Chakkanipāte yassa maggaṃ na jānāsītiādikā pañcasatamattānaṃ therīnaṃ gāthā.
In the Chakkanipāta, the verses beginning with yassa maggaṃ na jānāsi belong to five hundred Therīs.
Trong Chương Sáu Kệ, bài kệ “Con không biết đường đi” v.v… là của năm trăm trưởng lão-ni.
Imāpi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantiyo anukkamena upacitavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde tattha tattha kulagehe nibbattitvā vayappattā mātāpitūhi patikulaṃ ānītā tattha tattha putte labhitvā gharāvāsaṃ vasantiyo samānajātikassa tādisassa kammassa katattā sabbāva mataputtā hutvā, puttasokena abhibhūtā paṭācārāya theriyā santikaṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisinnā attano sokakāraṇaṃ ārocesuṃ.
These Therīs, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to freedom from saṃsāra in various existences, gradually amassed the requisites for liberation. In this Buddha-era, they were reborn in various brahmin families. Having reached maturity, they were brought by their parents to their husbands' families. There, they bore children and lived the household life. Due to having performed similar kamma of the same kind, all of them became mothers whose children had died. Overwhelmed by grief for their children, they approached the Therī Paṭācārā, paid homage, and sat down, then reported the cause of their sorrow.
Những vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên thoát khỏi luân hồi trong từng kiếp sống, dần dần tích lũy các yếu tố giải thoát, rồi trong thời Đức Phật này, họ tái sinh vào các gia đình quý tộc khác nhau, khi đến tuổi trưởng thành, được cha mẹ gả về nhà chồng, sống cuộc sống gia đình hạnh phúc, sinh con. Khi những đứa con ấy chạy nhảy chơi đùa thì chúng qua đời. Do đã tạo nghiệp tương tự như vậy, tất cả họ đều mất con, bị nỗi đau mất con hành hạ. Họ đến gặp trưởng lão-ni Paṭācārā, đảnh lễ rồi ngồi xuống và trình bày nguyên nhân nỗi đau của mình.
Therī tāsaṃ sokaṃ vinodentī –
The Therī, desiring to dispel their sorrow,
Trưởng lão-ni, muốn xua tan nỗi đau của họ, đã thuyết pháp bằng bốn bài kệ sau:
Tā tassā dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvegā theriyā santike pabbajiṃsu.
Having heard her Dhamma, they were profoundly moved and went forth into homelessness in the presence of the Therī.
Nghe pháp của trưởng lão-ni, họ phát sinh cảm động sâu sắc và xuất gia theo trưởng lão-ni.
Pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontiyo vimuttiparipācanīyānaṃ dhammānaṃ paripākaṃ gatattā na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahatte patiṭṭhahiṃsu.
Having gone forth and engaged in vipassanā practice, due to the maturation of the qualities conducive to liberation, they soon became established in arahantship together with the paṭisambhidās.
Sau khi xuất gia, họ thực hành thiền Vipassanā, do các pháp làm chín muồi sự giải thoát đã chín muồi, nên chẳng bao lâu họ đã an trú vào A-la-hán quả cùng với các Tứ Vô Ngại Giải.
Atha tā adhigatārahattā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena ‘‘yassa maggaṃ na jānāsī’’tiādikāhi ovādagāthāhi saddhiṃ –
Then, having attained arahantship, they reflected on their own practice and, by way of udāna, together with the verses of instruction beginning with "yassa maggaṃ na jānāsi"—
Khi đã đạt A-la-hán quả, họ quán xét sự thực hành của mình và, cùng với những bài kệ giáo huấn “Con không biết đường đi” v.v… bằng cách tự thốt lên, họ đã nói những bài kệ sau:
Tattha yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vāti yassa sattassa idha āgatassa āgatamaggaṃ vā ito gatassa gatamaggaṃ vā tvaṃ na jānāsi.
Therein, yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā means: "You do not know the path of arrival for whichever being has come here, nor the path of departure for one who has gone from here."
Trong đó, “Con không biết đường đi của người đã đến hay đã đi” có nghĩa là con không biết đường đến của chúng sinh đã đến đây, hay đường đi của chúng sinh đã đi từ đây.
Anantarā atītānāgatabhavūpapattiyo sandhāya vadati.
This refers to the immediately preceding and future existences.
Điều này đề cập đến sự tái sinh của các kiếp sống quá khứ và vị lai liền kề.
Taṃ kuto cāgataṃ sattanti taṃ evaṃ aviññātāgatagatamaggaṃ kutoci gatito āgatamaggaṃ āgacchantena antarāmagge sabbena sabbaṃ akataparicayasamāgatapurisasadisaṃ sattaṃ kevalaṃ mamattaṃ uppādetvā mama puttoti kuto kena kāraṇena rodasi.
Taṃ kuto cāgataṃ sattanti means: "Why do you weep for that being, whose path of arrival and departure is unknown, who has come from some destiny, whose path of arrival is like that of a person encountered on the road with whom no acquaintance has been made at all, merely generating the sense of 'mine' and saying 'my son'?"
“Chúng sinh ấy từ đâu mà đến” có nghĩa là chúng sinh ấy, mà đường đến và đường đi của nó con không biết, nó đến từ một nơi nào đó, giống như một người lạ mặt hoàn toàn chưa từng quen biết trên đường đi, tại sao con lại khóc rằng “con của con” mà tạo ra sự chấp thủ “của tôi”?
Appaṭikārato mama puttassa ca akātabbato na ettha rodanakāraṇaṃ atthīti adhippāyo.
The intention is that there is no reason to weep here, due to the lack of reciprocity from your son and the absence of any obligation.
Ý nghĩa là không có lý do gì để khóc ở đây, vì con của con không thể đền đáp ân nghĩa và không có ân nghĩa nào được tạo ra.
Maggañca khossa jānāsīti assa tava puttābhimatassa sattassa āgatassa āgatamaggañca gatassa gatamaggañca atha jāneyyāsi.
Maggañca khossa jānāsīti means: "And if you were to know the path of arrival of that being, your beloved son, who has come, and the path of departure of one who has gone."
“Nếu con biết đường đi” có nghĩa là nếu con biết đường đến của chúng sinh mà con coi là con của mình, và đường đi của nó.
Na naṃ samanusocesīti evampi naṃ na samanusoceyyāsi.
Na naṃ samanusocesīti means: "Even then, you should not grieve for him."
“Con sẽ không than khóc người ấy” có nghĩa là dù biết như vậy, con cũng sẽ không than khóc người ấy.
Evaṃdhammā hi pāṇino, diṭṭhadhammepi hi sattānaṃ sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvā vinābhāvā tattha vasavattitāya abhāvato, pageva abhisamparāyaṃ.
Evaṃdhammā hi pāṇino: "For beings are of such a nature." Even in this visible existence, separation from all dear and delightful ones is inevitable for beings, due to the absence of control over such matters, let alone in the next existence.
“Vì chúng sinh vốn có bản chất như vậy.” Ngay cả trong kiếp sống hiện tại, tất cả những người thân yêu và dễ mến đều phải chia ly và xa cách, do không có khả năng kiểm soát chúng, huống chi trong kiếp sống tương lai.
Ayācito tatāgacchīti tato paralokato kenaci ayācito idha āgacchi.
Ayācito tatāgacchīti means: "Uninvited by anyone, he came here from that other world."
“Không được thỉnh cầu, người ấy từ đó mà đến” có nghĩa là từ thế giới bên kia, không được ai thỉnh cầu, người ấy đã đến đây.
‘‘Āgato’’tipi pāḷi, so evattho.
"Āgato" is also a reading, with the same meaning.
Cũng có bản Pali là “āgato”, ý nghĩa cũng vậy.
Nānuññāto ito gatoti idhalokato kenaci ananuññāto paralokaṃ gato.
Nānuññāto ito gatoti means: "Unpermitted by anyone, he went to the other world from this world."
“Không được cho phép, người ấy từ đây mà đi” có nghĩa là từ thế giới này, không được ai cho phép, người ấy đã đi đến thế giới bên kia.
Kutocīti nirayādito yato kutoci gatito.
Kutocīti means: "From some destiny, such as hell and so forth."
“Từ đâu đó” là từ một cảnh giới nào đó, như địa ngục v.v…
Nūnāti parisaṅkāyaṃ.
Nūnāti is for doubt.
“Chắc chắn” là để chỉ sự nghi ngờ.
Vasitvā katipāhakanti katipayadivasamattaṃ idha vasitvā.
Vasitvā katipāhakanti means: "Having stayed here for just a few days."
“Ở lại vài ngày” là ở lại đây chỉ vài ngày.
Itopi aññena gatoti itopi bhavato aññena gato, ito aññampi bhavaṃ paṭisandhivasena upagato.
Itopi aññena gatoti means: "He went from this existence to another; he took rebirth in another existence."
“Từ đây đi đến một nơi khác” có nghĩa là từ kiếp sống này đi đến một kiếp sống khác, tức là tái sinh vào một kiếp sống khác.
Tatopaññena gacchatīti tatopi bhavato aññena gamissati, aññameva bhavaṃ upagamissati.
Tatopaññena gacchatīti means: "He will go from that existence to another; he will take rebirth in another existence."
“Từ đó lại đi đến một nơi khác nữa” có nghĩa là từ kiếp sống đó sẽ đi đến một kiếp sống khác, tức là sẽ tái sinh vào một kiếp sống khác nữa.
Petoti apeto taṃ taṃ bhavaṃ upapajjitvā tato apagato.
Petoti means: "The departed son, having been reborn in various existences, then departed from them."
“Người đã chết” có nghĩa là người đã rời bỏ, đã tái sinh vào kiếp sống đó rồi rời bỏ từ đó.
Manussarūpenāti nidassanamattametaṃ, manussabhāvena tiracchānādibhāvena cāti attho.
Manussarūpenāti is merely an example; the meaning is "in human form, in animal form, etc."
“Mang hình hài con người” đây chỉ là một ví dụ, ý nghĩa là mang hình hài con người, súc sinh v.v…
Saṃsarantoti aparāparaṃ upapattivasena saṃsaranto.
Saṃsarantoti means: "Wandering on from one existence to another by way of rebirth."
“Luân hồi” có nghĩa là luân hồi hết kiếp này đến kiếp khác theo cách tái sinh.
Yathāgato tathā gatoti yathā aviññātagatito ca anāmantetvā āgato tathā aviññātagatiko ananuññātova gato.
Yathāgato tathā gatoti means: "Just as he came from an unknown destiny without being invited, so too he went without being permitted, having an unknown destiny."
“Đến như thế nào thì đi như thế ấy” có nghĩa là đến từ một cảnh giới không biết và không được mời, thì cũng đi từ một cảnh giới không biết và không được cho phép.
Kā tattha paridevanāti tattha tādise avasavattini yathākāmāvacare kā nāma paridevanā, kiṃ paridevitena payojananti attho.
Kā tattha paridevanāti means: "What lamentation can there be concerning such a being who is not subject to one's will, who wanders according to his own desire? What purpose is served by lamentation?"
“Có gì mà phải than khóc?” có nghĩa là trong trường hợp như vậy, không thể kiểm soát được, tùy theo ý muốn mà đi lại, thì than khóc có ích lợi gì?
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Ettha ca ādito catasso gāthā paṭācārāya theriyā tesaṃ pañcamattānaṃ itthisatānaṃ sokavinodanavasena visuṃ visuṃ bhāsitā.
Here, the first four verses were recited individually by the Therī Paṭācārā to dispel the sorrow of those five hundred women.
Trong những bài kệ này, bốn bài kệ đầu tiên đã được trưởng lão-ni Paṭācārā nói riêng biệt với mục đích xua tan nỗi đau của năm trăm phụ nữ đó.
Tassā ovāde ṭhatvā pabbajitvā adhigatavisesāhi tāhi pañcasatamattāhi bhikkhunīhi chapi gāthā paccekaṃ bhāsitāti daṭṭhabbā.
It should be understood that the six verses were each recited by those five hundred bhikkhunīs who, having stood in her counsel, went forth and attained distinction.
Sáu bài kệ còn lại được năm trăm tỳ-khưu-ni đã xuất gia theo lời giáo huấn của trưởng lão-ni và đã đạt được những thành tựu đặc biệt, nói riêng biệt từng bài.
