Table of Contents

Therīgāthā-aṭṭhakathā

Edit
863
7. Selātherīgāthāvaṇṇanā
7. Commentary on Selā Theri's Verses
7. Chú giải kệ của Trưởng lão-ni Selā
864
Natthi nissaraṇaṃ loketiādikā selāya theriyā gāthā.
Natthi nissaraṇaṃ loke and so on are the verses of Selā Theri.
Kệ của Trưởng lão-ni Selā bắt đầu bằng Natthi nissaraṇaṃ loke (Không có lối thoát trong thế gian).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ pattā mātāpitūhi samānajātikassa kulaputtassa dinnā, tena saddhiṃ bahūni vassasatāni sukhasaṃvāsaṃ vasitvā tasmiṃ kālaṅkate sayampi addhagatā vayoanuppattā saṃvegajātā kiṃkusalagavesinī kālena kālaṃ ārāmena ārāmaṃ vihārena vihāraṃ anuvicarati ‘‘samaṇabrāhmaṇānaṃ santike dhammaṃ sossāmī’’ti.
She too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to liberation in various existences, was reborn in a noble family in the city of Haṃsavatī. Having reached maturity, she was given in marriage by her parents to a young man of equal birth. She lived happily with him for many hundreds of years, and when he passed away, she herself, having advanced in age and reached old age, became agitated. Seeking what is wholesome, she wandered from monastery to monastery, from dwelling to dwelling, from time to time, thinking, "I will hear the Dhamma from ascetics and brahmins."
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện pháp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các đời khác nhau. Bà sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành Haṃsavatī, khi trưởng thành, được cha mẹ gả cho một chàng trai cùng đẳng cấp. Sau khi sống hạnh phúc với người đó nhiều trăm năm, khi người đó qua đời, bà cũng đã già, đến tuổi xế chiều, phát sinh tâm xúc động, tìm kiếm điều thiện, thỉnh thoảng đi từ tu viện này đến tu viện khác, từ trú xứ này đến trú xứ khác, với ý nghĩ “Tôi sẽ nghe pháp từ các Sa-môn, Bà-la-môn”.
Sā ekadivasaṃ satthu bodhirukkhaṃ upasaṅkamitvā ‘‘yadi buddho bhagavā asamo asamasamo appaṭipuggalo, dassetu me ayaṃ bodhi pāṭihāriya’’nti nisīdi.
One day, she approached the Bodhi tree of the Master and sat down, resolving, "If the Buddha, the Blessed One, is peerless, unequaled, and without a rival, may this Bodhi tree show me a miracle!"
Một ngày nọ, bà đến cây Bồ-đề của Đức Đạo Sư và ngồi xuống, nói: “Nếu Đức Phật, Thế Tôn là vô song, là vô song tuyệt đối, là bậc vô thượng, thì xin cây Bồ-đề này hãy hiện thần thông cho con thấy.”
Tassā tathā cittuppādasamanantarameva bodhi pajjali, sabbasovaṇṇamayā sākhā uṭṭhahiṃsu, sabbā disā virociṃsu.
Immediately after this thought arose in her, the Bodhi tree blazed forth, its branches became entirely golden, and all directions shone brightly.
Ngay khi ý nghĩ đó khởi lên trong tâm bà, cây Bồ-đề liền phát sáng, các cành cây đều biến thành vàng ròng, và mọi phương hướng đều rực rỡ.
Sā taṃ pāṭihāriyaṃ disvā pasannamānasā garucittīkāraṃ upaṭṭhapetvā sirasi añjaliṃ paggayha sattarattindivaṃ tattheva nisīdi.
Seeing that miracle, she became filled with faith, developed deep veneration, raised her clasped hands to her head, and sat there for seven days and nights.
Thấy thần thông ấy, bà với tâm hoan hỷ, đặt lòng tôn kính sâu sắc, chắp tay lên đầu và ngồi tại đó suốt bảy ngày đêm.
Sattame divase uḷāraṃ pūjāsakkāraṃ akāsi.
On the seventh day, she offered great homage and reverence.
Vào ngày thứ bảy, bà đã thực hiện một lễ cúng dường trọng thể.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde āḷavīraṭṭhe āḷavikassa rañño dhītā hutvā nibbatti.
Through that meritorious deed, she wandered through divine and human realms, and in this present Buddha era, she was reborn as the daughter of King Āḷavaka in the country of Āḷavī.
Nhờ thiện nghiệp ấy, bà luân hồi trong cõi trời và loài người, rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, bà tái sinh làm con gái của vua Āḷavaka ở xứ Āḷavī.
Selātissā nāmaṃ ahosi.
Her name was Selā.
Tên bà là Selā.
Āḷavikassa pana rañño dhītāti katvā āḷavikātipi naṃ voharanti.
Because she was the daughter of King Āḷavaka, they also called her Āḷavikā.
Vì là con gái của vua Āḷavaka, nên người ta cũng gọi bà là Āḷavikā.
