Vīsatinipāte kāḷakā bhamaravaṇṇasādisātiādikā ambapāliyā theriyā gāthā.
In the Vīsatinipāta are the verses of Ambapālī Theri, beginning with "Black, resembling the color of a bee."
Trong tập Nipāta thứ hai mươi, bài kệ của Trưởng lão Ni Ambapālī bắt đầu bằng “Đen như màu ong”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī sikhissa bhagavato sāsane pabbajitvā upasampannā hutvā bhikkhunisikkhāpadaṃ samādāya viharantī, ekadivasaṃ sambahulāhi bhikkhunīhi saddhiṃ cetiyaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ karontī puretaraṃ gacchantiyā khīṇāsavattheriyā khipantiyā sahasā kheḷapiṇḍaṃ cetiyaṅgaṇe patitaṃ, khīṇāsavattheriyā apassitvā gatāya ayaṃ pacchato gacchantī taṃ kheḷapiṇḍaṃ disvā ‘‘kā nāma gaṇikā imasmiṃ ṭhāne kheḷapiṇḍaṃ pātesī’’ti akkosi.
She, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, went forth and was ordained in the dispensation of Sikhī Bhagavā. While dwelling, observing the bhikkhunī precepts, one day, together with many bhikkhunīs, she worshipped the cetiya and was circumambulating it. A senior Arahant Theri, walking ahead, spat suddenly, and a lump of spittle fell on the cetiya ground. The Arahant Theri departed without noticing it. This one, walking behind, saw that lump of spittle and exclaimed, "What kind of courtesan spat here?"
Vị Tỳ-khưu-ni này cũng đã tạo công đức dưới thời các vị Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp làm nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Trong giáo pháp của Đức Phật Sikhī, bà đã xuất gia, thọ giới Tỳ-khưu-ni và sống giữ gìn giới luật. Một ngày nọ, khi bà cùng nhiều Tỳ-khưu-ni khác đảnh lễ và nhiễu quanh bảo tháp, một vị Trưởng lão Tỳ-khưu-ni đã chứng A-la-hán đi trước đã vô tình nhổ nước bọt rơi xuống sân tháp. Vị Trưởng lão Tỳ-khưu-ni ấy đi qua mà không nhìn thấy, còn bà, đi phía sau, nhìn thấy cục đờm đó và mắng: “Kẻ kỹ nữ nào đã nhổ nước bọt ở chỗ này vậy?”
Sā bhikkhunikāle sīlaṃ rakkhantī gabbhavāsaṃ jigucchitvā opapātikattabhāve cittaṃ ṭhapesi.
During her time as a bhikkhunī, she guarded her sīla and, despising conception in a womb, set her mind on an apparitional birth.
Vào thời làm Tỳ-khưu-ni, bà đã giữ gìn giới luật, ghê tởm sự tái sinh trong thai bào, và hướng tâm đến việc tái sinh bằng sự hóa sinh (opapātika).
Tena carimattabhāve vesāliyaṃ rājuyyāne ambarukkhamūle opapātikā hutvā nibbatti.
Therefore, in her final existence, she was reborn apparitionally at the root of a mango tree in the royal park of Vesālī.
Do đó, trong kiếp cuối cùng này, bà đã hóa sinh dưới gốc cây xoài trong vườn thượng uyển của vua ở Vesālī.
Taṃ disvā uyyānapālo nagaraṃ upanesi.
Seeing her, the park-keeper brought her to the city.
Người giữ vườn thấy vậy bèn đưa bà vào thành.
Ambarukkhamūle nibbattatāya sā ambapālītveva voharīyittha.
As she was born at the root of a mango tree, she was known simply as Ambapālī.
Vì sinh ra dưới gốc cây xoài, bà được gọi là Ambapālī (người được xoài bảo hộ).
Atha naṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ vilāsakantatādiguṇavisesasamuditaṃ disvā sambahulā rājakumārā attano attano pariggahaṃ kātukāmā aññamaññaṃ kalahaṃ akaṃsu.
Then, seeing her beautiful, charming, delightful, and endowed with special qualities such as grace and charm, many princes quarreled among themselves, each desiring to possess her.
Sau đó, khi thấy bà có dung mạo xinh đẹp, đáng chiêm ngưỡng, duyên dáng và đầy đủ các đức tính quyến rũ khác, nhiều vương tử muốn chiếm hữu bà cho riêng mình nên đã tranh cãi lẫn nhau.
Tesaṃ kalahavūpasamatthaṃ tassā kammasañcoditā vohārikā ‘‘sabbesaṃ hotū’’ti gaṇikāṭṭhāne ṭhapesuṃ.
To settle their quarrel, the magistrates, urged by her kamma, placed her in the position of a courtesan, saying, "Let her belong to all."
Để chấm dứt cuộc tranh cãi của họ, các quan tòa, do nghiệp báo của bà thúc đẩy, đã quyết định: “Hãy để nàng thuộc về tất cả!” và đặt bà vào địa vị kỹ nữ.
Sā satthari paṭiladdhasaddhā attano uyyāne vihāraṃ katvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādetvā pacchā attano puttassa vimalakoṇḍaññattherassa santike dhammaṃ sutvā pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī attano sarīrassa jarājiṇṇabhāvaṃ nissāya saṃvegajātā saṅkhārānaṃ aniccataṃ vibhāventī –
She, having gained faith in the Teacher, built a monastery in her own park and dedicated it to the community of bhikkhus headed by the Buddha. Later, having heard the Dhamma from her son, Vimalakoṇḍañña Thera, she went forth and practiced insight meditation. Realizing the aging condition of her body, she became filled with a sense of urgency and, reflecting on the impermanence of conditioned things, uttered these verses:
Sau khi có được niềm tin nơi Đức Đạo Sư, bà đã xây dựng một tu viện trong vườn của mình và dâng cúng cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu. Sau đó, bà nghe Pháp từ con trai mình là Trưởng lão Vimalakoṇḍañña, rồi xuất gia và hành thiền quán. Nhận thấy sự già nua của thân thể mình, bà khởi tâm cảm động và quán chiếu tính vô thường của các hành (saṅkhāra) mà nói những bài kệ sau:
Tattha kāḷakāti kāḷakavaṇṇā.
Therein, kāḷakā means black in color.
Trong đó, kāḷakā nghĩa là màu đen.
Bhamaravaṇṇasādisāti kāḷakā hontāpi bhamarasadisavaṇṇā, siniddhanīlāti attho.
Bhamaravaṇṇasādisā means, although black, they are like the color of a bee, meaning smooth and dark blue.
Bhamaravaṇṇasādisā nghĩa là dù đen nhưng có màu giống như ong, tức là màu xanh đen bóng mượt.
Vellitaggāti kuñcitaggā, mūlato paṭṭhāya yāva aggā kuñcitā vellitāti attho.
Vellitaggā means having curled tips, meaning from the root to the tip, they are curled and twisted.
Vellitaggā nghĩa là ngọn tóc xoăn, tức là từ gốc đến ngọn đều xoăn lượn.
Muddhajāti kesā.
Muddhajā means hair.
Muddhajā nghĩa là tóc.
Jarāyāti jarāhetu jarāya upahatasobhā.
Jarāya means due to old age, having its beauty destroyed by old age.
Jarāyā nghĩa là do sự già nua, vẻ đẹp bị hủy hoại bởi tuổi già.
Sāṇavākasādisāti sāṇasadisā vākasadisā ca, sāṇavākasadisā ceva makacivākasadisā cātipi attho.
Sāṇavākasādisā means like hemp fibers and bark fibers, or also like hemp fibers and makaci bark fibers.
Sāṇavākasādisā nghĩa là giống như sợi gai dầu hoặc sợi vỏ cây, hoặc cũng có nghĩa là giống như sợi gai dầu và sợi vỏ cây makaci.
Saccavādivacanaṃ anaññathāti saccavādino avitathavādino sammāsambuddhassa ‘‘sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ jarābhibhūta’’ntiādivacanaṃ anaññathā yathābhūtameva, na tattha vitathaṃ atthīti.
Saccavādivacanaṃ anaññathā means the word of the Speaker of Truth, the Truth-teller, the Sammāsambuddha, such as “all form is impermanent, overcome by old age,” is not otherwise, but is just as it is, there is no falsehood in it.
Saccavādivacanaṃ anaññathā nghĩa là lời của bậc Chân Ngữ, bậc nói lời chân thật, Đức Chánh Đẳng Giác, rằng “tất cả sắc pháp là vô thường, bị già nua chi phối,” v.v., không hề sai khác, đúng như thật, không có gì hư dối trong đó.
Vāsitova surabhī karaṇḍakoti pupphagandhavāsacuṇṇādīhi vāsito vāsaṃ gāhāpito pasādhanasamuggo viya sugandhi.
Vāsitova surabhī karaṇḍako means fragrant like a perfumed casket, scented with flower fragrances, fragrant powders, and so on.
Vāsitova surabhī karaṇḍako nghĩa là thơm ngát như một chiếc hộp đựng đồ trang sức đã được ướp hương bằng bột hoa, hương liệu, v.v.
Pupphapūra mama uttamaṅgajoti campakasumanamallikādīhi pupphehi pūrito pubbe mama kesakalāpo nimmaloti attho.
Pupphapūra mama uttamaṅgajo means my hair formerly was full of flowers like jasmine, mallikā, etc., meaning it was pure.
Pupphapūra mama uttamaṅgajo nghĩa là mái tóc của tôi trước đây đầy hoa như hoa lài, hoa sứ, hoa lài tây, v.v., và không tì vết.
Tanti uttamaṅgajaṃ.
Taṃ refers to the hair of the head.
Taṃ nghĩa là mái tóc trên đầu.
Atha pacchā etarahi salomagandhikaṃ pākatikalomagandhameva jātaṃ.
Atha means afterwards, now salomagandhikaṃ has become just having the natural smell of hair.
Atha sau này, bây giờ salomagandhikaṃ đã trở thành mùi lông tự nhiên.
Atha vā salomagandhikanti meṇḍakalomehi samānagandhaṃ.
Or salomagandhikaṃ means having a smell similar to sheep's wool.
Hoặc salomagandhikaṃ nghĩa là có mùi giống như lông cừu.
‘‘Eḷakalomagandha’’ntipi vadanti.
They also say “smell of goat's wool.”
Cũng có người nói là “mùi lông dê”.
Kānanaṃva sahitaṃ suropitanti suṭṭhu ropitaṃ sahitaṃ ghanasannivesaṃ uddhameva uṭṭhitaṃ ujukadīghasākhaṃ upavanaṃ viya.
Kānanaṃva sahitaṃ suropitaṃ means like a well-planted, dense, clustered grove, with straight, long branches growing upwards.
Kānanaṃva sahitaṃ suropitaṃ nghĩa là như một khu rừng nhỏ được trồng cẩn thận, dày đặc, mọc thẳng lên với những cành cây thẳng và dài.
Kocchasūcivicitaggasobhitanti pubbe kocchena suvaṇṇasūciyā ca kesajaṭāvijaṭanena vicitaggaṃ hutvā sobhitaṃ, ghanabhāvena vā kocchasadisaṃ hutvā paṇadantasūcīhi vicitaggatāya sobhitaṃ.
Kocchasūcivicitaggasobhitaṃ means formerly it shone with beautifully combed tips due to grooming with a comb and a golden needle, or it shone with beautifully combed tips by ivory needles, being dense like a brush.
Kocchasūcivicitaggasobhitaṃ nghĩa là trước đây đẹp đẽ với những ngọn tóc được chải chuốt bằng lược và kim vàng, hoặc do dày đặc như lược và được chải chuốt bằng kim răng voi mà trở nên đẹp đẽ.
Tanti uttamaṅgajaṃ.
Taṃ refers to the hair of the head.
Taṃ nghĩa là mái tóc trên đầu.
Viralaṃ tahiṃ tahinti tattha tattha viralaṃ vilūnakesaṃ.
Viralaṃ tahiṃ tahiṃ means sparse here and there, with thinning hair.
Viralaṃ tahiṃ tahiṃ nghĩa là thưa thớt chỗ này chỗ kia, tóc rụng.
Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitanti suvaṇṇavajirādīhi vibhūsitaṃ kaṇhakesapuñjakaṃ.
Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṃ means a dark mass of hair adorned with gold, diamonds, and so on.
Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṃ nghĩa là búi tóc đen được trang trí bằng vàng, kim cương, v.v.
Ye pana ‘‘saṇhakaṇḍakasuvaṇṇamaṇḍita’’nti paṭhanti, tesaṃ saṇhāhi suvaṇṇasūcīhi jaṭāvijaṭanena maṇḍitanti attho.
But for those who read “saṇhakaṇḍakasuvaṇṇamaṇḍitaṃ,” it means adorned by untangling matted hair with fine golden needles.
Những người đọc là “saṇhakaṇḍakasuvaṇṇamaṇḍitaṃ” thì có nghĩa là được trang trí bằng cách tết tóc bằng những chiếc kim vàng tinh xảo.
Sobhate suveṇīhilaṅkatanti sundarehi rājarukkhamālā sadisehi kesaveṇīhi alaṅkataṃ hutvā pubbe virājate.
Sobhate suveṇīhilaṅkata means formerly it shone, adorned with beautiful braids of hair resembling garlands of cassia flowers.
Sobhate suveṇīhilaṅkataṃ nghĩa là trước đây đẹp đẽ với những bím tóc đẹp như vòng hoa cây rājarukkha.
Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ katanti taṃ tathā sobhitaṃ siraṃ idāni jarāya khalitaṃ khaṇḍitākhaṇḍitaṃ vilūnakesaṃ kataṃ.
Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kata means that head, formerly so beautiful, is now made bald by old age, with patchy, thinning hair.
Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kataṃ nghĩa là cái đầu đã từng đẹp đẽ như vậy, nay vì già nua mà trở nên hói, tóc rụng lởm chởm.
Cittakārasukatāva lekhikāti cittakārena sippinā nīlāya vaṇṇadhātuyā suṭṭhu katā lekhā viya sobhate.
Cittakārasukatāva lekhikā means it shone like a drawing well-made by a painter, an artist, with blue pigment.
Cittakārasukatāva lekhikā nghĩa là đẹp như một đường nét được vẽ khéo léo bằng thuốc nhuộm màu xanh bởi một họa sĩ tài hoa.
Su bhamukā pure mamāti sundarā bhamukā pubbe mama sobhanaṃ gatā.
Su bhamukā pure mama means my beautiful eyebrows formerly attained beauty.
Mày đẹp của tôi xưa kia là những cặp mày đẹp của tôi trước đây đã đạt đến vẻ mỹ miều.
Valibhippalambitāti nalāṭante uppannāhi valīhi palambantā ṭhitā.
Valibhippalambitā means hanging down with wrinkles that have appeared on the forehead.
Rủ xuống bởi các nếp nhăn nghĩa là chúng rủ xuống bởi các nếp nhăn xuất hiện trên trán.
Bhassarāti bhāsurā.
Bhassarā means luminous, glistening.
Bhassarā nghĩa là sáng chói.
Surucirāti suṭṭhu rucirā.
Surucirā means very beautiful, delightful in color.
Surucirā nghĩa là cực kỳ đẹp đẽ.
Yathā maṇīti maṇimuddikā viya.
Yathā maṇī means like gem rings.
Như ngọc nghĩa là như những chiếc nhẫn ngọc.
Nettahesunti sunettā ahesuṃ.
Nettahesuṃ means they were beautiful eyes.
Nettahesuṃ nghĩa là những đôi mắt đẹp đã từng.
Abhinīlamāyatāti abhinīlā hutvā āyatā.
Abhinīlamāyatā means very dark blue and wide.
Đen sẫm và dài rộng nghĩa là trở nên rất đen sẫm và dài rộng.
Teti nettā.
Te refers to the eyes.
Chúng là những đôi mắt.
Jarāyabhihatāti jarāya abhihatā.
Jarāyabhihatā means afflicted by old age.
Bị lão hóa tấn công nghĩa là bị lão hóa tấn công.
Saṇhatuṅgasadisī cāti saṇhā tuṅgā sesamukhāvayavānaṃ anurūpā ca.
Saṇhatuṅgasadisī cā means smooth, elevated, and suitable to the other features of the face.
Mịn màng và cao vút nghĩa là mịn màng, cao vút và phù hợp với các bộ phận khác trên khuôn mặt.
Sobhateti vaṭṭetvā ṭhapitaharitālavaṭṭi viya mama nāsikā sobhate.
Sobhate means my nose shone like a rolled stick of orpiment placed there.
Sobhate nghĩa là mũi của tôi đẹp như một thỏi hoàng thạch được cuộn tròn và đặt xuống.
Su abhiyobbanaṃ patīti sundare abhinavayobbanakāle sā nāsikā idāni jarāya nivāritasobhatāya pariseditā viya varattā viya ca jātā.
Su abhiyobbanaṃ patī means in the beautiful, very youthful age, that nose is now, due to old age, like it has lost its beauty or become like a leather strap.
Đạt đến tuổi trẻ đẹp đẽ nghĩa là chiếc mũi ấy, trong thời kỳ tuổi trẻ đẹp đẽ, giờ đây đã bị lão hóa làm mất đi vẻ đẹp, trở nên như bị hấp khô hoặc như một sợi dây da.
Kaṅkaṇaṃva sukataṃ suniṭṭhitanti suparikammakataṃ suvaṇṇakaṅkaṇaṃ viya vaṭṭulabhāvaṃ sandhāya vadati.
Kaṅkaṇaṃva sukataṃ suniṭṭhitaṃ refers to the roundness, like a well-made, perfectly finished golden bracelet.
Như chiếc vòng tay vàng được chế tác tinh xảo là nói đến sự tròn trịa, giống như một chiếc vòng tay vàng được chế tác và hoàn thiện tốt.
Sobhareti sobhante.
Sobhare means they shine.
Sobhare nghĩa là chúng đẹp đẽ.
‘‘Sobhante’’ti vā pāṭho.
Or “sobhante” is a reading.
Hoặc là đọc “Sobhante”.
Suiti nipātamattaṃ.
Su is just a particle.
Su chỉ là một tiểu từ.
Kaṇṇapāḷiyoti kaṇṇagandhā.
Kaṇṇapāḷiyo means earlobes.
Dái tai nghĩa là dái tai.
Valibhippalambitāti tahiṃ tahiṃ uppannavalīhi valitā hutvā vaṭṭaniyā paṇāmitavatthakhandhā viya bhassantā olambanti.
Valibhippalambitā means they hang down loosely, being wrinkled with folds that have appeared here and there, like a bundle of cloth tied to a rolling pin and loosened.
Rủ xuống bởi các nếp nhăn nghĩa là chúng bị nhăn nheo bởi các nếp nhăn xuất hiện đây đó, rủ xuống như một đống vải được cuộn và đặt trên trục xe.
Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, kokilāva madhuraṃ nikūjihanti vanasaṇḍe gocaracaraṇena vanasaṇḍacārinī kānane anusaṃgītanivāsinī kokilā viya madhurālāpaṃ nikūjihaṃ.
Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, kokilāva madhuraṃ nikūjiha means like a cuckoo that wanders in the forest for food, dwelling and singing in the forest, I formerly sang a sweet sound.
Lang thang trong rừng cây, như chim cu gáy hót líu lo nghĩa là tôi đã hót những tiếng ngọt ngào như chim cu gáy thường sống trong rừng, lang thang kiếm ăn trong rừng.
Tanti nikūjitaṃ ālāpaṃ.
Taṃ refers to that pleasant utterance, that sound.
Tiếng đó là tiếng hót.
Khalitaṃ tahiṃ tahinti khaṇḍadantādibhāvena tattha tattha pakkhalitaṃ jātaṃ.
Khalitaṃ tahiṃ tahiṃ means it has become faltering here and there, due to broken teeth and so on.
Bị vấp váp đây đó nghĩa là do răng bị gãy và các vấn đề khác, tiếng nói bị vấp váp đây đó.
Pīnavaṭṭasahituggatāti pīnā vaṭṭā aññamaññaṃ sahitāva hutvā uggatā uddhamukhā.
Pīnavaṭṭasahibhuggatā means plump, round, and having risen up as if joined together, facing upwards.
Tròn trịa, đầy đặn và vươn cao nghĩa là đầy đặn, tròn trịa, dính vào nhau và vươn cao lên.
Sobhate su thanakā pure mamāti mama ubhopi thanā yathāvuttarūpā hutvā suvaṇṇakalasiyo viya sobhiṃsu.
Sobhate su thanakā pure mamāti, my two breasts, having the appearance as described, were beautiful like golden water pots.
Ngực đẹp của tôi xưa kia nghĩa là cả hai bầu ngực của tôi đều có hình dạng như đã nói, đẹp như những chiếc bình vàng.
Puthutte hi idaṃ ekavacanaṃ, atītatthe ca vattamānavacanaṃ.
Indeed, this (suffix in sobate) is a singular ending in a plural context, and a present tense ending in a past tense context.
Thật vậy, đây là số ít cho số nhiều, và thì hiện tại cho thì quá khứ.
Thevikīva lambanti nodakāti te ubhopi me thanā nodakā galitajalā veṇudaṇḍake ṭhapitaudakabhasmā viya lambanti.
Thevikīva lambanti nodakāti, those two breasts of mine hang down like water-skins hung on a bamboo pole, empty of water, their liquid drained.
Treo lủng lẳng như túi nước không có nước nghĩa là cả hai bầu ngực của tôi giờ đây rủ xuống như những túi nước rỗng, không có nước, được treo trên cành tre.
Nāgabhogasadisopamāti hatthināgassa hatthena samasamā.
Nāgabhogasadisopamāti, they were exactly like the trunk of a lordly elephant.
