Table of Contents

Therīgāthā-aṭṭhakathā

Edit
1833

6. Chakkanipāto

6. Chakkanipāta

6. Chương Sáu Kệ

1834
1. Pañcasatamattātherīgāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the verses of the Five Hundred Therīs
1. Chú Giải Bài Kệ Của Năm Trăm Trưởng Lão-ni
1835
Chakkanipāte yassa maggaṃ na jānāsītiādikā pañcasatamattānaṃ therīnaṃ gāthā.
In the Chakkanipāta, the verses beginning with yassa maggaṃ na jānāsi belong to five hundred Therīs.
Trong Chương Sáu Kệ, bài kệ “Con không biết đường đi” v.v… là của năm trăm trưởng lão-ni.
Imāpi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantiyo anukkamena upacitavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde tattha tattha kulagehe nibbattitvā vayappattā mātāpitūhi patikulaṃ ānītā tattha tattha putte labhitvā gharāvāsaṃ vasantiyo samānajātikassa tādisassa kammassa katattā sabbāva mataputtā hutvā, puttasokena abhibhūtā paṭācārāya theriyā santikaṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisinnā attano sokakāraṇaṃ ārocesuṃ.
These Therīs, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to freedom from saṃsāra in various existences, gradually amassed the requisites for liberation. In this Buddha-era, they were reborn in various brahmin families. Having reached maturity, they were brought by their parents to their husbands' families. There, they bore children and lived the household life. Due to having performed similar kamma of the same kind, all of them became mothers whose children had died. Overwhelmed by grief for their children, they approached the Therī Paṭācārā, paid homage, and sat down, then reported the cause of their sorrow.
Những vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên thoát khỏi luân hồi trong từng kiếp sống, dần dần tích lũy các yếu tố giải thoát, rồi trong thời Đức Phật này, họ tái sinh vào các gia đình quý tộc khác nhau, khi đến tuổi trưởng thành, được cha mẹ gả về nhà chồng, sống cuộc sống gia đình hạnh phúc, sinh con. Khi những đứa con ấy chạy nhảy chơi đùa thì chúng qua đời. Do đã tạo nghiệp tương tự như vậy, tất cả họ đều mất con, bị nỗi đau mất con hành hạ. Họ đến gặp trưởng lão-ni Paṭācārā, đảnh lễ rồi ngồi xuống và trình bày nguyên nhân nỗi đau của mình.
Therī tāsaṃ sokaṃ vinodentī –
The Therī, desiring to dispel their sorrow,
Trưởng lão-ni, muốn xua tan nỗi đau của họ, đã thuyết pháp bằng bốn bài kệ sau:
1836
127.
127.
127.
1837
‘‘Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;
“Whose path you do not know, whether of one who has come or gone;
“Con không biết đường đi của người đã đến hay đã đi;
1838
Taṃ kuto cāgataṃ sattaṃ, mama puttoti rodasi.
About that being, from where it came, why do you weep, saying, ‘My son’?
Từ đâu mà chúng sinh ấy đến, tại sao con lại khóc rằng ‘con của con’?”
1839
128.
128.
128.
1840
‘‘Maggañca khossa jānāsi, āgatassa gatassa vā;
If you truly knew its path, whether of one who has come or gone;
“Nếu con biết đường đi của người đã đến hay đã đi;
1841
Na naṃ samanusocesi, evaṃdhammā hi pāṇino.
You would not grieve for it, for such is the nature of beings.
Con sẽ không than khóc người ấy, vì chúng sinh vốn có bản chất như vậy.”
1842
129.
129.
129.
1843
‘‘Ayācito tatāgacchi, nānuññāto ito gato;
Uninvited it came from there, unpermitted it went from here;
“Không được thỉnh cầu, người ấy từ đó mà đến; không được cho phép, người ấy từ đây mà đi;
1844
Kutoci nūna āgantvā, vasitvā katipāhakaṃ;
Having surely come from somewhere, and stayed for a few days;
Chắc chắn từ đâu đó đến, ở lại vài ngày;
1845
Itopi aññena gato, tatopaññena gacchati.
From here it went to another place, and from there it will go to yet another.
Từ đây đi đến một nơi khác, từ đó lại đi đến một nơi khác nữa.”
1846
130.
130.
130.
1847
‘‘Peto manussarūpena, saṃsaranto gamissati;
The deceased, in human form, will wander on in saṃsāra;
“Người đã chết, mang hình hài con người, sẽ tiếp tục luân hồi;
1848
Yathāgato tathā gato, kā tattha paridevanā’’ti–
As it came, so it went; what is there to lament?”
Đến như thế nào thì đi như thế ấy, có gì mà phải than khóc?”
1849
Imāhi catūhi gāthāhi dhammaṃ desesi.
With these four verses, she taught the Dhamma.
Với bốn bài kệ này, trưởng lão-ni đã thuyết pháp.
1850
Tā tassā dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvegā theriyā santike pabbajiṃsu.
Having heard her Dhamma, they were profoundly moved and went forth into homelessness in the presence of the Therī.
Nghe pháp của trưởng lão-ni, họ phát sinh cảm động sâu sắc và xuất gia theo trưởng lão-ni.
Pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontiyo vimuttiparipācanīyānaṃ dhammānaṃ paripākaṃ gatattā na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahatte patiṭṭhahiṃsu.
Having gone forth and engaged in vipassanā practice, due to the maturation of the qualities conducive to liberation, they soon became established in arahantship together with the paṭisambhidās.
Sau khi xuất gia, họ thực hành thiền Vipassanā, do các pháp làm chín muồi sự giải thoát đã chín muồi, nên chẳng bao lâu họ đã an trú vào A-la-hán quả cùng với các Tứ Vô Ngại Giải.
Atha tā adhigatārahattā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena ‘‘yassa maggaṃ na jānāsī’’tiādikāhi ovādagāthāhi saddhiṃ –
Then, having attained arahantship, they reflected on their own practice and, by way of udāna, together with the verses of instruction beginning with "yassa maggaṃ na jānāsi"
Khi đã đạt A-la-hán quả, họ quán xét sự thực hành của mình và, cùng với những bài kệ giáo huấn “Con không biết đường đi” v.v… bằng cách tự thốt lên, họ đã nói những bài kệ sau:
1851
131.
131.
131.
1852
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ;
“Indeed, the arrow that was difficult to see, lodged in my heart, has been extracted by me;
“Ôi, trưởng lão-ni đã rút mũi tên khó thấy ẩn trong tim tôi;
1853
Yā me sokaparetāya, puttasokaṃ byapānudi.
That sorrow for my son, which afflicted me with grief, has been dispelled.
Người đã xua tan nỗi đau mất con khi tôi bị nỗi buồn xâm chiếm.”
1854
132.
132.
132.
1855
‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;
“Now, with the arrow extracted, I am quenched, fully unbound;
“Nay, tôi đã rút mũi tên, đã dập tắt khát ái, đã nhập Niết-bàn;
1856
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muni’’nti–
I go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, the Sage.”
Tôi nương tựa Đức Phật, Pháp và Tăng, hỡi bậc hiền giả.”
1857
Imā gāthā visuṃ visuṃ abhāsiṃsu.
They each recited these verses individually.
Mỗi vị đã nói những bài kệ này riêng biệt.
1858
Tattha yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vāti yassa sattassa idha āgatassa āgatamaggaṃ vā ito gatassa gatamaggaṃ vā tvaṃ na jānāsi.
Therein, yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā means: "You do not know the path of arrival for whichever being has come here, nor the path of departure for one who has gone from here."
Trong đó, “Con không biết đường đi của người đã đến hay đã đi” có nghĩa là con không biết đường đến của chúng sinh đã đến đây, hay đường đi của chúng sinh đã đi từ đây.
Anantarā atītānāgatabhavūpapattiyo sandhāya vadati.
This refers to the immediately preceding and future existences.
Điều này đề cập đến sự tái sinh của các kiếp sống quá khứ và vị lai liền kề.
Taṃ kuto cāgataṃ sattanti taṃ evaṃ aviññātāgatagatamaggaṃ kutoci gatito āgatamaggaṃ āgacchantena antarāmagge sabbena sabbaṃ akataparicayasamāgatapurisasadisaṃ sattaṃ kevalaṃ mamattaṃ uppādetvā mama puttoti kuto kena kāraṇena rodasi.
Taṃ kuto cāgataṃ sattanti means: "Why do you weep for that being, whose path of arrival and departure is unknown, who has come from some destiny, whose path of arrival is like that of a person encountered on the road with whom no acquaintance has been made at all, merely generating the sense of 'mine' and saying 'my son'?"
“Chúng sinh ấy từ đâu mà đến” có nghĩa là chúng sinh ấy, mà đường đến và đường đi của nó con không biết, nó đến từ một nơi nào đó, giống như một người lạ mặt hoàn toàn chưa từng quen biết trên đường đi, tại sao con lại khóc rằng “con của con” mà tạo ra sự chấp thủ “của tôi”?
Appaṭikārato mama puttassa ca akātabbato na ettha rodanakāraṇaṃ atthīti adhippāyo.
The intention is that there is no reason to weep here, due to the lack of reciprocity from your son and the absence of any obligation.
Ý nghĩa là không có lý do gì để khóc ở đây, vì con của con không thể đền đáp ân nghĩa và không có ân nghĩa nào được tạo ra.
1859
Maggañca khossa jānāsīti assa tava puttābhimatassa sattassa āgatassa āgatamaggañca gatassa gatamaggañca atha jāneyyāsi.
Maggañca khossa jānāsīti means: "And if you were to know the path of arrival of that being, your beloved son, who has come, and the path of departure of one who has gone."
“Nếu con biết đường đi” có nghĩa là nếu con biết đường đến của chúng sinh mà con coi là con của mình, và đường đi của nó.
Na naṃ samanusocesīti evampi naṃ na samanusoceyyāsi.
Na naṃ samanusocesīti means: "Even then, you should not grieve for him."
“Con sẽ không than khóc người ấy” có nghĩa là dù biết như vậy, con cũng sẽ không than khóc người ấy.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Evaṃdhammā hi pāṇino, diṭṭhadhammepi hi sattānaṃ sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvā vinābhāvā tattha vasavattitāya abhāvato, pageva abhisamparāyaṃ.
Evaṃdhammā hi pāṇino: "For beings are of such a nature." Even in this visible existence, separation from all dear and delightful ones is inevitable for beings, due to the absence of control over such matters, let alone in the next existence.
“Vì chúng sinh vốn có bản chất như vậy.” Ngay cả trong kiếp sống hiện tại, tất cả những người thân yêu và dễ mến đều phải chia ly và xa cách, do không có khả năng kiểm soát chúng, huống chi trong kiếp sống tương lai.
1860
Ayācito tatāgacchīti tato paralokato kenaci ayācito idha āgacchi.
Ayācito tatāgacchīti means: "Uninvited by anyone, he came here from that other world."
“Không được thỉnh cầu, người ấy từ đó mà đến” có nghĩa là từ thế giới bên kia, không được ai thỉnh cầu, người ấy đã đến đây.
‘‘Āgato’’tipi pāḷi, so evattho.
"Āgato" is also a reading, with the same meaning.
Cũng có bản Pali là “āgato”, ý nghĩa cũng vậy.
Nānuññāto ito gatoti idhalokato kenaci ananuññāto paralokaṃ gato.
Nānuññāto ito gatoti means: "Unpermitted by anyone, he went to the other world from this world."
“Không được cho phép, người ấy từ đây mà đi” có nghĩa là từ thế giới này, không được ai cho phép, người ấy đã đi đến thế giới bên kia.
Kutocīti nirayādito yato kutoci gatito.
Kutocīti means: "From some destiny, such as hell and so forth."
“Từ đâu đó” là từ một cảnh giới nào đó, như địa ngục v.v…
Nūnāti parisaṅkāyaṃ.
Nūnāti is for doubt.
“Chắc chắn” là để chỉ sự nghi ngờ.
Vasitvā katipāhakanti katipayadivasamattaṃ idha vasitvā.
Vasitvā katipāhakanti means: "Having stayed here for just a few days."
“Ở lại vài ngày” là ở lại đây chỉ vài ngày.
Itopi aññena gatoti itopi bhavato aññena gato, ito aññampi bhavaṃ paṭisandhivasena upagato.
Itopi aññena gatoti means: "He went from this existence to another; he took rebirth in another existence."
“Từ đây đi đến một nơi khác” có nghĩa là từ kiếp sống này đi đến một kiếp sống khác, tức là tái sinh vào một kiếp sống khác.
Tatopaññena gacchatīti tatopi bhavato aññena gamissati, aññameva bhavaṃ upagamissati.
Tatopaññena gacchatīti means: "He will go from that existence to another; he will take rebirth in another existence."
“Từ đó lại đi đến một nơi khác nữa” có nghĩa là từ kiếp sống đó sẽ đi đến một kiếp sống khác, tức là sẽ tái sinh vào một kiếp sống khác nữa.
1861
Petoti apeto taṃ taṃ bhavaṃ upapajjitvā tato apagato.
Petoti means: "The departed son, having been reborn in various existences, then departed from them."
“Người đã chết” có nghĩa là người đã rời bỏ, đã tái sinh vào kiếp sống đó rồi rời bỏ từ đó.
Manussarūpenāti nidassanamattametaṃ, manussabhāvena tiracchānādibhāvena cāti attho.
Manussarūpenāti is merely an example; the meaning is "in human form, in animal form, etc."
“Mang hình hài con người” đây chỉ là một ví dụ, ý nghĩa là mang hình hài con người, súc sinh v.v…
Saṃsarantoti aparāparaṃ upapattivasena saṃsaranto.
Saṃsarantoti means: "Wandering on from one existence to another by way of rebirth."
“Luân hồi” có nghĩa là luân hồi hết kiếp này đến kiếp khác theo cách tái sinh.
Yathāgato tathā gatoti yathā aviññātagatito ca anāmantetvā āgato tathā aviññātagatiko ananuññātova gato.
Yathāgato tathā gatoti means: "Just as he came from an unknown destiny without being invited, so too he went without being permitted, having an unknown destiny."
“Đến như thế nào thì đi như thế ấy” có nghĩa là đến từ một cảnh giới không biết và không được mời, thì cũng đi từ một cảnh giới không biết và không được cho phép.
Kā tattha paridevanāti tattha tādise avasavattini yathākāmāvacare kā nāma paridevanā, kiṃ paridevitena payojananti attho.
Kā tattha paridevanāti means: "What lamentation can there be concerning such a being who is not subject to one's will, who wanders according to his own desire? What purpose is served by lamentation?"
“Có gì mà phải than khóc?” có nghĩa là trong trường hợp như vậy, không thể kiểm soát được, tùy theo ý muốn mà đi lại, thì than khóc có ích lợi gì?
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
1862
Ettha ca ādito catasso gāthā paṭācārāya theriyā tesaṃ pañcamattānaṃ itthisatānaṃ sokavinodanavasena visuṃ visuṃ bhāsitā.
Here, the first four verses were recited individually by the Therī Paṭācārā to dispel the sorrow of those five hundred women.
