Tiṃsanipāte jīvakambavanaṃ rammantiādikā subhāya jīvakambavanikāya theriyā gāthā.
In the Tiṃsa Nipāta are the verses of Therī Subhā of Jīvaka's Mango Grove, beginning with "Jīvakambavanaṃ rammaṃ" (The delightful Jīvaka's Mango Grove).
Trong chương Ba mươi bài kệ, các bài kệ của Tỳ-khưu-ni trưởng lão Subhā Jīvakambavanikā bắt đầu bằng “Khu vườn xoài của Jīvaka thật đẹp”, v.v.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī, sambhāvitakusalamūlā anukkamena paribrūhitavimokkhasambhārā paripakkañāṇā hutvā, imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, subhātissā nāmamahosi.
She, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to Nibbāna in various existences, with cultivated roots of merit, gradually developed the requisites for liberation. With mature wisdom, she was reborn in this Buddha-dispensation in a brahmin-mahāsāla family in Rājagaha, and her name was Subhā.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, với gốc rễ thiện lành đã được vun bồi, dần dần hoàn thiện các yếu tố giải thoát, và với trí tuệ chín muồi, đã tái sinh vào gia đình Bà-la-môn đại gia ở Rājagaha trong thời Đức Phật này. Tên của bà là Subhā.
Tassā kira sarīrāvayavā sobhanavaṇṇayuttā ahesuṃ, tasmā subhāti anvatthameva nāmaṃ jātaṃ.
It is said that her bodily limbs had a beautiful complexion; hence, the name Subhā was apt.
Được biết, các bộ phận cơ thể của bà có màu sắc đẹp đẽ, vì vậy tên Subhā (nghĩa là xinh đẹp) của bà rất phù hợp.
Sā satthu rājagahappavesane paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā aparabhāge saṃsāre jātasaṃvegā kāmesu ādīnavaṃ disvā nekkhammañca khemato sallakkhantī mahāpajāpatiyā gotamiyā santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī katipāheneva anāgāmiphale patiṭṭhāsi.
She became a lay follower, having gained faith upon the Teacher's entry into Rājagaha. Later, experiencing revulsion for saṃsāra, and seeing the danger in sensual pleasures while recognizing renunciation as safe, she went forth under Mahāpajāpatī Gotamī. Practicing vipassanā, she established herself in the fruit of Non-returning (anāgāmi-phala) within a few days.
Sau khi Đức Phật vào Rājagaha, bà đã có đức tin và trở thành một nữ cư sĩ. Sau đó, bà cảm thấy xao xuyến trước luân hồi, thấy được hiểm họa trong dục lạc và nhận thấy sự xuất gia là an toàn. Bà đã xuất gia với Mahāpajāpatī Gotamī và thực hành thiền quán. Chỉ trong vài ngày, bà đã an trú trong quả vị Bất Hoàn.
Atha naṃ ekadivasaṃ aññataro rājagahavāsī dhuttapuriso taruṇo paṭhamayobbane ṭhito jīvakambavane divāvihārāya gacchantiṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā maggaṃ ovaranto kāmehi nimantesi.
Then, one day, a certain young, profligate man from Rājagaha, in the prime of his youth, saw her going for a daytime rest in Jīvaka's Mango Grove. Becoming infatuated, he blocked her path and enticed her with sensual desires.
Một ngày nọ, một người đàn ông lêu lổng ở Rājagaha, còn trẻ và đang ở tuổi thanh xuân, thấy bà đi đến khu vườn xoài của Jīvaka để nghỉ ngơi ban ngày. Hắn ta bị mê hoặc, chặn đường và dụ dỗ bà bằng dục lạc.
Sā tassa nānappakārehi kāmānaṃ ādīnavaṃ attano ca nekkhammajjhāsayaṃ pavedentī dhammaṃ kathesi.
She taught him the Dhamma, explaining the dangers of sensual pleasures in various ways and revealing her aspiration for renunciation.
Bà đã thuyết pháp cho hắn, giải thích về hiểm họa của dục lạc dưới nhiều khía cạnh khác nhau và về ý chí xuất gia của mình.
So dhammakathaṃ sutvāpi na paṭikkamati, nibandhatiyeva.
Even after hearing the Dhamma talk, he did not withdraw; he continued to pester her.
Mặc dù nghe pháp thoại, hắn vẫn không lùi bước mà cứ đeo bám.
Therī naṃ attano vacane atiṭṭhantaṃ akkhimhi ca abhirattaṃ disvā, ‘‘handa, tayā sambhāvitaṃ akkhi’’nti attano ekaṃ akkhiṃ uppāṭetvā tassa upanesi.
Seeing that he would not abide by her words and was extremely infatuated with her eye, the Therī, saying, "Here, take the eye you admire!", gouged out one of her eyes and offered it to him.
Thấy hắn không nghe lời và vẫn còn mê đắm đôi mắt của mình, vị Tỳ-khưu-ni trưởng lão nói: “Đây, đôi mắt mà ngươi ca ngợi đây!” Rồi bà móc một con mắt của mình ra và đưa cho hắn.
Tato so puriso santāso saṃvegajāto tattha vigatarāgova hutvā theriṃ khamāpetvā gato.
Thereupon, the man became terrified and filled with urgency, and with his lust for her extinguished right there, he apologized to the Therī and left.
Sau đó, người đàn ông đó kinh hoàng và cảm thấy xao xuyến, ngay lập tức hết tham ái đối với bà. Hắn ta xin lỗi vị Tỳ-khưu-ni trưởng lão và bỏ đi.
Therī satthu santikaṃ agamāsi.
The Therī went to the Teacher.
Vị Tỳ-khưu-ni trưởng lão đến gặp Đức Phật.
Satthuno saha dassanenevassā akkhi paṭipākatikaṃ ahosi.
As soon as she saw the Teacher, her eye became normal again.
Ngay khi gặp Đức Phật, mắt của bà đã trở lại bình thường.
Tato sā buddhagatāya pītiyā nirantaraṃ phuṭā hutvā aṭṭhāsi.
Then, she stood pervaded uninterruptedly by the rapture associated with the Buddha.
Sau đó, bà tràn ngập niềm hoan hỷ đối với Đức Phật và an trú trong trạng thái đó.
Satthā tassā cittācāraṃ ñatvā dhammaṃ desetvā aggamaggatthāya kammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
The Teacher, knowing her state of mind, taught the Dhamma and instructed her in a meditation subject for the attainment of the highest path.
Đức Thế Tôn biết được tâm niệm của Tỳ-kheo-ni ấy, Ngài đã thuyết Pháp và chỉ dạy đề mục thiền quán để chứng đắc đạo quả tối thượng.
Sā pītiṃ vikkhambhetvā tāvadeva vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
She suppressed her rapture, developed vipassanā immediately, and attained Arahantship with the analytical knowledge (paṭisambhidā).
Tỳ-kheo-ni ấy đã đoạn trừ hỷ, ngay lúc đó tăng trưởng thiền Tứ niệm xứ (vipassanā) và chứng đắc A-la-hán quả cùng với các Tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Arahattaṃ pana patvā phalasukhena nibbānasukhena viharantī attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā attanā tena ca dhuttapurisena vuttagāthā udānavasena –
Having attained Arahantship, while dwelling in the happiness of fruit-attainment and the happiness of Nibbāna, she reflected on her practice, and the verses spoken by herself and that profligate man were uttered as udāna (inspired utterances)—
Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, vị ấy an trú trong lạc vị của quả và lạc vị Niết-bàn, quán xét lại sự thực hành của mình, đã tự mình và người đàn ông đê tiện ấy nói lên những bài kệ dưới dạng cảm hứng ngữ (udāna) như sau:
Tattha jīvakambavananti jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṃ.
In this context, Jīvaka's Mango Grove means the mango grove belonging to Jīvaka, the royal physician.
Ở đây, Jīvakambavana có nghĩa là khu vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca.
Rammanti ramaṇīyaṃ.
Pleasant means delightful.
Ramma có nghĩa là đáng yêu, xinh đẹp.
Taṃ kira bhūmibhāgasampattiyā chāyūdakasampattiyā ca rukkhānaṃ ropitākārena ativiya manuññaṃ manoramaṃ.
It is said that due to the excellent terrain, and the abundance of shade and water, and the way the trees were planted, it was exceedingly charming and beautiful to the mind.
Khu vườn ấy, do sự ưu việt của địa hình, sự đầy đủ của bóng mát và nước, cùng với cách trồng cây, đã trở nên vô cùng dễ chịu và đẹp mắt.
Gacchantinti ambavanaṃ uddissa gataṃ, divāvihārāya upagacchantiṃ.
Going means having gone towards the mango grove, approaching it for a day's sojourn.
Gacchantiṃ có nghĩa là đang đi đến khu vườn xoài, đang đi để an trú trong ngày.
Subhanti evaṃnāmikaṃ.
Subhā means of that name.
Subha có nghĩa là tên của vị ấy.
Dhuttakoti itthidhutto.
Rake means a womanizer.
Dhuttako có nghĩa là kẻ trăng hoa.
Rājagahavāsī kireko mahāvibhavassa suvaṇṇakārassa putto yuvā abhirūpo itthidhutto puriso matto vicarati.
It is said that a certain young man, the son of a very wealthy goldsmith living in Rājagaha, handsome and a womanizer, used to wander about intoxicated.
Nghe nói, có một thanh niên sống ở Rājagaha, con trai của một thợ kim hoàn giàu có, đẹp trai, là kẻ trăng hoa, say xỉn đi lang thang.
So taṃ paṭipathe disvā paṭibaddhacitto maggaṃ uparundhitvā aṭṭhāsi.
Seeing her on the path, his mind became attached, and he blocked the path and stood there.
Khi hắn nhìn thấy Tỳ-kheo-ni ấy trên đường, tâm hắn bị dính mắc, bèn chặn đường và đứng lại.
Tena vuttaṃ – ‘‘dhuttako sannivāresī’’ti, mama gamanaṃ nisedhesīti attho.
