Tikanipāte paṇṇavīsativassānītiādikā aparāya sāmāya theriyā gāthā.
In the Tikanipāta, the verses beginning with "For twenty-five years" are by another theri named Sāmā.
Trong Tika-nipāta, kệ của Trưởng lão Ni Sāmā khác, bắt đầu bằng “Paṇṇavīsativassāni” (Hai mươi lăm năm).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbatti.
She, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was reborn in the kinnara species on the bank of the Candabhāgā river during the time of Vipassī Bhagavā.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là duyên trợ cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh vào loài kinnarī (nữ nhân mã) bên bờ sông Candabhāgā.
Sā tattha kinnarehi saddhiṃ kīḷāpasutā vicarati.
There, she roamed, absorbed in play with other kinnaras.
Ở đó, nàng vui chơi cùng các kinnara khác.
Athekadivasaṃ satthā tassā kusalabījaropanatthaṃ tattha gantvā nadītīre caṅkami.
Then, one day, the Teacher, in order to plant the seed of merit for her, went there and walked on the riverbank.
Một ngày nọ, Đức Đạo Sư đã đến đó để gieo hạt giống thiện nghiệp cho nàng và đi kinh hành bên bờ sông.
Sā bhagavantaṃ disvā haṭṭhatuṭṭhā saḷalapupphāni ādāya satthu santikaṃ gantvā vanditvā tehi pupphehi bhagavantaṃ pūjesi.
Seeing the Bhagavā, she was delighted and joyful, took salala flowers, went to the Teacher, paid homage, and worshipped the Bhagavā with those flowers.
Khi thấy Đức Thế Tôn, nàng vô cùng vui mừng, hái hoa saḷala, đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ và cúng dường hoa đó lên Đức Thế Tôn.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kosambiyaṃ kulaghare nibbattitvā vayappattā sāmāvatiyā sahāyikā hutvā tassā matakāle saṃvegajātā pabbajitvā pañcavīsati vassāni cittasamādhānaṃ alabhitvā mahallikākāle sugatovādaṃ labhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
By that meritorious deed, she wandered through divine and human existences, and in this Buddha-era, she was reborn in a good family in Kosambī. Having reached maturity, she became a friend of Sāmāvatī. At Sāmāvatī's death, she became agitated, went forth, and for twenty-five years, she could not attain mental concentration. In her old age, she received the Sugata's instruction, developed vipassanā, and attained Arahantship together with the paṭisambhidā.
Nhờ công đức đó, nàng đã luân hồi trong cõi trời và người, và trong lần Đức Phật xuất hiện này, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Kosambī, khi trưởng thành, trở thành bạn của Sāmāvatī, và khi Sāmāvatī qua đời, nàng cảm thấy xúc động và xuất gia, nhưng trong hai mươi lăm năm, nàng không đạt được sự định tâm, và khi về già, nhận được lời khuyên của Đức Thế Tôn, nàng đã phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.22-29) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói –
Tatoti tasmā cittavasaṃ vattetuṃ asamatthabhāvato.
Tato means: from that state of being unable to control the mind.
“Tato” (từ đó) có nghĩa là từ sự bất lực trong việc điều khiển tâm.
Saṃvegamāpādinti satthari dharantepi pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetuṃ asakkontī pacchā kathaṃ pāpayissāmīti saṃvegaṃ ñāṇutrāsaṃ āpajjiṃ.
Saṃvegamāpādi means, "Though the Teacher was living, being unable to bring the duty of a renunciant to its culmination, I later attained saṃvega, the dread of knowledge, thinking, 'How shall I bring it to culmination?'"
“Saṃvegamāpādiṃ” (ta đã cảm thấy xúc động) có nghĩa là, khi Đức Đạo Sư còn tại thế mà ta không thể hoàn thành công việc xuất gia, ta đã nghĩ: “Sau này ta sẽ hoàn thành bằng cách nào?” và đã cảm thấy xúc động, tức là sự sợ hãi do trí tuệ.
Saritvā jinasāsananti kāṇakacchapopamādisatthuovādaṃ (saṃ. ni. 5.1117; ma. ni. 3.252) anussaritvā.
Saritvā jinasāsana means, "remembering the Teacher's exhortation, such as the simile of the blind turtle."
“Saritvā jinasāsanaṃ” (nhớ lại giáo pháp của Đức Thắng Giả) có nghĩa là nhớ lại lời khuyên của Đức Đạo Sư như ví dụ về con rùa mù (Saṃ. Ni. 5.1117; Ma. Ni. 3.252).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Catukkhattuṃ pañcakkhattuntiādikā uttamāya theriyā gāthā.
The verses beginning with Catukkhattuṃ pañcakkhattu belong to Uttamā Theri.
Kệ của Trưởng lão Ni Uttamā bắt đầu với “Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ” (Bốn lần, năm lần).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare aññatarassa kuṭumbikassa gehe gharadāsī hutvā nibbatti.
This Uttamā Theri also, having performed good deeds in previous Buddha-dispensations and having accumulated merit in various existences, which served as a strong support for liberation, was reborn as a household slave in the house of a certain householder in Bandhumatī city, during the time of Vipassī Bhagavā.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là duyên trợ cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh làm nữ tỳ trong nhà một gia chủ ở thành Bandhumatī.
Sā vayappattā attano ayyakānaṃ veyyāvaccaṃ karontī jīvati.
When she reached maturity, she lived by performing services for her masters.
Khi trưởng thành, nàng sống bằng cách phục vụ các chủ nhân của mình.
Tena ca samayena bandhumarājā puṇṇamīdivase uposathiko hutvā purebhattaṃ dānāni datvā pacchābhattaṃ gantvā dhammaṃ suṇāti.
At that time, King Bandhuma, observing the Uposatha on the full moon day, gave alms before his meal, and after his meal, he went to listen to the Dhamma.
Vào thời đó, vua Bandhuma vào ngày rằm đã giữ giới uposatha, sau khi bố thí vào buổi sáng, ngài đi nghe pháp vào buổi chiều.
Atha mahājanā yathā rājā paṭipajjati, tatheva puṇṇamīdivase uposathaṅgāni samādāya vattanti.
Then the multitude, just as the king practiced, also observed the Uposatha precepts on the full moon day.
Sau đó, mọi người cũng giữ các giới uposatha vào ngày rằm, giống như nhà vua đã thực hành.
Athassā dāsiyā etadahosi – ‘‘etarahi kho mahārājā mahājanā ca uposathaṅgāni samādāya vattanti, yaṃnūnāhaṃ uposathadivasesu uposathasīlaṃ samādāya vatteyya’’nti.
