Soḷasanipāte udahārī ahaṃ sītetiādikā puṇṇāya theriyā gāthā.
In the Soḷasa Nipāta, the verses beginning with “I, a water carrier, in the cold…” (udahārī ahaṃ sīte) are by Puṇṇā Therī.
Trong Soḷasanipāta, bài kệ của Trưởng lão-ni Puṇṇā bắt đầu bằng câu udahārī ahaṃ sīte (Tôi đã gánh nước trong giá lạnh). Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các vị Phật quá khứ, vun bồi thiện pháp làm nền tảng cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời của Đức Phật Vipassī, bà sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, nhờ có nhân duyên đầy đủ, bà khởi tâm xúc động, đến gặp các Tỳ-khưu-ni, nghe pháp, có được niềm tin, rồi xuất gia. Sau khi xuất gia với giới hạnh thanh tịnh, bà đã học thuộc Tam Tạng, trở thành một bậc đa văn, trì pháp và là một pháp sư.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā hetusampannatāya sañjātasaṃvegā bhikkhunīnaṃ santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā laddhappasādā pabbajitvā parisuddhasīlā tīṇi piṭakāni uggahetvā bahussutā dhammadharā dhammakathikā ca ahosi.
She, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated skillful kamma as a condition for liberation in various existences, was reborn into a noble family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, and stirred by a sense of urgency due to her favorable conditions, she approached the bhikkhunīs, listened to the Dhamma, gained faith, and was ordained. She became pure in sīla, memorized the three Piṭakas, was highly learned, a master of Dhamma, and a Dhamma speaker.
Như trong giáo pháp của Đức Phật Vipassī, bà cũng đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Sikhī, Đức Phật Vessabhū, Đức Phật Kakusandha, Đức Phật Koṇāgamana và Đức Phật Kassapa, trở thành một bậc giới hạnh đầy đủ, đa văn, trì pháp và là một pháp sư.
Yathā ca vipassissa bhagavato sāsane, evaṃ sikhissa vessabhussa kakusandhassa koṇāgamanassa kassapassa ca bhagavato sāsane pabbajitvā sīlasampannā bahussutā dhammadharā dhammakathikā ca ahosi.
Just as she was in the dispensation of Vipassī Bhagavā, so too in the dispensations of Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa Bhagavā, she was ordained and became endowed with sīla, highly learned, a master of Dhamma, and a Dhamma speaker.
Tuy nhiên, vì có bản chất kiêu mạn, bà không thể đoạn trừ các phiền não.
Mānadhātukattā pana kilese samucchindituṃ nāsakkhi.
However, being of a prideful nature (mānadhātukattā), she was unable to eradicate the defilements.
Do nghiệp đã tạo bởi sự kiêu mạn làm nền tảng, trong thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra trong bụng của một nữ tỳ trong nhà trưởng giả Anāthapiṇḍika, và được đặt tên là Puṇṇā.
Mānopanissayavasena kammassa katattā imasmiṃ buddhuppāde anāthapiṇḍikassa seṭṭhino gharadāsiyā kucchimhi nibbatti, puṇṇātissā nāmaṃ ahosi.
Due to the kamma performed under the influence of pride, she was reborn into the womb of Anāthapiṇḍika’s household slave woman in this Buddha-era. Her name was Puṇṇā.
Do nghiệp đã tạo ra với sự nương tựa vào kiêu mạn, trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào bụng của nữ tỳ trong nhà của trưởng giả Anāthapiṇḍika, tên là Puṇṇā.
Sā sīhanādasuttantadesanāya (ma. ni. 1.146 ādayo) sotāpannā hutvā pacchā udakasuddhikaṃ brāhmaṇaṃ dametvā seṭṭhinā sambhāvitā hutvā tena bhujissabhāvaṃ pāpitā taṃ pabbajjaṃ anujānāpetvā pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
She attained stream-entry (sotāpannā) through the discourse of the Sīhanāda Sutta. Later, having tamed a Brāhmaṇa who believed in water purification, she was honored by the wealthy householder. He then granted her freedom, and she, having obtained his permission to ordain, went forth and practiced insight meditation. Before long, she attained Arahantship together with the four analytical knowledges (paṭisambhidā).
