lực lậu tận)? Ở đây, đối với vị Tỳ-khưu lậu tận, tất cả các hành được chánh trí tuệ thấy rõ đúng như thật là vô thường.
Yampi khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘‘khīṇā me āsavā’’ti.
And that all formations are well seen as impermanent, as they truly are, with right wisdom, for a bhikkhu whose taints are destroyed, this too is a power of that bhikkhu, relying on which power the bhikkhu whose taints are destroyed declares the destruction of the taints – "My taints are destroyed."
Việc tất cả các hành được chánh trí tuệ thấy rõ đúng như thật là vô thường đối với vị Tỳ-khưu lậu tận, đây cũng là một lực của vị Tỳ-khưu lậu tận, nhờ nương tựa vào lực này mà vị Tỳ-khưu lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – “Các lậu hoặc của tôi đã diệt tận.”
1749
Puna caparaṃ khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Furthermore, for a bhikkhu whose taints are destroyed, sensual pleasures are well seen as like a pit of glowing embers, as they truly are, with right wisdom.
Hơn nữa, đối với vị Tỳ-khưu lậu tận, các dục được chánh trí tuệ thấy rõ đúng như thật là ví như hố than hồng.
Yampi khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘‘khīṇā me āsavā’’ti.
And that sensual pleasures are well seen as like a pit of glowing embers, as they truly are, with right wisdom, for a bhikkhu whose taints are destroyed, this too is a power of that bhikkhu, relying on which power the bhikkhu whose taints are destroyed declares the destruction of the taints – "My taints are destroyed."
Việc các dục được chánh trí tuệ thấy rõ đúng như thật là ví như hố than hồng đối với vị Tỳ-khưu lậu tận, đây cũng là một lực của vị Tỳ-khưu lậu tận, nhờ nương tựa vào lực này mà vị Tỳ-khưu lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – “Các lậu hoặc của tôi đã diệt tận.”
1750
Puna caparaṃ khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ* sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.
Furthermore, for a bhikkhu whose taints are destroyed, the mind inclines to seclusion, tends towards seclusion, gravitates towards seclusion, stands in seclusion, delights in renunciation, and is completely estranged from all things that are grounds for taints.
Hơn nữa, tâm của vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc nghiêng về viễn ly, hướng về viễn ly, thiên về viễn ly, an trú trong viễn ly, hoan hỷ với sự xuất ly, hoàn toàn thoát ly khỏi các pháp là nguyên nhân của lậu hoặc.
Yampi khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantibhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘‘khīṇā me āsavā’’ti.
And further, the mind of a bhikkhu whose taints are destroyed is inclined towards seclusion, tends towards seclusion, gravitates towards seclusion, is established in seclusion, delights in renunciation, and is utterly free from all phenomena that are causes of taints. This too is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, by virtue of which power, the bhikkhu whose taints are destroyed declares the destruction of the taints – "My taints are destroyed."
Việc tâm của vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc nghiêng về viễn ly, hướng về viễn ly, thiên về viễn ly, an trú trong viễn ly, hoan hỷ với sự xuất ly, hoàn toàn thoát ly khỏi các pháp là nguyên nhân của lậu hoặc, đây cũng là một sức mạnh của vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc, nhờ sức mạnh ấy vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc tuyên bố sự diệt tận của các lậu hoặc – “Các lậu hoặc của tôi đã diệt tận.”
1751
Puna caparaṃ khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā.
Furthermore, for a bhikkhu whose taints are destroyed, the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) are developed, well-developed.
Hơn nữa, vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc đã tu tập, đã tu tập tốt bốn pháp niệm xứ (satipaṭṭhāna).
Yampi khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘‘khīṇā me āsavā’’ti.
And further, for a bhikkhu whose taints are destroyed, the four foundations of mindfulness are developed, well-developed, this too is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, by virtue of which power, the bhikkhu whose taints are destroyed declares the destruction of the taints – "My taints are destroyed."
Việc vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc đã tu tập, đã tu tập tốt bốn pháp niệm xứ, đây cũng là một sức mạnh của vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc, nhờ sức mạnh ấy vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc tuyên bố sự diệt tận của các lậu hoặc – “Các lậu hoặc của tôi đã diệt tận.”
1752
Puna caparaṃ khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro sammappadhānā bhāvitā honti subhāvitā…pe… cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā… pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni… pañca balāni bhāvitāni honti subhāvitāni… satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito.
Furthermore, for a bhikkhu whose taints are destroyed, the four right exertions (sammappadhānā) are developed, well-developed…pe… the four bases of spiritual power (iddhipādā) are developed, well-developed… the five faculties (indriyāni) are developed, well-developed… the five powers (balāni) are developed, well-developed… the seven factors of awakening (bojjhaṅgā) are developed, well-developed…pe… the Noble Eightfold Path is developed, well-developed.
Hơn nữa, vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc đã tu tập, đã tu tập tốt bốn pháp chánh cần (sammappadhāna)…pe… đã tu tập, đã tu tập tốt bốn pháp thần túc (iddhipāda)… đã tu tập, đã tu tập tốt năm căn (indriya)… đã tu tập, đã tu tập tốt năm lực (bala)… đã tu tập, đã tu tập tốt bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga)…pe… Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo) đã được tu tập, đã được tu tập tốt.
Yampi khīṇāsavassa bhikkhuno aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘‘khīṇā me āsavā’’ti.
And further, for a bhikkhu whose taints are destroyed, the Noble Eightfold Path is developed, well-developed, this too is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, by virtue of which power, the bhikkhu whose taints are destroyed declares the destruction of the taints – "My taints are destroyed."
Việc Bát Chánh Đạo của vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc đã được tu tập, đã được tu tập tốt, đây cũng là một sức mạnh của vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc, nhờ sức mạnh ấy vị Tỳ-khưu đã diệt trừ các lậu hoặc tuyên bố sự diệt tận của các lậu hoặc – “Các lậu hoặc của tôi đã diệt tận.”
Imāni dasa khīṇāsavabalāni.
These are the ten powers of one whose taints are destroyed.
Đây là mười sức mạnh của vị đã diệt trừ các lậu hoặc.
1753
Katamāni dasa iddhibalāni? Adhiṭṭhānā iddhi, vikubbanā iddhi, manomayā iddhi, ñāṇavipphārā iddhi, samādhivipphārā iddhi, ariyā iddhi, kammavipākajā iddhi, puññavato iddhi, vijjāmayā iddhi, tattha tattha sammā payogappaccayā ijjhanaṭṭhena iddhi – imāni dasa iddhibalāni.
What are the ten powers of spiritual power (iddhi)? The power of determination (adhiṭṭhānā iddhi), the power of transformation (vikubbanā iddhi), the mind-made power (manomayā iddhi), the power of the effulgence of wisdom (ñāṇavipphārā iddhi), the power of the effulgence of concentration (samādhivipphārā iddhi), the Noble power (ariyā iddhi), the power born of kamma-result (kammavipākajā iddhi), the power of a meritorious one (puññavato iddhi), the power born of knowledge (vijjāmayā iddhi), and the power of accomplishment due to right application in each respective case (tattha tattha sammā payogappaccayā ijjhanaṭṭhena iddhi) – these are the ten powers of spiritual power.
Mười thần thông lực (iddhibala) là gì? Thần thông do quyết định (adhiṭṭhānā iddhi), thần thông do biến hóa (vikubbanā iddhi), thần thông do ý sinh (manomayā iddhi), thần thông do sự lan tỏa của trí tuệ (ñāṇavipphārā iddhi), thần thông do sự lan tỏa của định (samādhivipphārā iddhi), thần thông của bậc Thánh (ariyā iddhi), thần thông do quả báo của nghiệp (kammavipākajā iddhi), thần thông của người có phước (puññavato iddhi), thần thông do minh (vijjāmayā iddhi), thần thông do sự thành tựu nhờ vận dụng đúng đắn ở từng trường hợp – đây là mười thần thông lực.
1754
Katamāni dasa tathāgatabalāni? Idha tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
What are the ten powers of a Tathāgata? Here, the Tathāgata understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible.
Mười Như Lai lực (tathāgatabala) là gì? Ở đây, Như Lai như thật biết rõ điều hợp lý là hợp lý và điều không hợp lý là không hợp lý.
Yampi tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And further, the Tathāgata understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible, this too is a power of the Tathāgata, by virtue of which power, the Tathāgata declares the foremost state, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết rõ điều hợp lý là hợp lý và điều không hợp lý là không hợp lý, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ sức mạnh ấy Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
1755
Puna caparaṃ tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
Furthermore, the Tathāgata understands as it really is the result of past, future, and present actions (kammasamādānānaṃ) with their conditions and causes.
Hơn nữa, Như Lai như thật biết rõ quả báo của các hành động đã tạo trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với nguyên nhân và điều kiện của chúng.
Yampi tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ, nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And further, the Tathāgata understands as it really is the result of past, future, and present actions with their conditions and causes, this too is a power of the Tathāgata, by virtue of which power, the Tathāgata declares the foremost state, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết rõ quả báo của các hành động đã tạo trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với nguyên nhân và điều kiện của chúng, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ sức mạnh ấy Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
1756
Puna caparaṃ tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ* yathābhūtaṃ pajānāti.
Furthermore, the Tathāgata understands as it really is the path leading to all destinations (sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ).
Hơn nữa, Như Lai như thật biết rõ con đường dẫn đến mọi nơi.
Yampi tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And further, the Tathāgata understands as it really is the path leading to all destinations, this too is a power of the Tathāgata, by virtue of which power, the Tathāgata declares the foremost state, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết rõ con đường dẫn đến mọi nơi, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ sức mạnh ấy Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
1757
Puna caparaṃ tathāgato anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
Furthermore, the Tathāgata understands as it really is the world with its many and diverse elements.
Hơn nữa, Như Lai như thật biết rõ thế giới với nhiều giới và các giới khác nhau.
Yampi tathāgato anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa…pe….
And further, the Tathāgata understands as it really is the world with its many and diverse elements, this too is of the Tathāgata…pe….
Việc Như Lai như thật biết rõ thế giới với nhiều giới và các giới khác nhau, đây cũng là của Như Lai…pe….
1758
Puna caparaṃ tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
Furthermore, the Tathāgata understands as it really is the diverse inclinations of beings.
