Catukkanipāte putto buddhassa dāyādotiādikā bhaddāya kāpilāniyā theriyā gāthā.
In the Catukkanipāta are the verses of Theri Bhaddā Kāpilānī, beginning with ‘putto buddhassa dāyādo’.
Trong Catukkanipāta là các bài kệ của Trưởng lão ni Bhaddā Kāpilānī, bắt đầu bằng putto buddhassa dāyādo.
Sā kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ pubbenivāsaṃ anussarantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cutā devamanussesu saṃsarantī anuppanne buddhe bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā patikulaṃ gantvā, ekadivasaṃ attano nanandāya saddhiṃ kalahaṃ karontī tāya paccekabuddhassa piṇḍapāte dinne ‘‘ayaṃ imassa dānaṃ datvā uḷārasampattiṃ labhissatī’’ti paccekabuddhassa hatthato pattaṃ gahetvā bhattaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, she was born in a good family in Haṃsavatī city, and having reached maturity, she listened to the Dhamma from the Teacher. Seeing the Teacher declare a certain bhikkhunī as foremost among those who recollect past lives, she performed a meritorious deed and herself aspired to that rank. After performing good deeds throughout her life, she passed away from that existence and wandered through divine and human realms. When no Buddha had yet arisen, she was born into a good family in Bārāṇasī, and having gone to her husband's family, one day, while quarreling with her sister-in-law, when the sister-in-law offered alms-food to a Paccekabuddha, she thought, "This woman will attain great prosperity by giving this alms-food." So, she took the bowl from the Paccekabuddha's hand, threw away the food, filled it with mud, and gave it to him.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, bà đã tái sinh trong một gia đình quý tộc tại thành Haṃsavatī. Khi đến tuổi trưởng thành, bà nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, thấy Đức Thế Tôn đặt một Tỳ-kheo-ni vào vị trí hàng đầu trong số những người nhớ các kiếp sống trước. Bà đã tạo thiện nghiệp đặc biệt và tự mình ước nguyện đạt được địa vị đó. Sau đó, bà đã làm các công đức suốt đời, rồi từ đó mệnh chung, luân hồi trong cõi trời và người. Khi không có Đức Phật xuất hiện, bà tái sinh trong một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī, rồi về nhà chồng. Một ngày nọ, khi cãi nhau với em chồng, em chồng đã cúng dường bát cơm cho một vị Độc Giác Phật. Bà nghĩ: “Người này cúng dường bố thí cho vị ấy sẽ đạt được tài sản lớn lao”, rồi giật bát cơm từ tay vị Độc Giác Phật, đổ cơm đi, đổ đầy bùn vào và đưa cho vị ấy.
Mahājano garahi – ‘‘bāle, paccekabuddho te kiṃ aparajjhī’’ti?
The multitude scolded her, saying, "Foolish woman, what wrong has the Paccekabuddha done to you?"
Đại chúng quở trách: “Này cô gái ngu dại, vị Độc Giác Phật đã làm gì sai với cô?”
Sā tesaṃ vacanena lajjamānā puna pattaṃ gahetvā kalalaṃ nīharitvā dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā catumadhurassa pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi.
Ashamed by their words, she took the bowl again, removed the mud, washed it, rubbed it with perfumed powder, filled it with the four sweet things, and placed it in the Paccekabuddha's hand, shining with ghee poured over it, which was the colour of a lotus bud, and made a wish: "Just as this alms-food has arisen with radiance, so may my body be endowed with radiance."
Bà xấu hổ vì lời nói của họ, lại lấy bát, đổ bùn ra, rửa sạch, chà xát bằng bột hương, đổ đầy bốn thứ mật ngọt (catumadhura), và trên cùng là bơ ghee có màu sắc như nhụy sen đang tỏa sáng. Bà đặt bát vào tay vị Độc Giác Phật và phát nguyện: “Cầu mong thân tôi cũng tỏa sáng như bát cơm này tỏa sáng vậy.”
Sā tato cavitvā sugatīsuyeva saṃsarantī kassapabuddhakāle bārāṇasiyaṃ mahāvibhavassa seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti.
After passing away from that existence, she wandered only in fortunate realms. In the time of Kassapa Buddha, she was reborn in Bārāṇasī as the daughter of a very wealthy merchant.
Từ đó, bà tái sinh trong các cõi thiện giới. Vào thời Đức Phật Kassapa, bà tái sinh làm con gái của một vị trưởng giả giàu có ở Bārāṇasī.
Pubbakammaphalena duggandhasarīrā manussehi jigucchitabbā hutvā saṃvegajātā attano ābharaṇehi suvaṇṇiṭṭhakaṃ kāretvā bhagavato cetiye patiṭṭhapesi, uppalahatthena ca pūjaṃ akāsi.