Puttasokenahaṃ aṭṭātiādikā vāseṭṭhiyā theriyā gāthā.
Puttasokenahaṃ aṭṭāti, etc., are the verses of Therī Vāseṭṭhī.
Bài kệ “Tôi bị nỗi đau mất con hành hạ” v.v… là của trưởng lão-ni Vāseṭṭhī.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhatavimokkhasambhārā devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ kulagehe nibbattitvā vayappattā mātāpitūhi samānajātikassa kulaputtassa dinnā patikulaṃ gantvā tena saddhiṃ sukhasaṃvāsaṃ vasantī ekaṃ puttaṃ labhitvā tasmiṃ ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle kālaṃ kate puttasokena aṭṭitā ummattikā ahosi.
This Theri Vāseṭṭhī, having performed superior deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, and having gathered the requisites for liberation, wandered through celestial and human realms. In this Buddha-era, she was reborn into a good family in Vesālī. Having reached maturity, she was given in marriage by her parents to a young man of equal social standing. Going to her husband's home and living happily with him, she gave birth to one son. When that son died while running around, she was afflicted by sorrow for her son and became insane.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên thoát khỏi luân hồi trong từng kiếp sống, dần dần tích lũy các yếu tố giải thoát, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này, bà tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Vesālī, khi đến tuổi trưởng thành, được cha mẹ gả cho một người con trai cùng đẳng cấp, bà về nhà chồng sống hạnh phúc với người ấy, sinh được một người con. Khi đứa con ấy chạy nhảy chơi đùa thì nó qua đời. Bà bị nỗi đau mất con hành hạ và trở nên điên loạn.
Sā ñātakesu sāmike ca tikicchaṃ karontesu tesaṃ ajānantānaṃyeva palāyitvā yato tato paribbhamantī mithilānagaraṃ sampattā tatthaddasa bhagavantaṃ antaravīthiyaṃ gacchantaṃ dantaṃ guttaṃ saṃyatindriyaṃ nāgaṃ.
While her relatives and husband were attempting to cure her, she escaped without their knowledge and wandered aimlessly, arriving in the city of Mithilā. There, she saw the Bhagavā walking in the middle of a street, disciplined, restrained, with guarded faculties, like a great elephant.
Dù người thân và chồng đã cố gắng chữa trị, nhưng bà đã bỏ trốn khi họ không hay biết, lang thang khắp nơi và đến thành phố Mithilā. Ở đó, bà thấy Đức Thế Tôn đang đi trên đường phố, Ngài là bậc đã được thuần hóa, được bảo vệ, có các căn được chế ngự, giống như một con voi chúa.
Disvāna saha dassanena buddhānubhāvato apagatummādā pakaticittaṃ paṭilabhi.
Upon seeing him, immediately by the Buddha's power, her madness vanished, and she regained her normal mind.
Vừa nhìn thấy, nhờ uy lực của Đức Phật, bà đã thoát khỏi cơn điên loạn và lấy lại được tâm trí bình thường.
Athassā satthā saṃkhittena dhammaṃ desesi.
Then the Teacher taught her the Dhamma in brief.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã thuyết pháp tóm tắt cho bà.
Sā taṃ dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvegā satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā satthu āṇāya bhikkhunīsu pabbajitvā katapubbakiccā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭentī vāyamantī paripakkañāṇatāya na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
Having heard that Dhamma, she experienced spiritual urgency, requested ordination from the Teacher, and by the Teacher's command, she ordained among the bhikkhunīs. Having completed her preliminary duties, she established vipassanā, diligently striving, and due to her mature wisdom, she soon attained arahantship together with the paṭisambhidā. Reflecting on her own practice, she uttered these verses of joy:
Nghe pháp ấy, vị ấy khởi tâm xúc động, xin Đức Phật cho xuất gia. Theo lời dạy của Đức Phật, vị ấy xuất gia trong hàng Tỳ khưu ni, sau khi hoàn thành các việc sơ khởi, liền thiết lập thiền quán, tinh tấn nỗ lực. Do trí tuệ đã chín muồi, chẳng bao lâu, vị ấy đạt được quả A-la-hán cùng với các tuệ phân tích. Sau khi quán xét sự thực hành của mình, vị ấy đã thốt lên lời cảm hứng:
Tattha aṭṭāti aṭṭitā.
There, aṭṭā means afflicted.
Trong đó, aṭṭā có nghĩa là bị hành hạ.
Ayameva vā pāṭho, aṭṭitā pīḷitāti attho.
Or this very reading means, aṭṭitā, oppressed.
Hoặc đây là một cách đọc khác, nghĩa là bị hành hạ, bị áp bức.
Khittacittāti sokummādena khittahadayā.
Khittacittā means having a bewildered mind due to the madness of grief.
Khittacittā có nghĩa là tâm bị xáo trộn do điên loạn vì sầu muộn.
Tato eva pakatisaññāya vigamena visaññinī.
And for that very reason, visaññinī means devoid of normal perception.
Do đó, vì mất đi sự nhận thức bình thường, nên visaññinī (mất trí).
Hirottappābhāvato apagatavatthatāya naggā.
Naggā means naked, due to the absence of shame and moral dread.
Vì không có lòng hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, nên naggā (trần truồng) không còn y phục.
Vidhutakesatāya pakiṇṇakesī.
Pakiṇṇakesī means having disheveled hair, due to her hair being shaken out.
Vì tóc bị rối tung, nên pakiṇṇakesī (tóc rối bời).
Tena tenāti gāmena gāmaṃ nagarena nagaraṃ vīthiyā vīthiṃ vicariṃ ahaṃ.
Tena tenā means I wandered from village to village, city to city, street to street.
Tena tenā có nghĩa là tôi đã đi từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác, từ đường phố này sang đường phố khác.
Athāti pacchā ummādasaṃvattaniyassa kammassa parikkhaye.
Athā means afterwards, upon the exhaustion of the kamma that led to madness.
Athā có nghĩa là sau đó, khi nghiệp gây ra sự điên loạn đã chấm dứt.
Sugatanti sobhanagamanattā sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā sammā gadattā sammā ca gatattā sugataṃ bhagavantaṃ.
Sugataṃ refers to the Bhagavā, the Sugata, because he has gone well (by the Noble Path), because he has gone to a good state (Nibbāna), and because he speaks rightly.
Sugataṃ có nghĩa là Đức Thế Tôn, bậc Thiện Thệ, vì Ngài có sự đi đứng đẹp đẽ (tức con đường Thánh), đã đến nơi tốt đẹp (tức Nibbāna), đã nói lời đúng đắn, và đã đi một cách đúng đắn (tức từ chân Đức Phật Dīpaṅkara).
Mithilaṃ patīti mithilābhimukhaṃ, mithilānagarābhimukhaṃ gacchantanti attho.
Mithilaṃ patī means heading towards Mithilā, that is, going towards the city of Mithilā.
Mithilaṃ patī có nghĩa là hướng về Mithilā, tức là đang đi về phía thành phố Mithilā.
Yuñjantī satthuvacaneti satthu sammāsambuddhassa sāsane yogaṃ karontī bhāvanaṃ anuyuñjantī.
Yuñjantī satthuvacane means practicing jhāna, engaging in meditation in the dispensation of the Teacher, the Perfectly Enlightened One.
Yuñjantī satthuvacane có nghĩa là tinh tấn tu tập trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, bậc Chánh Đẳng Giác, chuyên cần hành thiền.
Sacchākāsiṃ padaṃ sivanti sivaṃ khemaṃ catūhi yogehi anupaddutaṃ nibbānaṃ padaṃ sacchiakāsiṃ.
Sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ means I realized Nibbāna, the peaceful, secure state, unimpeded by the four yogas.
Sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ có nghĩa là tôi đã chứng đạt Nibbāna, trạng thái an lành, vô úy, không bị bốn ách (yoga) quấy nhiễu.
Etadantikāti etaṃ idāni mayā adhigataṃ arahattaṃ anto pariyosānaṃ etesanti etadantikā, sokā.
Etadantikā means having this arahantship, which I have now attained, as their end. These are sorrows.
Etadantikā có nghĩa là những sầu muộn này có sự kết thúc, sự chấm dứt là quả vị A-la-hán mà tôi đã đạt được hiện nay.
Na dāni tesaṃ sambhavo atthīti attho.
It means that there is no possibility of their arising now.
Nghĩa là, bây giờ chúng không còn khả năng phát sinh nữa.
Yato sokāna sambhavoti yato antonijjhānalakkhaṇānaṃ sokānaṃ sambhavo, tesaṃ sokānaṃ pañcupādānakkhandhasaṅkhātā vatthū adhiṭṭhānāni ñātatīraṇapahānapariññāhi pariññātā.
Yato sokāna sambhavo means the bases and foundations, namely the five aggregates of clinging, from which internal, burning sorrows arise, have been fully understood by me through the three types of full understanding: understanding by knowledge, understanding by scrutiny, and understanding by abandoning.
Yato sokāna sambhavo có nghĩa là những căn bản, tức là năm uẩn chấp thủ (pañcupādānakkhandha), là nơi nương tựa của những sầu muộn có đặc tính là sự đau khổ nội tại, đã được thấu triệt bằng các loại tuệ tri (pariññā) như Ñāta-pariññā (biết rõ), Tīraṇa-pariññā (phân tích) và Pahāna-pariññā (đoạn trừ).
Tasmā sokā etadantikāti yojanā.
Therefore, the connection is that sorrows have this as their end.
Do đó, sầu muộn có sự chấm dứt này.
Daharā tvaṃ rūpavatītiādikā khemāya theriyā gāthā.
The verses beginning with Daharā tvaṃ rūpavatī are those of Theri Khemā.
Các câu kệ của Trưởng lão ni Khemā bắt đầu bằng Daharā tvaṃ rūpavatī (Này cô gái trẻ đẹp).
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare parādhīnavuttikā paresaṃ dāsī ahosi.
It is said that in the time of Bhagavā Padumuttara, she was a slave in Haṃsavatī city, dependent on others for her livelihood.
Nghe nói, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, bà ấy sinh ra ở thành phố Haṃsavatī và là một nữ tỳ của người khác, sống phụ thuộc vào người khác.
Sā paresaṃ veyyāvaccakaraṇena jīvikaṃ kappentī ekadivasaṃ padumuttarassa sammāsambuddhassa aggasāvakaṃ sujātattheraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā tayo modake datvā taṃdivasameva attano kese vissajjetvā therassa dānaṃ datvā ‘‘anāgate mahāpaññā buddhassa sāvikā bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā yāvajīvaṃ kusalakamme appamattā hutvā devamanussesu saṃsarantī anukkamena chakāmasagge, tesaṃ tesaṃ devarājūnaṃ mahesibhāvena upapannā, manussalokepi anekavāraṃ cakkavattīnaṃ maṇḍalarājūnañca mahesibhāvaṃ upagatā mahāsampattiyo anubhavitvā vipassissa bhagavato kāle manussaloke uppajjitvā viññutaṃ patvā, satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvegā pabbajitvā dasavassasahassāni brahmacariyaṃ carantī bahussutā dhammakathikā hutvā bahujanassa dhammakathanādinā paññāsaṃvattaniyakammaṃ katvā tato cavitvā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ kappe bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa kāle vibhavasampanne kule nibbattitvā viññutaṃ patvā mahantaṃ saṅghārāmaṃ kāretvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādesi.
Living by performing services for others, one day she saw Thera Sujāta, the chief disciple of the Perfectly Enlightened Buddha Padumuttara, going for alms. She offered him three sweetmeats. On that very day, she cut off her hair, sold it, and gave the proceeds as an offering to the Thera, making a wish, "May I become a greatly wise female disciple of the Buddha in the future." She remained diligent in wholesome deeds throughout her life, wandering through celestial and human realms. Progressively, she was reborn as a chief queen of various deva kings in the six sensual heavens. In the human realm too, she attained the position of chief queen of Cakkavattī kings and regional kings many times, experiencing great prosperity. In the time of Bhagavā Vipassī, she was born in the human realm, attained understanding, and after hearing the Dhamma from the Teacher, she experienced spiritual urgency and ordained. She practiced the holy life for ten thousand years, becoming well-versed and a Dhamma speaker. By teaching the Dhamma to many people and other such acts, she performed kamma conducive to wisdom. After passing away from that existence, she wandered only in fortunate destinations. In this kappa, during the times of Bhagavā Kakusandha and Bhagavā Koṇāgamana, she was reborn into wealthy families, attained understanding, and had a large monastery built, which she dedicated to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha.