Giống như vòi voi chúa nghĩa là giống hệt như vòi của một con voi chúa.
Hattho hi idha bhuñjati etenāti bhogoti vutto.
Indeed, here, 'bhoga' means 'trunk' because one eats with it.
Ở đây, "bhoga" được dùng để chỉ vòi voi vì nó dùng để ăn.
Teti ūruyo.
Teti, these are the thighs.
Chúng là những cái đùi.
Yathā veḷunāḷiyoti idāni veḷupabbasadisā ahesuṃ.
Yathā veḷunāḷiyoti, now they were like bamboo stems.
Như ống tre nghĩa là giờ đây chúng giống như các đốt tre.
Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitāti siniddhamaṭṭhehi suvaṇṇanūpurehi vibhūsitā.
Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitāti, adorned with smooth, polished golden anklets.
Được trang trí bằng những chiếc vòng chân vàng mịn màng nghĩa là được trang trí bằng những chiếc vòng chân vàng sáng bóng và mịn màng.
Jaṅghāti aṭṭhijaṅghāyo.
Jaṅghāti, these are the leg bones.
Bắp chân là xương ống chân.
Tāti tā jaṅghāyo.
Tāti, those legs.
Chúng là những bắp chân đó.
Tiladaṇḍakārivāti appamaṃsalohitattā kisabhāvena lūnāvasiṭṭhavisukkhatiladaṇḍakā viya ahesuṃ.
Tiladaṇḍakārivāti, due to having little flesh and blood, they became thin like dry sesame stalks left after harvesting.
Như thân cây mè khô nghĩa là do ít thịt và máu, chúng trở nên gầy gò như những thân cây mè khô còn sót lại sau khi thu hoạch.
Ra-kāro padasandhikaro.
The 'ra' sound is for euphonic conjunction of words.
Chữ ra là chữ nối âm.
Edisoti evarūpo.
Edisoti, such.
Như vậy là có hình dạng như vậy.
Ahu ahosi yathāvuttappakāro.
Ahu, it was as described.
Đã từng là đã từng có hình dạng như đã nói.
Ayaṃ samussayoti ayaṃ mama kāyo.
Ayaṃ samussayoti, this body of mine.
Thân thể này là thân thể của tôi.
Jajjaroti sithilābandho.
Jajjaroti, loosely bound.
Rệu rã nghĩa là các mối nối lỏng lẻo.
Bahudukhānamālayoti jarādihetukānaṃ bahūnaṃ dukkhānaṃ ālayabhūto.
Bahudukhānamālayoti, a dwelling place for many sufferings caused by old age and the like.
Nơi chứa đựng nhiều khổ đau là nơi chứa đựng nhiều khổ đau do già yếu và các nguyên nhân khác.
Sopalepapatitoti so ayaṃ samussayo apalepapatito abhisaṅkhārālepaparikkhayena patito pātābhimukhoti attho.
Sopalepapatitoti, this body, being free from 'apalepa' (adornment/attachment), has fallen (or is prone to falling) due to the cessation of the anointing of saṅkhāras.
Bị rơi rụng không còn lớp phủ nghĩa là thân thể này đã bị rơi rụng, mất đi lớp phủ của các hành, nghĩa là đang hướng về sự suy tàn.
Sopi alepapatitoti vā padavibhāgo, so evattho.
Alternatively, the word division is sopi alepapatitoti, meaning the same.
Hoặc cách phân chia từ là "so'pi alepapatito", nghĩa cũng tương tự.
Jarāgharoti jiṇṇagharasadiso.
Jarāgharoti, like an old house.
Ngôi nhà của tuổi già nghĩa là giống như một ngôi nhà cũ.
Jarāya vā gharabhūto ahosi.
Or, it became a house for old age.
Hoặc là nó đã trở thành ngôi nhà của tuổi già.
Tasmā saccavādino dhammānaṃ yathābhūtaṃ sabhāvaṃ sammadeva ñatvā kathanato avitathavādino sammāsambuddhassa mama satthuvacanaṃ anaññathā.
Therefore, the word of my Teacher, the Perfectly Enlightened One, the saccavādin (speaker of truth), whose words are unfailing because he knew and taught the true nature of phenomena perfectly, is unalterable.
Do đó, lời dạy của Đức Phật, Bậc Đạo Sư của tôi, là Người nói sự thật, không sai lầm, vì Ngài đã thấy và nói đúng bản chất thật sự của các pháp.
Evaṃ ayaṃ therī attano attabhāve aniccatāya sallakkhaṇamukhena sabbesupi tebhūmakadhammesu aniccataṃ upadhāretvā tadanusārena tattha dukkhalakkhaṇaṃ anattalakkhaṇañca āropetvā vipassanaṃ ussukkāpentī maggapaṭipāṭiyā arahattaṃ pāpuṇi.
Thus, this Therī, by focusing on the impermanence of her own body, reflected on the impermanence of all phenomena in the three realms. Following this, she applied the characteristics of suffering and non-self to them, diligently cultivated insight, and attained Arahantship through the path.
Như vậy, vị Trưởng lão ni này, thông qua việc quán chiếu sự vô thường của tự thân, đã quán chiếu sự vô thường của tất cả các pháp trong ba cõi, rồi theo đó áp dụng các đặc tính khổ và vô ngã vào đó, nỗ lực tu tập thiền quán và tuần tự đạt đến A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.4.204-219) –
Therefore, it is stated in the Apādāna:
Vì vậy, trong Apadāna có nói:
Samaṇāti bhoti supītiādikā rohiniyā theriyā gāthā.
The verses of Rohiṇī Therī begin with Samaṇāti bhoti supīti (Good recluse, lady, you are sleeping).
Các bài kệ của Trưởng lão ni Rohinī bắt đầu bằng “Samaṇāti bhoti supī”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī ito ekanavutikappe vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā, ekadivasaṃ bandhumatīnagare bhagavantaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pattaṃ gahetvā pūvassa pūretvā bhagavato datvā pītisomanassajātā pañcapatiṭṭhitena vandi.
This Therī also, having accumulated wholesome kamma which was a condition for liberation in her past existences, during the time of Vipassī Bhagavā, ninety-one aeons ago, was reborn in a noble family. Having come of age, she saw the Bhagavā walking for alms in Bandhumatī city one day. She took his bowl, filled it with cakes, and offered it to the Bhagavā. Filled with joy and happiness, she paid homage with the five-point prostration.
Vị này cũng đã tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly sinh tử trong nhiều kiếp ở các thời Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Vipassī, chín mươi mốt đại kiếp trước, vị ấy tái sinh trong một gia đình quý tộc. Sau khi trưởng thành, một ngày nọ, tại thành Bandhumatī, thấy Đức Thế Tôn đang khất thực, vị ấy đã nhận bát, đổ đầy bánh ngọt vào rồi dâng lên Đức Thế Tôn. Với tâm hoan hỷ và sung sướng, vị ấy đã đảnh lễ bằng năm chi chạm đất.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī anukkamena upacitavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ mahāvibhavassa brāhmaṇassa gehe nibbattitvā rohinīti laddhanāmā viññutaṃ patvā, satthari vesāliyaṃ viharante vihāraṃ gantavā dhammaṃ sutvā sotāpannā hutvā mātāpitūnaṃ dhammaṃ desetvā sāsane pasādaṃ uppādetvā te anujānāpetvā sayaṃ pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, she wandered through divine and human existences, and gradually accumulated the requisites for liberation. In this Buddha's dispensation, she was reborn in Vesālī, in the house of a brahmin of great wealth, and was given the name Rohiṇī. Having come of age, when the Teacher was residing in Vesālī, she went to the monastery, heard the Dhamma, and became a Sotāpanna. She then taught the Dhamma to her parents, inspired faith in the Dispensation, obtained their permission, and herself went forth. Practicing insight meditation, she soon attained Arahantship together with the paṭisambhidās.
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, dần dần tích lũy các yếu tố giải thoát. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh tại Vesālī, trong nhà của một Bà-la-môn giàu có, được đặt tên là Rohiṇī. Sau khi trưởng thành, khi Đức Đạo Sư đang an trú tại Vesālī, vị ấy đến tịnh xá nghe pháp, trở thành một bậc Dự Lưu. Sau đó, vị ấy thuyết pháp cho cha mẹ, khiến họ phát khởi niềm tin vào giáo pháp, rồi được họ cho phép xuất gia. Sau khi xuất gia, vị ấy thực hành thiền quán, và không lâu sau đó đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is stated:
Vì thế, đã nói rằng:
Tattha ādito tisso gāthā attano dhītu bhikkhūsu sammutiṃ anicchantena vuttā.
In these verses, the first three were spoken by her father, the brāhmaṇa, who did not wish her daughter to be called a samaṇa.
Trong số đó, ba câu kệ đầu tiên được vị Bà-la-môn nói ra vì không muốn con gái mình có sự thừa nhận (sammuti) đối với các Tỳ-kheo.
Tattha samaṇāti bhoti supīti bhoti tvaṃ supanakālepi ‘‘samaṇā samaṇā’’ti kittentī samaṇapaṭibaddhaṃyeva kathaṃ kathentī supasi.
In this regard, with ‘Samaṇā ti bhoti supi’: “Dear daughter Rohiṇī, even when you sleep, you speak words pertaining only to samaṇas, saying ‘samaṇas, samaṇas’ and praising them.”
Trong đó, samaṇāti bhoti supī (này con, con ngủ với tiếng Sa-môn) có nghĩa là, này con, ngay cả khi con đang ngủ, con vẫn ca ngợi “Sa-môn, Sa-môn” và ngủ trong khi nói chuyện liên quan đến Sa-môn.
Samaṇāti pabujjhasīti supanato uṭṭhahantīpi ‘‘samaṇā’’iccevaṃ vatvā pabujjhasi niddāya vuṭṭhāsi.
‘Samaṇā ti pabujjhasi’: “Even when you rise from sleep, you wake up saying only ‘samaṇas’.”
Samaṇāti pabujjhasī (con thức dậy với tiếng Sa-môn) có nghĩa là, ngay cả khi con thức dậy từ giấc ngủ, con vẫn nói “Sa-môn” và thức giấc, rời khỏi giấc ngủ.
Samaṇāneva kittesīti sabbakālampi samaṇe eva samaṇānameva vā guṇe kittesi abhitthavasi.
‘Samaṇāneva kittesi’: “At all times, you praise only samaṇas, or only the qualities of samaṇas.”
Samaṇāneva kittesī (con chỉ ca ngợi các Sa-môn) có nghĩa là, con luôn luôn ca ngợi các Sa-môn, hoặc chỉ ca ngợi các đức tính của các Sa-môn.
Samaṇī nūna bhavissasīti gihirūpena ṭhitāpi cittena samaṇī eva maññe bhavissasi.
‘Samaṇī nūna bhavissasi’: “Even though you remain in the lay state, it seems you will be a samaṇī in mind.”
Samaṇī nūna bhavissasī (chắc chắn con sẽ là một Sa-môn ni) có nghĩa là, mặc dù con đang ở trong hình dạng của một người tại gia, con nghĩ rằng con chắc chắn sẽ là một Sa-môn ni trong tâm.
Atha vā samaṇī nūna bhavissasīti idāni gihirūpena ṭhitāpi na cireneva samaṇī eva maññe bhavissasi samaṇesu eva ninnapoṇabhāvato.
Alternatively, ‘samaṇī nūna bhavissasi’ means, “Even though you are in the lay state now, it seems you will become a samaṇī soon, because your mind is inclined towards samaṇas.”
Hoặc, samaṇī nūna bhavissasī (chắc chắn con sẽ là một Sa-môn ni) có nghĩa là, mặc dù con đang ở trong hình dạng của một người tại gia, do sự nghiêng về và hướng về các Sa-môn, con nghĩ rằng con chắc chắn sẽ là một Sa-môn ni trong tương lai không xa.
Pavecchasīti desi.
Pavecchasī means you give.
Pavecchasī có nghĩa là con cúng dường.
Rohinī dāni pucchāmīti, amma rohini, taṃ ahaṃ idāni pucchāmīti brāhmaṇo attano dhītaraṃ pucchanto āha.
Rohinī dāni pucchāmī means, “My daughter Rohiṇī, I ask you now,” thus spoke the brāhmaṇa to his daughter, wishing to question her.
Rohinī dāni pucchāmī (này Rohinī, bây giờ cha hỏi con) – vị Bà-la-môn nói điều này khi hỏi con gái mình.
Kena te samaṇā piyāti, amma rohini, tvaṃ sayantīpi pabujjhantīpi aññadāpi samaṇānameva guṇe kittayasi, kena nāma kāraṇena tuyhaṃ samaṇā piyāyitabbā jātāti attho.
Kena te samaṇā piyā means, “My daughter Rohiṇī, whether you sleep, wake up, or at any other time, you praise only the qualities of samaṇas. For what reason are samaṇas dear to you?” this is the meaning.
Kena te samaṇā piyā (vì lý do gì mà các Sa-môn được con yêu mến?) có nghĩa là, này Rohinī, con ca ngợi các đức tính của các Sa-môn ngay cả khi con ngủ, khi con thức dậy, và vào những lúc khác; vì lý do gì mà các Sa-môn trở nên đáng yêu đối với con?
Idāni brāhmaṇo samaṇesu dosaṃ dhītu ācikkhanto ‘‘akammakāmā’’ti gāthamāha.
Now, the brāhmaṇa, wishing to point out faults in samaṇas to his daughter, spoke the verse beginning ‘Akammakāmā’.
Bây giờ, vị Bà-la-môn, muốn chỉ ra những lỗi lầm của các Sa-môn cho con gái mình, đã nói câu kệ “akammakāmā” (không thích làm việc).
Tattha akammakāmāti na kammakāmā, attano paresañca atthāvahaṃ kiñci kammaṃ na kātukāmā.
In this regard, ‘Akammakāmā’ means not desirous of work, not wishing to perform any work that brings benefit to themselves or others.
Trong đó, akammakāmā (không thích làm việc) có nghĩa là không thích làm bất cứ công việc nào mang lại lợi ích cho bản thân và người khác.
Alasāti kusītā.
‘Alasā’ means lazy.
Alasā có nghĩa là lười biếng.
Paradattūpajīvinoti parehi dinneneva upajīvanasīlā.
‘Paradattūpajīvino’ means accustomed to living solely on what is given by others.
Paradattūpajīvino có nghĩa là những người có thói quen sống nhờ vào những gì người khác bố thí.
Āsaṃsukāti tato eva ghāsacchādanādīnaṃ āsīsanakā.
‘Āsaṃsukā’ means for that very reason, they are desirous of food, clothing, and so forth.
Āsaṃsukā có nghĩa là những người mong muốn thức ăn, y phục, v.v., từ người khác.
Sādukāmāti sāduṃ madhurameva āhāraṃ icchanakā.
‘Sādukāmā’ means desirous of only sweet and delicious food.
Sādukāmā có nghĩa là những người chỉ mong muốn thức ăn ngon, ngọt.
Sabbametaṃ brāhmaṇo samaṇānaṃ guṇe ajānanto attanāva parikappitaṃ dosamāha.
The brāhmaṇa, not knowing the qualities of samaṇas, spoke all these as faults conceived by himself.
Tất cả những điều này là những lỗi lầm mà vị Bà-la-môn tự mình tưởng tượng ra, vì không biết đến các đức tính của các Sa-môn.
Taṃ sutvā rohinī ‘‘laddho dāni me okāso ayyānaṃ guṇe kathetu’’nti tuṭṭhamānasā bhikkhūnaṃ guṇe kittetukāmā paṭhamaṃ tāva tesaṃ kittane somanassaṃ pavedentī ‘‘cīrassaṃ vata maṃ, tātā’’ti gāthamāha.
Hearing that, Rohiṇī, with a pleased mind, thinking, “Now I have found an opportunity to speak of the qualities of the Noble Ones,” and wishing to praise the qualities of the bhikkhus, first conveyed her delight in praising them, and spoke the verse beginning ‘Cirassaṃ vata maṃ, tātā’.
Nghe vậy, Rohinī, với tâm hoan hỷ, nghĩ rằng “Bây giờ con đã có cơ hội để nói về các đức tính của các bậc Thánh”, và muốn ca ngợi các đức tính của các Tỳ-kheo, trước tiên đã nói câu kệ “cīrassaṃ vata maṃ, tātā” (thật lâu rồi, cha ơi) để bày tỏ niềm vui khi ca ngợi họ.
Tattha cirassaṃ vatāti cirena vata.
In this regard, ‘cirassaṃ vatā’ means indeed, after a long time.
Trong đó, cirassaṃ vatā có nghĩa là thật lâu rồi.
Tātāti pitaraṃ ālapati.
‘Tātā’ is an address to her father.
Tātā là tiếng gọi cha.
Samaṇānanti samaṇe samaṇānaṃ vā mayhaṃ piyāyitabbaṃ paripucchasi.
‘Samaṇānaṃ’ means you ask me about samaṇas, or about my affection for samaṇas.
Samaṇāna là hỏi về các Sa-môn, hoặc về sự yêu mến của ta đối với các Sa-môn.
Tesanti samaṇānaṃ.
‘Tesaṃ’ means of those samaṇas.
Tesa là của các Sa-môn.
Paññāsīlaparakkamanti paññañca sīlañca ussāhañca.
‘Paññāsīlaparakkamaṃ’ means wisdom, virtue, and effort.
Paññāsīlaparakkama là trí tuệ, giới hạnh và tinh tấn.
Kittayissāmīti kathayissāmi.
‘Kittayissāmī’ means I will explain.
Kittayissāmī là ta sẽ nói.
Paṭijānetvā te kittentī ‘‘akammakāmā alasā’’ti tena vuttaṃ dosaṃ tāva nibbeṭhetvā tappaṭipakkhabhūtaṃ guṇaṃ dassetuṃ ‘‘kammakāmā’’tiādimāha.
Having acknowledged this, Rohiṇī, wishing to praise them, first refuting the fault mentioned by him, “disinclined to work, lazy,” and wishing to show the opposite quality, spoke the verse beginning ‘Kammakāmā’.
Sau khi thừa nhận và tán thán các vị Tỳ-khưu ấy, để trước hết bác bỏ lỗi lầm đã được người cha Bà-la-môn nói là ‘‘không thích làm việc, biếng nhác’’, rồi trình bày những đức tính đối lập với lỗi lầm đó, (Rohinī) đã nói câu ‘‘kammakāmā’’ (thích làm việc) và tiếp theo.
Tattha kammakāmāti vattapaṭivattādibhedaṃ kammaṃ samaṇakiccaṃ paripūraṇavasena kāmenti icchantīti kammakāmā.
In this regard, ‘Kammakāmā’ means desirous of performing work such as major and minor duties, completing the duties of a samaṇa.
Trong số đó, kammakāmā (thích làm việc) nghĩa là họ mong muốn hoàn thành công việc của Sa-môn, tức là những công việc như giữ gìn các phận sự lớn nhỏ.
Tattha yuttappayuttā hutvā uṭṭhāya samuṭṭhāya vāyamanato na alasāti analasā.
And in that work, they are not lazy, because they are well-engaged, diligent, energetic, and striving, thus ‘analasā’.
Trong công việc của các vị ấy, do tinh tấn nỗ lực, đứng dậy và trỗi dậy, nên họ không biếng nhác, do đó gọi là analasā (không biếng nhác).
Taṃ pana kammaṃ seṭṭhaṃ uttamaṃ nibbānāvahameva karontīti kammaseṭṭhassa kārakā.
And they perform only that work which is supreme, excellent, and leads to Nibbāna, thus ‘kammaseṭṭhassa kārakā’.
Hơn nữa, họ chỉ làm những việc cao thượng, tối thượng, dẫn đến Nibbāna, do đó gọi là kammaseṭṭhassa kārakā (những người làm công việc tối thượng).
Karontā pana taṃ paṭipattiyā anavajjabhāvato rāgaṃ dosaṃ pajahanti, yathā rāgadosā pahīyanti, evaṃ samaṇā kammaṃ karonti.
While performing that practice, due to its blameless nature, they abandon lust and hatred, meaning samaṇas perform work in such a way that lust and hatred are abandoned.
Hơn nữa, khi làm việc ấy, do sự không có lỗi lầm trong sự thực hành, họ từ bỏ tham và sân, nghĩa là các Sa-môn làm việc sao cho tham và sân được từ bỏ.
Tena me samaṇā piyāti tena yathāvuttena sammāpaṭipajjanena mayhaṃ samaṇā piyāyitabbāti attho.
‘Tena me samaṇā piyā’ means, for that reason of right practice as described, samaṇas are dear to me; this is the meaning.
Tena me samaṇā piyā (Do đó các Sa-môn đối với tôi là đáng yêu) có nghĩa là do sự thực hành đúng đắn đã nói trên, các Sa-môn là đáng yêu đối với tôi.
Tīṇi pāpassa mūlānīti lobhadosamohasaṅkhātāni akusalassa tīṇi mūlāni.
‘Tīṇi pāpassa mūlāni’ refers to the three roots of unwholesome deeds, namely greed, hatred, and delusion.
Tīṇi pāpassa mūlāni (Ba gốc rễ của ác pháp) là ba gốc rễ của bất thiện, tức là tham, sân, si.
Dhunantīti nigghātenti, pajahantīti attho.
‘Dhunanti’ means they eliminate, they abandon; this is the meaning.
Dhunantī (Họ xua tan) nghĩa là họ tiêu diệt, từ bỏ.
Sucikārinoti anavajjakammakārino.
‘Sucikārino’ means performers of blameless deeds.
Sucikārino (Những người làm việc thanh tịnh) là những người làm những việc không có lỗi lầm.