Sā viññutaṃ pattā satthari āḷavakaṃ dametvā tassa hatthe pattacīvaraṃ datvā tena saddhiṃ āḷavīnagaraṃ upagate dārikā hutvā raññā saddhiṃ satthu santikaṃ upagantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā upāsikā ahosi.
Having reached maturity, when the Master subdued the demon Āḷavaka, gave him the bowl and robe, and journeyed with him to the city of Āḷavī, she, as a young girl, went with the king to the Master, heard the Dhamma, gained faith, and became a lay follower.
Khi đến tuổi trưởng thành, khi Đức Đạo Sư đã chế ngự Āḷavaka, trao y bát cho ông ta và cùng ông ta đến thành Āḷavī, bà là một cô gái nhỏ, cùng với vua đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp, và trở thành một nữ cư sĩ có niềm tin vững chắc.
Sā aparabhāge sañjātasaṃvegā bhikkhunīsu pabbajitvā katapubbakiccā vipassanaṃ paṭṭhapetvā saṅkhāre sammasantī upanissayasampannattā paripakkañāṇā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Later, she became deeply agitated, ordained among the bhikkhunīs, performed her preliminary duties, established vipassanā, and while contemplating the formations, owing to her abundant supporting conditions and mature wisdom, she attained Arahantship without delay.
Sau đó, bà khởi tâm xúc động, xuất gia làm Tỳ-kheo-ni, hoàn tất các nghi thức sơ khởi, bắt đầu tu thiền minh sát, quán xét các hành, và nhờ đầy đủ các duyên lành, với tuệ giác viên mãn, không lâu sau bà đã chứng A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.61-85) –
Thus it was said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (apa. therī 2.2.61-85) có nói:
865
‘‘Nagare haṃsavatiyā, cārikī āsahaṃ tadā;
“In the city of Haṃsavatī, I was then a wanderer;
“Trong thành Haṃsavatī, khi đó tôi là một du sĩ,
866
Ārāmena ca ārāmaṃ, carāmi kusalatthikā.
From one park to another, I roamed, seeking what is wholesome.
Tôi đi từ khu vườn này sang khu vườn khác, tìm kiếm điều thiện lành.
867
‘‘Kāḷapakkhamhi divase, addasaṃ bodhimuttamaṃ;
“On a dark-fortnight day, I saw the supreme Bodhi tree;
Vào một ngày trong kỳ tối, tôi đã thấy cây Bồ-đề tối thượng;
868
Tattha cittaṃ pasādetvā, bodhimūle nisīdahaṃ.
Having purified my mind there, I sat at the foot of the Bodhi tree.
Tại đó, tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh, và ngồi dưới gốc Bồ-đề.
869
‘‘Garucittaṃ upaṭṭhetvā, sire katvāna añjaliṃ;
“Having established a mind of reverence, and made an añjali with my hands on my head;
Với lòng tôn kính sâu sắc, chắp tay lên đầu;
870
Somanassaṃ pavedetvā, evaṃ cintesi tāvade.
Having expressed joy, I immediately thought thus:
Biểu lộ niềm hoan hỷ, ngay lập tức tôi đã suy nghĩ như sau:
871
‘‘Yadi buddho amitaguṇo, asamappaṭipuggalo;
“If the Buddha has immeasurable virtues, an incomparable and matchless person;
Nếu Đức Phật, bậc có vô lượng đức, là bậc vô song tuyệt đối;
872
Dassetu pāṭihīraṃ me, bodhi obhāsatu ayaṃ.
Let this Bodhi tree display a miracle for me, let it shine forth.”
Xin cây Bồ-đề này hãy hiện thần thông cho tôi, hãy phát sáng.
873
‘‘Saha āvajjite mayhaṃ, bodhi pajjali tāvade;
“As soon as I focused my mind, the Bodhi tree immediately blazed forth;
Ngay khi tôi khởi ý niệm, cây Bồ-đề liền phát sáng;
874
Sabbasoṇṇamayā āsi, disā sabbā virocati.
It became entirely golden, and all directions shone brightly.
Tất cả đều biến thành vàng ròng, mọi phương hướng đều rực rỡ.
875
‘‘Sattarattindivaṃ tattha, bodhimūle nisīdahaṃ;
“For seven days and nights, I sat there at the foot of the Bodhi tree;
Suốt bảy ngày đêm, tôi đã ngồi dưới gốc Bồ-đề tại đó;
876
Sattame divase patte, dīpapūjaṃ akāsahaṃ.
When the seventh day arrived, I made an offering of lamps.
Khi ngày thứ bảy đến, tôi đã thực hiện lễ cúng dường đèn.
877
‘‘Āsanaṃ parivāretvā, pañcadīpāni pajjaluṃ;
“Surrounding the seat, five lamps blazed;
Năm ngọn đèn đã được thắp sáng, bao quanh chỗ ngồi;
878
Yāva udeti sūriyo, dīpā me pajjaluṃ tadā.