Trong những bài kệ này, bốn bài kệ đầu tiên đã được trưởng lão-ni Paṭācārā nói riêng biệt với mục đích xua tan nỗi đau của năm trăm phụ nữ đó.
Tassā ovāde ṭhatvā pabbajitvā adhigatavisesāhi tāhi pañcasatamattāhi bhikkhunīhi chapi gāthā paccekaṃ bhāsitāti daṭṭhabbā.
It should be understood that the six verses were each recited by those five hundred bhikkhunīs who, having stood in her counsel, went forth and attained distinction.
Sáu bài kệ còn lại được năm trăm tỳ-khưu-ni đã xuất gia theo lời giáo huấn của trưởng lão-ni và đã đạt được những thành tựu đặc biệt, nói riêng biệt từng bài.
1863
Pañcasatā paṭācārāti paṭācārāya theriyā santike laddhaovādatāya paṭācārāya vuttaṃ avedisunti katvā ‘‘paṭācārā’’ti laddhanāmā pañcasatā bhikkhuniyo.
Pañcasatā Paṭācārāti means: "Five hundred bhikkhunīs who received the instruction from the Therī Paṭācārā, and were thus known as 'Paṭācārā' because they understood what Paṭācārā had said."
“Năm trăm Paṭācārā” là năm trăm tỳ-khưu-ni đã được giáo huấn từ trưởng lão-ni Paṭācārā, và được gọi là “Paṭācārā” vì họ đã biết những gì Paṭācārā đã nói.
1864
Pañcasatamattātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of the five hundred Therīs is concluded.
Chú Giải Bài Kệ Của Năm Trăm Trưởng Lão-ni đã hoàn tất.
1865
2. Vāseṭṭhītherīgāthāvaṇṇanā
2. Commentary on the Verses of Therī Vāseṭṭhī
2. Chú Giải Bài Kệ Của Trưởng Lão-ni Vāseṭṭhī
1866
Puttasokenahaṃ aṭṭātiādikā vāseṭṭhiyā theriyā gāthā.
Puttasokenahaṃ aṭṭāti, etc., are the verses of Therī Vāseṭṭhī.
Bài kệ “Tôi bị nỗi đau mất con hành hạ” v.v… là của trưởng lão-ni Vāseṭṭhī.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhatavimokkhasambhārā devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ kulagehe nibbattitvā vayappattā mātāpitūhi samānajātikassa kulaputtassa dinnā patikulaṃ gantvā tena saddhiṃ sukhasaṃvāsaṃ vasantī ekaṃ puttaṃ labhitvā tasmiṃ ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle kālaṃ kate puttasokena aṭṭitā ummattikā ahosi.
This Theri Vāseṭṭhī, having performed superior deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, and having gathered the requisites for liberation, wandered through celestial and human realms. In this Buddha-era, she was reborn into a good family in Vesālī. Having reached maturity, she was given in marriage by her parents to a young man of equal social standing. Going to her husband's home and living happily with him, she gave birth to one son. When that son died while running around, she was afflicted by sorrow for her son and became insane.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên thoát khỏi luân hồi trong từng kiếp sống, dần dần tích lũy các yếu tố giải thoát, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này, bà tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Vesālī, khi đến tuổi trưởng thành, được cha mẹ gả cho một người con trai cùng đẳng cấp, bà về nhà chồng sống hạnh phúc với người ấy, sinh được một người con. Khi đứa con ấy chạy nhảy chơi đùa thì nó qua đời. Bà bị nỗi đau mất con hành hạ và trở nên điên loạn.
Sā ñātakesu sāmike ca tikicchaṃ karontesu tesaṃ ajānantānaṃyeva palāyitvā yato tato paribbhamantī mithilānagaraṃ sampattā tatthaddasa bhagavantaṃ antaravīthiyaṃ gacchantaṃ dantaṃ guttaṃ saṃyatindriyaṃ nāgaṃ.
While her relatives and husband were attempting to cure her, she escaped without their knowledge and wandered aimlessly, arriving in the city of Mithilā. There, she saw the Bhagavā walking in the middle of a street, disciplined, restrained, with guarded faculties, like a great elephant.
Dù người thân và chồng đã cố gắng chữa trị, nhưng bà đã bỏ trốn khi họ không hay biết, lang thang khắp nơi và đến thành phố Mithilā. Ở đó, bà thấy Đức Thế Tôn đang đi trên đường phố, Ngài là bậc đã được thuần hóa, được bảo vệ, có các căn được chế ngự, giống như một con voi chúa.
Disvāna saha dassanena buddhānubhāvato apagatummādā pakaticittaṃ paṭilabhi.
Upon seeing him, immediately by the Buddha's power, her madness vanished, and she regained her normal mind.
Vừa nhìn thấy, nhờ uy lực của Đức Phật, bà đã thoát khỏi cơn điên loạn và lấy lại được tâm trí bình thường.
Athassā satthā saṃkhittena dhammaṃ desesi.
Then the Teacher taught her the Dhamma in brief.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã thuyết pháp tóm tắt cho bà.
Sā taṃ dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvegā satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā satthu āṇāya bhikkhunīsu pabbajitvā katapubbakiccā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭentī vāyamantī paripakkañāṇatāya na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
Having heard that Dhamma, she experienced spiritual urgency, requested ordination from the Teacher, and by the Teacher's command, she ordained among the bhikkhunīs. Having completed her preliminary duties, she established vipassanā, diligently striving, and due to her mature wisdom, she soon attained arahantship together with the paṭisambhidā. Reflecting on her own practice, she uttered these verses of joy:
Nghe pháp ấy, vị ấy khởi tâm xúc động, xin Đức Phật cho xuất gia. Theo lời dạy của Đức Phật, vị ấy xuất gia trong hàng Tỳ khưu ni, sau khi hoàn thành các việc sơ khởi, liền thiết lập thiền quán, tinh tấn nỗ lực. Do trí tuệ đã chín muồi, chẳng bao lâu, vị ấy đạt được quả A-la-hán cùng với các tuệ phân tích. Sau khi quán xét sự thực hành của mình, vị ấy đã thốt lên lời cảm hứng:
1867
133.
133.
133.
1868
‘‘Puttasokenahaṃ aṭṭā, khittacittā visaññinī;
“Afflicted by sorrow for my son, my mind distraught and confused,
“Ta bị khổ vì nỗi sầu con,
1869
Naggā pakiṇṇakesī ca, tena tena vicārihaṃ.
Naked, with disheveled hair, I wandered here and there.
Tâm tán loạn, mất trí, không còn tỉnh táo;
1870
134.
134.
Trần truồng, tóc tai bù xù, ta đi lang thang khắp nơi.”
1871
‘‘Vīthisaṅkārakūṭesu, susāne rathiyāsu ca;
In streets, on heaps of rubbish, in charnel grounds, and on roadways,
Trên các đống rác ở đường phố, trong nghĩa địa và trên các con đường;
1872
Acariṃ tīṇi vassāni, khuppipāsā samappitā.
I wandered for three years, oppressed by hunger and thirst.
Tôi đã lang thang ba năm, bị đói khát hành hạ.
1873
135.
135.
135.
1874
‘‘Athaddasāsiṃ sugataṃ, nagaraṃ mithilaṃ pati;
Then I saw the Sugata, heading towards the city of Mithilā,
Sau đó, tôi đã thấy bậc Thiện Thệ,
1875
Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ.
The tamer of the untamed, the Perfectly Enlightened One, fearless from all quarters.
Đấng chế ngự những kẻ chưa được chế ngự, bậc Chánh Đẳng Giác không còn sợ hãi từ bất cứ đâu, đang đi về thành Mithilā.
1876
136.
136.
136.
1877
‘‘Sacittaṃ paṭiladdhāna, vanditvāna upāvisiṃ;
Having regained my mind, I bowed and sat down;
Sau khi lấy lại được tâm trí mình, tôi đảnh lễ và ngồi xuống gần Ngài;
1878
So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo.
Out of compassion, Gotama taught me the Dhamma.
Ngài Gotama đã thuyết giảng Chánh Pháp cho tôi với lòng từ bi.
1879
137.
137.
137.
1880
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having heard his Dhamma, I went forth into homelessness;
Sau khi nghe Pháp của Ngài, tôi đã xuất gia sống không nhà;
1881
Yuñjantī satthuvacane, sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ.
Applying myself to the Teacher's words, I realized the peaceful state.
Tinh tấn theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, tôi đã chứng đạt trạng thái an lành.
1882
138.
138.
138.
1883
‘‘Sabbe sokā samucchinnā, pahīnā etadantikā;
All sorrows are utterly cut off, abandoned, reaching their end;
Tất cả sầu muộn đều đã bị diệt trừ, đã bị đoạn tận cho đến tận cùng;
1884
Pariññātā hi me vatthū, yato sokāna sambhavo’’ti–
For I have fully understood the bases from which sorrows arise.”
Quả thật, tôi đã thấu triệt các căn bản, từ đó sầu muộn phát sinh”—
1885
Imā gāthā abhāsi.
She spoke these verses.
Vị ấy đã nói những câu kệ này.
1886
Tattha aṭṭāti aṭṭitā.
There, aṭṭā means afflicted.
Trong đó, aṭṭā có nghĩa là bị hành hạ.
Ayameva vā pāṭho, aṭṭitā pīḷitāti attho.
Or this very reading means, aṭṭitā, oppressed.
Hoặc đây là một cách đọc khác, nghĩa là bị hành hạ, bị áp bức.
Khittacittāti sokummādena khittahadayā.
Khittacittā means having a bewildered mind due to the madness of grief.
Khittacittā có nghĩa là tâm bị xáo trộn do điên loạn vì sầu muộn.
Tato eva pakatisaññāya vigamena visaññinī.
And for that very reason, visaññinī means devoid of normal perception.
Do đó, vì mất đi sự nhận thức bình thường, nên visaññinī (mất trí).
Hirottappābhāvato apagatavatthatāya naggā.
Naggā means naked, due to the absence of shame and moral dread.
Vì không có lòng hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, nên naggā (trần truồng) không còn y phục.
Vidhutakesatāya pakiṇṇakesī.
Pakiṇṇakesī means having disheveled hair, due to her hair being shaken out.
Vì tóc bị rối tung, nên pakiṇṇakesī (tóc rối bời).
Tena tenāti gāmena gāmaṃ nagarena nagaraṃ vīthiyā vīthiṃ vicariṃ ahaṃ.
Tena tenā means I wandered from village to village, city to city, street to street.
Tena tenā có nghĩa là tôi đã đi từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác, từ đường phố này sang đường phố khác.
1887
Athāti pacchā ummādasaṃvattaniyassa kammassa parikkhaye.
Athā means afterwards, upon the exhaustion of the kamma that led to madness.
Athā có nghĩa là sau đó, khi nghiệp gây ra sự điên loạn đã chấm dứt.
Sugatanti sobhanagamanattā sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā sammā gadattā sammā ca gatattā sugataṃ bhagavantaṃ.
Sugataṃ refers to the Bhagavā, the Sugata, because he has gone well (by the Noble Path), because he has gone to a good state (Nibbāna), and because he speaks rightly.
Sugataṃ có nghĩa là Đức Thế Tôn, bậc Thiện Thệ, vì Ngài có sự đi đứng đẹp đẽ (tức con đường Thánh), đã đến nơi tốt đẹp (tức Nibbāna), đã nói lời đúng đắn, và đã đi một cách đúng đắn (tức từ chân Đức Phật Dīpaṅkara).
Mithilaṃ patīti mithilābhimukhaṃ, mithilānagarābhimukhaṃ gacchantanti attho.
Mithilaṃ patī means heading towards Mithilā, that is, going towards the city of Mithilā.
Mithilaṃ patī có nghĩa là hướng về Mithilā, tức là đang đi về phía thành phố Mithilā.
1888
Sacittaṃ paṭiladdhānāti buddhānubhāvena ummādaṃ pahāya attano pakaticittaṃ paṭilabhitvā.
Sacittaṃ paṭiladdhānā means having abandoned madness by the power of the Buddha and regained her normal mind.
Sacittaṃ paṭiladdhānā có nghĩa là nhờ oai lực của Đức Phật, đã từ bỏ sự điên loạn và lấy lại được tâm trí bình thường của mình.
1889
Yuñjantī satthuvacaneti satthu sammāsambuddhassa sāsane yogaṃ karontī bhāvanaṃ anuyuñjantī.
Yuñjantī satthuvacane means practicing jhāna, engaging in meditation in the dispensation of the Teacher, the Perfectly Enlightened One.
Yuñjantī satthuvacane có nghĩa là tinh tấn tu tập trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, bậc Chánh Đẳng Giác, chuyên cần hành thiền.
Sacchākāsiṃ padaṃ sivanti sivaṃ khemaṃ catūhi yogehi anupaddutaṃ nibbānaṃ padaṃ sacchiakāsiṃ.
Sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ means I realized Nibbāna, the peaceful, secure state, unimpeded by the four yogas.
Sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ có nghĩa là tôi đã chứng đạt Nibbāna, trạng thái an lành, vô úy, không bị bốn ách (yoga) quấy nhiễu.
1890
Etadantikāti etaṃ idāni mayā adhigataṃ arahattaṃ anto pariyosānaṃ etesanti etadantikā, sokā.
Etadantikā means having this arahantship, which I have now attained, as their end. These are sorrows.
Etadantikā có nghĩa là những sầu muộn này có sự kết thúc, sự chấm dứt là quả vị A-la-hán mà tôi đã đạt được hiện nay.
Na dāni tesaṃ sambhavo atthīti attho.
It means that there is no possibility of their arising now.
Nghĩa là, bây giờ chúng không còn khả năng phát sinh nữa.
Yato sokāna sambhavoti yato antonijjhānalakkhaṇānaṃ sokānaṃ sambhavo, tesaṃ sokānaṃ pañcupādānakkhandhasaṅkhātā vatthū adhiṭṭhānāni ñātatīraṇapahānapariññāhi pariññātā.
Yato sokāna sambhavo means the bases and foundations, namely the five aggregates of clinging, from which internal, burning sorrows arise, have been fully understood by me through the three types of full understanding: understanding by knowledge, understanding by scrutiny, and understanding by abandoning.
Yato sokāna sambhavo có nghĩa là những căn bản, tức là năm uẩn chấp thủ (pañcupādānakkhandha), là nơi nương tựa của những sầu muộn có đặc tính là sự đau khổ nội tại, đã được thấu triệt bằng các loại tuệ tri (pariññā) như Ñāta-pariññā (biết rõ), Tīraṇa-pariññā (phân tích) và Pahāna-pariññā (đoạn trừ).
Tasmā sokā etadantikāti yojanā.
Therefore, the connection is that sorrows have this as their end.
Do đó, sầu muộn có sự chấm dứt này.
1891
Vāseṭṭhītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Theri Vāseṭṭhī is finished.
Phần chú giải về các câu kệ của Trưởng lão ni Vāseṭṭhī đã hoàn tất.