Hơn nữa, Như Lai như thật biết rõ sự khác biệt trong khuynh hướng của các chúng sinh.
Yampi tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa…pe….
And further, the Tathāgata understands as it really is the diverse inclinations of beings, this too is of the Tathāgata…pe….
Việc Như Lai như thật biết rõ sự khác biệt trong khuynh hướng của các chúng sinh, đây cũng là của Như Lai…pe….
1759
Puna caparaṃ tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
Furthermore, the Tathāgata understands as it really is the superiority and inferiority of the faculties of other beings and individuals.
Hơn nữa, Như Lai như thật biết rõ sự hơn kém về căn của các chúng sinh khác, các cá nhân khác.
Yampi tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa…pe….
And further, the Tathāgata understands as it really is the superiority and inferiority of the faculties of other beings and individuals, this too is of the Tathāgata…pe….
Việc Như Lai như thật biết rõ sự hơn kém về căn của các chúng sinh khác, các cá nhân khác, đây cũng là của Như Lai…pe….
1760
Puna caparaṃ tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
Furthermore, the Tathāgata truly understands the defilement, purification, and emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis.
Hơn nữa, Như Lai như thật biết rõ sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và thiền định.
Yampi tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa…pe….
That the Tathāgata truly understands the defilement, purification, and emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis—this too is a power of the Tathāgata…pe….
Việc Như Lai như thật biết rõ sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và thiền định, đây cũng là của Như Lai…pe….
1761
Puna caparaṃ tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Furthermore, the Tathāgata recollects manifold past existences, that is, one birth, two births…pe… thus he recollects manifold past existences with their aspects and details.
Hơn nữa, Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ với nhiều hình thái và chi tiết, ví dụ như một kiếp, hai kiếp…pe… Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ với nhiều hình thái và chi tiết.
Yampi tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
That the Tathāgata recollects manifold past existences,
Việc Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ với nhiều hình thái và chi tiết.
Seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… idampi tathāgatassa…pe….
that is, one birth, two births…pe…—this too is a power of the Tathāgata…pe….
Ví dụ như một kiếp, hai kiếp…pe… đây cũng là của Như Lai…pe….
1762
Puna caparaṃ tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne…pe… yampi tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne…pe… idampi tathāgatassa…pe….
Furthermore, the Tathāgata, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, sees beings passing away and reappearing…pe… that the Tathāgata, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, sees beings passing away and reappearing…pe…—this too is a power of the Tathāgata…pe….
Hơn nữa, Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh siêu việt loài người, thấy các chúng sinh chết và tái sinh…pe… Việc Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh siêu việt loài người, thấy các chúng sinh chết và tái sinh…pe… đây cũng là của Như Lai…pe….
1763
Puna caparaṃ tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Furthermore, the Tathāgata, by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, enters upon and abides in it.
Hơn nữa, Như Lai, nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu ngay trong hiện tại.
Yampi tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata, by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, enters upon and abides in it—this too is a power of the Tathāgata, relying on which the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Brahmā.
Việc Như Lai, nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu ngay trong hiện tại, đây cũng là một Như Lai lực của Như Lai, nhờ sức mạnh ấy Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
Imāni dasa tathāgatabalāni.
These are the ten powers of the Tathāgata.
Đây là mười Như Lai lực.
1764
45. Kenaṭṭhena saddhābalaṃ?
45. For what reason is it the power of faith?
45. Sức mạnh của đức tin (saddhābala) là gì?
Kenaṭṭhena vīriyabalaṃ?
For what reason is it the power of energy?
Sức mạnh của tinh tấn (vīriyabala) là gì?
Kenaṭṭhena satibalaṃ?
For what reason is it the power of mindfulness?
Sức mạnh của niệm (satibala) là gì?
Kenaṭṭhena samādhibalaṃ?
For what reason is it the power of concentration?
Sức mạnh của định (samādhibala) là gì?
Kenaṭṭhena paññābalaṃ?
For what reason is it the power of wisdom?
Sức mạnh của tuệ (paññābala) là gì?
Kenaṭṭhena hiribalaṃ?
For what reason is it the power of shame?
Sức mạnh của tàm (hiribala) là gì?
Kenaṭṭhena ottappabalaṃ?
For what reason is it the power of dread?
Sức mạnh của quý (ottappabala) là gì?
Kenaṭṭhena paṭisaṅkhānabalaṃ…pe… kenaṭṭhena tathāgatabalaṃ?
For what reason is it the power of reflection…pe… for what reason is it the power of the Tathāgata?
Sức mạnh của quán xét (paṭisaṅkhānabala)…pe… sức mạnh của Như Lai (tathāgatabala) là gì?
1765
Assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ.
It is the power of faith by reason of its immovability in unfaith.
Sức mạnh của đức tin là sự không lay chuyển trước sự vô tín.
Kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ.
It is the power of energy by reason of its immovability in laziness.
Sức mạnh của tinh tấn là sự không lay chuyển trước sự biếng nhác.
Pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ.
It is the power of mindfulness by reason of its immovability in heedlessness.
Sức mạnh của niệm là sự không lay chuyển trước sự phóng dật.
Uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ.
It is the power of concentration by reason of its immovability in restlessness.
Sức mạnh của định là sự không lay chuyển trước sự trạo cử.
Avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ.
It is the power of wisdom by reason of its immovability in ignorance.
Sức mạnh của tuệ là sự không lay chuyển trước sự vô minh.
Hirīyati pāpake akusale dhammeti – hiribalaṃ.
It is the power of shame because one is ashamed of evil, unwholesome states.
Sức mạnh của tàm là sự hổ thẹn với các pháp bất thiện, ác pháp.
Ottappati pāpake akusale dhammeti – ottappabalaṃ.
It is the power of dread because one dreads evil, unwholesome states.
Sức mạnh của quý là sự sợ hãi với các pháp bất thiện, ác pháp.
Ñāṇena kilese paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ.
It is the power of reflection because one reflects on defilements with knowledge.
Sức mạnh của quán xét là sự quán xét các phiền não bằng trí tuệ.
Tattha jātā dhammā ekarasā hontīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because the phenomena that arise there are of one taste.
Sức mạnh của tu tập là các pháp sinh khởi ở đó có một vị.
Tattha natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because there is nothing blameworthy there.
Sức mạnh của sự không lỗi lầm là không có gì đáng trách ở đó.
Tena cittaṃ saṅgaṇhātīti – saṅgahabalaṃ.
It is the power of comprehension because one grasps the mind with it.
Sức mạnh của sự nhiếp phục là nhờ đó tâm được nhiếp phục.
Taṃ tassa khamatīti –* khantibalaṃ.
It is the power of patience because it is agreeable to him.
Điều đó được người ấy chấp nhận – đó là khantibala (nhẫn lực).
Tena cittaṃ paññapetīti – paññattibalaṃ.
It is the power of designation because one makes the mind known with it.
Nhờ đó tâm được an định – đó là paññattibala (lực an định).
Tena cittaṃ nijjhāpetīti – nijjhattibalaṃ.
It is the power of contemplation because one contemplates the mind with it.
Nhờ đó tâm được làm cho lắng dịu – đó là nijjhattibala (lực lắng dịu).
Tena cittaṃ vasaṃ vattetīti – issariyabalaṃ.
It is the power of mastery because one controls the mind with it.
Nhờ đó tâm được làm cho tuân theo ý muốn – đó là issariyabala (lực tự chủ).
Tena cittaṃ adhiṭṭhātīti – adhiṭṭhānabalaṃ.
It is the power of determination because one determines the mind with it.
Nhờ đó tâm được an trụ – đó là adhiṭṭhānabala (lực kiên định).
Tena cittaṃ ekagganti – samathabalaṃ.
It is the power of tranquility because the mind is one-pointed with it.
Nhờ đó tâm được nhất tâm – đó là samathabala (lực chỉ tịnh).
Tattha jāte dhamme anupassatīti – vipassanābalaṃ.
It is the power of insight because one contemplates the phenomena that arise there.
Nơi đó, quán sát các pháp đã sanh – đó là vipassanābala (lực quán).
Tattha sikkhatīti – sekhabalaṃ.
It is the power of the trainee because one trains there.
Nơi đó, đang học hỏi – đó là sekhabala (lực hữu học).
Tattha sikkhitattā – asekhabalaṃ.
It is the power of the accomplished one because of having trained there.
Do đã học hỏi nơi đó – đó là asekhabala (lực vô học).
Tena āsavā khīṇāti – khīṇāsavabalaṃ.
It is the power of the one whose āsavas are destroyed because the āsavas are destroyed by it.
Nhờ đó các lậu hoặc được đoạn tận – đó là khīṇāsavabala (lực lậu tận).
Tassa ijjhatīti – iddhibalaṃ.
It is the power of psychic potency because it succeeds for him.
Đối với người ấy, điều đó thành tựu – đó là iddhibala (thần lực).
Appameyyaṭṭhena tathāgatabalanti.
It is the power of the Tathāgata by reason of its immeasurability.
Theo nghĩa vô lượng – đó là tathāgatabala (lực của Như Lai).
1766
Balakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Powers is finished.
Phẩm về các Lực đã xong.
1767

10. Suññakathā

10. Discourse on Emptiness

10. Phẩm về Không

1768
46. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
46. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
46. Như vầy tôi nghe: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn rằng:
1769
‘‘‘Suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati.
“‘The world is empty, the world is empty,’ it is said, venerable sir.
“Bạch Thế Tôn, người ta nói: ‘Thế gian trống rỗng, thế gian trống rỗng’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘suñño loko’ti vuccatī’’ti?
To what extent, venerable sir, is it said, ‘The world is empty’?”
Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì được gọi là ‘thế gian trống rỗng’?”
‘‘Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā ‘suñño loko’ti vuccati.
“Because it is empty of self or what belongs to self, Ānanda, therefore it is said, ‘The world is empty.’
“Này Ānanda, bởi vì không có tự ngã (atta) hay cái thuộc về tự ngã (attanīya), cho nên được gọi là ‘thế gian trống rỗng’.
Kiñcānanda* , suññaṃ attena vā attaniyena vā?
And what, Ānanda, is empty of self or what belongs to self?
Này Ānanda, cái gì không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã?
Cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā.
The eye, Ānanda, is empty of self or what belongs to self.
Này Ānanda, mắt (cakkhu) không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Rūpā suññā attena vā attaniyena vā.