Then the slave girl thought: “Now, the great king and the multitude are observing the Uposatha precepts. Why don’t I also observe the Uposatha precepts on Uposatha days?”
Lúc ấy, người nữ tỳ đó nghĩ: “Hiện giờ, Đức Vua và đông đảo quần chúng đang thọ trì các giới Bố-tát, vậy sao ta không thọ trì giới Bố-tát vào các ngày Bố-tát?”
Sā tathā karontī suparisuddhaṃ uposathasīlaṃ rakkhitvā tāvatiṃsesu nibbattā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhikule nibbattitvā viññutaṃ patvā paṭācārāya theriyā santike dhammaṃ sutvā pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā taṃ matthakaṃ pāpetuṃ nāsakkhi.
She did so, and after observing the perfectly pure Uposatha precepts, she was reborn in the Tāvatiṃsa realm. Transmigrating repeatedly through fortunate existences, in this Buddha-dispensation, she was reborn in a merchant family in Sāvatthī. Having reached maturity, she heard the Dhamma from Paṭācārā Theri, went forth into homelessness, and started Vipassanā meditation, but she could not bring it to its culmination.
Nàng đã làm như vậy, giữ giới Bố-tát hoàn toàn thanh tịnh, rồi tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa). Sau đó, nàng tiếp tục luân hồi trong các cõi thiện giới, và trong thời kỳ Đức Phật hiện tại này, nàng tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở Sāvatthī. Khi đã trưởng thành, nàng nghe pháp từ Trưởng lão ni Paṭācārā, phát sinh đức tin và xuất gia. Nàng bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā) nhưng không thể đạt được đỉnh cao của nó.
Paṭācārā therī tassā cittācāraṃ ñatvā ovādamadāsi.
Paṭācārā Theri, knowing her mental disposition, gave her advice.
Trưởng lão ni Paṭācārā biết được tâm trạng của nàng và đã ban lời khuyên.
Sā tassā ovāde ṭhatvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Staying firm in her advice, she attained Arahantship together with the Paṭisambhidās.
Nàng đã nương theo lời khuyên của Trưởng lão ni và chứng đắc A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.1-21) –
Thus it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna có nói:
Tattha sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ , yā me saddhāyikā ahūti yā mayā saddhātabbā saddheyyavacanā ahosi, taṃ bhikkhuniṃ sāhaṃ upagacchiṃ upasaṅkamiṃ, paṭācārātheriṃ saddhāya vadati.
The reading “Sā bhikkhunī upagacchi, yā me sādhayikā”ti is also found.
Trong đó, sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ, yā me saddhāyikā ahū (Tôi đã đến gần vị tỳ khưu ni mà tôi tin tưởng) có nghĩa là: Tôi đã đến gần, đã thân cận vị tỳ khưu ni mà tôi đáng tin tưởng, có lời nói đáng tin cậy. Điều này ám chỉ Trưởng lão ni Paṭācārā. Cũng có một bản đọc là “Sā bhikkhunī upagacchi, yā me sādhayikā” (Vị tỳ khưu ni ấy đã đến gần, người đã hoàn thành mục đích của tôi). Điều đó có nghĩa là: Vị tỳ khưu ni Paṭācārā ấy đã đến gần tôi vì lòng từ bi, người đã hoàn thành mục đích cao cả của tôi (là A-la-hán quả).
‘‘Sā bhikkhunī upagacchi, yā me sādhayikā’’tipi pāṭho.
The meaning is: “That bhikkhunī Paṭācārā, out of compassion, approached me, who was the accomplisher of my true welfare (Arahantship).”
Cũng có bản đọc là “Sā bhikkhunī upagacchi, yā me sādhayikā” (Vị tỳ khưu ni ấy đã đến gần, người đã hoàn thành mục đích của tôi).
Sā paṭācārā bhikkhunī anukampāya maṃ upagacchi, yā mayhaṃ sadatthassa sādhikāti attho.
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo means: “That Paṭācārā Theri taught me the Dhamma by expounding the aggregates, sense bases, and elements, saying: ‘These are the five aggregates, these are the twelve sense bases, these are the eighteen elements.’”
Vị tỳ khưu ni Paṭācārā ấy đã đến gần tôi vì lòng từ bi, người đã hoàn thành mục đích cao cả của tôi (là A-la-hán quả) – đó là ý nghĩa.
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyoti sā paṭācārā therī ‘‘ime pañcakkhandhā, imāni dvādasāyatanāni, imā aṭṭhārasa dhātuyo’’ti khandhādike vibhajitvā dassentī mayhaṃ dhammaṃ desesi.
Tassā dhammaṃ suṇitvānā means: “Having heard the subtle and profound Vipassanā Dhamma, taught by that Theri who had attained the Paṭisambhidās, which brought me to the Noble Path, preceded by the analysis of aggregates, etc.”
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo (Bà đã giảng pháp cho tôi về các uẩn, xứ và giới) có nghĩa là: Trưởng lão ni Paṭācārā ấy đã giảng pháp cho tôi, phân tích và chỉ rõ: “Đây là năm uẩn, đây là mười hai xứ, đây là mười tám giới.”
Tassā dhammaṃ suṇitvānāti tassā paṭisambhidāppattāya theriyā santike khandhādivibhāgapubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ pāpetvā desitasaṇhasukhumavipassanādhammaṃ sutvā.
Yathā maṃ anusāsi sā means: “As that Theri advised and exhorted me, so did I practice. Even after bringing the practice to its culmination, I sat for seven days in one posture.”
Tassā dhammaṃ suṇitvāna (Sau khi nghe pháp của bà) có nghĩa là: Sau khi nghe pháp vi diệu, sâu xa về thiền quán (vipassanā) được giảng bởi vị Trưởng lão ni đã chứng đắc các tuệ phân tích (paṭisambhidā), pháp ấy dẫn đến Đạo Thánh (ariyamagga) và được mở đầu bằng sự phân tích các uẩn (khandha) và các pháp khác.
Yathā maṃ anusāsi sāti sā therī yathā maṃ anusāsi ovadi, tathā paṭipajjantī paṭipattiṃ matthakaṃ pāpetvāpi sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdiṃ.
How?
Yathā maṃ anusāsi sā (như bà đã khuyên dạy tôi) có nghĩa là: Như vị Trưởng lão ni ấy đã khuyên dạy và giáo huấn tôi, tôi đã thực hành theo đúng như vậy. Sau khi hoàn thành sự thực hành, tôi đã ngồi kiết già (ekapallaṅkena) suốt bảy ngày.
Kathaṃ?