Sabbaṃ pāpaṃ pahīnesanti aggamaggādhigamena esaṃ sabbampi pāpaṃ pahīnaṃ.
‘Sabbaṃ pāpaṃ pahīnesaṃ’ means all evil is abandoned by them through the attainment of the highest path.
Sabbaṃ pāpaṃ pahīnesaṃ (Tất cả ác pháp của họ đã được từ bỏ) nghĩa là tất cả ác pháp của các vị ấy đã được từ bỏ do chứng đắc đạo tối thượng.
Vimalā saṅkhamuttāvāti sudhotasaṅkhā viya muttā viya ca vigatamalā rāgādimalarahitā.
Vimalā saṅkhamuttāvā means free from defilements like well-polished conch shells and pearls, devoid of defilements such as passion.
Vimalā saṅkhamuttāvā (Trong sạch như vỏ ốc, như ngọc trai) nghĩa là không có cấu uế, không có các cấu uế như tham, sân, si, giống như vỏ ốc được rửa sạch và như ngọc trai.
Suddhā santarabāhirāti santarañca bāhirañca santarabāhiraṃ.
Suddhā santarabāhirā means both internal and external, "santarabāhiraṃ".
Suddhā santarabāhirā (Thanh tịnh cả trong lẫn ngoài) nghĩa là cả bên trong và bên ngoài.
Tato santarabāhirato suddhā, suddhāsayapayogāti attho.
From that internal and external, they are pure. The meaning is: they have pure intentions and application.
Từ đó, họ thanh tịnh cả trong lẫn ngoài, nghĩa là họ có ý định và sự nỗ lực trong sạch.
Puṇṇā sukkāna dhammānanti ekantasukkehi anavajjadhammehi paripuṇṇā, asekhehi sīlakkhandhādīhi samannāgatāti attho.
Puṇṇā sukkāna dhammāna means completely filled with entirely pure, blameless qualities; the meaning is: endowed with the unconditioned aggregates of morality and so forth.
Puṇṇā sukkāna dhammānaṃ (Đầy đủ các pháp trắng) nghĩa là đầy đủ các pháp hoàn toàn trắng sạch, không có lỗi lầm; nghĩa là họ đầy đủ các uẩn giới như giới uẩn vô học.
Suttageyyādibahuṃ sutaṃ etesaṃ, sutena vā uppannāti bahussutā, pariyattibāhusaccena paṭivedhabāhusaccena ca samannāgatāti attho.
These (monastics) have much learning, such as Sutta and Geyya, or they have arisen from much learning; thus, they are bahussutā (much-learned). The meaning is: endowed with both the learning of the scriptures (Pariyatti) and the learning of penetration (Paṭivedha).
Các vị ấy có nhiều điều đã nghe, như Sutta, Geyya, v.v., hoặc do nghe nhiều mà phát sinh, nên gọi là bahussutā (đa văn); nghĩa là họ đầy đủ sự đa văn về Pariyatti (giáo lý) và sự đa văn về Paṭivedha (sự chứng đắc).
Tameva duvidhampi dhammaṃ dhārentīti dhammadharā.
They uphold that same twofold Dhamma; thus, they are dhammadharā (upholders of the Dhamma).
Họ nắm giữ cả hai loại pháp đó, nên gọi là dhammadharā (người nắm giữ Pháp).
Sattānaṃ ācārasamācārasikkhāpadena arīyantīti ariyā.
They are approached and resorted to by beings through the precepts of good conduct and proper behavior; thus, they are ariyā (Noble Ones).
Các chúng sinh được đến gần nhờ giới luật về oai nghi và phẩm hạnh, nên gọi là ariyā (Thánh).
Dhammena ñāyena jīvantīti dhammajīvino.
They live righteously and justly; thus, they are dhammajīvino (those who live by the Dhamma).
Họ sống bằng Pháp, bằng lẽ phải, nên gọi là dhammajīvino (người sống bằng Pháp).
Atthaṃ dhammañca desentīti bhāsitatthañca desanādhammañca kathenti pakāsenti.
Atthaṃ dhammañca desentī means they expound and reveal both the meaning of what has been spoken and the Dhamma of the teaching.
Atthaṃ dhammañca desentī (Họ thuyết giảng ý nghĩa và giáo pháp) nghĩa là họ thuyết giảng và làm sáng tỏ ý nghĩa đã được nói và giáo pháp.
Atha vā atthato anapetaṃ dhammato anapetañca desenti ācikkhanti.
Alternatively, they teach and declare that which is not devoid of meaning and not devoid of Dhamma.
Hoặc là, họ thuyết giảng và chỉ dạy những gì không sai lệch về ý nghĩa và không sai lệch về giáo pháp.
Dūraṅgamāti araññagatā, manussūpacāraṃ muñcitvā dūraṃ gacchantā, iddhānubhāvena vā yathārucitaṃ dūraṃ ṭhānaṃ gacchantīti dūraṅgamā.
Dūraṅgamā means gone to the forest, going far away, having abandoned human habitation; or, by the power of psychic potency, they go to a distant place as they wish, thus they are dūraṅgamā.
Dūraṅgamā (Đi xa) nghĩa là đi vào rừng, rời bỏ nơi cư trú của con người mà đi xa; hoặc do thần thông mà đi đến nơi xa tùy ý, nên gọi là dūraṅgamā.
Mantā vuccati paññā, tāya bhaṇanasīlatāya mantabhāṇī.
Wisdom is called mantā; by the habit of speaking with it, they are mantabhāṇī (speakers of wisdom).
Mantā được gọi là paññā (trí tuệ); do có thói quen nói bằng trí tuệ, nên gọi là mantabhāṇī (người nói bằng trí tuệ).
Na uddhatāti anuddhatā, uddhaccarahitā vūpasantacittā.
They are not arrogant; thus, anuddhatā (not arrogant), free from restlessness, with tranquil minds.
Họ không phóng dật, nên gọi là anuddhatā (không phóng dật); không có phóng dật, tâm an tịnh.
Dukkhassantaṃ pajānantīti vaṭṭadukkhassa pariyantabhūtaṃ nibbānaṃ paṭivijjhanti.
Dukkhassantaṃ pajānantī means they penetrate Nibbāna, which is the end of the suffering of saṃsāra.
Dukkhassantaṃ pajānantī (Họ biết đến cùng tận khổ đau) nghĩa là họ thấu hiểu Nibbāna, là sự chấm dứt khổ đau của vòng luân hồi.
Na te saṃ koṭṭhe opentīti te samaṇā saṃ attano santakaṃ sāpateyyaṃ koṭṭhe na openti na paṭisāmetvā ṭhapenti tādisassa pariggahassa abhāvato.
Na te saṃ koṭṭhe opentī means those ascetics do not store their own possessions in a granary or a storeroom, due to the absence of such possessions.
Na te saṃ koṭṭhe opentī (Họ không cất giữ của cải trong kho) nghĩa là các Sa-môn ấy không cất giữ tài sản của mình trong kho, vì họ không có sự sở hữu như vậy.
Kumbhinti kumbhiyaṃ.
Kumbhi means in a pot.
Kumbhiṃ (Trong nồi) nghĩa là trong nồi.
Khaḷopiyanti pacchiyaṃ.
Khaḷopiya means in a basket.
Khaḷopiyaṃ (Trong giỏ) nghĩa là trong giỏ.
Pariniṭṭhitamesānāti parakulesu paresaṃ atthāya siddhameva ghāsaṃ pariyesantā.
Pariniṭṭhitamesānā means seeking only food that is already prepared in others' homes for the benefit of others.
Pariniṭṭhitamesānā (Họ tìm kiếm thức ăn đã chuẩn bị sẵn) nghĩa là họ chỉ tìm kiếm thức ăn đã được nấu sẵn trong nhà người khác vì lợi ích của người khác.
Evaṃ brāhmaṇo saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhito aparabhāge sañjātasaṃvego pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahatte patiṭṭhāya attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānento ‘‘brahmabandhū’’ti gāthamāha.
Thus, the brahmin, established in the refuges and precepts, later became deeply moved, went forth, developed insight, became established in arahantship, reviewed his practice, and then uttered the verse "brahmabandhū".
Như vậy, Bà-la-môn đó, sau khi an trú trong Tam quy và Ngũ giới, về sau phát sinh sự xúc động mạnh mẽ, xuất gia, phát triển thiền quán, an trú trong A-ra-hán quả, quán xét sự thực hành của mình và nói lên lời cảm hứng bằng bài kệ ‘‘brahmabandhū’’ (bà con của Phạm Thiên).
Tassattho heṭṭhā vuttoyeva.
Its meaning has already been stated below.
Ý nghĩa của bài kệ đó đã được nói ở dưới.
Laṭṭhihattho pure āsītiādikā cāpāya theriyā gāthā.
The verses of Therī Cāpā begin with "Laṭṭhihattho pure āsī".
Bài kệ ‘‘Laṭṭhihattho pure āsī’’ (Trước kia cầm gậy) và tiếp theo là bài kệ của Therī Cāpā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī, anukkamena upacitakusalamūlā sambhatavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde vaṅgahārajanapade aññatarasmiṃ migaluddakagāme jeṭṭhakamigaluddakassa dhītā hutvā nibbatti, cāpātissā nāmaṃ ahosi.
This Therī Cāpā, too, having made aspirations in previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to the cessation of saṃsāra in various existences, gradually accumulated wholesome roots and gathered the requisites for liberation. In this Buddha-era, she was born as the daughter of the chief hunter in a certain hunter's village in the Vaṅgahāra region, and her name was Cāpā.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên dẫn đến giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, dần dần tích lũy gốc rễ thiện lành, tích góp các yếu tố giải thoát, rồi trong sự xuất hiện của Đức Phật này, đã tái sinh làm con gái của một thợ săn đứng đầu trong một làng thợ săn ở vùng Vaṅgahāra. Tên của cô là Cāpā.
Tena ca samayena upako ājīvako bodhimaṇḍato dhammacakkaṃ pavattetuṃ bārāṇasiṃ uddissa gacchantena satthārā samāgato ‘‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti (mahāva. 11; ma. ni. 1.285) pucchitvā –
And at that time, Upaka the Ājīvaka met the Teacher, who was going to Bārāṇasī with the intention of setting in motion the Wheel of Dhamma from the Bodhimaṇḍa. He asked, "Friend, your faculties are exceedingly clear, your complexion is pure and radiant. Friend, for whom have you gone forth? Who is your Teacher? Whose Dhamma do you approve of?" Having asked thus—
Vào thời điểm đó, Upaka Ājīvaka đã gặp Đức Bổn Sư đang trên đường từ Bồ-đề đạo tràng đến Bārāṇasī để chuyển Pháp luân. Sau khi hỏi: ‘‘Này hiền hữu, các căn của ông thật thanh tịnh, màu da của ông trong sạch và rạng rỡ. Này hiền hữu, ông xuất gia vì ai? Ai là Bổn Sư của ông? Và ông ưa thích giáo pháp của ai?’’ –
Satthārā attano sabbaññubuddhabhāve dhammacakkapavattane ca pavedite pasannacitto so ‘‘hupeyyapāvuso, arahasi anantajino’’ti (mahāva. 11; ma. ni. 1.285) vatvā ummaggaṃ gahetvā pakkanto vaṅgahārajanapadaṃ agamāsi.
When the Teacher had thus proclaimed his state as a Sabbannu Buddha and the setting in motion of the Wheel of Dhamma, Upaka, with a gladdened heart, said, "Friend, it is indeed possible; you are worthy to be the infinite victor," and taking an indirect path, he departed and went to the Vaṅgahāra country.
Ta đi đến thành Kāsī để chuyển Pháp luân;
So tattha ekaṃ migaluddakagāmakaṃ upanissāya vāsaṃ kappesi.
There he settled near a village of hunters.
Trong thế gian đang mù quáng, Ta sẽ đánh trống bất tử.’’ –
Taṃ tattha jeṭṭhakamigaluddako upaṭṭhāsi.
The chief hunter there attended upon him.
Khi Đức Bổn Sư đã tuyên bố về sự toàn giác của Ngài và việc chuyển Pháp luân, Upaka Ājīvaka với tâm hoan hỷ, nói: ‘‘Này hiền hữu, có thể là như vậy. Ngài là bậc Vô Thượng Thắng Giả xứng đáng’’, rồi đi theo một con đường khác và đến vùng Vaṅgahāra.
So ekadivasaṃ dūraṃ migavaṃ gacchanto ‘‘mayhaṃ arahante mā pamajjī’’ti attano dhītaraṃ cāpaṃ āṇāpetvā agamāsi saddhiṃ puttabhātukehi.
One day, as he was going far to hunt, he instructed his daughter Cāpā, "Do not be negligent towards my Arahant," and then he left with his sons and brothers.
Ở đó, ông cư trú gần một làng thợ săn nhỏ.
Sā cassa dhītā abhirūpā hoti dassanīyā.
His daughter was beautiful and lovely to behold.
Người thợ săn đứng đầu ở đó đã phụng sự ông.
Atha kho upako ājīvako bhikkhācāravelāyaṃ migaluddakassa gharaṃ gato parivisituṃ upagataṃ cāpaṃ disvā rāgena abhibhūto bhuñjitumpi asakkonto bhājanena bhattaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ gantvā bhattaṃ ekamante nikkhipitvā ‘‘sace cāpaṃ labhissāmi, jīvāmi, no ce, marissāmī’’ti nirāhāro nipajji.
Then, Upaka the Ājīvaka, having gone to the hunter's house at alms-round time, saw Cāpā approaching to serve him. Overwhelmed by lust, he was unable to eat, so he took the food in his bowl, went to his dwelling place, put the food aside, and lay down without eating, thinking, "If I obtain Cāpā, I shall live; if not, I shall die."
Một ngày nọ, khi người thợ săn đi săn xa, ông đã dặn con gái mình là Cāpā: ‘‘Con đừng lơ là với vị A-ra-hán của cha’’, rồi đi cùng với các con trai và anh em của mình.
Sattame divase migaluddako āgantvā dhītaraṃ pucchi – ‘‘kiṃ mayhaṃ arahante na pamajjī’’ti?
On the seventh day, the hunter returned and asked his daughter, "Were you not negligent towards my Arahant?"
Con gái của ông ta rất xinh đẹp và đáng yêu.
Sā ‘‘ekadivasameva āgantvā puna nāgatapubbo’’ti āha.
She replied, "He came only once and has not come again."
Bấy giờ, Upaka Ājīvaka, vào giờ khất thực, đến nhà người thợ săn. Thấy Cāpā đến phục vụ, ông bị tham ái chế ngự, không thể ăn được, bèn cầm bát cơm về chỗ ở, đặt cơm sang một bên và nằm xuống không ăn gì, nghĩ: ‘‘Nếu ta có được Cāpā thì ta sẽ sống, nếu không thì ta sẽ chết.’’
Migaluddako ca tāvadevassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘kiṃ, bhante, aphāsuka’’nti pāde parimajjanto pucchi.
The hunter immediately went to his dwelling place and, massaging his feet, asked, "Venerable sir, what is your ailment?"
Người thợ săn liền đến chỗ ở của Upaka, xoa bóp chân cho ông và hỏi: “Bạch Tôn giả, có điều gì không ổn vậy?”
Upako nitthunanto parivattatiyeva.
Upaka merely groaned and turned over.
Upaka chỉ rên rỉ và trở mình.
So ‘‘vadatha, bhante, yaṃ mayā sakkā kātuṃ, sabbaṃ taṃ karissāmī’’ti āha.
The hunter said, "Venerable sir, please tell me what I can do; I will do everything."
Người thợ săn nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy nói cho tôi biết điều gì tôi có thể làm, tôi sẽ làm tất cả.”
Upako ekena pariyāyena attano ajjhāsayaṃ ārocesi.
Upaka, by one means, revealed his intention.
Upaka đã bày tỏ ý định của mình bằng một cách gián tiếp.
‘‘Itaro jānāsi pana, bhante, kiñci sippa’’nti.
The other asked, "Venerable sir, do you know any craft?"
Người thợ săn hỏi: “Bạch Tôn giả, ngài có biết nghề gì không?”
‘‘Na jānāmī’’ti.
"I do not know," he replied.
Upaka đáp: “Tôi không biết.”
‘‘Na, bhante, kiñci sippaṃ ajānantena sakkā gharaṃ āvasitu’’nti.
"Venerable sir, one who knows no craft cannot live in a household."
“Bạch Tôn giả, một người không biết nghề gì thì không thể sống ở nhà được.”
So āha – ‘‘nāhaṃ kiñci sippaṃ jānāmi, apica tumhākaṃ maṃsahārako bhavissāmi, maṃsañca vikkiṇissāmī’’ti.
He said, "I know no craft, but I will be your meat-carrier, and I will sell meat."
Upaka nói: “Tôi không biết nghề gì cả, nhưng tôi sẽ là người mang thịt cho ông, và tôi sẽ bán thịt.”
Māgaviko ‘‘amhākampi etadeva ruccatī’’ti uttarasāṭakaṃ datvā attano sahāyakassa gehe katipāhaṃ vasāpetvā tādise divase gharaṃ ānetvā dhītaraṃ adāsi.
The hunter, saying, "This very thing pleases us too," gave him his outer garment, let him stay for a few days at his friend's house, and then brought him home on such a day and gave him his daughter.
Người thợ săn (Māgavika) nói: “Chúng tôi cũng thích điều này,” rồi đưa cho Upaka một tấm áo choàng, sắp xếp cho ông ở lại nhà một người bạn của mình vài ngày, sau đó vào một ngày thích hợp, đưa ông về nhà và gả con gái mình cho ông.
Atha kāle gacchante tesaṃ saṃvāsamanvāya putto nibbatti, subhaddotissa nāmaṃ akaṃsu.
Then, as time passed, a son was born to them from their cohabitation, and they named him Subhadda.
Sau đó, thời gian trôi qua, do sự chung sống của họ, một người con trai được sinh ra, họ đặt tên là Subhadda.
Cāpā tassa rodanakāle ‘‘upakassa putta, ājīvakassa putta, maṃsahārakassa putta, mā rodi mā rodī’’tiādinā puttatosanagītena upakaṃ uppaṇḍesi.
When the child cried, Cāpā mocked Upaka with a lullaby such as, "O son of Upaka, son of the Ajīvaka, son of the meat-carrier, do not cry, do not cry!"
Khi đứa bé khóc, Cāpā đã chế giễu Upaka bằng bài hát ru con như: “Con của Upaka, con của Ajīvaka, con của người mang thịt, đừng khóc, đừng khóc!”
So ‘‘mā tvaṃ cāpe maṃ ‘anātho’ti maññi, atthi me sahāyo anantajino nāma, tassāhaṃ santikaṃ gamissāmī’’ti āha.
He said, "Cāpā, do not consider me 'helpless'; I have a friend named Anantajina; I shall go to him."
Upaka nói: “Này Cāpā, đừng nghĩ ta là người không nơi nương tựa, ta có một người bạn tên là Anantajina, ta sẽ đến chỗ người ấy.”
Cāpā ‘‘evamayaṃ aṭṭīyatī’’ti ñatvā punappunaṃ tathā kathesiyeva.
Cāpā, knowing "He is vexed thus," repeatedly spoke to him in that way.
Cāpā biết rằng “Ông ta đang phiền muộn,” nên cứ lặp đi lặp lại những lời đó.
So ekadivasaṃ tāya tathā vutto kujjhitvā gantumāraddho.
One day, being spoken to in that way by her, he became angry and started to leave.
Một ngày nọ, khi bị cô ta nói như vậy, Upaka tức giận và bắt đầu bỏ đi.
Tāya taṃ taṃ vatvā anunīyamānopi saññattiṃ anāgacchanto pacchimadisābhimukho pakkāmi.
Although she tried to appease him by saying various things, he did not consent and departed towards the western direction.
Mặc dù cô ta đã cố gắng xoa dịu ông bằng nhiều lời lẽ, nhưng ông không chấp nhận hòa giải và bỏ đi về phía tây.
Bhagavā ca tena samayena sāvatthiyaṃ jetavane viharanto bhikkhūnaṃ ācikkhi – ‘‘yo, bhikkhave, ajja ‘kuhiṃ anantajino’ti idhāgantvā pucchati, taṃ mama santikaṃ pesethā’’ti.
At that time, the Blessed One, residing in Jeta's Grove at Sāvatthī, informed the bhikkhus, "Bhikkhus, whoever comes here today asking, 'Where is Anantajina?', send him to me."
Khi ấy, Đức Thế Tôn đang trú tại Jetavana ở Sāvatthī, đã dạy các Tỳ-kheo rằng: “Này các Tỳ-kheo, ai hôm nay đến đây hỏi ‘Anantajina ở đâu?’, hãy phái người đó đến chỗ Ta.”
Upakopi ‘‘kuhiṃ anantajino vasatī’’ti tattha tattha pucchanto anupubbena sāvatthiṃ gantvā vihāraṃ pavisitvā vihāramajjhe ṭhatvā ‘‘kuhiṃ anantajino’’ti pucchi.
Upaka, asking everywhere, "Where does Anantajina reside?", gradually reached Sāvatthī, entered the monastery, stood in the middle of the monastery, and asked, "Where is Anantajina?"
Upaka cũng hỏi khắp nơi: “Anantajina ở đâu?”, rồi dần dần đến Sāvatthī, vào tinh xá, đứng giữa tinh xá và hỏi: “Anantajina ở đâu?”
Taṃ bhikkhū bhagavato santikaṃ nayiṃsu.
The bhikkhus led him to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo đã dẫn ông đến chỗ Đức Thế Tôn.