Forms are empty of self or what belongs to self.
Các sắc (rūpa) không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā.
Eye-consciousness is empty of self or of what belongs to self.
Nhãn thức (cakkhuviññāṇa) không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā.
Eye-contact is empty of self or of what belongs to self.
Nhãn xúc (cakkhusamphassa) không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Yampidaṃ* cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā.
And whatever feeling arises due to eye-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is empty of self or of what belongs to self.
Cái cảm thọ (vedayita) nào sanh khởi do duyên nhãn xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, cái đó cũng không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
1770
‘‘Sotaṃ suññaṃ…pe… saddā suññā… ghānaṃ suññaṃ… gandhā suññā… jivhā suññā… rasā suññā… kāyo suñño… phoṭṭhabbā suññā… mano suñño attena vā attaniyena vā.
“Ear is empty… sounds are empty… nose is empty… odors are empty… tongue is empty… tastes are empty… body is empty… tactile objects are empty… mind is empty of self or of what belongs to self.
“Tai (sota) trống rỗng… (v.v.)… các âm thanh (saddā) trống rỗng… mũi (ghāna) trống rỗng… các mùi (gandhā) trống rỗng… lưỡi (jivhā) trống rỗng… các vị (rasā) trống rỗng… thân (kāya) trống rỗng… các xúc chạm (phoṭṭhabbā) trống rỗng… ý (mano) trống rỗng không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Dhammā suññā attena vā attaniyena vā.
Mental phenomena are empty of self or of what belongs to self.
Các pháp (dhammā) trống rỗng không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Manoviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā.
Mind-consciousness is empty of self or of what belongs to self.
Ý thức (manoviññāṇa) trống rỗng không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Manosamphasso suñño attena vā attaniyena vā.
Mind-contact is empty of self or of what belongs to self.
Ý xúc (manosamphassa) trống rỗng không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā.
And whatever feeling arises due to mind-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is empty of self or of what belongs to self.
Cái cảm thọ nào sanh khởi do duyên ý xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, cái đó cũng không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā ‘suñño loko’ti vuccatī’’ti.
Because, Ānanda, it is empty of self or of what belongs to self, therefore it is called ‘the world is empty’.”
Này Ānanda, bởi vì không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã, cho nên được gọi là ‘thế gian trống rỗng’”.
1771
1. Mātikā
1. Matrix
1. Đề mục
1772
47. Suññasuññaṃ* , saṅkhārasuññaṃ, vipariṇāmasuññaṃ, aggasuññaṃ, lakkhaṇasuññaṃ, vikkhambhanasuññaṃ, tadaṅgasuññaṃ, samucchedasuññaṃ, paṭippassaddhisuññaṃ, nissaraṇasuññaṃ, ajjhattasuññaṃ, bahiddhāsuññaṃ, dubhatosuññaṃ, sabhāgasuññaṃ, visabhāgasuññaṃ, esanāsuññaṃ, pariggahasuññaṃ, paṭilābhasuññaṃ, paṭivedhasuññaṃ, ekattasuññaṃ, nānattasuññaṃ, khantisuññaṃ, adhiṭṭhānasuññaṃ, pariyogāhaṇasuññaṃ* , sampajānassa pavattapariyādānaṃ sabbasuññatānaṃ paramatthasuññaṃ.
47. Emptiness of emptiness, emptiness of volitional formations, emptiness of change, supreme emptiness, emptiness of characteristics, emptiness by suppression, emptiness by substitution, emptiness by cutting off, emptiness by tranquilization, emptiness by escape, internal emptiness, external emptiness, twofold emptiness, homogeneous emptiness, heterogeneous emptiness, emptiness of seeking, emptiness of appropriation, emptiness of acquisition, emptiness of penetration, emptiness of unity, emptiness of diversity, emptiness of patience, emptiness of determination, emptiness of comprehension, the ultimate emptiness of all emptinesses, which is the cessation of the continuous flow for one who comprehends.
47. Suññasuññaṃ (không của cái không), saṅkhārasuññaṃ (không của các hành), vipariṇāmasuññaṃ (không của sự biến hoại), aggasuññaṃ (không tối thượng), lakkhaṇasuññaṃ (không của các tướng), vikkhambhanasuññaṃ (không của sự trấn áp), tadaṅgasuññaṃ (không của từng phần), samucchedasuññaṃ (không của sự đoạn diệt), paṭippassaddhisuññaṃ (không của sự lắng dịu), nissaraṇasuññaṃ (không của sự xuất ly), ajjhattasuññaṃ (không nội tại), bahiddhāsuññaṃ (không bên ngoài), dubhatosuññaṃ (không cả hai), sabhāgasuññaṃ (không đồng loại), visabhāgasuññaṃ (không khác loại), esanāsuññaṃ (không của sự tìm cầu), pariggahasuññaṃ (không của sự nắm giữ), paṭilābhasuññaṃ (không của sự thành đạt), paṭivedhasuññaṃ (không của sự thể nhập), ekattasuññaṃ (không của sự nhất thể), nānattasuññaṃ (không của sự dị biệt), khantisuññaṃ (không của sự chấp nhận), adhiṭṭhānasuññaṃ (không của sự kiên định), pariyogāhaṇasuññaṃ (không của sự thâm nhập), sự đoạn tận các sự tiếp diễn của người có chánh niệm, paramatthasuññaṃ (không tối thượng) của tất cả các loại không tánh.
1773
2. Niddeso
2. Exposition
2. Giải thích chi tiết
1774
48. Katamaṃ suññasuññaṃ? Cakkhu suññaṃ attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
48. What is emptiness of emptiness? The eye is empty of self or of what belongs to self, of permanence or of stability or of eternality or of an unchanging nature.
48. Thế nào là suññasuññaṃ (không của cái không)? Mắt (cakkhu) trống rỗng không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã, không thường còn, không bền vững, không vĩnh cửu, không có bản chất biến hoại.
Sotaṃ suññaṃ…pe… ghānaṃ suññaṃ… jivhā suññā… kāyo suñño… mano suñño attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
The ear is empty…pe… the nose is empty… the tongue is empty… the body is empty… the mind is empty of self or of what belongs to self, of permanence or of stability or of eternality or of an unchanging nature.
Tai (sota) trống rỗng… (v.v.)… mũi (ghāna) trống rỗng… lưỡi (jivhā) trống rỗng… thân (kāya) trống rỗng… ý (mano) trống rỗng không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã, không thường còn, không bền vững, không vĩnh cửu, không có bản chất biến hoại.
Idaṃ suññasuññaṃ.
This is emptiness of emptiness.
Đây là suññasuññaṃ (không của cái không).
1775
Katamaṃ saṅkhārasuññaṃ? Tayo saṅkhārā – puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro.
What is emptiness of volitional formations? There are three volitional formations: meritorious volitional formation, demeritorious volitional formation, imperturbable volitional formation.
Thế nào là saṅkhārasuññaṃ (không của các hành)? Có ba hành (saṅkhārā): puññābhisaṅkhāro (phước hành), apuññābhisaṅkhāro (phi phước hành), āneñjābhisaṅkhāro (bất động hành).
Puññābhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhārena ca āneñjābhisaṅkhārena ca suñño.
Meritorious volitional formation is empty of demeritorious volitional formation and imperturbable volitional formation.
Puññābhisaṅkhāro (phước hành) trống rỗng đối với apuññābhisaṅkhāro (phi phước hành) và āneñjābhisaṅkhāro (bất động hành).
Apuññābhisaṅkhāro puññābhisaṅkhārena ca āneñjābhisaṅkhārena ca suñño.
Demeritorious volitional formation is empty of meritorious volitional formation and imperturbable volitional formation.
Apuññābhisaṅkhāro (phi phước hành) trống rỗng đối với puññābhisaṅkhāro (phước hành) và āneñjābhisaṅkhāro (bất động hành).
Āneñjābhisaṅkhāro puññābhisaṅkhārena ca apuññābhisaṅkhārena ca suñño.
Imperturbable volitional formation is empty of meritorious volitional formation and demeritorious volitional formation.
Āneñjābhisaṅkhāro (bất động hành) trống rỗng đối với puññābhisaṅkhāro (phước hành) và apuññābhisaṅkhāro (phi phước hành).
Ime tayo saṅkhārā.
These are the three volitional formations.
Đây là ba hành.
1776
Aparepi tayo saṅkhārā – kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro.
Again, there are three volitional formations: bodily volitional formation, verbal volitional formation, mental volitional formation.
Cũng có ba hành khác: kāyasaṅkhāro (thân hành), vacīsaṅkhāro (khẩu hành), cittasaṅkhāro (ý hành).
Kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhārena ca cittasaṅkhārena ca suñño.
Bodily volitional formation is empty of verbal volitional formation and mental volitional formation.
Kāyasaṅkhāro (thân hành) trống rỗng đối với vacīsaṅkhāro (khẩu hành) và cittasaṅkhāro (ý hành).
Vacīsaṅkhāro kāyasaṅkhārena ca cittasaṅkhārena ca suñño.
Verbal volitional formation is empty of bodily volitional formation and mental volitional formation.
Vacīsaṅkhāro (khẩu hành) trống rỗng đối với kāyasaṅkhāro (thân hành) và cittasaṅkhāro (ý hành).
Cittasaṅkhāro kāyasaṅkhārena ca vacīsaṅkhārena ca suñño.
Mental volitional formation is empty of bodily volitional formation and verbal volitional formation.
Cittasaṅkhāro (ý hành) trống rỗng đối với kāyasaṅkhāro (thân hành) và vacīsaṅkhāro (khẩu hành).
Ime tayo saṅkhārā.
These are the three volitional formations.
Đây là ba hành.
1777
Aparepi tayo saṅkhārā – atītā saṅkhārā, anāgatā saṅkhārā, paccuppannā saṅkhārā.
Again, there are three volitional formations: past volitional formations, future volitional formations, present volitional formations.
Cũng có ba hành khác: atītā saṅkhārā (các hành quá khứ), anāgatā saṅkhārā (các hành vị lai), paccuppannā saṅkhārā (các hành hiện tại).
Atītā saṅkhārā anāgatehi ca paccuppannehi ca saṅkhārehi suññā.
Past volitional formations are empty of future and present volitional formations.