Pītisukhasamappitā means: “Endowed with the rapture and happiness born of jhāna.”
Thế nào?
Pītisukhasamappitāti jhānamayena pītisukhena samaṅgībhūtā.
Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā means: “Having completely destroyed the mass of ignorance with the highest path, on the eighth day, I broke my cross-legged posture and stretched out my feet.”
Pītisukhasamappitā (tràn đầy hỷ lạc của thiền định) có nghĩa là: Tôi đã tràn đầy hỷ lạc do thiền định mang lại.
Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyāti anavasesaṃ mohakkhandhaṃ aggamaggena padāletvā aṭṭhame divase pallaṅkaṃ bhindantī pāde pasāresiṃ.
This was her declaration of Arahantship.
Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā (Đến ngày thứ tám, tôi duỗi chân, đã phá tan khối u mê) có nghĩa là: Vào ngày thứ tám, sau khi hoàn toàn phá tan khối si mê (mohakhandha) bằng Đạo Vô Thượng (aggamagga), tôi đã duỗi chân, phá thế kiết già.
Idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosi.
The commentary on the verses of Uttamā Theri is concluded.
Đây chính là lời tuyên bố về sự chứng đắc A-la-hán quả của nàng.
Ye ime satta bojjhaṅgātiādikā aparāya uttamāya theriyā gāthā.
This Uttamā Theri also, having performed good deeds in previous Buddha-dispensations and having accumulated merit in various existences, which served as a strong support for liberation, was reborn as a household slave in Bandhumatī city, during the time of Vipassī Bhagavā.
Bài kệ của vị Trưởng lão ni Uttamā khác bắt đầu bằng Ye ime satta bojjhaṅgā (Bảy chi phần giác ngộ này).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare kuladāsī hutvā nibbatti.
One day, she saw a disciple of the Buddha, a certain Arahant Thera, on his alms round. With a purified mind, she offered him three sweetmeats.
Vị này cũng đã tạo các công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ cho sự thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, nàng tái sinh làm một nữ tỳ trong một gia đình ở thành Bandhumatī.
Sā ekadivasaṃ satthu sāvakaṃ ekaṃ khīṇāsavattheraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānasā tīṇi modakāni adāsi.
By that meritorious deed, she wandered through divine and human realms. In this Buddha-dispensation, she was reborn in a brahmin chief's family in the Kosala country. Having reached maturity, she heard the Dhamma from the Buddha, who was on a country tour. Having gained faith, she went forth into homelessness and, not long after, attained Arahantship together with the Paṭisambhidās.
Một ngày nọ, nàng thấy một vị Trưởng lão A-la-hán, đệ tử của Đức Phật, đang đi khất thực. Với tâm hoan hỷ, nàng đã cúng dường ba chiếc bánh ngọt (modaka).
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kosalajanapade aññatarasmiṃ brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ pattā janapadacārikaṃ carantassa satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Thus it is said in the Apadāna:
Nhờ thiện nghiệp ấy, nàng đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, nàng tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn giàu có ở xứ Kosala. Khi đã trưởng thành, nàng nghe pháp từ Đức Phật khi Ngài đang du hóa trong vùng, phát sinh đức tin và xuất gia. Không lâu sau, nàng đã chứng đắc A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.30-36) –
“In Bandhumatī city, I was a water-pot carrier slave;
Do đó, trong Apadāna có nói:
Tattha suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchakanti suññatasamāpattiyā ca animittasamāpattiyā ca ahaṃ yadicchakaṃ lābhinī, tattha yaṃ yaṃ samāpajjituṃ icchāmi yattha yattha yadā yadā, taṃ taṃ tattha tattha tadā tadā samāpajjitvā viharāmīti attho.
Therein, suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchakaṃ: I am one who obtains at will the suññata-samāpatti and the animitta-samāpatti; that is, whatever samāpatti I wish to attain, wherever and whenever, I dwell having attained that samāpatti in that place at that time. Even though the three kinds of fruition—suññata, appaṇihita, and animitta—can arise from any path, such as one named suññata or appaṇihita, this Therī, however, only attains the suññata and animitta samāpattis. Therefore, it is said: "I am one who obtains at will the emptiness and the signless (samāpattis)." Alternatively, this is said predominantly. Others say this is merely an example.
Trong những câu kệ đó, “ta là người đạt được sự trống không (suññatā) và vô tướng (animitta) tùy ý muốn” có nghĩa là: ta là người có được sự nhập Suññatā-samāpatti và Animitta-samāpatti tùy ý muốn. Trong những định này, ta muốn nhập định nào, ở nơi nào, vào lúc nào, thì ta có thể nhập định đó, ở nơi đó, vào lúc đó và an trú.
Yadipi hi suññatāppaṇihitādināmakassa yassa kassacipi maggassa suññatādibhedaṃ tividhampi phalaṃ sambhavati.
Even though the three kinds of fruition—suññata, appaṇihita, and animitta—can arise from any path, such as one named suññata or appaṇihita,
Mặc dù quả (phala) có ba loại, như suññatā, v.v., của bất kỳ đạo (magga) nào có tên là suññatā, appaṇihita, v.v., cũng có thể xảy ra.
Ayaṃ pana therī suññatānimittasamāpattiyova samāpajjati.
this Therī, however, only attains the suññata and animitta samāpattis.
Nhưng vị Trưởng lão Ni này chỉ nhập Suññatā-samāpatti và Animitta-samāpatti.
Tena vuttaṃ – ‘‘suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchaka’’nti.
Therefore, it is said: "I am one who obtains at will the emptiness and the signless (samāpattis)."
Vì thế, đã nói rằng: ‘‘suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchaka’’ (ta là người đạt được sự trống không và vô tướng tùy ý muốn).
Yebhuyyavasena vā etaṃ vuttaṃ.
Alternatively, this is said predominantly.
Hoặc lời này được nói theo nghĩa phổ biến.
Nidassanamattametanti apare.
Others say this is merely an example.
Những vị khác nói rằng đây chỉ là một ví dụ.
Ye dibbā ye ca mānusāti ye devalokapariyāpannā ye ca manussalokapariyāpannā vatthukāmā, te sabbepi tappaṭibaddhachandarāgappahānena mayā sammadeva ucchinnā, aparibhogārahā katā.
Ye dibbā ye ca mānusā: All those sensual pleasures, both divine (belonging to the deva world) and human (belonging to the human world), have been completely eradicated by me through the abandonment of desire and lust connected with them; they have been rendered unfit for enjoyment. For it has been said: "It is impossible, friend, for an Arahant bhikkhu to enjoy sensual pleasures, just as he formerly did when he was a householder."