As a result of her past bad karma, her body was foul-smelling and detested by people. Filled with spiritual urgency, she had a golden brick made from her own ornaments and placed it in the Kassapa Bhagavā's cetiya, and she also offered lotuses.
Do nghiệp ác trong quá khứ, thân thể bà có mùi hôi thối, bị mọi người ghê tởm. Phát khởi tâm xúc động, bà dùng trang sức của mình để làm một viên gạch vàng và đặt vào bảo tháp của Đức Phật. Bà cũng cúng dường bằng một bó hoa sen xanh.
Tenassā sarīraṃ tasmiṃyeva bhave sugandhaṃ manoharaṃ jātaṃ.
Due to that deed, her body became fragrant and pleasing in that very existence.
Nhờ công đức đó, ngay trong kiếp sống ấy, thân thể bà trở nên thơm tho và quyến rũ.
Sā patino piyā manāpā hutvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā tato cutā sagge nibbatti.
She became beloved and agreeable to her husband, and after performing wholesome deeds throughout her life, she passed away from that existence and was reborn in a heavenly realm.
Bà được chồng yêu quý và ưa thích, đã làm các công đức suốt đời, rồi từ đó mệnh chung, tái sinh lên cõi trời.
Tatthāpi yāvajīvaṃ dibbasukhaṃ anubhavitvā, tato cutā bārāṇasirañño dhītā hutvā tattha devasampattisadisaṃ sampattiṃ anubhavantī cirakālaṃ paccekabuddhe upaṭṭhahitvā, tesu parinibbutesu saṃvegajātā tāpasapabbajjāya pabbajitvā uyyāne vasantī jhānāni bhāvetvā brahmaloke nibbattitvā tato cutā sāgalanagare kosiyagottassa brāhmaṇakulassa gehe nibbattitvā mahatā parihārena vaḍḍhitvā vayappattā mahātitthagāme pipphalikumārassa gehaṃ nītā.
There too, she enjoyed divine bliss throughout her life. After passing away from there, she was reborn as the daughter of the king of Bārāṇasī. There, she experienced prosperity similar to that of the gods, served Paccekabuddhas for a long time, and when they attained parinibbāna, she became filled with spiritual urgency, took the ascetic's ordination, dwelled in a park, cultivated jhānas, and was reborn in the Brahma world. After passing away from there, she was reborn in the household of a Brahmin family of the Kosiyagotta clan in Sāgala city. She grew up with great care, and having reached maturity, she was taken to the home of Pipphali Kumāra in Mahātittha village.
Ở đó, bà cũng hưởng lạc thiên giới suốt đời, rồi từ đó mệnh chung, tái sinh làm con gái của vua Bārāṇasī. Ở đó, bà hưởng thụ tài sản tương tự như tài sản thiên giới. Sau khi phụng sự các vị Độc Giác Phật trong một thời gian dài, khi các vị ấy nhập Niết-bàn, bà phát khởi tâm xúc động, xuất gia theo lối khổ hạnh, sống trong vườn, tu tập các thiền định, rồi tái sinh lên cõi Phạm Thiên. Từ đó mệnh chung, bà tái sinh trong gia đình Bà-la-môn thuộc dòng Kosiyagotta ở thành Sāgala, được nuôi dưỡng chu đáo, khi đến tuổi trưởng thành, bà được đưa về nhà của Pipphalikumāra ở làng Mahātittha.
Tasmiṃ pabbajituṃ nikkhante mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahantañca ñātiparivaṭṭaṃ pahāya pabbajjatthāya nikkhamitvā pañca vassāni titthiyārāme pavisitvā aparabhāge mahāpajāpatigotamiyā santike pabbajjaṃ upasampadañca labhitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When he departed to become an ascetic, she too left, abandoning a great mass of wealth and a large circle of relatives for the sake of ordination. She stayed in an ārama of ascetics for five years. Later, she received ordination and higher ordination from Mahāpajāpati Gotamī. She commenced vipassanā and attained Arahantship in no long time.
Khi vị ấy (Pipphalikumāra) xuất gia, bà cũng từ bỏ khối tài sản lớn lao và gia đình đông đảo để xuất gia. Bà đã sống năm năm trong các tu viện của ngoại đạo, sau đó, bà thọ giới xuất gia và thọ Cụ túc giới từ Mahāpajāpatī Gotamī, bắt đầu tu tập thiền quán và không lâu sau đã chứng A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.244-313) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:—
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
Arahattaṃ pana patvā pubbenivāsañāṇe ciṇṇavasī ahosi.