Atītā saṅkhārā (các hành quá khứ) trống rỗng đối với anāgatā saṅkhārā (các hành vị lai) và paccuppannā saṅkhārā (các hành hiện tại).
Anāgatā saṅkhārā atītehi ca paccuppannehi ca saṅkhārehi suññā paccuppannā saṅkhārā atītehi ca anāgatehi ca saṅkhārehi suññā.
Future volitional formations are empty of past and present volitional formations; present volitional formations are empty of past and future volitional formations.
Anāgatā saṅkhārā (các hành vị lai) trống rỗng đối với atītā saṅkhārā (các hành quá khứ) và paccuppannā saṅkhārā (các hành hiện tại); paccuppannā saṅkhārā (các hành hiện tại) trống rỗng đối với atītā saṅkhārā (các hành quá khứ) và anāgatā saṅkhārā (các hành vị lai).
Ime tayo saṅkhārā; idaṃ saṅkhārasuññaṃ.
These are the three volitional formations; this is emptiness of volitional formations.
Đây là ba hành; đây là saṅkhārasuññaṃ (không của các hành).
1778
Katamaṃ vipariṇāmasuññaṃ? Jātaṃ rūpaṃ sabhāvena suññaṃ.
What is emptiness of change? Form that has arisen is empty of its own nature.
Thế nào là vipariṇāmasuññaṃ (không của sự biến hoại)? Sắc (rūpa) đã sanh trống rỗng về tự tánh.
Vigataṃ rūpaṃ vipariṇatañceva suññañca.
Form that has ceased is both changed and empty.
Sắc đã diệt vừa biến hoại vừa trống rỗng.
Jātā vedanā sabhāvena suññā.
Feeling that has arisen is empty of its own nature.
Thọ (vedanā) đã sanh trống rỗng về tự tánh.
Vigatā vedanā vipariṇatā ceva suññā ca …pe… jātā saññā… jātā saṅkhārā… jātaṃ viññāṇaṃ… jātaṃ cakkhu…pe… jāto bhavo sabhāvena suñño.
Feeling that has ceased is both changed and empty…pe… perception that has arisen… volitional formations that have arisen… consciousness that has arisen… the eye that has arisen…pe… existence that has arisen is empty of its own nature.
Thọ đã diệt vừa biến hoại vừa trống rỗng… (v.v.)… tưởng (saññā) đã sanh… các hành (saṅkhārā) đã sanh… thức (viññāṇa) đã sanh… mắt (cakkhu) đã sanh… (v.v.)… hữu (bhava) đã sanh trống rỗng về tự tánh.
Vigato bhavo vipariṇato ceva suñño ca.
Existence that has ceased is both changed and empty.
Hữu đã diệt vừa biến hoại vừa trống rỗng.
Idaṃ vipariṇāmasuññaṃ.
This is emptiness of change.
Đây là vipariṇāmasuññaṃ (không của sự biến hoại).
1779
Katamaṃ aggasuññaṃ? Aggametaṃ padaṃ seṭṭhametaṃ padaṃ visiṭṭhametaṃ* padaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
What is supreme emptiness? This is the supreme state, this is the excellent state, this is the distinguished state, namely, the calming of all volitional formations, the relinquishing of all attachments, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.
Thế nào là aggasuññaṃ (không tối thượng)? Đó là Niết Bàn (Nibbāna), là sự lắng dịu tất cả các hành, là sự từ bỏ tất cả các phiền não, là sự đoạn tận tham ái, là sự ly tham, là sự đoạn diệt – đây là vị trí tối thượng, là vị trí cao quý nhất, là vị trí đặc biệt nhất.
Idaṃ aggasuññaṃ.
This is the emptiness of the foremost.
Đây là aggasuññaṃ (không tối thượng).
1780
Katamaṃ lakkhaṇasuññaṃ? Dve lakkhaṇāni – bālalakkhaṇañca paṇḍitalakkhaṇañca.
What is the emptiness of characteristics? There are two characteristics: the characteristic of the foolish and the characteristic of the wise.
Thế nào là lakkhaṇasuññaṃ (không của các tướng)? Có hai tướng: tướng của người ngu và tướng của người trí.
Bālalakkhaṇaṃ paṇḍitalakkhaṇena suññaṃ.
The characteristic of the foolish is empty of the characteristic of the wise.
Tướng của người ngu trống rỗng đối với tướng của người trí.
Paṇḍitalakkhaṇaṃ bālalakkhaṇena suññaṃ.
The characteristic of the wise is empty of the characteristic of the foolish.
Tướng của người trí trống rỗng đối với tướng của người ngu.
Tīṇi lakkhaṇāni – uppādalakkhaṇaṃ, vayalakkhaṇaṃ, ṭhitaññathattalakkhaṇaṃ.
There are three characteristics: the characteristic of arising, the characteristic of passing away, and the characteristic of alteration while existing.
Có ba tướng: tướng sanh, tướng diệt, tướng trụ dị.
Uppādalakkhaṇaṃ vayalakkhaṇena ca ṭhitaññathattalakkhaṇena ca suññaṃ.
The characteristic of arising is empty of the characteristic of passing away and the characteristic of alteration while existing.
Tướng sanh trống rỗng đối với tướng diệt và tướng trụ dị.
Vayalakkhaṇaṃ uppādalakkhaṇena ca ṭhitaññathattalakkhaṇena ca suññaṃ, ṭhitaññathattalakkhaṇaṃ uppādalakkhaṇena ca vayalakkhaṇena ca suññaṃ.
The characteristic of passing away is empty of the characteristic of arising and the characteristic of alteration while existing; the characteristic of alteration while existing is empty of the characteristic of arising and the characteristic of passing away.
Tướng diệt trống rỗng đối với tướng sanh và tướng trụ dị; tướng trụ dị trống rỗng đối với tướng sanh và tướng diệt.
1781
Rūpassa uppādalakkhaṇaṃ vayalakkhaṇena ca ṭhitaññathattalakkhaṇena ca suññaṃ.
The characteristic of arising of form is empty of the characteristic of passing away and the characteristic of alteration while existing.
Tướng sanh của sắc trống rỗng đối với tướng diệt và tướng trụ dị.
Rūpassa vayalakkhaṇaṃ uppādalakkhaṇena ca ṭhitaññathattalakkhaṇena ca suññaṃ.
The characteristic of passing away of form is empty of the characteristic of arising and the characteristic of alteration while existing.
Tướng diệt của sắc trống rỗng đối với tướng sanh và tướng trụ dị.
Rūpassa ṭhitaññathattalakkhaṇaṃ uppādalakkhaṇena ca vayalakkhaṇena ca suññaṃ.
The characteristic of alteration while existing of form is empty of the characteristic of arising and the characteristic of passing away.
Tướng trụ dị của sắc trống rỗng đối với tướng sanh và tướng diệt.
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa… cakkhussa… jarāmaraṇassa uppādalakkhaṇaṃ vayalakkhaṇena ca ṭhitaññathattalakkhaṇena ca suññaṃ.
The characteristic of arising of feeling… perception… volitional formations… consciousness… the eye… aging-and-death is empty of the characteristic of passing away and the characteristic of alteration while existing.
Tướng sanh của thọ… (v.v.)… tưởng… các hành… thức… mắt… già chết trống rỗng đối với tướng diệt và tướng trụ dị.
Jarāmaraṇassa vayalakkhaṇaṃ uppādalakkhaṇena ca ṭhitaññathattalakkhaṇena ca suññaṃ.
The characteristic of passing away of aging-and-death is empty of the characteristic of arising and the characteristic of alteration while existing.
Đặc tính hoại diệt của già chết là trống rỗng đối với đặc tính sinh khởi và đặc tính biến đổi trạng thái.
Jarāmaraṇassa ṭhitaññathattalakkhaṇaṃ uppādalakkhaṇena ca vayalakkhaṇena ca suññaṃ.
The characteristic of alteration while existing of aging-and-death is empty of the characteristic of arising and the characteristic of passing away.
Đặc tính biến đổi trạng thái của già chết là trống rỗng đối với đặc tính sinh khởi và đặc tính hoại diệt.
Idaṃ lakkhaṇasuññaṃ.
This is the emptiness of characteristics.
Đây là sự trống rỗng về đặc tính (lakkhaṇasuñña).
1782
Katamaṃ vikkhambhanasuññaṃ? Nekkhammena kāmacchando vikkhambhito ceva suñño ca.
What is the emptiness by suppression? Sensual desire is suppressed and empty by renunciation.
Thế nào là sự trống rỗng do đẩy lùi (vikkhambhanasuñña)? Tham dục được đẩy lùi và trống rỗng nhờ sự xuất ly (nekkhamma).
Abyāpādena byāpādo vikkhambhito ceva suñño ca.
Ill-will is suppressed and empty by non-ill-will.
Sân hận được đẩy lùi và trống rỗng nhờ sự vô sân (abyāpāda).
Ālokasaññāya thinamiddhaṃ vikkhambhitañceva suññañca.
Sloth and torpor are suppressed and empty by the perception of light.
Hôn trầm, thụy miên được đẩy lùi và trống rỗng nhờ tưởng ánh sáng (ālokasaññā).
Avikkhepena uddhaccaṃ vikkhambhitañceva suññañca.
Restlessness is suppressed and empty by non-distraction.
Trạo cử được đẩy lùi và trống rỗng nhờ sự không xao động (avikkhepa).
Dhammavavatthānena vicikicchā vikkhambhitā ceva suññā ca.
Skeptical doubt is suppressed and empty by the discernment of Dhamma.
Hoài nghi được đẩy lùi và trống rỗng nhờ sự phân định pháp (dhammavavatthāna).
Ñāṇena avijjā vikkhambhitā ceva suññā ca.
Ignorance is suppressed and empty by knowledge.
Vô minh được đẩy lùi và trống rỗng nhờ trí tuệ (ñāṇa).
Pāmojjena arati vikkhambhitā ceva suññā ca.
Discontent is suppressed and empty by joy.
Bất lạc được đẩy lùi và trống rỗng nhờ sự hoan hỷ (pāmojja).
Paṭhamena jhānena nīvaraṇā vikkhambhitā ceva suññā ca…pe… arahattamaggena sabbakilesā vikkhambhitā ceva suññā ca.
The hindrances are suppressed and empty by the first jhāna…pe… all defilements are suppressed and empty by the path of Arahantship.