“Những dục lạc của chư thiên và loài người” có nghĩa là tất cả các dục lạc vật chất thuộc về cõi trời và cõi người đều đã được ta đoạn trừ hoàn toàn bằng cách từ bỏ tham ái và dục vọng liên quan đến chúng, khiến chúng không còn xứng đáng để thọ hưởng.
Vuttañhi – ‘‘abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu kāme paribhuñjituṃ.
For it has been said: "It is impossible, friend, for an Arahant bhikkhu to enjoy sensual pleasures,
Quả thật, đã nói rằng: “Này chư Hiền giả, một Tỳ-khưu đã diệt tận các lậu hoặc không thể thọ hưởng các dục lạc.
Seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’’ti.
just as he formerly did when he was a householder."
Cũng như trước đây, khi còn là cư sĩ.”
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in accordance with the stated method.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Divāvihārā nikkhammātiādikā dantikāya theriyā gāthā.
The verses beginning Divāvihārā nikkhammā are by Dantikā Therī. This Therī, having accumulated merits in previous Buddhas' dispensations, and cultivating wholesome deeds that are conditions for Nibbāna in various existences, was reborn in the species of a kinnarī on the bank of the Candabhāgā river during an interval without a Buddha. One day, while playing and roaming with other kinnaras, she saw a Paccekabuddha seated for his day-dwelling at the foot of a certain tree. Seeing him, with a purified mind, she approached, made an offering of sāla flowers, paid homage, and departed. Due to that meritorious deed, she wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha's dispensation, she was reborn in Sāvatthī in the house of the Kosala king's brahmin chaplain. Having attained maturity, and having gained faith at the reception of Jetavana, she became a lay follower. Later, she ordained under Mahāpajāpatī Gotamī and while residing in Rājagaha, one day after her meal, she ascended Gijjhakūṭa mountain and was seated for her day-dwelling. Seeing an elephant stretching out its leg for its mahout to mount, she took that as her meditation object, developed vipassanā, and attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā). Therefore, it is said in the Apadāna:
Kệ ngôn của Trưởng lão Ni Dantikā bắt đầu bằng “Divāvihārā nikkhammā” (Từ nơi trú ngụ ban ngày đi ra).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī buddhasuññakāle candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbatti.
This Therī too, having made aspirations in previous Buddha's dispensations, and accumulating wholesome deeds that are conditions for Nibbāna in various existences, was reborn in the species of a kinnarī on the bank of the Candabhāgā river during an interval without a Buddha.
Vị này cũng đã tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly sinh tử trong nhiều kiếp ở các thời Đức Phật quá khứ. Vào thời kỳ không có Đức Phật, vị này tái sinh vào loài kinnarī (nhân ngưu) bên bờ sông Candabhāgā.
Sā ekadivasaṃ kinnarehi saddhiṃ kīḷantī vicaramānā addasa aññataraṃ paccekabuddhaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ.
One day, while playing and roaming with other kinnaras, she saw a Paccekabuddha seated for his day-dwelling at the foot of a certain tree.
Một ngày nọ, khi đang vui chơi cùng các kinnara khác, vị ấy đi lang thang và nhìn thấy một vị Độc Giác Phật đang an trú ban ngày dưới gốc cây.
Disvāna pasannamānasā upasaṅkamitvā sālapupphehi pūjaṃ katvā vanditvā pakkāmi.
Seeing him, with a purified mind, she approached, made an offering of sāla flowers, paid homage, and departed.
Sau khi nhìn thấy, với tâm hoan hỷ, vị ấy đến gần, dâng hoa sāla cúng dường, đảnh lễ rồi rời đi.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kosalarañño purohitabrāhmaṇassa gehe nibbattitvā viññutaṃ patvā jetavanapaṭiggahaṇe paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā pacchā mahāpajāpatigotamiyā santike pabbajitvā rājagahe vasamānā ekadivasaṃ pacchābhattaṃ gijjhakūṭaṃ abhiruhitvā divāvihāraṃ nisinnā hatthārohakassa abhiruhanatthāya pādaṃ pasārentaṃ hatthiṃ disvā tadeva ārammaṇaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, she wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha's dispensation, she was reborn in Sāvatthī in the house of the Kosala king's brahmin chaplain. Having attained maturity, and having gained faith at the reception of Jetavana, she became a lay follower. Later, she ordained under Mahāpajāpatī Gotamī and while residing in Rājagaha, one day after her meal, she ascended Gijjhakūṭa mountain and was seated for her day-dwelling. Seeing an elephant stretching out its leg for its mahout to mount, she took that as her meditation object, developed vipassanā, and attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh tại Sāvatthī, trong nhà của vị Bà-la-môn cận thần của vua Kosala. Sau khi trưởng thành, vào ngày cúng dường Jetavana, vị ấy phát khởi niềm tin và trở thành một nữ cư sĩ. Sau đó, vị ấy xuất gia với Mahāpajāpatī Gotamī và an trú tại Rājagaha. Một ngày nọ, sau bữa ăn, vị ấy leo lên núi Gijjhakūṭa và đang an trú ban ngày thì nhìn thấy một con voi đang duỗi chân để người quản tượng leo lên. Lấy đó làm đối tượng, vị ấy phát triển thiền quán và không lâu sau đó đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.86-96) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, đã nói trong Apadāna:
Disvā adantaṃ damitanti pakatiyā pubbe adantaṃ idāni hatthācariyena hatthisikkhāya damitadamathaṃ upagamitaṃ.
Disvā adantaṃ damitaṃ: seeing the previously untamed, now tamed and brought to discipline by the elephant trainer through elephant training. What kind of tamed? Manussānaṃ vasaṃ gataṃ: which obeys whatever humans command. The interpretation is: seeing what it does. Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatā: khalu is a particle used for emphasis. Tato: after seeing the elephant; tāya: due to that action of the elephant; vanaṃ gatā: having gone to the forest, I indeed composed my mind. How? By reflecting, "This elephant, being an animal, has attained discipline through the elephant trainer; why should not my mind, being human, attain discipline through the Buddha, the trainer of men?" Thus, filled with a sense of urgency, she developed vipassanā and composed her mind with the samādhi of the highest path, meaning she utterly destroyed all defilements through supreme concentration.
Disvā adantaṃ damitanti nghĩa là thấy con voi vốn dĩ chưa được thuần hóa trước đây, nay đã được huấn luyện và thuần hóa bởi người quản tượng thông qua việc huấn luyện voi.
Kīdisaṃ damitaṃ?
What kind of tamed?
Thuần hóa như thế nào?