Một ngày nọ, khi đang kiếm sống bằng cách làm công việc phục vụ cho người khác, bà thấy Trưởng lão Sujāta, vị đệ tử tối thắng của Đức Chánh Đẳng Giác Padumuttara, đang đi khất thực, bà đã cúng dường ba chiếc bánh modaka. Ngay trong ngày đó, bà đã cắt tóc của mình (để bán) và cúng dường cho vị Trưởng lão, rồi phát nguyện: “Mong rằng trong tương lai, tôi sẽ trở thành một nữ đệ tử có đại trí tuệ của Đức Phật.” Sau đó, bà sống không phóng dật trong các việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Dần dần, bà sinh vào sáu cõi dục giới, trở thành hoàng hậu của các vị thiên vương khác nhau. Trong cõi người, bà cũng nhiều lần trở thành hoàng hậu của các vị Chuyển Luân Thánh Vương và các vị vua chư hầu, hưởng thụ những tài sản vĩ đại. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, bà sinh ra trong cõi người, đạt đến sự hiểu biết, nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, khởi tâm xúc động, xuất gia và sống phạm hạnh trong mười ngàn năm. Bà trở thành một người đa văn và là một pháp sư, đã tạo ra nghiệp thiện dẫn đến trí tuệ bằng cách thuyết Pháp cho nhiều người. Sau khi chuyển kiếp từ đó, bà luân hồi trong các cõi thiện. Trong kiếp này, vào thời Đức Thế Tôn Kakusandha và Đức Thế Tôn Koṇāgamana, bà sinh ra trong một gia đình giàu có, đạt đến sự hiểu biết, xây dựng một đại tinh xá và cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Bhagavato pana kassapadasabalassa kāle kikissa kāsirañño sabbajeṭṭhikā samaṇī nāma dhītā hutvā, satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvegā agāreyeva ṭhitā, vīsati vassasahassāni komāribrahmacariyaṃ carantī samaṇaguttādīhi attano bhaginīhi saddhiṃ ramaṇīyaṃ pariveṇaṃ kāretvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādesi.
Moreover, in the time of Bhagavā Kassapa Dasabala, she was born as Samaṇī, the eldest daughter of King Kikī of Kāsī. Having heard the Dhamma from the Teacher, she experienced spiritual urgency and remained in the palace, practicing the brahmacariya of a maiden for twenty thousand years. Together with her sisters, such as Samaṇaguttā, she had a delightful precinct built and dedicated it to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha.
Vào thời Đức Phật Kassapa, bà là công chúa Samaṇī, con gái lớn nhất của vua Kiki xứ Kāsī. Sau khi nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, bà khởi tâm xúc động, vẫn sống tại gia, giữ giới phạm hạnh trinh tiết trong hai vạn năm. Cùng với các em gái của mình như Samaṇaguttā, bà đã xây dựng một khu vườn đẹp đẽ và cúng dường cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni do Đức Phật đứng đầu.
Evameva tattha tattha bhave āyatanagataṃ uḷāraṃ puññakammaṃ katvā sugatīsuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde maddaraṭṭhe sākalanagare rājakule nibbatti.
In this very manner, having performed excellent meritorious deeds focused on the objects (of virtue) in various existences, and having wandered through fortunate destinations, she was reborn into a royal family in Sākala city, in the Madda country, during this Buddha-era.
Cứ như vậy, trong mỗi kiếp, bà đã tạo những nghiệp thiện thù thắng liên quan đến các căn (āyatana) và luân hồi trong các cõi thiện. Trong thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra trong một gia đình hoàng tộc ở thành Sākala, xứ Madda.
Khemātissā nāmaṃ ahosi, suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā.
Her name was Khemā, and her complexion was like gold, with skin resembling molten gold.
Tên của bà là Khemā, có làn da vàng óng như vàng ròng.
Sā vayappattā bimbisārarañño gehaṃ gatā.
Having reached maturity, she went to the palace of King Bimbisāra.
Khi đến tuổi trưởng thành, bà đã đến cung điện của vua Bimbisāra.
Satthari veḷuvane viharante rūpamattā hutvā ‘‘rūpe dosaṃ dassetī’’ti satthu dassanāya na gacchati.
When the Teacher was residing in Veḷuvana, she, being intoxicated with her beauty, did not go to see the Teacher, thinking, "He points out faults in beauty."
Khi Đức Đạo Sư đang trú tại Veluvana, bà, vì kiêu hãnh về sắc đẹp của mình, đã không đến diện kiến Đức Đạo Sư, nghĩ rằng “Ngài chỉ ra lỗi của sắc đẹp.”
Rājā manussehi veḷuvanassa vaṇṇe pakāsāpetvā deviyā vihāradassanāya cittaṃ uppādesi.
The King had his men proclaim the praises of Veḷuvana, thereby inspiring in the queen a desire to see the monastery.
Vua đã sai người ca ngợi vẻ đẹp của Veluvana, khiến hoàng hậu khởi tâm muốn đến thăm tu viện.
Atha devī ‘‘vihāraṃ passissāmī’’ti rājānaṃ paṭipucchi.
Then the queen inquired of the king, saying, "I will see the monastery."
Thế là hoàng hậu hỏi vua: “Thiếp muốn xem tu viện.”
Rājā ‘‘vihāraṃ gantvā satthāraṃ adisvā āgantuṃ na labhissasī’’ti vatvā purisānaṃ saññaṃ adāsi – ‘‘balakkārenapi deviṃ dasabalaṃ dassethā’’ti.
The King said, "You will not be able to return from the monastery without seeing the Teacher," and he gave a sign to his men: "Even by force, show the Dasabala to the queen."
Vua nói: “Nếu nàng đến tu viện mà không gặp Đức Đạo Sư thì không được phép trở về,” rồi ra hiệu cho các thị vệ: “Hãy buộc hoàng hậu phải diện kiến Đức Thập Lực.”
Devī vihāraṃ gantvā divasabhāgaṃ khepetvā nivattentī satthāraṃ adisvāva gantuṃ āraddhā.
The queen, having gone to the monastery and spent a part of the day, started to leave without having seen the Teacher.
Hoàng hậu đến tu viện, trải qua một buổi rồi định trở về mà không gặp Đức Đạo Sư.
Atha naṃ rājapurisā anicchantimpi satthu santikaṃ nayiṃsu.
Then the royal guards led her to the presence of the Teacher, even though she was unwilling.
Thế là các thị vệ của vua đã dẫn hoàng hậu đến trước Đức Đạo Sư, dù bà không muốn.
Satthā taṃ āgacchantiṃ disvā iddhiyā devaccharāsadisaṃ itthiṃ nimminitvā tālapaṇṇaṃ gahetvā bījayamānaṃ akāsi.
The Teacher, seeing her coming, by psychic power created a woman like a celestial nymph, holding a palm-leaf fan and fanning herself.
Đức Đạo Sư thấy bà đang đến, liền dùng thần thông hóa hiện một nữ nhân giống như thiên nữ, cầm quạt lá cọ đang quạt.
Khemā devī taṃ disvā cintesi – ‘‘evarūpā nāma devaccharapaṭibhāgā itthiyo bhagavato avidūre tiṭṭhanti, ahaṃ etāsaṃ paricārikatāyapi nappahomi, manampi nikkāraṇā pāpacittassa vasena naṭṭhā’’ti nimittaṃ gahetvā tameva itthiṃ olokayamānā aṭṭhāsi.
Queen Khemā, seeing her, thought: "Such beautiful women, resembling celestial nymphs, stand near the Blessed One. I am not even worthy to be their attendant. My mind, too, has been ruined without cause by evil thoughts." Taking this as a sign, she stood gazing at that very woman.
Hoàng hậu Khemā thấy vậy liền suy nghĩ: “Những nữ nhân xinh đẹp như thiên nữ thế này lại đứng gần Đức Thế Tôn, còn mình thì không xứng đáng làm người hầu của họ. Tâm mình vô cớ đã bị hư hoại bởi ý nghĩ xấu xa.” Bà đã nắm lấy dấu hiệu đó và đứng nhìn chăm chú vào nữ nhân kia.
Athassā passantiyāva satthu adhiṭṭhānabalena sā itthī paṭhamavayaṃ atikkamma majjhimavayampi atikkamma pacchimavayaṃ patvā khaṇḍadantā palitakesā valittacā hutvā saddhiṃ tālapaṇṇena parivattitvā pati.
Then, even as she watched, by the power of the Teacher's determination, that woman passed beyond the first stage of life, passed beyond the middle stage, reached the last stage of life, and became one with broken teeth, grey hair, and wrinkled skin, falling down together with the palm-leaf fan.
Thế rồi, ngay khi bà đang nhìn, nhờ oai lực gia trì của Đức Đạo Sư, nữ nhân kia đã vượt qua tuổi thanh xuân, rồi vượt qua tuổi trung niên, đạt đến tuổi già, răng rụng, tóc bạc, da nhăn nheo, rồi cùng với chiếc quạt lá cọ mà ngã lăn ra.
Tato khemā katādhikārattā evaṃ cintesi – ‘‘evaṃvidhampi sarīraṃ īdisaṃ vipattiṃ pāpuṇi, mayhampi sarīraṃ evaṃgatikameva bhavissatī’’ti.
Thereupon, Khemā, being one who had made a great aspiration, reflected thus: "Even a body like this met with such decay; my body, too, will come to such a state."
Từ đó, hoàng hậu Khemā, vì đã tạo nhiều công đức thù thắng, liền suy nghĩ: “Ngay cả thân thể như thế này còn phải chịu sự biến hoại như vậy, thân thể của mình cũng sẽ có cùng số phận.”
Athassā cittācāraṃ ñatvā satthā –
Then the Teacher, knowing her thoughts,
Đức Đạo Sư biết được ý nghĩ của bà, liền nói:
Gāthamāha.
uttered this verse.
Theo các bản Chú giải, khi câu kệ này kết thúc, bà đã chứng A-la-hán cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
Sā gāthāpariyosāne saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti aṭṭhakathāsu āgataṃ.
It is stated in the commentaries that at the end of the verse, she attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Tuy nhiên, trong Apadāna, có ghi: “Sau khi nghe câu kệ này, bà đã an trú vào quả vị Nhập Lưu, xin phép vua xuất gia và chứng A-la-hán.”
Apadāne pana ‘‘imaṃ gāthaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhitā rājānaṃ anujānāpetvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇī’’ti āgataṃ.
In the Apadāna, however, it is stated that "having heard this verse, she became established in the fruit of Stream-entry, obtained permission from the king, went forth, and attained Arahantship."
Đây là Bản Pali Apadāna (Apa. Therī 2.2.289-383):
Tatthāyaṃ apadānapāḷi (apa. therī 2.2.289-383) –
This is the Apadāna Pāḷi (apa. therī 2.2.289-383) concerning her:
“Đức Phật Padumuttara, bậc có mắt trong tất cả các pháp,
Arahattaṃ pana patvā phalasukhena nibbānasukhena ca viharantiyā imissā theriyā satipi aññāsaṃ khīṇāsavattherīnaṃ paññāvepullappattiyaṃ tattha pana katādhikāratāya mahāpaññābhāvo pākaṭo ahosi.
Having attained Arahantship and dwelling in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, even though other Arahant Theris had attained extensive wisdom, the state of having great wisdom became manifest for this Theri, due to her having made a special aspiration in that regard.
Tuy nhiên, dù có nhiều Tỳ-khưu-ni A-la-hán khác cũng đạt được trí tuệ rộng lớn, nhưng do có sự tích lũy công đức đặc biệt trong lĩnh vực này, Tỳ-khưu-ni Khēma đã hiển lộ trí tuệ siêu việt.
Tathā hi naṃ bhagavā jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno paṭipāṭiyā bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ khemā’’ti (a. ni. 1.235-236) mahāpaññatāya aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Indeed, the Blessed One, seated in the midst of the noble assembly in the great Jetavana monastery, while successively placing bhikkhunis in positions of distinction, established her in the foremost position for great wisdom, saying: “Bhikkhus, among my female disciples, the bhikkhunis of great wisdom, that is Khema, is the foremost.”