1892
3. Khemātherīgāthāvaṇṇanā
3. Commentary on the Verses of Theri Khemā
3. Chú giải về các câu kệ của Trưởng lão ni Khemā
1893
Daharā tvaṃ rūpavatītiādikā khemāya theriyā gāthā.
The verses beginning with Daharā tvaṃ rūpavatī are those of Theri Khemā.
Các câu kệ của Trưởng lão ni Khemā bắt đầu bằng Daharā tvaṃ rūpavatī (Này cô gái trẻ đẹp).
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare parādhīnavuttikā paresaṃ dāsī ahosi.
It is said that in the time of Bhagavā Padumuttara, she was a slave in Haṃsavatī city, dependent on others for her livelihood.
Nghe nói, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, bà ấy sinh ra ở thành phố Haṃsavatī và là một nữ tỳ của người khác, sống phụ thuộc vào người khác.
Sā paresaṃ veyyāvaccakaraṇena jīvikaṃ kappentī ekadivasaṃ padumuttarassa sammāsambuddhassa aggasāvakaṃ sujātattheraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā tayo modake datvā taṃdivasameva attano kese vissajjetvā therassa dānaṃ datvā ‘‘anāgate mahāpaññā buddhassa sāvikā bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā yāvajīvaṃ kusalakamme appamattā hutvā devamanussesu saṃsarantī anukkamena chakāmasagge, tesaṃ tesaṃ devarājūnaṃ mahesibhāvena upapannā, manussalokepi anekavāraṃ cakkavattīnaṃ maṇḍalarājūnañca mahesibhāvaṃ upagatā mahāsampattiyo anubhavitvā vipassissa bhagavato kāle manussaloke uppajjitvā viññutaṃ patvā, satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvegā pabbajitvā dasavassasahassāni brahmacariyaṃ carantī bahussutā dhammakathikā hutvā bahujanassa dhammakathanādinā paññāsaṃvattaniyakammaṃ katvā tato cavitvā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ kappe bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa kāle vibhavasampanne kule nibbattitvā viññutaṃ patvā mahantaṃ saṅghārāmaṃ kāretvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādesi.
Living by performing services for others, one day she saw Thera Sujāta, the chief disciple of the Perfectly Enlightened Buddha Padumuttara, going for alms. She offered him three sweetmeats. On that very day, she cut off her hair, sold it, and gave the proceeds as an offering to the Thera, making a wish, "May I become a greatly wise female disciple of the Buddha in the future." She remained diligent in wholesome deeds throughout her life, wandering through celestial and human realms. Progressively, she was reborn as a chief queen of various deva kings in the six sensual heavens. In the human realm too, she attained the position of chief queen of Cakkavattī kings and regional kings many times, experiencing great prosperity. In the time of Bhagavā Vipassī, she was born in the human realm, attained understanding, and after hearing the Dhamma from the Teacher, she experienced spiritual urgency and ordained. She practiced the holy life for ten thousand years, becoming well-versed and a Dhamma speaker. By teaching the Dhamma to many people and other such acts, she performed kamma conducive to wisdom. After passing away from that existence, she wandered only in fortunate destinations. In this kappa, during the times of Bhagavā Kakusandha and Bhagavā Koṇāgamana, she was reborn into wealthy families, attained understanding, and had a large monastery built, which she dedicated to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha.
Một ngày nọ, khi đang kiếm sống bằng cách làm công việc phục vụ cho người khác, bà thấy Trưởng lão Sujāta, vị đệ tử tối thắng của Đức Chánh Đẳng Giác Padumuttara, đang đi khất thực, bà đã cúng dường ba chiếc bánh modaka. Ngay trong ngày đó, bà đã cắt tóc của mình (để bán) và cúng dường cho vị Trưởng lão, rồi phát nguyện: “Mong rằng trong tương lai, tôi sẽ trở thành một nữ đệ tử có đại trí tuệ của Đức Phật.” Sau đó, bà sống không phóng dật trong các việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Dần dần, bà sinh vào sáu cõi dục giới, trở thành hoàng hậu của các vị thiên vương khác nhau. Trong cõi người, bà cũng nhiều lần trở thành hoàng hậu của các vị Chuyển Luân Thánh Vương và các vị vua chư hầu, hưởng thụ những tài sản vĩ đại. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, bà sinh ra trong cõi người, đạt đến sự hiểu biết, nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, khởi tâm xúc động, xuất gia và sống phạm hạnh trong mười ngàn năm. Bà trở thành một người đa văn và là một pháp sư, đã tạo ra nghiệp thiện dẫn đến trí tuệ bằng cách thuyết Pháp cho nhiều người. Sau khi chuyển kiếp từ đó, bà luân hồi trong các cõi thiện. Trong kiếp này, vào thời Đức Thế Tôn Kakusandha và Đức Thế Tôn Koṇāgamana, bà sinh ra trong một gia đình giàu có, đạt đến sự hiểu biết, xây dựng một đại tinh xá và cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
1894
Bhagavato pana kassapadasabalassa kāle kikissa kāsirañño sabbajeṭṭhikā samaṇī nāma dhītā hutvā, satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvegā agāreyeva ṭhitā, vīsati vassasahassāni komāribrahmacariyaṃ carantī samaṇaguttādīhi attano bhaginīhi saddhiṃ ramaṇīyaṃ pariveṇaṃ kāretvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādesi.
Moreover, in the time of Bhagavā Kassapa Dasabala, she was born as Samaṇī, the eldest daughter of King Kikī of Kāsī. Having heard the Dhamma from the Teacher, she experienced spiritual urgency and remained in the palace, practicing the brahmacariya of a maiden for twenty thousand years. Together with her sisters, such as Samaṇaguttā, she had a delightful precinct built and dedicated it to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha.
Vào thời Đức Phật Kassapa, bà là công chúa Samaṇī, con gái lớn nhất của vua Kiki xứ Kāsī. Sau khi nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, bà khởi tâm xúc động, vẫn sống tại gia, giữ giới phạm hạnh trinh tiết trong hai vạn năm. Cùng với các em gái của mình như Samaṇaguttā, bà đã xây dựng một khu vườn đẹp đẽ và cúng dường cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni do Đức Phật đứng đầu.
Evameva tattha tattha bhave āyatanagataṃ uḷāraṃ puññakammaṃ katvā sugatīsuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde maddaraṭṭhe sākalanagare rājakule nibbatti.
In this very manner, having performed excellent meritorious deeds focused on the objects (of virtue) in various existences, and having wandered through fortunate destinations, she was reborn into a royal family in Sākala city, in the Madda country, during this Buddha-era.
Cứ như vậy, trong mỗi kiếp, bà đã tạo những nghiệp thiện thù thắng liên quan đến các căn (āyatana) và luân hồi trong các cõi thiện. Trong thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra trong một gia đình hoàng tộc ở thành Sākala, xứ Madda.
Khemātissā nāmaṃ ahosi, suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā.
Her name was Khemā, and her complexion was like gold, with skin resembling molten gold.
Tên của bà là Khemā, có làn da vàng óng như vàng ròng.
Sā vayappattā bimbisārarañño gehaṃ gatā.
Having reached maturity, she went to the palace of King Bimbisāra.
Khi đến tuổi trưởng thành, bà đã đến cung điện của vua Bimbisāra.
Satthari veḷuvane viharante rūpamattā hutvā ‘‘rūpe dosaṃ dassetī’’ti satthu dassanāya na gacchati.
When the Teacher was residing in Veḷuvana, she, being intoxicated with her beauty, did not go to see the Teacher, thinking, "He points out faults in beauty."
Khi Đức Đạo Sư đang trú tại Veluvana, bà, vì kiêu hãnh về sắc đẹp của mình, đã không đến diện kiến Đức Đạo Sư, nghĩ rằng “Ngài chỉ ra lỗi của sắc đẹp.”
1895
Rājā manussehi veḷuvanassa vaṇṇe pakāsāpetvā deviyā vihāradassanāya cittaṃ uppādesi.
The King had his men proclaim the praises of Veḷuvana, thereby inspiring in the queen a desire to see the monastery.
Vua đã sai người ca ngợi vẻ đẹp của Veluvana, khiến hoàng hậu khởi tâm muốn đến thăm tu viện.
Atha devī ‘‘vihāraṃ passissāmī’’ti rājānaṃ paṭipucchi.
Then the queen inquired of the king, saying, "I will see the monastery."
Thế là hoàng hậu hỏi vua: “Thiếp muốn xem tu viện.”
Rājā ‘‘vihāraṃ gantvā satthāraṃ adisvā āgantuṃ na labhissasī’’ti vatvā purisānaṃ saññaṃ adāsi – ‘‘balakkārenapi deviṃ dasabalaṃ dassethā’’ti.
The King said, "You will not be able to return from the monastery without seeing the Teacher," and he gave a sign to his men: "Even by force, show the Dasabala to the queen."
Vua nói: “Nếu nàng đến tu viện mà không gặp Đức Đạo Sư thì không được phép trở về,” rồi ra hiệu cho các thị vệ: “Hãy buộc hoàng hậu phải diện kiến Đức Thập Lực.”
Devī vihāraṃ gantvā divasabhāgaṃ khepetvā nivattentī satthāraṃ adisvāva gantuṃ āraddhā.
The queen, having gone to the monastery and spent a part of the day, started to leave without having seen the Teacher.
Hoàng hậu đến tu viện, trải qua một buổi rồi định trở về mà không gặp Đức Đạo Sư.
Atha naṃ rājapurisā anicchantimpi satthu santikaṃ nayiṃsu.
Then the royal guards led her to the presence of the Teacher, even though she was unwilling.
Thế là các thị vệ của vua đã dẫn hoàng hậu đến trước Đức Đạo Sư, dù bà không muốn.
Satthā taṃ āgacchantiṃ disvā iddhiyā devaccharāsadisaṃ itthiṃ nimminitvā tālapaṇṇaṃ gahetvā bījayamānaṃ akāsi.
The Teacher, seeing her coming, by psychic power created a woman like a celestial nymph, holding a palm-leaf fan and fanning herself.
Đức Đạo Sư thấy bà đang đến, liền dùng thần thông hóa hiện một nữ nhân giống như thiên nữ, cầm quạt lá cọ đang quạt.
Khemā devī taṃ disvā cintesi – ‘‘evarūpā nāma devaccharapaṭibhāgā itthiyo bhagavato avidūre tiṭṭhanti, ahaṃ etāsaṃ paricārikatāyapi nappahomi, manampi nikkāraṇā pāpacittassa vasena naṭṭhā’’ti nimittaṃ gahetvā tameva itthiṃ olokayamānā aṭṭhāsi.
Queen Khemā, seeing her, thought: "Such beautiful women, resembling celestial nymphs, stand near the Blessed One. I am not even worthy to be their attendant. My mind, too, has been ruined without cause by evil thoughts." Taking this as a sign, she stood gazing at that very woman.
Hoàng hậu Khemā thấy vậy liền suy nghĩ: “Những nữ nhân xinh đẹp như thiên nữ thế này lại đứng gần Đức Thế Tôn, còn mình thì không xứng đáng làm người hầu của họ. Tâm mình vô cớ đã bị hư hoại bởi ý nghĩ xấu xa.” Bà đã nắm lấy dấu hiệu đó và đứng nhìn chăm chú vào nữ nhân kia.
Athassā passantiyāva satthu adhiṭṭhānabalena sā itthī paṭhamavayaṃ atikkamma majjhimavayampi atikkamma pacchimavayaṃ patvā khaṇḍadantā palitakesā valittacā hutvā saddhiṃ tālapaṇṇena parivattitvā pati.
Then, even as she watched, by the power of the Teacher's determination, that woman passed beyond the first stage of life, passed beyond the middle stage, reached the last stage of life, and became one with broken teeth, grey hair, and wrinkled skin, falling down together with the palm-leaf fan.
Thế rồi, ngay khi bà đang nhìn, nhờ oai lực gia trì của Đức Đạo Sư, nữ nhân kia đã vượt qua tuổi thanh xuân, rồi vượt qua tuổi trung niên, đạt đến tuổi già, răng rụng, tóc bạc, da nhăn nheo, rồi cùng với chiếc quạt lá cọ mà ngã lăn ra.
Tato khemā katādhikārattā evaṃ cintesi – ‘‘evaṃvidhampi sarīraṃ īdisaṃ vipattiṃ pāpuṇi, mayhampi sarīraṃ evaṃgatikameva bhavissatī’’ti.
Thereupon, Khemā, being one who had made a great aspiration, reflected thus: "Even a body like this met with such decay; my body, too, will come to such a state."
Từ đó, hoàng hậu Khemā, vì đã tạo nhiều công đức thù thắng, liền suy nghĩ: “Ngay cả thân thể như thế này còn phải chịu sự biến hoại như vậy, thân thể của mình cũng sẽ có cùng số phận.”
Athassā cittācāraṃ ñatvā satthā –
Then the Teacher, knowing her thoughts,
Đức Đạo Sư biết được ý nghĩ của bà, liền nói:
1896
‘‘Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃ kataṃ makkaṭakova jālaṃ;
“Those who, infatuated with passion, follow the stream, Like a spider falling into its own woven web;
“Những ai bị ái dục trói buộc, họ lao vào dòng đời như con nhện tự mắc vào lưới mình;
1897
Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyā’’ti–
Cutting this too, they wander forth, Despising sensual pleasures, they abandon them.”
Nhưng các bậc hiền trí, sau khi cắt đứt nó và từ bỏ lạc thú dục vọng, sẽ xuất gia không còn vướng bận.”
1898
Gāthamāha.
uttered this verse.
Theo các bản Chú giải, khi câu kệ này kết thúc, bà đã chứng A-la-hán cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
Sā gāthāpariyosāne saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti aṭṭhakathāsu āgataṃ.
It is stated in the commentaries that at the end of the verse, she attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Tuy nhiên, trong Apadāna, có ghi: “Sau khi nghe câu kệ này, bà đã an trú vào quả vị Nhập Lưu, xin phép vua xuất gia và chứng A-la-hán.”
Apadāne pana ‘‘imaṃ gāthaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhitā rājānaṃ anujānāpetvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇī’’ti āgataṃ.
In the Apadāna, however, it is stated that "having heard this verse, she became established in the fruit of Stream-entry, obtained permission from the king, went forth, and attained Arahantship."
Đây là Bản Pali Apadāna (Apa. Therī 2.2.289-383):
Tatthāyaṃ apadānapāḷi (apa. therī 2.2.289-383) –
This is the Apadāna Pāḷi (apa. therī 2.2.289-383) concerning her:
“Đức Phật Padumuttara, bậc có mắt trong tất cả các pháp,
1899
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammesu cakkhumā;
“A Victor named Padumuttara, Endowed with the eye for all phenomena,
Đã xuất hiện làm bậc Đạo Sư cách đây một trăm ngàn đại kiếp.
1900
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
Appeared as a leader a hundred thousand aeons ago.
Khi đó, tôi sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở Haṃsavatī,
1901
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ;
“At that time, I was born into a wealthy family in Haṃsavatī, Endowed with great happiness, shining with various jewels.