Các triền cái được đẩy lùi và trống rỗng nhờ thiền thứ nhất…pe… tất cả các phiền não được đẩy lùi và trống rỗng nhờ đạo A-la-hán (arahattamagga).
Idaṃ vikkhambhanasuññaṃ.
This is the emptiness by suppression.
Đây là sự trống rỗng do đẩy lùi (vikkhambhanasuñña).
1783
Katamaṃ tadaṅgasuññaṃ? Nekkhammena kāmacchando tadaṅgasuñño.
What is the emptiness by substitution? Sensual desire is empty by substitution through renunciation.
Thế nào là sự trống rỗng theo từng phần (tadaṅgasuñña)? Tham dục trống rỗng theo từng phần nhờ sự xuất ly.
Abyāpādena byāpādo tadaṅgasuñño.
Ill-will is empty by substitution through non-ill-will.
Sân hận trống rỗng theo từng phần nhờ sự vô sân.
Ālokasaññāya thinamiddhaṃ tadaṅgasuññaṃ.
Sloth and torpor are empty by substitution through the perception of light.
Hôn trầm, thụy miên trống rỗng theo từng phần nhờ tưởng ánh sáng.
Avikkhepena uddhaccaṃ tadaṅgasuññaṃ.
Restlessness is empty by substitution through non-distraction.
Trạo cử trống rỗng theo từng phần nhờ sự không xao động.
Dhammavavatthānena vicikicchā tadaṅgasuññā.
Skeptical doubt is empty by substitution through the discernment of Dhamma.
Hoài nghi trống rỗng theo từng phần nhờ sự phân định pháp.
Ñāṇena avijjā tadaṅgasuññā.
Ignorance is empty by substitution through knowledge.
Vô minh trống rỗng theo từng phần nhờ trí tuệ.
Pāmojjena arati tadaṅgasuññā.
Discontent is empty by substitution through joy.
Bất lạc trống rỗng theo từng phần nhờ sự hoan hỷ.
Paṭhamena jhānena nīvaraṇā tadaṅgasuññā…pe… vivaṭṭanānupassanāya saññogābhiniveso tadaṅgasuñño.
The hindrances are empty by substitution through the first jhāna…pe… the clinging to conjunctions is empty by substitution through the contemplation of turning away.
Các triền cái trống rỗng theo từng phần nhờ thiền thứ nhất…pe… sự chấp thủ vào các kiết sử trống rỗng theo từng phần nhờ quán chiếu sự thoát ly (vivaṭṭanānupassanā).
Idaṃ tadaṅgasuññaṃ.
This is the emptiness by substitution.
Đây là sự trống rỗng theo từng phần (tadaṅgasuñña).
1784
Katamaṃ samucchedasuññaṃ? Nekkhammena kāmacchando samucchinno ceva suñño ca.
What is the emptiness by eradication? Sensual desire is eradicated and empty by renunciation.
Thế nào là sự trống rỗng do đoạn trừ (samucchedasuñña)? Tham dục được đoạn trừ và trống rỗng nhờ sự xuất ly.
Abyāpādena byāpādo samucchinno ceva suñño ca.
Ill-will is eradicated and empty by non-ill-will.
Sân hận được đoạn trừ và trống rỗng nhờ sự vô sân.
Ālokasaññāya thinamiddhaṃ samucchinnañceva suññañca.
Sloth and torpor are eradicated and empty by the perception of light.
Hôn trầm, thụy miên được đoạn trừ và trống rỗng nhờ tưởng ánh sáng.
Avikkhepena uddhaccaṃ samucchinnañceva suññañca.
Restlessness is eradicated and empty by non-distraction.
Trạo cử được đoạn trừ và trống rỗng nhờ sự không xao động.
Dhammavavatthānena vicikicchā samucchinnā ceva suññā ca.
Skeptical doubt is eradicated and empty by the discernment of Dhamma.
Hoài nghi được đoạn trừ và trống rỗng nhờ sự phân định pháp.
Ñāṇena avijjā samucchinnā ceva suññā ca.
Ignorance is eradicated and empty by knowledge.
Vô minh được đoạn trừ và trống rỗng nhờ trí tuệ.
Pāmojjena arati samucchinnā ceva suññā ca.
Discontent is eradicated and empty by joy.
Bất lạc được đoạn trừ và trống rỗng nhờ sự hoan hỷ.
Paṭhamena jhānena nīvaraṇā samucchinnā ceva suññā ca…pe… arahattamaggena sabbakilesā samucchinnā ceva suññā ca.
The hindrances are eradicated and empty by the first jhāna…pe… all defilements are eradicated and empty by the path of Arahantship.
Các triền cái được đoạn trừ và trống rỗng nhờ thiền thứ nhất…pe… tất cả các phiền não được đoạn trừ và trống rỗng nhờ đạo A-la-hán.
Idaṃ samucchedasuññaṃ.
This is the emptiness by eradication.
Đây là sự trống rỗng do đoạn trừ (samucchedasuñña).
1785
Katamaṃ paṭippassaddhisuññaṃ? Nekkhammena kāmacchando paṭippassaddho ceva suñño ca.
What is the emptiness by tranquilization? Sensual desire is tranquilized and empty by renunciation.
Thế nào là sự trống rỗng do làm lắng dịu (paṭippassaddhisuñña)? Tham dục được làm lắng dịu và trống rỗng nhờ sự xuất ly.
Abyāpādena byāpādo paṭippassaddho ceva suñño ca.
Ill-will is tranquilized and empty by non-ill-will.
Sân hận được làm lắng dịu và trống rỗng nhờ sự vô sân.
Ālokasaññāya thinamiddhaṃ paṭippassaddhañceva suññañca.
Sloth and torpor are tranquilized and empty by the perception of light.
Hôn trầm, thụy miên được làm lắng dịu và trống rỗng nhờ tưởng ánh sáng.
Avikkhepena uddhaccaṃ paṭippassaddhañceva suññañca.
Restlessness is tranquilized and empty by non-distraction.
Trạo cử được làm lắng dịu và trống rỗng nhờ sự không xao động.
Dhammavavatthānena vicikicchā paṭippassaddhā ceva suññā ca.
Skeptical doubt is tranquilized and empty by the discernment of Dhamma.
Hoài nghi được làm lắng dịu và trống rỗng nhờ sự phân định pháp.
Ñāṇena avijjā paṭippassaddhā ceva suññā ca.
Ignorance is tranquilized and empty by knowledge.
Vô minh được làm lắng dịu và trống rỗng nhờ trí tuệ.
Pāmojjena arati paṭippassaddhā ceva suññā ca.
Discontent is tranquilized and empty by joy.
Bất lạc được làm lắng dịu và trống rỗng nhờ sự hoan hỷ.
Paṭhamena jhānena nīvaraṇā paṭippassaddhā ceva suññā ca…pe… arahattamaggena sabbakilesā paṭippassaddhā ceva suññā ca.
The hindrances are tranquilized and empty by the first jhāna…pe… all defilements are tranquilized and empty by the path of Arahantship.
Các triền cái được làm lắng dịu và trống rỗng nhờ thiền thứ nhất…pe… tất cả các phiền não được làm lắng dịu và trống rỗng nhờ đạo A-la-hán.
Idaṃ paṭippassaddhisuññaṃ.
This is the emptiness by tranquilization.
Đây là sự trống rỗng do làm lắng dịu (paṭippassaddhisuñña).
1786
Katamaṃ nissaraṇasuññaṃ? Nekkhammena kāmacchando nissaṭo ceva suñño ca.
What is emptiness by escape? Sensual desire is escaped and empty by renunciation.
Thế nào là sự trống rỗng do thoát ly (nissaraṇasuñña)? Tham dục được thoát ly và trống rỗng nhờ sự xuất ly.
Abyāpādena byāpādo nissaṭo ceva suñño ca.
Ill-will is escaped and empty by non-ill-will.
Sân hận được thoát ly và trống rỗng nhờ sự vô sân.
Ālokasaññāya thinamiddhaṃ nissaṭañceva suññañca.
Sloth and torpor are escaped and empty by the perception of light.
Hôn trầm, thụy miên được thoát ly và trống rỗng nhờ tưởng ánh sáng.
Avikkhepena uddhaccaṃ nissaṭañceva suññañca.
Restlessness is escaped and empty by non-distraction.
Trạo cử được thoát ly và trống rỗng nhờ sự không xao động.
Dhammavavatthānena vicikicchā nissaṭā ceva suññā ca.
Skeptical doubt is escaped and empty by the discernment of phenomena.
Hoài nghi được thoát ly và trống rỗng nhờ sự phân định pháp.
Ñāṇena avijjā nissaṭā ceva suññā ca.
Ignorance is escaped and empty by knowledge.
Vô minh được thoát ly và trống rỗng nhờ trí tuệ.
Pāmojjena arati nissaṭā ceva suññā ca.
Discontent is escaped and empty by joy.
Bất lạc được thoát ly và trống rỗng nhờ sự hoan hỷ.
Paṭhamena jhānena nīvaraṇā nissaṭā ceva suññā ca …pe… arahattamaggena sabbakilesā nissaṭā ceva suññā ca.
The hindrances are escaped and empty by the first jhāna…pe… all defilements are escaped and empty by the path of Arahantship.
Các triền cái được thoát ly và trống rỗng nhờ thiền thứ nhất…pe… tất cả các phiền não được thoát ly và trống rỗng nhờ đạo A-la-hán.
Idaṃ nissaraṇasuññaṃ.
This is emptiness by escape.
Đây là sự trống rỗng do thoát ly (nissaraṇasuñña).
1787
Katamaṃ ajjhattasuññaṃ? Ajjhattaṃ cakkhuṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
What is internal emptiness? The internal eye is empty of self or what belongs to self, of permanence or stability, of eternality or non-changeable nature.
Thế nào là sự trống rỗng nội tại (ajjhattasuñña)? Mắt bên trong trống rỗng đối với tự ngã (atta) hay cái thuộc về tự ngã (attaniya), đối với cái thường còn (nicca) hay cái vững bền (dhuva), cái vĩnh cửu (sassata) hay cái không biến đổi bản chất (avipariṇāmadhamma).