Until the sun rose, my lamps blazed then.
Cho đến khi mặt trời mọc, các ngọn đèn của tôi vẫn rực sáng.
879
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-performed deed, and by the aspirations of my volition;
Nhờ nghiệp thiện lành ấy, và nhờ những lời nguyện tâm;
880
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi trời Ba Mươi Ba.
881
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, pañcadīpāti vuccati;
“There, my well-made mansion was called Pañcadīpa;
Tại đó, cung điện tốt lành của tôi được gọi là Pañcadīpa (Năm Ngọn Đèn);
882
Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
Sixty yojanas high, thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi do-tuần, rộng ba mươi do-tuần.
883
‘‘Asaṅkhiyāni dīpāni, parivāre jaliṃsu me;
“Innumerable lamps blazed around me;
Vô số ngọn đèn đã thắp sáng xung quanh tôi;
884
Yāvatā devabhavanaṃ, dīpālokena jotati.
As far as the divine abode extended, it shone with the light of lamps.
Cả cõi trời đều rực rỡ bởi ánh sáng của đèn.
885
‘‘Parammukhā nisīditvā, yadi icchāmi passituṃ;
“If I wished to see, sitting with my back turned;
Nếu tôi muốn nhìn khi đang ngồi quay lưng;
886
Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, sabbaṃ passāmi cakkhunā.
Up, down, and across, I saw everything with my eye.
Tôi thấy tất cả bằng mắt mình, phía trên, phía dưới và ngang qua.
887
‘‘Yāvatā abhikaṅkhāmi, daṭṭhuṃ sugataduggate;
“As far as I wished to see those in good and bad destinations;
Bất cứ nơi nào tôi muốn nhìn, dù là người hạnh phúc hay bất hạnh;
888
Tattha āvaraṇaṃ natthi, rukkhesu pabbatesu vā.
There was no obstruction, whether by trees or mountains.
Không có chướng ngại nào ở đó, dù là cây cối hay núi non.
889
‘‘Asītidevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
“I became the chief queen of eighty kings of devas;
Tôi đã làm hoàng hậu của tám mươi vị vua trời;
890
Satānaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
I became the chief queen of a hundred Cakkavattī kings.
Tôi đã làm hoàng hậu của hàng trăm vị Chuyển Luân Vương.
891
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
“Whatever realm I was reborn into, whether divine or human;
Bất cứ loài nào tôi tái sinh, dù là chư thiên hay loài người;
892
Dīpasatasahassāni, parivāre jalanti me.
Hundreds of thousands of lamps blazed around me.
Hàng trăm ngàn ngọn đèn đều rực sáng xung quanh tôi.
893
‘‘Devalokā cavitvāna, uppajjiṃ mātukucchiyaṃ;
“Having passed away from the deva world, I was reborn in my mother’s womb;
Từ cõi trời chuyển sinh, tôi đã tái sinh vào bụng mẹ;
894
Mātukucchigatā santī, akkhi me na nimīlati.
While in my mother’s womb, my eyes did not close.
Khi còn trong bụng mẹ, mắt tôi không nhắm lại.
895
‘‘Dīpasatasahassāni, puññakammasamaṅgitā;
“Hundreds of thousands of lamps, endowed with wholesome kamma;
Hàng trăm ngàn ngọn đèn, nhờ phước nghiệp;
896
Jalanti sūtikāgehe, pañcadīpānidaṃ phalaṃ.
Blazed in the lying-in chamber—this is the fruit of the five lamps.
Rực sáng trong nhà hộ sản, đây là quả của năm ngọn đèn.
897
‘‘Pacchime bhave sampatte, mānasaṃ vinivattayiṃ;
“When my last existence arrived, I turned back my mind (from defilements);
Khi đến kiếp cuối cùng, tâm tôi đã chuyển hóa;
898
Ajarāmataṃ sītibhāvaṃ, nibbānaṃ phassayiṃ ahaṃ.
I experienced Nibbāna, the ageless, deathless, and cool state.
Tôi đã chứng đắc Niết-bàn, trạng thái bất tử, an tịnh.
899
‘‘Jātiyā sattavassāhaṃ, arahattamapāpuṇiṃ;
“At seven years of age, I attained Arahantship;
Vào năm bảy tuổi, tôi đã chứng A-la-hán;
900
Upasampādayī buddho, guṇamaññāya gotamo.
The Buddha Gotama, knowing my virtue, ordained me.
Đức Phật Gotama, biết rõ công đức của tôi, đã truyền giới cho tôi.
901
‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, suññāgāre vasantiyā;
“Whether I dwelt in a pavilion, at the foot of a tree, or in an empty house;
Khi tôi trú ngụ trong giảng đường, dưới gốc cây, hay trong tịnh thất;
902
Tadā pajjalate dīpaṃ, pañcadīpānidaṃ phalaṃ.