So bhagavantaṃ disvā ‘‘jānātha maṃ bhagavā’’ti āha.
Seeing the Blessed One, he said, "Does the Blessed One know me?"
Khi thấy Đức Thế Tôn, ông nói: “Bạch Thế Tôn, Ngài có biết con không?”
‘‘Āma, jānāmi, kuhiṃ pana tvaṃ ettakaṃ kālaṃ vasī’’ti?
"Yes, I know. But where have you been staying all this time?"
“Phải, Ta biết. Nhưng con đã ở đâu bấy lâu nay?”
‘‘Vaṅgahārajanapade, bhante’’ti.
"In the Vaṅgahāra region, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, ở xứ Vaṅgahāra.”
‘‘Upaka, idāni mahallako jāto pabbajituṃ sakkhissasī’’ti?
"Upaka, you are now old; will you be able to go forth?"
“Này Upaka, bây giờ con đã già rồi, con có thể xuất gia được không?”
‘‘Pabbajissāmi, bhante’’ti.
"I shall go forth, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, con sẽ xuất gia.”
Satthā aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ pabbājehī’’ti.
The Teacher commanded a certain bhikkhu, "Come, bhikkhu, ordain him!"
Đức Đạo Sư đã ra lệnh cho một Tỳ-kheo: “Này Tỳ-kheo, hãy đến, con hãy cho người này xuất gia.”
So taṃ pabbājesi.
So he ordained him.
Vị Tỳ-kheo đó đã cho ông xuất gia.
So pabbajito satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā bhāvanaṃ anuyuñjanto na cirasseva anāgāmiphale patiṭṭhāya kālaṃ katvā avihesu nibbatto, nibbattakkhaṇeyeva arahattaṃ pāpuṇi.
Having gone forth, he received a meditation subject from the Teacher, and by practicing meditation, he quickly established himself in the fruit of Anāgāmi, passed away, and was reborn in the Aviha realm. Immediately upon being reborn, he attained Arahantship.
Sau khi xuất gia, ông đã nhận đề mục thiền từ Đức Đạo Sư và tinh tấn tu tập thiền quán, chẳng bao lâu đã an trú vào quả Anāgāmī, rồi mệnh chung và tái sinh vào cõi Avihā, ngay khi tái sinh đã đạt được A-la-hán quả.
Avihesu nibbattamattā satta janā arahattaṃ pattā, tesaṃ ayaṃ aññataro.
Seven individuals, as soon as they were reborn in the Aviha realm, attained Arahantship, and he was one of them.
Ngay khi vừa tái sinh vào cõi Avihā, bảy vị đã đạt A-la-hán quả, và ông là một trong số đó.
Vuttañhetaṃ –
For this has been said:
Điều này đã được nói:
Upake pana pakkante nibbindahadayā cāpā dārakaṃ ayyakassa niyyādetvā pubbe upakena gatamaggaṃ gacchantī sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī maggapaṭipāṭiyā arahatte patiṭṭhitā, attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pubbe upakena attanā ca kathitagāthāyo udānavasena ekajjhaṃ katvā –
When Upaka had departed, Cāpā, with a disgusted heart, entrusted the child to her grandfather and followed the path Upaka had taken earlier. She went to Sāvatthī, went forth with the bhikkhunīs, and by practicing insight meditation, she gradually established herself in Arahantship. Reflecting on her own practice, she gathered the verses previously spoken by Upaka and herself, and as an udāna, she spoke these verses:
Khi Upaka đã bỏ đi, Cāpā với trái tim chán nản, giao đứa con cho ông ngoại, rồi đi theo con đường mà Upaka đã đi trước đó, đến Sāvatthī, xuất gia với các Tỳ-kheo-ni, tinh tấn tu tập thiền quán và tuần tự đạt được A-la-hán quả. Sau khi quán xét sự thực hành của mình, cô đã tập hợp những bài kệ mà Upaka và chính cô đã nói trước đó thành một bài Udāna –
Tattha laṭṭhihatthoti daṇḍahattho.
Therein, laṭṭhihattho means 'staff-bearer'.
Ở đây, laṭṭhihattho là người cầm gậy.
Pureti pubbe paribbājakakāle caṇḍagoṇakukkurādīnaṃ pariharaṇatthaṃ daṇḍaṃ hatthena gahetvā vicaraṇako ahosi.
Pure means 'formerly', in the time of his being a wanderer, he used to wander holding a staff in his hand for warding off fierce oxen, dogs, and so on.
Pure là trước đây, vào thời kỳ làm du sĩ, ông ta thường đi lại cầm gậy trong tay để xua đuổi những con bò đực dữ tợn, chó và những loài vật khác.
So dāni migaluddakoti so idāni migaluddehi saddhiṃ sambhogasaṃvāsehi migaluddo māgaviko jāto.
So dāni migaluddako means 'now he, through association and cohabitation with hunters, has become a hunter, a slayer of animals'.
So dāni migaluddako là ông ta bây giờ đã trở thành một người thợ săn, một người giết thú do sự chung sống và giao thiệp với những người thợ săn.
Āsāyāti taṇhāya.
Āsāya means 'through craving'.
Āsāya là do tham ái.
‘‘Āsayā’’tipi pāṭho, ajjhāsayahetūti attho.
"Āsayā" is also a reading; the meaning is 'due to his underlying intention'.
Cũng có cách đọc là “Āsayā”, nghĩa là do ý định.
Palipāti kāmapaṅkato diṭṭhipaṅkato ca.
Palipā means 'from the mire of sensual pleasures and the mire of wrong views'.
Palipā là từ vũng lầy dục lạc và từ vũng lầy tà kiến.
Ghorāti aviditavipulānatthāvahattā dāruṇato ghorā.
Ghorā means 'dreadful', because it brings immense and unknown harm, and is therefore terrible.
Ghorā là ghê gớm, đáng sợ vì mang lại nhiều tai họa không thể biết được và vì sự tàn nhẫn.
Nāsakkhi pārametaveti tasseva palipassa pārabhūtaṃ nibbānaṃ etuṃ gantuṃ na asakkhi, na abhisambhunīti attānameva sandhāya upako vadati.
Nāsakkhi pārametave means 'he could not cross over, could not reach Nibbāna, which is the other shore of that very mire'. Upaka speaks, referring to himself.
Nāsakkhi pārametave (không thể vượt qua bờ bên kia) có nghĩa là không thể đạt đến Niết-bàn, bờ bên kia của vũng lầy đó; Upaka tự mình nói điều này để ám chỉ rằng ông không thể đạt được Niết-bàn.
Sumattaṃ maṃ maññamānāti attani suṭṭhu mattaṃ madappattaṃ kāmagedhavasena laggaṃ pamattaṃ vā katvā maṃ sallakkhantī.
"Sumattaṃ maṃ maññamānā" means, she, considering me to be thoroughly infatuated, attached to infatuation, or, by the power of attachment and greed for sensual pleasures, clinging or heedless, thus perceived me.
Sumattaṃ maṃ maññamānā nghĩa là nghĩ rằng ta đã say đắm, đã đạt đến sự say đắm trong chính mình, hoặc đã mê đắm trong các dục vọng, xem ta là người lơ đễnh.
Cāpā puttamatosayīti migaluddassa dhītā cāpā ‘‘ājīvakassa puttā’’tiādinā maṃ ghaṭṭentī puttaṃ tosesi keḷāyasi.
"Cāpā puttamatosayī" means, Cāpā, the hunter's daughter, teasing me with words like 'son of an Ājīvaka,' pleased and toyed with her son.
Cāpā puttamatosayī nghĩa là Cāpā, con gái người thợ săn, đã làm cho con trai mình vui thích, đã trêu chọc ta bằng những lời lẽ như “con trai của người tu sĩ ājīvaka” và những lời khác.
‘‘Supati maṃ maññamānā’’ti ca paṭhanti, supatīti maṃ maññamānāti attho.
Some also recite "Supati maṃ maññamānā," meaning, "thinking that I was sleeping."
Người ta cũng đọc là ‘‘Supati maṃ maññamānā’’ nghĩa là nghĩ rằng ta đang ngủ.
Cāpāya bandhanaṃ chetvāti cāpāya tayi uppannaṃ kilesabandhanaṃ chinditvā.
"Cāpāya bandhanaṃ chetvā" means, having cut the bond of defilements that arose in you towards Cāpā.
Cāpāya bandhanaṃ chetvā nghĩa là chặt đứt sợi dây phiền não (kilesa-bandhana) đã sinh khởi trong ngươi do Cāpā.
Pabbajissaṃ punopahanti puna dutiyavārampi ahaṃ pabbajissāmi.
"Pabbajissaṃ punopahaṃ" means, I will go forth for the second time.
Pabbajissaṃ punopahaṃ nghĩa là ta sẽ xuất gia lần thứ hai.
Idāni tassā ‘‘mayhaṃ attho natthī’’ti vadati, taṃ sutvā cāpā khamāpentī ‘‘mā me kujjhī’’ti gāthamāha.
Now, he says to her, "I have no interest." Hearing that, Cāpā, wishing for forgiveness, recited the verse "mā me kujjhī".
Bây giờ, Upaka nói với Cāpā rằng: “Ta không có lợi ích gì với ngươi.” Nghe vậy, Cāpā muốn xin lỗi nên nói kệ ‘‘mā me kujjhī’’.
Tattha mā me kujjhīti keḷikaraṇamattena mā mayhaṃ kujjhi.
Therein, "mā me kujjhī" means, do not be angry with me merely for playing.
Trong đó, mā me kujjhī nghĩa là đừng giận ta chỉ vì những lời trêu chọc.
Mahāvīra, mahāmunīti upakaṃ ālapati.
"Mahāvīra, mahāmunī" addresses Upaka.
Mahāvīra, mahāmunī là lời gọi Upaka.
Tañhi sā pubbepi pabbajito, idānipi pabbajitukāmoti katvā khantiñca paccāsīsantī ‘‘mahāmunī’’ti āha.
She, knowing that he had gone forth before and now wished to go forth again, and hoping for his patience, called him "Mahāmuni."
Nàng nói “mahāmunī” vì Upaka đã xuất gia trước đây và bây giờ cũng muốn xuất gia, và nàng mong cầu sự nhẫn nại từ Upaka.
Tenevāha – ‘‘na hi kodhaparetassa, suddhi atthi kuto tapo’’ti, tvaṃ ettakampi asahanto kathaṃ cittaṃ damessasi, kathaṃ vā tapaṃ carissasīti adhippāyo.
Therefore, she said: "na hi kodhaparetassa, suddhi atthi kuto tapo"; the intention is, "If you cannot endure even this much, how will you tame your mind, or how will you practice asceticism?"
Chính vì vậy, nàng nói – ‘‘na hi kodhaparetassa, suddhi atthi kuto tapo’’ nghĩa là: Nếu ngươi không thể chịu đựng được chút ít như vậy, thì làm sao ngươi có thể chế ngự tâm mình, làm sao ngươi có thể thực hành khổ hạnh? Đó là ý của Cāpā.
Atha nāḷaṃ gantvā jīvitukāmosīti cāpāya vutto āha – ‘‘pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchatī’’ti ko idha nāḷāya vasissati, nāḷātova ahaṃ pakkamissāmeva.
Then, when Cāpā asked him, "Are you going to Nāḷa to live?", he replied: "pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchatī" – "Who will dwell here in Nāḷa? I will certainly depart from Nāḷa."
Khi Cāpā hỏi: “Ngươi có muốn đến Nāḷa để sống không?”, Upaka đáp: ‘‘pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchatī’’ nghĩa là: Ai sẽ sống ở Nāḷa này? Ta sẽ rời Nāḷa.
So hi tassa jātagāmo, tato nikkhamitvā pabbaji.
Indeed, that was his native village, and he went forth after leaving it.
Nāḷa là làng quê của Upaka, từ đó ông đã rời đi và xuất gia.
So ca magadharaṭṭhe bodhimaṇḍassa āsannapadese, taṃ sandhāya vuttaṃ.
That village was in the Magadha kingdom, near the Bodhimaṇḍa; referring to that, this was said.
Làng đó nằm ở một nơi gần Bồ Đề Đạo Tràng trong xứ Magadha, lời này được nói để chỉ điều đó.
Bandhantī itthirūpena, samaṇe dhammajīvinoti cāpe tvaṃ dhammena jīvante dhammike pabbajite attano itthirūpena itthikuttākappehi bandhantī tiṭṭhasi.
"Bandhantī itthirūpena, samaṇe dhammajīvino" means, "O Cāpā, you stand binding ascetics who live righteously, who are righteous, with your feminine form, with your feminine guiles."
Bandhantī itthirūpena, samaṇe dhammajīvino nghĩa là: Hỡi Cāpā, ngươi đang trói buộc những người tu sĩ sống theo Dhamma, những vị xuất gia sống theo Dhamma, bằng hình dáng phụ nữ và những cử chỉ của phụ nữ.
Yenāhaṃ idāni ediso jāto, tasmā taṃ pariccajāmīti adhippāyo.
The intention is, "Because of you, I have become like this, so I will abandon you."
Vì ngươi mà ta đã trở nên như thế này, do đó ta sẽ từ bỏ ngươi. Đó là ý của Upaka.
Evaṃ vutte cāpā taṃ nivattetukāmā ‘‘ehi, kāḷā’’ti gāthamāha.
When this was said, Cāpā, wishing to restrain him, spoke the verse "ehi, kāḷā".
Khi Upaka nói như vậy, Cāpā muốn ngăn cản ông nên nói kệ ‘‘ehi, kāḷā’’.
Tassattho – kāḷavaṇṇatāya, kāḷa, upaka, ehi nivattassu mā pakkami, pubbe viya kāme paribhuñja, ahañca ye ca me santi ñātakā, te sabbeva tuyhaṃ mā pakkamitukāmatāya vasīkatā vasavattino katāti.
Its meaning is: "O Kāḷa (black one), Upaka, because of your dark complexion, come, return, do not depart. Enjoy sensual pleasures as before. And I, and all my relatives, are all subdued by your desire not to leave."
Ý nghĩa của kệ đó là: Hỡi Kāḷa (Upaka) vì màu da đen của ngươi, hãy đến, nivattassu đừng rời đi, hãy hưởng thụ các dục lạc như trước. Ta và tất cả những người thân của ta đều vasīkatā (bị chế ngự, bị ràng buộc) bởi ngươi vì ngươi không muốn rời đi.
Taṃ sutvā upako ‘‘etto cāpe’’ti gāthamāha.
Hearing that, Upaka spoke the verse "etto cāpe".
Nghe vậy, Upaka nói kệ ‘‘etto cāpe’’.
Tattha cāpeti cāpe.
Therein, "Cāpe" refers to Cāpā.
Trong đó, cāpe là Cāpā.
Cāpasadisaaṅgalaṭṭhitāya hi sā, cāpāti nāmaṃ labhi, tasmā, cāpāti vuccati.
Indeed, she received the name Cāpā because of her body's resemblance to a bow; therefore, she is called Cāpā.
Nàng được gọi là Cāpā vì nàng có thân hình mảnh mai, duyên dáng như một cây cung.
Tvaṃ cāpe, yathā bhāsasi, idāni yādisaṃ kathesi, ito catubbhāgameva piyasamudācāraṃ kareyyāsi.
"O Cāpā, whatever sweet words you speak, whatever sweet words you are speaking now, you may speak four times more loving words than what you say now.
Hỡi Cāpā, nếu bây giờ ngươi nói những lời ngọt ngào gấp bốn lần (catubbhāga) những gì ngươi đang nói, thì điều đó thật cao quý đối với một người rattassa (say đắm), bị tham ái chế ngự đối với ngươi.
Tayi rattassa rāgābhibhūtassa purisassa uḷāraṃ vata taṃ siyā, ahaṃ panetarahi tayi kāmesu ca viratto, tasmā cāpāya vacane na tiṭṭhāmīti adhippāyo.
That would indeed be glorious for a man who is enamored of you, overcome by lust for you. But I am now dispassionate towards you and towards sensual pleasures, therefore I will not heed Cāpā's words." This is the intention.
Còn ta, hiện tại ta đã ly tham đối với ngươi và các dục lạc, do đó ta sẽ không ở lại theo lời Cāpā. Đó là ý của Upaka.
Puna, cāpā, attani tassa āsattiṃ uppādetukāmā ‘‘kāḷaṅgini’’nti āha.
Again, Cāpā, wishing to arouse his attachment to herself, said "kāḷaṅgini".
Lại nữa, Cāpā muốn khơi dậy sự gắn bó của Upaka với mình nên nói ‘‘kāḷaṅgini’’.
Tattha, kāḷāti tassālapanaṃ.
Therein, "Kāḷā" is an address to him.
Trong đó, kāḷā là lời gọi Upaka.
Aṅgininti aṅgalaṭṭhisampannaṃ.
"Aṅgini" means endowed with graceful limbs.
Aṅgini nghĩa là có thân hình xinh đẹp, mảnh mai.
Ivāti upamāya nipāto.
"Ivā" is a particle of comparison.
Ivā là một từ chỉ sự so sánh.
Takkāriṃ pupphitaṃ girimuddhanīti pabbatamuddhani ṭhitaṃ supupphitadālimalaṭṭhiṃ viya.
"Takkāriṃ pupphitaṃ girimuddhanī" means, like a well-blossomed pomegranate creeper standing on a mountain peak.
Takkāriṃ pupphitaṃ girimuddhanī nghĩa là như một cây lựu (dālima-laṭṭhi) nở hoa rực rỡ trên đỉnh núi.
‘‘Ukkāgāri’’nti ca keci paṭhanti, aṅgatthilaṭṭhiṃ viyāti attho.
Some also recite "Ukkāgāriṃ," meaning like an aṅgatthi creeper (or aggilaṭṭhi creeper, like a fire flower, fire creeper).
Một số người đọc là ‘‘Ukkāgāri’’ nghĩa là như một cây aṅgatthi.
Girimuddhanīti ca idaṃ kenaci anupahatasobhatādassanatthaṃ vuttaṃ.
And this "girimuddhanī" is said to show its untouched beauty.
Lời ‘‘Girimuddhanī’’ được nói ở đây để chỉ vẻ đẹp không bị tổn hại bởi bất cứ ai.
Keci ‘‘kāliṅgini’’nti pāṭhaṃ vatvā tassa kumbhaṇḍalatāsadisanti atthaṃ vadanti.
Some teachers, mentioning the reading "Kāliṅginiṃ," explain its meaning as "resembling a pumpkin creeper."
Một số người đọc là ‘‘kāliṅgini’’ và giải thích rằng nó giống như cây bầu hồ lô (kumbhaṇḍalatā).
Phullaṃ dālimalaṭṭhiṃvāti pupphitaṃ bījapūralataṃ viya.
"Phullaṃ dālimalaṭṭhiṃvā" means, like a blooming pomegranate creeper.
Phullaṃ dālimalaṭṭhiṃvā nghĩa là như một cây lựu nở hoa.
Antodīpeva pāṭalinti dīpakabbhantare pupphitapāṭalirukkhaṃ viya, dīpaggahaṇañcettha sobhāpāṭihāriyadassanatthameva.
"Antodīpeva pāṭali" means, like a well-blossomed trumpet flower tree within a small island; and the mention of "island" here is only to show extraordinary splendor.
Antodīpeva pāṭali nghĩa là như cây pāṭali nở hoa trong một hòn đảo nhỏ. Việc đề cập đến hòn đảo ở đây chỉ nhằm mục đích thể hiện sự kỳ diệu của vẻ đẹp.
Haricandanalittaṅginti lohitacandanena anulittasabbaṅgiṃ.
"Haricandanalittaṅgiṃ" means, one whose entire body is smeared with red sandalwood.
Haricandanalittaṅgi nghĩa là người có toàn thân được xức bằng gỗ đàn hương đỏ.
Kāsikuttamadhārininti uttamakāsikavatthadharaṃ.
"Kāsikuttamadhāriniṃ" means, one who wears excellent Kāsī garments.
Kāsikuttamadhārini nghĩa là người mặc y phục Kāsi thượng hạng.
Taṃ manti tādisaṃ maṃ.
"Taṃ maṃ" means, me, who is of such a nature.
Taṃ ma nghĩa là ta, người như vậy.
Rūpavatiṃ santinti rūpasampannaṃ samānaṃ.
"Rūpavatiṃ santiṃ" means, being beautiful in form.
Rūpavatiṃ santi nghĩa là người có vẻ đẹp hoàn hảo.
Kassa ohāya gacchasīti kassa nāma sattassa, kassa vā hetuno, kena kāraṇena, ohāya pahāya pariccajitvā gacchasi.
"Kassa ohāya gacchasi" means, for what being, or for what reason, or for what cause, do you abandon and leave me?
Kassa ohāya gacchasī nghĩa là ngươi bỏ rơi, từ bỏ ta vì lợi ích của chúng sinh nào, vì lý do nào, vì nguyên nhân nào mà ra đi?
Ito parampi tesaṃ vacanapaṭivacanagāthāva ṭhapetvā pariyosāne tisso gāthā.
Beyond this, there are only their verses of dialogue, excluding the last three verses.
Ngoài ra, còn có ba bài kệ cuối cùng, ngoại trừ những bài kệ đối thoại giữa hai người.
Tattha sākuntikovāti sakuṇaluddo viya.
Therein, "sākuntikovā" means, like a bird hunter.
Trong đó, sākuntikovā nghĩa là như người bẫy chim.
Āharimena rūpenāti kesamaṇḍanādinā sarīrajagganena ceva vatthābharaṇādinā ca abhisaṅkhārikena rūpena vaṇṇena kittimena cāturiyenāti attho.
