Table of Contents
1. Ekakanipāto
4
1. Aññatarātherīgāthāvaṇṇanā
5
2. Muttātherīgāthāvaṇṇanā
36
3. Puṇṇātherīgāthāvaṇṇanā
52
4. Tissātherīgāthāvaṇṇanā
75
5-10. Tissāditherīgāthāvaṇṇanā
83
11. Muttātherīgāthāvaṇṇanā
111
12. Dhammadinnātherīgāthāvaṇṇanā
147
13. Visākhātherīgāthāvaṇṇanā
224
14. Sumanātherīgāthāvaṇṇanā
232
15. Uttarātherīgāthāvaṇṇanā
241
16. Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthāvaṇṇanā
250
17. Dhammātherīgāthāvaṇṇanā
257
18. Saṅghātherīgāthāvaṇṇanā
266
2. Dukanipāto
275
1. Abhirūpanandātherīgāthāvaṇṇanā
276
2. Jentātherīgāthāvaṇṇanā
333
3. Sumaṅgalamātutherīgāthāvaṇṇanā
345
4. Aḍḍhakāsitherīgāthāvaṇṇanā
357
5. Cittātherīgāthāvaṇṇanā
400
6. Mettikātherīgāthāvaṇṇanā
427
7. Mittātherīgāthāvaṇṇanā
448
8. Abhayamātutherīgāthāvaṇṇanā
488
9. Abhayātherīgāthāvaṇṇanā
518
10. Sāmātherīgāthāvaṇṇanā
569
3. Tikanipāto
583
1. Aparāsāmātherīgāthāvaṇṇanā
584
2. Uttamātherīgāthāvaṇṇanā
612
3. Aparā uttamātherīgāthāvaṇṇanā
666
4. Dantikātherīgāthāvaṇṇanā
691
5. Ubbiritherīgāthāvaṇṇanā
724
6. Sukkātherīgāthāvaṇṇanā
785
7. Selātherīgāthāvaṇṇanā
863
8. Somātherīgāthāvaṇṇanā
926
4. Catukkanipāto
949
1. Bhaddākāpilānītherīgāthāvaṇṇanā
950
5. Pañcakanipāto
1107
1. Aññatarātherīgāthāvaṇṇanā
1108
2. Vimalātherīgāthāvaṇṇanā
1132
3. Sīhātherīgāthāvaṇṇanā
1156
4. Sundarīnandātherīgāthāvaṇṇanā
1179
5. Nanduttarātherīgāthāvaṇṇanā
1311
6. Mittākāḷītherīgāthāvaṇṇanā
1334
7. Sakulātherīgāthāvaṇṇanā
1357
8. Soṇātherīgāthāvaṇṇanā
1447
9. Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthāvaṇṇanā
1516
10. Paṭācārātherīgāthāvaṇṇanā
1656
11. Tiṃsamattātherīgāthāvaṇṇanā
1782
12. Candātherīgāthāvaṇṇanā
1809
6. Chakkanipāto
1833
1. Pañcasatamattātherīgāthāvaṇṇanā
1834
2. Vāseṭṭhītherīgāthāvaṇṇanā
1865
3. Khemātherīgāthāvaṇṇanā
1892
4. Sujātātherīgāthāvaṇṇanā
2107
5. Anopamātherīgāthāvaṇṇanā
2134
6. Mahāpajāpatigotamītherīgāthāvaṇṇanā
2159
7. Guttātherīgāthāvaṇṇanā
2573
8. Vijayātherīgāthāvaṇṇanā
2600
7. Sattakanipāto
2626
1. Uttarātherīgāthāvaṇṇanā
2627
2. Cālātherīgāthāvaṇṇanā
2654
3. Upacālātherīgāthāvaṇṇanā
2687
8. Aṭṭhakanipāto
2721
1. Sīsūpacālātherīgāthāvaṇṇanā
2722
9. Navakanipāto
2759
1. Vaḍḍhamātutherīgāthāvaṇṇanā
2760
10. Ekādasakanipāto
2807
1. Kisāgotamītherīgāthāvaṇṇanā
2808
11. Dvādasakanipāto
2944
1. Uppalavaṇṇātherīgāthāvaṇṇanā
2945
12. Soḷasanipāto
3130
1. Puṇṇātherīgāthāvaṇṇanā
3131
13. Vīsatinipāto
3236
1. Ambapālītherīgāthāvaṇṇanā
3237
2. Rohinītherīgāthāvaṇṇanā
3351
3. Cāpātherīgāthāvaṇṇanā
3454
4. Sundarītherīgāthāvaṇṇanā
3562
5. Subhākammāradhītutherīgāthāvaṇṇanā
3690
14. Tiṃsanipāto
3813
1. Subhājīvakambavanikātherīgāthāvaṇṇanā
3814
15. Cattālīsanipāto
3956
1. Isidāsītherīgāthāvaṇṇanā
3957
16. Mahānipāto
4153
1. Sumedhātherīgāthāvaṇṇanā
4154
Nigamanagāthā
4522
☰
⮲
Therīgāthā-aṭṭhakathā
Settings
Edit
4522
Nigamanagāthā
Concluding Verses
Kệ Kết Luận
4523
Ettāvatā ca –
And by this,
Cho đến đây,
4524
‘‘Ye te sampannasaddhammā, dhammarājassa satthuno;
“Those who are endowed with the true Dhamma, sons born from the breast and mouth of the Dhamma-King, the Teacher,
“Những vị đã thành tựu Chánh Pháp,
4525
Orasā mukhajā puttā, dāyādā dhammanimmitā.