Thật vậy, khi Đức Thế Tôn đang ngự giữa hội chúng Thánh giả tại Đại Tự viện Jetavana, và lần lượt sắp đặt các Tỳ-khưu-ni vào các vị trí đặc biệt, Ngài đã đặt Tỳ-khưu-ni Khēma vào vị trí hàng đầu về đại trí, nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu-ni đệ tử của Ta, bậc đại trí nhất là Khēma.”
Taṃ ekadivasaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ māro pāpimā taruṇarūpena upasaṅkamitvā kāmehi palobhento –
One day, while she was dwelling for the day at the foot of a certain tree, Māra the Evil One approached her in the form of a young man, enticing her with sensual pleasures, and uttered this verse:
Một ngày nọ, khi Tỳ-khưu-ni Khēma đang ngồi thiền ban ngày dưới gốc cây, Māra độc ác đã hiện ra dưới hình dạng một thanh niên và dụ dỗ bà bằng những lời lẽ dục vọng—
Tassattho – kheme, tvaṃ taruṇappattā, yobbane ṭhitā rūpasampannā, ahampi taruṇo yuvā, tasmā mayaṃ yobbaññaṃ akhepetvā pañcaṅgikena turiyena vajjamānena ehi kāmakhiḍḍāratiyā ramāma kīḷāmāti.
The meaning of this is: “Khema, you have reached youth, you are in your prime, endowed with beauty. I too am young and youthful. Therefore, come, let us not waste our youth, but let us delight and play with the joy of sensual pleasures, with a five-instrument orchestra playing.”
Ý nghĩa của bài kệ đó là: “Này Khēma, nàng đang ở tuổi thanh xuân, đang ở độ tuổi đẹp nhất, có sắc đẹp tuyệt vời. Ta cũng trẻ và là một thanh niên. Vì vậy, chúng ta đừng để tuổi thanh xuân trôi qua vô ích, hãy đến đây, chúng ta hãy vui hưởng trò chơi dục lạc với âm nhạc ngũ cung đang tấu lên.”
Tattha aggiṃ paricaraṃ vaneti tapovane aggihuttaṃ paricaranto.
Therein, tending fire in the forest means tending the sacred fire in an ascetic grove.
Trong đó, aggiṃ paricaraṃ vane có nghĩa là phụng sự lửa cúng tế trong rừng khổ hạnh.
Yathābhuccamajānantāti pavattiyo yathābhūtaṃ aparijānantā.
Not knowing the truth means not truly knowing the conditions.
Yathābhuccamajānantā có nghĩa là không biết sự thật về các hiện tượng.
Sesamettha heṭṭhā vuttanayattā uttānameva.
The rest here is clear, as it has been explained below.
Phần còn lại ở đây rõ ràng vì đã được giải thích theo cách đã nói ở dưới.
Alaṅkatā suvasanātiādikā sujātāya theriyā gāthā.
The verses of Theri Sujātā begin with Adorned, well-dressed.
Các bài kệ của Tỳ-khưu-ni Sujātā bắt đầu bằng Alaṅkatā suvasanā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhatavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde sāketanagare seṭṭhikule nibbattitvā vayappattā mātāpitūhi samānajātikassa seṭṭhiputtassa dinnā hutvā patikulaṃ gatā.
She too, having made special aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to emancipation in various existences, gradually gathered the requisites for liberation. In this Buddha-era, she was reborn in a merchant family in the city of Sāketa. Having reached maturity, she was given by her parents to a merchant’s son of the same caste and went to her husband’s home.
Vị này cũng đã tích lũy công đức đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ, và ở mỗi kiếp sống, bà đã tích lũy những thiện nghiệp làm nền tảng cho sự giải thoát khỏi vòng luân hồi. Dần dần, bà đã hoàn thiện các yếu tố giải thoát, và trong thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở thành phố Sāketa. Khi đến tuổi trưởng thành, bà được cha mẹ gả cho con trai của một trưởng giả cùng đẳng cấp và về nhà chồng.
Tattha tena saddhiṃ sukhasaṃvāsaṃ vasantī ekadivasaṃ uyyānaṃ gantvā nakkhattakīḷaṃ kīḷitvā parijanena saddhiṃ nagaraṃ āgacchantī añjanavane satthāraṃ disvā pasannamānasā upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Dwelling there in harmonious companionship with him, one day she went to a park, celebrated a festival, and as she was returning to the city with her retinue, she saw the Teacher in the Añjana Grove. With a gladdened mind, she approached, paid homage, and sat down at one side.
Ở đó, bà sống hạnh phúc với chồng. Một ngày nọ, bà đi đến một khu vườn, vui chơi trong lễ hội, và khi trở về thành phố cùng đoàn tùy tùng, bà nhìn thấy Đức Đạo Sư ở rừng Añjana. Với tâm hoan hỷ, bà đến đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā tassā anupubbiṃ kathaṃ kathetvā kallacittataṃ ñatvā upari sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ pakāsesi.
The Teacher delivered a progressive discourse to her, and knowing her mind to be receptive, he then expounded the special Dhamma teaching.
Đức Đạo Sư đã thuyết giảng cho bà một bài pháp tuần tự. Khi biết tâm bà đã sẵn sàng, Ngài đã thuyết giảng một bài pháp cao siêu đặc biệt.
Sā desanāvasāne attano katādhikāratāya ñāṇassa paripākaṃ gatattā ca, satthu ca desanāvilāsena yathānisinnāva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā satthāraṃ vanditvā gehaṃ gantvā sāmikañca mātāpitaro ca anujānāpetvā satthuāṇāya bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbaji.
At the end of the discourse, due to her having made special aspirations and her knowledge having matured, and also due to the Teacher’s eloquent teaching, she attained Arahantship together with the four paṭisambhidās, right there as she sat. She then paid homage to the Teacher, returned home, obtained permission from her husband and parents, and by the Teacher’s command, went to the bhikkhuni monastery and was ordained by the bhikkhunis.
Khi bài pháp kết thúc, do công đức đã tích lũy và trí tuệ đã chín muồi, cũng như nhờ sự khéo léo trong thuyết pháp của Đức Đạo Sư, bà đã đạt được A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải ngay tại chỗ. Sau khi đảnh lễ Đức Đạo Sư, bà trở về nhà, xin phép chồng và cha mẹ, rồi theo lời Đức Đạo Sư, bà đến Tăng xá Tỳ-khưu-ni và xuất gia dưới sự hướng dẫn của các Tỳ-khưu-ni.
Pabbajitvā ca attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
After her ordination, reflecting on her practice, she uttered these verses as an exclamation:
Sau khi xuất gia, bà quán chiếu sự thực hành của mình và nói lên những lời cảm hứng—
Tattha alaṅkatāti vibhūsitā.
Therein, alaṅkatā means adorned.
Trong đó, alaṅkatā có nghĩa là được trang hoàng.
Taṃ pana alaṅkatākāraṃ dassetuṃ ‘‘suvasanā mālinī candanokkhitā’’ti vuttaṃ.
To show that state of being adorned, it is said: “suvasanā mālinī candanokkhitā”.
Để chỉ rõ trạng thái được trang hoàng đó, đã nói “suvasanā mālinī candanokkhitā” (mặc y phục đẹp, đeo vòng hoa, thoa dầu đàn hương).
Tattha mālinīti mālādhārinī.
Therein, mālinī means wearing garlands.
Trong đó, mālinī có nghĩa là người đeo vòng hoa.
Candanokkhitāti candanānulittā.
Candanokkhitā means smeared with sandalwood paste.
Candanokkhitā có nghĩa là thoa dầu đàn hương.
Sabbābharaṇasañchannāti hatthūpagādīhi sabbehi ābharaṇehi alaṅkāravasena sañchāditasarīrā.
Sabbābharaṇasañchannā means having her body completely covered with all ornaments such as bracelets, etc., in the manner of adornment.
Sabbābharaṇasañchannā có nghĩa là thân thể được che phủ, trang sức bằng tất cả đồ trang sức như vòng tay và những thứ khác.
Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakanti sāliodanādiannaṃ, ambapānādipānaṃ, piṭṭhakhādanīyādikhajjaṃ, avasiṭṭhaṃ āhārasaṅkhātaṃ bhojjañca pahūtaṃ gahetvā.
Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ means taking abundant food such as rice-porridge, drinks such as mango juice, edibles such as pastries and snacks, and other kinds of food.
Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ có nghĩa là mang theo nhiều thức ăn như cơm gạo, đồ uống như nước xoài, đồ ăn vặt như bánh bột, và các loại thức ăn khác.
Uyyānamabhihārayinti nakkhattakīḷāvasena uyyānaṃ upanesiṃ.
Uyyānamabhihārayiṃ means I brought them to the park for a festival celebration.
Uyyānamabhihārayiṃ có nghĩa là tôi đã đưa đến khu vườn để vui chơi trong lễ hội.
Annapānādiṃ tattha ānetvā saha parijanena kīḷantī ramantī paricāresinti adhippāyo.
The intention is that I brought food and drink there, and together with my retinue, I played, enjoyed, and entertained myself.
Ý nghĩa là: mang thức ăn, đồ uống và những thứ khác đến đó, tôi đã vui chơi và giải trí cùng với tùy tùng.
Ucce kuletiādikā anopamāya theriyā gāthā.
Ucce kule and so on are the verses of Theri Anopamā.
Các kệ của Trưởng lão ni Anopamā bắt đầu bằng Ucce kule.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena vimuttiparipācanīye dhamme paribrūhitvā imasmiṃ buddhuppāde sāketanagare majjhassa nāma seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti.
She, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to release from saṃsāra in various existences, gradually developed the qualities conducive to the ripening of liberation. In this Buddha-era, she was reborn in Sāketa city as the daughter of a wealthy man named Majjha.
Nàng này cũng vậy, đã tích lũy công đức làm nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, với những công đức đã làm trong thời chư Phật quá khứ. Dần dần, nàng đã phát triển các pháp làm chín muồi sự giải thoát, và trong thời Đức Phật xuất hiện này, nàng đã tái sinh làm con gái của một vị trưởng giả tên Majjha tại thành Sāketa.
Tassā rūpasampattiyā anopamāti nāmaṃ ahosi.
Due to her perfect beauty, she was named Anopamā (Peerless).
Do vẻ đẹp hoàn hảo của nàng, nàng được đặt tên là Anopamā (Vô Song).
Tassā vayappattakāle bahū seṭṭhiputtā rājamahāmattā rājāno ca pitu dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘attano dhītaraṃ anopamaṃ dehi, idañcidañca te dassāmā’’ti.
When she reached maturity, many sons of wealthy men, royal ministers, and kings sent messengers to her father, saying: “Give us your daughter Anopamā; we will give you this and that.”
Khi nàng đến tuổi trưởng thành, nhiều con trai của các trưởng giả, các đại thần của vua và các vị vua đã gửi sứ giả đến cha nàng, nói: “Hãy gả con gái Anopamā của ngài cho chúng tôi, chúng tôi sẽ dâng lên ngài những thứ này và những thứ khác.”
Sā taṃ sutvā upanissayasampannatāya ‘‘gharāvāsena mayhaṃ attho natthī’’ti satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā ñāṇassa paripākaṃ gatattā desanānusārena vipassanaṃ ārabhitvā taṃ ussukkāpentī maggapaṭipāṭiyā tatiyaphale patiṭṭhāsi.
Upon hearing this, and being endowed with the requisite conditions, she thought, “There is no benefit for me in household life.” She went to the Teacher, listened to the Dhamma, and due to the maturity of her wisdom, she began insight meditation according to the discourse, striving in it, and by the sequence of paths, she became established in the third fruit (Anāgāmi-phala).
Nghe vậy, nàng, do có đầy đủ nhân duyên, đã nghĩ: “Đời sống gia đình không có ý nghĩa gì đối với ta.” Nàng đã đến chỗ Đức Thế Tôn, nghe Pháp, và do trí tuệ đã chín muồi, nàng bắt đầu thực hành thiền quán theo lời dạy, và trong khi tinh tấn thực hành, nàng đã an trú vào quả vị thứ ba (Anāgāmī) theo lộ trình Đạo.