A lamp always blazes—this is the fruit of the five lamps.
Khi đó ngọn đèn vẫn rực sáng, đây là quả của năm ngọn đèn.
903
‘‘Dibbacakkhuvisuddhaṃ me, samādhikusalā ahaṃ;
“My divine eye is purified, I am skilled in samādhi;
Thiên nhãn của tôi thanh tịnh, tôi thiện xảo trong thiền định;
904
Abhiññāpāramippattā, pañcadīpānidaṃ phalaṃ.
I have attained the perfection of higher knowledge, skilled in jhāna concentration. This is the fruit of the five lamps I offered.
Đã đạt đến đỉnh cao của thần thông, đây là quả của năm ngọn đèn.
905
‘‘Sabbavositavosānā, katakiccā anāsavā;
"Having completed the ultimate purification, with all tasks done, taintless,
Đã hoàn tất mọi việc cần làm, đã hoàn thành nhiệm vụ, vô lậu;
906
Pañcadīpā mahāvīra, pāde vandāmi cakkhuma.
O Great Hero, endowed with the five eyes, I, Pañcadīpā, venerate your feet.
Pañcadīpā (tên tôi), bậc Đại Hùng, tôi đảnh lễ chân của bậc Nhãn Giả.
907
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dīpamadadiṃ tadā;
"One hundred thousand kappas ago, when I offered the lamp,
Một trăm ngàn kiếp trước, khi tôi cúng dường đèn;
908
Duggatiṃ nābhijānāmi, pañcadīpānidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the five lamps.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của năm ngọn đèn.
909
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements are burnt away...pe... the Buddha's teaching has been done."
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
910
Arahattaṃ pana patvā therī sāvatthiyaṃ viharantī ekadivasaṃ pacchābhattaṃ sāvatthito nikkhamitvā divāvihāratthāya andhavanaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
Having attained Arahantship, the Therī, dwelling in Sāvatthī, one day after her meal, left Sāvatthī and entered the Andhavana for her day-residence, sitting at the foot of a certain tree.
Sau khi chứng A-la-hán, vị Trưởng lão ni đang trú ngụ tại Sāvatthī, một ngày nọ, sau bữa ăn trưa, bà rời Sāvatthī và đi vào rừng Andhavana để trú ngụ ban ngày, rồi ngồi dưới một gốc cây.
Atha naṃ māro vivekato vicchedetukāmo aññātakarūpena upagantvā –
Then Māra, wishing to separate her from solitude, approached her in an unidentifiable form and
Khi đó, Māra, muốn cắt đứt sự độc cư của bà, đã hiện ra dưới hình dạng không quen biết và tiếp cận bà, nói:
911
57.
57.
57.
912
‘‘Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;
said this verse:
“Không có sự thoát ly trong thế gian, cô sẽ làm gì với sự độc cư?
913
Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’ti– gāthamāha;
"There is no escape in the world. What will you do with solitude? Enjoy sense pleasures; do not be regretful later."
Hãy tận hưởng các dục lạc, đừng để sau này phải hối tiếc.” – Bà ta đã nói bài kệ này;
914
Tassattho – imasmiṃ loke sabbasamayesupi upaparikkhīyamānesu nissaraṇaṃ nibbānaṃ nāma natthi tesaṃ tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ chandaso paṭiññāyamānaṃ vohāramattamevetaṃ, tasmā kiṃ vivekena kāhasi evarūpe sampannapaṭhamavaye ṭhitā iminā kāyavivekena kiṃ karissasi?
Its meaning is: In this world, even when thoroughly examined at all times, there is no such thing as nibbāna, which is an escape from suffering. That is merely a conventional designation professed by those various ascetics and brahmins according to their desires. Therefore, "What will you do with solitude?" What will you do with this bodily solitude, you who are in such a perfect prime of life?
Ý nghĩa của lời đó là: Trong thế gian này, ngay cả khi được xem xét kỹ lưỡng trong mọi thời điểm, không có cái gọi là Niết-bàn, sự thoát ly khỏi luân hồi. Đó chỉ là một cách gọi được các Sa-môn và Bà-la-môn tuyên bố theo ý muốn của họ. Vì vậy, “cô sẽ làm gì với sự độc cư?” – Cô, người đang ở trong tuổi thanh xuân viên mãn như thế này, sẽ làm gì với sự độc cư thân này? Thay vào đó, “hãy tận hưởng các dục lạc” – hãy trải nghiệm những niềm vui và sự hưởng thụ gắn liền với vật dục và phiền não dục. Tại sao? “Đừng để sau này phải hối tiếc” – ý nghĩa là đừng để sau này cô phải hối tiếc, nghĩ rằng: “Niết-bàn mà ta đã thực hành Phạm hạnh vì nó không tồn tại, do đó ta đã không đạt được nó, và các dục lạc cũng đã bị bỏ lỡ. Thật là vô ích cho ta!”