Ajjhattaṃ sotaṃ suññaṃ… ajjhattaṃ ghānaṃ suññaṃ… ajjhattaṃ jivhā suññā… ajjhattaṃ kāyo suñño… ajjhattaṃ mano suñño attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
The internal ear is empty… the internal nose is empty… the internal tongue is empty… the internal body is empty… the internal mind is empty of self or what belongs to self, of permanence or stability, of eternality or non-changeable nature.
Tai bên trong trống rỗng… mũi bên trong trống rỗng… lưỡi bên trong trống rỗng… thân bên trong trống rỗng… ý bên trong trống rỗng đối với tự ngã hay cái thuộc về tự ngã, đối với cái thường còn hay cái vững bền, cái vĩnh cửu hay cái không biến đổi bản chất.
Idaṃ ajjhattasuññaṃ.
This is internal emptiness.
Đây là sự trống rỗng nội tại (ajjhattasuñña).
1788
Katamaṃ bahiddhāsuññaṃ? Bahiddhā rūpā suññā…pe… bahiddhā dhammā suññā attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
What is external emptiness? External forms are empty…pe… external phenomena are empty of self or what belongs to self, of permanence or stability, of eternality or non-changeable nature.
Thế nào là sự trống rỗng ngoại tại (bahiddhāsuñña)? Các sắc bên ngoài trống rỗng…pe… các pháp bên ngoài trống rỗng đối với tự ngã hay cái thuộc về tự ngã, đối với cái thường còn hay cái vững bền, cái vĩnh cửu hay cái không biến đổi bản chất.
Idaṃ bahiddhāsuññaṃ.
This is external emptiness.
Đây là sự trống rỗng ngoại tại (bahiddhāsuñña).
1789
Katamaṃ dubhatosuññaṃ? Yañca ajjhattaṃ cakkhu ye ca bahiddhā rūpā ubhayametaṃ suññaṃ* attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
What is twofold emptiness? That which is the internal eye and those which are external forms—both of these are empty of self or what belongs to self, of permanence or stability, of eternality or non-changeable nature.
Thế nào là sự trống rỗng cả hai (dubhatosuñña)? Cả mắt bên trong và các sắc bên ngoài, cả hai đều trống rỗng đối với tự ngã hay cái thuộc về tự ngã, đối với cái thường còn hay cái vững bền, cái vĩnh cửu hay cái không biến đổi bản chất.
Yañca ajjhattaṃ sotaṃ ye ca bahiddhā saddā…pe… yañca ajjhattaṃ ghānaṃ ye ca bahiddhā gandhā… yā ca ajjhattaṃ jivhā ye ca bahiddhā rasā… yo ca ajjhattaṃ kāyo ye ca bahiddhā phoṭṭhabbā… yo ca ajjhattaṃ mano ye ca bahiddhā dhammā ubhayametaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
That which is the internal ear and those which are external sounds…pe… that which is the internal nose and those which are external odors… that which is the internal tongue and those which are external tastes… that which is the internal body and those which are external tangibles… that which is the internal mind and those which are external phenomena—both of these are empty of self or what belongs to self, of permanence or stability, of eternality or non-changeable nature.
Cả tai bên trong và các âm thanh bên ngoài…pe… cả mũi bên trong và các mùi hương bên ngoài… cả lưỡi bên trong và các vị bên ngoài… cả thân bên trong và các xúc chạm bên ngoài… cả ý bên trong và các pháp bên ngoài, cả hai đều trống rỗng đối với tự ngã hay cái thuộc về tự ngã, đối với cái thường còn hay cái vững bền, cái vĩnh cửu hay cái không biến đổi bản chất.
Idaṃ dubhatosuññaṃ.
This is twofold emptiness.
Đây là sự trống rỗng cả hai (dubhatosuñña).
1790
Katamaṃ sabhāgasuññaṃ? Cha ajjhattikāni āyatanāni sabhāgāni ceva suññāni ca.
What is homogeneous emptiness? The six internal sense bases are both homogeneous and empty.
Thế nào là sự trống rỗng tương đồng (sabhāgasuñña)? Sáu nội xứ là tương đồng và trống rỗng.
Cha bāhirāni āyatanāni sabhāgāni ceva suññāni ca.
The six external sense bases are both homogeneous and empty.
Sáu ngoại xứ là tương đồng và trống rỗng.
Cha viññāṇakāyā sabhāgā ceva suññā ca.
The six consciousness-groups are both homogeneous and empty.
Sáu thân thức là tương đồng và trống rỗng.
Cha phassakāyā sabhāgā ceva suññā ca.
The six contact-groups are both homogeneous and empty.
Sáu thân xúc là tương đồng và trống rỗng.
Cha vedanākāyā sabhāgā ceva suññā ca.
The six feeling-groups are both homogeneous and empty.
Sáu thân thọ là tương đồng và trống rỗng.
Cha saññākāyā sabhāgā ceva suññā ca.
The six perception-groups are both homogeneous and empty.
Sáu thân tưởng là tương đồng và trống rỗng.
Cha cetanākāyā sabhāgā ceva suññā ca.
The six volition-groups are both homogeneous and empty.
Sáu thân tư là tương đồng và trống rỗng.
Idaṃ sabhāgasuññaṃ.
This is homogeneous emptiness.
Đây là sự trống rỗng tương đồng (sabhāgasuñña).
1791
Katamaṃ visabhāgasuññaṃ? Cha ajjhattikāni āyatanāni chahi bāhirehi āyatanehi visabhāgāni ceva suññāni ca.
What is heterogeneous emptiness? The six internal sense bases are both heterogeneous from the six external sense bases and empty.
Thế nào là sự trống rỗng không tương đồng (visabhāgasuñña)? Sáu nội xứ là không tương đồng và trống rỗng đối với sáu ngoại xứ.
Cha bāhirāni āyatanāni chahi viññāṇakāyehi visabhāgāni ceva suññāni ca.
The six external sense bases are both heterogeneous from the six consciousness-groups and empty.
Sáu ngoại xứ là không tương đồng và trống rỗng đối với sáu thân thức.
Cha viññāṇakāyā chahi phassakāyehi visabhāgā ceva suññā ca.
The six consciousness-groups are both heterogeneous from the six contact-groups and empty.
Sáu thân thức là không tương đồng và trống rỗng đối với sáu thân xúc.
Cha phassakāyā chahi vedanākāyehi visabhāgā ceva suññā ca.
The six contact-groups are both heterogeneous from the six feeling-groups and empty.
Sáu thân xúc là không tương đồng và trống rỗng đối với sáu thân thọ.
Cha vedanākāyā chahi saññākāyehi visabhāgā ceva suññā ca.
The six feeling-groups are both heterogeneous from the six perception-groups and empty.
Sáu thân thọ là không tương đồng và trống rỗng đối với sáu thân tưởng.
Cha saññākāyā chahi cetanākāyehi visabhāgā ceva suññā ca.
The six perception-groups are both heterogeneous from the six volition-groups and empty.
Sáu thân tưởng là không tương đồng và trống rỗng đối với sáu thân tư.
Idaṃ visabhāgasuññaṃ.
This is heterogeneous emptiness.
Đây là sự trống rỗng không tương đồng (visabhāgasuñña).
1792
Katamaṃ esanāsuññaṃ? Nekkhammesanā kāmacchandena suññā.
What is emptiness by seeking? The seeking of renunciation is empty of sensual desire.
Thế nào là sự trống rỗng do tìm cầu (esanāsuñña)? Sự tìm cầu xuất ly trống rỗng đối với tham dục.
Abyāpādesanā byāpādena suññā.
The seeking of non-ill-will is empty of ill-will.
Sự tìm cầu vô sân trống rỗng đối với sân hận.
Ālokasaññesanā thinamiddhena suññā.
The seeking of the perception of light is empty of sloth and torpor.
Sự tìm cầu tưởng ánh sáng trống rỗng đối với hôn trầm, thụy miên.
Avikkhepesanā uddhaccena suññā.
The seeking of non-distraction is empty of restlessness.
Sự tìm cầu không xao động trống rỗng đối với trạo cử.
Dhammavavatthānesanā vicikicchāya suññā.
The seeking of the discernment of phenomena is empty of skeptical doubt.
Sự tìm cầu phân định pháp trống rỗng đối với hoài nghi.
Ñāṇesanā avijjāya suññā.
The seeking of knowledge is empty of ignorance.
Sự tìm cầu trí tuệ trống rỗng đối với vô minh.
Pāmojjesanā aratiyā suññā.
The seeking of joy is empty of discontent.
Sự tìm cầu hoan hỷ trống rỗng đối với bất lạc.
Paṭhamajjhānesanā nīvaraṇehi suññā…pe… arahattamaggesanā sabbakilesehi suññā.
The seeking of the first jhāna is empty of hindrances…pe… the seeking of the path of Arahantship is empty of all defilements.
Sự tìm cầu thiền thứ nhất trống rỗng đối với các triền cái…pe… sự tìm cầu đạo A-la-hán trống rỗng đối với tất cả các phiền não.
Idaṃ esanāsuññaṃ.
This is emptiness by seeking.
Đây là sự trống rỗng do tìm cầu (esanāsuñña).
1793
Katamaṃ pariggahasuññaṃ? Nekkhammapariggaho kāmacchandena suñño.
What is emptiness by possession? The possession of renunciation is empty of sensual desire.
Thế nào là sự trống rỗng do nắm giữ (pariggahasuñña)? Sự nắm giữ xuất ly trống rỗng đối với tham dục.
Abyāpādapariggaho byāpādena suñño.
The possession of non-ill-will is empty of ill-will.
Sự nắm giữ vô sân trống rỗng đối với sân hận.
Ālokasaññāpariggaho thinamiddhena suñño.
The possession of the perception of light is empty of sloth and torpor.
Sự nắm giữ tưởng ánh sáng trống rỗng đối với hôn trầm, thụy miên.
Avikkhepapariggaho uddhaccena suñño.
The possession of non-distraction is empty of restlessness.
Sự nắm giữ không xao động trống rỗng đối với trạo cử.
Dhammavavatthānapariggaho vicikicchāya suñño.
The possession of the discernment of phenomena is empty of skeptical doubt.
Sự nắm giữ phân định pháp trống rỗng đối với hoài nghi.
Ñāṇapariggaho avijjāya suñño.
The possession of knowledge is empty of ignorance.
Sự thâu tóm trí tuệ vắng bóng vô minh.
Pāmojjapariggaho aratiyā suñño.