Therefore, it was said: "the rake blocked her way," meaning he prevented her from going.
Vì thế, đã nói rằng: “Dhuttako sannivāresi” có nghĩa là hắn đã ngăn cản tôi đi.
Tamenaṃ abravī subhāti tamenaṃ nivāretvā ṭhitaṃ dhuttaṃ subhā bhikkhunī kathesi.
Subhā said to him means Subhā the bhikkhunī spoke to the rake who stood blocking her way.
Tamenaṃ abravī Subhā có nghĩa là Tỳ-kheo-ni Subhā đã nói với người đàn ông đê tiện đang chặn đường ấy.
Ettha ca ‘‘gacchantiṃ bhikkhuniṃ subhaṃ, abravi subhā’’ti ca attānameva therī aññaṃ viya katvā vadati.
Here, "the bhikkhunī Subhā going," and "Subhā spoke," the Theri speaks as if she were another person.
Ở đây, “gacchantiṃ bhikkhuniṃ Subha” và “abravī Subhā” có nghĩa là vị Trưởng lão Ni tự nói về mình như nói về một người khác.
Theriyā vuttagāthānaṃ sambandhadassanavasena saṅgītikārehi ayaṃ gāthā vuttā.
This verse was spoken by the reciters of the Saṅgīti in order to show the connection between the verses spoken by the Therī.
Bài kệ này đã được các vị kết tập kinh điển nói ra để chỉ rõ mối liên hệ của những bài kệ do vị Trưởng lão Ni nói.
‘‘Abravī subhā’’ti vatvā tassā vuttākāradassanatthaṃ āha ‘‘kiṃ te aparādhita’’ntiādi.
Having said "Subhā spoke," to show the manner in which she spoke, it is said: "What wrong have I done to you?" and so on.
Sau khi nói “abravī Subhā” (Subhā đã nói), để chỉ rõ cách nói của vị ấy, đã nói “kiṃ te aparādhita” (tôi đã làm gì sai với bạn?) v.v.
Tattha kiṃ te aparādhitaṃ mayāti kiṃ tuyhaṃ, āvuso, mayā aparaddhaṃ.
In this, "What wrong have I done to you, sir?" means, "Sir, what wrong have I done to you?"
Ở đây, kiṃ te aparādhitaṃ mayā có nghĩa là, này bạn, tôi đã làm gì sai với bạn?
Yaṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasīti yena aparādhena maṃ gacchantiṃ ovaritvā gamanaṃ nisedhetvā tiṭṭhasi, so natthevāti adhippāyo.
"That you stand blocking me?" The meaning is that there is no such offense by which you stand blocking me who am going, preventing my departure.
Yaṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasī có nghĩa là, với lỗi lầm nào mà bạn lại chặn tôi đang đi, ngăn cản tôi đi và đứng lại, ý là không có lỗi lầm nào cả.
Atha itthītisaññāya evaṃ paṭipajjasi, evampi na yuttanti dassentī āha – ‘‘na hi pabbajitāya, āvuso, puriso samphusanāya kappatī’’ti, āvuso suvaṇṇakāraputta, lokiyacārittenapi purisassa pabbajitānaṃ samphusanāya na kappati, pabbajitāya pana puriso tiracchānagatopi samphusanāya na kappati, tiṭṭhatu tāva purisaphusanā, rāgavasenassā nissaggiyena purisassa nissaggiyassāpi phusanā na kappateva.
Then, showing that it is not proper to act in such a way merely from the perception of "woman," she said: "Indeed, sir, it is not fitting for a man to touch a renunciant." Sir, son of the goldsmith, even by worldly conduct, it is not proper for a man to touch renunciant women. For a renunciant woman, it is not proper for even a male animal to touch her, let alone a man's touch. Even the touching of a man's cast-off object by her cast-off object is not proper due to lust.
Sau đó, muốn chỉ ra rằng: “Với nhận thức là phụ nữ, ngươi hành xử như vậy, ngay cả như vậy cũng không thích hợp”, cô ấy đã nói: “Này bạn, đối với một nữ tu sĩ, một người đàn ông không được phép chạm vào.” Này người con của thợ vàng, ngay cả theo phong tục thế gian, một người đàn ông cũng không được phép chạm vào các nữ tu sĩ. Hơn nữa, đối với một nữ tu sĩ, ngay cả một người đàn ông hay một con vật cũng không được phép chạm vào. Hãy gác lại việc chạm vào người đàn ông, ngay cả việc chạm vào vật dụng của một người đàn ông do dục vọng của cô ấy cũng không được phép.
Tenāha ‘‘garuke mama satthusāsane’’tiādi.
Therefore, it is said: "Heavy is my Teacher's Dispensation," and so on.
Vì vậy, cô ấy đã nói: “Trong giáo pháp của bậc Đạo Sư của tôi, vốn trọng yếu” v.v...
Tassattho – garuke pāsāṇacchattaṃ viya garukātabbe mayhaṃ satthu sāsane yā sikkhā bhikkhuniyo uddissa sugatena sammāsambuddhena desitā paññattā.
Its meaning is: In my Teacher's Dispensation, which is heavy and to be regarded with gravity, like a stone umbrella, the trainings that have been taught and enjoined by the Sugata, the Perfectly Self-Enlightened One, for bhikkhunīs—
Ý nghĩa của câu đó là: “Trọng yếu” là điều đáng được tôn trọng như một cây dù bằng đá, trong giáo pháp của bậc Đạo Sư của tôi, những giới luật mà Đức Thiện Thệ Chánh Đẳng Chánh Giác đã giảng dạy và chế định dành cho các Tỳ-khưu-ni.
Tāhi parisuddhapadaṃ parisuddhakusalakoṭṭhāsaṃ, rāgādiaṅgaṇānaṃ sabbaso abhāvena anaṅgaṇaṃ, evaṃbhūtaṃ maṃ gacchantiṃ kena kāraṇena āvaritvā tiṭṭhasīti.
By these trainings, I am pure in path, a pure portion of merit, and unblemished due to the complete absence of defilements such as lust. Why do you stand blocking me, who am such and am going?
Với những giới luật đó, tôi là người có lời lẽ thanh tịnh, có phần thiện nghiệp thanh tịnh, không ô uế vì hoàn toàn không có những vết nhơ như tham ái v.v... Tôi đang đi như vậy, vì lý do gì mà ngươi lại chặn đường tôi?
Āvilacittoti cittassa āvilabhāvakarānaṃ kāmavitakkādīnaṃ vasena āvilacitto, tvaṃ tadabhāvato anāvilaṃ, rāgarajādīnaṃ vasena sarajo, sāṅgaṇo tadabhāvato vītarajaṃ anaṅgaṇaṃ sabbattha khandhapañcake samucchedavimuttiyā vimuttamānasaṃ, maṃ kasmā ovaritvā tiṭṭhasīti?
With a turbid mind means with a mind turbid due to defiling thoughts such as sensual thoughts. Since you lack that, I am unturbid (i.e., free from sensual thoughts). Since you are dusty (i.e., with the dust of lust, etc.) and blemished, but I am dustless and unblemished due to the absence of such things, and my mind is liberated in all five aggregates by complete eradication and liberation, why do you stand blocking me?
Tâm ô nhiễm là tâm bị ô nhiễm do những suy nghĩ dục vọng v.v... gây ô nhiễm tâm. Ngươi không ô nhiễm vì không có những điều đó. Ngươi có bụi trần vì có bụi tham ái v.v..., có vết nhơ; còn tôi không bụi trần, không ô uế, tâm đã giải thoát khỏi tất cả năm uẩn bằng sự giải thoát đoạn diệt. Vì sao ngươi lại chặn đường tôi?
Evaṃ theriyā vutte dhuttako attano adhippāyaṃ vibhāvento ‘‘daharā cā’’tiādinā dasa gāthā abhāsi.
When the Therī said this, the rake, wishing to express his own intention, spoke ten verses beginning with "You are young."
Khi vị Trưởng lão-ni nói như vậy, tên du côn đã nói mười bài kệ bắt đầu bằng “Ngươi còn trẻ” v.v... để bày tỏ ý định của mình.
Tattha daharāti taruṇī paṭhame yobbane ṭhitā.
In this, "young" means youthful, standing in the prime of youth.
Trong đó, “daharā” có nghĩa là trẻ, đang ở tuổi thanh xuân đầu tiên.
Apāpikā casīti rūpena alāmikā ca asi, uttamarūpadharā cāhosīti adhippāyo.
"And you are not ugly" means you are not lacking in beauty; the intention is that she possessed supreme beauty.
“Apāpikā ca si” có nghĩa là ngươi không xấu xí về hình dáng, ý muốn nói là ngươi có hình dáng tuyệt đẹp.
Kiṃ te pabbajjā karissatīti tuyhaṃ evaṃ paṭhamavaye ṭhitāya rūpasampannāya pabbajjā kiṃ karissati, vuḍḍhāya bībhaccharūpāya vā pabbajitabbanti adhippāyena vadati.
"What will renunciation do for you?" means, what good will renunciation do for you who are in this prime of life and endowed with beauty? Renunciation is proper or suitable for an old person or one of repulsive appearance. He speaks with this intention.
“Pabbajjā kiṃ te karissati” có nghĩa là việc xuất gia sẽ làm gì cho ngươi, người đang ở tuổi thanh xuân đầu tiên và có hình dáng xinh đẹp như vậy? Ý muốn nói là chỉ những người già yếu hoặc có hình dáng ghê tởm mới nên xuất gia.
Nikkhipāti chaḍḍehi.
"Lay aside" means abandon.
“Nikkhipā” có nghĩa là hãy từ bỏ.
‘‘Ukkhipā’’ti vā pāṭho, apanehīti attho.
Or there is a reading "Ukkhipā," meaning remove or discard.
Hoặc một bản khác là “Ukkhipā”, có nghĩa là hãy loại bỏ.
Madhuranti subhaṃ, sugandhanti attho.
Sweet means beautiful, meaning fragrant.