Đầy đủ mọi loại châu báu rực rỡ, được hưởng đại lạc.
1902
Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā.
Born in Hamsavatī, in a merchant family, shining with various jewels, endowed with great happiness, I was.
Tôi đến gặp bậc Đại Hùng ấy và nghe pháp;
1903
‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ;
“Having approached that Great Hero, I heard the Dhamma discourse; Then, having conceived faith, I took refuge in the Victor.
Từ đó, tôi khởi tâm tịnh tín và quy y bậc Toàn Giác.
1904
Tato jātappasādāhaṃ, upemi saraṇaṃ jinaṃ.
Then, having generated faith, I went for refuge to the Conqueror.
Tôi đã thỉnh cầu cha mẹ,
1905
‘‘Mātaraṃ pitaraṃ cāhaṃ, āyācitvā vināyakaṃ;
“Having entreated my mother and father regarding the Guide, I invited him and, for seven days, fed him and his disciples.
Mời Đức Đạo Sư và cúng dường Ngài cùng các đệ tử trong bảy ngày.
1906
Nimantayitvā sattāhaṃ, bhojayiṃ sahasāvakaṃ.
Having invited the Leader, I fed him and his disciples for seven days.
Sau bảy ngày trôi qua, bậc tối thắng có đại trí tuệ;
1907
‘‘Atikkante ca sattāhe, mahāpaññānamuttamaṃ;
“After seven days had passed, the Leader of men Appointed a bhikkhunī, supreme among those of great wisdom, to be foremost in this regard.
“Sau bảy ngày, bậc tối thượng trong những người có đại trí tuệ,”
1908
Bhikkhuniṃ etadaggamhi, ṭhapesi narasārathi.
The Charioteer of Men placed that bhikkhunī at the foremost rank.
Vị Đạo Sư của loài người đã tôn bà lên hàng Thượng thủ về trí tuệ trong số các Tỳ-khưu-ni.
1909
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, puno tassa mahesino;
“Hearing that, I became joyful and again Made an offering to that Great Sage, paid homage, and made an aspiration for that position.
Nghe lời ấy, tôi hoan hỷ, rồi lại đến vị Đại Hiền ấy;
1910
Kāraṃ katvāna taṃ ṭhānaṃ, paṇipacca paṇīdahiṃ.
Having heard that speech, I, being joyful, again made an offering to that Great Sage, and having bowed down, aspired for that position of foremost wisdom.
Sau khi cúng dường và đảnh lễ, tôi đã phát nguyện đạt đến địa vị đó.
1911
‘‘Tato mama jino āha, sijjhataṃ paṇidhī tava;
“Then the Victor said to me: ‘May your aspiration be fulfilled! The offering you made to me and my Sangha has immeasurable fruit for you.
Bấy giờ, Đức Jinā (Bậc Chiến Thắng) nói với tôi rằng: "Nguyện ước của con hãy thành tựu!
1912
Sasaṅghe me kataṃ kāraṃ, appameyyaphalaṃ tayā.
Then the Victorious One said to me, "May your aspiration be fulfilled. The offering you have made to me, together with the Saṅgha, bears immeasurable fruit."
Sự cúng dường mà con đã thực hiện cho Ta cùng với Tăng đoàn có quả báo vô lượng.
1913
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
“‘In a hundred thousand aeons from now, A Teacher named Gotama, born into the Okkāka clan, will appear in the world.
Một trăm ngàn đại kiếp kể từ kiếp này,
1914
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
One hundred thousand aeons from now, a Teacher named Gotama, born into the Okkāka clan, will appear in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
1915
‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
“‘His spiritual heir, born of the Dhamma, created by the Dhamma, Will attain the foremost position, and her name will be Khemā.’
Vị ấy sẽ có một Tỳ-khưu-ni tên Khemā,
1916
Etadaggamanuppattā, khemā nāma bhavissati.
Having become a true heir in his Dhamma, born of the Dhamma, a bhikkhunī named Khemā will attain the foremost position in wisdom.
Là con ruột của Pháp, do Pháp sinh ra, một người thừa tự của Pháp, đạt đến địa vị Thượng thủ này."
1917
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“Through that well-performed kamma and those aspirations, Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Nhờ thiện nghiệp đã làm ấy, và nhờ những nguyện ước có chủ ý,
1918
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpagā ahaṃ.
Due to that well-performed kamma and fervent aspirations, I gave up my human body and ascended to Tāvatiṃsa.
Tôi đã từ bỏ thân người và tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên.
1919
‘‘Tato cutā yāmamagaṃ, tatohaṃ tusitaṃ gatā;
“From there, having passed away, I went to the Yama heaven; from there, I went to Tusita; From there, to the Nimmānaratī heaven; and from there, to the Vasavattī realm.
Từ đó, tôi chuyển sinh đến cõi Yāma, rồi đến cõi Tusita;
1920
Tato ca nimmānaratiṃ, vasavattipuraṃ tato.
From there, I went to Yāma, then to Tusita, then to Nimmānaratī, and then to Vasavattī.
Từ đó đến cõi Nimmānaratī, rồi đến cõi Vasavattī.
1921
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā;
“Wherever I was reborn, by the power of that kamma, I always became the chief queen of kings there.
Bất cứ nơi nào tôi tái sinh, nhờ năng lực của nghiệp ấy,
1922
Tattha tattheva rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
By the power of that kamma, wherever I was reborn, there I became the chief consort of the devas.
Tôi đều trở thành vương hậu của các vị vua.
1923
‘‘Tato cutā manussatte, rājūnaṃ cakkavattinaṃ;
“From there, having passed away, in human existence, I became the chief queen of universal monarchs and of local kings.
Từ đó chuyển sinh làm người, tôi trở thành vương hậu của các vị Chuyển Luân Vương
1924
Maṇḍalīnañca rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
Having fallen from those deva realms, in the human realm, I became the chief consort of Cakkavattī kings and regional kings.
Và của các vị vua chư hầu.
1925
‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, devesu manujesu ca;
“Having enjoyed prosperity among devas and humans, Having been happy everywhere, I wandered through many aeons.
Sau khi hưởng thụ sự sung túc ở cả cõi trời và cõi người,
1926
Sabbattha sukhitā hutvā, nekakappesu saṃsariṃ.
Having experienced prosperity among devas and humans, and being happy everywhere, I wandered through many aeons.
Tôi đã sống an lạc khắp mọi nơi, luân hồi qua vô số kiếp.
1927
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī lokanāyako;
“In the ninety-first aeon, Vipassī, the world-leader, Appeared, beautiful to behold, discerning all phenomena.
Chín mươi mốt kiếp về trước, Đức Vipassī, vị Đạo Sư của thế gian,
1928
Uppajji cārudassano, sabbadhammavipassako.
Ninety-one aeons ago from this Bhadda-kappa, the Lord of the World, Vipassī, who was lovely to behold and saw all phenomena as they truly are, appeared.
Vị có dung mạo khả ái, vị thấy rõ tất cả các pháp, đã xuất hiện.
1929
‘‘Tamahaṃ lokanāyakaṃ, upetvā narasārathiṃ;
“I approached that world-leader, the Trainer of men, Heard the Dhamma he taught, and went forth into homelessness.
Tôi đã đến vị Đạo Sư của thế gian, vị Đạo Sư của loài người ấy;
1930
Dhammaṃ bhaṇitaṃ sutvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
I approached that Lord of the World, the charioteer of men, and having heard the Dhamma he taught, I went forth into the homeless life.
Sau khi nghe Pháp được thuyết giảng, tôi đã xuất gia sống đời không gia đình.
1931
‘‘Dasavassasahassāni, tassa vīrassa sāsane;
“For ten thousand years, in the Dispensation of that Hero, I practiced the holy life, zealous and well-learned.
Mười ngàn năm trong giáo pháp của vị Anh hùng ấy,
1932
Brahmacariyaṃ caritvāna, yuttayogā bahussutā.
I practiced the holy life in the Dispensation of that diligent Vipassī Buddha for ten thousand years, being diligent in meditation and widely learned.
Tôi đã thực hành Phạm hạnh, tinh tấn tu tập và học rộng nghe nhiều.
1933
‘‘Paccayākārakusalā, catusaccavisāradā;
“Skilled in dependent origination, proficient in the Four Noble Truths, Subtle, an eloquent speaker, a doer of the Teacher’s Dispensation.
Tôi thiện xảo về Duyên khởi, thông thạo Tứ Thánh Đế;
1934
Nipuṇā cittakathikā, satthusāsanakārikā.
I was skilled in the law of dependent origination, proficient in the Four Noble Truths, subtle, a skillful Dhamma speaker, and one who followed the Teacher's instructions.
Tinh tế, khéo léo trong việc thuyết Pháp, và thực hành theo lời dạy của Đức Đạo Sư.
1935
‘‘Tato cutāhaṃ tusitaṃ, upapannā yasassinī;
“From there, having passed away, I was reborn in Tusita, glorious; There, by the fruit of my holy life, I surpassed others.
Từ đó chuyển sinh, tôi tái sinh vào cõi Tusita với nhiều uy danh;
1936
Abhibhomi tahiṃ aññe, brahmacārīphalenahaṃ.
Having fallen from that existence, I was reborn in Tusita. I was glorious, and there, by the fruit of the holy life, I surpassed other devīs.
Ở đó, tôi vượt trội hơn những người khác nhờ quả báo của Phạm hạnh.
1937
‘‘Yattha yatthūpapannāhaṃ, mahābhogā mahaddhanā;
“Wherever I was reborn, I was greatly wealthy, highly affluent, Intelligent, virtuous, and also had a disciplined assembly.
Bất cứ nơi nào tôi tái sinh, tôi đều có nhiều của cải, nhiều tài sản;
1938
Medhāvinī sīlavatī, vinītaparisāpi ca.
Wherever I was reborn, there I possessed great wealth, great riches, keen wisdom, virtue, and a disciplined retinue.
Trí tuệ, giới hạnh và có một hội chúng được giáo hóa.
1939
‘‘Bhavāmi tena kammena, yogena jinasāsane;
“By that kamma and diligence in the Dispensation of the Victor, All desirable prosperities, dear to my heart, are easily obtained by me.
Nhờ nghiệp ấy và sự tinh tấn trong giáo pháp của Đức Jinā,
1940
Sabbā sampattiyo mayhaṃ, sulabhā manaso piyā.
By that kamma performed diligently in the Dispensation of the Victorious One, all desirable and pleasant attainments were easily accessible to me.
Tất cả những sự sung túc mà tôi mong muốn đều dễ dàng đạt được.
1941
‘‘Yopi me bhavate bhattā, yattha yattha gatāyapi;
“Whoever was my husband, wherever I went, No one ever disrespected me, by the power of my practice.
Dù tôi đi đến bất cứ nơi đâu, bất cứ ai là chồng của tôi,
1942
Vimāneti na maṃ koci, paṭipattibalena me.
Wherever I was reborn, whatever husband I had, no one disrespected me due to the power of my practice of the holy life.
Không ai khinh thường tôi, nhờ năng lực thực hành của tôi.
1943
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
“In this auspicious aeon, the kinsman of Brahmā, of great fame, Konāgamana by name, the best of speakers, arose.
Trong kiếp Hiền này, một vị đại danh tiếng, thân thuộc của Phạm Thiên,
1944
Nāmena koṇāgamano, uppajji vadataṃ varo.
In this very Bhadda-kappa, the glorious Koṇāgamana Buddha, a kinsman of Brahmā, the foremost among those who speak, appeared.
Tên là Koṇāgamana, vị tối thắng trong số những người thuyết pháp, đã xuất hiện.
1945
‘‘Tadā hi bārāṇasiyaṃ, susamiddhakulappajā;
“At that time, in Bārāṇasī, Dhanañjānī, Sumedhā, And I were three persons born into flourishing families.
Khi ấy, ở Bārāṇasī, tôi cùng Dhanañjānī và Sumedhā,
1946
Dhanañjānī sumedhā ca, ahampi ca tayo janā.
Dhanañjānī, Sumedhā, and I, the three of us, were born in a well-to-do family in Bārāṇasī at that time.
Chúng tôi là ba người xuất thân từ gia đình thịnh vượng.
1947
‘‘Saṅghārāmamadāsimha, dānasahāyikā pure;
“We were companions in giving, and in the past, We donated a monastery to the Sangha, and built a dwelling for the Sangha, dedicating it.
Trước đây, chúng tôi là những người bạn đồng hành trong việc bố thí, đã cúng dường một Tăng xá;
1948
Saṅghassa ca vihārampi, uddissa kārikā mayaṃ.
We were companions in giving alms in the past, and we donated a monastery to the Saṅgha, dedicating it to the Saṅgha.
Và chúng tôi đã xây dựng một Tịnh xá dành cho Tăng đoàn.
1949
‘‘Tato cutā mayaṃ sabbā, tāvatiṃsūpagā ahuṃ;
“From there, having passed away, all of us went to Tāvatiṃsa; We attained pre-eminence in glory, and similarly among humans.
Từ đó chuyển sinh, tất cả chúng tôi đều tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên;
1950
Yasasā aggataṃ pattā, manussesu tatheva ca.
Having fallen from that existence, all of us ascended to Tāvatiṃsa. We attained pre-eminence in glory, and likewise among humans, we attained pre-eminence in glory.
Đạt được địa vị tối thượng về uy danh, và cũng tương tự như vậy trong cõi người.
1951
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, brahmabandhu mahāyaso;
“In this very aeon, the kinsman of Brahmā, of great fame, Kassapa by name, the best of speakers, arose.
Cũng trong kiếp này, một vị đại danh tiếng, thân thuộc của Phạm Thiên,
1952
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
In this very aeon, the glorious Kassapa Buddha, a kinsman of Brahmā, the foremost among those who speak, appeared.
Tên là Kassapa, vị tối thắng trong số những người thuyết pháp, đã xuất hiện.
1953
‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro;
“At that time, in the excellent city of Bārāṇasī, There was a king named Kikī, the king of Kāsī, an attendant of the Great Sage.
Khi ấy, vị vua Kāsī tên Kikī, vị vua tối thượng của thành Bārāṇasī,
1954
Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame.
At that time, in the excellent city of Bārāṇasī, there was a Kāsi king named Kikī, a devoted attendant of the Buddha, a ruler of men.
Là người hộ trì của Đức Đại Hiền.
1955
‘‘Tassāsiṃ jeṭṭhikā dhītā, samaṇī iti vissutā;
“I was his eldest daughter, renowned as Samaṇī; Having heard the Dhamma of the foremost Victor, I delighted in going forth.
Tôi là con gái lớn của ngài, được biết đến với tên Samaṇī;
1956
Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ.
I was the eldest daughter of that King Kikī, renowned as Samaṇī. Having heard the Dhamma of the supreme Victorious One, I desired to go forth.
Sau khi nghe Pháp của Đức Jinā tối thượng, tôi đã phát tâm xuất gia.
1957
‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ;
“Our father did not permit us; at that time, we, For twenty thousand years, lived undiligent in the household life.