Vị ấy, nhờ sự thuyết giảng kinh Sīhanāda, đã trở thành bậc Dự Lưu, sau đó chế ngự vị Bà-la-môn có tín ngưỡng thanh tịnh bằng nước, được trưởng giả kính trọng và giải thoát khỏi kiếp nô lệ. Sau khi xin phép ông ấy được xuất gia, vị ấy đã thực hành thiền quán và không lâu sau đạt được quả A-la-hán cùng với các Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.4.184-203) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
Tattha udahārīti ghaṭena udakaṃ vāhikā.
Here, udahārī means one who carries water in a pot. Sīte tadā udakamotariṃ means, even in cold weather, I always, day and night, descended into the water. The meaning is, whenever the masters needed water, I would enter the water and bring it. Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītā means, fearful of the masters’ rod-punishment. Vācādosabhayaṭṭitā means, afflicted by the fear of verbal punishment and anger. The connection is, even in the cold, I descended into the water.
Trong đó, udahārī nghĩa là người gánh nước bằng bình.
Sīte tadā udakamotarinti sītakālepi sabbadā rattindivaṃ udakaṃ otariṃ.
Even in the cold, I entered the water then means even in the cold season, I entered the water day and night, always.
Sīte tadā udakamotari nghĩa là vào mùa đông lạnh giá, tôi luôn xuống nước cả ngày lẫn đêm.
Yadā yadā ayyakānaṃ udakena attho, tadā tadā udakaṃ pāvisiṃ, udakamotaritvā udakaṃ upanesinti adhippāyo.
Whenever the masters needed water, I entered the water then, and having entered the water, I brought the water, so is the intention.
Bất cứ khi nào các bậc chủ nhân cần nước, tôi đều xuống nước, ý nghĩa là tôi xuống nước và mang nước lên.
Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītāti ayyakānaṃ daṇḍabhayena bhītā.
Frightened by the masters’ punishment means frightened by the punishment of the masters.
Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītā nghĩa là sợ hãi hình phạt roi vọt của các bậc chủ nhân.
Vācādosabhayaṭṭitāti vacīdaṇḍabhayena ceva dosabhayena ca aṭṭitā pīḷitā, sītepi udakamotarinti yojanā.
Vācādosabhayaṭṭitā means afflicted and oppressed by the fear of verbal punishment and the fear of anger, and the explanation is that she would descend into the water even in the cold.
Vācādosabhayaṭṭitā nghĩa là bị giày vò, bị áp bức bởi nỗi sợ hãi hình phạt lời nói và nỗi sợ hãi sự tức giận, ngay cả trong thời tiết lạnh giá, tôi cũng xuống nước – đây là cách kết nối ý nghĩa.
Athekadivasaṃ puṇṇā dāsī ghaṭena udakaṃ ānetuṃ udakatitthaṃ gatā.
Then one day, Puṇṇā, the slave girl, went to the water-landing to fetch water with a pot.
Một ngày nọ, nữ tỳ Puṇṇā mang bình đi lấy nước tại bến nước.
Tattha addasa aññataraṃ brāhmaṇaṃ udakasuddhikaṃ himapātasamaye mahati sīte vattamāne pātova udakaṃ otaritvā sasīsaṃ nimujjitvā mante jappitvā udakato uṭṭhahitvā allavatthaṃ allakesaṃ pavedhantaṃ dantavīṇaṃ vādayamānaṃ.
There she saw a certain brahmin, who believed in purification by water, in the midst of severe cold during a snowfall, descending into the water early in the morning, immersing himself with his head, reciting mantras, then rising from the water, with wet clothes and wet hair, trembling violently, making his teeth chatter.
Tại đó, nàng thấy một Bà-la-môn tin vào sự thanh tịnh do nước, vào mùa tuyết rơi, trong cái lạnh giá buốt, đã xuống nước từ sáng sớm, lặn ngụp cả đầu, niệm chú, rồi từ dưới nước lên, quần áo ướt sũng, tóc ướt đẫm, run rẩy bần bật, và răng va vào nhau kêu lạch cạch.
Taṃ disvā karuṇāya sañcoditamānasā tato naṃ diṭṭhigatā vivecetukāmā ‘‘kassa, brāhmaṇa, tvaṃ bhīto’’ti gāthamāha.
Seeing him, and her mind stirred by compassion, wishing to dissuade him from that wrong view, she spoke the verse, “Kassa, brāhmaṇa, tvaṃ bhīto”.
Thấy vậy, với tâm khởi lòng bi mẫn, muốn giúp ông ta thoát khỏi tà kiến, nàng đã nói kệ ngôn: ‘‘Này Bà-la-môn, ông sợ hãi điều gì?’’