"Āharimena rūpenā" means, by an artificially adorned appearance, beauty, or charm, through adorning hair, maintaining the body, and dressing in clothes and ornaments.
Āharimena rūpenā nghĩa là bằng vẻ đẹp được trang điểm, tức là bằng vẻ đẹp được tạo ra bởi việc trang điểm tóc, chăm sóc thân thể, y phục, trang sức, và sự khéo léo.
Na maṃ tvaṃ bādhayissasīti pubbe viya idāni maṃ tvaṃ na bādhituṃ sakkhissasi.
"Na maṃ tvaṃ bādhayissasi" means, you will not be able to torment me now as you did before.
Na maṃ tvaṃ bādhayissasī nghĩa là bây giờ ngươi sẽ không thể làm hại ta như trước nữa.
Sappaññāti paññavanto, saṃsāre ādīnavavibhāviniyā paññāya samannāgatāti adhippāyo.
"Sappaññā" means, the wise, meaning those endowed with wisdom that discerns the danger in Saṃsāra.
Sappaññā nghĩa là những người có trí tuệ, tức là những người có trí tuệ thấy rõ sự nguy hiểm trong vòng luân hồi.
Te hi appaṃ vā mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ bhogakkhandhaṃ vā pahāya pabbajanti.
Indeed, those wise individuals abandon a small or large circle of relatives or a great mass of wealth and go forth.
Những người đó từ bỏ dù ít hay nhiều thân quyến hoặc tài sản để xuất gia.
Tenāha – ‘‘pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhana’’nti, ayabandhanaṃ viya hatthināgo gihibandhanaṃ chinditvā mahāvīriyāva pabbajanti, na nihīnavīriyāti attho.
Therefore, he said: "pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhanaṃ" – just as a great elephant breaks an iron chain, so do the greatly energetic ones go forth, breaking the bond of household life, not those of low energy. This is the meaning.
Chính vì vậy, kệ nói – ‘‘pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhana’’ nghĩa là: Những bậc đại hùng lực (mahāvīra) xuất gia như voi chúa (hatthināga) cắt đứt xiềng xích sắt (ayabandhana), tức là cắt đứt xiềng xích gia đình (gihibandhana) để xuất gia, chứ không phải những người yếu kém.
Daṇḍenāti yena kenaci daṇḍena.
"Daṇḍena" means, with any stick or staff.
Daṇḍenā nghĩa là bằng bất kỳ cây gậy nào.
Churikāyāti khurena.
"Churikāyā" means, with a knife or sword.
Churikāyā nghĩa là bằng dao.
Bhūmiyaṃ vā nisumbhissanti pathaviyaṃ pātetvā pothanavijjhanādinā vibādhissāmi.
"Bhūmiyaṃ vā nisumbhissaṃ" means, "I will torment you by casting you to the ground and beating or piercing you."
Bhūmiyaṃ vā nisumbhissa nghĩa là ta sẽ quật ngã ngươi xuống đất và hành hạ bằng cách đánh đập, đâm chém, v.v.
Puttasokā na gacchasīti puttasokanimittaṃ na gacchissasi.
"Puttasokā na gacchasi" means, you will not be able to leave due to the sorrow for your son.
Puttasokā na gacchasī nghĩa là ngươi sẽ không thể rời đi vì nỗi đau mất con.
Itaro pubbe ahaṃ aniyyānikaṃ sāsanaṃ paggayha aṭṭhāsiṃ, idāni pana niyyānike anantajinassa sāsane ṭhātukāmo, tasmā tassa santikaṃ gamissāmīti dassento ‘‘ahumhā’’tiādimāha.
The other (Upaka), indicating that he had previously upheld a path that was not conducive to liberation, but now desired to abide in the liberating teaching of the Endless Conqueror, and therefore would go to him, said "ahumhā" and so on.
Upaka muốn bày tỏ rằng trước đây ông đã theo một giáo pháp không dẫn đến giải thoát, nhưng bây giờ ông muốn an trú trong giáo pháp dẫn đến giải thoát của vị Phật Vô Biên, do đó ông sẽ đến với Ngài. Ông nói ‘‘ahumhā’’ và những lời tiếp theo.
Tattha gaṇinoti gaṇadharā.
Therein, "gaṇino" means, leaders of a group.
Trong đó, gaṇino nghĩa là những vị lãnh đạo giáo đoàn.
Assamaṇāti na samitapāpā.
"Assamaṇā" means, not tranquil in evil deeds.
Assamaṇā nghĩa là không phải những vị sa-môn đã diệt trừ tội lỗi.
Samaṇamāninoti samitapāpāti evaṃ saññino.
"Samaṇamānino" means, conceited as if tranquil in evil deeds.
Samaṇamānino nghĩa là những người tự cho mình là sa-môn đã diệt trừ tội lỗi.
Vicarimhāti pūraṇādīsu attānaṃ pakkhipitvā vadati.
"Vicarimhā" refers to himself, including others like Pūraṇa Kassapa and so on.
Vicarimhā là lời nói của ông tự đặt mình vào hàng ngũ của Purāṇa Kassapa và những người khác.
Vandanaṃ dāni me vajjāsīti mama vandanaṃ vadeyyāsi, mama vacanena lokanāthaṃ anuttaraṃ vadeyyāsīti attho.
"Vandanaṃ dāni me vajjāsī" means, "Please convey my salutation, please convey my words to the Lord of the World, the Peerless One." This is the meaning.
Vandanaṃ dāni me vajjāsī nghĩa là ngươi hãy chuyển lời đảnh lễ của ta, hãy chuyển lời của ta đến vị Thế Tôn, bậc vô thượng, bậc lãnh đạo thế gian. Đó là ý nghĩa.
Padakkhiṇañca katvāna, ādiseyyāsi dakkhiṇanti buddhaṃ bhagavantaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvāpi catūsu ṭhānesu vanditvā, tato puññato mayhaṃ pattidānaṃ dento padakkhiṇaṃ ādiseyyāsi buddhaguṇānaṃ sutapubbattā hetusampannatāya ca evaṃ vadati.
"Padakkhiṇañca katvāna, ādiseyyāsi dakkhiṇaṃ" means, "After having circumambulated the Buddha, the Blessed One, three times, and having paid homage in the four directions, then, giving me a share of the merit from that homage, please share the merit." Cāpā says this because she had previously heard of the Buddha's qualities and possessed supporting conditions.
Padakkhiṇañca katvāna, ādiseyyāsi dakkhiṇa nghĩa là sau khi đã đi nhiễu ba vòng quanh Đức Phật, Đức Thế Tôn, và đã đảnh lễ ở bốn phương, ngươi hãy hồi hướng phước báu đó cho ta. Cāpā nói như vậy vì nàng đã từng nghe về các đức tính của Đức Phật và vì nàng có đầy đủ nhân duyên.
Petāni bhoti puttānītiādikā sundariyā theriyā gāthā.
My children are dead and so forth are the verses of the Therī Sundarī.
Petāni bhoti puttānī và những lời tiếp theo là kệ của Sundarī Theri.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī ito ekatiṃsakappe vessabhussa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānasā bhikkhaṃ datvā pañcapatiṭṭhitena vandi.
She too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was reborn in a noble family in the time of Bhagavā Vessabhū, thirty-one aeons ago from this one. Having reached maturity, one day she saw the Teacher going for alms, and with a gladdened mind, she offered alms and worshipped with the five-point prostration.
Vị Tỳ-kheo-ni này cũng đã tạo các ba-la-mật với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp dẫn đến sự giải thoát trong các kiếp khác nhau. Ba mươi mốt kiếp về trước, vào thời Đức Thế Tôn Vessabhū, bà sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư đang khất thực, bà với tâm hoan hỷ đã cúng dường thức ăn và đảnh lễ bằng năm chi phần chạm đất.
Satthā tassā cittappasādaṃ ñatvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher, knowing her serene faith, gave an appreciation and departed.
Đức Bổn Sư biết được tâm hoan hỷ của bà, đã tùy hỷ rồi rời đi.
Sā tena puññakammena tāvatiṃsesu nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cutā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī paripakkañāṇā hutvā imasmiṃ buddhuppāde bārāṇasiyaṃ sujātassa nāma brāhmaṇassa dhītā hutvā nibbatti.
Due to that meritorious deed, she was reborn in the Tāvatiṃsa heavens, and having remained there for the full extent of her life, and having experienced divine prosperity, she passed away from there and wandered from one good destination to another. Having attained mature knowledge, she was reborn as the daughter of a brahmin named Sujāta in Bārāṇasī during this Buddha's dispensation.
Do công đức ấy, bà đã tái sinh vào cõi trời Đao Lợi, sống trọn tuổi thọ ở đó, hưởng thụ hạnh phúc chư thiên, rồi từ đó tái sinh liên tục vào các cõi thiện, cho đến khi trí tuệ chín muồi. Trong thời Đức Phật hiện tại, bà đã tái sinh làm con gái của một vị Bà-la-môn tên Sujāta ở Bārāṇasī.
Tassā rūpasampattiyā sundarīti nāmaṃ ahosi.
Due to her perfect beauty, her name was Sundarī.
Do vẻ đẹp của mình, bà được đặt tên là Sundarī.
Vayappattakāle cassā kaniṭṭhabhātā kālamakāsi.
When she reached maturity, her younger brother passed away.
Khi đến tuổi trưởng thành, em trai bà qua đời.
Athassā pitā puttasokena abhibhūto tattha tattha vicaranto vāsiṭṭhittheriyā samāgantvā taṃ sokavinodanakāraṇaṃ pucchanto ‘‘petāni bhoti puttānī’’tiādikā dve gāthā abhāsi.
Then her father, overcome by grief for his son, wandered here and there, and meeting the Therī Vāsiṭṭhī, he asked her the cause for dispelling sorrow, reciting two verses beginning with, “Are the children, venerable lady, dead?”
Lúc đó, cha bà, bị nỗi đau mất con dày vò, đi khắp nơi và gặp Tỳ-kheo-ni Vāsiṭṭhī. Ông hỏi về cách giải thoát khỏi nỗi sầu khổ, và đã nói hai bài kệ bắt đầu bằng “Này Bhoti, các con đã chết”.
Therī taṃ sokābhibhūtaṃ ñatvā sokaṃ vinodetukāmā ‘‘bahūni puttasatānī’’tiādikā dve gāthā vatvā attano asokabhāvaṃ kathesi.
The Therī, knowing him to be overcome by sorrow, and wishing to dispel his sorrow, recited two verses beginning with, “Many hundreds of sons,” and declared her own sorrowless state.
Tỳ-kheo-ni biết ông đang bị sầu khổ dày vò, muốn xua tan nỗi sầu khổ ấy, đã nói hai bài kệ bắt đầu bằng “Nhiều trăm con trai” và kể về việc mình không có sầu khổ.
Taṃ sutvā brāhmaṇo ‘‘kathaṃ tvaṃ, ayye, evaṃ asokā jātā’’ti āha.
Hearing that, the brahmin said, “How is it, venerable lady, that you have become so sorrowless?”
Nghe vậy, vị Bà-la-môn hỏi: “Thưa Tôn giả, làm sao Tôn giả lại không có sầu khổ như vậy?”
Tassa therī ratanattayaguṇaṃ kathesi.
To him, the Therī recounted the virtues of the Triple Gem.
Tỳ-kheo-ni đã thuyết giảng cho ông về các đức tính của Tam Bảo.
Atha brāhmaṇo ‘‘kuhiṃ satthā’’ti pucchitvā ‘‘idāni mithilāyaṃ viharatī’’ti taṃ sutvā tāvadeva rathaṃ yojetvā rathena mithilaṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā sammodanīyaṃ kathaṃ katvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the brahmin asked, “Where is the Teacher?” and hearing, “He is now residing in Mithilā,” he immediately yoked his chariot, went to Mithilā by chariot, approached the Teacher, paid homage, exchanged courteous greetings, and sat down to one side.
Sau đó, vị Bà-la-môn hỏi: “Đức Bổn Sư đang ở đâu?” Nghe nói “Hiện Ngài đang trú ngụ ở Mithilā”, ông liền thắng xe, đi xe đến Mithilā, đến gần Đức Bổn Sư, đảnh lễ, nói chuyện vui vẻ rồi ngồi xuống một bên.
Tassa satthā dhammaṃ desesi.
To him, the Teacher taught the Dhamma.
Đức Bổn Sư đã thuyết pháp cho ông.
So dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭento vāyamanto tatiye divase arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard the Dhamma, he gained faith, went forth, and by striving and exerting himself in developing insight, he attained Arahantship on the third day.
Nghe pháp xong, ông phát khởi tín tâm, xuất gia, bắt đầu tu tập thiền quán, tinh tấn nỗ lực, đến ngày thứ ba thì chứng đắc A-la-hán.
Atha sārathi rathaṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā brāhmaṇiyā taṃ pavattiṃ ārocesi.
Then the charioteer took the chariot and went to Bārāṇasī, reporting the matter to the brahmin's wife.
Sau đó, người đánh xe mang xe về Bārāṇasī và kể lại sự việc đó cho vợ của vị Bà-la-môn.
Sundarī attano pitu pabbajitabhāvaṃ sutvā, ‘‘amma, ahampi pabbajissāmī’’ti mātaraṃ āpucchi.
Sundarī, hearing that her father had gone forth, asked her mother, “Mother, I too wish to go forth.”
Sundarī nghe cha mình đã xuất gia, liền hỏi mẹ: “Mẹ ơi, con cũng muốn xuất gia.”
Mātā ‘‘yaṃ imasmiṃ gehe bhogajātaṃ, sabbaṃ taṃ tuyhaṃ santakaṃ, tvaṃ imassa kulassa dāyādikā paṭipajja, imaṃ sabbabhogaṃ paribhuñja, mā pabbajī’’ti āha.
Her mother said, “Whatever wealth there is in this house, all of it belongs to you; you are the heir of this family, so take charge of it, enjoy all this wealth, do not go forth.”
Mẹ bà nói: “Tất cả tài sản trong nhà này đều là của con, con hãy tiếp quản gia tộc này với tư cách là người thừa kế, hãy hưởng thụ tất cả tài sản này, đừng xuất gia.”
Sā ‘‘na mayhaṃ bhogehi attho, pabbajissāmevāhaṃ, ammā’’ti mātaraṃ anujānāpetvā mahatiṃ sampattiṃ kheḷapiṇḍaṃ viya chaḍḍetvā pabbaji.
She said, “I have no need for wealth, I shall indeed go forth, Mother,” and having obtained her mother’s permission, she abandoned her great prosperity like a lump of spittle and went forth.
Bà nói: “Con không cần tài sản, con nhất định sẽ xuất gia, mẹ ơi.” Sau khi thuyết phục mẹ đồng ý, bà đã từ bỏ khối tài sản lớn như bỏ đi cục đờm rồi xuất gia.
Pabbajitvā ca sikkhamānāyeva hutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā ghaṭentī vāyamantī hetusampannatāya ñāṇassa paripākaṃ gatattā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Having gone forth and become a trainee, she developed insight, and by striving and exerting herself, due to the completeness of her conditions and the maturity of her knowledge, she attained Arahantship together with the Paṭisambhidās.
Sau khi xuất gia, và khi vẫn còn là một sikkhamānā, cô ấy đã phát triển thiền quán (vipassanā), tinh tấn nỗ lực, và do sự đầy đủ các nhân duyên (hetusampannatāya) cùng sự trưởng thành của tuệ giác (ñāṇassa paripākaṃ), cô ấy đã đạt được A-la-hán quả (arahattaṃ) cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, điều này đã được nói trong Apadāna –
Arahattaṃ pana patvā phalasukhena nibbānasukhena ca viharantī aparabhāge ‘‘satthu purato sīhanādaṃ nadissāmī’’ti upajjhāyaṃ āpucchitvā bārāṇasito nikkhamitvā sambahulāhi bhikkhunīhi saddhiṃ anukkamena sāvatthiṃ gantvā satthu santikaṃ upasaṅkamitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhitā satthārā katapaṭisanthārā satthu orasadhītubhāvādivibhāvanena aññaṃ byākāsi.
Having attained Arahantship and dwelling in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, at a later time, she thought, “I will utter a lion’s roar before the Teacher,” and having asked her preceptor, she departed from Bārāṇasī with many bhikkhunīs, and gradually went to Sāvatthī. She approached the Teacher, paid homage, and standing to one side, after being greeted by the Teacher, she declared her attainment by revealing her status as the Teacher's own daughter.
Sau khi đạt được A-la-hán quả và an trú trong lạc quả và lạc Niết-bàn, về sau cô ấy nghĩ: “Tôi sẽ rống tiếng sư tử trước mặt Đức Phật,” rồi xin phép vị Upajjhāya (Hòa thượng Bổn sư) và rời Bārāṇasī. Cùng với nhiều Tỳ-khưu-ni khác, cô ấy tuần tự đến Sāvatthī, đến gần Đức Phật, đảnh lễ Đức Phật, rồi đứng sang một bên. Sau khi được Đức Phật chào hỏi, cô ấy đã tuyên bố A-la-hán quả của mình bằng cách làm rõ địa vị là con gái ruột của Đức Phật.
Athassā mātaraṃ ādiṃ katvā sabbo ñātigaṇo parijano ca pabbaji.
Then, starting with her mother, her entire family and retinue went forth.
Sau đó, tất cả bà con và quyến thuộc của cô ấy, bắt đầu từ mẹ cô ấy, đều xuất gia.
Sā aparabhāge attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pitarā vuttagāthaṃ ādiṃ katvā udānavasena –
Afterwards, she, having reflected on her own practice, starting with the verses spoken by her father, uttered an udāna –
Về sau, cô ấy quán xét sự thực hành của mình, và dựa trên bài kệ do cha cô ấy nói, cô ấy đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) –
Tattha petānīti matāni.
Therein, petāni means dead (children).
Trong đó, petāni có nghĩa là đã chết.
Bhotīti taṃ ālapati.
Bhotī is addressing her.
Bhotī là lời gọi người ấy.
Puttānīti liṅgavipallāsena vuttaṃ, pete putteti attho.
Puttāni is spoken with a gender shift; the meaning is "dead sons."
Puttānī được nói với sự đảo ngược giống, có nghĩa là những đứa con đã chết.
Eko eva ca tassā putto mato, brāhmaṇo pana ‘‘cirakālaṃ ayaṃ sokena aṭṭā hutvā vicari, bahū maññe imissā puttā matā’’ti evaṃsaññī hutvā bahuvacanenāha.
Only one son of hers had died, but the brahmin, thinking “She has wandered for a long time tormented by sorrow, perhaps many of her sons have died,” spoke in the plural.
Nàng chỉ có một người con đã chết, nhưng vị Bà La Môn nghĩ rằng: “Người này đã đau khổ vì tang tóc trong một thời gian dài, chắc hẳn nhiều con của nàng đã chết,” nên đã dùng số nhiều.
Tathā ca ‘‘sājja sabbāni khāditvā sataputtānī’’ti.
Similarly, “Now having consumed all hundred sons.”
Cũng như câu: “Sājja sabbāni khāditvā sataputtānī” (Hôm nay nàng đã ăn hết một trăm đứa con).
Khādamānāti lokavohāravasena khuṃsanavacanametaṃ.
Khādamānā is a derogatory term used in common parlance.
Khādamānā là một lời mắng chửi theo cách nói thông thường của thế gian.
Loke hi yassā itthiyā jātajātā puttā maranti, taṃ garahantā ‘‘puttakhādinī’’tiādiṃ vadanti.
In the world, when a woman’s children die as soon as they are born, people scold her, saying things like “child-eater” (puttakhādinī).
Trong thế gian, khi con cái của một người phụ nữ sinh ra đều chết, người ta thường mắng chửi nàng là “kẻ ăn con” (puttakhādinī) v.v.
Atīvāti ativiya bhusaṃ.
Atīvā means exceedingly, intensely.
Atīvā có nghĩa là rất, cực kỳ.
Paritappasīti santappasi, pureti yojanā.
Paritappasī means you grieve intensely, it is to be connected with “formerly.”
Paritappasī có nghĩa là đau khổ tột cùng, nên được ghép với ‘pure’ (trước đây).
Ayañhettha saṅkhepattho – bhoti vāseṭṭhi, pubbe tvaṃ mataputtā hutvā socantī paridevantī ativiya sokāya samappitā gāmanigamarājadhāniyo āhiṇḍasi.
The concise meaning here is: O good lady Vāseṭṭhī, formerly you, having lost your children, grieving, lamenting, and excessively afflicted by sorrow, wandered through villages, towns, and capital cities.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: Này hiền nữ Vāseṭṭhī, trước đây con đã có con chết, con đã than khóc, đau khổ tột cùng, con đã lang thang khắp các làng mạc, thị trấn và kinh đô.
Khāditānīti therīpi brāhmaṇena vuttapariyāyeneva vadati.
Khāditānī The Therī also speaks in the same way the brahmin spoke, in a metaphorical sense.
Khāditānī: Vị Trưởng lão ni cũng nói theo cách mà vị Bà La Môn đã nói.
Khāditāni vā byagghadīpibiḷārādijātiyo sandhāyevamāha.
Alternatively, she refers to those devoured by animals such as tigers, leopards, and cats.
Hoặc câu này được nói để ám chỉ các loài như hổ, báo, mèo v.v., đã ăn thịt.
Atītaṃseti atītakoṭṭhāse, atikkantabhavesūti attho.
Atītaṃse means in past portions, in past existences.
Atītaṃse có nghĩa là trong các phần quá khứ, tức là trong các kiếp quá khứ.
Mama tuyhañcāti mayā ca tayā ca.