Phụ vương không cho phép chúng tôi, nên khi ấy chúng tôi vẫn ở tại gia;
1958
Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā.
However, my father, King Kikī, did not permit us to go forth.
Chúng tôi đã sống không lười biếng trong hai mươi ngàn năm.
1959
‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā;
“The seven royal maidens, raised in comfort, Devoted to attending the Buddha, joyful, practiced the virgin holy life.
Bảy công chúa chúng tôi, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, đã thực hành Phạm hạnh đồng trinh,
1960
Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro.
Therefore, we seven princesses, who were raised in comfort, devoted to attending the Buddha, and joyful, practiced the maidenly holy life diligently in the palace for twenty thousand years.
Luôn tận tâm phụng sự Đức Phật, và hoan hỷ.
1961
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā;
“They were Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā, Dhammā, Sudhammā, and the seventh, Saṅghadāyikā.
Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā;
1962
Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā.
They were Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā, Dhammā, Sudhammā, and the seventh was Saṅghadāyikā.
Dhammā, Sudhammā, và người thứ bảy là Saṅghadāyikā.
1963
‘‘Ahaṃ uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca kuṇḍalā;
“I, Uppalavaṇṇā, Paṭācārā, Kuṇḍalā, Kisāgotamī, Dhammadinnā, and the seventh was Visākhā.
Tôi là Uppalavaṇṇā, Paṭācārā, Kuṇḍalā;
1964
Kisāgotamī dhammadinnā, visākhā hoti sattamī.
I, Khemā, Uppalavaṇṇā, Paṭācārā, Kuṇḍalā, Kisāgotamī, Dhammadinnā, and the seventh was Visākhā.
Kisāgotamī, Dhammadinnā, và Visākhā là người thứ bảy.
1965
‘‘Kadāci so narādicco, dhammaṃ desesi abbhutaṃ;
“One day, that Sun among men taught a wonderful Dhamma, The Mahānidāna Suttanta; having heard it, I mastered it.
Có lần, vị Đạo Sư của loài người ấy đã thuyết giảng một bài Pháp kỳ diệu;
1966
Mahānidānasuttantaṃ, sutvā taṃ pariyāpuṇiṃ.
One day, that Sun among men taught the wonderful Mahānidāna Sutta. Having heard it, I mastered it.
Tôi đã nghe và học thuộc lòng kinh Mahānidāna.
1967
‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca;
“Through these well-performed kammas and those aspirations, Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Nhờ những thiện nghiệp đã làm ấy, và nhờ những nguyện ước có chủ ý,
1968
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Due to those well-performed kammas and fervent aspirations, I gave up my human body and ascended to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên.
1969
‘‘Pacchime ca bhave dāni, sākalāya puruttame;
“Now, in my final existence, in the excellent city of Sākala, I am the daughter of the Madda king, pleasing, beloved, and dear.
Và trong kiếp cuối cùng này, tại thành tối thượng Sākala,
1970
Rañño maddassa dhītāmhi, manāpā dayitā piyā.
In this last existence, now, I am the pleasing, beloved, and dear daughter of the king of Madda in the excellent city of Sākalā.
Tôi là con gái của vua Madda, xinh đẹp, được yêu quý và mến mộ.
1971
‘‘Saha me jātamattamhi, khemaṃ tamhi pure ahu;
“As soon as I was born, there was safety in that city; Thus, by that virtue, the name Khemā came to me.
Ngay khi tôi vừa sinh ra, sự an lạc đã đến với thành phố ấy;
1972
Tato khemāti nāmaṃ me, guṇato upapajjatha.
At the very moment of my birth in that city, there was peace from all dangers. Due to that quality of safety, the name Khemā was given to me.
Vì thế, tên Khemā (An Lạc) đã được đặt cho tôi một cách xứng đáng.
1973
‘‘Yadāhaṃ yobbanaṃ pattā, rūpalāvaññabhūsitā;
“When I reached youth, adorned with beauty and grace, Then my father gave me to King Bimbisāra.
Khi tôi đến tuổi thanh xuân, được trang điểm bằng vẻ đẹp và sự duyên dáng,
1974
Tadā adāsi maṃ tāto, bimbisārassa rājino.
When I reached the age of sixteen, adorned with beauty and grace, my father, King Madda, gave me to King Bimbisāra.
Khi ấy, phụ vương đã gả tôi cho vua Bimbisāra.
1975
‘‘Tassāhaṃ suppiyā āsiṃ, rūpakelāyane ratā;
“I was his beloved, devoted to the charm of beauty; Thinking, ‘He is a speaker of the faults of beauty,’ I did not approach the Greatly Compassionate One.
Tôi là người vợ rất được yêu quý của ngài, say mê vẻ đẹp ngoại hình;
1976
Rūpānaṃ dosavādīti, na upesiṃ mahādayaṃ.
I was the beloved chief queen of that king, deeply attached to the charm of physical beauty. Thinking, "The Blessed One speaks of the faults of beauty," I did not approach the Greatly Compassionate One.
Vì (Đức Phật) nói về những lỗi lầm của sắc đẹp, nên tôi không đến gần vị Đại Bi ấy.
1977
‘‘Bimbisāro tadā rājā, mamānuggahabuddhiyā;
“Then King Bimbisāra, out of a desire to favor me, Had singers sing praises of Veḷuvana in my presence.
Bấy giờ, vua Bimbisāra, với ý nghĩ muốn giúp đỡ tôi,
1978
Vaṇṇayitvā veḷuvanaṃ, gāyake gāpayī mamaṃ.
At that time, King Bimbisāra, wishing to encourage me, had singers praise Veḷuvana in my presence and sing about it.
Đã cho người ca sĩ ca ngợi Veḷuvana (Trúc Lâm) cho tôi nghe.
1979
‘‘Rammaṃ veḷuvanaṃ yena, na diṭṭhaṃ sugatālayaṃ;
“‘Whoever has not seen the charming Veḷuvana, the abode of the Sugata, We believe that person has not seen Nandana.’
"Ai chưa từng thấy khu rừng Veḷuvana tươi đẹp, nơi Đức Sugata ngự,
1980
Na tena nandanaṃ diṭṭhaṃ, iti maññāmase mayaṃ.
"We believe that whoever has not seen the charming Veḷuvana, the abode of the Sugata, has not seen Nandana."
Chúng tôi cho rằng người ấy chưa từng thấy khu vườn Nandana (Hoan Hỷ).
1981
‘‘Yena veḷuvanaṃ diṭṭhaṃ, naranandananandanaṃ;
“‘Whoever has seen Veḷuvana, the delight of human delight, Has truly seen Nandana, the great delight of the lord of devas.’
Ai đã thấy khu rừng Veḷuvana, khu vườn làm hoan hỷ lòng người,
1982
Sudiṭṭhaṃ nandanaṃ tena, amarindasunandanaṃ.
The devas, abandoning Nandana, descended to the earth and, seeing the charming Veḷuvana, were exceedingly delighted and could not be satiated.
Người ấy đã thấy rõ khu vườn Nandana của chư thiên.
1983
‘‘Vihāya nandanaṃ devā, otaritvā mahītalaṃ;
“‘Devas, leaving Nandana, having descended to the earth,
Chư thiên từ bỏ khu vườn Nandana, hạ xuống mặt đất,
1984
Rammaṃ veḷuvanaṃ disvā, na tappanti suvimhitā.
Seeing the delightful Veḷuvana, they were exceedingly amazed and not satiated.
Thấy khu rừng Veḷuvana tươi đẹp, họ vô cùng kinh ngạc và không bao giờ chán.
1985
‘‘Rājapuññena nibbattaṃ, buddhapuññena bhūsitaṃ;
"Veḷuvana was created by the king's merit, adorned by the Buddha's merit.
Được tạo ra bởi phước báu của vua, được trang hoàng bởi phước báu của Đức Phật;
1986
Ko vattā tassa nissesaṃ, vanassa guṇasañcayaṃ.
Who can fully describe the collection of virtues of that forest?
Ai có thể kể hết tất cả những phẩm chất của khu rừng ấy?"
1987
‘‘Taṃ sutvā vanasamiddhaṃ, mama sotamanoharaṃ;
Having heard that song describing the richness of the forest, which was pleasing to my ears,
Nghe những lời ca ngợi về sự thịnh vượng của khu rừng, làm say đắm tai tôi,
1988
Daṭṭhukāmā tamuyyānaṃ, rañño ārocayiṃ tadā.
I then, desirous of seeing that park, informed the king.
Khi ấy, tôi liền thưa với vua rằng tôi muốn đến thăm khu vườn ấy.
1989
‘‘Mahatā parivārena, tadā ca so mahīpati;
Then that great king, with a large retinue,
Khi ấy, vị đại đế ấy, với đoàn tùy tùng đông đảo,
1990
Maṃ pesesi tamuyyānaṃ, dassanāya samussukaṃ.
sent me to that park, eager to see it.
Đã phái tôi đến khu vườn ấy, với lòng mong muốn được chiêm ngưỡng.
1991
‘‘Gaccha passa mahābhoge, vanaṃ nettarasāyanaṃ;
"Go and see, O wealthy one, the forest, a delight to the eyes,
"Hỡi người có đại phúc báu, hãy đi và chiêm ngưỡng khu rừng làm mát mắt,
1992
Yaṃ sadā bhāti siriyā, sugatābhānurañjitaṃ.
which always shines with glory, illuminated by the radiance of the Sugata."
Luôn rực rỡ với vẻ đẹp, được tô điểm bởi hào quang của Đức Sugata."
1993
‘‘Yadā ca piṇḍāya muni, giribbajapuruttamaṃ;
When the Sage had entered the excellent city of Rājagaha for alms,
Khi Đức Muni đã vào thành tối thượng Giribbaja để khất thực,
1994
Paviṭṭhohaṃ tadāyeva, vanaṃ daṭṭhumupāgamiṃ.
it was then that I went to see the forest.
Ngay lúc đó, tôi đã đến khu rừng để chiêm ngưỡng.
1995
‘‘Tadā taṃ phullavipinaṃ, nānābhamarakūjitaṃ;
At that time, that blooming forest was filled with the humming of various bees,
Khi ấy, khu rừng ấy đầy hoa nở rộ, với tiếng ong vò vẽ kêu vo ve,
1996
Kokilāgītasahitaṃ, mayūragaṇanaccitaṃ.
accompanied by the songs of cuckoos, and danced in by flocks of peacocks.
Có tiếng chim cu gáy, và những đàn công múa.
1997
‘‘Appasaddamanākiṇṇaṃ, nānācaṅkamabhūsitaṃ;
It was quiet, not crowded, adorned with various walking paths,
Yên tĩnh, không đông đúc, được trang hoàng bằng nhiều lối đi kinh hành;
1998
Kuṭimaṇḍapasaṃkiṇṇaṃ, yogīvaravirājitaṃ.
interspersed with huts and pavilions, and graced by excellent yogis.
Đầy những túp lều và chánh điện, được trang điểm bởi các vị Yogī tối thượng.
1999
‘‘Vicarantī amaññissaṃ, saphalaṃ nayanaṃ mama;
As I wandered, I thought my eyes were fruitful. There, seeing a young bhikkhu engaged in meditation, I pondered:
Khi đi dạo, tôi nghĩ rằng đôi mắt của tôi thật có ý nghĩa;
2000
Tatthāpi taruṇaṃ bhikkhuṃ, yuttaṃ disvā vicintayiṃ.
"As I wandered, I thought my eyes were fruitful. There, seeing a young bhikkhu engaged in meditation, I pondered:
Ở đó, khi thấy một vị Tỳ-khưu trẻ đang tu tập, tôi đã suy nghĩ:
2001
‘‘Īdise vipine ramme, ṭhitoyaṃ navayobbane;
This bhikkhu, in the prime of his youth, endowed with a lovely appearance like spring,
"Vị này đang ở trong khu rừng tươi đẹp như vậy, ở độ tuổi thanh xuân,
2002
Vasantamiva kantena, rūpena ca samanvito.
is dwelling in such a charming forest.
Với vẻ đẹp duyên dáng như mùa xuân.
2003
‘‘Nisinno rukkhamūlamhi, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
Seated at the foot of a tree, with shaven head, wrapped in a saṅghāṭi,
Ngồi dưới gốc cây, đầu trọc, khoác y Tăng-già-lê;
2004
Jhāyate vatayaṃ bhikkhu, hitvā visayajaṃ ratiṃ.
this bhikkhu is indeed meditating, having abandoned the delight arising from sense objects.
Vị Tỳ-khưu này đang thiền định, từ bỏ sự hoan lạc do các đối tượng giác quan.
2005
‘‘Nanu nāma gahaṭṭhena, kāmaṃ bhutvā yathāsukhaṃ;
Shouldn't a householder first enjoy sensual pleasures as much as he likes,
Chẳng phải người cư sĩ nên hưởng thụ dục lạc tùy ý thích,
2006
Pacchā jiṇṇena dhammoyaṃ, caritabbo subhaddako.
and only afterwards, when old, practice this excellent Dhamma?
Rồi sau khi già yếu, mới nên thực hành Pháp lành này sao?"
2007
‘‘Suññakanti viditvāna, gandhagehaṃ jinālayaṃ;
Knowing the Perfumed Chamber, the abode of the Victorious One, to be empty (of the Buddha),
Biết rằng Gandhakūṭi, nơi Đức Jinā ngự, đang trống vắng,
2008
Upetvā jinamaddakkhaṃ, udayantaṃ va bhākaraṃ.
I approached and saw the Victorious One as if seeing the rising sun.
Tôi đến và chiêm ngưỡng Đức Jinā, giống như thấy mặt trời đang mọc.
2009
‘‘Ekakaṃ sukhamāsīnaṃ, bījamānaṃ varitthiyā;
Seeing him seated alone in comfort, being fanned by a beautiful woman,
Thấy Ngài đang ngồi một mình an lạc, được một nữ nhân xinh đẹp quạt,
2010
Disvānevaṃ vicintesiṃ, nāyaṃ lūkho narāsabho.
I thought, "This Lord of men is not austere."
Tôi liền suy nghĩ: "Vị Tối Thượng Nhân này không hề thô kệch."
2011
‘‘Sā kaññā kanakābhāsā, padumānanalocanā;
That maiden had a golden complexion, lotus-like eyes,
Cô gái ấy có làn da vàng óng như vàng ròng, đôi mắt như hoa sen;
2012
Bimboṭṭhī kundadasanā, manonettarasāyanā.
lips like bimba fruit, teeth like jasmine buds, and delighted the mind and eyes.
Môi đỏ như quả Bimba, răng trắng như hoa lài, làm say đắm tâm trí và đôi mắt.
2013
‘‘Hemadolābhasavanā, kalikākārasutthanī;
She had ears like golden swings, breasts like jasmine buds;
Tai như chiếc lắc vàng, ngực như nụ hoa;
2014
Vedimajjhāva sussoṇī, rambhoru cārubhūsanā.
a waist like a sacrificial altar, beautiful hips, thighs like plantain stems, and charming ornaments.
Eo thon như bệ thờ, hông đẹp, đùi như thân cây chuối, trang sức duyên dáng.