Tattha kassa, brāhmaṇa, tvaṃ kuto ca nāma bhayahetuto bhīto hutvā sadā udakamotari sabbakālaṃ sāyaṃ pātaṃ udakaṃ otari.
In that verse, “Brahmin, from what fear, from what cause of fear are you afraid, that you sadā udakamotari always, in the evening and morning, descend into the water?
Trong đó, “Này Bà-la-môn, ông sợ hãi điều gì, từ nguyên nhân sợ hãi nào mà ông sợ hãi, mà luôn luôn xuống nước? Ông xuống nước vào mọi lúc, sáng và tối.
Otaritvā ca vedhamānehi kampamānehi gattehi sarīrāvayavehi sītaṃ vedayase bhusaṃ sītadukkhaṃ ativiya dussahaṃ paṭisaṃvedayasi paccanubhavasi.
And having descended, with your vedhamānehi gattehi trembling limbs, sītaṃ vedayase bhusaṃ you experience extremely unbearable suffering from the cold.”
Và khi đã xuống nước, với thân thể (gattehi) run rẩy ( vedhamānehi), với các chi thể run rẩy, ông cảm nhận ( vedayase) cái lạnh ( sītaṃ) rất mãnh liệt ( bhusaṃ), cảm nhận nỗi khổ lạnh lẽo vô cùng khó chịu.
Nanu ayamattho loke pākaṭo eva.
Is not this matter widely known in the world?
Chẳng phải điều này đã rõ ràng trong thế gian sao?
Kathāpi mayaṃ tuyhaṃ vadāmāti dassento ‘‘yo ca vuḍḍho’’ti gāthamāha.
Showing that, “We will tell you about it,” he spoke the verse, “Yo ca vuḍḍho”.
Để chỉ ra rằng “Chúng tôi sẽ nói cho cô biết”, ông ấy đã nói bài kệ “Dù là người già”.
Tassattho – vuḍḍho vā daharo vā majjhimo vā yo koci hiṃsādibhedaṃ pāpakammaṃ pakubbati ativiya karoti, sopi bhusaṃ pāpakammanirato dakābhisecanā sinānena tato pāpakammā pamuccati accantameva vimuccatīti.
Its meaning is – whether old or young or middle-aged, whoever pakubbati pāpakammaṃ performs very much evil kamma, such as violence, even that person, being greatly engrossed in evil kamma, dakābhisecanā through water-bathing, that is, by bathing, pamuccati is absolutely released from that evil kamma.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Dù già, trẻ hay trung niên, bất cứ ai làm (pakubbati) nhiều ác nghiệp (pāpakammaṃ) như sát hại, v.v., người đó, dù rất say mê ác nghiệp, cũng sẽ được giải thoát (pamuccati) hoàn toàn khỏi ác nghiệp đó nhờ tắm rửa (dakābhisecanā).
Taṃ sutvā puṇṇikā tassa paṭivacanaṃ dentī ‘‘ko nu te’’tiādimāha.
Hearing that, Puṇṇikā, wishing to give a reply to him, spoke the verse, “Ko nu te” etc.
Nghe vậy, Punṇikā đáp lời ông ấy, nói bài kệ “Ai đã nói với ông” và những câu tiếp theo.
Tattha ko nu te idamakkhāsi, ajānantassa ajānakoti kammavipākaṃ ajānantassa te sabbena sabbaṃ kammavipākaṃ ajānato ajānako aviddasu bālo udakābhisecanahetu pāpakammato pamuccatīti, idaṃ atthajātaṃ ko nu nāma akkhāsi, na so saddheyyavacano, nāpi cetaṃ yuttanti adhippāyo.
In that verse, ko nu te idamakkhāsi, ajānantassa ajānako means, who indeed told you, who are ignorant of kamma-results, completely ignorant of kamma-results, that by the cause of water-bathing one is released from evil kamma? That person is not trustworthy, nor is this reasonable.
Trong đó, “Ai đã nói với ông điều này, người không biết (ajānantassa) gì” có nghĩa là: “Ai đã nói với ông, người hoàn toàn không biết gì về quả báo của nghiệp, rằng nhờ tắm rửa mà được giải thoát khỏi ác nghiệp? Người đó không đáng tin, và điều này cũng không hợp lý.” Đó là ý nghĩa.