Mama tuyhañcā means by me and by you.
Mama tuyhañcā có nghĩa là bởi tôi và bởi ông.
Nissaraṇaṃ ñatvā jātiyā maraṇassa cāti jātijarāmaraṇānaṃ nissaraṇabhūtaṃ nibbānaṃ maggañāṇena paṭivijjhitvā.
Nissaraṇaṃ ñatvā jātiyā maraṇassa cā means having fully penetrated Nibbāna, which is the escape from birth, old age, and death, with the path-knowledge.
Nissaraṇaṃ ñatvā jātiyā maraṇassa cā có nghĩa là đã thấu hiểu Niết Bàn, con đường giải thoát khỏi sinh, già và chết, bằng tuệ giác Đạo.
Na cāpi paritappayinti na cāpi upāyāsāsiṃ, ahaṃ upāyāsaṃ na āpajjinti attho.
Na cāpi paritappayi means I did not grieve, I did not fall into distress.
Na cāpi paritappayi có nghĩa là tôi không hề đau khổ, tôi không rơi vào đau khổ.
Abbhutaṃ vatāti acchariyaṃ vata.
Abbhutaṃ vatā means indeed wonderful.
Abbhutaṃ vatā có nghĩa là thật kỳ diệu thay.
Tañhi abbhutaṃ pubbe abhūtaṃ abbhutanti vuccati.
That which is wonderful is called abbhuta because it has not occurred before.
Điều kỳ diệu là điều chưa từng xảy ra trước đây.
Edisinti evarūpiṃ, ‘‘na socāmi na rodāmi, na cāpi paritappayi’’nti evaṃ socanādīnaṃ abhāvadīpaniṃ vācaṃ.
Edisiṃ means such, or a statement indicating the absence of sorrow and so forth, such as “I do not sorrow, I do not weep, nor do I grieve.”
Edisiṃ có nghĩa là lời nói như vậy, tức là lời nói thể hiện sự không có buồn rầu v.v. như “tôi không buồn, không khóc, cũng không đau khổ”.
Kassa tvaṃ dhammamaññāyāti kevalaṃ yathā ediso dhammo laddhuṃ na sakkā, tasmā kassa nāma satthuno dhammamaññāya giraṃ bhāsasi edisanti satthāraṃ sāsanañca pucchati.
Kassa tvaṃ dhammamaññāyā means since it is impossible to attain such a Dhamma without a teacher, therefore, he asks about the Teacher and the Dispensation, saying, “Knowing the Dhamma of what teacher do you speak such a bold statement?”
Kassa tvaṃ dhammamaññāyā có nghĩa là ông hỏi về Bậc Đạo Sư và giáo pháp, vì không thể đạt được giáo pháp như vậy một cách đơn thuần, nên ông hỏi: “Ông đã hiểu giáo pháp của vị Đạo Sư nào mà nói lời như vậy?”
Evaṃ brāhmaṇiyā tuṭṭhidāne diyyamāne taṃ asampaṭicchanto sārathi ‘‘tuyheva hotū’’ti gāthaṃ vatvā satthu santikameva gantvā pabbaji.
When the brahmin lady was offering this reward of satisfaction, the charioteer, not accepting it, spoke the verse “May it be yours,” and went to the presence of the Teacher and went forth into homelessness. But when the charioteer had gone forth, the brahmin lady, addressing her daughter Sundarī and wishing to encourage her to household life, spoke the verse “Hatthī gavassa.”
Khi Bà La Môn nữ đang trao phần thưởng như vậy, người đánh xe không nhận, nói bài kệ “tuyheva hotū” và đi đến chỗ Đức Đạo Sư để xuất gia.
Pabbajite pana sārathimhi brāhmaṇī attano dhītaraṃ sundariṃ āmantetvā gharāvāse niyojentī ‘‘hatthī gavassa’’nti gāthamāha.
Therein, hatthī means elephants.
Khi người đánh xe đã xuất gia, Bà La Môn nữ gọi con gái mình là Sundarī, khuyên nàng sống đời gia đình, và nói bài kệ “hatthī gavassa” v.v.
Tattha hatthīti hatthino.
Gavassaṃ means cows and horses.
Trong đó, hatthī có nghĩa là voi.
Gavassanti gāvo ca assā ca.
Maṇikuṇḍalañcā means jewels and earrings.
Gavassa có nghĩa là bò và ngựa.
Maṇikuṇḍalañcāti maṇi ca kuṇḍalāni ca.
Phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāyā means your father has gone forth, abandoning this flourishing and abundant household wealth, which includes elephants and so forth as mentioned, as well as unmentioned fields, land, gold, silver, and other household furnishings, and all other servants male and female.
Maṇikuṇḍalañcā có nghĩa là ngọc và hoa tai.
Phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāyāti imaṃ hatthiādippabhedaṃ yathāvuttaṃ avuttañca khettavatthuhiraññasuvaṇṇādibhedaṃ phītaṃ pahūtañca gahavibhavaṃ gehūpakaraṇaṃ aññañca dāsidāsādikaṃ sabbaṃ pahāya tava pitā pabbajito.
Bhuñja bhogāni sundarī means Sundarī, enjoy these possessions.
Phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāyā có nghĩa là cha con đã từ bỏ tất cả tài sản gia đình phong phú này, bao gồm voi v.v. như đã nói, và cả những thứ chưa nói đến như ruộng đất, vàng bạc, châu báu, cùng với các người giúp việc nam nữ v.v.
Bhuñja bhogāni sundarīti sundari, tvaṃ ime bhoge bhuñjassu.
Tuvaṃ dāyādikā kule means for you are worthy of inheritance in this family.
Bhuñja bhogāni sundarī có nghĩa là này Sundarī, con hãy hưởng thụ những tài sản này.
Tuvaṃ dāyādikā kuleti tuvañhi imasmiṃ kule dāyajjārahāti.
This is the meaning.
Tuvaṃ dāyādikā kule có nghĩa là con xứng đáng được thừa kế trong gia đình này.
Atha naṃ mātā nekkhammeyeva niyojentī ‘‘so te ijjhatū’’tiādinā diyaḍḍhagāthamāha.
Then her mother, encouraging her to renunciation, spoke one and a half verses, beginning with “So te ijjhatu.”
Sau đó, mẹ nàng khuyến khích nàng xuất gia, nói bài kệ một rưỡi bắt đầu bằng “so te ijjhatū” v.v.
Tattha yaṃ tvaṃ patthesi sundarīti sundari tvaṃ idāni yaṃ patthesi ākaṅkhasi.
Therein, yaṃ tvaṃ patthesi sundarī means Sundarī, whatever you now wish or desire.
Trong đó, yaṃ tvaṃ patthesi sundarī có nghĩa là này Sundarī, điều con mong muốn, con khao khát bây giờ.
So tava pabbajjāya saṅkappo pabbajjāya chando ijjhatu anantarāyena sijjhatu.
So your saṅkappo (intention) for renunciation, so chando (that desire) for renunciation, ijjhatu (may it be fulfilled) without impediment, may it be successful.
So tava pabbajjāya saṅkappo có nghĩa là ý định xuất gia của con, pabbajjāya chando có nghĩa là ý muốn xuất gia của con, ijjhatu có nghĩa là hãy thành tựu không chướng ngại.
Uttiṭṭhapiṇḍoti ghare ghare patiṭṭhitvā laddhabbabhikkhāpiṇḍo.
Uttiṭṭhapiṇḍo means almsfood to be received by standing at each house.
Uttiṭṭhapiṇḍo có nghĩa là thực phẩm khất thực nhận được khi đứng ở từng nhà.
Uñchoti tadatthaṃ gharapaṭipāṭiyā āhiṇḍanaṃ uddissa ṭhānañca.
Uñcho means wandering from house to house for that purpose, and also standing.
Uñcho có nghĩa là việc đi khất thực theo thứ tự từng nhà và đứng lại vì mục đích đó.
Etānīti uttiṭṭhapiṇḍādīni.
Etānī means these almsfood and so forth.
Etānī có nghĩa là những thực phẩm khất thực v.v.
Abhisambhontīti anibbinnarūpā jaṅghabalaṃ nissāya abhisambhavantī, sādhentīti attho.
Abhisambhontī means accomplishing without weariness, relying on the strength of her legs, achieving (these things).
Abhisambhontī có nghĩa là không chán nản, dựa vào sức mạnh của đôi chân mà thành tựu, tức là hoàn thành.
Atha sundarī ‘‘sādhu, ammā’’ti mātuyā paṭissuṇitvā nikkhamitvā bhikkhunupassayaṃ gantvā sikkhamānāyeva samānā tisso vijjā sacchikatvā ‘‘satthu santikaṃ gamissāmī’’ti upajjhāyaṃ ārocetvā bhikkhunīhi saddhiṃ sāvatthiṃ agamāsi.
Then Sundarī, having consented to her mother's words, "Very well, Mother," went out, proceeded to the bhikkhunī's monastery, and while still a sikkhamānā, realized the three knowledges (tisso vijjā). Announcing to her preceptor, "I shall go to the Teacher's presence," she went to Sāvatthī with the bhikkhunīs.
Sau đó, Sundarī nói “Thưa mẹ, vâng” với mẹ mình, rồi xuất gia, đến tu viện của các tỳ khưu ni, và khi còn là một học giới nữ (sikkhamānā), nàng đã chứng đắc tam minh. Nàng nói với vị bổn sư rằng “con sẽ đi đến chỗ Đức Đạo Sư” và cùng với các tỳ khưu ni đi đến Sāvatthī.
Tena vuttaṃ ‘‘sikkhamānāya me, ayye’’tiādi.
Therefore, it was said: " Sikkhamānāya me, ayye," and so on.
Vì vậy, câu “sikkhamānāya me, ayye” v.v. đã được nói.
Tattha sikkhamānāya meti sikkhamānāya samānāya mayā.
In that verse, " sikkhamānāya me" means "by me, while being a sikkhamānā."
Trong đó, sikkhamānāya me có nghĩa là bởi tôi, khi tôi còn là một học giới nữ.
Ayyeti attano upajjhāyaṃ ālapati.
She addresses her own preceptor as " Ayye."
Ayye là lời gọi vị bổn sư của mình.
Tuvaṃ nissāya kalyāṇi, theri saṅghassa sobhaneti bhikkhunisaṅghe vuddhatarabhāvena thiraguṇayogena ca saṅghattheri sobhanehi sīlādīhi samannāgatattā sobhane kalyāṇi kalyāṇamitte, ayye, taṃ nissāya mayā tisso vijjā anuppattā kataṃ buddhassa sāsananti yojanā.
" Tuvaṃ nissāya kalyāṇi, theri saṅghassa sobhane" means: "O Ayye, the Theri of the Saṅgha, beautiful with age in the bhikkhunī Saṅgha, and endowed with firm qualities such as sīla; O Beautiful One, O good friend, relying on you, I have attained the three knowledges and fulfilled the Buddha's dispensation." This is the explanation.
Tuvaṃ nissāya kalyāṇi, theri saṅghassa sobhane có nghĩa là: Này Ni trưởng, người cao tuổi trong Tăng đoàn tỳ khưu ni, người có phẩm hạnh vững chắc, người làm rạng rỡ Tăng đoàn, người có giới hạnh tốt đẹp, này hiền nữ, nhờ nương tựa vào ngài mà tôi đã đạt được tam minh và đã hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
Atha sundarī anukkamena sāvatthiṃ gantvā vihāraṃ pavisitvā satthāraṃ dhammāsane nisinnaṃ disvā uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedayamānā attānameva ālapantī āha ‘‘passa sundarī’’ti.
Then Sundarī, in due course, went to Sāvatthī, entered the monastery, and seeing the Teacher seated on the teaching seat, she experienced great joy and gladness, and addressing herself, she said: " Passa Sundarī."
Sau đó, Sundarī tuần tự đi đến Sāvatthī, vào tịnh xá, thấy Đức Đạo Sư đang ngồi trên pháp tòa, cảm nhận niềm hỷ lạc lớn lao, tự mình nói với chính mình: “passa sundarī” v.v.
Hemavaṇṇanti suvaṇṇavaṇṇaṃ.
" Hemavaṇṇaṃ" means "gold-colored."
Hemavaṇṇaṃ có nghĩa là sắc vàng.
Harittacanti kañcanasannibhattacaṃ.
" Harittacaṃ" means "having skin resembling pure gold."
Harittacaṃ có nghĩa là da giống như vàng ròng.
Ettha ca bhagavā pītavaṇṇena ‘‘suvaṇṇavaṇṇo’’ti vuccati.
Here, the Blessed One is called "gold-colored" due to his golden hue.
Ở đây, Đức Thế Tôn được gọi là “suvaṇṇavaṇṇo” (sắc vàng) vì có sắc vàng.
Atha kho sammadeva ghaṃsitvā jātihiṅgulakena anulimpitvā suparimajjitakañcanādāsasannibhoti dassetuṃ ‘‘hemavaṇṇa’’nti vatvā ‘‘harittaca’’nti vuttaṃ.
However, to show that he resembles a well-polished golden mirror, adorned by being thoroughly rubbed with pure cinnabar, it was said " hemavaṇṇaṃ" and then " harittacaṃ."
Mặc dù có thể nói là “suvaṇṇavaṇṇo”, nhưng để chỉ rõ rằng Ngài giống như một tấm gương vàng được đánh bóng kỹ lưỡng, được thoa bằng chu sa tự nhiên, nên đã nói “hemavaṇṇaṃ” rồi lại nói “harittacaṃ”.
Kuto pana āgatā, kattha ca āgatā, kīdisā cāyaṃ sundarīti āsaṅkantānaṃ āsaṅkaṃ nivattetuṃ ‘‘bārāṇasito’’ti gāthaṃ vatvā tattha ‘‘sāvikā cā’’ti vuttamatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘tuvaṃ buddho’’ti gāthamāha.
To remove the doubt of those who wondered, "Where has she come from? Where has she arrived? And what kind of Sundarī is this?", she first uttered the verse " Bārāṇasito" and then, to clarify the meaning expressed in that verse by "sāvikā cā," she uttered the verse " Tuvaṃ buddho."
Để giải tỏa sự nghi ngờ của những người thắc mắc: ‘Vị này từ đâu đến, đến đâu, và vị Sundarī này như thế nào?’, sau khi nói kệ ‘Bārāṇasito’, để làm rõ nghĩa ‘sāvikā cā’ đã được nói trong đó, vị ấy đã nói kệ ‘tuvaṃ buddho’.
Tassattho – imasmiṃ sadevake loke tuvameveko sabbaññubuddho, diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ anusāsanato tuvaṃ me satthā, ahañca khīṇāsavabrāhmaṇī bhagavā tuyhaṃ ure vāyāma janitābhijātitāya orasā, mukhato pavattadhammaghosena sāsanassa ca mukhabhūtena ariyamaggena jātattā mukhato jātā, niṭṭhitapariññātādikaraṇīyatāya katakiccā, sabbaso āsavānaṃ khepitattā anāsavāti.
Its meaning is: In this world with its devas, you alone are the All-Enlightened Buddha. Because you teach appropriately for benefits in this life, in the next life, and for the ultimate goal of Nibbāna, you are my Teacher. And, Blessed One, I, a brahminī whose taints are destroyed, am your true daughter (orasā), because my noble birth was generated by effort in your presence, and because I was born through the Dhamma-sound proclaimed from your mouth and through the Noble Path, which is the mouth of the Dispensation, I am born from your mouth (mukhato jātā). Having accomplished all tasks such as comprehension, I am one whose task is done (katakiccā), and having completely eliminated all taints, I am taintless (anāsavā).
Ý nghĩa của câu ấy là: Trong thế giới có chư thiên này, chỉ có Đức Thế Tôn là một vị Phật Toàn Giác duy nhất. Do Đức Thế Tôn đã giáo hóa con một cách thích đáng bằng những lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng, nên Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con. Bạch Đức Thế Tôn, con là một Bà-la-môn đã đoạn tận các lậu hoặc (khīṇāsavabrāhmaṇī). Do con được sinh ra từ sự nỗ lực tinh tấn trong lòng Ngài, con là con ruột của Ngài. Do con được sinh ra từ tiếng Pháp âm phát ra từ miệng Ngài, và từ Thánh đạo (ariyamagga) là yếu tố chính của giáo pháp, con là người được sinh ra từ miệng Ngài. Do con đã hoàn thành những việc cần làm như đã thấu hiểu, con là người đã hoàn tất công việc. Do con đã hoàn toàn đoạn tận mọi lậu hoặc (āsava), con là người không còn lậu hoặc.
Athassā satthā āgamanaṃ abhinandanto ‘‘tassā te svāgata’’nti gāthamāha.
Then the Teacher, rejoicing in her arrival, uttered the verse " Tassā te svāgata."
Bấy giờ, Đức Đạo Sư hoan hỷ trước sự đến của nàng, đã nói bài kệ “Tassā te svāgataṃ” (Lành thay sự đến của con).
Tassattho – yā tvaṃ mayā adhigataṃ dhammaṃ yāthāvato adhigacchi.
Its meaning is: You who have truly realized the Dhamma realized by me—
Ý nghĩa của câu ấy là: Nàng đã thấu hiểu chân thật Pháp mà Ta đã chứng đắc.
Tassā te, bhadde sundari, idha mama santike āgataṃ āgamanaṃ suāgataṃ.
For you, Bhadde Sundarī, your arrival here in my presence is a good arrival.
Này bhadde (hiền nữ) Sundarī, sự đến của nàng ở đây, nơi Ta, là một sự đến tốt lành (suāgataṃ).
Tato eva taṃ adurāgataṃ na durāgataṃ hoti.
Therefore, your arrival is not a distant one (adurāgataṃ); it is not a bad arrival.
Vì thế, sự đến ấy của nàng không phải là sự đến xấu (na durāgataṃ).
Yasmā evañhi dantā āyantīti, yathā tvaṃ sundari, evañhi uttamena ariyamaggadamathena dantā tato eva sabbadhi vītarāgā, sabbesaṃ saṃyojanānaṃ samucchinnattā visaṃyuttā katakiccā anāsavā satthu pādānaṃ vandikā āgacchanti, tasmā tassā te svāgataṃ adurāgatanti yojanā.
Because " evañhi dantā āyantī" means: as you, Sundarī, have come, so too do those tamed by the supreme noble path of taming, who are therefore free from passion (vītarāgā) in all things, unfettered (visaṃyuttā) due to the complete eradication of all fetters, whose task is done, taintless arahant Therīs, come to venerate the feet of the Teacher. Therefore, for you, your arrival is a good arrival, not a distant one. This is the explanation.
Vì những người đã được điều phục đến như vậy, này Sundarī, những người đã được điều phục bằng sự điều phục của Thánh đạo tối thượng, do đó, họ đã ly tham (vītarāgā) đối với mọi dục lạc, đã giải thoát (visaṃyuttā) do đã đoạn trừ mọi kiết sử, là những người đã hoàn tất công việc, không còn lậu hoặc, đến đảnh lễ chân Đức Đạo Sư, như nàng vậy. Do đó, sự đến của nàng là tốt lành, không phải là sự đến xấu – đây là cách kết nối ý nghĩa.
Daharāhantiādikā subhāya kammāradhītāya theriyā gāthā.
The verses beginning " Daharāha" are by Subhā Kammāradhītā Therī.
Bài kệ của Trưởng lão ni Subhā, con gái người thợ kim hoàn, bắt đầu bằng “Daharāhaṃ”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhāvitakusalamūlā upacitavimokkhasambhārā sugatīsuyeva saṃsarantī paripakkañāṇā hutvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe aññatarassa suvaṇṇakārassa dhītā hutvā nibbatti, rūpasampattisobhāya subhāti tassā nāmaṃ ahosi.
She too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated wholesome karma conducive to liberation in various existences, gradually developed wholesome roots, accumulated the requisites for liberation, and after wandering only in happy realms, became mature in wisdom. In this present Buddha-dispensation, she was reborn as the daughter of a goldsmith in Rājagaha. Due to the beauty of her form, her name was " Subhā" (Beautiful).
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các vị Phật quá khứ, đã tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Dần dần, với gốc rễ thiện lành đã được vun bồi, với các yếu tố giải thoát đã được tích lũy, nàng luân hồi trong các cõi thiện và trở thành người có trí tuệ chín muồi. Trong thời Đức Phật xuất hiện này, nàng tái sinh làm con gái của một người thợ kim hoàn ở Rājagaha. Do vẻ đẹp lộng lẫy của sắc thân, nàng được đặt tên là Subhā.
Sā anukkamena viññutaṃ patvā, satthu rājagahappavesane satthari sañjātappasādā ekadivasaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
In due course, she reached maturity. When the Teacher entered Rājagaha, she developed faith in him. One day, she approached the Blessed One, paid homage, and sat to one side.
Dần dần, nàng trưởng thành, và khi Đức Đạo Sư vào Rājagaha, nàng phát tâm tịnh tín nơi Đức Đạo Sư. Một ngày nọ, nàng đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā tassā indriyaparipākaṃ disvā ajjhāsayānurūpaṃ catusaccagabbhadhammaṃ desesi.
The Teacher, seeing the maturity of her faculties, taught her the Dhamma, which contains the Four Noble Truths, in accordance with her disposition.
Đức Đạo Sư thấy sự chín muồi của các căn của nàng, đã thuyết giảng giáo pháp chứa đựng Tứ Thánh Đế phù hợp với khuynh hướng của nàng.
Sā tāvadeva sahassanayapaṭimaṇḍite sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Immediately, she was established in the fruit of stream-entry, adorned with a thousand insights.
Ngay lúc đó, nàng đã an trú vào quả Dự lưu (sotāpattiphala) với hàng ngàn phương diện trang nghiêm.