“Madhuraṃ” là thơm tho, ý nói có mùi hương dễ chịu.
Pavantīti vāyanti.
They blow means they waft.
“Pavantī” là thổi.
Sabbasoti samantato.
Everywhere means all around.
“Sabbaso” là khắp nơi.
Kusumarajena samuṭṭhitā dumāti ime rukkhā mandavātena samuṭṭhahamānakusumareṇujātena attano kusumarajena sayaṃ samuṭṭhitā viya hutvā samantato surabhī vāyanti.
Trees rising with pollen means these trees, as if they themselves had risen with the pollen of their own flowers, produced by the rising flower dust due to a gentle breeze, waft fragrance all around.
“Kusumarajena samuṭṭhitā dumā” có nghĩa là những cây này, như thể tự mình trỗi dậy với phấn hoa của chúng, do phấn hoa của hoa bốc lên bởi làn gió nhẹ, tỏa hương thơm ngát khắp nơi.
Paṭhamavasanto sukho utūti ayaṃ paṭhamo vasantamāso sukhasamphasso ca utu vattatīti attho.
This first spring season is a pleasant season means this first month of spring is a season with pleasant touch. This is the meaning.
“Paṭhamavasanto sukho utū” có nghĩa là mùa xuân đầu tiên này là một mùa dễ chịu.
Kusumitasikharāti supupphitaggā.
Kusumitasikharā means with well-bloomed peaks.
“Kusumitasikharā” là những ngọn cây đầy hoa.
Abhigajjantiva māluteritāti vātena sañcalitā abhigajjantiva abhitthanitā viya tiṭṭhanti.
Abhigajjantiva māluteritā means, shaken by the wind, they stand as if thundering.
“Abhigajjantiva māluteritā” có nghĩa là chúng đứng đó như thể đang gầm thét, đang sấm sét, bị gió lay động.
Yadi ekā vanamogahissasīti sace tvaṃ ekikā vanamogāhissasi, kā nāma te tattha rati bhavissatīti attanā baddhasukhābhirattattā evamāha.
Yadi ekā vanamogahissasī means, "If you enter the forest alone, what delight would there be for you there?" He spoke thus because he himself was extremely attached to bound sensual pleasures.
“Yadi ekā vanamogahissasi” có nghĩa là nếu ngươi một mình đi vào rừng, thì niềm vui nào sẽ có ở đó cho ngươi? Hắn nói như vậy vì chính hắn say đắm trong những khoái lạc đã bị ràng buộc.
Vāḷamigasaṅghasevitanti sīhabyagghādivāḷamigasamūhehi tattha tattha upasevitaṃ.
Vāḷamigasaṅghasevitaṃ means frequented here and there by groups of wild animals such as lions and tigers.
“Vāḷamigasaṅghasevitaṃ” là nơi được các loài thú dữ như sư tử, hổ v.v... thường xuyên lui tới.
Kuñjaramattakareṇuloḷitanti mattakuñjarehi hatthinīhi ca migānaṃ cittatāpanena rukkhagacchādīnaṃ sākhābhañjanena ca āloḷitapadesaṃ.
Kuñjaramattakareṇuloḷitaṃ means a place disturbed by rutting elephants and she-elephants, by frightening the deer and by breaking the branches of trees and bushes.
“Kuñjaramattakareṇuloḷitaṃ” là nơi bị voi đực say và voi cái quấy phá, làm kinh sợ tâm trí của các loài thú khác và bẻ gãy cành cây, bụi rậm v.v...
Kiñcāpi tasmiṃ vane īdisaṃ tadā natthi, vanaṃ nāma evarūpanti taṃ bhiṃsāpetukāmo evamāha.
Even though there was nothing of this sort in that forest at that time, he said this, intending to frighten her by explaining that "a forest is naturally like this."
Mặc dù vào thời điểm đó không có điều gì như vậy trong khu rừng đó, nhưng hắn nói như vậy để hù dọa cô ấy, rằng rừng là một nơi như thế.
Rahitanti janarahitaṃ vijanaṃ.
Rahitaṃ means devoid of people, desolate.
“Rahitaṃ” là vắng người, hoang vắng.
Bhiṃsanakanti bhayajanakaṃ.
Bhiṃsanakaṃ means fear-inducing, terrifying.
“Bhiṃsanakaṃ” là đáng sợ.
Tapanīyakatāva dhītikāti rattasuvaṇṇena vicaritā dhītalikā viya sukusalena yantācariyena yantayogavasena sajjitā suvaṇṇapaṭimā viya vicarasi, idāneva ito cito ca sañcarasi.
Tapanīyakatāva dhītikā means that you wander like a figurine made of red gold, like a golden statue expertly prepared by a master mechanic by means of a mechanical device; now you wander here and there.
“Tapanīyakatāva dhītikā” có nghĩa là ngươi đi lại như một con búp bê bằng vàng đỏ được chế tác tinh xảo, như một bức tượng vàng được một nghệ nhân lành nghề chế tạo bằng kỹ thuật máy móc. Ngay bây giờ ngươi đang đi đây đó.
Cittalateva accharāti cittalatānāmake uyyāne devaccharā viya.
Cittalateva accharā means like a divine nymph in the garden named Cittalatā.
“Cittalateva accharā” có nghĩa là như một nữ thần trong khu vườn tên Cittalatā.
Kāsikasukhumehīti kāsiraṭṭhe uppannehi ativiya sukhumehi.
Kāsikasukhumehī means with extremely fine garments produced in the Kāsī country.
“Kāsikasukhumehi” có nghĩa là với những loại vải rất mịn được sản xuất ở xứ Kāsī.
Vaggubhīti siniddhamaṭṭhehi.
Vaggubhī means soft and smooth.
“Vaggubhī” có nghĩa là mềm mại và bóng mượt.
Sobhasī suvasanehi nūpameti nivāsanapārupanavatthehi anupame upamārahite tvaṃ idāni me vasānugo sobhasīti bhāvinaṃ attano adhippāyavasena ekantikaṃ vattamānaṃ viya katvā vadati.
Sobhasī suvasanehi nūpame means, "You, incomparable one, shine now under my control with your unparalleled clothes for covering and wrapping." He speaks thus, treating a future certainty as present, according to his own intention.
“Sobhasi suvasanehi nūpame” có nghĩa là: Này cô gái vô song, không thể sánh bằng với y phục trên và dưới, bây giờ ngươi sẽ trở nên xinh đẹp dưới sự kiểm soát của ta. Hắn nói như vậy, coi tương lai chắc chắn như hiện tại, theo ý định của mình.
Ahaṃ tava vasānugo siyanti ahampi tuyhaṃ vasānugo kiṃkārapaṭissāvī bhaveyyaṃ.
Ahaṃ tava vasānugo siyaṃ means, "I too would be submissive to you, agreeing to do whatever you wish."
“Ahaṃ tava vasānugo siyaṃ” có nghĩa là tôi cũng sẽ là người tuân theo ý muốn của cô, sẵn sàng làm bất cứ điều gì cô muốn.
Yadi viharemase kānanantareti yadi mayaṃ ubhopi vanantare saha vasāma ramāma.
Yadi viharemase kānanantare means, "If both of us were to dwell together and delight in the midst of the forest."
“Yadi viharemase kānanantare” có nghĩa là nếu cả hai chúng ta cùng sống và tận hưởng trong rừng.
Na hi matthi tayā piyattaroti vasānugabhāvassa kāraṇamāha.
Na hi matthi tayā piyattaro states the reason for his submissiveness.
“Na hi matthi tayā piyattaro” là lý do cho việc tuân theo ý muốn.
Pāṇoti satto, añño kocipi satto tayā piyataro mayhaṃ na hi atthīti attho.
Pāṇo means a living being; the meaning is, "No other living being is dearer to me than you."
“Pāṇo” là chúng sinh. Ý nghĩa là không có chúng sinh nào khác quý hơn cô đối với tôi.
Atha vā pāṇoti attano jīvitaṃ sandhāya vadati, mayhaṃ jīvitaṃ tayā piyataraṃ na hi atthīti attho.
Alternatively, pāṇo refers to his own life; the meaning is, "My life is not dearer than you."
Hoặc “pāṇo” có nghĩa là cuộc sống của chính mình. Ý nghĩa là không có gì quý hơn cuộc sống của tôi đối với cô.
Kinnarimandalocaneti kinnariyā viya mandaputhuvilocane.
Kinnarimandalocane means, "O you with round and wide eyes like a kinnarī."
“Kinnarimandalocane” có nghĩa là: Này cô gái có đôi mắt tròn và rộng như chim Kinnarī.
Yadi me vacanaṃ karissasi, sukhitā ehi agāramāvasāti sace tvaṃ mama vacanaṃ karissasi, ekāsanaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyadukkhaṃ pahāya ehi kāmabhogehi sukhitā hutvā agāraṃ ajjhāvasa.
Yadi me vacanaṃ karissasi, sukhitā ehi agāramāvasā means, "If you will do as I say, come, abandon the suffering of the holy life—solitary sitting and solitary sleeping—and, being happy with sensual pleasures, dwell in a householder's life."
“Yadi me vacanaṃ karissasi, sukhitā ehi agāramāvasā” có nghĩa là nếu cô làm theo lời tôi, hãy từ bỏ sự khổ hạnh của đời sống phạm hạnh đơn độc, đơn độc nằm, và hãy đến sống trong gia đình, tận hưởng hạnh phúc với các dục lạc.
‘‘Sukhitā heti agāramāvasantī’’ti keci paṭhanti, tesaṃ sukhitā bhavissati, agāraṃ ajjhāvasantīti attho.
Some read, "Sukhitā heti agāramāvasantī," for them the meaning is, "She will be happy, dwelling in a house."
Một số người đọc là “Sukhitā heti agāramāvasantī”, ý nghĩa là cô sẽ hạnh phúc khi sống trong gia đình.
Pāsādanivātavāsinīti nivātesu pāsādesu vāsinī.
Pāsādanivātavāsinī means dwelling in palaces that are sheltered from the wind.