Idānissa tameva yuttiabhāvaṃ vibhāventī ‘‘saggaṃ nūna gamissantī’’tiādimāha.
Now, illustrating the unreasonableness of that very statement, she spoke the verse, “Saggaṃ nūna gamissantī” etc.
Giờ đây, để làm rõ sự bất hợp lý đó, cô ấy nói bài kệ “Chắc chắn sẽ lên cõi trời” và những câu tiếp theo.
Tattha nāgāti vijjhasā.
Here, nāgā means snakes.
Trong đó, “rắn lớn (nāgā)” là loài rắn Vidhassa.
Susumārāti kumbhīlā.
Susumārā means crocodiles.
“Cá sấu (susumārā)” là loài cá sấu kumbhīla.
Ye caññe udake carāti ye caññepi vārigocarā macchamakaranandiyāvattādayo ca, tepi saggaṃ nūna gamissanti devalokaṃ upapajjissanti maññe, udakābhisecanā pāpakammato mutti hoti ceti attho.
Ye caññe udake carā means, and whatever other aquatic creatures such as fish, makaras, nandiyāvattas, etc. exist, they too saggaṃ nūna gamissanti will surely go to the deva-world, I suppose, if liberation from evil kamma happens through water-bathing.
“Và những loài khác sống dưới nước (ye caññe udake carā)” là những loài thủy sinh khác như cá, cá mập, rùa, v.v. Nếu việc tắm rửa giúp giải thoát khỏi ác nghiệp, thì những loài đó chắc chắn sẽ lên cõi trời (saggaṃ nūna gamissanti), tôi nghĩ chúng sẽ tái sinh vào cõi trời. Đó là ý nghĩa.
Puññampi mā vaheyyunti imā aciravatiādayo nadiyo yathā tayā pubbe kataṃ pāpaṃ tattha udakābhisecanena sace vahuṃ nīhareyyuṃ, tathā tayā kataṃ puññampi imā nadiyo vaheyyuṃ pavāheyyuṃ.
Puññampi mā vaheyyuṃ means, if these rivers, such as Aciravatī, were to carry away the evil you previously committed by bathing in them, then they would also carry away the merit you have done.
“Cũng đừng cuốn trôi phước báu (puññampi mā vaheyyuṃ)” có nghĩa là: Nếu những con sông như Aciravatī này có thể cuốn trôi những ác nghiệp ông đã làm trước đây bằng cách tắm rửa trong đó, thì chúng cũng sẽ cuốn trôi cả những phước báu ông đã làm.
Tena tvaṃ paribāhiro assa tathā sati tena puññakammena tvaṃ paribāhiro virahitova bhaveyyāti na cetaṃ yuttanti adhippāyo.
Tena tvaṃ paribāhiro assa means, in that case, you would be excluded, completely devoid of that wholesome kamma, and this is not reasonable.
“Khi đó ông sẽ bị tước đoạt (tena tvaṃ paribāhiro assa)” có nghĩa là: Nếu vậy, ông sẽ bị tước đoạt khỏi những thiện nghiệp đó. Điều này không hợp lý. Đó là ý nghĩa.
Yathā vā udakena udakorohakassa puññapavāhanaṃ na hoti, evaṃ pāpapavāhanampi na hoti eva.
Or, just as there is no carrying away of merit for one who descends into water, so too there is no carrying away of evil.
Hoặc, cũng như việc tắm rửa không thể cuốn trôi phước báu của người tắm, thì việc tắm rửa cũng không thể cuốn trôi ác nghiệp.
Nhānassa pāpahetūnaṃ appaṭipakkhabhāvato.
Because bathing is not an antidote to the causes of evil.
Vì việc tắm rửa không phải là đối nghịch với các nguyên nhân của ác nghiệp.
Yo yaṃ vināseti, so tassa paṭipakkho.
That which destroys something is its opposite.
Cái gì hủy diệt cái gì, cái đó là đối nghịch của nó.
Yathā āloko andhakārassa, vijjā ca avijjāya, na evaṃ nhānaṃ pāpassa.
Just as light is the opposite of darkness, and knowledge is the opposite of ignorance, bathing is not the opposite of evil.
Như ánh sáng đối với bóng tối, trí tuệ đối với vô minh, nhưng việc tắm rửa không phải là đối nghịch của ác nghiệp.
Tasmā niṭṭhamettha gantabbaṃ ‘‘na udakābhisecanā pāpato parimuttī’’ti.