2015
‘‘Rattaṃsakupasaṃbyānā, nīlamaṭṭhanivāsanā;
“With a red shawl over her shoulders, wearing smooth blue garments;
Khoác áo choàng đỏ, mặc y màu xanh đậm;
2016
Atappaneyyarūpena, hāsabhāvasamanvitā.
With an insatiable beauty, endowed with a smiling demeanor.
Với vẻ đẹp không thể chán, và đầy những cử chỉ tươi cười.
2017
‘‘Disvā tamevaṃ cintesiṃ, ahoyamabhirūpinī;
Having seen her, I thought thus: ‘Oh, how beautiful she is!
Thấy cô ấy như vậy, tôi nghĩ: "Ôi, cô ấy thật xinh đẹp!
2018
Na mayānena nettena, diṭṭhapubbā kudācanaṃ.
Never before have I seen such a one with this eye.’
Tôi chưa bao giờ thấy ai như vậy bằng đôi mắt này."
2019
‘‘Tato jarābhibhūtā sā, vivaṇṇā vikatānanā;
Then that maiden was overcome by old age, discolored, with a distorted face;
Rồi cô gái ấy bị già yếu xâm chiếm, dung mạo biến đổi;
2020
Bhinnadantā setasirā, salālā vadanāsuci.
With broken teeth, white hair, a mouth full of saliva and impure.
Mặt biến dạng, răng rụng, tóc bạc trắng, miệng đầy nước dãi, không sạch sẽ.
2021
‘‘Saṃkhittakaṇṇā setakkhī, lambāsubhapayodharā;
With shriveled ears, white eyes, sagging and unlovely breasts;
Tai co rút, mắt trắng dã, vú chảy xệ không đẹp;
2022
Valivitatasabbaṅgī, sirāvitatadehinī.
With all limbs covered in wrinkles, a body crisscrossed with veins.
Toàn thân đầy nếp nhăn, cơ thể đầy gân guốc.
2023
‘‘Nataṅgā daṇḍadutiyā, upphāsulikatā kisā;
Bent-bodied, leaning on a staff, with protruding ribs, emaciated;
Thân hình cong vẹo, phải chống gậy, xương sườn nhô ra, gầy gò;
2024
Pavedhamānā patitā, nissasantī muhuṃ muhuṃ.
Trembling, fallen, sighing again and again.
Run rẩy, ngã quỵ, thở hổn hển liên tục.
2025
‘‘Tato me āsi saṃvego, abbhuto lomahaṃsano;
Then a sense of urgency arose in me, wondrous and hair-raising;
Khi ấy, tôi cảm thấy một sự chấn động kỳ lạ, dựng tóc gáy;
2026
Dhiratthu rūpaṃ asuciṃ, ramante yattha bālisā.
Fie on this impure form, in which fools delight!
Thật đáng ghê tởm cái thân bất tịnh này, nơi những kẻ ngu si say mê.
2027
‘‘Tadā mahākāruṇiko, disvā saṃviggamānasaṃ;
Then the Greatly Compassionate One, seeing my agitated mind,
Bấy giờ, Đức Đại Bi, Đức Sugata với tâm hoan hỷ, thấy tâm tôi đang chấn động,
2028
Udaggacitto sugato, imā gāthā abhāsatha.
The Sugata, with an uplifted heart, spoke these verses:
Đã thuyết giảng những câu kệ này:
2029
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa kheme samussayaṃ;
‘O Khemā, behold this body, afflicted, impure, putrid;
"Khemā, hãy quán sát cái thân này, nó bệnh hoạn, bất tịnh, hôi thối;
2030
Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhinanditaṃ.
Oozing, flowing, delighted in by fools.
Nó rỉ ra, chảy ra, là niềm vui của những kẻ ngu si.
2031
‘‘Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
Develop your mind on impurity, concentrated and well-composed;
Hãy tu tập tâm con về sự bất tịnh, tập trung và định tĩnh;
2032
Sati kāyagatā tyatthu, nibbidā bahulā bhava.
Let mindfulness of the body be present for you, become abundant in disenchantment.
Hãy có niệm về thân, hãy sống với nhiều sự nhàm chán."
2033
‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
As this is, so is that; as that is, so is this;
“Như cái này, thì cái kia; như cái kia, thì cái này;
2034
Ajjhattañca bahiddhā ca, kāye chandaṃ virājaya.
Within and without, relinquish desire for the body.
Hãy đoạn trừ dục vọng đối với thân thể, cả bên trong lẫn bên ngoài.”
2035
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
And develop the signless, abandon the underlying tendency of conceit;
“Hãy tu tập vô tướng, hãy đoạn trừ tùy miên kiêu mạn;
2036
Tato mānābhisamayā, upasantā carissasi.
Then, having fully understood conceit, you will live tranquil.’
Nhờ đoạn trừ kiêu mạn, ngươi sẽ sống an tịnh.”
2037
‘‘Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃ kataṃ makkaṭakova jālaṃ;
Those who, infatuated by lust, fall into the stream, like a spider into its self-made web;
“Những ai bị tham ái ràng buộc, rơi vào dòng ái, giống như con nhện tự giăng lưới của mình;
2038
Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya.
Having cut this too, they wander forth, abandoning sensual pleasures, without attachment.
Những bậc trí đã cắt đứt cả điều đó, từ bỏ khoái lạc dục vọng, và xuất gia vô ngại.”
2039
‘‘Tato kallitacittaṃ maṃ, ñatvāna narasārathi;
Then the guide of men, knowing my mind to be ready,
Sau đó, bậc Điều Ngự Nhân Loại, biết tâm tôi đã sẵn sàng,
2040
Mahānidānaṃ desesi, suttantaṃ vinayāya me.
Taught me the Mahānidāna Sutta for my training.
đã thuyết giảng cho tôi bài kinh Mahānidāna Suttanta để tôi được huấn luyện.
2041
‘‘Sutvā suttantaseṭṭhaṃ taṃ, pubbasaññamanussariṃ;
Having heard that excellent Sutta, I recollected my former perception;
Nghe bài kinh tối thượng ấy, tôi nhớ lại những ký ức tiền kiếp;
2042
Tattha ṭhitāvahaṃ santī, dhammacakkhuṃ visodhayiṃ.
Remaining there, I, tranquil, purified the Dhamma-eye.
An tịnh ngay tại đó, tôi đã làm thanh tịnh Pháp nhãn của mình.
2043
‘‘Nipatitvā mahesissa, pādamūlamhi tāvade;
Having prostrated at the feet of the Great Seer at that very moment;
Ngay lập tức, tôi quỳ xuống dưới chân bậc Đại Hiền,
2044
Accayaṃ desanatthāya, idaṃ vacanamabraviṃ.
To declare my fault, I spoke these words:
để bày tỏ lỗi lầm, tôi đã nói những lời này:
2045
‘‘Namo te sabbadassāvi, namo te karuṇākara;
‘Homage to you, All-Seer! Homage to you, Compassionate One!
“Con xin đảnh lễ Ngài, bậc Toàn Tri! Con xin đảnh lễ Ngài, bậc Từ Bi!
2046
Namo te tiṇṇasaṃsāra, namo te amataṃ dada.
Homage to you, who have crossed saṃsāra! Homage to you, giver of the Deathless!
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc đã vượt qua Luân Hồi! Con xin đảnh lễ Ngài, bậc ban tặng Bất Tử!”
2047
‘‘Diṭṭhigahanapakkhandā, kāmarāgavimohitā;
Having plunged into the thicket of wrong views, deluded by sensual lust,
“Những kẻ lún sâu vào rừng tà kiến, bị tham ái dục vọng mê hoặc,
2048
Tayā sammā upāyena, vinītā vinaye ratā.
I was well-trained by you through skillful means, delighting in the discipline.
nhờ Ngài khéo léo giáo hóa, đã hoan hỷ với Giới Luật.”
2049
‘‘Adassanena vibhogā, tādisānaṃ mahesinaṃ;
Through not seeing such great seers,
“Do không được gặp gỡ những bậc Đại Hiền như vậy,
2050
Anubhonti mahādukkhaṃ, sattā saṃsārasāgare.
Beings, deprived of merit, experience great suffering in the ocean of saṃsāra.
các chúng sinh trong biển luân hồi phải chịu đựng khổ đau lớn lao.”
2051
‘‘Yadāhaṃ lokasaraṇaṃ, araṇaṃ araṇantaguṃ;
When I did not see the refuge of the world, the fearless, the one who has reached the end of defilements,
“Khi con không thấy được bậc nương tựa của thế gian, bậc vô nhiễm, bậc đã đạt đến Niết Bàn,
2052
Nāddasāmi adūraṭṭhaṃ, desayāmi tamaccayaṃ.
Though he was near, I declare that fault.
dù Ngài ở gần kề, con xin bày tỏ lỗi lầm ấy.”
2053
‘‘Mahāhitaṃ varadadaṃ, ahitoti visaṅkitā;
I, devoted to form, suspected that the great benefactor, the giver of the supreme, was not beneficial;
“Con đã nghi ngờ Ngài là kẻ không mang lại lợi ích, dù Ngài là bậc mang lại lợi ích lớn lao, ban tặng điều tối thượng;
2054
Nopesiṃ rūpaniratā, desayāmi tamaccayaṃ.
I did not approach him; I declare that fault.
Vì mê đắm sắc đẹp, con đã không phụng sự Ngài. Con xin bày tỏ lỗi lầm ấy.”
2055
‘‘Tadā madhuranigghoso, mahākāruṇiko jino;
Then the Victor, with a sweet voice, the Greatly Compassionate One,
Khi ấy, bậc Chiến Thắng với giọng nói ngọt ngào, đầy đại bi,
2056
Avoca tiṭṭha khemeti, siñcanto amatena maṃ.
Said, ‘Stay, Khemā,’ as if sprinkling me with the Deathless.
đã nói: “Khēma, hãy ở lại!” tưới lên tôi dòng cam lồ.
2057
‘‘Tadā pakamya sirasā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
Then, having bowed my head and circumambulated him respectfully,
Sau đó, tôi cúi đầu đảnh lễ Ngài, và nhiễu hữu;
2058
Gantvā disvā narapatiṃ, idaṃ vacanamabraviṃ.
I went and spoke these words to the king:
Trở về gặp vua, tôi đã nói những lời này:
2059
‘‘Aho sammā upāyo te, cintitoyamarindama;
‘Oh, how well conceived is this plan of yours, O subduer of enemies!
“Ôi, đại vương, bậc hàng phục kẻ thù, mưu kế của ngài thật tuyệt vời;
2060
Vanadassanakāmāya, diṭṭho nibbānato muni.
Wishing to see the park, I have seen the sage, the one free from craving.
Vì muốn ngắm cảnh rừng, con đã được gặp bậc Thánh Giả đã đạt Niết Bàn.”
2061
‘‘Yadi te ruccate rāja, sāsane tassa tādino;
If it pleases you, O king, I, disenchanted with forms by the sage’s words,
“Nếu đại vương hoan hỷ, tôi sẽ xuất gia trong giáo pháp của bậc Như Lai ấy;
2062
Pabbajissāmi rūpehaṃ, nibbinnā munivāṇinā.
Will go forth in his Dispensation.’
Vì lời dạy của bậc Thánh Giả đã khiến tôi chán ghét sắc đẹp.”
2063
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, tadāha sa mahīpati;
Then that king, raising his clasped hands, said:
Khi ấy, vị vua ấy chắp tay lại và nói:
2064
Anujānāmi te bhadde, pabbajjā tava sijjhatu.
‘I permit you, good lady; may your going forth succeed.’
“Hỡi hiền nữ, ta cho phép ngươi! Nguyện sự xuất gia của ngươi thành tựu!”
2065
‘‘Pabbajitvā tadā cāhaṃ, addhamāse upaṭṭhite;
Having gone forth then, when half a month had passed,
Sau khi xuất gia, khi nửa tháng đã trôi qua,
2066
Dīpodayañca bhedañca, disvā saṃviggamānasā.
Seeing the rising and extinguishing of a lamp, my mind was agitated.
thấy ngọn đèn bùng cháy rồi tắt, tâm tôi bàng hoàng xúc động.
2067
‘‘Nibbinnā sabbasaṅkhāre, paccayākārakovidā;
Disenchanted with all formations, skilled in the law of dependent origination;
Chán ghét tất cả các hành, thiện xảo trong duyên khởi,
2068
Caturoghe atikkamma, arahattamapāpuṇiṃ.
Having overcome the four floods, I attained arahantship.
tôi đã vượt qua bốn dòng chảy (Ogha) và đạt được A-la-hán quả.
2069
‘‘Iddhīsu ca vasī āsiṃ, dibbāya sotadhātuyā;
I became master of psychic powers, and of the divine ear element;
Tôi đã thành tựu các thần thông, và thiên nhĩ thông;
2070
Cetopariyañāṇassa, vasī cāpi bhavāmahaṃ.
I also became master of the knowledge of others’ minds.
Tôi cũng đã thành tựu túc mạng thông.
2071
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn của tôi đã được thanh tịnh;
2072
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
2073
‘‘Atthadhammaniruttīsa, paṭibhāne tatheva ca;
In meaning, Dhamma, language, and likewise in ready wit;
Trong nghĩa lý, giáo pháp, ngôn ngữ, và biện tài,
2074
Parisuddhaṃ mama ñāṇaṃ, uppannaṃ buddhasāsane.
My knowledge is perfectly pure, arisen in the Buddha’s Dispensation.
trí tuệ của tôi hoàn toàn thanh tịnh, đã sinh khởi trong giáo pháp của Đức Phật.
2075
‘‘Kusalāhaṃ visuddhīsu, kathāvatthuvisāradā;
I am skilled in purifications, proficient in topics of discussion;
Tôi thiện xảo trong các sự thanh tịnh, thông thạo về các đề tài đàm luận;
2076
Abhidhammanayaññū ca, vasippattāmhi sāsane.
And I know the Abhidhamma method, I have attained mastery in the Dispensation.
Tôi cũng là người hiểu biết về phương pháp Abhidhamma, và đã đạt được quyền năng trong Giáo Pháp.
2077
‘‘Tato toraṇavatthusmiṃ, raññā kosalasāminā;
Then, in the village of Toraṇavatthu, when questioned with subtle questions
Sau đó, tại Toraṇavatthu, khi được vua Kosala hỏi những vấn đề sâu sắc,
2078
Pucchitā nipuṇe pañhe, byākarontī yathātathaṃ.
By the king, the lord of Kosala, I answered them truthfully.
tôi đã trả lời đúng như sự thật.
2079
‘‘Tadā sa rājā sugataṃ, upasaṅkamma pucchatha;
Then that king approached the Sugata and asked;
Khi ấy, vị vua ấy đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi;
2080
Tatheva buddho byākāsi, yathā te byākatā mayā.
And the Buddha answered just as I had answered them.
Đức Phật cũng đã giải thích đúng như tôi đã giải thích cho vua.