Sā aparabhāge gharāvāse dosaṃ disvā mahāpajāpatiyā gotamiyā santike pabbajitvā bhikkhunisīle patiṭṭhitā uparimaggatthāya bhāvanamanuyuñji.
Later, perceiving the fault in household life, she went forth under Mahāpajāpatī Gotamī. Established in the bhikkhunī's sīla, she devoted herself to meditation for the sake of the higher paths.
Sau đó, nàng thấy được sự nguy hiểm trong đời sống gia đình, nên đã xuất gia với Đại Ái Đạo Gotamī (Mahāpajāpati Gotamī). Sau khi an trú trong giới luật của Tỳ-khưu-ni, nàng chuyên tâm tu tập để đạt đến các Thánh đạo cao hơn.
Taṃ ñātakā kālena kālaṃ upasaṅkamitvā kāmehi nimantentā pahūtadhanaṃ vibhavajātañca dassetvā palobhenti.
Her relatives would approach her from time to time, inviting her to sensual pleasures, tempting her by showing abundant wealth and possessions.
Thân quyến của nàng thỉnh thoảng đến gần, mời mọc nàng bằng các dục lạc, và dụ dỗ nàng bằng cách trình bày nhiều của cải và tài sản.
Sā ekadivasaṃ attano santikaṃ upagatānaṃ gharāvāsesu kāmesu ca ādīnavaṃ pakāsentī ‘‘daharāha’’ntiādīhi catuvīsatiyā gāthāhi dhammaṃ kathetvā te nirāse katvā vissajjetvā vipassanāya kammaṃ karontī indriyāni pariyodapentī bhāvanaṃ ussukkāpetvā na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
One day, to those who had approached her, she exposed the danger in household life and sensual pleasures. She taught the Dhamma with twenty-four verses, beginning with " Daharāha," then sent them away disappointed. Engaging in insight practice, purifying her faculties, and intensifying her meditation, she quickly attained arahantship along with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Một ngày nọ, nàng giảng về sự nguy hiểm của đời sống gia đình và các dục lạc cho những người đến với mình bằng hai mươi bốn bài kệ bắt đầu bằng “daharāhaṃ”, khiến họ từ bỏ hy vọng rồi cho về. Sau đó, nàng thực hành thiền quán, thanh lọc các căn, thúc đẩy sự tu tập và không lâu sau đã đạt được A-la-hán quả cùng với các Tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Arahattaṃ pana patvā –
Having attained arahantship, she —
Sau khi đạt được A-la-hán quả –
Tattha daharāhaṃ suddhavasanā, yaṃ pure dhammamassuṇinti yasmā ahaṃ pubbe daharā taruṇī eva suddhavasanā suddhavatthanivatthā alaṅkatappaṭiyattā satthu santike dhammaṃ assosiṃ.
Therein, " I was young, wearing pure white garments, when I formerly heard the Dhamma" means because I, formerly, being young and indeed youthful, wearing pure white garments, adorned and prepared, heard the Dhamma in the presence of the Teacher.
Trong đó, khi tôi còn trẻ, mặc y trắng, điều mà tôi đã nghe về Pháp trước đây là vì trước đây, khi tôi còn trẻ, còn non nớt, tôi đã mặc y trắng, trang sức đầy đủ, và đã nghe Pháp từ Đức Thế Tôn.
Tassā me appamattāya, saccābhisamayo ahūti yasmā ca tassā me mayhaṃ yathāsutaṃ dhammaṃ paccavekkhitvā appamattāya upaṭṭhitassatiyā sīlaṃ adhiṭṭhahitvā bhāvanaṃ anuyuñjantiyāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayo ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādinā (paṭi. ma. 1.32) paṭivedho ahosi.
" For me, being heedful, there was the realization of the truth" means because for me, having reflected on the Dhamma as it was heard, being heedful, with mindfulness established, having undertaken morality, and while diligently practicing meditation, there was the realization of the four Noble Truths, the penetration of "This is suffering," and so on.
Tassā me appamattāya, saccābhisamayo ahūti (Sự chứng ngộ chân lý đã xảy ra cho tôi, người không phóng dật) vì tôi, người không phóng dật, đã quán xét Pháp như đã nghe, với chánh niệm hiện tiền, đã kiên định giới và tinh tấn tu tập, nên sự chứng ngộ Tứ Diệu Đế, tức là sự thấu hiểu ‘đây là Khổ’ v.v. đã xảy ra.
Tatohaṃ sabbakāmesu, bhusaṃ aratimajjhaganti tato tena kāraṇena satthu santike dhammassa sutattā saccānañca abhisamitattā manussesu dibbesu cāti sabbesupi kāmesu bhusaṃ ativiya aratiṃ ukkaṇṭhiṃ adhigacchiṃ.
" Therefore, I found great aversion to all sensual pleasures" means for that reason, due to having heard the Dhamma in the presence of the Teacher and having realized the truths, I found great aversion and weariness towards all sensual pleasures, whether human or divine.
Tatohaṃ sabbakāmesu, bhusaṃ aratimajjhaganti (Do đó, tôi đã tìm thấy sự chán ghét sâu sắc đối với tất cả các dục) vì lý do đó, do đã nghe Pháp từ Đức Bổn Sư và đã chứng ngộ các Chân lý, nên tôi đã đạt được sự chán ghét, sự bất mãn vô cùng sâu sắc đối với tất cả các dục, cả của loài người lẫn của chư thiên.
Sakkāyasmiṃ upādānakkhandhapañcake, bhayaṃ sappaṭibhayabhāvaṃ ñāṇacakkhunā disvā, nekkhammameva pabbajjaṃ nibbānameva, pīhaye pihayāmi patthayāmi.
Having seen danger in the sakkāya, the five aggregates of clinging, the state of being perilous, with the eye of wisdom, I yearned for renunciation itself, for going forth, for Nibbāna itself.
Sakkāyasmiṃ (Trong sắc thân này), trong năm uẩn chấp thủ, bhayaṃ (sự sợ hãi), thấy bằng tuệ nhãn bản chất đáng sợ, nekkhammameva (chỉ có sự xuất ly), tức là sự xuất gia, chỉ có Niết Bàn, pīhaye (tôi khao khát) tôi khao khát, tôi mong cầu.
Dāsakammakarāni cāti dāse ca kammakāre ca, liṅgavipallāsena hetaṃ vuttaṃ.
" And slaves and workers" – this is stated with a reversal of gender.
Dāsakammakarāni cāti (cả nô lệ và người làm công) là nô lệ và người làm công, điều này được nói bằng cách đảo ngược giống.
Gāmakhettānīti gāme ca pubbaṇṇāparaṇṇaviruhanakkhettāni ca, gāmapariyāpannāni vā khettāni.
" Villages and fields" refers to villages and fields where early and late crops grow, or fields included within villages.
Gāmakhettānīti (làng mạc và ruộng vườn) là làng mạc và ruộng vườn trồng ngũ cốc và hoa màu, hoặc ruộng vườn thuộc về làng.
Phītānīti samiddhāni.
" Flourishing" means prosperous.
Phītānīti (thịnh vượng), tức là giàu có.
Ramaṇīyeti manuññe.
" Delightful" means pleasing to the mind.
Ramaṇīyeti (dễ chịu), tức là đáng yêu.
Pamoditeti pamudite, bhogakkhandhe hitvāti sambandho.
" Rejoiced" means gladdened; the connection is "having abandoned the aggregates of wealth."
Pamoditeti (vui vẻ), tức là hoan hỷ, liên kết với việc từ bỏ khối tài sản.
Sāpateyyanti santakaṃ dhanaṃ, maṇikanakarajatādipariggahavatthuṃ.
" Property" refers to one's own wealth, possessions like gems, gold, silver, and so on.
Sāpateyyanti (tài sản) là của cải của chính mình, vật sở hữu như ngọc, vàng, bạc v.v.
Anappakanti mahantaṃ, pahāyāti yojanā.
" Not a little" means great; the connection is "having abandoned."
Anappakanti (không nhỏ), tức là lớn, được liên kết với việc từ bỏ.
Evaṃ saddhāya nikkhammāti ‘‘hitvānahaṃ ñātigaṇa’’ntiādinā vuttappakārena mahantaṃ ñātiparivaṭṭaṃ mahantañca bhogakkhandhaṃ pahāya kammakammaphalāni ratanattayañcāti saddheyyavatthuṃ saddhāya saddahitvā gharato nikkhamma, saddhamme suppavedite sammāsambuddhena suṭṭhu pavedite ariyavinaye ahaṃ pabbajitā.
" Thus, having gone forth with faith" means having abandoned a great circle of relatives and a great aggregate of wealth in the manner described by "having abandoned my kinsfolk and so on," and having believed in the objects of faith such as kamma, kamma-results, and the Triple Gem, I went forth from home; in the well-proclaimed Saddhamma, I became a bhikkhunī in the noble discipline well-proclaimed by the Perfectly Self-Enlightened One.
Evaṃ saddhāya nikkhammāti (Sau khi xuất gia với niềm tin như vậy) theo cách đã nói trong ‘‘hitvānahaṃ ñātigaṇa’’ntiādinā, tôi đã từ bỏ một khối thân quyến lớn và một khối tài sản lớn, tin vào những điều đáng tin cậy như nghiệp, quả của nghiệp và Tam Bảo, rồi xuất gia từ bỏ gia đình, saddhamme suppavedite (trong Chánh Pháp đã được tuyên thuyết khéo léo) trong giới luật của bậc Thánh đã được Đức Chánh Đẳng Giác tuyên thuyết một cách hoàn hảo, tôi đã xuất gia.
Evaṃ pabbajitāya pana netaṃ assa patirūpaṃ, yadidaṃ chaḍḍitānaṃ kāmānaṃ paccāgamanaṃ.
For me, having thus gone forth, it is not fitting to return to the sensual pleasures that have been abandoned.
Đối với tôi, người đã xuất gia như vậy, netaṃ assa patirūpaṃ, (điều đó không phù hợp) tức là việc quay trở lại với những dục vọng đã từ bỏ.
Ākiñcaññañhi patthayeti ahaṃ akiñcanabhāvaṃ apariggahabhāvameva patthayāmi.
" For I yearn for nothingness" means I yearn only for the state of having nothing, the state of non-possession.
Ākiñcaññañhi patthayeti (Tôi mong cầu sự vô sở hữu) tôi chỉ mong cầu trạng thái vô sở hữu, trạng thái không có bất cứ sự chiếm hữu nào.
Yo jātarūparajataṃ, chaḍḍetvā punarāgameti yo puggalo suvaṇṇaṃ rajataṃ aññampi vā kiñci dhanajātaṃ chaḍḍetvā puna taṃ gaṇheyya, so paṇḍitānaṃ antare kathaṃ sīsaṃ ukkhipeyya?
" Whoever, having abandoned gold and silver, would return to it" – if any person, having abandoned gold, silver, or any other kind of wealth, were to take it up again, how could that person raise their head among the wise?
Yo jātarūparajataṃ, chaḍḍetvā punarāgameti (Ai đã từ bỏ vàng bạc mà lại quay lại) nếu một người nào đó đã từ bỏ vàng, bạc hoặc bất kỳ loại tài sản nào khác mà lại quay lại lấy chúng, thì người đó làm sao có thể ngẩng đầu lên giữa những bậc hiền trí?
Yasmā rajataṃ jātarūpaṃ vā, na bodhāya na santiyā na maggañāṇāya na nibbānāya hotīti attho.
Because " silver or gold is not for awakening, not for peace" – that is the meaning: it is not for the knowledge of the path, not for Nibbāna.
Vì rajataṃ jātarūpaṃ vā, na bodhāya na santiyā (bạc hay vàng không đưa đến giác ngộ hay an tịnh), tức là không đưa đến đạo trí hay Niết Bàn.
Netaṃ samaṇasāruppanti etaṃ jātarūparajatādipariggahavatthu, tassa vā pariggaṇhanaṃ samaṇānaṃ sāruppaṃ na hoti.
" This is not proper for a recluse" means this object of possession, such as gold and silver, or the act of possessing it, is not proper for recluses.
Netaṃ samaṇasāruppanti (Điều đó không phù hợp với Sa-môn) vật sở hữu đã nói trên, hoặc việc chiếm hữu nó, không phù hợp với các Sa-môn.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajata’’ntiādi (cūḷava. 446).
Indeed, it is said: "It is not allowable for recluses, the Sakyaputtiyas, to possess gold and silver," and so on.
Thật vậy, đã nói rằng ‘‘Sa-môn Thích Tử không được phép nhận vàng bạc’’ v.v.
Na etaṃ ariyaddhananti etaṃ yathāvuttapariggahavatthu saddhādidhanaṃ viya ariyadhammamayampi dhanaṃ na hoti, na ariyabhāvāvahato.
" This is not noble wealth" means this aforementioned object of possession is not wealth made of noble qualities like faith and so on, because it does not lead to the state of an Arahant.
Na etaṃ ariyaddhananti (Điều đó không phải là tài sản của bậc Thánh) vật sở hữu đã nói trên không phải là tài sản được làm từ Pháp của bậc Thánh như tài sản của niềm tin v.v., vì nó không dẫn đến trạng thái của bậc Thánh.
Tenāha ‘‘lobhana’’ntiādi.
Therefore, it is said: "enticing," and so on.
Do đó, đã nói ‘‘lobhana’’ntiādi (sự tham lam) v.v.
Tattha lobhananti lobhuppādanaṃ.
Therein, " enticing" means causing greed to arise.
Trong đó, lobhananti (sự tham lam) là sự phát sinh tham lam.
Madananti madāvahaṃ.
" Maddening" means bringing intoxication.
Madananti (sự say đắm) là sự dẫn đến say đắm.
Mohananti sammohajananaṃ.
" Deluding" means generating delusion.
Mohananti (sự mê hoặc) là sự gây ra mê hoặc.
Rajavaḍḍhananti rāgarajādisaṃvaḍḍhanaṃ.
" Increasing defilements" means increasing the dust of passion and so on.
Rajavaḍḍhananti (sự gia tăng bụi bẩn) là sự gia tăng bụi bẩn của tham ái v.v.
Yena pariggahitaṃ, tassa āsaṅkāvahattā saha āsaṅkāya vattatīti sāsaṅkaṃ, yena pariggahitaṃ, tassa yato kuto āsaṅkāvahanti attho.
It is with apprehension because it brings apprehension to the one who possesses it; it exists with apprehension, meaning it brings apprehension to the one who possesses it from any quarter.
Vì nó mang lại lo lắng cho người sở hữu, nên nó tồn tại cùng với lo lắng, được gọi là sāsaṅkaṃ (có lo lắng), nghĩa là nó mang lại lo lắng từ mọi phía cho người sở hữu.
Bahuāyāsanti sajjanarakkhaṇādivasena bahuparissamaṃ.
" Full of trouble" means much effort, in terms of arranging, guarding, and so on.
Bahuāyāsanti (nhiều nỗ lực) là nhiều khó nhọc trong việc sắp xếp, bảo vệ v.v.
Natthi cettha dhuvaṃ ṭhitīti etasmiṃ dhane dhuvabhāvo ca ṭhitibhāvo ca natthi, cañcalamanavaṭṭhitamevāti attho.
" There is no permanence or stability here" means in this wealth, there is no permanence or stability; it is indeed fickle and unstable.
Natthi cettha dhuvaṃ ṭhitīti (Không có sự ổn định vĩnh viễn ở đây) trong tài sản này không có sự vĩnh viễn và cũng không có sự ổn định, nghĩa là nó luôn thay đổi và không bền vững.
Ettha rattā pamattā cāti etasmiṃ dhane rattā sañjātarāgā dasakusaladhammesu satiyā vippavāsena pamattā.
" Attached and heedless here" means attached to this wealth, with passion arisen, and heedless due to the absence of mindfulness regarding the ten wholesome actions.
Ettha rattā pamattā cāti (Những người say đắm và phóng dật trong đó) là những người say đắm, đã phát sinh tham ái trong tài sản này, và phóng dật do thiếu chánh niệm trong mười pháp thiện.
Saṃkiliṭṭhamanā lobhādisaṃkilesena saṃkiliṭṭhacittāva nāma honti.
" With defiled minds" means they become those whose minds are defiled by defilements such as greed.
Saṃkiliṭṭhamanā (Tâm bị ô nhiễm) là những người có tâm bị ô nhiễm bởi các phiền não như tham ái v.v.
Tato ca aññamaññamhi byāruddhā, puthū kubbanti medhagaṃ antamaso mātāpi puttena, puttopi mātarāti evaṃ aññamaññaṃ paṭiruddhā hutvā puthū sattā medhagaṃ kalahaṃ karonti.
And therefore, being mutually opposed, they make many disputes, even the mother with the son, and the son with the mother; thus, being mutually opposed, many beings make disputes and quarrels.
Do đó, aññamaññamhi byāruddhā, puthū kubbanti medhagaṃ (họ xung đột lẫn nhau, gây ra nhiều tranh cãi), ngay cả mẹ cũng tranh cãi với con, con cũng tranh cãi với mẹ, như vậy, các chúng sinh khác nhau trở nên đối nghịch lẫn nhau và gây ra nhiều tranh cãi, xung đột.
Tenāha bhagavā – ‘‘puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ…pe… mātāpi puttena vivadati puttopi mātarā vivadatī’’tiādi (ma. ni. 1.168, 178).
Therefore, the Blessed One said: “Furthermore, bhikkhus, because of sensual pleasures, on account of sensual pleasures, due to sensual pleasures… (etc.)… even the mother disputes with the son, and the son disputes with the mother,” and so on.
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói – ‘‘Này các Tỳ-khưu, một lần nữa, vì dục, do dục, liên quan đến dục…pe… mẹ cũng tranh cãi với con, con cũng tranh cãi với mẹ’’ v.v.
Vadhoti maraṇaṃ.
Vadho means death.
Vadhoti (giết hại) là cái chết.
Bandhoti addubandhanādibandhanaṃ.
Bandho means bondage such as imprisonment and fetters.
Bandhoti (trói buộc) là sự trói buộc như xiềng xích v.v.
Pariklesoti hatthacchedādiparikilesāpatti.
Parikleso means suffering such as the cutting off of hands.
Pariklesoti (sự đau khổ) là sự mắc tội đau khổ như bị chặt tay v.v.
Jānīti dhanajāni ceva parivārajāni ca.
Jāni means loss of wealth and loss of retinue.
Jānīti (sự mất mát) là sự mất mát tài sản và sự mất mát tùy tùng.
Sokapariddavoti soko ca paridevo ca.
Sokapariddavo means sorrow and lamentation.
Sokapariddavoti (sầu não và than khóc) là sầu não và than khóc.
Adhipannānanti ajjhositānaṃ.
Adhipannānaṃ means those who are attached (by craving and wrong views).
Adhipannānanti (những người bị chi phối) là những người bị tham ái và tà kiến chi phối.
Dissate byasanaṃ bahunti yathāvuttavadhabandhanādibhedaṃ avuttañca domanassupāyāsādiṃ diṭṭhadhammikaṃ samparāyikañca bahuṃ bahuvidhaṃ byasanaṃ anattho kāmesu dissateva.
Dissate byasanaṃ bahu means that much and various ruin and harm, both as described—such as killing, binding, etc.—and unmentioned, like mental pain and distress, in this very life and in the next, is indeed seen in sensual pleasures.
Dissate byasanaṃ bahunti (nhiều tai họa được thấy) nhiều tai họa, bất lợi, cả trong đời này và đời sau, như giết hại, trói buộc đã nói trên, và những điều chưa nói như ưu phiền, khổ não v.v., nhiều loại khác nhau, được thấy trong các dục.
Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjathāti tādisaṃ maṃ yathā kāmesu virattaṃ tumhe ñātī ñātakā samānā anatthakāmā amittā viya kiṃ kena kāraṇena kāmesu yuñjatha niyojetha.
Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjathā means: "Why do you, my relatives, being kinsmen, like foes who desire my harm, encourage me, who am thus dispassionate towards sensual pleasures, to engage in them?"
Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjathāti (Hỡi thân quyến, sao các người lại gắn tôi vào các dục như kẻ thù?) Các người, là thân quyến của tôi, người đã nhàm chán các dục như vậy, lại như kẻ thù mong muốn điều bất lợi, tại sao các người lại gắn tôi vào các dục?
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, kāmesu bhayadassininti kāme bhayato passantiṃ pabbajitaṃ maṃ ājānātha, kiṃ ettakaṃ tumhehi anaññātanti adhippāyo.
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, kāmesu bhayadassini means: "Understand me as one who has gone forth, seeing danger in sensual pleasures." The intention is: "Is this much not known to you?"
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, kāmesu bhayadassininti (Hãy biết tôi là người xuất gia, thấy sự nguy hiểm trong các dục) hãy biết tôi là người xuất gia, thấy các dục là đáng sợ; ý là, tại sao các người lại không biết điều này?
Na hiraññasuvaṇṇena, parikkhīyanti āsavāti kāmāsavādayo hiraññasuvaṇṇena na kadāci parikkhayaṃ gacchanti, atha kho tehi eva parivaḍḍhanteva.
Na hiraññasuvaṇṇena, parikkhīyanti āsavā means that the āsavas, such as the āsava of sensuality, never come to an end through gold and silver; rather, they only increase because of them.
Na hiraññasuvaṇṇena, parikkhīyanti āsavāti (Các lậu hoặc không bị tiêu diệt bởi vàng bạc) các lậu hoặc như dục lậu v.v. không bao giờ bị tiêu diệt bởi vàng bạc, mà trái lại, chúng chỉ tăng trưởng bởi chúng.