Atha kho bhuñjāhi kāmaratiyo vatthukāmakilesakāmasannissitā khiḍḍāratiyo paccanubhohi.
Moreover, "enjoy sense pleasures"—experience the delights associated with object-desires and defilement-desires.
Thay vào đó, hãy tận hưởng các dục lạc – hãy trải nghiệm những niềm vui và sự hưởng thụ gắn liền với vật dục và phiền não dục.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Māhu pacchānutāpinī ‘‘yadatthaṃ brahmacariyaṃ carāmi, tadeva nibbānaṃ natthi, tenevetaṃ nādhigataṃ, kāmabhogā ca parihīnā, anattho vata mayha’’nti pacchā vippaṭisārinī mā ahosīti adhippāyo.
"Do not be regretful later"—the intention is: "The nibbāna for which I practice the holy life does not exist, therefore it has not been attained, and sense pleasures have been forsaken. Oh, what a disadvantage for me!" Do not be regretful later, that is the meaning.
Đừng để sau này phải hối tiếc – ý nghĩa là đừng để sau này cô phải hối tiếc, nghĩ rằng: “Niết-bàn mà ta đã thực hành Phạm hạnh vì nó không tồn tại, do đó ta đã không đạt được nó, và các dục lạc cũng đã bị bỏ lỡ. Thật là vô ích cho ta!”
915
Taṃ sutvā therī ‘‘bālo vatāyaṃ māro, yo mama paccakkhabhūtaṃ nibbānaṃ paṭikkhipati.
Hearing that, the Therī thought, "Indeed, this Māra is foolish, he denies nibbāna which is directly experienced by me.
Nghe vậy, vị Trưởng lão ni nghĩ: “Māra này thật ngu ngốc, dám phủ nhận Niết-bàn đang hiện hữu trước mắt ta.
Kāmesu ca maṃ pavāreti, mama khīṇāsavabhāvaṃ na jānāti.
He invites me to sense pleasures, not knowing my state of being taintless.
Hắn lại còn khuyến dụ ta vào các dục lạc, hắn không biết rằng ta đã là bậc lậu tận.
Handa naṃ taṃ jānāpetvā tajjessāmī’’ti cintetvā –
Well, I shall let him know that and admonish him," and she said:
Nào, ta hãy cho hắn biết điều đó và răn đe hắn!” – Rồi bà suy nghĩ:
916
58.
58.
58.
917
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
"Sense pleasures are like spears and stakes, for the khandhas they are a chopping block;
“Dục lạc ví như gươm giáo, các uẩn như thớt chặt;
918
Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, aratī dāni sā mama.
That which you call delight in sense pleasures, for me it is now a displeasure.
Điều mà ngươi gọi là dục lạc, giờ đây đối với ta chỉ là sự không vui thích.”
919
59.
59.
59.
920
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito;
"Delight has been utterly destroyed everywhere, the mass of darkness is shattered;
“Niềm vui thích đã bị hủy diệt khắp nơi, khối si mê đã bị phá tan;
921
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti– imaṃ gāthādvayamāha;
Know this, Evil One, you, the Destroyer, are struck down."
Hãy biết như vậy, hỡi kẻ ác, ngươi đã bị ta đánh bại, hỡi Kẻ Diệt Vong!” – Bà đã nói hai bài kệ này;
922
Tattha sattisūlūpamā kāmāti kāmā nāma yena adhiṭṭhitā, tassa sattassa vinivijjhanato nisitasatti viya sūlaṃ viya ca daṭṭhabbā.
In this, " Sense pleasures are like spears and stakes" means that sense pleasures, by which a being is pierced and cut when devoted to them, should be regarded as a sharp spear and a stake. " Khandhas" refers to the upādānakkhandhas. " Their" refers to those sense pleasures. " A chopping block" means a place for cutting, a place for severing, is the meaning.
Trong đó, dục lạc ví như gươm giáo có nghĩa là các dục lạc được xem như lưỡi gươm sắc bén và cây cọc nhọn, vì chúng đâm xuyên qua chúng sinh nào bị chúng chi phối. Các uẩn là các thủ uẩn. Của chúng là của các dục lạc đó. Thớt chặt có nghĩa là nơi để chặt chém, là nơi để cắt xẻ. Vì khi các chúng sinh bị các dục lạc cắt xẻ trên các uẩn, họ phải chịu sự cắt đứt và phá hủy.
Khandhāti upādānakkhandhā.
Upādānakkhandhas.
Các uẩn là các thủ uẩn.
Āsanti tesaṃ.
Their.
Của chúng là của các dục lạc đó.
Adhikuṭṭanāti chindanādhiṭṭhānā, accādānaṭṭhānanti attho.
A place for cutting, a place for severing, is the meaning.
Thớt chặt có nghĩa là nơi để chặt chém, là nơi để cắt xẻ.
Yato khandhe accādāya sattā kāmehi chejjabhejjaṃ pāpuṇanti.