Manussānaṃ vasaṃ gataṃ yaṃ yaṃ manussā āṇāpenti, taṃ taṃ disvāti yojanā.
Manussānaṃ vasaṃ gataṃ: which obeys whatever humans command. The interpretation is: seeing what it does.
Manussānaṃ vasaṃ gataṃ là sự kết nối nghĩa: thấy con vật đã phục tùng ý muốn của con người, làm bất cứ điều gì con người ra lệnh.
Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatāti khalūti avadhāraṇatthe nipāto.
Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatā: khalu is a particle used for emphasis.
Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatāti, chữ khalū là một giới từ dùng để nhấn mạnh.
Tato hatthidassanato pacchā, tāya hatthino kiriyāya hetubhūtāya, vanaṃ araññaṃ gatā cittaṃ samādhesiṃyeva.
Tato: after seeing the elephant; tāya: due to that action of the elephant; vanaṃ gatā: having gone to the forest, I indeed composed my mind.
Tato là sau khi thấy con voi, tāya là do hành động của con voi làm nguyên nhân, vanaṃ là đi vào rừng, tôi đã định tâm.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
‘‘Ayampi nāma tiracchānagato hatthī hatthidamakassa vasena damathaṃ gato, kasmā manussabhūtāya cittaṃ purisadamakassa satthu vasena damathaṃ na gamissatī’’ti saṃvegajātā vipassanaṃ vaḍḍhetvā aggamaggasamādhinā mama cittaṃ samādhesiṃ accantasamādhānena sabbaso kilese khepesinti attho.
By reflecting, "This elephant, being an animal, has attained discipline through the elephant trainer; why should not my mind, being human, attain discipline through the Buddha, the trainer of men?" Thus, filled with a sense of urgency, she developed vipassanā and composed her mind with the samādhi of the highest path, meaning she utterly destroyed all defilements through supreme concentration.
“Con voi này, một loài bàng sinh, còn được thuần hóa nhờ sự huấn luyện của người huấn luyện voi, tại sao tâm của ta, một con người, lại không được thuần hóa nhờ sự hướng dẫn của Bậc Đạo Sư, người thuần hóa những người chưa được thuần hóa?” Với tâm khởi sự xúc động như vậy, sau khi phát triển thiền quán, ta đã an định tâm mình bằng định tối thượng đạo, và với sự an định tột bậc, ta đã diệt trừ hoàn toàn mọi phiền não – đó là ý nghĩa.
Amma, jīvātiādikā ubbiriyā theriyā gāthā.
The verses beginning Amma, jīvā are by Ubbirī Therī.
Bài kệ “Amma, jīvā” và các bài kệ khác là của Trưởng lão ni Ubbirī.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ pattā ekadivasaṃ mātāpitūsu maṅgalaṃ anubhavituṃ gehantaragatesu adutiyā sayaṃ gehe ohīnā upakaṭṭhāya velāya bhagavato sāvakaṃ ekaṃ khīṇāsavattheraṃ gehadvārasamīpena gacchantaṃ disvā bhikkhaṃ dātukāmā, ‘‘bhante, idha pavisathā’’ti vatvā there gehaṃ paviṭṭhe pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā gonakādīhi āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
This Ubbirī Theri, having established exceptional merit in the presence of previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was reborn in a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained understanding, one day, while her parents were away at another house enjoying a festival, she remained alone at home. As midday approached, she saw a Kīṇāsava Thera, a disciple of the Bhagavā, passing near her house door. Desiring to offer alms, she said, "Venerable sir, please enter here." When the elder had entered the house, she bowed to him with the five-point prostration, spread a seat with a rug and other coverings, and offered it to him.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý ở thành phố Haṃsavatī. Khi trưởng thành, một ngày nọ, trong lúc cha mẹ đi dự lễ hội ở nhà khác, vị ấy ở nhà một mình. Gần đến giờ ngọ, thấy một vị Tỳ khưu A-la-hán, đệ tử của Đức Phật, đi ngang qua gần cửa nhà, vị ấy muốn cúng dường thức ăn, bèn nói: “Bạch Đại đức, xin mời vào đây.” Khi vị Tỳ khưu đã vào nhà, vị ấy đảnh lễ vị Tỳ khưu bằng năm chi, trải tọa cụ bằng thảm lông và các vật khác, rồi dâng lên.
Nisīdi thero paññatte āsane.
The elder sat on the seat that had been prepared.
Vị Tỳ khưu ngồi trên tọa cụ đã được trải.
Sā pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā therassa hatthe ṭhapesi.
She took his bowl, filled it with alms-food, and placed it in the elder's hands.
Vị ấy cầm bát, đong đầy vật thực cúng dường, rồi đặt vào tay vị Tỳ khưu.
Thero anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The elder gave his approval and departed.
Vị Tỳ khưu thuyết pháp tùy hỷ rồi ra đi.
Sā tena puññakammena tāvatiṃsesu nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ uḷāradibbasampattiṃ anubhavitvā tato cutā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatimahāsālakule nibbattitvā ubbirīti laddhanāmā abhirūpā dassanīyā pāsādikā ahosi.
Through that meritorious deed, she was reborn in the Tāvatiṃsa realm, where she enjoyed sublime divine pleasures for the duration of her life. Having passed away from there, she continued to wander in happy destinations only. During the arising of this Buddha, she was reborn in Sāvatthī in the family of a wealthy householder and was named Ubbirī. She was beautiful, pleasing to the eye, and charming.
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba, hưởng thọ phước báu trời cao quý cho đến hết tuổi thọ. Sau khi mạng chung từ đó, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện giới. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình gia chủ giàu có ở Sāvatthī, được đặt tên là Ubbirī, và trở nên xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu.
Sā vayappattakāle kosalaraññā attano gehaṃ nītā, katipayasaṃvaccharātikkamena ekaṃ dhītaraṃ labhi.
When she came of age, the King of Kosala took her to his palace, and after a few years, she bore a daughter.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy được vua Kosala đưa về cung. Sau vài năm, vị ấy sinh được một người con gái.
Tassā jīvantīti nāmaṃ akaṃsu.
They named her Jīvantī.
Họ đặt tên cho con gái là Jīvantī.
Rājā tassā dhītaraṃ disvā tuṭṭhamānaso ubbiriyā abhisekaṃ adāsi.
Seeing his daughter, the king was delighted and bestowed consecration upon Ubbirī.
Vua thấy con gái của bà, lòng vui mừng, đã ban lễ quán đảnh cho Ubbirī.
Dhītā panassā ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle kālamakāsi.
However, her daughter passed away while she was still at the age of running and playing about.