Having attained Arahantship, she became proficient in the knowledge of past lives (pubbenivāsañāṇa).
Sau khi chứng đắc A La Hán, bà đã thành tựu sự thuần thục trong Túc Mạng Trí.
Tattha sātisayaṃ katādhikārattā aparabhāge taṃ satthā jetavane ariyagaṇamajjhe nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento pubbenivāsaṃ anussarantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Due to her having performed extraordinary meritorious deeds in that*, at a later time, the Teacher, seated amidst the assembly of noble ones in Jetavana, while appointing bhikkhunīs to various positions in order, placed her at the forefront of those who remembered past lives.
Vì đã tạo được công đức thù thắng ở đó, nên về sau, bậc Đạo Sư khi ngự tại Jetavana, giữa hội chúng chư Thánh, đã sắp đặt các Tỳ-khưu-ni vào các địa vị theo thứ tự, và Ngài đã đặt vị ấy vào vị trí tối thượng trong số những người có thể nhớ lại các tiền kiếp.
Sā ekadivasaṃ mahākassapattherassa guṇābhitthavanapubbakaṃ attano katakiccatādivibhāvanamukhena udānaṃ udānentī –
One day, that Bhaddā Kāpilānī Therī, wishing to utter an inspired utterance (udāna) by first praising the qualities of Mahākassapa Thera and then explaining her own accomplishments, uttered these verses:
Một ngày nọ, vị ấy đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) để bày tỏ những công việc đã làm của mình, trước hết là ca ngợi các đức tính của Đại Trưởng lão Mahākassapa –
Tattha putto buddhassa dāyādoti buddhānubuddhabhāvato sammāsambuddhassa anujātasuto tato eva tassa dāyabhūtassa navalokuttaradhammassa ādānena dāyādo kassapo lokiyalokuttarehi samādhīhi suṭṭhu samāhitacittatāya susamāhito.
Here, “son and heir of the Buddha” means that Kassapa, being one who fully comprehended the truths in succession to the Buddha, was a true spiritual son of the Perfectly Self-Awakened One. And therefore, by receiving the ninefold supramundane Dhamma, which is his inheritance, he is called an heir. He is “well-composed” (susamāhito) due to his mind being perfectly composed through both worldly and supramundane concentrations (samādhi).
Trong đó, putto buddhassa dāyādo (con của Đức Phật, người thừa tự) có nghĩa là, vì là người giác ngộ theo Đức Phật, là con trai sinh ra theo Đức Chánh Đẳng Giác, và do đó, là người thừa tự, là người nhận lấy Chín Pháp Siêu Thế (navalokuttaradhamma) thuộc về di sản của Ngài. Kassapa susamāhito (khéo định tĩnh) là vì tâm của vị ấy đã được an định một cách hoàn hảo bằng các định thế gian và siêu thế. Pubbenivāsaṃ yovedī (người đã biết các đời sống quá khứ) có nghĩa là Trưởng lão Mahākassapa đã biết rõ, đã thấu hiểu, đã chứng đạt dòng chảy các uẩn đã trú ngụ trong quá khứ của chính mình và của người khác, bằng Tuệ Quán Ký Túc Mạng (pubbenivāsānussatiñāṇa). Saggāpāyañca passatī (và thấy được các cõi trời và địa ngục) có nghĩa là vị ấy thấy được sáu cõi trời và hai mươi cõi Phạm thiên, cùng với bốn cõi đọa xứ, bằng Thiên Nhãn Thông (dibbacakkhu), giống như quả āmala trên lòng bàn tay.
Pubbenivāsaṃ yovedīti yo mahākassapatthero pubbenivāsaṃ attano paresañca nivutthakkhandhasantānaṃ pubbenivāsānussatiñāṇena pākaṭaṃ katvā avedi aññāsi paṭivijjhi.
“Who knows his past lives” (pubbenivāsaṃ yovedi) means that Mahākassapa Thera, by the knowledge of recollection of past lives (pubbenivāsānussatiñāṇa), clearly knew and thoroughly understood his own past aggregates and the continuous stream of aggregates of others.
Pubbenivāsaṃ yovedī có nghĩa là Trưởng lão Mahākassapa đã biết rõ, đã thấu hiểu, đã chứng đạt dòng chảy các uẩn đã trú ngụ trong quá khứ của chính mình và của người khác, bằng Tuệ Quán Ký Túc Mạng (pubbenivāsānussatiñāṇa).
Saggāpāyañca passatīti chabbīsatidevalokabhedaṃ saggaṃ catubbidhaṃ apāyañca dibbacakkhunā hatthatale āmalakaṃ viya passati.