2081
‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ;
The Victor, pleased with that quality, placed me at the forefront,
Bậc Chiến Thắng, hoan hỷ với đức tính đó, đã đặt tôi vào vị trí hàng đầu;
2082
Mahāpaññānamaggāti, bhikkhunīnaṃ naruttamo.
Saying, ‘Among nuns, she is foremost in great wisdom,’ so said the supreme of men.”
Bậc Tối Thượng trong loài người đã tuyên bố tôi là bậc Đại Trí trong số các Tỳ-khưu-ni.
2083
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.(apa. therī 2.2.289-383);
“My defilements are burnt away… (etc.) …the Buddha’s teaching has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…(v.v)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
2084
Arahattaṃ pana patvā phalasukhena nibbānasukhena ca viharantiyā imissā theriyā satipi aññāsaṃ khīṇāsavattherīnaṃ paññāvepullappattiyaṃ tattha pana katādhikāratāya mahāpaññābhāvo pākaṭo ahosi.
Having attained Arahantship and dwelling in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, even though other Arahant Theris had attained extensive wisdom, the state of having great wisdom became manifest for this Theri, due to her having made a special aspiration in that regard.
Tuy nhiên, dù có nhiều Tỳ-khưu-ni A-la-hán khác cũng đạt được trí tuệ rộng lớn, nhưng do có sự tích lũy công đức đặc biệt trong lĩnh vực này, Tỳ-khưu-ni Khēma đã hiển lộ trí tuệ siêu việt.
Tathā hi naṃ bhagavā jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno paṭipāṭiyā bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ khemā’’ti (a. ni. 1.235-236) mahāpaññatāya aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Indeed, the Blessed One, seated in the midst of the noble assembly in the great Jetavana monastery, while successively placing bhikkhunis in positions of distinction, established her in the foremost position for great wisdom, saying: “Bhikkhus, among my female disciples, the bhikkhunis of great wisdom, that is Khema, is the foremost.”
Thật vậy, khi Đức Thế Tôn đang ngự giữa hội chúng Thánh giả tại Đại Tự viện Jetavana, và lần lượt sắp đặt các Tỳ-khưu-ni vào các vị trí đặc biệt, Ngài đã đặt Tỳ-khưu-ni Khēma vào vị trí hàng đầu về đại trí, nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu-ni đệ tử của Ta, bậc đại trí nhất là Khēma.”
Taṃ ekadivasaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ māro pāpimā taruṇarūpena upasaṅkamitvā kāmehi palobhento –
One day, while she was dwelling for the day at the foot of a certain tree, Māra the Evil One approached her in the form of a young man, enticing her with sensual pleasures, and uttered this verse:
Một ngày nọ, khi Tỳ-khưu-ni Khēma đang ngồi thiền ban ngày dưới gốc cây, Māra độc ác đã hiện ra dưới hình dạng một thanh niên và dụ dỗ bà bằng những lời lẽ dục vọng—
2085
139.
139.
139.
2086
‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, ahampi daharo yuvā;
“You are young and beautiful, and I too am young and youthful;
“Nàng trẻ trung, xinh đẹp, ta cũng trẻ và thanh xuân;
2087
Pañcaṅgikena turiyena, ehi kheme ramāmase’’ti– gāthamāha;
Come, Khema, let us enjoy ourselves with a five-instrument orchestra.”
Hãy đến đây, Khēma, chúng ta hãy vui hưởng với âm nhạc ngũ cung.” — Māra đã nói bài kệ này;
2088
Tassattho – kheme, tvaṃ taruṇappattā, yobbane ṭhitā rūpasampannā, ahampi taruṇo yuvā, tasmā mayaṃ yobbaññaṃ akhepetvā pañcaṅgikena turiyena vajjamānena ehi kāmakhiḍḍāratiyā ramāma kīḷāmāti.
The meaning of this is: “Khema, you have reached youth, you are in your prime, endowed with beauty. I too am young and youthful. Therefore, come, let us not waste our youth, but let us delight and play with the joy of sensual pleasures, with a five-instrument orchestra playing.”
Ý nghĩa của bài kệ đó là: “Này Khēma, nàng đang ở tuổi thanh xuân, đang ở độ tuổi đẹp nhất, có sắc đẹp tuyệt vời. Ta cũng trẻ và là một thanh niên. Vì vậy, chúng ta đừng để tuổi thanh xuân trôi qua vô ích, hãy đến đây, chúng ta hãy vui hưởng trò chơi dục lạc với âm nhạc ngũ cung đang tấu lên.”
2089
Taṃ sutvā sā kāmesu sabbadhammesu ca attano virattabhāvaṃ tassa ca mārabhāvaṃ attābhinivesesu sattesu attano thāmagataṃ appasādaṃ katakiccatañca pakāsentī –
Hearing that, she, revealing her detachment from sensual pleasures and all phenomena, his nature as Māra, her strong disinclination towards beings clinging to self, and her accomplished task, spoke these verses:
Nghe vậy, bà đã bày tỏ sự không còn tham ái đối với dục vọng và tất cả các pháp, cũng như bản chất của Māra, sự không hài lòng mạnh mẽ của bà đối với những chúng sinh bám chấp vào tự ngã, và việc bà đã hoàn thành nhiệm vụ của mình—
2090
140.
140.
140.
2091
‘‘Iminā pūtikāyena, āturena pabhaṅgunā;
“With this putrid body, diseased and perishable,
“Với thân thể thối rữa này, bệnh hoạn, dễ hoại diệt,
2092
Aṭṭiyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
I am disgusted, I am repelled; the craving for sensual pleasures is uprooted.
Tôi ghê tởm, tôi kinh sợ. Tham ái dục vọng đã bị nhổ tận gốc.”
2093
141.
141.
141.
2094
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
“Sensual pleasures are like spears and stakes, a crushing blow to the aggregates;
“Dục vọng như giáo mác, như gươm đâm vào các uẩn;
2095
Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, aratī dāni sā mama.
That which you call delight in sensual pleasures, that is now a disinclination for me.
Điều mà ngươi gọi là khoái lạc dục vọng, đối với ta giờ đây là sự không hoan hỷ.”
2096
142.
142.
142.
2097
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
“Delight has been utterly destroyed everywhere, the mass of darkness has been shattered;
“Niềm vui đã bị hủy diệt khắp nơi, khối u tối đã bị phá tan;
2098
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka.
Know this, Evil One, you, the Destroyer, are defeated.
Này Māra độc ác, hãy biết rằng ngươi đã bị đánh bại, kẻ diệt vong!”
2099
143.
143.
143.
2100
‘‘Nakkhattāni namassantā, aggiṃ paricaraṃ vane;
“Worshipping constellations, tending fire in the forest,
“Những kẻ ngu si, không biết sự thật, đã lầm tưởng sự thanh tịnh
2101
Yathābhuccamajānantā, bālā suddhimamaññatha.
Fools, not knowing the truth, imagined purity.
khi thờ cúng các vì sao và phụng sự lửa trong rừng.”
2102
144.
144.
144.
2103
‘‘Ahañca kho namassantī, sambuddhaṃ purisuttamaṃ;
“But I, worshipping the Fully Awakened One, the best of men,
“Còn tôi, đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Tối Thượng của loài người,
2104
Pamuttā sabbadukkhehi, satthusāsanakārikā’’ti– imā gāthā abhāsi;
Am liberated from all suffering, a doer of the Teacher’s instruction.”
đã thoát khỏi mọi khổ đau, là người thực hành giáo pháp của Bậc Đạo Sư.” — Bà đã nói những bài kệ này;
2105
Tattha aggiṃ paricaraṃ vaneti tapovane aggihuttaṃ paricaranto.
Therein, tending fire in the forest means tending the sacred fire in an ascetic grove.
Trong đó, aggiṃ paricaraṃ vane có nghĩa là phụng sự lửa cúng tế trong rừng khổ hạnh.
Yathābhuccamajānantāti pavattiyo yathābhūtaṃ aparijānantā.
Not knowing the truth means not truly knowing the conditions.
Yathābhuccamajānantā có nghĩa là không biết sự thật về các hiện tượng.
Sesamettha heṭṭhā vuttanayattā uttānameva.
The rest here is clear, as it has been explained below.
Phần còn lại ở đây rõ ràng vì đã được giải thích theo cách đã nói ở dưới.
2106
Khemātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Theri Khemā is concluded.
Chú giải về các bài kệ của Tỳ-khưu-ni Khēma đã hoàn tất.
2107
4. Sujātātherīgāthāvaṇṇanā
4. Commentary on the Verses of Theri Sujātā
4. Chú giải về các bài kệ của Tỳ-khưu-ni Sujātā
2108
Alaṅkatā suvasanātiādikā sujātāya theriyā gāthā.
The verses of Theri Sujātā begin with Adorned, well-dressed.
Các bài kệ của Tỳ-khưu-ni Sujātā bắt đầu bằng Alaṅkatā suvasanā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhatavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde sāketanagare seṭṭhikule nibbattitvā vayappattā mātāpitūhi samānajātikassa seṭṭhiputtassa dinnā hutvā patikulaṃ gatā.
She too, having made special aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to emancipation in various existences, gradually gathered the requisites for liberation. In this Buddha-era, she was reborn in a merchant family in the city of Sāketa. Having reached maturity, she was given by her parents to a merchant’s son of the same caste and went to her husband’s home.
Vị này cũng đã tích lũy công đức đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ, và ở mỗi kiếp sống, bà đã tích lũy những thiện nghiệp làm nền tảng cho sự giải thoát khỏi vòng luân hồi. Dần dần, bà đã hoàn thiện các yếu tố giải thoát, và trong thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở thành phố Sāketa. Khi đến tuổi trưởng thành, bà được cha mẹ gả cho con trai của một trưởng giả cùng đẳng cấp và về nhà chồng.
Tattha tena saddhiṃ sukhasaṃvāsaṃ vasantī ekadivasaṃ uyyānaṃ gantvā nakkhattakīḷaṃ kīḷitvā parijanena saddhiṃ nagaraṃ āgacchantī añjanavane satthāraṃ disvā pasannamānasā upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Dwelling there in harmonious companionship with him, one day she went to a park, celebrated a festival, and as she was returning to the city with her retinue, she saw the Teacher in the Añjana Grove. With a gladdened mind, she approached, paid homage, and sat down at one side.
Ở đó, bà sống hạnh phúc với chồng. Một ngày nọ, bà đi đến một khu vườn, vui chơi trong lễ hội, và khi trở về thành phố cùng đoàn tùy tùng, bà nhìn thấy Đức Đạo Sư ở rừng Añjana. Với tâm hoan hỷ, bà đến đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā tassā anupubbiṃ kathaṃ kathetvā kallacittataṃ ñatvā upari sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ pakāsesi.
The Teacher delivered a progressive discourse to her, and knowing her mind to be receptive, he then expounded the special Dhamma teaching.
Đức Đạo Sư đã thuyết giảng cho bà một bài pháp tuần tự. Khi biết tâm bà đã sẵn sàng, Ngài đã thuyết giảng một bài pháp cao siêu đặc biệt.
Sā desanāvasāne attano katādhikāratāya ñāṇassa paripākaṃ gatattā ca, satthu ca desanāvilāsena yathānisinnāva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā satthāraṃ vanditvā gehaṃ gantvā sāmikañca mātāpitaro ca anujānāpetvā satthuāṇāya bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbaji.
At the end of the discourse, due to her having made special aspirations and her knowledge having matured, and also due to the Teacher’s eloquent teaching, she attained Arahantship together with the four paṭisambhidās, right there as she sat. She then paid homage to the Teacher, returned home, obtained permission from her husband and parents, and by the Teacher’s command, went to the bhikkhuni monastery and was ordained by the bhikkhunis.
Khi bài pháp kết thúc, do công đức đã tích lũy và trí tuệ đã chín muồi, cũng như nhờ sự khéo léo trong thuyết pháp của Đức Đạo Sư, bà đã đạt được A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải ngay tại chỗ. Sau khi đảnh lễ Đức Đạo Sư, bà trở về nhà, xin phép chồng và cha mẹ, rồi theo lời Đức Đạo Sư, bà đến Tăng xá Tỳ-khưu-ni và xuất gia dưới sự hướng dẫn của các Tỳ-khưu-ni.
Pabbajitvā ca attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
After her ordination, reflecting on her practice, she uttered these verses as an exclamation:
Sau khi xuất gia, bà quán chiếu sự thực hành của mình và nói lên những lời cảm hứng—
2109
145.
145.
145.
2110
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanokkhitā;
“Adorned, well-dressed, garlanded, smeared with sandalwood,
“Trang điểm lộng lẫy, y phục đẹp đẽ, đeo vòng hoa, thoa phấn đàn hương;
2111
Sabbābharaṇasañchannā, dāsīgaṇapurakkhatā.
Covered with all ornaments, surrounded by a retinue of maids,
Toàn thân phủ đầy châu báu, được đoàn tỳ nữ vây quanh.
2112
146.
146.
146.
2113
‘‘Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ;
“Taking food and drink, much hard food and soft food,
Mang theo thức ăn, đồ uống, bánh kẹo và nhiều món ăn khác,
2114
Gehato nikkhamitvāna, uyyānamabhihārayiṃ.
I went forth from home and brought them to the park.
Tôi rời khỏi nhà và đi đến khu vườn.
2115
147.
147.
147.
2116
‘‘Tattha ramitvā kīḷitvā, āgacchantī sakaṃ gharaṃ;
Having enjoyed and played there, as I was returning home;
Ở đó, tôi vui chơi thỏa thích, rồi khi trở về nhà,
2117
Vihāraṃ daṭṭhuṃ pāvisiṃ, sākete añjanaṃ vanaṃ.
I entered the monastery in the Añjana Grove near Sāketa to see it.
Tôi vào thăm tu viện trong rừng Añjana ở Sāketa.
2118
148.
148.
148.
2119
‘‘Disvāna lokapajjotaṃ, vanditvāna upāvisiṃ;
Having seen the Light of the World, I paid homage and sat down near him;
Thấy bậc Đăng Soi Thế Gian, tôi đảnh lễ và ngồi xuống;
2120
So me dhammamadesesi, anukampāya cakkhumā.
Out of compassion, the Seer taught me the Dhamma.
Bậc có mắt đã thuyết pháp cho tôi với lòng từ bi.
2121
149.
149.
149.
2122
‘‘Sutvā ca kho mahesissa, saccaṃ sampaṭivijjhahaṃ;
Having heard the Great Seer, I indeed penetrated the Truth;
Nghe lời của bậc Đại Hiền, tôi đã thấu hiểu chân lý;
2123
Tattheva virajaṃ dhammaṃ, phusayiṃ amataṃ padaṃ.
Right there I realized the dustless Dhamma, the Deathless State.
Ngay tại đó, tôi đã chạm đến Pháp vô nhiễm, Niết Bàn bất tử.
2124
150.
150.
150.
2125
‘‘Tato viññātasaddhammā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Then, having understood the True Dhamma, I went forth into homelessness;
“Từ đó, đã thấu hiểu Chánh Pháp, tôi đã xuất gia vào đời sống không gia đình;
2126
Tisso vijjā anuppattā, amoghaṃ buddhasāsana’’nti–
The three knowledges were attained, the Buddha's teaching is not in vain.”