Sā satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā satthuāṇāya bhikkhunupassayaṃ upagantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbajitvā sattame divase arahattaṃ sacchikatvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
She requested ordination from the Teacher, and by the Teacher's command, she went to the bhikkhunī monastery. Having ordained among the bhikkhunīs, on the seventh day she realized Arahantship. Reflecting on her practice, she spoke these verses as an utterance of joy:
Nàng đã thỉnh Đức Thế Tôn cho xuất gia, và theo lời dạy của Đức Thế Tôn, nàng đã đến tịnh xá của các Tỳ-khưu-ni, xuất gia với các Tỳ-khưu-ni. Vào ngày thứ bảy, nàng đã chứng đắc A-la-hán, và sau khi quán xét sự thực hành của mình, nàng đã nói lên những vần kệ cảm hứng sau:
Tattha ucce kuleti uḷāratame vessakule.
Therein, ucce kule means in the noblest merchant family.
Trong đó, ucce kule có nghĩa là trong gia đình thương gia cao quý nhất.
Bahuvitteti alaṅkārādipahūtavittūpakaraṇe.
Bahuvitte means possessing abundant wealth and accessories such as ornaments.
Bahuvitte có nghĩa là có nhiều vật dụng của cải như đồ trang sức, v.v.
Mahaddhaneti nidhānagatasseva cattārīsakoṭiparimāṇassa mahato dhanassa atthibhāvena mahaddhane ahaṃ jātāti yojanā.
Mahaddhane means, "I was born in a family with great wealth, amounting to forty crores, as if stored in a treasury," is the connection.
Mahaddhane có nghĩa là tôi đã sinh ra trong một gia đình có nhiều của cải, với tài sản lớn khoảng bốn mươi crore (bốn mươi triệu), như thể đã được cất giữ trong kho tàng. Đó là cách kết nối.
Vaṇṇarūpena sampannāti vaṇṇasampannā ceva rūpasampannā ca, siniddhabhāsurāya chavisampattiyā vatthābharaṇādisarīrāvayavasampattiyā ca samannāgatāti attho.
Vaṇṇarūpena sampannā means endowed with both beauty of complexion and beauty of form, meaning possessing a smooth, radiant skin complexion and physical features suitable for clothes and ornaments.
Vaṇṇarūpena sampannā có nghĩa là đầy đủ vẻ đẹp và hình dáng, tức là có được vẻ đẹp của làn da mịn màng, rạng rỡ và vẻ đẹp của các bộ phận cơ thể như y phục, đồ trang sức, v.v.
Dhītā majjhassa atrajāti majjhanāmassa seṭṭhino orasā dhītā.
Dhītā majjhassa atrajā means the natural daughter of the chief named Majjha.
Dhītā majjhassa atrajā có nghĩa là con gái ruột của trưởng giả tên Majjha.
Patthitā rājaputtehīti ‘‘kathaṃ nu kho taṃ labheyyāmā’’ti rājakumārehi abhipatthitā.
Patthitā rājaputtehī means desired by princes, thinking, “How indeed might we obtain her?”
Patthitā rājaputtehi có nghĩa là được các hoàng tử khao khát: “Làm sao chúng ta có thể có được nàng ấy?”
Seṭṭhiputtehi gijjhitāti tathā seṭṭhikumārehipi abhigijjhitā paccāsīsitā.
Seṭṭhiputtehi gijjhitā means likewise coveted and longed for by merchant princes.
Seṭṭhiputtehi gijjhitā có nghĩa là cũng được các con trai trưởng giả khao khát và mong muốn như vậy.
Detha mayhaṃ anopamanti rājaputtādayo ‘‘detha mayhaṃ anopamaṃ detha mayha’’nti pitu santike dūtaṃ pesayiṃsu.
Detha mayhaṃ anopamanti means the princes and others sent a messenger to her father, saying, “Give Anopamā to me, give Anopamā to me.”
Detha mayhaṃ anopamaṃ có nghĩa là các hoàng tử, v.v., đã gửi sứ giả đến cha nàng, nói: “Hãy gả Anopamā cho chúng tôi, hãy gả Anopamā cho chúng tôi.”
Yattakaṃ tulitā esāti ‘‘tuyhaṃ dhītā anopamā yattakaṃ dhanaṃ agghatī’’ti tulitā lakkhaṇaññūhi paricchinnā, ‘‘tato aṭṭhaguṇaṃ dassāmī’’ti pitu me pesayi dūtanti yojanā.
Yattakaṃ tulitā esā means, “Whatever wealth your daughter Anopamā is worth,” thus evaluated and appraised by those skilled in marks, "I will give eight times that amount," is the connection of "they sent a messenger to my father."
Yattakaṃ tulitā esā có nghĩa là “Con gái Anopamā của ngài đáng giá bao nhiêu tiền?” đã được các bậc thông hiểu tướng mạo định giá, đã được định giá bởi các bậc thông hiểu tướng mạo. “Tôi sẽ dâng gấp tám lần số đó,” đã gửi sứ giả đến cha tôi. Đó là cách kết nối.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is the same as explained below.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói ở trên.
Buddha vīra namo tyatthūtiādikā mahāpajāpatigotamiyā gāthā.
The verses of Mahāpajāpatī Gotamī begin with Buddha vīra namo tyatthū.
Các kệ của Mahāpajāpatī Gotamī bắt đầu bằng Buddha vīra namo tyatthu.
Ayampi kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ rattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ dānādīni puññāni katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā, kassapassa ca bhagavato antare amhākañca bhagavato buddhasuññe loke bārāṇasiyaṃ pañcannaṃ dāsisatānaṃ jeṭṭhikā hutvā nibbatti.
It is said that she, too, was born in a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained discernment, she listened to the Dhamma in the presence of the Teacher. Seeing the Teacher place a certain bhikkhunī in the foremost position among those of long-standing, she performed meritorious deeds, aspired to that position, and performed acts of merit such as giving alms throughout her life. After wandering for one hundred thousand aeons among devas and humans, she was reborn as the chief of five hundred maidservants in Bārāṇasī in the Buddha-empty world between Kassapa Bhagavā and our Bhagavā.
Nàng này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở thành Haṃsavatī. Khi đến tuổi trưởng thành, nàng đã nghe Pháp từ Đức Thế Tôn. Thấy Đức Thế Tôn đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí đứng đầu trong số những người có nhiều năm tu (rattaññū), nàng đã tạo công đức đặc biệt và mong muốn đạt được vị trí đó. Sau khi làm các việc thiện như bố thí suốt đời, nàng đã luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn đại kiếp. Trong khoảng thời gian giữa Đức Phật Kassapa và Đức Phật của chúng ta, trong một thế giới không có Phật, nàng đã tái sinh làm người đứng đầu trong số năm trăm nữ tỳ tại Bārāṇasī.
Atha sā vassūpanāyikasamaye pañca paccekabuddhe nandamūlakapabbhārato isipatane otaritvā, nagare piṇḍāya caritvā isipatanameva gantvā, vassūpanāyikasamaye kuṭiyā atthāya hatthakammaṃ pariyesante disvā, tā dāsiyo tāsaṃ attano ca sāmike samādapetvā caṅkamādiparivārasampannā pañca kuṭiyo kāretvā, mañcapīṭhapānīyaparibhojanīyabhājanādīni upaṭṭhapetvā paccekabuddhe temāsaṃ tattheva vasanatthāya paṭiññaṃ kāretvā vārabhikkhaṃ paṭṭhapesuṃ.
Then, at the time of the rains retreat, that chief maidservant saw five Paccekabuddhas descend from the Nandamūlaka Cave into Isipatana, collect alms in the city, and return to Isipatana, looking for handiwork for their dwellings. She convinced her fellow maidservants and their husbands to build five huts complete with walking paths and other facilities, provided beds, chairs, drinking water, and other utensils, and persuaded the Paccekabuddhas to reside there for three months, establishing a rotating alms round.
Khi đến mùa an cư, nàng thấy năm vị Độc Giác Phật từ hang Nandamūla xuống Isipatana, đi khất thực trong thành phố, rồi trở về Isipatana. Thấy các vị đang tìm kiếm người giúp việc để xây cất các tịnh xá cho mùa an cư, nàng đã thuyết phục các nữ tỳ và chồng của họ xây năm tịnh xá với đầy đủ các tiện nghi như đường đi kinh hành, v.v. Nàng đã sắp xếp giường, ghế, nước uống, nước dùng, bát đĩa, v.v., và thỉnh các Độc Giác Phật hứa sẽ ở lại đó trong ba tháng mùa an cư, rồi nàng đã thiết lập việc cúng dường thực phẩm luân phiên.
Yā attano vāradivase bhikkhaṃ dātuṃ na sakkoti, tassā sayaṃ sakagehato nīharitvā deti.
If any woman could not offer alms on her assigned day, she herself would bring it from her own home and give it.
Nếu có nữ tỳ nào không thể dâng thực phẩm vào ngày đến phiên của mình, nàng tự mình mang thực phẩm từ nhà mình ra và dâng cúng.
Evaṃ temāsaṃ paṭijaggitvā pavāraṇāya sampattāya ekekaṃ dāsiṃ ekekaṃ sāṭakaṃ vissajjāpesi.
Having thus cared for them for three months, when the Pavāraṇā ceremony arrived, she made each maidservant donate one piece of cloth.
Sau khi chăm sóc các vị như vậy trong ba tháng, khi đến ngày Pavāraṇā (tự tứ), nàng đã bảo mỗi nữ tỳ dâng một tấm vải.
Pañcathūlasāṭakasatāni ahesuṃ.
There were five hundred coarse cloths.
Có năm trăm tấm vải thô.
Tāni parivattāpetvā pañcannaṃ paccekabuddhānaṃ ticīvarāni katvā adāsi.
She had them exchanged and made them into three robes for the five Paccekabuddhas, which she offered.
Nàng đã đổi những tấm vải đó và làm ba y cho năm vị Độc Giác Phật rồi dâng cúng.
Paccekabuddhā tāsaṃ passantīnaṃyeva ākāsena gandhamādanapabbataṃ agamaṃsu.
The Paccekabuddhas departed through the air to the Gandhamādana Mountain even as they watched.
Các Độc Giác Phật đã bay lên không trung đến núi Gandhamādana ngay trước mắt các nữ tỳ đó.
Tāpi sabbā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu.
All of them, having performed wholesome deeds throughout their lives, were reborn in the deva realm.
Tất cả các nữ tỳ đó cũng đã làm công đức suốt đời và tái sinh vào cõi trời.
Tāsaṃ jeṭṭhikā tato cavitvā bārāṇasiyā avidūre pesakāragāme pesakārajeṭṭhakassa gehe nibbattitvā viññutaṃ patvā, padumavatiyā putte pañcasate paccekabuddhe disvā sampiyāyamānā sabbe vanditvā bhikkhaṃ adāsi.
Their chief, having passed away from that existence, was reborn in the home of the chief weaver in a weaver's village not far from Bārāṇasī. Having attained discernment, she saw five hundred Paccekabuddhas, the sons of Padumavatī, and being delighted, she venerated them all and offered them alms.
Người đứng đầu trong số họ, sau khi mệnh chung từ cõi đó, đã tái sinh trong gia đình của một người dệt vải trưởng ở làng Pesakāra, không xa Bārāṇasī. Khi đến tuổi trưởng thành, nàng đã thấy năm trăm vị Độc Giác Phật, là con trai của Padumavatī, và với lòng yêu mến, nàng đã đảnh lễ tất cả và dâng cúng thực phẩm.
Te bhattakiccaṃ katvā gandhamādanameva agamaṃsu.
Having finished their meal, they departed for Gandhamādana Mountain.
Sau khi dùng bữa, các vị đã trở về núi Gandhamādana.
Sāpi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsarantī amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva devadahanagare mahāsuppabuddhassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, gotamītissā gottāgatameva nāmaṃ ahosi; mahāmāyāya kaniṭṭhabhaginī.
She, too, having performed wholesome deeds throughout her life, wandered among devas and humans, and before the birth of our Teacher, she took conception in the home of King Mahāsuppabuddha in the city of Devadaha. Her name, Gotamī, was derived from her clan. She was the younger sister of Mahāmāyā.