Because beings, having been cut and severed by sense pleasures, attain breaking and shattering upon the chopping block of the khandhas.
Vì khi các chúng sinh bị các dục lạc cắt xẻ trên các uẩn, họ phải chịu sự cắt đứt và phá hủy.
Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, arati dāni sā mamāti, pāpima, tvaṃ yaṃ kāmaratiṃ ramitabbaṃ sevitabbaṃ katvā vadasi, sā dāni mama niratijātikattā mīḷhasadisā, na tāya mama koci attho atthīti.
" That which you call delight in sense pleasures, for me it is now a displeasure" means: Evil One, that which you declare to be a delight in sense pleasures, to be enjoyed and indulged in, is now like excrement to me, being devoid of delight; I have no use for it.
Điều mà ngươi gọi là dục lạc, giờ đây đối với ta chỉ là sự không vui thích có nghĩa là, hỡi kẻ ác, điều mà ngươi nói là dục lạc đáng để vui thích, đáng để hưởng thụ, giờ đây đối với ta chỉ như phân uế, vì ta đã không còn vui thích, ta không còn chút lợi ích nào từ nó.
923
Tattha kāraṇamāha ‘‘sabbattha vihatā nandī’’tiādinā.
In this regard, she stated the reason, beginning with, " Delight has been utterly destroyed everywhere."
Trong đó, lý do được nói đến bằng câu “niềm vui thích đã bị hủy diệt khắp nơi” và các câu tiếp theo.
Tattha evaṃ jānāhīti ‘‘sabbaso pahīnataṇhāvijjā’’ti maṃ jānāhi, tato eva balavidhamanavisayātikkamanehi antaka lāmakācāra, māra, tvaṃ mayā nihato bādhito asi, na panāhaṃ tayā bādhitabbāti attho.
In this, " Know this" means "know me as one whose craving and ignorance are utterly abandoned"; from that, O Destroyer, you with your vile conduct, Māra, by me through the shattering of your army and transcending your domain, you are struck down (vanquished), you are tormented. But I am not to be tormented by you, is the meaning.
Trong đó, hãy biết như vậy có nghĩa là “hãy biết ta là người đã hoàn toàn đoạn trừ tham ái và vô minh”, từ đó, hỡi Kẻ Diệt Vong (antaka), hỡi Māra với hành vi thấp kém, ngươi đã bị ta đánh bại (nihato) và quấy nhiễu bằng cách phá hủy quân đội của ngươi và vượt qua lãnh địa của ngươi; nhưng ta thì không thể bị ngươi quấy nhiễu hay làm hại – đó là ý nghĩa.
924
Evaṃ theriyā māro santajjito tatthevantaradhāyi.
Thus admonished by the Therī, Māra vanished right there.
Như vậy, Māra đã bị vị Trưởng lão ni răn đe và liền biến mất tại đó.
Therīpi phalasamāpattisukhena andhavane divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhe vasanaṭṭhānameva gatā.
The Therī, too, having spent the day in the Andhavana with the bliss of fruition-attainment, returned to her dwelling place in the evening.
Vị Trưởng lão ni cũng đã trải qua phần ngày trong rừng Andhavana với niềm an lạc của quả thiền định, và vào buổi chiều, bà trở về chỗ ở của mình.
925
Selātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Selātherī is finished.
Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Selā đã hoàn tất.
926
8. Somātherīgāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the verses of Somātherī
8. Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Somā
927
Yaṃ taṃ isīhi pattabbantiādikā somāya theriyā gāthā.
The verses of Somātherī begin with " That which is to be attained by seers."
Yaṃ taṃ isīhi pattabba là những bài kệ của Trưởng lão ni Somā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī sikhissa bhagavato kāle khattiyamahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā aruṇarañño aggamahesī ahosīti sabbaṃ atītavatthu abhayattheriyā vatthusadisaṃ.
This Therī too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to nibbāna in various existences, was reborn into a wealthy Khattiya family during the time of Sikhi Bhagavā. Having reached maturity, she became the chief queen of King Aruṇa. All her past story is similar to that of Abhayātherī.
Vị Trưởng lão ni này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện pháp làm nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sikhī, bà đã tái sinh vào một gia đình quý tộc vương giả giàu có, khi đến tuổi trưởng thành, bà trở thành hoàng hậu của vua Aruṇa. Toàn bộ câu chuyện quá khứ này tương tự như câu chuyện của Trưởng lão ni Abhayā.
Paccuppannavatthu pana ayaṃ therī tattha tattha devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahe bimbisārassa rañño purohitassa dhītā hutvā nibbatti.
Her present story, however, is that this Therī, having wandered through various divine and human realms, was reborn in Rājagaha as the daughter of King Bimbisāra's chaplain during this Buddha-era.
Còn về câu chuyện hiện tại, vị Trưởng lão ni này đã luân hồi trong các cõi trời và người, rồi tái sinh vào thời Đức Phật Gotama tại Rājagaha, làm con gái của vị quan tư tế của vua Bimbisāra.