Therefore, the conclusion here must be reached: “There is no liberation from evil by water-bathing.”
Do đó, cần phải kết luận rằng “không có sự giải thoát khỏi ác nghiệp nhờ tắm rửa”.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said –
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói:
Idāni yadi pāpaṃ pavāhetukāmosi, sabbena sabbaṃ pāpaṃ mā karohīti dassetuṃ ‘‘yassa, brāhmaṇā’’ti gāthamāha.
Now, in order to show that if you wish to carry away evil, you should not commit any evil at all, he spoke the verse, “Yassa, brāhmaṇā”.
Giờ đây, để chỉ ra rằng nếu muốn cuốn trôi ác nghiệp, thì đừng làm bất cứ ác nghiệp nào, cô ấy nói bài kệ “Này Bà-la-môn”.
Tattha tameva brahme mākāsīti yato pāpato tvaṃ bhīto, tameva pāpaṃ brahme, brāhmaṇa, tvaṃ mā akāsi.
Here, tameva brahme mākāsi means, O brahmin, do not commit that very evil from which you are afraid.
Trong đó, “Này Bà-la-môn, đừng làm ác nghiệp đó (tameva brahme mākāsī)” có nghĩa là: Này Bà-la-môn, ác nghiệp mà ông sợ hãi đó, ông đừng làm.
Udakorohanaṃ pana īdise sītakāle kevalaṃ sarīrameva bādhati.
But descending into water in such cold weather only harms the body.
Còn việc xuống nước trong thời tiết lạnh như vậy chỉ làm hại thân thể mà thôi.
Tenāha – ‘‘mā te sītaṃ chaviṃ hane’’ti, īdise sītakāle udakābhisecanena jātasītaṃ tava sarīracchaviṃ mā haneyya mā bādhesīti attho.
Therefore, he said – “mā te sītaṃ chaviṃ hane”, meaning, may the cold generated by bathing in water in such cold weather not harm your skin.
Vì vậy, cô ấy nói: “Đừng để cái lạnh làm hại da thịt ông (mā te sītaṃ chaviṃ hane)”, có nghĩa là: Đừng để cái lạnh phát sinh do việc tắm rửa trong thời tiết lạnh như vậy làm hại da thịt ông.
Kummaggapaṭipannaṃ manti ‘‘udakābhisecanena suddhi hotī’’ti imaṃ kummaggaṃ micchāgāhaṃ paṭipannaṃ paggayha ṭhitaṃ maṃ.
Kummaggapaṭipannaṃ maṃ means, me, who was adhering to this wrong view, this false notion, that “purification happens by bathing in water.”
“Tôi đã đi vào con đường sai lầm (kummaggapaṭipannaṃ maṃ)” có nghĩa là: Tôi đã chấp giữ và đi vào con đường sai lầm, tà kiến “có sự thanh tịnh nhờ tắm rửa”.
Ariyamaggaṃ samānayīti ‘‘sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā’’ti (dī. ni. 2.90; dha. pa. 183; netti. 30, 116, 124; peṭako. 29) imaṃ buddhādīhi ariyehi gatamaggaṃ samānayi, sammadeva upanesi, tasmā bhoti imaṃ sāṭakaṃ tuṭṭhidānaṃ ācariyabhāgaṃ tuyhaṃ dadāmi, taṃ paṭiggaṇhāti attho.
He brought to mind the noble path means, "The non-doing of all evil, the perfecting of wholesome deeds"—he properly guided him to this path, which was trodden by the Buddhas and other noble ones. "Therefore, Punṇā, I give you this robe as a gift of joy, the teacher's share; please accept it," is the meaning.
“Đã đưa tôi đến con đường cao quý (ariyamaggaṃ samānayī)” có nghĩa là: Đã đưa tôi đến con đường cao quý mà chư Phật và các bậc Thánh đã đi, đó là “không làm mọi ác nghiệp, thành tựu mọi thiện nghiệp”. Do đó, này cô, tôi xin tặng cô chiếc áo choàng này làm món quà hoan hỷ, phần của vị thầy. Xin cô hãy nhận lấy.
Sā taṃ paṭikkhipitvā dhammaṃ kathetvā saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhāpetuṃ ‘‘tuyheva sāṭako hotu, nāhamicchāmi sāṭaka’’nti vatvā ‘‘sace bhāyasi dukkhassā’’tiādimāha.