heirs, fashioned by the Dhamma;
Là con ruột, con sinh từ miệng của Đức Đạo Sư, Vua Pháp,
4526
‘‘Sīlādiguṇasampannā, katakiccā anāsavā;
“Theras such as Subhūti and others, endowed with qualities like sīla, who have accomplished their task, taintless (anāsava),
Là người thừa kế được Pháp tạo ra,
4527
Subhūtiādayo therā, theriyo therikādayo.
and Therīs and Therikās:
Các vị Trưởng lão như Subhūti và các Trưởng lão Ni, Trưởng lão Ni trẻ v.v.,
4528
‘‘Tehi yā bhāsitā gāthā, aññabyākaraṇādinā;
“The verses spoken by them, through declarations of Arahantship and so forth,
Những vị đã thành tựu các phẩm chất như giới,
4529
Tā sabbā ekato katvā, theragāthāti saṅgahaṃ.
all those verses, gathered together, were collected as Theragāthā by the great Theras,
Đã hoàn thành phận sự, không lậu hoặc,
4530
‘‘Āropesuṃ mahātherā, therīgāthāti tādino;
and as Therīgāthā by such ones (the Tādin). To expound the meaning of these,
Những kệ ngôn do các vị ấy tuyên thuyết,
4531
Tāsaṃ atthaṃ pakāsetuṃ, porāṇaṭṭhakathānayaṃ.
relying on the method of the ancient commentaries,
Bằng cách tuyên bố sự chứng đắc A-la-hán v.v.,
4532
‘‘Nissāya yā samāraddhā, atthasaṃvaṇṇanā mayā;
“The commentary on meanings undertaken by me,
Tất cả những kệ đó được các Đại Trưởng lão tập hợp lại thành ‘Theragāthā’ (Kệ của các Trưởng lão) và ‘Therīgāthā’ (Kệ của các Trưởng lão Ni).
4533
Sā tattha paramatthānaṃ, tattha tattha yathārahaṃ.
which reveals the ultimate truths appropriately in each instance,
Để làm sáng tỏ ý nghĩa của chúng,
4534
‘‘Pakāsanā
paramatthadīpanī,
nāma nāmato;
known by the name
Paramatthadīpanī
,
Phần chú giải ý nghĩa mà tôi đã bắt đầu,
4535
Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā;
with its conclusions unconfused, has reached completion;
Dựa trên phương pháp của các chú giải cổ,
4536
Dvānavutiparimāṇā, pāḷiyā bhāṇavārato.
its extent is ninety-two recitations (bhāṇavāra) according to the Pāḷi.
Đã đạt đến sự hoàn thành với những quyết định rõ ràng,
4537
‘‘Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā;
“Thus, by me, who composed it, whatever merit has been gained,
Được gọi là ‘Paramatthadīpanī’ (Sự soi sáng các chân lý tối thượng) theo tên gọi,
4538
Puññaṃ tassānubhāvena, lokanāthassa sāsanaṃ.
by the power of that merit, may the Teaching of the Lord of the world,
Với số lượng chín mươi hai Bhāṇavāra (phần đọc) theo Pāḷi.
4539
‘‘Ogāhetvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā;
having entered the pure practice of sīla and so forth,
Nhờ công đức mà tôi đã đạt được khi biên soạn ấy,
4540
Sabbepi dehino hontu, vimuttirasabhāgino.
all beings partake of the flavor of liberation.
Nguyện cho tất cả chúng sinh, sau khi thâm nhập giáo pháp của Đức Thế Tôn,
4541
‘‘Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ;
“May the Teaching of the Perfectly Enlightened One endure long in the world;
Bằng sự thực hành thanh tịnh về giới v.v.,
4542
Tasmiṃ sagāravā niccaṃ, hontu sabbepi pāṇino.
may all beings always be reverent towards it.
Đều được chia sẻ hương vị giải thoát.
4543
‘‘Sammā vassatu kālena, devopi jagatīpati;
“May the deva rain rightly in due season; and may the ruler of the earth,
Nguyện cho giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác tồn tại lâu dài trên thế gian;
4544
Saddhammanirato lokaṃ, dhammeneva pasāsatū’’ti.
delighting in the true Dhamma, govern the world righteously.”
Nguyện cho tất cả chúng sinh luôn tôn kính giáo pháp ấy.
4545
Badaratitthavihāravāsinā
ācariyadhammapālattherena
Composed by the Venerable Ācariya Dhammapāla, residing at Badaratittha Monastery,
Nguyện cho trời mưa đúng thời;
4546
Katā
the
Nguyện cho vua chúa, người cai trị thế gian, luôn an trú trong Chánh Pháp và cai trị thế gian bằng Pháp.”
4547
Therīgāthānaṃ atthasaṃvaṇṇanā
niṭṭhitā.
Therīgāthānaṃ Atthasaṃvaṇṇanā
is concluded.
Do Trưởng lão Dhamma Pāla, vị trú ngụ tại Badaratittha Vihāra, biên soạn.
4548
Therīgāthā-aṭṭhakathā niṭṭhitā.
The Therīgāthā-Aṭṭhakathā is concluded.
Hoàn thành phần chú giải ý nghĩa của Therīgāthā.
Settings
Display
Pali
English
Vietnamese
Search Method
Full-Text Search (FTS)
AI Index Search
Pali Text Color
English Text Color
Vietnamese Text Color
Background Color
Cancel
Save