“Pāsādanivātavāsinī” có nghĩa là người sống trong các cung điện không có gió.
‘‘Pāsādavimānavāsinī’’ti ca pāṭho, vimānasadisesu pāsādesu vāsinīti attho.
There is also the reading, "Pāsādavimānavāsinī," which means dwelling in palaces resembling celestial mansions.
Cũng có bản đọc là “Pāsādavimānavāsinī”, ý nghĩa là người sống trong các cung điện giống như thiên cung.
Parikammanti veyyāvaccaṃ.
Parikammaṃ means service.
“Parikammaṃ” là công việc.
Dhārayāti paridaha, nivāsehi ceva uttariyañca karohi.
Dhārayā means put on, wear both the lower and upper garments.
“Dhārayā” là mặc vào, hãy mặc cả y phục dưới và y phục trên.
Abhiropehīti maṇḍanavibhūsanavasena vā sarīraṃ āropaya, alaṅkarohīti attho.
Abhiropehī means adorn your body by way of ornamentation and embellishment; the meaning is, "decorate yourself."
“Abhiropehī” có nghĩa là hãy trang điểm cơ thể bằng đồ trang sức, hay nói cách khác là hãy trang hoàng.
Mālavaṇṇakanti mālañceva gandhavilepanañca.
Mālavaṇṇakaṃ means both garlands and fragrant unguents.
“Mālavaṇṇakaṃ” là vòng hoa và thuốc thơm.
Kañcanamaṇimuttakanti kañcanena maṇimuttāhi ca yuttaṃ, suvaṇṇamayamaṇimuttāhi khacitanti attho.
Kañcanamaṇimuttakaṃ means adorned with gold, gems, and pearls; the meaning is, "inlaid with gold, gems, and pearls."
“Kañcanamaṇimuttakaṃ” là thứ được làm bằng vàng, ngọc và ngọc trai, ý nói được nạm bằng vàng, ngọc và ngọc trai.
Bahunti hatthūpagādibhedato bahuppakāraṃ.
Bahuṃ means of many kinds, such as bracelets and anklets.
“Bahuṃ” là nhiều loại, như vòng tay, vòng chân v.v...
Vividhanti karaṇavikatiyā nānāvidhaṃ.
Vividhaṃ means various kinds due to differences in workmanship.
“Vividhaṃ” là đa dạng về kiểu dáng chế tác.
Sudhotarajapacchadanti sudhotatāya pavāhitarajaṃ uttaracchadaṃ.
Sudhotarajapacchadaṃ means an upper cover with dust removed by being well-washed.
“Sudhotarajapacchadaṃ” là tấm trải giường đã được giặt sạch bụi bẩn.
Subhanti sobhanaṃ.
Subhaṃ means beautiful.
“Subhaṃ” là đẹp đẽ.
Gonakatūlikasanthatanti dīghalomakāḷakojavena ceva haṃsalomādipuṇṇāya tūlikāya ca santhataṃ.
Gonakatūlikasanthataṃ means spread with a black woolen rug with long fleece and a mattress filled with swan feathers and the like.
“Gonakatūlikasanthataṃ” là được trải bằng thảm lông dài màu đen và nệm nhồi lông ngỗng v.v...
Navanti abhinavaṃ.
Navaṃ means new.
“Navaṃ” là mới tinh.
Mahārahanti mahagghaṃ.
Mahārahaṃ means of great value.
“Mahārahaṃ” là có giá trị cao.
Candanamaṇḍitasāragandhikanti gosīsakādisāracandanena maṇḍitatāya surabhigandhikaṃ, evarūpaṃ sayanamāruha, taṃ āruhitvā yathāsukhaṃ sayāhi ceva nisīda cāti attho.
Candanamaṇḍitasāragandhikaṃ means fragrant with excellent sandalwood such as gosīsaka, due to being adorned with it. The meaning is, "ascend such a bed, and having ascended it, sleep and sit at ease."
“Candanamaṇḍitasāragandhikaṃ” là thơm ngát mùi hương do được trang trí bằng các loại gỗ đàn hương quý như Gosīsaka v.v... Hãy lên chiếc giường như vậy, và khi đã lên đó, hãy nằm và ngồi thoải mái.
Uppalaṃ cudakā samuggatanti ca-kāro nipātamattaṃ, udakato uggataṃ uṭṭhitaṃ accuggamma ṭhitaṃ suphullamuppalaṃ.
Uppalaṃ cudakā samuggataṃ - the particle ca is merely a nipāta; it means a lotus that has risen from the water, standing high and fully bloomed.
“Uppalaṃ cudakā samuggataṃ” – chữ “ca” chỉ là một tiểu từ, có nghĩa là hoa sen đã mọc lên từ nước, đã trỗi dậy và nở rộ.
Yathā taṃ amanussasevitanti tañca rakkhasapariggahitāya pokkharaṇiyā jātattā nimmanussehi sevitaṃ kenaci aparibhuttameva bhaveyya.
Yathā taṃ amanussasevitaṃ means that lotus, having grown in a pond possessed by rākṣasas, would remain untouched by humans.
“Yathā taṃ amanussasevitaṃ” có nghĩa là hoa sen đó, vì mọc trong một hồ nước bị yêu quái chiếm giữ, nên chỉ được yêu quái sử dụng và không ai khác có thể dùng được.
Evaṃ tvaṃ brahmacārinīti evameva taṃ suṭṭhu phullamuppalaṃ viya tuvaṃ brahmacārinī.
Evaṃ tvaṃ brahmacārinī means, "Just as that well-bloomed lotus, so too will you, O practitioner of the holy life,"
“Evaṃ tvaṃ brahmacārinī” có nghĩa là: Cũng như vậy, ngươi, một nữ phạm hạnh, như bông sen nở rộ.
Sakesaṅgesu attano sarīrāvayavesu kenaci aparibhuttesuyeva jaraṃ gamissasi, mudhāyeva jarājiṇṇā bhavissasi.
"grow old in your own body parts, which have been untouched by anyone, and you will become aged in vain."
“Sakesaṅgesu” trên các bộ phận cơ thể của chính mình, sẽ già đi mà không ai sử dụng, sẽ trở nên già nua một cách vô ích.
Evaṃ dhuttakena attano adhippāye pakāsite therī sarīrasabhāvavibhāvanena taṃ tattha vicchindentī ‘‘kiṃ te idhā’’ti gāthamāha.
When the rogue thus expressed his desire, the Therī, illustrating the nature of the body to cut off his desire, spoke the verse, kiṃ te idhā.
Khi tên du côn bày tỏ ý định của mình như vậy, vị Trưởng lão-ni, muốn cắt đứt ý định đó bằng cách giải thích bản chất của cơ thể, đã nói bài kệ “Kiṃ te idhā”.
Tassattho – āvuso suvaṇṇakāraputta, kesādikuṇapapūre ekantena bhedanadhamme susānavaḍḍhane, idha imasmiṃ kāyasaññite asucikaḷevare kiṃ nāma tava sāranti sammataṃ sambhāvitaṃ, yaṃ disvā vimano aññatarasmiṃ ārammaṇe vigatamanasaṅkappo, ettheva vā avimano somanassiko hutvā udikkhasi, taṃ mayhaṃ kathehīti.
Its meaning is: "O goldsmith's son, what essence do you deem commendable or plausible in this impure corpse, designated as a body, which is full of foul things like hair, is inherently subject to decay, and contributes to the growth of a charnel ground? What is it that, having seen it, causes your mind to be agitated, or your mental intentions to disappear towards another object? Or, alternatively, what is it that makes your mind not agitated, but joyous, causing you to gaze upon it? Tell me that."
Ý nghĩa của câu đó là: "Này con của người thợ vàng, trong cái thân thể ô uế này, được gọi là thân, đầy những vật ghê tởm như tóc, chắc chắn sẽ tan rã, và làm tăng thêm đất nghĩa địa, ở đây trong cái thân thể ô uế này, điều gì mà ngươi cho là cốt lõi, là đáng khen ngợi? Ngươi nhìn thấy điều gì mà tâm trí trở nên rối loạn, không còn ý nghĩ nào khác về bất kỳ đối tượng nào, hoặc không rối loạn mà lại hoan hỷ nhìn chằm chằm vào chính cái thân này? Hãy nói cho ta biết điều đó."
Taṃ sutvā dhuttako kiñcāpi tassā rūpaṃ cāturiyasobhitaṃ, paṭhamadassanato pana paṭṭhāya yasmiṃ diṭṭhipāte paṭibaddhacitto, tameva apadisanto ‘‘akkhīni ca tūriyārivā’’tiādimāha.
Having heard that, the rogue, although her form was adorned with grace, being captivated from the first glance by the eyes that had caught his attention, spoke saying, akkhīni ca tūriyārivā and so on, indicating those very eyes.
Nghe vậy, dù dung mạo của vị Trưởng lão ni xinh đẹp một cách đặc biệt, nhưng từ cái nhìn đầu tiên, gã trai hư đã bị tâm trí ràng buộc vào ánh mắt nào, thì gã liền chỉ vào đó mà nói: “Đôi mắt như mắt nai” và những câu tiếp theo.
Kāmañcāyaṃ therī suṭṭhu saṃyatatāya santindriyā, tāya thiravippasannasommasantanayananipātesu kammānubhāvanipphannesu pasannapañcappasādapaṭimaṇḍitesu nayanesu labbhamāne pabhāvisiṭṭhacāturiye diṭṭhipāte, yasmā sayaṃ caritahāvabhāvavilāsādiparikappavañcito so dhutto jāto, tasmāssa diṭṭhirāgo savisesaṃ vepullaṃ agamāsi.
Although this Therī was perfectly restrained and had serene faculties, because that rogue became deluded by his own imagined charm, gestures, and grace in the Therī's steadfast, clear, gentle, and serene gaze, which was produced by the power of karma and adorned with the five clear sense faculties, his visual lust grew immensely.