She rejected it and, having taught the Dhamma, in order to establish him in the refuges and precepts, said, "Let the robe be yours, I do not wish for a robe," and then uttered, "If you fear suffering," and so on.
Cô ấy từ chối món quà đó, thuyết pháp và để thiết lập ông ấy vào Tam quy và Ngũ giới, cô nói: “Chiếc áo choàng này là của ông, tôi không muốn áo choàng” rồi nói bài kệ “Nếu ông sợ khổ đau” và những câu tiếp theo.
Tassattho – yadi tuvaṃ sakalāpāyike sugatiyañca aphāsukatādobhaggatādibhedā dukkhā bhāyasi.
Its meaning is: If you fear all suffering, such as distress and misfortune in all woeful realms and even in happy destinations.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Nếu ông sợ hãi mọi khổ đau trong các cõi đọa lạc và trong cõi thiện, như sự bất an, sự bất hạnh, v.v.
Yadi te taṃ appiyaṃ na iṭṭhaṃ.
If that is unloved by you, not desired.
Nếu ông không thích điều đó, không mong muốn điều đó.
Āvi vā paresaṃ pākaṭabhāvena appaṭicchannaṃ katvā kāyena vācāya pāṇātipātādivasena vā yadi vā raho apākaṭabhāvena paṭicchannaṃ katvā manodvāreyeva abhijjhādivasena vā aṇumattampi pāpakaṃ lāmakaṃ kammaṃ mākāsi mā kari.
Do not commit even a tiny evil deed, mean and inferior, openly by making it manifest and unconcealed to others through body or speech by way of taking life, etc., or secretly by making it unconcealed and hidden, merely through the mind's door by way of covetousness, etc.
“Dù công khai (āvi vā)” bằng cách làm cho người khác biết, không che giấu, qua thân hay lời nói, như sát sinh, v.v., “hay kín đáo (yadi vā raho)” bằng cách che giấu, không làm cho người khác biết, chỉ qua ý môn, như tham lam, v.v., ông đừng làm (mākāsi) một chút ác nghiệp (pāpakaṃ) nhỏ nhặt nào.
Atha pana taṃ pāpakammaṃ āyatiṃ karissasi, etarahi karosi vā, ‘‘nirayādīsu catūsu apāyesu manussesu ca tassa phalabhūtaṃ dukkhaṃ ito etto vā palāyante mayi nānubandhissatī’’ti adhippāyena upecca sañcicca palāyatopi te tato pāpato mutti mokkhā natthi, gatikālādipaccayantarasamavāye sati vipaccate evāti attho.
If, however, you will commit that evil deed in the future, or are committing it now, there is no escape or liberation from that evil even if you intentionally flee, thinking, "The suffering, which is its result, in the four woeful realms, such as hell, and among humans, will not pursue me when I flee from here or there." It will ripen when there is the concurrence of other conditions such as destiny and time, is the meaning.
Nếu ông làm ác nghiệp đó trong tương lai, hoặc đang làm bây giờ, thì dù ông có trốn chạy (upecca) một cách cố ý, với ý nghĩ rằng “khổ đau là quả của nghiệp đó sẽ không theo tôi dù tôi chạy đến đâu trong bốn cõi đọa lạc như địa ngục hay trong cõi người”, ông cũng không thể giải thoát khỏi ác nghiệp đó. Khi có đủ các điều kiện như cõi tái sinh, thời gian, v.v., thì quả báo sẽ chín muồi.
‘‘Uppaccā’’ti vā pāṭho, uppatitvāti attho.
Alternatively, the reading is " Uppaccā," meaning "having flown up."
Hoặc có một dị bản là “uppaccā”, có nghĩa là “bay lên”.
Evaṃ pāpassa akaraṇena dukkhābhāvaṃ dassetvā idāni puññassa karaṇenapi taṃ dassetuṃ ‘‘sace bhāyasī’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the absence of suffering through the non-doing of evil, now to show it also through the doing of merit, the phrase "If you fear" and so on was uttered.
Sau khi chỉ ra sự không có khổ đau nhờ không làm ác nghiệp như vậy, giờ đây, để chỉ ra điều đó nhờ làm thiện nghiệp, bài kệ “Nếu ông sợ hãi” và những câu tiếp theo đã được nói.
Tattha tādinanti diṭṭhādīsu tādibhāvappattaṃ.