Nhưng con gái của bà, khi đến tuổi có thể chạy tới chạy lui, đã qua đời.
Mātā yattha tassā sarīranikkhepo kato, taṃ susānaṃ gantvā divase divase paridevati.
Her mother would go to the cremation ground where her body was laid and lament every day.
Người mẹ đi đến nghĩa địa nơi thi thể con gái được chôn cất, ngày ngày than khóc.
Ekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā thokaṃ nisīditvā gatā aciravatīnadiyā tīre ṭhatvā dhītaraṃ ārabbha paridevati.
One day, she went to the Teacher, paid homage, sat for a while, then left. Standing on the bank of the Aciravatī River, she lamented, grieving for her daughter.
Một ngày nọ, sau khi đến yết kiến Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi một lát rồi ra đi, bà đứng bên bờ sông Aciravatī và than khóc về con gái mình.
Taṃ disvā satthā gandhakuṭiyaṃ yathānisinnova attānaṃ dassetvā ‘‘kasmā vippalapasī’’ti pucchi.
Seeing her, the Teacher manifested himself as if seated in the Fragrant Hut and asked, "Why do you wail?"
Thấy vậy, Đức Thế Tôn, vẫn ngồi trong Hương thất, hiện thân ra và hỏi: “Tại sao bà lại than khóc?”
‘‘Mama dhītaraṃ ārabbha vippalapāmi, bhagavā’’ti.
"Bhagavā, I wail for my daughter."
“Bạch Thế Tôn, con than khóc về con gái của con.”
‘‘Imasmiṃ susāne jhāpitā tava dhītaro caturāsītisahassamattā, tāsaṃ katara sandhāya vippalapasī’’ti.
"Eighty-four thousand of your daughters have been cremated in this charnel ground. For which of them do you wail?"
“Trong nghĩa địa này, có tám vạn bốn ngàn người con gái của bà đã bị hỏa táng, bà than khóc vì người con gái nào trong số đó?”
Tāsaṃ taṃ taṃ āḷāhanaṭṭhānaṃ dassetvā –
Showing her their respective cremation places, he spoke half a verse and a full verse:
Sau khi chỉ cho bà những nơi hỏa táng đó –
Tattha, amma, jīvāti mātupacāranāmena dhītuyā ālapanaṃ, idañcassā vippalapanākāradassanaṃ.
Therein, Mother Jīvā is the address to the daughter by the name used for a mother; this is to show her manner of lamentation.
Trong đó, này mẹ, Jīvā là cách gọi con gái bằng tên thân mật của mẹ, và đây là cách thể hiện sự than khóc của bà.
Vanamhi kandasīti vanamajjhe paridevasi.
You wail in the forest means you lament in the middle of the forest.
Con khóc trong rừng là con than khóc giữa rừng.
Attānaṃ adhigaccha ubbirīti ubbiri tava attānameva tāva bujjhassu yāthāvato jānāhi.
Realize yourself, Ubbirī means, Ubbirī, first understand your own self as it truly is.
Hãy tự mình tỉnh ngộ, Ubbirī là này Ubbirī, con hãy tự mình giác ngộ, hãy biết một cách đúng đắn.
Cullāsītisahassānīti caturāsītisahassāni.
Eighty-four thousand means eighty-four thousand.
Tám vạn bốn ngàn là tám vạn bốn ngàn.
Sabbā jīvasanāmikāti tā sabbāpi jīvanti, yā samānanāmikā.
All named Jīvā means all those daughters were named Jīvantī, having the same name.
Tất cả đều mang tên Jīvā là tất cả những người con gái đó đều mang tên Jīvā.
Etamhāḷāhane daḍḍhāti etamhi susāne jhāpitā.
Cremated in this very charnel ground means burned in this charnel ground.
Đã bị thiêu tại nghĩa địa này là đã bị hỏa táng tại nghĩa địa này.
Tāsaṃ kamanusocasīti tāsu jīvantīnāmāsu caturāsītisahassamattāsu kaṃ sandhāya tvaṃ anusocasi anusokaṃ āpajjasīti evaṃ satthārā dhamme desite desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā vipassanaṃ ārabhitvā satthu desanāvilāsena attano ca hetusampattiyā yathāṭhātāva vipassanaṃ ussukkāpetvā maggapaṭipāṭiyā aggaphale arahatte patiṭṭhāsi.
For which of them do you grieve? means, among those eighty-four thousand daughters named Jīvantī, for which one do you grieve repeatedly, to which grief do you succumb? Thus, when the Teacher had taught the Dhamma, she, in accordance with the teaching, directed her wisdom, commenced Vipassanā, and through the Teacher's excellent exposition and her own excellent conditions, she diligently cultivated Vipassanā as it truly is, and by the path progression, she became established in Arahantship, the highest fruit.
Con than khóc vì ai trong số họ là trong số tám vạn bốn ngàn người con gái mang tên Jīvā đó, con than khóc vì ai, con rơi vào sầu khổ vì ai? Khi Đức Thế Tôn thuyết giảng Pháp như vậy, bà đã hướng trí tuệ theo lời dạy, bắt đầu thiền quán (vipassanā), và với sự uy nghi trong lời dạy của Đức Thế Tôn cùng với sự viên mãn của nhân duyên của chính mình, bà đã thúc đẩy thiền quán (vipassanā) như vốn có, và theo thứ tự của các đạo, bà đã chứng đắc A-la-hán quả tối thượng.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.37-60) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói –
Tattha abbahī vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitanti anupacitakusalasambhārehi yāthāvato duddasaṃ mama cittasannissitaṃ pīḷājananato dunnīharaṇato anto tudanato ca ‘‘salla’’nti laddhanāmaṃ sokaṃ taṇhañca abbahī vata nīhari vata.
Therein, Indeed, you pulled out the dart for me, so hard to see, lodged in my heart means, indeed, you pulled out for me the grief and craving, which are truly hard to see by those who have not accumulated wholesome provisions, which abide in my mind, and which are named "dart" because they cause affliction, are difficult to remove, and sting inwardly.
Trong đó, Ngài đã nhổ cái gai khó thấy, ẩn sâu trong tim con nghĩa là ngài đã nhổ bỏ, đã loại trừ nỗi sầu khổ và khát ái, được gọi là “gai” vì gây ra sự đau đớn, khó loại bỏ, và đâm sâu vào bên trong, điều mà những người chưa tích lũy thiện nghiệp không thể thấy rõ ràng, và nó ẩn chứa trong tâm tôi.
Yaṃ me sokaparetāyāti yasmā sokena abhibhūtāya mayhaṃ dhītusokaṃ byapānudi anavasesato nīhari, tasmā abbahī vata me sallanti yojanā.