Mặc dù vị Trưởng lão ni này rất mực tự chế và các căn của bà đã an tịnh, nhưng cái nhìn của gã trai hư đã bị thu hút bởi ánh mắt của bà—một ánh mắt kiên định, trong sáng, dịu dàng, thanh tịnh, được tạo ra bởi nghiệp lực, và được tô điểm bởi năm loại tịnh sắc, mang một vẻ đẹp đặc biệt rạng rỡ. Bởi vì gã trai hư đó đã bị lừa dối bởi những ý nghĩ về cử chỉ, điệu bộ, dáng vẻ tự nhiên của bà, nên sự tham ái phát sinh từ cái nhìn của gã đã tăng trưởng một cách đặc biệt.
Tattha akkhīni ca tūriyārivāti tūri vuccati migī, ca-saddo nipātamattaṃ, migacchāpāya viya te akkhīnīti attho.
In this context, akkhīni ca tūriyārivā - tūri refers to a doe, and the particle ca is merely a nipāta; the meaning is, "Your eyes are like those of a young deer."
Trong đó, “Đôi mắt như mắt nai” (akkhīni ca tūriyārivā): tūri được gọi là con nai cái, từ ca chỉ là một trợ từ. Ý nghĩa là: "Đôi mắt của ngươi giống như mắt nai con."
‘‘Koriyārivā’’ti vā pāḷi, kuñcakārakukkuṭiyāti vuttaṃ hoti.
Alternatively, the reading is, "Koriyārivā," which means "like a crowing hen."
Hoặc có thể là “Koriyārivā”, có nghĩa là "giống như gà mái gáy."
Kinnariyāriva pabbatantareti pabbatakucchiyaṃ vicaramānāya kinnarivanitāya viya ca te akkhīnīti attho.
Kinnariyāriva pabbatantare means, "And your eyes are like those of a kinnarī woman wandering in a mountain cavern."
“Như mắt chim Kinnarī giữa núi rừng” (Kinnariyāriva pabbatantare): Ý nghĩa là: "Đôi mắt của ngươi giống như mắt của một nàng Kinnarī đang dạo chơi trong hang núi."
Tava me nayanāni dakkhiyāti tava vuttaguṇavisesāni nayanāni disvā, bhiyyo uparūpari me kāmābhirati pavaḍḍhati.
Tava me nayanāni dakkhiyā means, "Having seen your eyes with the aforementioned special qualities, my sensual craving increases more and more."
“Khi ta nhìn thấy đôi mắt ngươi” (Tava me nayanāni dakkhiyā): Khi ta nhìn thấy đôi mắt của ngươi với những phẩm chất đặc biệt đã được nói đến, “sự yêu thích dục lạc của ta lại càng tăng trưởng thêm nữa” (bhiyyo uparūpari me kāmābhirati pavaḍḍhati).
Uppalasikharopamāni teti rattuppalaaggasadisāni pamhāni tava.
Uppalasikharopamāni te means your eyelashes are like the tips of red lotuses.
“Mi mắt ngươi giống như đỉnh hoa sen xanh” (Uppalasikharopamāni te): Mi mắt của ngươi giống như đầu cánh sen đỏ.
Vimaleti nimmale.
Vimale means spotless.
“Vimale” có nghĩa là trong sạch, không tì vết.
Hāṭakasannibheti kañcanarūpakassa mukhasadise te mukhe, nayanāni dakkhiyāti yojanā.
Hāṭakasannibhe is to be construed with "having seen your eyes" in your face, which is like a golden image.
“Hāṭakasannibhe”: Có nghĩa là "nhìn thấy đôi mắt trên khuôn mặt ngươi giống như khuôn mặt của một bức tượng vàng."
Api dūragatāti dūraṃ ṭhānaṃ gatāpi.
Api dūragatā means even if I have gone to a distant place.
“Dù đi xa” (Api dūragatā): Dù đã đi đến nơi xa.
Saramhaseti aññaṃ kiñci acintetvā tava nayanāni eva anussarāmi.
Saramhase means I remember only your eyes, without thinking of anything else.
“Ta vẫn nhớ” (Saramhase): Ta không nghĩ đến bất cứ điều gì khác ngoài việc nhớ về đôi mắt của ngươi.
Āyatapamheti dīghapakhume.
Āyatapamhe means with long eyelashes.
“Với hàng mi dài” (Āyatapamhe): Với hàng mi dài.
Visuddhadassaneti nimmalalocane.
Visuddhadassane means with pure eyes.
“Với cái nhìn trong sáng” (Visuddhadassane): Với đôi mắt trong sáng.
Na hi matthi tayā piyattaro nayanāti tava nayanato añño koci mayhaṃ piyataro natthi.
“There is no one more beloved to me than your eyes”—there is no one else more beloved to me than your eyes.
“Không gì quý hơn đôi mắt ngươi đối với ta” (Na hi matthi tayā piyattaro nayanā): Không có gì quý hơn đôi mắt của ngươi đối với ta.
Tayāti hi sāmiatthe eva karaṇavacanaṃ.
Indeed, “tayā” is an instrumental case in the sense of ownership.
Từ tayā ở đây là một cách dùng của biến cách công cụ (karaṇavacana) với ý nghĩa sở hữu (sāmiattha).
Evaṃ cakkhusampattiyā ummāditassa viya taṃ taṃ vippalapato tassa purisassa manorathaṃ viparivattentī therī ‘‘apathenā’’tiādinā dvādasa gāthā abhāsi.
Thus, the Theri, wishing to change the desire of that man who was raving like one maddened by the possession of eyes, recited twelve verses beginning with " apathenā".
Như vậy, để làm thay đổi ý định của người đàn ông đang mê muội vì vẻ đẹp của đôi mắt và đang nói những lời lảm nhảm đó, vị Trưởng lão ni đã nói mười hai bài kệ bắt đầu bằng “Apathenā”.
Tattha apathena payātumicchasīti, āvuso suvaṇṇakāraputta, sante aññasmiṃ itthijane yo tvaṃ buddhasutaṃ buddhassa bhagavato orasadhītaraṃ maṃ maggayasi patthesi, so tvaṃ sante kheme ujumagge apathena kaṇṭakanivutena sabhayena kummaggena payātumicchasi paṭipajjitukāmosi, candaṃ kīḷanakaṃ gavesasi candamaṇḍalaṃ kīḷāgoḷakaṃ kātukāmosi, meruṃ laṅghetumicchasi caturāsītiyojanasahassubbedhaṃ sinerupabbatarājaṃ laṅghayitvā aparabhāge ṭhātukāmosi, so tvaṃ maṃ buddhasutaṃ maggayasīti yojanā.
Therein, regarding " apathena payātumicchasi," O goldsmith's son, when there are other women, you, who seek and yearn for me, the Buddha's daughter, the natural daughter of the Blessed One, wish to go by a wrong path, a dangerous and thorny path, when there is a safe, straight path. You " gavesasi candaṃ kīḷanakaṃ"—you wish to make the moon a toy ball. You " meruṃ laṅghetumicchasi"—you wish to leap over Mount Sineru, eighty-four thousand yojanas high, and stand on the other side. Therefore, you seek me, the Buddha's daughter—this is the connection.
Trong đó, “Ngươi muốn đi trên con đường sai trái” (apathena payātumicchasī): Này con của người thợ vàng, khi có những người phụ nữ khác, ngươi lại “tìm kiếm ta” (buddhasutaṃ maggayasi), người là con gái ruột của Đức Thế Tôn, người đã giác ngộ. Ngươi muốn đi trên con đường sai trái, con đường đầy chông gai và nguy hiểm, trong khi có con đường an toàn và thẳng tắp. Ngươi “tìm kiếm mặt trăng làm đồ chơi” (candaṃ kīḷanakaṃ gavesasi), muốn biến vầng trăng thành quả bóng để chơi. Ngươi “muốn vượt qua núi Meru” (meruṃ laṅghetumicchasi), muốn vượt qua ngọn núi Sineru cao tám vạn bốn ngàn dojana để đứng ở phía bên kia. Đó là ý nghĩa của việc ngươi tìm kiếm ta, con gái của Đức Phật.
Idāni tassa attano avisayabhāvaṃ patthanāya ca vighātāvahataṃ dassetuṃ ‘‘natthī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that it is beyond his sphere and that his yearning leads to harm, it is said " natthī" and so forth.
Bây giờ, để chỉ ra rằng mong muốn của gã là không thể đạt được và sẽ dẫn đến sự hủy hoại, vị Trưởng lão ni đã nói “Natthī” và những câu tiếp theo.
Tattha rāgo yatthapi dāni me siyāti yattha idāni me rāgo siyā bhaveyya, taṃ ārammaṇaṃ sadevake loke natthi eva.
Therein, " rāgo yatthapi dāni me siyā" means that there is no object in the world with its devas where lust could now arise in me.
Trong đó, “Không có nơi nào mà tham ái có thể phát sinh trong ta” (rāgo yatthapi dāni me siyā): Không có đối tượng nào trong thế gian này, kể cả chư thiên, mà tham ái có thể phát sinh trong ta.
Napi naṃ jānāmi kīrisoti naṃ rāgaṃ kīrisotipi na jānāmi.
" Napi naṃ jānāmi kīriso" means I do not even know what kind of lust it is.
“Ta cũng không biết nó là loại gì” (Napi naṃ jānāmi kīriso): Ta cũng không biết tham ái đó là loại gì.
Atha maggena hato samūlakoti athāti nipātamattaṃ.
" Atha maggena hato samūlako" —"atha" is merely a particle.
“Atha” chỉ là một trợ từ.
Ayonisomanasikārasaṅkhātena mūlena samūlako rāgo ariyamaggena hato samugghātito.
Lust, together with its root, which is wrong attention, has been struck down and eradicated by the Ariyan Path.
“Tham ái đã bị tiêu diệt tận gốc rễ bởi con đường” (Atha maggena hato samūlako): Tham ái, cùng với gốc rễ của nó là sự tác ý không đúng đắn (ayoniso manasikāra), đã bị tiêu diệt hoàn toàn bởi Thánh đạo.