“And sees heaven and hell” (saggāpāyañca passati) means he sees heaven, which comprises twenty-six divine realms (twenty Brahma-worlds and six deva-worlds), and hell, which consists of the four states of woe (apāya), with the divine eye (dibbacakkhu), just as one would see a myrobalan fruit in the palm of one’s hand.
Saggāpāyañca passatī có nghĩa là vị ấy thấy được sáu cõi trời và hai mươi cõi Phạm thiên, cùng với bốn cõi đọa xứ, bằng Thiên Nhãn Thông (dibbacakkhu), giống như quả āmala trên lòng bàn tay.
Atho jātikkhayaṃ pattoti tato paraṃ jātikkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ patto.
“Moreover, having attained the destruction of birth” (atho jātikkhayaṃ patto) means that thereafter, he attained Arahantship, which is the destruction of birth.
Atho jātikkhayaṃ patto (rồi sau đó, đạt đến sự diệt tận sinh tử) có nghĩa là sau đó, vị ấy đã đạt đến A-la-hán quả, tức là sự diệt tận sinh tử.
Abhiññāya abhivisiṭṭhena ñāṇena abhiññeyyaṃ dhammaṃ abhijānitvā pariññeyyaṃ parijānitvā, pahātabbaṃ pahāya, sacchikātabbaṃ sacchikatvā vosito niṭṭhaṃ patto katakicco.
“Having mastered supernormal knowledges” (abhiññāvosito muni) means having thoroughly known the Dhamma to be supernormally known (abhiññeyya) with exceptional knowledge (abhivisiṭṭhena ñāṇena), having fully comprehended what is to be fully comprehended (pariññeyya), having abandoned what is to be abandoned (pahātabba), and having realized what is to be realized (sacchikātabba), he has reached the culmination, having fulfilled his task.
Abhiññāya (đã thành tựu các thắng trí) có nghĩa là đã biết rõ pháp cần phải biết rõ bằng thắng trí, đã liễu tri pháp cần phải liễu tri, đã đoạn trừ pháp cần phải đoạn trừ, đã chứng đạt pháp cần phải chứng đạt, vosito (đã hoàn tất) tức là đã đạt đến sự hoàn thành, đã hoàn tất công việc.
Āsavakkhayapaññāsaṅkhātaṃ monaṃ pattattā muni.
He is called a muni because he has attained mona, which is the wisdom of the destruction of the asavas.
Vì đã đạt đến sự tịch tịnh (mona) tức là Tuệ Đoạn Tận Lậu Hoặc (āsavakkhayapaññā), nên vị ấy là muni (ẩn sĩ).
Idāni yathā therassa paṭipatti ādimajjhapariyosānakalyāṇā, evaṃ mamapīti dassentī ‘‘disvā ādīnava’’nti osānagāthamāha.
Now, wishing to show that "just as the Elder's practice is beautiful in the beginning, middle, and end, so too is mine," she recited the concluding verse, "having seen the danger."
Bây giờ, để chỉ ra rằng, cũng như sự thực hành của Trưởng lão là tốt đẹp ở lúc bắt đầu, giữa và cuối, thì sự thực hành của mình cũng vậy, vị ấy đã nói bài kệ kết thúc ‘‘disvā ādīnava’’ (khi thấy sự nguy hiểm).
Tattha tyamha khīṇāsavā dantāti te mayaṃ mahākassapatthero ahañca uttamena damena dantā sabbaso khīṇāsavā ca amha.
In that verse: "We are indeed arahants, self-controlled," meaning, "Mahākassapa Thera and I, we are self-controlled with supreme discipline and are entirely free from asavas."
Trong đó, tyamha khīṇāsavā dantā (chúng tôi là những người đã đoạn tận các lậu hoặc, đã được điều phục) có nghĩa là, chúng tôi, tức Đại Trưởng lão Mahākassapa và tôi, là những người đã được điều phục bằng sự điều phục tối thượng, và là những người đã đoạn tận hoàn toàn các lậu hoặc.
Sītibhūtāmha nibbutāti tato eva kilesapariḷāhābhāvato sītibhūtā saupādisesāya nibbānadhātuyā nibbutā ca amha bhavāmāti attho.
"We are cooled, unbound," meaning, "Therefore, due to the absence of the fever of defilements, we are cooled and unbound with the Nibbāna-dhātu that still has a remainder of the aggregates."
Sītibhūtāmha nibbutā (đã trở nên thanh tịnh, đã được giải thoát) có nghĩa là, do đó, vì không còn sự thiêu đốt của phiền não, chúng tôi đã trở nên thanh tịnh, và chúng tôi đã được giải thoát với Niết-bàn hữu dư y (saupādisesāya nibbānadhātuyā).