Người phụ nữ dệt vải đó cũng đã làm công đức suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, nàng đã tái sinh trong cung điện của Đại vương Suppabuddha ở thành Devadaha. Tên Gotamī của nàng là tên theo dòng họ; nàng là em gái của Đại Ma-da.
Lakkhaṇapāṭhakāpi ‘‘imāsaṃ dvinnampi kucchiyaṃ vasitā dārakā cakkavattino bhavissantī’’ti byākariṃsu.
The interpreters of marks also declared, “The children residing in the wombs of both these princesses will become Universal Monarchs.”
Các nhà tướng số cũng đã tiên đoán: “Những đứa trẻ sẽ ở trong bụng của hai vị công chúa này sẽ trở thành Chuyển Luân Vương.”
Suddhodanamahārājā vayappattakāle dvepi maṅgalaṃ katvā attano gharaṃ abhinesi.
King Suddhodana, when they reached maturity, celebrated the marriage of both and brought them to his palace.
Đại vương Suddhodana, khi các nàng đến tuổi trưởng thành, đã tổ chức lễ cưới cho cả hai và đưa về cung điện của mình.
Aparabhāge amhākaṃ satthari uppajjitvā pavattitavaradhammacakke anupubbena tattha tattha veneyyānaṃ anuggahaṃ karonte vesāliṃ upanissāya kūṭāgārasālāyaṃ viharante suddhodanamahārājā setacchattassa heṭṭhā arahattaṃ sacchikatvā parinibbāyi.
Later, after our Teacher had appeared and set the excellent Wheel of Dhamma in motion, gradually benefiting beings in various places, while residing in the Kūṭāgāra Sālā near Vesālī, King Suddhodana attained Arahantship beneath the white parasol and passed into Parinibbāna.
Sau này, khi Đức Bổn Sư của chúng ta đã xuất hiện và chuyển bánh xe Chánh Pháp cao thượng, tuần tự trợ giúp các chúng sanh hữu duyên ở nơi này nơi kia, và đang trú ngụ tại giảng đường Kūṭāgāra gần Vesālī, Đại vương Suddhodana đã chứng ngộ A-la-hán dưới bóng lọng trắng và nhập Niết Bàn.
Atha mahāpajāpatigotamī pabbajitukāmā hutvā satthāraṃ ekavāraṃ pabbajjaṃ yācamānā alabhitvā dutiyavāraṃ kese chindāpetvā kāsāyāni acchādetvā kalahavivādasuttantadesanāpariyosāne (su. ni. 868 ādayo) nikkhamitvā pabbajitānaṃ pañcannaṃ sakyakumārasatānaṃ pādaparicārikāhi saddhiṃ vesāliṃ gantvā ānandattheraṃ satthāraṃ yācāpetvā aṭṭhahi garudhammehi (a. ni. 8.51; cūḷava. 403) pabbajjañca upasampadañca paṭilabhi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī, desiring to go forth, requested ordination from the Teacher once but did not obtain it. On the second occasion, she had her hair cut, put on saffron robes, and at the conclusion of the discourse on Kalahavivādasuttanta, she departed with the five hundred Sākyan princes' foot-serving wives who had gone forth. Going to Vesālī, she requested the Teacher through Venerable Ānanda and received both ordination (pabbajjā) and full admission (upasampadā) by means of the eight Garudhammas.
Bấy giờ, Mahāpajāpatī Gotamī, với mong muốn xuất gia, đã thỉnh cầu Đức Bổn Sư xuất gia một lần nhưng không được. Lần thứ hai, bà đã cắt tóc, đắp y kāṣāya (y màu vàng đất), và sau khi bài kinh Kalahavivādasuttanta (Su. Ni. 868 trở đi) kết thúc, bà cùng với năm trăm vị công chúa là những người hầu cận chân của năm trăm vị thái tử Sakya đã xuất gia, đi đến Vesālī, và nhờ Tôn giả Ānanda thỉnh cầu Đức Bổn Sư, bà đã thọ giới xuất gia và thọ Cụ túc giới với tám Garudhamma (A. Ni. 8.51; Cūḷava. 403).
Itarā pana sabbāpi ekatoupasampannā ahesuṃ.
The other five hundred bhikkhunīs, however, were fully admitted at once.
Còn tất cả các vị khác thì đều cùng thọ Cụ túc giới.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ vatthu pāḷiyaṃ āgatameva.
This is the summary here; the story in detail appears in the Pāli canon itself.
Đây là tóm tắt, còn câu chuyện này được thuật lại chi tiết trong Pāḷi.
Evaṃ upasampannā pana mahāpajāpatigotamī satthāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having thus received full admission, Mahāpajāpatī Gotamī approached the Teacher, paid homage, and stood to one side.
Sau khi đã thọ Cụ túc giới như vậy, Mahāpajāpatī Gotamī đã đến gần Đức Bổn Sư, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Athassā satthā dhammaṃ desesi.
Then the Teacher taught her the Dhamma.
Bấy giờ, Đức Bổn Sư đã thuyết pháp cho bà.
Sā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā bhāvanamanuyuñjantī na cirasseva abhiññāpaṭisambhidāparivāraṃ arahattaṃ pāpuṇi.
She, having received a meditation subject from the Teacher and diligently applying herself to meditation, quickly attained Arahantship, accompanied by supernormal powers (abhiññā) and analytical knowledge (paṭisambhidā).
Bà đã nhận đề mục thiền từ Đức Bổn Sư, chuyên cần tu tập thiền định, và chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán quả cùng với các Abhiññā (thắng trí) và Paṭisambhidā (phân tích trí).
Sesā pana pañcasatā bhikkhuniyo nandakovādapariyosāne (ma. ni. 3.398 ādayo) chaḷabhiññā ahesuṃ.
The other five hundred bhikkhunīs, at the conclusion of the Nandakovāda, attained the six supernormal powers.
Còn năm trăm vị tỳ khưu ni còn lại thì đã trở thành bậc Lục thông sau khi bài kinh Nandakovāda (Ma. Ni. 3.398 trở đi) kết thúc.
Athekadivasaṃ satthā jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento mahāpajāpatigotamiṃ rattaññūnaṃ bhikkhunīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, one day, the Teacher, seated amidst the assembly of noble ones in the Jetavana Great Monastery, appointed Mahāpajāpatī Gotamī to the foremost position among bhikkhunīs of long-standing.
Bấy giờ, một ngày nọ, Đức Bổn Sư đang ngự giữa chúng Thánh tăng tại Đại Tịnh xá Jetavana, khi sắp xếp các vị tỳ khưu ni vào các vị trí thích hợp, Ngài đã đặt Mahāpajāpatī Gotamī vào vị trí đứng đầu trong số các tỳ khưu ni có tuổi hạ cao (Rattaññū).
Sā phalasukhena nibbānasukhena ca vītināmentī kataññutāya ṭhatvā ekadivasaṃ satthu guṇābhitthavanapubbakaupakārakavibhāvanāmukhena aññaṃ byākarontī –
She, spending her time in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, out of gratitude, stood one day and, through praising the Teacher's virtues and revealing his kindness, declared her attainment thus:
Bà đã trải qua thời gian với niềm an lạc của quả vị và niềm an lạc Niết Bàn, giữ lòng biết ơn, một ngày nọ, bà đã tuyên bố quả vị A-la-hán của mình thông qua việc tán thán công đức của Đức Bổn Sư và trình bày những lợi ích mà Ngài đã mang lại, bà đã đọc những bài kệ sau:
Tattha buddhavīrāti catusaccabuddhesu vīra, sabbabuddhā hi uttamavīriyehi catusaccabuddhehi vā catubbidhasammappadhānavīriyanipphattiyā vijitavijayattā vīrā nāma.
Therein, buddhavīrā means brave among those enlightened to the Four Noble Truths. Indeed, all Buddhas are called brave because they have conquered their defilements through supreme effort in realizing the Four Noble Truths, or through the accomplishment of the four right exertions.
Trong đó, Buddhavīra có nghĩa là bậc anh hùng trong số các bậc giác ngộ Tứ Diệu Đế. Tất cả chư Phật đều được gọi là Vīra (anh hùng) vì đã chiến thắng bằng những nỗ lực cao cả trong việc giác ngộ Tứ Diệu Đế, hoặc bằng sự thành tựu của Tứ Chánh Cần (bốn nỗ lực đúng đắn).
Bhagavā pana vīriyapāramipāripūriyā caturaṅgasamannāgatavīriyādhiṭṭhānena sātisayacatubbidhasammappadhānakiccanipphattiyā tassā ca veneyyasantāne sammadeva patiṭṭhāpitattā visesato vīriyayuttatāya vīroti vattabbataṃ arahati.
Furthermore, the Blessed One, by perfecting the Pāramī of effort, by establishing effort endowed with four factors, and by the accomplishment of the exceedingly intense fourfold right efforts (sammappadhāna), and because that* was properly established in the minds of those to be trained, especially due to being endowed with effort, is worthy of being called a hero (vīra).
Còn Đức Thế Tôn, nhờ sự viên mãn của Ba-la-mật về tinh tấn, nhờ sự an trú vào tinh tấn với bốn chi phần, nhờ sự thành tựu đặc biệt của Tứ Chánh Cần, và nhờ việc thiết lập điều đó một cách đúng đắn trong tâm của các chúng sanh hữu duyên, Ngài xứng đáng được gọi là Vīra (anh hùng) vì có sự tinh tấn vượt trội.
Namo tyatthūti namo namakkāro te hotu.
Namo tyatthū means: May there be homage, salutation, to you.
Namo tyatthu có nghĩa là con xin đảnh lễ Ngài.
Sabbasattānamuttamāti apadādibhedesu sattesu sīlādiguṇehi uttamo bhagavā.
Sabbasattānamuttamā means: The Blessed One is supreme among beings, such as those without feet, due to virtues like morality.
Sabbasattānamuttamā có nghĩa là Đức Thế Tôn là bậc tối thượng trong tất cả chúng sanh, bao gồm các loại chúng sanh không chân, v.v., nhờ các đức tính như giới hạnh.
Tadekadesaṃ satthupakāraguṇaṃ dassetuṃ, ‘‘yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ jana’’nti vatvā attano dukkhā pamuttabhāvaṃ vibhāventī ‘‘sabbadukkha’’nti gāthamāha.
To show a part of the Teacher's beneficial qualities, having said, “yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ jana” (who released me from suffering, and many other people), and wishing to make clear her own release from suffering, she recited the verse “sabbadukkha”.
Để chỉ ra một phần công đức và ân đức của Đức Bổn Sư, sau khi nói “Yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ janaṃ” (Ngài đã giải thoát con khỏi khổ đau, và vô số chúng sanh khác), bà đã đọc bài kệ “Sabbadukkhaṃ” để trình bày việc mình đã được giải thoát khỏi khổ đau.
Puna yato pamocesi, taṃ vaṭṭadukkhaṃ ekadesena dassentī ‘‘mātā putto’’ti gāthamāha.
Then, wishing to show a part of that suffering of transmigration from which she was released, she recited the verse “mātā putto”.
Tiếp đó, để chỉ ra một phần khổ đau của vòng luân hồi mà từ đó bà đã được giải thoát, bà đã đọc bài kệ “Mātā putto”.
Tattha yathābhuccamajānantīti pavattihetuādiṃ yathābhūtaṃ anavabujjhantī.
There, yathābhuccamajānantī means: not truly understanding the cause of existence and so forth.
Trong đó, yathābhuccamajānantī có nghĩa là không thấu hiểu chân tướng của nguyên nhân sinh khởi, v.v.
Saṃsariṃhaṃ anibbisanti saṃsārasamudde patiṭṭhaṃ avindantī alabhantī bhavādīsu aparāparuppattivasena saṃsariṃ ahanti kathentī āha ‘‘mātā putto’’tiādi.
Saṃsariṃhaṃ anibbisa means: not finding a footing in the ocean of saṃsāra, not obtaining it, she says, wishing to declare, "I have wandered in saṃsāra through repeated births in various existences," and so forth, beginning with “mātā putto”.