Iṅgālakuyāti aṅgārakāsuyā.
" Iṅgālakuyā" means a pit of coals.
“Như đống than hồng” (Iṅgālakuyā): Như một hố than.
Ujjhitoti vātukkhitto viya yo koci, dahaniyā indhanaṃ viyāti attho.
" Ujjhito" means, like anyone cast out by the wind, like fuel from a fire; this is the meaning.
“Bị thổi bay” (Ujjhito): Giống như bất kỳ vật gì bị gió thổi bay, hoặc như củi bị đốt cháy.
Visapattorivāti visagatabhājanaṃ viya.
" Visapattorivā" means like a vessel filled with poison.
“Như bình thuốc độc” (Visapattorivā): Như một cái bình đựng thuốc độc.
Aggito katoti aggito aṅgārato apagato kato, visassa lesampi asesetvā apanīto vināsitoti attho.
" Aggito kato" means removed from fire, from coals, completely removed without leaving even a trace of poison, annihilated; this is the meaning.
“Đã được loại bỏ khỏi lửa” (Aggito kato): Đã được loại bỏ khỏi lửa, khỏi than hồng, có nghĩa là đã được loại bỏ và tiêu diệt hoàn toàn, không còn sót lại một chút độc tố nào.
Yassā siyā apaccavekkhitanti yassā itthiyā idaṃ khandhapañcakaṃ ñāṇena appaṭivekkhitaṃ apariññātaṃ siyā.
" Yassā siyā apaccavekkhitaṃ" means for whichever woman this group of five aggregates is not reflected upon or not fully understood by wisdom.
“Nếu có người phụ nữ nào chưa quán xét” (Yassā siyā apaccavekkhitaṃ): Nếu có người phụ nữ nào chưa quán xét, chưa thấu hiểu năm uẩn này bằng trí tuệ.
Sattā vā anusāsito siyāti sattā vā dhammasarīrassa adassanena yassā itthiyā ananusāsito siyā.
" Sattā vā anusāsito siyā" means for whichever woman the Teacher is not attended to due to not seeing the Dhamma-body.
“Hoặc chưa được Bậc Đạo Sư giáo huấn” (Sattā vā anusāsito siyā): Hoặc người phụ nữ nào chưa được Bậc Đạo Sư giáo huấn vì chưa thấy Pháp thân (Dhammakāya).
Tvaṃ tādisikaṃ palobhayāti, āvuso, tvaṃ tathārūpaṃ aparimadditasaṅkhāraṃ apaccavekkhitalokuttaradhammaṃ kāmehi palobhaya upagaccha.
" Tvaṃ tādisikaṃ palobhayā," O friend, you should tempt such a person, whose aggregates are not reflected upon, who has not reflected on the supramundane Dhamma, with sensual pleasures; you should approach her.
“Ngươi hãy dụ dỗ người như vậy” (Tvaṃ tādisikaṃ palobhayā): Này bạn, ngươi hãy dụ dỗ bằng dục lạc và tiếp cận những người như vậy, những người chưa quán xét các pháp hữu vi, chưa thấu hiểu các pháp siêu thế.
Jānantiṃ so imaṃ vihaññasīti so tvaṃ pavattiṃ nivattiñca yāthāvato jānantiṃ paṭividdhasaccaṃ imaṃ subhaṃ bhikkhuniṃ āgamma vihaññasi, sampati āyatiñca vighātaṃ dukkhaṃ āpajjasi.
" Jānantiṃ so imaṃ vihaññasī"—you, by approaching this Bhikkhunī Subhā, who knows origin and cessation truly, and who has penetrated the truths, bring trouble upon yourself; you fall into harm and suffering now and in the future.
“Ngươi đang tự hủy hoại mình khi đến với người biết rõ điều này” (Jānantiṃ so imaṃ vihaññasī): Ngươi, khi đến với vị Tỳ-khưu ni Subhā này, người đã thấu hiểu Tứ Thánh Đế, người biết rõ sự sinh khởi và sự diệt tận, thì ngươi đang tự hủy hoại mình, đang phải chịu khổ đau ngay trong hiện tại và cả trong tương lai.
Idānissa vighātāpattitaṃ kāraṇavibhāvanena dassentī ‘‘mayhaṃ hī’’tiādimāha.
Now, showing his falling into harm by elucidating the cause, she speaks beginning with " mayhaṃ hī."
Bây giờ, để giải thích nguyên nhân khiến gã phải chịu sự hủy hoại, vị Trưởng lão ni đã nói “Mayhaṃ hī” và những câu tiếp theo.
Tattha hīti hetuatthe nipāto.
Therein, " hī" is a particle in the sense of cause.
Trong đó, “hī” là một trợ từ mang ý nghĩa nguyên nhân.
Akkuṭṭhavanditeti akkose vandanāya ca.
" Akkuṭṭhavandite" means in reviling and in venerating.
“Trong lời mắng chửi và lời tán dương” (Akkuṭṭhavandite): Trong lời mắng chửi và lời tán dương.
Sukhadukkheti sukhe ca dukkhe ca, iṭṭhāniṭṭhavisayasamāyoge vā.
" Sukhadukkhe" means in pleasure and in pain, or in union with agreeable and disagreeable objects.
“Trong khổ và lạc” (Sukhadukkhe): Trong khổ và lạc, hoặc trong sự kết hợp với những đối tượng dễ chịu và không dễ chịu.
Satī upaṭṭhitāti paccavekkhaṇayuttā sati sabbakālaṃ upaṭṭhitā.
" Satī upaṭṭhitā" means mindfulness associated with reflection is ever-present.
“Chánh niệm luôn hiện hữu” (Satī upaṭṭhitā): Chánh niệm, gắn liền với sự quán xét, luôn hiện hữu mọi lúc.
Saṅkhatamasubhanti jāniyāti tebhūmakaṃ saṅkhāragataṃ kilesāsucipaggharaṇena asubhanti ñatvā.
" Saṅkhatamasubhanti jāniyā" means knowing the conditioned aggregates of the three realms to be impure due to the outflow of defilements and impurities.
“Biết rằng các pháp hữu vi là bất tịnh” (Saṅkhatamasubhanti jāniyā): Biết rằng các pháp hữu vi trong ba cõi là bất tịnh do sự rỉ chảy của phiền não ô uế.
Sabbatthevāti sabbasmiṃyeva bhavattaye mayhaṃ mano taṇhālepādinā na upalimpati.
" Sabbatthevā" means in all three existences, my mind is not stained by the defilement of craving and so forth.
“Tâm ta không dính mắc vào bất cứ điều gì” (Sabbatthevā): Tâm ta không bị dính mắc bởi sự dính bám của tham ái hay bất cứ điều gì trong tất cả các cõi sinh tồn.
Maggaṭṭhaṅgikayānayāyinīti aṭṭhaṅgikamaggasaṅkhātena ariyayānena nibbānapuraṃ yāyinī upagatā.
" Maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī" means one who travels to the city of Nibbāna by the Noble Vehicle, which is the Eightfold Path, one who has arrived there.
“Ta là người đi trên cỗ xe Bát Chánh Đạo” (Maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī): Ta là người đi trên cỗ xe Thánh, tức là Bát Chánh Đạo, để đến thành Niết Bàn.
Uddhaṭasallāti attano santānato samuddhaṭarāgādisallā.
" Uddhaṭasallā" means one who has extracted the dart of lust and so forth from her own continuum.
“Mũi tên đã được rút ra” (Uddhaṭasallā): Mũi tên tham ái và các phiền não khác đã được rút ra khỏi dòng tâm thức của ta.
Sucittitāti hatthapādamukhādiākārena suṭṭhu cittitā viracitā.
" Sucittitā" means well-decorated and fashioned in the form of hands, feet, face, and so forth.
“Được trang trí đẹp đẽ” (Sucittitā): Được trang trí, sắp đặt đẹp đẽ với các hình dạng như tay, chân, mặt, v.v.
Sombhāti sumbhakā.
" Sombhā" means puppets.
“Sombhā” là những con rối.
Dārukapillakāni vāti dārudaṇḍādīhi uparacitarūpakāni.
" Dārukapillakāni vā" means wooden dolls crafted with wooden rods and so forth.
“Hoặc những con búp bê gỗ” (Dārukapillakāni vā): Những con rối được làm từ gỗ hoặc các vật liệu khác.
Tantīhīti nhārusuttakehi.
" Tantīhi" means with sinew strings.
“Bằng dây” (Tantīhī): Bằng những sợi dây gân.
Khīlakehīti hatthapādapiṭṭhikaṇṇādiatthāya ṭhapitadaṇḍehi.
" Khīlakehi" means with pegs set up for hands, feet, back, ears, and so forth.
“Bằng chốt” (Khīlakehī): Bằng những thanh gỗ được đặt để tạo hình tay, chân, lưng, tai, v.v.
Vinibaddhāti vividhenākārena baddhā.
" Vinibaddhā" means bound in various ways.
“Được buộc chặt” (Vinibaddhā): Được buộc chặt theo nhiều cách khác nhau.
Vividhaṃ panaccakāti yantasuttādīnaṃ añchanavissajjanādinā paṭṭhapitanaccakā, panaccantā viya diṭṭhāti yojanā.
" Vividhaṃ panaccakā" means puppets made to dance by pulling and releasing the strings of a machine and so forth; the connection is that they are seen as if dancing.
“Và nhảy múa đủ kiểu” (Vividhaṃ panaccakā): Những con rối được điều khiển để nhảy múa bằng cách kéo và thả dây, v.v., giống như những vũ công thực thụ.
Tamhuddhaṭe tantikhīlaketi sannivesavisiṭṭharacanāvisesayuttaṃ upādāya rūpakasamaññā tamhi tantimhi khīlake ca ṭhānato uddhaṭe bandhanto vissaṭṭhe, visuṃ karaṇena aññamaññaṃ vikale, tahiṃ tahiṃ khipanena parikrite vikirite.
