Table of Contents

Therīgāthā-aṭṭhakathā

Edit
569
10. Sāmātherīgāthāvaṇṇanā
10. Commentary on the Verses of Sāmā Therī
10. Chú giải kệ Sāmātherī
570
Catukkhattuṃ pañcakkhattuntiādikā sāmāya theriyā gāthā.
“Four times, five times” and so on, are the verses of Sāmā Therī.
Kệ của Trưởng lão Ni Sāmā bắt đầu với “Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ” (Bốn lần, năm lần).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kosambiyaṃ gahapatimahāsālakule nibbattitvā sāmātissā nāmaṃ ahosi.
She, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulated wholesome karma that was a strong support for liberation in various existences, and wandering only in happy destinations, was reborn in this Buddha-era in a wealthy householder's family in Kosambī, and her name became Sāmā.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là duyên trợ cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, luân hồi trong các cõi thiện, và trong lần Đức Phật xuất hiện này, đã tái sinh vào một gia đình gia chủ giàu có ở Kosambī và có tên là Sāmā.
Sā viññutaṃ pattā sāmāvatiyā upāsikāya piyasahāyikā hutvā tāya kālaṅkatāya sañjātasaṃvegā pabbaji.
Having reached maturity, she became a dear friend of the laywoman Sāmāvatī, and when Sāmāvatī passed away, she was deeply moved and went forth.
Khi trưởng thành, nàng trở thành bạn thân của nữ cư sĩ Sāmāvatī, và khi Sāmāvatī qua đời, nàng cảm thấy xúc động và xuất gia.
Pabbajitvā ca sāmāvatikaṃ ārabbha uppannasokaṃ vinodetuṃ asakkontī ariyamaggaṃ gaṇhituṃ nāsakkhi.
After going forth, being unable to dispel the grief that arose concerning Sāmāvatī, she was unable to grasp the Noble Path.
Sau khi xuất gia, vì không thể xua tan nỗi buồn phát sinh do Sāmāvatī, nàng không thể đạt được đạo lộ Thánh.
Aparabhāge āsanasālāya nisinnassa ānandattherassa ovādaṃ sutvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā tato sattame divase saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Later, having heard the instruction of Venerable Ānanda, who was seated in the assembly hall, she established insight and attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā) on the seventh day thereafter.
Về sau, sau khi nghe lời khuyên của Trưởng lão Ānanda đang ngồi trong phòng ăn, nàng đã bắt đầu tu tập thiền quán và vào ngày thứ bảy sau đó, nàng đã đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
571
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā taṃ pakāsentī –
Having attained Arahantship, she reflected on her practice and, making it known—
Sau khi đạt được A-la-hán quả, nàng đã quán xét sự thực hành của mình và để tuyên bố điều đó –
572
37.
37.
37.
573
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
“Four times, five times, I left my dwelling;
“Bốn lần, năm lần, ta đã đi ra khỏi tịnh xá;
574
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī;
Unable to find peace of mind, my mind not under my control;
Không đạt được sự an tịnh của tâm, tâm không theo ý ta;
575
Tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā.
For me, this is the eighth night since craving was uprooted.
Đó là đêm thứ tám của ta, kể từ khi tham ái đã bị diệt trừ.”
576
38.
38.
38.
577
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
“By many suffering phenomena, through my delight in heedfulness;
“Bởi nhiều pháp khổ, do ta hoan hỷ trong không phóng dật;
578
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti–
The destruction of craving has been attained, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled” —
Sự diệt trừ tham ái đã đạt được, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành” –
579
Udānavasena imā dve gāthā abhāsi.
She uttered these two verses as an exclamation (udāna).
Nàng đã nói hai bài kệ này dưới dạng lời cảm hứng (udāna).
580
Tattha catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhaminti ‘‘mama vasanakavihāre vipassanāmanasikārena nisinnā samaṇakiccaṃ matthakaṃ pāpetuṃ asakkontī utusappāyābhāvena nanu kho mayhaṃ vipassanā maggena ghaṭṭetī’’ti cintetvā cattāro pañca cāti nava vāre vihārā upassayato bahi nikkhamiṃ.