Yaṃ me sokaparetāyā means, "Since he completely removed the sorrow of my daughter, who was overwhelmed by sorrow, therefore, alas, he has drawn out the dart from me." This is the connection.
Cái đã xua tan nỗi sầu khổ về con gái, khi con bị sầu khổ vây hãm nghĩa là vì ngài đã loại bỏ hoàn toàn nỗi sầu khổ về con gái của tôi, người bị sầu khổ vây hãm, do đó, ngài đã nhổ bỏ cái gai của tôi. Đó là cách giải thích.
Sājja abbūḷhasallāhanti sā ahaṃ ajja sabbaso uddhaṭataṇhāsallā tato eva nicchātā parinibbutā.
Sājja abbūḷhasallāhaṃ means, "Today I, with the dart of craving completely extracted, am therefore quenched and fully emancipated."
Giờ đây, con đã nhổ được gai nghĩa là tôi, giờ đây, đã hoàn toàn nhổ bỏ được cái gai khát ái, do đó đã hết khát ái, đã được Niết-bàn.
Muninti sabbaññubuddhaṃ tadupadesitamaggaphalanibbānapabhedaṃ navavidhalokuttara dhammañca, tattha patiṭṭhitaṃ aṭṭhaariyapuggalasamūhasaṅkhātaṃ saṅghañca, anuttarehi tehi yojanato sakalavaṭṭadukkhavināsanato ca saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyaṇanti, upemi upagacchāmi bujjhāmi sevāmi cāti attho.
Muni means the All-Knowing Buddha; Dhammañca means the ninefold supramundane Dhamma, comprising the path, fruit, and Nibbāna as taught by him; Saṅghañca means the community of eight types of noble individuals established therein; and saraṇaṃ means refuge, shelter, protection, and ultimate resort, because of its connection with these unsurpassed qualities and its ability to destroy all suffering of saṃsāra. Upemi means I approach, I understand, and I resort to.
Này Hiền Giả nghĩa là tôi quy y (upemi), tức là tôi đến nương tựa, tôi giác ngộ, tôi thực hành Đức Phật Toàn Giác (sabbaññubuddhaṃ), Pháp siêu thế chín loại (navavidhalokuttaradhammañca) bao gồm Đạo, Quả và Niết-bàn do Ngài chỉ dạy, và Tăng đoàn (saṅghañca) gồm tám bậc Thánh nhân đã an trú trong Pháp đó, vì sự kết hợp với những điều vô thượng đó và vì sự tiêu diệt mọi khổ đau trong vòng luân hồi.
Kiṃme katā rājagahetiādikā sukkāya theriyā gāthā.
The verses beginning with Kiṃme katā rājagahe belong to Sukkā Theri.
Kệ ngôn của Trưởng lão ni Sukkā bắt đầu bằng ‘‘Kiṃ me katā rājagahe’’.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ pattā upāsikāhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā bahussutā dhammadharā paṭibhānavatī ahosi.
This Theri, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas and accumulated wholesome karma conducive to liberation in various existences, was reborn in a noble family in Bandhumatī city during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, she went to the monastery with female lay followers, heard the Dhamma from the Teacher, gained faith, and renounced the world. She became learned, a guardian of the Dhamma, and quick-witted.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên thoát khỏi luân hồi trong các kiếp trước dưới thời các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Vipassī, bà sinh ra trong một gia đình danh giá tại thành Bandhumatī. Khi trưởng thành, bà cùng với các nữ cư sĩ khác đến tịnh xá, nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, có được đức tin, xuất gia, trở thành người đa văn, thọ trì Pháp và có trí tuệ ứng đối.
Sā tattha bahūni vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā puthujjanakālakiriyameva katvā tusite nibbatti.
There, she practiced the holy life for many thousands of years, and after passing away as an ordinary person, she was reborn in Tusita heaven.
Bà đã sống đời Phạm hạnh trong nhiều ngàn năm ở đó, sau đó chỉ chết như một phàm nhân và tái sinh vào cõi trời Tusita.
Tathā sikhissa bhagavato, vessabhussa bhagavato kāleti evaṃ tiṇṇaṃ sammāsambuddhānaṃ sāsane sīlaṃ rakkhitvā bahussutā dhammadharā ahosi, tathā kakusandhassa, koṇāgamanassa, kassapassa ca bhagavato sāsane pabbajitvā visuddhasīlā bahussutā dhammakathikā ahosi.
Similarly, during the time of Sikhī Bhagavā and Vessabhū Bhagavā, thus in the Dispensation of three Sammāsambuddhas, she observed sīla, became learned and a guardian of the Dhamma. Likewise, in the Dispensation of Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa Bhagavā, she renounced the world and became pure in sīla, learned, and a Dhamma speaker.
Tương tự, vào thời Đức Phật Sikhī và Đức Phật Vessabhū, bà đã giữ giới, trở thành người đa văn và thọ trì Pháp trong giáo pháp của ba Đức Phật Chánh Đẳng Giác này. Tương tự, trong giáo pháp của Đức Phật Kakusandha, Đức Phật Koṇāgamana và Đức Phật Kassapa, bà đã xuất gia, giữ giới thanh tịnh, trở thành người đa văn và là một Pháp sư.
Evaṃ sā tattha tattha bahuṃ puññaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare gahapatimahāsālakule nibbatti, sukkātissā nāmaṃ ahosi.
Thus, having accumulated much merit in various existences and wandered only in happy destinations, she was reborn in a wealthy householder's family in Rājagaha city in this Buddha-era. Her name was Sukkā.
Như vậy, bà đã tích lũy nhiều công đức ở khắp mọi nơi, luân hồi trong các thiện cảnh. Trong thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra trong một gia đình gia chủ giàu có tại thành Rājagaha, và tên của bà là Sukkā.
Sā viññutaṃ pattā satthu rājagahapavesane laddhappasādā upāsikā hutvā aparabhāge dhammadinnāya theriyā santike dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvegā tassā eva santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Having reached maturity, she gained faith upon the Teacher's entry into Rājagaha and became a female lay follower. Later, having heard the Dhamma from Dhammadinnā Theri, she became filled with saṃvega and renounced the world under her. Practicing vipassanā, she attained Arahantship with the Paṭisambhidā within a short time.