" Tamhuddhaṭe tantikhīlake" — the designation "rūpaka" (doll) refers to a special arrangement structured in a specific way. If the strings and pegs are removed from their place in that string and peg, or loosened from their binding, or disordered by being thrown here and there, then by the act of separating them, they become disparate. If they are scattered, then the designation of a doll is no longer maintained.
“Khi những sợi dây và chốt được rút ra khỏi đó” (Tamhuddhaṭe tantikhīlake): Khi những sợi dây và chốt, vốn là nền tảng cho sự sắp đặt và cấu trúc đặc biệt của con rối, bị “rút ra” (uddhaṭe) khỏi vị trí của chúng, “bị buông lỏng” (vissaṭṭhe), “bị tách rời” (vikale) từng cái một, và “bị phân tán” (parikrite) rải rác khắp nơi.
Na vindeyya khaṇḍaso kateti potthakarūpassa avayave khaṇḍākhaṇḍite kate potthakarūpaṃ na vindeyya, na upalabheyya.
" Na vindeyya khaṇḍaso kate" means if the parts of a doll are broken into pieces, the doll will not be found; it will not be perceived.
“Sẽ không còn tìm thấy hình dạng con rối nữa khi bị cắt thành từng mảnh” (Na vindeyya khaṇḍaso kate): Khi các bộ phận của con rối bị cắt thành từng mảnh nhỏ, thì không còn tìm thấy, không còn nhận ra hình dạng con rối nữa.
Evaṃ sante kimhi tattha manaṃ nivesaye tasmiṃ potthakarūpāvayave kimhi kiṃ khāṇuke, udāhu rajjuke, mattikāpiṇḍādike vā manaṃ manasaññaṃ niveseyya, visaṅkhāre avayave sā saññā kadācipi napateyyāti attho.
This being the case, " kimhi tattha manaṃ nivesaye" means where, in which part of that doll, in which stick, or in which string, or in which lump of clay, would one place the perception of mind, the mental perception? That perception would never arise in the disarranged parts; this is the meaning.
Như vậy, “tâm trí sẽ đặt vào đâu?” (kimhi tattha manaṃ nivesaye): Trong các bộ phận của con rối đó, tâm trí sẽ đặt sự nhận thức về con rối vào đâu? Vào cái chốt, hay sợi dây, hay cục đất sét, v.v.? Ý nghĩa là sự nhận thức đó sẽ không bao giờ xuất hiện trên các bộ phận bị tháo rời.
Tathūpamāti taṃsadisā tena potthakarūpena sadisā.
" Tathūpamā" means similar to that, similar to that doll.
“Cũng như vậy” (Tathūpamā): Tức là giống như con rối đó.
Kinti ce āha ‘‘dehakānī’’tiādi.
If it is asked what, she says " dehakānī" and so forth.
Nếu hỏi là gì, thì câu trả lời là “dehakānī” và những câu tiếp theo.
Tattha dehakānīti hatthapādamukhādidehāvayavā.
Therein, " dehakānī" refers to the body parts such as hands, feet, and face.
Trong đó, “dehakānī” là các bộ phận của thân thể như tay, chân, mặt, v.v.
Manti me paṭibaddhā upaṭṭhahanti.
" Maṃ" means they are connected to me and are present.
“Maṃ” có nghĩa là "chúng liên kết với ta và hiện hữu."
Tehi dhammehīti tehi pathaviādīhi ca cakkhādīhi ca dhammehi.
" Tehi dhammehī" means by those elements such as earth and so forth, and by sense faculties such as the eye and so forth.
“Nếu không có những yếu tố đó” (Tehi dhammehī): Nếu không có những yếu tố như đất, v.v., và mắt, v.v.
Vinā na vattantīti na hi tathā tathā sanniviṭṭhe pathaviādidhamme muñcitvā dehā nāma santi.
" Vinā na vattantī" means indeed, there are no bodies apart from the elements of earth and so forth, which are arranged in such and such a way.
“Thì không thể tồn tại” (Vinā na vattantī): Không có cái gọi là thân thể nếu tách rời khỏi các yếu tố đất, v.v., được sắp đặt theo cách đó.
Dhammehi vinā na vattatīti deho avayavehi avayavadhammehi vinā na vattati na upalabbhati.
" Dhammehi vinā na vattatī" means the body does not exist without its parts, its constituent elements; it is not perceived.
" Không tồn tại nếu không có các pháp" nghĩa là thân thể không tồn tại, không thể nhận biết nếu không có các phần, các pháp thành phần.
Evaṃ sante kimhi tattha manaṃ nivesayeti kimhi kiṃ pathaviyaṃ, udāhu āpādike dehoti vā hatthapādādīnīti vā manaṃ manasaññaṃ niveseyya.
This being the case, " kimhi tattha manaṃ nivesaye" means where, in which, in earth, or in water, or in the body, or in the hands and feet, would one place the perception of mind, the mental perception?
Nếu vậy, tâm nên đặt vào đâu? nghĩa là tâm (sự nhận thức của tâm) nên đặt vào đâu, vào đất đại, hay vào thủy đại, v.v., hoặc vào thân thể, hay vào tay chân, v.v.?
Yasmā pathaviādipasādadhammamatte esā samaññā, yadidaṃ dehoti vā hatthapādādīnīti vā sattoti vā itthīti vā purisoti vā, tasmā na ettha jānato koci abhiniveso hotīti.
Because this designation, "body" or "hands and feet" or "being" or "woman" or "man," is merely a conventional term for the elements of earth and so forth and the sensitive faculties, therefore, for one who knows, there is no attachment to it.
Vì cái tên gọi là thân thể, hay tay chân, v.v., hay chúng sanh, hay đàn bà, hay đàn ông, chỉ là một danh xưng trên các pháp đất đại và các pháp tịnh sắc mà thôi, do đó, đối với người hiểu biết, không có sự chấp thủ nào ở đây cả.
Yathā haritālena makkhitaṃ, addasa cittikaṃ bhittiyā katanti yathā kusalena cittakārena bhittiyaṃ haritālena makkhitaṃ littaṃ tena lepaṃ datvā kataṃ ālikhitaṃ cittikaṃ itthirūpaṃ addasa passeyya.
" Yathā haritālena makkhitaṃ, addasa cittikaṃ bhittiyā kataṃ" means just as one might see a painting of a woman expertly drawn on a wall with yellow orpiment, having been smeared and painted with that pigment.
Như thấy một bức tranh vẽ trên tường được tô bằng hùng hoàng nghĩa là như một họa sĩ khéo léo vẽ một bức tranh hình người phụ nữ trên tường, tô bằng hùng hoàng, và người ta nhìn thấy bức tranh ấy.
Tattha yā upathambhanakhepanādikiriyāsampattiyā mānusikā nu kho ayaṃ bhitti apassāya ṭhitāti saññā, sā niratthakā manussabhāvasaṅkhātassa atthassa tattha abhāvato, mānusīti pana kevalaṃ tahiṃ tassa ca viparītadassanaṃ, yāthāvato gahaṇaṃ na hoti, dhammapuñjamatte itthipurisādigahaṇampi evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbanti adhippāyo.
Therein, the perception, "Is this wall, after all, a human woman standing leaning against it, due to its completeness of action such as supporting and throwing parts?" is meaningless, because the essence called 'human state' is absent there. However, to perceive it as human is merely a mistaken view of that person, not a true apprehension. The meaning is that even the apprehension of 'woman' or 'man' in a mere collection of phenomena should be understood as having this kind of analogy.
Ở đó, cái ý niệm rằng "có lẽ đây là một người phụ nữ thật đang đứng tựa vào bức tường này" do sự hoàn hảo của các hành động như chống đỡ, ném, v.v., là vô nghĩa, vì không có sự tồn tại của một con người thực sự ở đó. Hơn nữa, việc nhận thức đó là một người phụ nữ chỉ là một sự thấy sai lầm của người ấy; đó không phải là sự nắm bắt chân thật. Ý nghĩa là việc nắm bắt đàn bà, đàn ông, v.v., trên một khối các pháp cũng tương tự như vậy.
Māyaṃ viya aggato katanti māyākārena purato upaṭṭhāpitaṃ māyāsadisaṃ.
" Māyaṃ viya aggato kataṃ" means like a magical illusion presented by a magician.
Như ảo ảnh được tạo ra trước mặt nghĩa là giống như ảo ảnh được người làm ảo thuật tạo ra trước mặt.
Supinanteva suvaṇṇapādapanti supinameva supinantaṃ, tattha upaṭṭhitasuvaṇṇamayarukkhaṃ viya.
" Supinanteva suvaṇṇapādapaṃ" means like a golden tree appearing in a dream, for "supinanta" is simply a dream.
Như cây vàng trong giấc mộng nghĩa là như cây vàng xuất hiện trong giấc mộng.
Upagacchasi andha rittakanti andhabāla rittakaṃ tucchakaṃ antosārarahitaṃ imaṃ attabhāvaṃ ‘‘etaṃ mamā’’ti sāravantaṃ viya upagacchasi abhinivisasi.
Upagacchasi andha rittaka means, foolish person, you embrace this self, which is empty, vain, and devoid of inner essence, clinging to it as if it has substance, thinking, "This is mine."
Hỡi kẻ mù quáng, ngươi chấp thủ cái rỗng không nghĩa là hỡi kẻ ngu si mù quáng, ngươi chấp thủ, bám víu vào cái tự thân này vốn rỗng không, trống rỗng, không có cốt lõi bên trong, như thể nó có cốt lõi, và cho rằng "cái này là của ta".
Janamajjheriva rupparūpakanti māyākārena mahājanamajjhe dassitaṃ rūpiyarūpasadisaṃ sāraṃ viya upaṭṭhahantaṃ, asāranti attho.
Janamajjheriva rupparūpaka means that which appears to have essence, like a silver figure shown by a magician in the midst of a large crowd; it means without essence.
Như tượng bạc giữa đám đông nghĩa là giống như tượng bạc được người làm ảo thuật trình diễn giữa đám đông, xuất hiện như có cốt lõi, nhưng thực ra là không có cốt lõi.