Saṃsariṃhaṃ anibbisaṃ có nghĩa là tôi đã luân hồi, không tìm được nơi nương tựa trong biển luân hồi, không đạt được sự an trú trong các cõi hữu, v.v., do sự tái sinh liên tục, bà đã nói “Mātā putto” (mẹ, con trai) v.v. để trình bày điều đó.
Yasmiṃ bhave etassa mātā ahosi, tato aññasmiṃ bhave tasseva putto, tato aññasmiṃ bhave pitā bhātā ahūti attho.
The meaning is: In one existence, she was his mother; in another existence, his son; in yet another existence, his father or brother.
Nghĩa là, trong kiếp này bà là mẹ của người đó, trong kiếp khác bà là con trai của chính người đó, trong kiếp khác nữa bà là cha và anh em.
‘‘Diṭṭho hi me’’ti gāthāyapi attano dukkhato pamuttabhāvameva vibhāveti.
In the verse “Diṭṭho hi me” too, she makes clear her own release from suffering.
Trong bài kệ “Diṭṭho hi me”, bà cũng trình bày việc mình đã được giải thoát khỏi khổ đau.
Tattha diṭṭho hi me so bhagavāti so bhagavā sammāsambuddho attanā diṭṭhalokuttaradhammadassanena ñāṇacakkhunā mayā paccakkhato diṭṭho.
There, diṭṭho hi me so bhagavā means: That Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, has been seen by me directly with the eye of wisdom, by seeing the supramundane Dhamma that is to be seen by oneself.
Trong đó, diṭṭho hi me so bhagavā có nghĩa là Đức Thế Tôn, bậc Chánh Đẳng Giác đó, đã được tôi tự mình thấy một cách trực tiếp bằng nhãn kiến trí tuệ, bằng sự thấy Pháp siêu thế.
Yo hi dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati nāma.
For whoever sees the Dhamma, sees the Blessed One.
Thật vậy, người nào thấy Pháp, người đó được gọi là thấy Đức Thế Tôn.
Yathāha – ‘‘yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī’’tiādi (saṃ. ni. 3.87).
As it is said: "Indeed, Vakkali, whoever sees the Dhamma, sees me," and so forth.
Như đã nói: “Này Vakkali, người nào thấy Pháp, người đó thấy Ta” (Saṃ. Ni. 3.87).
Āraddhavīriyeti paggahitavīriye.
Āraddhavīriye means: those who have aroused effort.
Āraddhavīriye có nghĩa là những người đã khởi phát tinh tấn.
Pahitatteti nibbānaṃ pesitacitte.
Pahitatte means: those whose minds are directed towards Nibbāna.
Pahitatte có nghĩa là những người có tâm đã được hướng đến Niết Bàn.
Niccaṃ daḷhaparakkameti apattassa pattiyā pattassa vepullatthāya sabbakālaṃ thiraparakkame.
Niccaṃ daḷhaparakkame means: those whose exertion is firm at all times for the attainment of what has not been attained and for the abundance of what has been attained.
Niccaṃ daḷhaparakkame có nghĩa là những người có nỗ lực kiên cố mọi lúc để đạt được những gì chưa đạt được và để làm cho những gì đã đạt được trở nên rộng lớn hơn.
Samaggeti sīladiṭṭhisāmaññena saṃhatabhāvena samagge.
Samagge means: united in harmony through sameness of morality and views.
Samagge có nghĩa là những người hòa hợp, đoàn kết về giới hạnh và chánh kiến.
Satthudesanāya savanante jātattā sāvake, ‘‘ime maggaṭṭhā ime phalaṭṭhā’’ti yāthāvato passati.
Because they arose at the end of the Teacher's discourse, they are called sāvaka (disciples); she truly sees, "these are on the path, these are on the fruition."
Vì đã phát sinh vào cuối lời thuyết pháp của Đức Bổn Sư, nên được gọi là sāvake (thanh văn), bà thấy một cách chân thật rằng “những vị này là những người đang trên Đạo, những vị này là những người đang ở Quả vị”.
Esā buddhāna vandanāti yā satthu dhammasarīrabhūtassa ariyasāvakānaṃ ariyabhāvabhūtassa ca lokuttaradhammassa attapaccakkhakiriyā, esā sammāsambuddhānaṃ sāvakabuddhānañca vandanā yāthāvato guṇaninnatā.
Esā buddhāna vandanā means: The direct realization of the supramundane Dhamma, which constitutes the Dhamma-body of the Teacher and the noble state of the noble disciples, this is the homage to the Perfectly Self-Enlightened Ones and the disciple-Buddhas, a true inclination towards their virtues.
Esā buddhāna vandanā có nghĩa là sự tự mình chứng ngộ Pháp siêu thế, là thân Pháp của Đức Bổn Sư và là trạng thái Thánh của các vị Thánh Thanh văn, đó là sự đảnh lễ chư Phật Chánh Đẳng Giác và chư Phật Thanh văn, là sự quy ngưỡng chân thật vào các đức tính.
Athekadā mahāpajāpatigotamī satthari vesāliyaṃ viharante mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ sayaṃ vesāliyaṃ bhikkhunupassaye viharantī pubbaṇhasamayaṃ vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā bhattaṃ bhuñjitvā attano divāṭṭhāne yathāparicchinnakālaṃ phalasamāpattisukhena vītināmetvā phalasamāpattito vuṭṭhāya attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā somanassajātā attano āyusaṅkhāre āvajjentī tesaṃ khīṇabhāvaṃ ñatvā evaṃ cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ anujānāpetvā manobhāvanīye ca there sabbeva sabrahmacariye āpucchitvā idheva āgantvā parinibbāyeyya’’nti.
Then, on one occasion, when the Teacher was dwelling in the Kūṭāgārasālā in the Great Wood near Vesālī, Mahāpajāpatī Gotamī herself, dwelling in the bhikkhunī monastery in Vesālī, having gone for alms in Vesālī in the forenoon, eaten her meal, and spent the allotted time in her day-abode with the bliss of fruition-attainment (phalasamāpatti), arose from fruition-attainment, reflected on her practice, and filled with joy, she contemplated her life-formations (āyusaṅkhāra). Knowing that they were exhausted, she thought thus: "How good it would be if I were to go to the monastery, obtain permission from the Blessed One, bid farewell to the venerable ones who are dear to the mind and all my fellow celibates, and then return here to attain final Nibbāna."
Bấy giờ, một lần nọ, khi Đức Bổn Sư đang trú ngụ tại giảng đường Kūṭāgāra trong Đại Lâm ở Vesālī, Mahāpajāpatī Gotamī đang trú ngụ tại tịnh xá tỳ khưu ni ở Vesālī. Vào buổi sáng, sau khi khất thực ở Vesālī và thọ thực xong, bà đã trải qua thời gian định sẵn ở chỗ nghỉ trưa của mình với niềm an lạc của quả vị thiền định. Sau khi xuất định, bà đã quán xét sự thực hành của mình, cảm thấy hoan hỷ, và khi quán xét các hành thọ của mình, bà biết rằng chúng đã chấm dứt, nên bà đã nghĩ: “Hay là ta nên đến tịnh xá, xin phép Đức Thế Tôn, và từ biệt tất cả các vị trưởng lão đáng kính và tất cả các bạn đồng phạm hạnh, rồi trở về đây và nhập Niết Bàn?”
Yathā ca theriyā, evaṃ tassā parivārabhūtānaṃ pañcannaṃ bhikkhunisatānaṃ parivitakko ahosi.
And just as the Elder Therī, so too did the five hundred bhikkhunīs who were her retinue have the same thought.
Và cũng như vị trưởng lão ni, năm trăm vị tỳ khưu ni tùy tùng của bà cũng có ý nghĩ tương tự.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.97-288) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Gutte yadatthaṃ pabbajjātiādikā guttāya theriyā gāthā.
“Gutte, yadatthaṃ pabbajjā” and so forth are the verses of Guttā Therī.
“Này Guttā, vì mục đích gì sự xuất gia…” là bài kệ của Trưởng lão ni Guttā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhatavimokkhasambhārā hutvā, paripakkakusalamūlā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattā, guttātissā nāmaṃ ahosi.
She, too, having performed extraordinary deeds in previous Buddha-dispensations, accumulating wholesome karma that leads to liberation in various existences, gradually perfected her requisites for liberation. With ripened wholesome roots, she wandered through good destinations. In this Buddha-era, she was born in a brahmin family in Sāvatthī, and her name was Guttā.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp đặc biệt dưới các Đức Phật thời quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ dẫn đến sự thoát ly khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Dần dần, với đầy đủ tư lương giải thoát và gốc rễ thiện lành đã chín muồi, vị ấy luân chuyển chỉ trong các cõi thiện giới. Trong thời Đức Phật này, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, và tên của vị ấy là Guttā.
Sā viññutaṃ patvā upanissayasampattiyā codiyamānā gharāvāsaṃ jigucchantī mātāpitaro anujānāpetvā mahāpajāpatigotamiyā santike pabbaji.
Having come of age, being urged by the completion of her supporting conditions, and disliking household life, she obtained permission from her parents and went forth into homelessness in the presence of Mahāpajāpatīgotamī.
Khi trưởng thành, được thúc đẩy bởi sự viên mãn của nhân duyên mạnh mẽ, vị ấy chán ghét đời sống gia đình, xin phép cha mẹ và xuất gia với Trưởng lão ni Mahāpajāpatigotamī.
Pabbajitvā ca vipassanaṃ paṭṭhapetvā bhāvanaṃ anuyuñjantiyā tassā cittaṃ cirakālaparicayena bahiddhārammaṇe vidhāvati, ekaggaṃ nāhosi.
After going forth, she established vipassanā and diligently practiced meditation, but due to long-term familiarity with sense objects, her mind wandered to external objects; it was not unified.
Sau khi xuất gia, vị ấy bắt đầu thực hành thiền quán. Tuy nhiên, tâm của vị ấy, do thói quen lâu ngày, cứ chạy theo các đối tượng bên ngoài và không thể định tĩnh.
Satthā disvā taṃ anuggaṇhanto, gandhakuṭiyaṃ yathānisinnova obhāsaṃ pharitvā tassā āsanne ākāse nisinnaṃ viya attānaṃ dassetvā ovadanto –
The Teacher, seeing her condition and wishing to help her, extended his radiance from where he was sitting in the Gandhakuti, manifested himself as if sitting in the air near her, and exhorted her, saying:
Đức Bổn Sư thấy vậy, để giúp đỡ vị ấy, Ngài từ Gandhakuti (Hương thất) tỏa hào quang, hiện thân như đang ngồi trên không trung gần vị ấy, và khuyên dạy:
Tattha tameva anubrūhehīti yadatthaṃ yassa kilesaparinibbānassa khandhaparinibbānassa ca atthāya.
Therein, tameva anubrūhehīti: yadatthaṃ—for the sake of that which is the cessation of defilements and the cessation of aggregates.
“Sau khi đã chấm dứt vòng luân hồi của sự tái sinh, sau khi đã thấu hiểu sự tái hữu, ngay trong hiện tại, ngươi sẽ sống không còn khát ái, an tịnh.” Ngài đã thuyết những bài kệ này.
Hitvā puttaṃ vasuṃ piyanti piyāyitabbaṃ ñātiparivaṭṭaṃ bhogakkhandhañca hitvā mama sāsane pabbajjā brahmacariyavāso icchito, tameva vaḍḍheyyāsi sampādeyyāsi.
Hitvā puttaṃ vasuṃ piyanti: having abandoned dear relatives and the mass of wealth, the pabbajjā (going forth) into the brahmacariya-life in my dispensation is desired. Cultivate and accomplish that very aim.
Trong đó, tameva anubrūhehī có nghĩa là: yadatthaṃ (vì mục đích gì), vì mục đích của sự diệt tận phiền não và sự diệt tận các uẩn.
Mā cittassa vasaṃ gamīti dīgharattaṃ rūpādiārammaṇavasena vaḍḍhitassa kūṭacittassa vasaṃ mā gacchi.
Mā cittassa vasaṃ gamīti: do not succumb to the mind, which has grown for a long time based on sense objects like forms, and which is crooked and deceptive.
Hitvā puttaṃ vasuṃ piyaṃ có nghĩa là: sau khi từ bỏ vòng thân quyến đáng yêu và khối tài sản, sự xuất gia (pabbajjā), tức là đời sống Phạm hạnh, đã được mong muốn trong giáo pháp của Ta. Ngươi hãy vun bồi và hoàn thành chính điều đó.