Tenāha – ‘‘amittā vadhakā kāmā, sapattā sallabandhanā’’ti.
Therefore, it is said: "Sensual pleasures are enemies, murderers, rivals, and bonds of darts."
Do đó, đã nói – ‘‘amittā vadhakā kāmā, sapattā sallabandhanā’’ti (Các dục là kẻ thù, là kẻ giết người, là đối thủ, là xiềng xích của mũi tên).
Kāmā hi ahitāvahattā mettiyā abhāvena amittā, maraṇahetutāya ukkhittāsikavadhakasadisattā vadhakā, anubandhitvāpi anatthāvahanatāya verānubandhasapattasadisattā sapattā, rāgādīnaṃ sallānaṃ bandhanato sallabandhanā.
Sensual pleasures are enemies (amittā) due to bringing harm and the absence of friendship; they are murderers (vadhakā) because they cause death, like a killer with an upraised sword; they are rivals (sapattā) because they bring harm even when pursued, like a foe bearing resentment; and they are bonds of darts (sallabandhanā) because they bind with darts such as lust.
Các dục là amittā (kẻ thù) vì chúng mang lại điều bất lợi và không có tình hữu nghị; là vadhakā (kẻ giết người) vì chúng là nguyên nhân của cái chết, giống như kẻ giết người cầm kiếm giơ lên; là sapattā (đối thủ) vì chúng mang lại điều bất lợi ngay cả khi bị theo đuổi, giống như kẻ thù luôn mang mối hận thù; là sallabandhanā (xiềng xích của mũi tên) vì chúng trói buộc các mũi tên như tham ái v.v.
Uttiṭṭhapiṇḍoti vivaṭadvāre ghare ghare patiṭṭhitvā labhanakapiṇḍo.
Uttiṭṭhapiṇḍo means alms food obtained by standing at each house with an open door.
Uttiṭṭhapiṇḍoti (khất thực đứng) là thức ăn khất thực nhận được khi đứng ở từng nhà có cửa mở.
Uñchoti tadatthaṃ uñchācariyā.
Uñcho means the practice of gleaning for that purpose.
Uñchoti (khất thực) là hành vi khất thực vì mục đích đó.
Anagārūpanissayoti anagārānaṃ pabbajitānaṃ upagantvā nissitabbato upanissayabhūto jīvitaparikkhāro.
Anagārūpanissayo means the requisites of life that become a support because they are to be approached and relied upon by homeless monastics.
Anagārūpanissayoti (sự nương tựa của người không nhà) là vật dụng cần thiết cho cuộc sống, là nơi nương tựa của những người xuất gia không nhà.
Tañhi nissāya pabbajitā jīvanti.
Indeed, monastics live by relying on these.
Vì nương tựa vào đó mà những người xuất gia sống.
Vantāti chaḍḍitā.
Vantā means discarded.
Vantāti (đã từ bỏ) là đã vứt bỏ.
Mahesīhīti buddhādīhi mahesīhi.
Mahesīhi means by the great seers (mahesī), such as the Buddhas.
Mahesīhīti (bởi các bậc Đại Hiền) là bởi các bậc Đại Hiền như Đức Phật v.v.
Khemaṭṭhāneti kāmayogādīhi anupaddavaṭṭhānabhūte nibbāne.
Khemaṭṭhāne means in Nibbāna, which is a place free from danger due to the yogas of sensuality, etc.
Khemaṭṭhāneti (nơi an ổn) là Niết Bàn, nơi không có tai họa từ các dục và các ách v.v.
Teti mahesayo.
Te means those great seers.
Teti (họ) là các bậc Đại Hiền.
Acalaṃ sukhanti nibbānasukhaṃ pattā.
Acalaṃ sukhaṃ means they attained the unshakeable bliss of Nibbāna.
Acalaṃ sukhanti (hạnh phúc bất động) là đã đạt được hạnh phúc Niết Bàn.
Tasmā taṃ patthentena kāmā pariccajitabbāti adhippāyo.
Therefore, the intention is that one who aspires to that should relinquish sensual pleasures.
Vì vậy, ý là, người mong cầu điều đó phải từ bỏ các dục.
Māhaṃ kāmehi saṃgacchinti ahaṃ kadācipi kāmehi na samāgaccheyyaṃ.
Māhaṃ kāmehi saṃgacchin means may I never associate with sensual pleasures.
Māhaṃ kāmehi saṃgacchinti (Tôi không bao giờ giao du với các dục) tôi không bao giờ nên giao du với các dục.
Kasmāti ce āha – ‘‘yesu tāṇaṃ na vijjatī’’tiādi, yesu kāmesu upaparikkhiyamānesu ekasmimpi anatthaparittāṇaṃ nāma natthi.
If asked "Why?", he answers: yesu tāṇaṃ na vijjatī and so on, meaning that in those sensual pleasures, when examined, there is no protection from harm in even one of them.
Tại sao ư? Nếu hỏi vậy, thì đã nói – ‘‘yesu tāṇaṃ na vijjatī’’tiādi (trong đó không có sự bảo vệ), trong các dục đó, khi được xem xét kỹ lưỡng, không có bất kỳ sự bảo vệ nào khỏi điều bất lợi.
Aggikkhandhūpamā mahābhitāpaṭṭhena.
Aggikkhandhūpamā means like a mass of fire, due to causing great torment.
Aggikkhandhūpamā (giống như đống lửa) vì bản chất là sự thiêu đốt lớn.
Dukhā dukkhamaṭṭhena.
Dukhā means painful, due to being difficult to endure.
Dukhā (khổ) vì bản chất là khó chịu đựng.
Paripantho esa bhayo yadidaṃ kāmā nāma aviditavipulānatthāvahattā.
Paripantho esa bhayo means these sensual pleasures are a danger, due to bringing vast, unknown harm.
Paripantho esa bhayo (Đây là con đường nguy hiểm đầy sợ hãi) tức là các dục, vì chúng mang lại nhiều điều bất lợi không thể biết trước.
Savighāto cittavighātakarattā.
Savighāto means causing mental distress.
Savighāto (có sự phá hoại) vì chúng gây ra sự phá hoại tâm trí.
Sakaṇṭako vinivijjhanattā.
Sakaṇṭako means thorny, due to piercing.
Sakaṇṭako (có gai) vì chúng đâm xuyên.
Gedho suvisamo cesoti giddhihetutāya gedho.
Gedho suvisamo ceso means greed, because it is caused by covetousness.
Gedho suvisamo cesoti (sự tham lam này rất bất bình đẳng) là sự tham lam vì bản chất là sự thèm muốn.
Suṭṭhu visamo mahāpalibodho so.
That is extremely uneven, a great hindrance.
Nó rất bất bình đẳng, là một chướng ngại lớn.
Duratikkamanaṭṭhena mahanto.
Mahanto means great, due to being difficult to overcome.
Mahanto (lớn) vì bản chất là khó vượt qua.
Mohanāmukho mucchāpattihetuto.
Mohanāmukho means leading to delusion, because it causes fainting.
Mohanāmukho (cửa ngõ của sự si mê) vì là nguyên nhân dẫn đến sự mê muội.
Duggatigamanaṃ magganti nirayādiapāyagāminaṃ maggaṃ.
Duggatigamanaṃ maggaṃ means the path leading to unfortunate destinations like hell and other lower realms.
Con đường dẫn đến các cõi khổ có nghĩa là con đường dẫn đến các cõi ác như địa ngục.
Kāmahetukanti kāmopabhogahetukaṃ.
Kāmahetukaṃ means caused by the enjoyment of sensual pleasures.
Do duyên dục lạc có nghĩa là có nguyên nhân là sự hưởng thụ dục lạc.
Bahunti pāṇātipātādibhedena bahuvidhaṃ.
Bahuṃ means manifold, consisting of various kinds like the destruction of life, etc.
Nhiều có nghĩa là nhiều loại, như sát sinh, v.v.
Rogamāvahanti rujjanaṭṭhena rogasaṅkhātassa diṭṭhadhammikādibhedassa dukkhassa āvahanakaṃ.
Rogamāvaha means bringing suffering, categorized as sickness, of various kinds, such as those in this present life, due to causing decay.
Mang đến bệnh tật có nghĩa là mang đến khổ đau được gọi là bệnh tật, thuộc loại khổ hiện tại, v.v., do tính chất đau nhức.
Evanti ‘‘amittā vadhakā’’tiādinā vuttappakārena.
Evaṃ means in the manner described, starting with "enemies, murderers."
Như vậy có nghĩa là theo cách đã nói, như “kẻ thù là những kẻ giết người”, v.v.
Amittajananāti amittabhāvassa nibbattanakā.
Amittajananā means causing enmity.
Tạo ra kẻ thù có nghĩa là tạo ra sự thù địch.
Tāpanāti santāpanakā, tapanīyāti attho.
Tāpanā means causing torment, meaning they are tormenting.
Gây phiền não có nghĩa là gây khổ sở, tức là gây nóng bức.
Saṃkilesikāti saṃkilesāvahā.
Saṃkilesikā means bringing defilement.
Gây ô nhiễm có nghĩa là mang đến sự ô nhiễm.
Lokāmisāti loke āmisabhūtā.
Lokāmisā means bait in the world.
Mồi nhử của thế gian có nghĩa là mồi nhử trong thế gian.
Bandhaniyāti bandhabhūtehi saṃyojanehi vaḍḍhitabbā, saṃyojaniyāti attho.
Bandhaniyā means to be increased by bonds that are fetters, meaning they are causes for fetters.
Gây trói buộc có nghĩa là bị trói buộc bởi các kiết sử như xiềng xích, tức là gây kiết sử.
Maraṇabandhanāti bhavādīsu nibbattinimittatāya pavattakāraṇato ca maraṇavibandhanā.
Maraṇabandhanā means the bonds of death, due to being the cause of arising in existences and a cause for continuance.
Trói buộc của cái chết có nghĩa là sự trói buộc của cái chết, do là nguyên nhân dẫn đến sự tái sinh trong các cõi như hữu, và do là nguyên nhân của sự tiếp diễn.
Ummādanāti vipariṇāmadhammānaṃ viyogavasena sokummādakarā, vaḍḍhiyā vā uparūparimadāvahā.
Ummādanā means causing madness of sorrow through the separation of impermanent phenomena, or, if desire increases, they lead to ever-increasing intoxication.
Gây điên loạn có nghĩa là gây ra sự điên loạn do sầu khổ bởi sự chia lìa của những pháp có tính chất biến đổi; hoặc là gây ra sự say đắm điên loạn ngày càng tăng lên.
Ullapanāti ‘‘aho sukhaṃ aho sukha’’nti uddhaṃ uddhaṃ lapāpanakā.
Ullapanā means causing one to boast repeatedly, "Oh, joy! Oh, joy!"
Gây khoe khoang có nghĩa là khiến người ta nói lớn tiếng rằng “Ôi hạnh phúc! Ôi hạnh phúc!”.
‘‘Ullolanā’’tipi pāṭho, bhattapiṇḍanimittaṃ naṅguṭṭhaṃ ullolento sunakho viya āmisahetu satte uparūparilālanā, parābhavāvaññātapāpanakāti attho.
There is also the reading ullolanā, meaning causing beings to desire repeatedly for bait, like a dog wagging its tail for a piece of food, or meaning causing them to experience ruin and contempt.
Cũng có bản đọc là “Ullolanā”, có nghĩa là khiến các chúng sinh ngày càng khao khát vì miếng mồi, như con chó vẫy đuôi vì miếng cơm; tức là khiến họ rơi vào sự suy đồi và khinh bỉ.
Cittappamāthinoti pariḷāhuppādanādinā sampati āyatiñca cittassa pamathanasīlā.
Cittappamāthino means accustomed to agitating the mind now and in the future by causing burning, etc.
Làm xáo trộn tâm trí có nghĩa là có thói quen làm xáo trộn tâm trí cả hiện tại và tương lai, bằng cách gây ra sự phiền não, v.v.
‘‘Cittappamaddino’’ti vā pāṭho, so evattho.
Or the reading is cittappamaddino, which has the same meaning.
Hoặc cũng có bản đọc là “Cittappamaddino”, nghĩa cũng tương tự.
Ye pana ‘‘cittappamādino’’ti vadanti, tesaṃ cittassa pamādāvahāti attho.
But for those who say cittappamādino, the meaning is that they lead to mental heedlessness.
Còn những ai nói “Cittappamādino” thì có nghĩa là gây ra sự phóng dật cho tâm trí.
Saṃkilesāyāti vibādhanāya upatāpanāya vā.
Saṃkilesāyā means for vexation or for torment.
Để gây phiền não có nghĩa là để làm hại hoặc để gây khổ sở.
Khippaṃ mārena oḍḍitanti kāmā nāmete mārena oḍḍitaṃ kuminanti daṭṭhabbā sattānaṃ anatthāvahanato.
Khippaṃ mārena oḍḍitaṃ means these sensual pleasures should be understood as a snare laid by Māra, because they bring harm to beings.
Bị Māra giăng bẫy nhanh chóng có nghĩa là nên xem các dục lạc này như cái bẫy do Māra giăng ra, vì chúng mang lại sự bất lợi cho các chúng sinh.
Anantādīnavāti ‘‘lobhanaṃ madanañceta’’ntiādinā, ‘‘idha sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato’’tiādinā (ma. ni. 1.167) ca dukkhakkhandhasuttādīsu vuttanayena apariyantādīnavā bahudosā.
Anantādīnavā means possessing endless faults and many dangers, in the manner described in the Suttas of the Mass of Suffering, etc., starting with "this is alluring and intoxicating" and "here, chilled by cold, oppressed by heat."
Vô số hiểm họa có nghĩa là vô số hiểm họa, nhiều lỗi lầm, theo cách đã nói trong các kinh như Dukkhakkhandha Sutta, v.v., như “đây là sự tham lam và say đắm”, v.v., và “ở đây là sự lạnh lẽo và nóng bức”.
Bahudukkhāti āpāyikādibahuvidhadukkhānubandhā.
Bahudukkhā means followed by many kinds of suffering, such as in the lower realms.
Nhiều khổ đau có nghĩa là gắn liền với nhiều loại khổ đau như khổ trong các cõi ác.
Mahāvisāti kaṭukāsayhaphalatāya halāhalādimahāvisasadisā.
Mahāvisā means like deadly poisons such as halāhala, due to their bitter and unbearable results.
Độc dữ có nghĩa là giống như các loại độc dữ như halāhala, v.v., vì quả báo cay đắng và không thể chịu đựng được.
Appassādāti satthadhārāgatamadhubindu viya parittassādā.
Appassādā means having little enjoyment, like a drop of honey on a razor's edge.
Ít vị ngọt có nghĩa là có vị ngọt rất ít, như giọt mật trên lưỡi dao.
Raṇakarāti sārāgādisaṃvaḍḍhakā.
Raṇakarā means causing contention, increasing lust, etc.
Gây xung đột có nghĩa là làm tăng trưởng các phiền não như tham ái.
Sukkapakkhavisosanāti sattānaṃ anavajjakoṭṭhāsassa vināsakā.
Sukkapakkhavisosanā means destroying the blameless part (of merit) of beings.
Làm khô cạn phần thiện có nghĩa là hủy hoại phần vô tội của các chúng sinh.
Sāhanti sā ahaṃ, heṭṭhā vuttanayeneva satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā kāme pahāya pabbajitvā ṭhitāti attho.
Sāhaṃ means "I, that one," implying "I, having heard the Dhamma from the Teacher, as explained above, and having gained faith, renounced sensual pleasures and remain as one gone forth."
Tôi có nghĩa là tôi, người đã nghe Pháp từ Đức Phật theo cách đã nói ở trên, đã có đức tin, đã từ bỏ dục lạc và đã xuất gia.
Etādisanti evarūpaṃ vuttappakāraṃ.
Etādisaṃ means such, of the kind described.
Như vậy có nghĩa là theo cách đã nói.
Katvāti iti katvā, yathāvuttakāraṇenāti attho.
Katvā means "having done thus," meaning "for the reasons stated."
Sau khi làm có nghĩa là sau khi làm như vậy, tức là vì lý do đã nêu.
Na taṃ paccāgamissāmīti taṃ mayā pubbe vantakāme puna na paribhuñjissāmi.
Na taṃ paccāgamissāmī means I will not again partake of those sensual pleasures that I previously disgorged.
Tôi sẽ không trở lại đó có nghĩa là tôi sẽ không hưởng thụ lại những dục lạc mà tôi đã từ bỏ trước đây.
Nibbānābhiratā sadāti yasmā pabbajitakālato paṭṭhāya sabbakālaṃ nibbānābhiratā, tasmā na taṃ paccāgamissāmīti yojanā.
Nibbānābhiratā sadā means: "Since I have always delighted in Nibbāna from the time of my going forth, therefore I will not return to them." This is the construction.
Luôn hoan hỷ với Nibbāna có nghĩa là vì tôi luôn hoan hỷ với Nibbāna kể từ khi xuất gia, nên tôi sẽ không trở lại đó.
Raṇaṃ taritvā kāmānanti kāmānaṃ raṇaṃ taritvā, tañca mayā kātabbaṃ ariyamaggasaṃpahāraṃ katvā.
Raṇaṃ taritvā kāmānaṃ means "having crossed the battlefield of sensual pleasures," and that battle, which must be fought by me, is by engaging in the conflict of the Noble Path.
Vượt qua chiến trường dục lạc có nghĩa là vượt qua chiến trường dục lạc, và tôi phải thực hiện cuộc chiến đấu với Thánh Đạo.
Sītibhāvābhikaṅkhinīti sabbakilesadarathapariḷāhavūpasamena sītibhāvasaṅkhātaṃ arahattaṃ abhikaṅkhantī.
Sītibhāvābhikaṅkhinī means aspiring to Arahantship, which is coolness, through the appeasement of all defilements, vexation, and feverishness.
Mong cầu sự an tịnh có nghĩa là mong cầu A-la-hán quả, tức là sự an tịnh, bằng cách chấm dứt mọi phiền não, khổ não và nóng bức.
Sabbasaṃyojanakkhayeti sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayabhūte nibbāne abhiratā.
Sabbasaṃyojanakkhaye means delighting in Nibbāna, which is the destruction of all fetters.
Khi mọi kiết sử đã diệt tận có nghĩa là hoan hỷ với Nibbāna, nơi mọi kiết sử đã diệt tận.
Dhammaṭṭhanti ariyaphaladhamme ṭhitaṃ.
Dhammaṭṭhaṃ means established in the Noble Fruit Dhamma.
An trú trong Pháp có nghĩa là an trú trong các Thánh quả.
Anejanti paṭippassaddha ejatāya anejanti laddhanāmaṃ aggaphalaṃ.
"Aneja" (Imperturbable), the highest fruit (arahatta-phala), is so called because craving is calmed and tranquillized.
Vô động có nghĩa là quả tối thượng, được gọi là Vô động (Aneja) vì ái dục đã được lắng dịu.
Upasampajjāti sampādetvā aggamaggādhigamena adhigantvā.
"Upasampajjā" means having accomplished and attained (the goal) through the attainment of the highest path (arahatta-magga).
Đạt được có nghĩa là đạt được, tức là chứng đắc bằng cách chứng đắc Thánh Đạo tối thượng.
Jhāyatīti tameva phalajjhānaṃ upanijjhāyati.
"Jhāyati" means to meditate on that fruit-attainment (phala-jhāna) itself.
Thiền định có nghĩa là thiền định về chính thiền quả đó.
Atha sakko devānamindo taṃ pavattiṃ dibbena cakkhunā disvā ‘‘evaṃ satthārā pasaṃsīyamānā ayaṃ therī yasmā devehi ca payirupāsitabbā’’ti tāvadeva tāvatiṃsehi devehi saddhiṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Then Sakka, king of devas, seeing that event with his divine eye, thought: "Since this Therī is praised by the Teacher in this manner, she should also be attended upon by devas." So, immediately, together with the devas of Tāvatiṃsa, he approached, paid homage, raised his hands in anjali, and stood there.
Bấy giờ, Sakka, vua của chư thiên, thấy sự việc đó bằng thiên nhãn và nghĩ: “Vị Tỳ-khưu-ni trưởng lão này được Đức Đạo Sư tán thán như vậy, nên chư thiên cũng phải đến hầu hạ.” Ngay lập tức, ngài cùng với chư thiên Tāvatiṃsa đến gần, đảnh lễ, chắp tay và đứng đó.
Taṃ sandhāya saṅgītikārehi vuttaṃ –
Referring to this, the compilers of the Saṅgīti said:
Điều đó được các vị kết tập kinh điển nói đến như sau:
Tattha tīsu kāmabhavesu bhūtānaṃ sattānaṃ pati issaroti katvā bhūtapatīti laddhanāmo sakko devarājā devasaṅghena saddhiṃ taṃ subhaṃ kammāradhītaraṃ attano deviddhiyā upasaṅkamma namassati, pañcapatiṭṭhitena vandatīti attho.
Therein, "Bhūtapatī" (Lord of Beings) is a name Sakka, the king of devas, obtained because he is the lord and master of beings born in the three sensual planes of existence. He, together with the host of devas, approached that beautiful daughter of the blacksmith with his divine power and saluted her, meaning he bowed down with the five-point prostration.
Trong đó, Bhūtapatī là tên của Sakka, vua của chư thiên, vì ngài là chúa tể của các chúng sinh đã tái sinh trong ba cõi dục lạc. Ngài cùng với hội chúng chư thiên, với thiên thần thông của mình, đến gần và đảnh lễ vị Subhā, con gái người thợ rèn, tức là đảnh lễ bằng năm chi chạm đất.