Vaṭṭanirivāti lākhāya guḷikā viya.
Vaṭṭanirivā means like a ball made of lac.
Như viên sáp nghĩa là như viên sáp làm từ sơn.
Koṭarohitāti koṭare rukkhasusire ṭhapitā.
Koṭarohitā means placed in a hollow of a tree.
Được đặt trong hốc cây nghĩa là được đặt trong hốc cây.
Majjhe pubbuḷakāti akkhidalamajjhe ṭhitajalapubbuḷasadisā.
Majjhe pubbuḷakā means like a bubble of water resting in the middle of the eyelid.
Bong bóng ở giữa nghĩa là giống như bong bóng nước nằm giữa mí mắt.
Saassukāti assujalasahitā.
Saassukā means with tears.
Có nước mắt nghĩa là có nước mắt.
Pīḷakoḷikāti akkhigūthako.
Pīḷakoḷikā means eye-dirt.
Ghèn mắt nghĩa là ghèn mắt.
Ettha jāyatīti etasmiṃ akkhimaṇḍale ubhosu koṭīsu visagandhaṃ vāyanto nibbattati.
Ettha jāyatī means, emitting a putrid odor, it arises in this sphere of the eye, at both its corners.
Ở đây phát sinh nghĩa là trong nhãn cầu này, ở cả hai khóe mắt, thứ có mùi hôi thối phát sinh.
Pīḷakoḷikāti vā akkhidalesu nibbattanakā pīḷakā vuccati.
Pīḷakoḷikā also refers to a boil that arises on the eyelids.
Hoặc ghèn mắt được gọi là mụn nhọt phát sinh trên mí mắt.
Vividhāti setanīlamaṇḍalānañceva rattapītādīnaṃ sattannaṃ paṭalānañca vasena anekavidhā.
Vividhā means manifold, due to white and blue spheres, and the seven membranes such as red and yellow.
Đa dạng nghĩa là có nhiều loại khác nhau do có các vòng trắng, xanh và bảy lớp màng màu đỏ, vàng, v.v.
Cakkhuvidhāti cakkhubhāgā cakkhuppakārā vā tassa anekakalāpagatabhāvato.
Cakkhuvidhā means portions of the eye, or varieties of the eye, because it contains many aggregates.
Các phần của mắt hoặc các loại mắt, vì nó bao gồm nhiều nhóm tế bào.
Piṇḍitāti samuditā.
Piṇḍitā means aggregated.
Tổng hợp nghĩa là tụ lại thành khối.
Evaṃ cakkhusmiṃ sārajjantassa cakkhuno asubhataṃ anavaṭṭhitatāya aniccatañca vibhāvesi.
Thus, for the one who yearned for the eye, she revealed the impurity and impermanence of the eye due to its instability.
Như vậy, vị trưởng lão ni đã làm rõ sự bất tịnh của con mắt và sự vô thường của nó do tính không bền vững, đối với người đang say mê con mắt.
Vibhāvetvā ca yathā nāma koci lobhanīyaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā corakantāraṃ paṭipajjanto corehi palibuddho taṃ lobhanīyabhaṇḍaṃ datvā gacchati, evameva cakkhumhi sārattena tena purisena palibuddhā therī attano cakkhuṃ uppāṭetvā tassa adāsi.
Having revealed it, just as someone carrying a desirable possession, when traveling through a bandit-infested wilderness, is accosted by bandits and gives them that desirable possession and departs, so too, the Therī, being accosted by that man inflamed with passion for her eye, plucked out her eye and gave it to him.
Sau khi làm rõ điều đó, vị trưởng lão ni, bị người đàn ông đó quấy rầy vì sự say mê của ông ta đối với con mắt của mình, đã nhổ con mắt của mình ra và trao cho ông ta, giống như một người mang món hàng đáng thèm muốn đi qua một khu rừng có cướp, bị bọn cướp cản trở, bèn trao món hàng đó rồi đi.
Tena vuttaṃ ‘‘uppāṭiya cārudassanā’’tiādi.
Therefore, it is said: "uppāṭiya cārudassanā" and so forth.
Do đó, đã nói "nhổ con mắt đẹp" và những lời tương tự.
Tattha uppāṭiyāti uppāṭetvā cakkhukūpato nīharitvā.
Therein, uppāṭiyā means having plucked out, having removed from the eye-socket.
Trong đó, nhổ ra nghĩa là nhổ ra, lấy ra khỏi hốc mắt.
Cārudassanāti piyadassanā manoharadassanā.
Cārudassanā means having a pleasing sight, a captivating sight.
Đáng yêu nghĩa là đáng nhìn, đáng mến.
Na ca pajjitthāti tasmiṃ cakkhusmiṃ saṅgaṃ nāpajji.
Na ca pajjitthā means she did not cling to that eye.
Không bám víu nghĩa là không bám víu vào con mắt đó.
Asaṅgamānasāti katthacipi ārammaṇe anāsattacittā.
Asaṅgamānasā means with a mind unattached to any object whatsoever.
Tâm không dính mắc nghĩa là tâm không dính mắc vào bất cứ đối tượng nào.
Handa te cakkhunti tayā kāmitaṃ tato eva mayā dinnattā te cakkhusaññitaṃ asucipiṇḍaṃ gaṇha, gahetvā harassu pasādayuttaṃ icchitaṃ ṭhānaṃ nehi.
Handa te cakkhu means, take this lump of impurity, called an eye, which you desired and which I have given to you; take it and carry it away to any pleasing place you wish.
Đây là con mắt của ngươi nghĩa là ngươi hãy nhận lấy khối bất tịnh này, được gọi là con mắt, mà ngươi đã mong muốn và ta đã trao cho ngươi. Sau khi nhận lấy, hãy mang nó đi đến nơi mà ngươi muốn, nơi có sự thanh tịnh.
Tassa ca viramāsi tāvadeti tassa dhuttapurisassa tāvadeva akkhimhi uppāṭitakkhaṇe eva rāgo vigacchi.
Tassa ca viramāsi tāvade means, at that very moment, at the instant the eye was plucked out, the rogue's passion for it ceased.
Và ngay lập tức sự tham ái của ông ta biến mất nghĩa là ngay lập tức, vào khoảnh khắc con mắt bị nhổ ra, sự tham ái của người đàn ông lêu lổng đó đã biến mất.
Tatthāti akkhimhi, tassaṃ vā theriyaṃ.
Tatthā means for the eye, or for that Therī.
Ở đó nghĩa là ở con mắt, hoặc ở vị trưởng lão ni đó.
Atha vā tatthāti tasmiṃyeva ṭhāne.
Alternatively, tatthā means at that very spot.
Hoặc ở đó nghĩa là ngay tại chỗ đó.
Khamāpayīti khamāpesi.
Khamāpayī means he begged forgiveness.
Xin lỗi nghĩa là xin lỗi.
Sotthi siyā brahmacārinīti seṭṭhacārini mahesike tuyhaṃ ārogyameva bhaveyya.
Sotthi siyā brahmacārinī means, noble practitioner, great lady, may you be well.
Chúc bậc phạm hạnh an lành nghĩa là hỡi bậc cao quý sống đời phạm hạnh, mong quý vị được an lành.
Na puno edisakaṃ bhavissatīti ito paraṃ evarūpaṃ anācāracaraṇaṃ na bhavissati, na karissāmīti attho.
Na puno edisakaṃ bhavissatī means, from now on, such misconduct will not occur; I will not commit it, is the meaning.
Sẽ không có điều như vậy nữa nghĩa là từ nay về sau sẽ không có hành vi bất chính như vậy nữa, tức là tôi sẽ không làm điều đó nữa.
Āsādiyāti ghaṭṭetvā.
Āsādiyā means having offended.
Chạm vào nghĩa là đã chạm vào.
Edisanti evarūpaṃ sabbattha vītarāgaṃ.
Edisaṃ means such a one, free from passion in all respects.
Như vậy nghĩa là một người như vậy, không còn tham ái trong mọi thứ.
Aggiṃ pajjalitaṃva liṅgiyāti pajjalitaṃ aggiṃ āliṅgetvā viya.
Aggiṃ pajjalitaṃva liṅgiyā means as if embracing a blazing fire.
Như ôm lấy ngọn lửa đang cháy nghĩa là như ôm lấy ngọn lửa đang bùng cháy.
Tatoti tasmā dhuttapurisā.
Tato means from that rogue.
Từ đó nghĩa là từ người đàn ông lêu lổng đó.
Sā bhikkhunīti sā subhā bhikkhunī.
Sā bhikkhunī means that Bhikkhunī Subhā.
Vị Tỳ-khưu-ni ấy nghĩa là vị Tỳ-khưu-ni Subhā ấy.
Agamī buddhavarassa santikanti sammāsambuddhassa santikaṃ upagacchi upasaṅkami.
Agamī buddhavarassa santikaṃ means she approached the Supreme Buddha.
Đến gần Đức Phật tối thượng nghĩa là đến gần, tiếp cận Đức Chánh Đẳng Giác.
Passiya varapuññalakkhaṇanti uttamehi puññasambhārehi nibbattamahāpurisalakkhaṇaṃ disvā.
Passiya varapuññalakkhaṇaṃ means having seen the Supreme Buddha, who possessed the marks of a great man, arisen from supreme meritorious accumulations.
Sau khi thấy các tướng phước báu tối thượng nghĩa là sau khi thấy các tướng đại nhân được sinh ra từ các phước báu tối thượng.
Yathā purāṇakanti porāṇaṃ viya uppāṭanato pubbe viya cakkhu paṭipākatikaṃ ahosi.
Yathā purāṇakaṃ means her eye became normal again, as it was before it was plucked out.
Như xưa nghĩa là con mắt đã trở lại bình thường như trước khi bị nhổ ra.
Yamettha antarantarā na vuttaṃ, taṃ vuttanayattā suviññeyyameva.
Whatever was not stated here and there is easily understood, being in accordance with what has been said.
Những gì không được nói rõ ở đây thì đã được nói theo cách thức dễ hiểu.