Tassā somāti nāmaṃ ahosi.
Her name was Somā.
Tên của bà là Somā.
Sā viññutaṃ pattā satthu rājagahapavesane paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā aparabhāge sañjātasaṃvegā bhikkhunīsu pabbajitvā katapubbakiccā vipassanāya kammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Having reached maturity, she gained faith when the Teacher entered Rājagaha and became a lay follower. Later, feeling a strong sense of urgency, she ordained among the bhikkhunīs and, having performed her preliminary duties, practiced vipassanā meditation, and before long attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Khi đến tuổi trưởng thành, bà đã có đức tin khi Đức Thế Tôn vào Rājagaha, trở thành một nữ cư sĩ. Sau đó, bà phát khởi tâm xúc động, xuất gia vào hội chúng Tỳ-kheo-ni, hoàn thành các việc cần làm trước đó, hành thiền quán và không lâu sau đã chứng A-la-hán cùng với các Tứ Vô Ngại Giải.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.71, 80-90) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
928
‘‘Nagare aruṇavatiyā, aruṇo nāma khattiyo;
"In the city of Aruṇavatī, there was a Khattiya named Aruṇa;
“Trong thành Aruṇavatī, có vị vua Khattiya tên là Aruṇa;
929
Tassa rañño ahuṃ bhariyā, vāritaṃ vārayāmahaṃ.
I was his wife, I prevented what should be prevented.
Tôi là vợ của vị vua ấy, tôi đã ngăn cản điều đáng ngăn cản.
930
‘‘Yāvatā…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti–
"As long as...pe... the Buddha's teaching has been done."
“Cho đến… (vân vân)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.” –
931
Sabbaṃ abhayattheriyā apadānasadisaṃ.
Everything is similar to the Apadāna of Abhayātherī.
Toàn bộ câu chuyện này tương tự như Apadāna của Trưởng lão ni Abhayā.
932
Arahattaṃ pana patvā vimuttisukhena sāvatthiyaṃ viharantī ekadivasaṃ divāvihāratthāya andhavanaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
However, having attained Arahantship, she dwelled in Sāvatthī in the bliss of liberation. One day, for her day-residence, she entered the Andhavana and sat at the foot of a certain tree.
Sau khi chứng A-la-hán và an trú trong lạc vị giải thoát tại Sāvatthī, một ngày nọ, bà đi vào khu rừng Andhavana để nghỉ ngơi ban ngày và ngồi dưới gốc cây nào đó.
Atha naṃ māro vivekato vicchedetukāmo adissamānurūpo upagantvā ākāse ṭhatvā –
Then Māra, wishing to separate her from solitude, approached her in an invisible form, stood in the air, and
Lúc đó, Māra, muốn cắt đứt sự độc cư của bà, hiện thân vô hình đến gần và đứng trên không trung nói:
933
60.
60.
60.
934
‘‘Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ;
said this verse:
“Cái địa vị mà các bậc Hiền giả đã đạt được, một địa vị khó đạt được,
935
Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā’’ti– imaṃ gāthamāha;
"That state, difficult to achieve, which is to be attained by seers—it cannot be attained by a woman with two-finger wisdom."
Không thể đạt được bởi người nữ với trí tuệ hai ngón tay.” – nói bài kệ này;
936
Tassattho – sīlakkhandhādīnaṃ esanaṭṭhena ‘‘isī’’ti laddhanāmehi buddhādīhi mahāpaññehi pattabbaṃ, taṃ aññehi pana durabhisambhavaṃ dunnipphādanīyaṃ.
Its meaning is: That which is to be attained by the wise, such as the Buddhas, who are called "seers" because of their seeking of the aggregates of virtue (sīlakkhandha) and so forth, that state, by others, is difficult to produce, difficult to accomplish.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Địa vị A-la-hán, nơi an lạc tối thượng, được các bậc đại trí như Đức Phật và các vị khác đạt được, những người được gọi là “Hiền giả” (isī) vì họ tìm cầu các uẩn giới (sīlakkhandha) và các pháp khác. Đối với những người khác, địa vị ấy khó đạt được (durabhisambhava), khó thành tựu.
Yaṃ taṃ arahattasaṅkhātaṃ paramassāsaṭṭhānaṃ, na taṃ dvaṅgulapaññāya nihīnapaññāya itthiyā pāpuṇituṃ sakkā.
That supreme comforting state, called Arahantship, cannot be attained by a woman with inferior wisdom, "two-finger wisdom."
Cái địa vị an lạc tối thượng được gọi là A-la-hán đó, không thể đạt được bởi một người nữ với trí tuệ thấp kém, trí tuệ hai ngón tay.