Khi trưởng thành, bà đã có được niềm tin vào Đức Thế Tôn khi Ngài vào Rājagaha, trở thành một nữ cư sĩ. Sau đó, bà nghe Pháp từ Trưởng lão ni Dhammadinnā, phát sinh cảm động, và xuất gia dưới sự hướng dẫn của chính vị ấy. Trong khi thực hành thiền quán (vipassanā), bà đã chứng đắc A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā) không lâu sau đó.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.4.111-142) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Arahattaṃ pana patvā pañcasatabhikkhuniparivārā mahādhammakathikā ahosi.
Having attained Arahantship, she became a renowned Dhamma speaker, surrounded by five hundred bhikkhunīs.
Sau khi đạt A-la-hán, với năm trăm Tỳ-kheo-ni vây quanh, bà trở thành một vị thuyết pháp vĩ đại.
Sā ekadivasaṃ rājagahe piṇḍāya caritvā katabhattakiccā bhikkhunupassayaṃ pavisitvā sannisinnāya mahatiyā parisāya madhubhaṇḍaṃ pīḷetvā sumadhuraṃ pāyentī viya amatena abhisiñcantī viya dhammaṃ deseti.
One day, having wandered for alms in Rājagaha and completed her meal, she entered the bhikkhunī monastery and taught the Dhamma to a large, seated assembly, as if pressing honey from a honeycomb and giving them sweet honey to drink, or as if sprinkling them with the nectar of immortality.
Một ngày nọ, sau khi khất thực ở Rājagaha và dùng bữa xong, bà vào tu viện Tỳ-kheo-ni và thuyết pháp cho một hội chúng đông đảo đang ngồi, như đang vắt mật từ tổ ong cho uống thứ mật ngọt lịm, như đang rưới nước cam lồ.
Parisā cassā dhammakathaṃ ohitasotā avikkhittacittā sakkaccaṃ suṇāti.
And the assembly listened to her Dhamma talk attentively, with undistracted minds, respectfully.
Hội chúng chăm chú lắng nghe pháp thoại của bà với tâm không xao nhãng và cung kính.
Tasmiṃ khaṇe theriyā caṅkamanakoṭiyaṃ rukkhe adhivatthā devatā dhammadesanāya pasannā rājagahaṃ pavisitvā rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ vicaritvā tassā guṇaṃ vibhāventī –
At that moment, a devatā residing in a tree at the end of the Therī’s walking path, pleased with the Dhamma teaching, entered Rājagaha and, wandering from street to street and crossroad to crossroad, proclaimed her virtues:
Vào lúc đó, một vị thiên nữ trú trên cây ở cuối đường kinh hành của vị Trưởng lão-ni, hoan hỷ với pháp thoại, đi vào Rājagaha, đi khắp các con đường, các ngã tư, và tán thán phẩm hạnh của bà:
Tattha kiṃme katā rājagahe manussāti ime rājagahe manussā kiṃ katā, kismiṃ nāma kicce byāvaṭā.
There, kiṃme katā rājagahe manussā means: what are these people in Rājagaha doing, what business are they engaged in?
Trong đó, người dân Rājagaha đã làm gì nghĩa là những người dân Rājagaha này đang làm gì, đang bận rộn với công việc gì.
Madhuṃ pītāva acchareti yathā bhaṇḍamadhuṃ gahetvā madhuṃ pītavanto visaññino hutvā sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkonti, evaṃ imepi dhammasaññāya visaññino hutvā maññe sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkonti, kevalaṃ acchantiyevāti attho.
Madhuṃ pītāva acchare means: Just as those who have taken honeycomb and drunk honey become senseless and cannot lift their heads, so too, these people, having become senseless due to the perception of Dhamma, cannot, I think, lift their heads (to listen to the Dhamma), but merely remain idle.
Họ ngồi như say mật nghĩa là, giống như những người đã uống mật ong từ tổ ong, say sưa không thể ngẩng đầu lên được, những người này cũng vậy, do say sưa với pháp, họ không thể ngẩng đầu lên được, chỉ đơn thuần là ngồi yên. Đó là ý nghĩa.
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsananti buddhassa bhagavato sāsanaṃ yāthāvato desentiṃ pakāsentiṃ sukkaṃ theriṃ ye na upāsanti na payirupāsanti.
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsana means: those who do not attend upon or serve Sukka Theri, who teaches and proclaims the Buddha's dispensation truly.
Những ai không đến gần Sukka, người đang thuyết giáo pháp của Đức Phật nghĩa là những ai không đến gần, không phụng sự Trưởng lão-ni Sukka, người đang thuyết giảng, đang công bố giáo pháp của Đức Thế Tôn một cách chân thật.
Te ime rājagahe manussā kiṃ katāti yojanā.
The connection is: "What are these people in Rājagaha doing?"
Thì những người dân Rājagaha này đang làm gì? Đó là cách liên kết.
Tañca appaṭivānīyanti tañca pana dhammaṃ anivattitabhāvāvahaṃ niyyānikaṃ, abhikkantatāya vā yathā sotujanasavanamanoharabhāvena anapanīyaṃ, asecanakaṃ anāsittakaṃ pakatiyāva mahārasaṃ tato eva ojavantaṃ.
Tañca appaṭivānīya means: that Dhamma, which leads to the state of non-returning, to liberation, or, because of its excellence, is not to be rejected due to its charm to the ears and minds of listeners; asecanakaṃ means: not to be supplemented, naturally of great essence, and therefore full of vitality.
Pháp ấy không thể từ bỏ nghĩa là pháp ấy là con đường dẫn đến sự không thoái chuyển, là sự giải thoát, hoặc do sự siêu việt của nó, không thể từ bỏ vì làm cho tâm người nghe hoan hỷ, không cần thêm thắt nghĩa là tự nhiên có hương vị tuyệt vời, do đó có tinh túy.
‘‘Osadha’’ntipi pāḷi.
The Pali text also says "osadha" (medicine).
Cũng có bản Pāḷi là “ osadha” (thuốc).
Vaṭṭadukkhabyādhitikicchāya osadhabhūtaṃ.
It is a medicine for the illness of the suffering of saṃsāra.
Là thuốc để chữa trị căn bệnh khổ đau của vòng luân hồi.
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagūti valāhakantarato nikkhantaṃ udakaṃ nirudakakantāre pathagā viya taṃ dhammaṃ sappaññā paṇḍitapurisā pivanti maññe pivantā viya suṇanti.
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū means: Just as travelers in a waterless desert eagerly drink water that has emerged from a cloud, so too, wise people, I think, drink that Dhamma, or rather, listen to it.
Những người trí tuệ uống nó, như lữ khách uống nước từ đám mây nghĩa là những người trí tuệ, những người có trí tuệ, uống pháp ấy như những lữ khách trong sa mạc không nước uống nước từ đám mây, nghĩa là họ lắng nghe như đang uống.