The possession of joy is empty of discontent.
Sự thâu tóm hỷ lạc vắng bóng sự bất mãn.
Paṭhamajjhānapariggaho nīvaraṇehi suñño…pe… arahattamaggapariggaho sabbakilesehi suñño.
The comprehension of the first jhāna is empty of the hindrances… (and so on) … the comprehension of the path of arahantship is empty of all defilements.
Sự thâu tóm Sơ thiền vắng bóng các triền cái… và tương tự… sự thâu tóm Đạo A-la-hán vắng bóng tất cả các phiền não.
Idaṃ pariggahasuññaṃ.
This is the emptiness of comprehension.
Đây là sự trống rỗng của sự thâu tóm.
1794
Katamaṃ paṭilābhasuññaṃ? Nekkhammapaṭilābho kāmacchandena suñño.
What is emptiness of attainment? The attainment of renunciation is empty of sensual desire.
Cái gì là sự trống rỗng của sự thành tựu? Sự thành tựu xuất ly vắng bóng dục ái.
Abyāpādapaṭilābho byāpādena suñño.
The attainment of non-ill-will is empty of ill-will.
Sự thành tựu vô sân vắng bóng sân hận.
Ālokasaññāpaṭilābho thinamiddhena suñño.
The attainment of the perception of light is empty of sloth and torpor.
Sự thành tựu tưởng ánh sáng vắng bóng hôn trầm, thụy miên.
Avikkhepapaṭilābho uddhaccena suñño.
The attainment of non-distraction is empty of restlessness.
Sự thành tựu không tán loạn vắng bóng trạo cử.
Dhammavavatthānapaṭilābho vicikicchāya suñño.
The attainment of the discernment of phenomena is empty of doubt.
Sự thành tựu sự phân biệt pháp vắng bóng nghi ngờ.
Ñāṇapaṭilābho avijjāya suñño.
The attainment of knowledge is empty of ignorance.
Sự thành tựu trí tuệ vắng bóng vô minh.
Pāmojjapaṭilābho aratiyā suñño.
The attainment of joy is empty of discontent.
Sự thành tựu hỷ lạc vắng bóng sự bất mãn.
Paṭhamajjhānapaṭilābho nīvaraṇehi suñño…pe… arahattamaggapaṭilābho sabbakilesehi suñño.
The attainment of the first jhāna is empty of the hindrances… (and so on) … the attainment of the path of arahantship is empty of all defilements.
Sự thành tựu Sơ thiền vắng bóng các triền cái… và tương tự… sự thành tựu Đạo A-la-hán vắng bóng tất cả các phiền não.
Idaṃ paṭilābhasuññaṃ.
This is the emptiness of attainment.
Đây là sự trống rỗng của sự thành tựu.
1795
Katamaṃ paṭivedhasuññaṃ? Nekkhammappaṭivedho kāmacchandena suñño.
What is emptiness of penetration? The penetration of renunciation is empty of sensual desire.
Cái gì là sự trống rỗng của sự thâm nhập? Sự thâm nhập xuất ly vắng bóng dục ái.
Abyāpādappaṭivedho byāpādena suñño.
The penetration of non-ill-will is empty of ill-will.
Sự thâm nhập vô sân vắng bóng sân hận.
Ālokasaññāppaṭivedho thinamiddhena suñño.
The penetration of the perception of light is empty of sloth and torpor.
Sự thâm nhập tưởng ánh sáng vắng bóng hôn trầm, thụy miên.
Avikkhepappaṭivedho uddhaccena suñño.
The penetration of non-distraction is empty of restlessness.
Sự thâm nhập không tán loạn vắng bóng trạo cử.
Dhammavavatthānappaṭivedho vicikicchāya suñño.
The penetration of the discernment of phenomena is empty of doubt.
Sự thâm nhập sự phân biệt pháp vắng bóng nghi ngờ.
Ñāṇappaṭivedho avijjāya suñño.
The penetration of knowledge is empty of ignorance.
Sự thâm nhập trí tuệ vắng bóng vô minh.
Pāmojjappaṭivedho aratiyā suñño.
The penetration of joy is empty of discontent.
Sự thâm nhập hỷ lạc vắng bóng sự bất mãn.
Paṭhamajjhānappaṭivedho nīvaraṇehi suñño…pe… arahattamaggappaṭivedho sabbakilesehi suñño.
The penetration of the first jhāna is empty of the hindrances… (and so on) … the penetration of the path of arahantship is empty of all defilements.
Sự thâm nhập Sơ thiền vắng bóng các triền cái… và tương tự… sự thâm nhập Đạo A-la-hán vắng bóng tất cả các phiền não.
Idaṃ paṭivedhasuññaṃ.
This is the emptiness of penetration.
Đây là sự trống rỗng của sự thâm nhập.
1796
Katamaṃ ekattasuññaṃ, nānattasuññaṃ? Kāmacchando nānattaṃ, nekkhammaṃ ekattaṃ.
What is emptiness of unity, emptiness of diversity? Sensual desire is diversity, renunciation is unity.
Cái gì là sự trống rỗng của tính đồng nhất, sự trống rỗng của tính dị biệt? Dục ái là dị biệt, xuất ly là đồng nhất.
Nekkhammekattaṃ cetayato kāmacchandena suññaṃ.
For one who intends the unity of renunciation, it is empty of sensual desire.
Khi tác ý về tính đồng nhất của xuất ly, nó vắng bóng dục ái.
Byāpādo nānattaṃ, abyāpādo ekattaṃ.
Ill-will is diversity, non-ill-will is unity.
Sân hận là dị biệt, vô sân là đồng nhất.
Abyāpādekattaṃ cetayato byāpādena suññaṃ.
For one who intends the unity of non-ill-will, it is empty of ill-will.
Khi tác ý về tính đồng nhất của vô sân, nó vắng bóng sân hận.
Thinamiddhaṃ nānattaṃ, ālokasaññā ekattaṃ.
Sloth and torpor are diversity, the perception of light is unity.
Hôn trầm, thụy miên là dị biệt, tưởng ánh sáng là đồng nhất.
Ālokasaññekattaṃ cetayato thinamiddhena suññaṃ.
For one who intends the unity of the perception of light, it is empty of sloth and torpor.
Khi tác ý về tính đồng nhất của tưởng ánh sáng, nó vắng bóng hôn trầm, thụy miên.
Uddhaccaṃ nānattaṃ, avikkhepo ekattaṃ.
Restlessness is diversity, non-distraction is unity.
Trạo cử là dị biệt, không tán loạn là đồng nhất.
Avikkhepekattaṃ cetayato uddhaccena suññaṃ.
For one who intends the unity of non-distraction, it is empty of restlessness.
Khi tác ý về tính đồng nhất của không tán loạn, nó vắng bóng trạo cử.
Vicikicchā nānattaṃ, dhammavavatthānaṃ ekattaṃ.
Doubt is diversity, the discernment of phenomena is unity.
Nghi ngờ là dị biệt, sự phân biệt pháp là đồng nhất.
Dhammavavatthānekattaṃ cetayato vicikicchāya suññaṃ.
For one who intends the unity of the discernment of phenomena, it is empty of doubt.
Khi tác ý về tính đồng nhất của sự phân biệt pháp, nó vắng bóng nghi ngờ.
Avijjā nānattaṃ, ñāṇaṃ ekattaṃ.
Ignorance is diversity, knowledge is unity.
Vô minh là dị biệt, trí tuệ là đồng nhất.
Ñāṇekattaṃ cetayato avijjāya suññaṃ.
For one who intends the unity of knowledge, it is empty of ignorance.
Khi tác ý về tính đồng nhất của trí tuệ, nó vắng bóng vô minh.
Arati nānattaṃ, pāmojjaṃ ekattaṃ.
Discontent is diversity, joy is unity.
Sự bất mãn là dị biệt, hỷ lạc là đồng nhất.
Pāmojjekattaṃ cetayato aratiyā suññaṃ.
For one who intends the unity of joy, it is empty of discontent.
Khi tác ý về tính đồng nhất của hỷ lạc, nó vắng bóng sự bất mãn.
Nīvaraṇā nānattaṃ, paṭhamajjhānaṃ ekattaṃ.
The hindrances are diversity, the first jhāna is unity.
Các triền cái là dị biệt, Sơ thiền là đồng nhất.
Paṭhamajjhānekattaṃ cetayato nīvaraṇehi suññaṃ…pe… sabbakilesā nānattaṃ, arahattamaggo ekattaṃ.
For one who intends the unity of the first jhāna, it is empty of the hindrances… (and so on) … all defilements are diversity, the path of arahantship is unity.
Khi tác ý về tính đồng nhất của Sơ thiền, nó vắng bóng các triền cái… và tương tự… tất cả các phiền não là dị biệt, Đạo A-la-hán là đồng nhất.
Arahattamaggekattaṃ cetayato sabbakilesehi suññaṃ.
For one who intends the unity of the path of arahantship, it is empty of all defilements.
Khi tác ý về tính đồng nhất của Đạo A-la-hán, nó vắng bóng tất cả các phiền não.
Idaṃ ekattasuññaṃ nānattasuññaṃ.
This is the emptiness of unity and the emptiness of diversity.
Đây là sự trống rỗng của tính đồng nhất, sự trống rỗng của tính dị biệt.
1797
Katamaṃ khantisuññaṃ? Nekkhammakhanti kāmacchandena suññā.
What is emptiness of endurance? The endurance of renunciation is empty of sensual desire.
Cái gì là sự trống rỗng của sự nhẫn nại? Sự nhẫn nại xuất ly vắng bóng dục ái.
Abyāpādakhanti byāpādena suññā.
The endurance of non-ill-will is empty of ill-will.
Sự nhẫn nại vô sân vắng bóng sân hận.
Ālokasaññākhanti thinamiddhena suññā.
The endurance of the perception of light is empty of sloth and torpor.
Sự nhẫn nại tưởng ánh sáng vắng bóng hôn trầm, thụy miên.
Avikkhepakhanti uddhaccena suññā.
The endurance of non-distraction is empty of restlessness.
Sự nhẫn nại không tán loạn vắng bóng trạo cử.
Dhammavavatthānakhanti vicikicchāya suññā.
The endurance of the discernment of phenomena is empty of doubt.
Sự nhẫn nại sự phân biệt pháp vắng bóng nghi ngờ.