Itthiyo hi sattaṭṭhavassakālato paṭṭhāya sabbakālaṃ odanaṃ pacantiyo pakkuthite udake taṇḍule pakkhipitvā ‘‘ettāvatā odanaṃ pakka’’nti na jānanti, pakkuthiyamāne pana taṇḍule dabbiyā uddharitvā dvīhi aṅgulīhi pīḷetvā jānanti, tasmā dvaṅgulipaññāyāti vuttā.
For women, from the age of seven or eight years onwards, always cooking rice, do not know that "the rice is cooked" by simply putting the rice into boiling water. But when the rice is boiling, they scoop it out with a ladle and press it with two fingers to know if it is cooked. Therefore, it is said, "with two-finger wisdom."
Thật vậy, phụ nữ từ bảy, tám tuổi trở đi, khi nấu cơm, sau khi bỏ gạo vào nước đang sôi, họ không biết “cơm đã chín” chỉ bằng cách nhìn. Nhưng khi gạo đang sôi, họ múc gạo bằng vá, rồi dùng hai ngón tay bóp để biết cơm đã chín hay chưa. Vì vậy, họ được gọi là người có trí tuệ hai ngón tay.
937
Taṃ sutvā therī māraṃ apasādentī –
Hearing that, the Therī, wishing to drive away Māra,
Nghe vậy, vị Trưởng lão ni xua đuổi Māra,
938
61.
61.
61.
939
‘‘Itthibhāvo no kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite;
"What can womanhood do, when the mind is well-composed,
“Thân phận phụ nữ có thể làm gì,
940
Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato.
When knowledge is present, discerning Dhamma rightly?
Khi tâm đã định tĩnh, khi trí tuệ đang vận hành,
941
62.
62.
Khi quán chiếu Pháp một cách chân chánh?
942
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito;
"Delight has been utterly destroyed everywhere, the mass of darkness is shattered;
62.
943
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti–
Know this, Evil One, you, the Destroyer, are struck down."
Khắp nơi ái dục đã bị diệt trừ, khối si mê đã bị phá tan;
944
Itarā dve gāthā abhāsi.
recited the other two verses.
Kẻ ác, hãy biết rằng ngươi đã bị đánh bại, ngươi là kẻ diệt vong!” – nói hai bài kệ kia.
945
Tattha itthibhāvo no kiṃ kayirāti mātugāmabhāvo amhākaṃ kiṃ kareyya, arahattappattiyā kīdisaṃ vibandhaṃ uppādeyya.
In this, " What can womanhood do to us?" means: what hindrance can the state of being a woman create for us? What kind of obstacle can it produce for the attainment of Arahantship?
Trong đó, itthibhāvo no kiṃ kayirā có nghĩa là thân phận phụ nữ có thể làm gì cho chúng tôi, có thể tạo ra chướng ngại nào cho việc chứng A-la-hán?
Cittamhi susamāhiteti citte aggamaggasamādhinā suṭṭhu samāhite.
" When the mind is well-composed" means when the mind is perfectly composed by the supreme path-concentration (aggamagga-samādhi).
Cittamhi susamāhite có nghĩa là khi tâm đã được định tĩnh tốt đẹp bằng định của đạo tối thượng.
Ñāṇamhi vattamānamhīti tato arahattamaggañāṇe pavattamāne.
" When knowledge is present" means when the Arahantship path-knowledge is arising from that samādhi.
Ñāṇamhi vattamānamhi có nghĩa là khi trí tuệ của đạo A-la-hán đang vận hành.
Sammā dhammaṃ vipassatoti catusaccadhammaṃ pariññādividhinā sammadeva passato.
" Discerning Dhamma rightly" means rightly seeing the four Noble Truths with the method of full comprehension and so forth.
Sammā dhammaṃ vipassato có nghĩa là khi quán chiếu Tứ Thánh Đế một cách chân chánh bằng phương pháp biến tri.
Ayañhettha saṅkhepo – pāpima, itthī vā hotu puriso vā, aggamagge adhigate arahattaṃ hatthagatamevāti.
This is the summary here: Evil One, be it a woman or a man, when the supreme path is attained, Arahantship is as if held in hand.
Đây là tóm tắt ở đây: Hỡi kẻ ác, dù là phụ nữ hay đàn ông, khi đã đạt được đạo tối thượng, quả A-la-hán chỉ là trong tầm tay.
946
Idāni tassa attanā adhigatabhāvaṃ ujukameva dassentī ‘‘sabbattha vihatā nandī’’ti gāthamāha.
Now, intending to directly show her attainment of Arahantship to that Māra, she recited the verse starting with ‘sabbattha vihatā nandī’.
Bây giờ, trực tiếp thể hiện sự thành tựu của mình, bà nói bài kệ “sabbattha vihatā nandī”.
Sā vuttatthāyeva.
That verse has already been explained.
Bài kệ đó đã được giải thích.
947
Somātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Theri Somā is finished.
Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Somā đã xong.
948
Tikanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tikanipāta is finished.
Chú giải về Tikanipāta đã xong.
Next Page →