Yasmā cittaṃ nāmetaṃ māyūpamaṃ, yena vañcitā andhaputhujjanā māravasānugā saṃsāraṃ nātivattanti.
Because this mind is like an illusion, deluded by which, the blind ordinary people, subject to Māra, do not overcome saṃsāra.
Mā cittassa vasaṃ gamī có nghĩa là: đừng đi theo sự chi phối của cái tâm xảo quyệt đã được vun bồi lâu ngày theo các đối tượng như sắc v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘cittena vañcitā’’tiādi.
Therefore, it is said, “cittena vañcitā”tiādi.
Vì tâm này giống như ảo ảnh, bởi nó mà những phàm phu mù quáng, theo sự chi phối của Māra, không thể vượt qua vòng luân hồi.
Saṃyojanāni etānīti etāni ‘‘kāmacchandañca byāpāda’’ntiādinā yathāvuttāni pañca bandhanaṭṭhena saṃyojanāni.
Saṃyojanāni etānīti: these five fetters, mentioned as “kāmacchandañca byāpāda”ntiādi, are called fetters in the sense of binding.
Do đó, đã nói “cittena vañcitā” v.v.
Pajahitvānāti anāgāmimaggena samucchinditvā.
Pajahitvānāti: having utterly eradicated by the Anāgāmi-magga.
Saṃyojanāni etāni có nghĩa là: năm kiết sử này đã được nói đến như “kāmacchandañca byāpāda” v.v., là kiết sử theo nghĩa trói buộc.
Bhikkhunīti tassā ālapanaṃ.
Bhikkhunīti: is her address.
Pajahitvānā có nghĩa là: sau khi đoạn trừ hoàn toàn bằng đạo Anāgāmī.
Orambhāgamanīyānīti rūpārūpadhātuto heṭṭhābhāge kāmadhātuyaṃ manussajīvassa hitāni upakārāni tattha paṭisandhiyā paccayabhāvato.
Orambhāgamanīyānīti: are profitable and beneficial for human beings in the kāmadhātu (sensual realm), which is below the rūpa and arūpa realms, because they are conditions for rebirth there.
Bhikkhunī là cách gọi vị ấy.
Ma-kāro padasandhikaro.
The syllable ‘ma’ is a connector of words.
Orambhāgamanīyānī có nghĩa là: những kiết sử có lợi cho sự sống của con người trong cõi dục, phần thấp hơn cõi sắc và cõi vô sắc, vì chúng là nhân duyên cho sự tái sinh ở đó.
‘‘Oramāgamanīyānī’’ti pāḷi, so evattho.
“Oramāgamanīyānī”ti is another reading, having the same meaning.
Chữ “m” là chữ nối từ.
Nayidaṃ punarehisīti orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānena idaṃ kāmaṭṭhānaṃ kāmabhavaṃ paṭisandhivasena puna nāgamissasi.
Nayidaṃ punarehisīti: by the abandonment of the lower fetters, you will not return to this sensual sphere, this sensual existence, through rebirth.
“Oramāgamanīyānī” là một cách đọc khác, ý nghĩa cũng tương tự.
Ra-kāro padasandhikaro.
The syllable ‘ra’ is a connector of words.
Nayidaṃ punarehisī có nghĩa là: sau khi từ bỏ các kiết sử hạ phần, ngươi sẽ không còn trở lại nơi cõi dục, cõi hữu dục này bằng cách tái sinh nữa.
‘‘Ittha’’nti vā pāḷi, itthattaṃ kāmabhavamicceva attho.
Or the reading is “itthaṃ”; the meaning is “this sensual existence.”
Chữ “r” là chữ nối từ.
Rāganti rūparāgañca arūparāgañca.
Rāganti: both rūparāga (lust for form) and arūparāga (lust for formless states).
Hoặc “ittha” là cách đọc khác, có nghĩa là cõi hữu dục với bản chất như vậy.
Mānanti aggamaggavajjhaṃ mānaṃ.
Mānanti: conceit that is to be overcome by the Arahant-magga.
Rāgaṃ có nghĩa là sắc ái và vô sắc ái.
Avijjañca uddhaccañcāti etthāpi eseva nayo.
Avijjañca uddhaccañcāti: the same principle applies here.
Mānaṃ có nghĩa là mạn bị đoạn diệt bởi A-la-hán đạo.
Vivajjiyāti vipassanāya vikkhambhetvā.
Vivajjiyāti: having suppressed by vipassanā.
Ở đây, đối với avijjañca uddhaccañcā cũng theo cách tương tự.
Saṃyojanāni chetvānāti etāni rūparāgādīni pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni arahattamaggena samucchinditvā.
Saṃyojanāni chetvānāti: having utterly cut off these five higher fetters, such as rūparāga, by the Arahant-magga.
Vivajjiyā có nghĩa là: sau khi đã đẩy lùi bằng thiền quán.
Dukkhassantaṃ karissasīti sabbassāpi vaṭṭadukkhassa pariyantaṃ pariyosānaṃ pāpuṇissasi.
Dukkhassantaṃ karissasīti: you will attain the end, the termination, of all suffering in saṃsāra.
Saṃyojanāni chetvānā có nghĩa là: sau khi đã đoạn trừ hoàn toàn năm kiết sử thượng phần này, như sắc ái v.v., bằng A-la-hán đạo.
Khepetvā jātisaṃsāranti jāti samūlikasaṃsārapavattiṃ pariyosāpetvā.
Khepetvā jātisaṃsāranti: having brought to an end the cycle of existence rooted in birth.
Dukkhassantaṃ karissasī có nghĩa là: ngươi sẽ đạt đến sự chấm dứt, sự kết thúc của tất cả khổ đau trong vòng luân hồi.
Nicchātāti nittaṇhā.
Nicchātāti: free from craving.
Khepetvā jātisaṃsāraṃ có nghĩa là: sau khi đã chấm dứt sự tiếp diễn của vòng luân hồi có gốc rễ là sự tái sinh.
Upasantāti sabbaso kilesānaṃ vūpasamena upasantā.
Upasantāti: completely peaceful through the entire pacification of defilements.
Nicchātā có nghĩa là: không còn khát ái.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Upasantā có nghĩa là: an tịnh hoàn toàn do sự lắng dịu của tất cả phiền não.
Evaṃ satthārā imāsu gāthāsu bhāsitāsu gāthāpariyosāne therī saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā udānavasena bhagavatā bhāsitaniyāmeneva imā gāthā abhāsi.
Thus, when the Teacher had spoken these verses, at the conclusion of the verses, the Therī attained Arahantship together with the four paṭisambhidās, and then spoke these verses herself in the manner of an udāna, exactly as spoken by the Buddha.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Teneva tā theriyā gāthā nāma jātā.
For this reason, they became known as the Therī’s verses.
Khi Đức Bổn Sư thuyết những bài kệ này, vào cuối bài kệ, Trưởng lão ni đã đạt A-la-hán quả cùng với các phân tích đạo, và đã thuyết những bài kệ này theo cách thức đã được Đức Thế Tôn thuyết bằng lời cảm hứng.
Catukkhattuntiādikā vijayāya theriyā gāthā.
“Catukkhattuṃ” and so forth are the verses of Vijayā Therī.
8. Lời chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Vijayā
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī, anukkamena paribrūhitakusalamūlā devamanussesu saṃsarantī, imasmiṃ buddhuppāde rājagahe aññatarasmiṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā khemāya theriyā gihikāle sahāyikā ahosi.
She, too, having performed extraordinary deeds in previous Buddha-dispensations, accumulating wholesome karma that leads to liberation in various existences, gradually developed her wholesome roots. Wandering among gods and humans, in this Buddha-era, she was born into a certain noble family in Rājagaha. Having come of age, she became a friend of Khemā Therī when the latter was still a laywoman.
“Catukkhattuṃ” v.v. là các bài kệ của Trưởng lão ni Vijayā.
Sā tassā pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘sāpi nāma rājamahesī pabbajissati kimaṅgaṃ panāha’’nti pabbajitukāmāyeva hutvā khemātheriyā santikaṃ upasaṅkami.
When she heard that Khemā had gone forth, she thought, “If even that queen can go forth, why not I?” Desiring to go forth herself, she approached Khemā Therī.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp đặc biệt dưới các Đức Phật thời quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ dẫn đến sự thoát ly khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Dần dần, với gốc rễ thiện lành đã được vun bồi, vị ấy luân chuyển trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Rājagaha. Khi trưởng thành, vị ấy là bạn của Trưởng lão ni Khemā khi còn là cư sĩ.
Therī tassā ajjhāsayaṃ ñatvā tathā dhammaṃ desesi, yathā saṃsāre saṃviggamānasā sāsane sā abhippasannā bhavissati.
The Therī, knowing her inclination, taught the Dhamma in such a way that Vijayā became apprehensive about saṃsāra and deeply devoted to the dispensation.
Nghe tin Trưởng lão ni Khemā đã xuất gia, vị ấy nghĩ: “Nếu cả vị hoàng hậu ấy còn xuất gia được, thì ta tại sao lại không thể?” Với ý muốn xuất gia, vị ấy đến gặp Trưởng lão ni Khemā.
Sā taṃ dhammaṃ sutvā saṃvegajātā paṭiladdhasaddhā ca hutvā pabbajjaṃ yāci.
Having heard that Dhamma, she became filled with spiritual urgency and, having gained faith, requested to go forth.
Trưởng lão ni Khemā hiểu được ý chí của vị ấy và đã thuyết pháp sao cho tâm vị ấy sẽ kinh hoàng với vòng luân hồi và có niềm tin sâu sắc vào giáo pháp.
Therī taṃ pabbājesi.
The Therī ordained her.
Nghe pháp ấy, vị ấy phát sinh sự kinh hoàng (saṃvega), có được niềm tin (saddhā) và xin xuất gia.
Sā pabbajitvā katapubbakiccā vipassanaṃ paṭṭhapetvā hetusampannatāya, na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
After going forth and having performed the preliminary duties, she established vipassanā. Due to her perfected supporting conditions, she very soon attained Arahantship together with the four paṭisambhidās. Reflecting on her own practice, she spoke these verses as an udāna:
Trưởng lão ni Khemā đã cho vị ấy xuất gia.
Pītisukhenāti phalasamāpattipariyāpannāya pītiyā sukhena ca.
With joy and bliss means with the joy (pīti) and bliss (sukha) encompassed in the attainment of fruition (phalasamāpatti).
Uttamatthassa pattiyā có nghĩa là: để đạt đến A-la-hán quả, hoặc là để đạt đến Nibbāna.
Kāyanti taṃsampayuttaṃ nāmakāyaṃ tadanusārena rūpakāyañca.
Body means the mental body (nāmakāya) associated with that (joy and bliss), and in accordance with that, the physical body (rūpakāya).
Pītisukhenā có nghĩa là: với hỷ và lạc thuộc về quả định.
Pharitvāti phusitvā byāpetvā vā.
Having pervaded means having touched or, alternatively, having spread through.
Kāyaṃ có nghĩa là danh thân tương ưng với nó và tùy theo đó là sắc thân.
Sattamiyā pāde pasāresinti vipassanāya āraddhadivasato sattamiyaṃ pallaṅkaṃ bhinditvā pāde pasāresiṃ.
I stretched out my legs on the seventh day means that on the seventh day from the day Vipassanā was commenced, I broke my cross-legged posture and stretched out my legs.
Pharitvā có nghĩa là: sau khi xúc chạm hoặc sau khi tràn ngập.
Kathaṃ?
How?
Sattamiyā pāde pasāresiṃ có nghĩa là: vào ngày thứ bảy kể từ ngày bắt đầu thiền quán, tôi đã phá thế kiết già và duỗi chân.
Tamokhandhaṃ padāliya, appadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ aggamaggañāṇāsinā padāletvā.
Having split the mass of darkness, means having split the mass of delusion, which had never been split before, with the sword of the knowledge of the supreme path.
Như thế nào?
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated below.
Tamokhandhaṃ padāliya, sau khi đã phá tan khối si mê chưa từng bị phá tan trước đây bằng thanh kiếm trí tuệ A-la-hán đạo.