Ñāṇakhanti avijjāya suññā.
The endurance of knowledge is empty of ignorance.
Sự nhẫn nại trí tuệ vắng bóng vô minh.
Pāmojjakhanti aratiyā suññā.
The endurance of joy is empty of discontent.
Sự nhẫn nại hỷ lạc vắng bóng sự bất mãn.
Paṭhamajjhānakhanti nīvaraṇehi suññā…pe… arahattamaggakhanti sabbakilesehi suññā.
The endurance of the first jhāna is empty of the hindrances… (and so on) … the endurance of the path of arahantship is empty of all defilements.
Sự nhẫn nại Sơ thiền vắng bóng các triền cái… và tương tự… sự nhẫn nại Đạo A-la-hán vắng bóng tất cả các phiền não.
Idaṃ khantisuññaṃ.
This is the emptiness of endurance.
Đây là sự trống rỗng của sự nhẫn nại.
1798
Katamaṃ adhiṭṭhānasuññaṃ? Nekkhammādhiṭṭhānaṃ kāmacchandena suññaṃ.
What is emptiness of determination? The determination for renunciation is empty of sensual desire.
Cái gì là sự trống rỗng của sự quyết định? Sự quyết định xuất ly vắng bóng dục ái.
Abyāpādādhiṭṭhānaṃ byāpādena suññaṃ.
The determination for non-ill-will is empty of ill-will.
Sự quyết định vô sân vắng bóng sân hận.
Ālokasaññādhiṭṭhānaṃ thinamiddhena suññaṃ.
The determination for the perception of light is empty of sloth and torpor.
Sự quyết định tưởng ánh sáng vắng bóng hôn trầm, thụy miên.
Avikkhepādhiṭṭhānaṃ uddhaccena suññaṃ.
The determination for non-distraction is empty of restlessness.
Sự quyết định không tán loạn vắng bóng trạo cử.
Dhammavavatthānādhiṭṭhānaṃ vicikicchāya suññaṃ.
The determination for the discernment of phenomena is empty of doubt.
Sự quyết định sự phân biệt pháp vắng bóng nghi ngờ.
Ñāṇādhiṭṭhānaṃ avijjāya suññaṃ.
The determination for knowledge is empty of ignorance.
Sự quyết định trí tuệ vắng bóng vô minh.
Pāmojjādhiṭṭhānaṃ aratiyā suññaṃ.
The determination for joy is empty of discontent.
Sự quyết định hỷ lạc vắng bóng sự bất mãn.
Paṭhamajjhānādhiṭṭhānaṃ nīvaraṇehi suññaṃ…pe… arahattamaggādhiṭṭhānaṃ sabbakilesehi suññaṃ.
The determination for the first jhāna is empty of the hindrances… (and so on) … the determination for the path of arahantship is empty of all defilements.
Sự quyết định Sơ thiền vắng bóng các triền cái… và tương tự… sự quyết định Đạo A-la-hán vắng bóng tất cả các phiền não.
Idaṃ adhiṭṭhānasuññaṃ.
This is the emptiness of determination.
Đây là sự trống rỗng của sự quyết định.
1799
Katamaṃ pariyogāhaṇasuññaṃ? Nekkhammapariyogāhaṇaṃ kāmacchandena suññaṃ.
What is emptiness of immersion? The immersion in renunciation is empty of sensual desire.
Cái gì là sự trống rỗng của sự thâm nhập sâu sắc? Sự thâm nhập sâu sắc xuất ly vắng bóng dục ái.
Abyāpādapariyogāhaṇaṃ byāpādena suññaṃ.
The immersion in non-ill-will is empty of ill-will.
Sự thâm nhập sâu sắc vô sân vắng bóng sân hận.
Ālokasaññāpariyogāhaṇaṃ thinamiddhena suññaṃ.
The immersion in the perception of light is empty of sloth and torpor.
Sự thâm nhập sâu sắc tưởng ánh sáng vắng bóng hôn trầm, thụy miên.
Avikkhepapariyogāhaṇaṃ uddhaccena suññaṃ.
The immersion in non-distraction is empty of restlessness.
Sự thâm nhập sâu sắc không tán loạn vắng bóng trạo cử.
Dhammavavatthānapariyogāhaṇaṃ vicikicchāya suññaṃ.
The immersion in the discernment of phenomena is empty of doubt.
Sự thâm nhập sâu sắc sự phân biệt pháp vắng bóng nghi ngờ.
Ñāṇapariyogāhaṇaṃ avijjāya suññaṃ.
The immersion in knowledge is empty of ignorance.
Sự thâm nhập sâu sắc trí tuệ vắng bóng vô minh.
Pāmojjapariyogāhaṇaṃ aratiyā suññaṃ.
The immersion in joy is empty of discontent.
Sự thâm nhập sâu sắc hỷ lạc vắng bóng sự bất mãn.
Paṭhamajjhānapariyogāhaṇaṃ nīvaraṇehi suññaṃ…pe… arahattamaggapariyogāhaṇaṃ sabbakilesehi suññaṃ.
The immersion in the first jhāna is empty of the hindrances… (and so on) … the immersion in the path of arahantship is empty of all defilements.
Sự thâm nhập sâu sắc Sơ thiền vắng bóng các triền cái… và tương tự… sự thâm nhập sâu sắc Đạo A-la-hán vắng bóng tất cả các phiền não.
Idaṃ pariyogāhaṇasuññaṃ.
This is the emptiness of immersion.
Đây là sự trống rỗng của sự thâm nhập sâu sắc.
1800
Katamaṃ sampajānassa pavattapariyādānaṃ sabbasuññatānaṃ paramatthasuññaṃ? Idha sampajāno nekkhammena kāmacchandassa pavattaṃ pariyādiyati, abyāpādena byāpādassa pavattaṃ pariyādiyati, ālokasaññāya thinamiddhassa pavattaṃ pariyādiyati, avikkhepena uddhaccassa pavattaṃ pariyādiyati, dhammavavatthānena vicikicchāya pavattaṃ pariyādiyati, ñāṇena avijjāya pavattaṃ pariyādiyati, pāmojjena aratiyā pavattaṃ pariyādiyati, paṭhamena jhānena nīvaraṇānaṃ pavattaṃ pariyādiyati…pe… arahattamaggena sabbakilesānaṃ pavattaṃ pariyādiyati.
What is the ultimate emptiness among all emptinesses, the cessation of occurrence for one who is fully aware? Here, one who is fully aware ceases the occurrence of sensual desire through renunciation; ceases the occurrence of ill-will through non-ill-will; ceases the occurrence of sloth and torpor through the perception of light; ceases the occurrence of restlessness through non-distraction; ceases the occurrence of doubt through discernment of phenomena; ceases the occurrence of ignorance through knowledge; ceases the occurrence of discontent through joy; ceases the occurrence of hindrances through the first jhāna…pe… ceases the occurrence of all defilements through the path of Arahantship.
Cái gì là sự chấm dứt sự sinh khởi của người có chánh niệm, sự trống rỗng tối thượng của tất cả các sự trống rỗng? Ở đây, người có chánh niệm chấm dứt sự sinh khởi của dục ái bằng xuất ly; chấm dứt sự sinh khởi của sân hận bằng vô sân; chấm dứt sự sinh khởi của hôn trầm, thụy miên bằng tưởng ánh sáng; chấm dứt sự sinh khởi của trạo cử bằng không tán loạn; chấm dứt sự sinh khởi của nghi ngờ bằng sự phân biệt pháp; chấm dứt sự sinh khởi của vô minh bằng trí tuệ; chấm dứt sự sinh khởi của sự bất mãn bằng hỷ lạc; chấm dứt sự sinh khởi của các triền cái bằng Sơ thiền… và tương tự… chấm dứt sự sinh khởi của tất cả các phiền não bằng Đạo A-la-hán.
Atha vā pana sampajānassa anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyantassa idaṃ ceva cakkhupavattaṃ pariyādiyati, aññañca cakkhupavattaṃ na uppajjati.
Or, for one who is fully aware, attaining parinibbāna with the element of Nibbāna without clinging, this occurrence of eye-consciousness ceases, and no other occurrence of eye-consciousness arises.
Hoặc nữa, khi người có chánh niệm nhập Niết-bàn với vô dư y Niết-bàn giới, sự sinh khởi của nhãn thức này chấm dứt, và sự sinh khởi của nhãn thức khác không phát sinh.
Idañceva sotapavattaṃ…pe… ghānapavattaṃ… jivhāpavattaṃ… kāyapavattaṃ… manopavattaṃ pariyādiyati, aññañca manopavattaṃ na uppajjati.
This occurrence of ear-consciousness…pe… nose-consciousness… tongue-consciousness… body-consciousness… mind-consciousness ceases, and no other occurrence of mind-consciousness arises.
Sự sinh khởi của nhĩ thức này… và tương tự… sự sinh khởi của tỷ thức… sự sinh khởi của thiệt thức… sự sinh khởi của thân thức… sự sinh khởi của ý thức chấm dứt, và sự sinh khởi của ý thức khác không phát sinh.
Idaṃ sampajānassa pavattapariyādānaṃ sabbasuññatānaṃ paramatthasuññanti.
This is the ultimate emptiness among all emptinesses, the cessation of occurrence for one who is fully aware.
Đây là sự chấm dứt sự sinh khởi của người có chánh niệm, sự trống rỗng tối thượng của tất cả các sự trống rỗng.
1801
Suññakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Emptiness is concluded.
Phẩm Không đã hoàn tất.
1802
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Phần tóm tắt của phẩm đó –
1803
Yuganaddhā saccabojjhaṅgā, mettā virāgapañcamā;
Yuganaddha, Truths, Factors of Enlightenment, loving-kindness, and the fifth, dispassion;
Yuganaddha, Saccabojjhaṅga,
1804
Paṭisambhidā dhammacakkaṃ, lokuttarabalasuññāti.
Paṭisambhidā, the Dhamma-wheel, supramundane powers, and emptiness.
Mettā, Virāga là thứ năm;
1805
Esa nikāyadharehi ṭhapito, asamo dutiyo pavaro
This excellent section, unique and supreme, was established by the upholders of the Nikāyas.
Paṭisambhidā, Dhammacakka,
1806
Varavaggoti.
Thus, the Varavagga.
Lokuttara, Bala, Suññā.
Next Page →