Therein, four times, five times, I went out of the monastery means: "Seated in my dwelling monastery, engaged in vipassanā meditation, unable to bring the ascetic's task to completion due to the unsuitability of the climate, does my vipassanā not connect with the Path?" Thinking thus, four times and five times, that is, nine times, I went out of the monastery.
Trong đó, “catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhami” (bốn lần, năm lần, ta đã đi ra khỏi tịnh xá) có nghĩa là, khi ngồi trong tịnh xá của mình để tu tập thiền quán, không thể hoàn thành công việc của một Sa-môn, nàng đã nghĩ: “Phải chăng thiền quán của ta không phù hợp với đạo lộ do không có sự thích nghi về khí hậu?” và đã đi ra khỏi tịnh xá, tức là rời khỏi nơi ở, chín lần (bốn và năm lần).
Tenāha ‘‘aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī’’ti.
Therefore, it is said: "Not having attained peace of mind, not master of my own mind."
Vì vậy, kệ nói: “aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī” (không đạt được sự an tịnh của tâm, tâm không theo ý ta).
Tattha cetaso santinti ariyamaggasamādhiṃ sandhāyāha.
Therein, peace of mind refers to the noble path's samādhi.
Trong đó, “cetaso santiṃ” (sự an tịnh của tâm) được nói để chỉ định samādhi (định) của đạo lộ Thánh.
Citte avasavattinīti vīriyasamatāya abhāvena mama bhāvanācitte na vasavattinī.
Not master of my own mind means that due to the lack of balance in energy, I was not master of my meditation mind.
“Citte avasavattinī” (tâm không theo ý ta) có nghĩa là tâm tu tập của ta không theo ý ta, do thiếu sự cân bằng của tinh tấn.
Sā kira ativiya paggahitavīriyā ahosi.
It is said that she possessed exceedingly aroused energy.
Nàng ấy được biết là đã có tinh tấn quá mức.
Tassā me aṭṭhamī rattīti yato paṭṭhāya ānandattherassa santike ovādaṃ paṭilabhiṃ, tato paṭṭhāya rattindivamatanditā vipassanāya kammaṃ karontī rattiyaṃ catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ vihārato nikkhamitvā manasikāraṃ pavattentī visesaṃ anadhigantvā aṭṭhamiyaṃ rattiyaṃ vīriyasamataṃ labhitvā maggapaṭipāṭiyā kilese khepesinti attho.
That was my eighth night means: From the time I received instruction from Venerable Ānanda, from that time onwards, tirelessly performing the work of vipassanā day and night, going out of the monastery four or five times each night and engaging in mental application without achieving any special attainment, on the eighth night, having attained balance of energy, she eliminated defilements in the sequence of the Path—this is the meaning.
“Tassā me aṭṭhamī ratti” (đó là đêm thứ tám của ta) có nghĩa là, kể từ ngày ta nhận được lời khuyên từ Trưởng lão Ānanda, từ đó trở đi, ta đã không lười biếng ngày đêm, thực hành thiền quán, và vào ban đêm, ta đã đi ra khỏi tịnh xá bốn hoặc năm lần, tiếp tục quán niệm, nhưng không đạt được sự đặc biệt nào, và vào đêm thứ tám, ta đã đạt được sự cân bằng của tinh tấn và theo trình tự của đạo lộ, ta đã diệt trừ các phiền não.
Tena vuttaṃ – ‘‘tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā’’ti.
Therefore, it was said: "That was my eighth night, since craving was uprooted."
Vì vậy, đã nói: “Đó là đêm thứ tám của ta, kể từ khi tham ái đã bị diệt trừ.”
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
581
Sāmātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Sāmā Theri is concluded.
Chú giải kệ Sāmātherī đã hoàn tất.
582
Dukanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dukanipāta is concluded.
Chú giải tập Duka-nipāta đã hoàn tất.
Next Page →