There, Tādi means one who has attained the state of suchness (tādibhāva) in regard to things seen and so on.
Trong đó, “người như vậy (tādinaṃ)” có nghĩa là người đã đạt đến trạng thái như vậy trong việc thấy, v.v.
Yathā vā purimakā sammāsambuddhā passitabbā, tathā passitabbato tādi, taṃ buddhaṃ saraṇaṃ upehīti yojanā.
Or, just as the former Perfectly Enlightened Ones are to be seen, so too is he to be seen; therefore, he is Tādi. The connection is, "Go for refuge to that Buddha, the Tādi."
Hoặc, cũng như chư Phật Chánh Đẳng Giác thời xưa đáng được thấy, thì Ngài cũng đáng được thấy như vậy, hãy quy y Đức Phật đó. Đó là cách kết nối.
Dhammasaṅghesupi eseva nayo.
The same method applies to the Dhamma and Saṅgha.
Đối với Pháp và Tăng cũng vậy.
Tādīnaṃ varabuddhānaṃ dhammaṃ, aṭṭhannaṃ ariyapuggalānaṃ saṅghaṃ samūhanti yojanā.
The connection is, "Go for refuge to the Dhamma of the supreme Buddhas, who are Tādis, and to the Saṅgha, the assembly of the eight Ariya individuals."
Hãy quy y Pháp của chư Phật tối thượng, những bậc như vậy, và Tăng đoàn của tám bậc Thánh nhân. Đó là cách kết nối.
Tanti saraṇagamanaṃ sīlānaṃ samādānañca.
That refers to going for refuge and undertaking the precepts.
“Điều đó (taṃ)” là sự quy y và sự thọ trì giới luật.
Hehitīti bhavissati.
Will be.
“Sẽ là (hehitī)”.
Tassattho – ahaṃ pubbe brāhmaṇakule uppattimattena brahmabandhu nāmāsiṃ.
Its meaning is: In the past, merely by being born in a brahmin family, I was called Brahmabandhu.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Trước đây, tôi chỉ là người thân của Phạm thiên (Brahmabandhu) nhờ sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn.
Tathā irubbedādīnaṃ ajjhenādimattena tevijjo vedasampanno sottiyo nhātako ca nāmāsiṃ.
Similarly, merely by reciting the Ṛgveda and so on, I was called Tevijja, endowed with the Vedas, Sottiya, and Nhātaka.
Tương tự, tôi cũng được gọi là Tam Minh (tevijjo), người thông thạo kinh Veda (vedasampanno), học giả (sottiyo) và người đã tắm rửa (nhātako) chỉ nhờ việc học thuộc lòng kinh Veda, v.v.
Idāni sabbaso bāhitapāpatāya saccabrāhmaṇo paramatthabrāhmaṇo, vijjattayādhigamena tevijjo, maggañāṇasaṅkhātena vedena samannāgatattā vedasampanno, nittharasabbapāpatāya nhātako ca amhīti.
Now, by completely eliminating evil, I am a true brahmin (saccabrāhmaṇa), a brahmin in the ultimate sense; by attaining the three knowledges, I am Tevijja; by being endowed with the knowledge called the Path, I am endowed with the Vedas (vedasampanna); and by fully crossing over all evil, I am Nhātaka.
Giờ đây, nhờ đã hoàn toàn loại bỏ mọi ác nghiệp, tôi là một Bà-la-môn chân chính (saccabrāhmaṇo), một Bà-la-môn tối thượng; nhờ thành tựu ba loại minh (vijjā), tôi là Tam Minh (tevijjo); nhờ có Veda là trí tuệ Đạo (maggañāṇa), tôi là người thông thạo Veda (vedasampanno); và nhờ đã vượt thoát mọi ác nghiệp, tôi là người đã tắm rửa (nhātako).
Ettha ca brāhmaṇena vuttagāthāpi attanā vuttagāthāpi pacchā theriyā paccekaṃ bhāsitāti sabbā theriyā gāthā eva jātāti.
Here, the verses spoken by the brahmin, and also the verses spoken by the Theri herself later, were each uttered by the Theri; therefore, all are indeed verses of the Theri.
Trong trường hợp này, các bài kệ do vị Bà-la-môn nói và các bài kệ do chính cô ấy nói, sau này đều được các vị Trưởng lão Ni (Therī) nói riêng. Vì vậy, tất cả đều là các bài kệ của vị Trưởng lão Ni.