Ba minh đã đạt được, giáo pháp của Đức Phật không vô ích.”
2127
Imā gāthā abhāsi.
She spoke these verses.
Nàng đã nói những vần kệ này.
2128
Tattha alaṅkatāti vibhūsitā.
Therein, alaṅkatā means adorned.
Trong đó, alaṅkatā có nghĩa là được trang hoàng.
Taṃ pana alaṅkatākāraṃ dassetuṃ ‘‘suvasanā mālinī candanokkhitā’’ti vuttaṃ.
To show that state of being adorned, it is said: “suvasanā mālinī candanokkhitā”.
Để chỉ rõ trạng thái được trang hoàng đó, đã nói “suvasanā mālinī candanokkhitā” (mặc y phục đẹp, đeo vòng hoa, thoa dầu đàn hương).
Tattha mālinīti mālādhārinī.
Therein, mālinī means wearing garlands.
Trong đó, mālinī có nghĩa là người đeo vòng hoa.
Candanokkhitāti candanānulittā.
Candanokkhitā means smeared with sandalwood paste.
Candanokkhitā có nghĩa là thoa dầu đàn hương.
Sabbābharaṇasañchannāti hatthūpagādīhi sabbehi ābharaṇehi alaṅkāravasena sañchāditasarīrā.
Sabbābharaṇasañchannā means having her body completely covered with all ornaments such as bracelets, etc., in the manner of adornment.
Sabbābharaṇasañchannā có nghĩa là thân thể được che phủ, trang sức bằng tất cả đồ trang sức như vòng tay và những thứ khác.
2129
Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakanti sāliodanādiannaṃ, ambapānādipānaṃ, piṭṭhakhādanīyādikhajjaṃ, avasiṭṭhaṃ āhārasaṅkhātaṃ bhojjañca pahūtaṃ gahetvā.
Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ means taking abundant food such as rice-porridge, drinks such as mango juice, edibles such as pastries and snacks, and other kinds of food.
Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ có nghĩa là mang theo nhiều thức ăn như cơm gạo, đồ uống như nước xoài, đồ ăn vặt như bánh bột, và các loại thức ăn khác.
Uyyānamabhihārayinti nakkhattakīḷāvasena uyyānaṃ upanesiṃ.
Uyyānamabhihārayiṃ means I brought them to the park for a festival celebration.
Uyyānamabhihārayiṃ có nghĩa là tôi đã đưa đến khu vườn để vui chơi trong lễ hội.
Annapānādiṃ tattha ānetvā saha parijanena kīḷantī ramantī paricāresinti adhippāyo.
The intention is that I brought food and drink there, and together with my retinue, I played, enjoyed, and entertained myself.
Ý nghĩa là: mang thức ăn, đồ uống và những thứ khác đến đó, tôi đã vui chơi và giải trí cùng với tùy tùng.
2130
Sākete añjanaṃ vananti sāketasamīpe añjanavane vihāraṃ pāvisiṃ.
Sākete añjanaṃ vanaṃ means I entered the monastery in the Añjana Grove near Sāketa.
Sākete añjanaṃ vanaṃ có nghĩa là tôi đã vào tịnh xá trong rừng Añjana gần Sāketa.
2131
Lokapajjotanti ñāṇapajjotena lokassa pajjotabhūtaṃ.
Lokapajjotaṃ means the light of the world by means of the light of wisdom.
Lokapajjotaṃ có nghĩa là Đấng soi sáng thế gian bằng ngọn đèn trí tuệ.
2132
Phusayinti phusiṃ, adhigacchinti attho.
Phusayiṃ means I touched, I attained, is the meaning.
Phusayiṃ có nghĩa là tôi đã chạm đến, đã đạt được.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
2133
Sujātātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Theri Sujātā is concluded.
Chú giải các kệ của Trưởng lão ni Sujātā đã hoàn tất.
2134
5. Anopamātherīgāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the Verses of Theri Anopamā
5. Chú giải các kệ của Trưởng lão ni Anopamā
2135
Ucce kuletiādikā anopamāya theriyā gāthā.
Ucce kule and so on are the verses of Theri Anopamā.
Các kệ của Trưởng lão ni Anopamā bắt đầu bằng Ucce kule.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena vimuttiparipācanīye dhamme paribrūhitvā imasmiṃ buddhuppāde sāketanagare majjhassa nāma seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti.
She, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to release from saṃsāra in various existences, gradually developed the qualities conducive to the ripening of liberation. In this Buddha-era, she was reborn in Sāketa city as the daughter of a wealthy man named Majjha.
Nàng này cũng vậy, đã tích lũy công đức làm nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, với những công đức đã làm trong thời chư Phật quá khứ. Dần dần, nàng đã phát triển các pháp làm chín muồi sự giải thoát, và trong thời Đức Phật xuất hiện này, nàng đã tái sinh làm con gái của một vị trưởng giả tên Majjha tại thành Sāketa.
Tassā rūpasampattiyā anopamāti nāmaṃ ahosi.
Due to her perfect beauty, she was named Anopamā (Peerless).
Do vẻ đẹp hoàn hảo của nàng, nàng được đặt tên là Anopamā (Vô Song).
Tassā vayappattakāle bahū seṭṭhiputtā rājamahāmattā rājāno ca pitu dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘attano dhītaraṃ anopamaṃ dehi, idañcidañca te dassāmā’’ti.
When she reached maturity, many sons of wealthy men, royal ministers, and kings sent messengers to her father, saying: “Give us your daughter Anopamā; we will give you this and that.”
Khi nàng đến tuổi trưởng thành, nhiều con trai của các trưởng giả, các đại thần của vua và các vị vua đã gửi sứ giả đến cha nàng, nói: “Hãy gả con gái Anopamā của ngài cho chúng tôi, chúng tôi sẽ dâng lên ngài những thứ này và những thứ khác.”
Sā taṃ sutvā upanissayasampannatāya ‘‘gharāvāsena mayhaṃ attho natthī’’ti satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā ñāṇassa paripākaṃ gatattā desanānusārena vipassanaṃ ārabhitvā taṃ ussukkāpentī maggapaṭipāṭiyā tatiyaphale patiṭṭhāsi.
Upon hearing this, and being endowed with the requisite conditions, she thought, “There is no benefit for me in household life.” She went to the Teacher, listened to the Dhamma, and due to the maturity of her wisdom, she began insight meditation according to the discourse, striving in it, and by the sequence of paths, she became established in the third fruit (Anāgāmi-phala).
Nghe vậy, nàng, do có đầy đủ nhân duyên, đã nghĩ: “Đời sống gia đình không có ý nghĩa gì đối với ta.” Nàng đã đến chỗ Đức Thế Tôn, nghe Pháp, và do trí tuệ đã chín muồi, nàng bắt đầu thực hành thiền quán theo lời dạy, và trong khi tinh tấn thực hành, nàng đã an trú vào quả vị thứ ba (Anāgāmī) theo lộ trình Đạo.
Sā satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā satthuāṇāya bhikkhunupassayaṃ upagantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbajitvā sattame divase arahattaṃ sacchikatvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
She requested ordination from the Teacher, and by the Teacher's command, she went to the bhikkhunī monastery. Having ordained among the bhikkhunīs, on the seventh day she realized Arahantship. Reflecting on her practice, she spoke these verses as an utterance of joy:
Nàng đã thỉnh Đức Thế Tôn cho xuất gia, và theo lời dạy của Đức Thế Tôn, nàng đã đến tịnh xá của các Tỳ-khưu-ni, xuất gia với các Tỳ-khưu-ni. Vào ngày thứ bảy, nàng đã chứng đắc A-la-hán, và sau khi quán xét sự thực hành của mình, nàng đã nói lên những vần kệ cảm hứng sau:
2136
151.
151.
151.
2137
‘‘Ucce kule ahaṃ jātā, bahuvitte mahaddhane;
“I was born in a high family, possessing great wealth and riches;
“Tôi sinh ra trong gia đình cao quý, nhiều của cải, giàu có;
2138
Vaṇṇarūpena sampannā, dhītā majjhassa atrajā.
Endowed with beauty and form, the daughter born of Majjha.
Đầy đủ sắc đẹp hình dáng, là con ruột của trưởng giả Majjha.
2139
152.
152.
152.
2140
‘‘Patthitā rājaputtehi, seṭṭhiputtehi gijjhitā;
Desired by princes, coveted by sons of wealthy men;
Được các hoàng tử thèm muốn, bị các con trai trưởng giả khao khát;
2141
Pitu me pesayī dūtaṃ, detha mayhaṃ anopamaṃ.
They sent messengers to my father, ‘Give Anopamā to me.’
Họ đã gửi sứ giả đến cha tôi: ‘Hãy gả Anopamā cho chúng tôi.’
2142
153.
153.
153.
2143
‘‘Yattakaṃ tulitā esā, tuyhaṃ dhītā anopamā;
‘Whatever this daughter of yours, Anopamā, is valued at;
‘Con gái Anopamā của ngài đáng giá bao nhiêu,
2144
Tato aṭṭhaguṇaṃ dassaṃ, hiraññaṃ ratanāni ca.
I will give eight times that in gold, silver, and jewels.’
Chúng tôi sẽ dâng gấp tám lần số vàng bạc và châu báu đó.’
2145
154.
154.
154.
2146
‘‘Sāhaṃ disvāna sambuddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ anuttaraṃ;
Having seen the Fully Enlightened One, the foremost in the world, the unsurpassed;
Tôi đã thấy Đức Sambuddha, bậc Tối Thượng của thế gian, vô song;
2147
Tassa pādāni vanditvā, ekamantaṃ upāvisiṃ.
I worshipped his feet and sat down to one side.
Đảnh lễ chân Ngài, tôi đã ngồi sang một bên.
2148
155.
155.
155.
2149
‘‘So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo;
Gotama, out of compassion, taught me the Dhamma;
Gotama đã thuyết Pháp cho tôi, với lòng từ bi;
2150
Nisinnā āsane tasmiṃ, phusayiṃ tatiyaṃ phalaṃ.
Seated on that seat, I realized the third fruit.
Ngồi trên chỗ đó, tôi đã chứng đắc quả vị thứ ba.
2151
156.
156.
156.
2152
‘‘Tato kesāni chetvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Thereafter, having cut my hair, I went forth into homelessness;
Sau đó, tôi đã cắt tóc, xuất gia vào đời sống không gia đình;
2153
Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visesitā’’ti–
Today is the seventh night since I vanquished craving.” –
Hôm nay là đêm thứ bảy kể từ khi tôi đã diệt trừ tham ái.”
2154
Imā gāthā abhāsi.
She recited these verses.
Nàng đã nói những vần kệ này.
2155
Tattha ucce kuleti uḷāratame vessakule.
Therein, ucce kule means in the noblest merchant family.
Trong đó, ucce kule có nghĩa là trong gia đình thương gia cao quý nhất.
Bahuvitteti alaṅkārādipahūtavittūpakaraṇe.
Bahuvitte means possessing abundant wealth and accessories such as ornaments.
Bahuvitte có nghĩa là có nhiều vật dụng của cải như đồ trang sức, v.v.
Mahaddhaneti nidhānagatasseva cattārīsakoṭiparimāṇassa mahato dhanassa atthibhāvena mahaddhane ahaṃ jātāti yojanā.
Mahaddhane means, "I was born in a family with great wealth, amounting to forty crores, as if stored in a treasury," is the connection.
Mahaddhane có nghĩa là tôi đã sinh ra trong một gia đình có nhiều của cải, với tài sản lớn khoảng bốn mươi crore (bốn mươi triệu), như thể đã được cất giữ trong kho tàng. Đó là cách kết nối.
Vaṇṇarūpena sampannāti vaṇṇasampannā ceva rūpasampannā ca, siniddhabhāsurāya chavisampattiyā vatthābharaṇādisarīrāvayavasampattiyā ca samannāgatāti attho.
Vaṇṇarūpena sampannā means endowed with both beauty of complexion and beauty of form, meaning possessing a smooth, radiant skin complexion and physical features suitable for clothes and ornaments.
Vaṇṇarūpena sampannā có nghĩa là đầy đủ vẻ đẹp và hình dáng, tức là có được vẻ đẹp của làn da mịn màng, rạng rỡ và vẻ đẹp của các bộ phận cơ thể như y phục, đồ trang sức, v.v.
Dhītā majjhassa atrajāti majjhanāmassa seṭṭhino orasā dhītā.
Dhītā majjhassa atrajā means the natural daughter of the chief named Majjha.
Dhītā majjhassa atrajā có nghĩa là con gái ruột của trưởng giả tên Majjha.
2156
Patthitā rājaputtehīti ‘‘kathaṃ nu kho taṃ labheyyāmā’’ti rājakumārehi abhipatthitā.
Patthitā rājaputtehī means desired by princes, thinking, “How indeed might we obtain her?”
Patthitā rājaputtehi có nghĩa là được các hoàng tử khao khát: “Làm sao chúng ta có thể có được nàng ấy?”
Seṭṭhiputtehi gijjhitāti tathā seṭṭhikumārehipi abhigijjhitā paccāsīsitā.
Seṭṭhiputtehi gijjhitā means likewise coveted and longed for by merchant princes.
Seṭṭhiputtehi gijjhitā có nghĩa là cũng được các con trai trưởng giả khao khát và mong muốn như vậy.
Detha mayhaṃ anopamanti rājaputtādayo ‘‘detha mayhaṃ anopamaṃ detha mayha’’nti pitu santike dūtaṃ pesayiṃsu.
Detha mayhaṃ anopamanti means the princes and others sent a messenger to her father, saying, “Give Anopamā to me, give Anopamā to me.”
Detha mayhaṃ anopamaṃ có nghĩa là các hoàng tử, v.v., đã gửi sứ giả đến cha nàng, nói: “Hãy gả Anopamā cho chúng tôi, hãy gả Anopamā cho chúng tôi.”
2157
Yattakaṃ tulitā esāti ‘‘tuyhaṃ dhītā anopamā yattakaṃ dhanaṃ agghatī’’ti tulitā lakkhaṇaññūhi paricchinnā, ‘‘tato aṭṭhaguṇaṃ dassāmī’’ti pitu me pesayi dūtanti yojanā.
Yattakaṃ tulitā esā means, “Whatever wealth your daughter Anopamā is worth,” thus evaluated and appraised by those skilled in marks, "I will give eight times that amount," is the connection of "they sent a messenger to my father."
Yattakaṃ tulitā esā có nghĩa là “Con gái Anopamā của ngài đáng giá bao nhiêu tiền?” đã được các bậc thông hiểu tướng mạo định giá, đã được định giá bởi các bậc thông hiểu tướng mạo. “Tôi sẽ dâng gấp tám lần số đó,” đã gửi sứ giả đến cha tôi. Đó là cách kết nối.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is the same as explained below.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói ở trên.
2158
Anopamātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Anopamā Theri’s verses is concluded.
Chú giải các kệ của Trưởng lão ni Anopamā đã hoàn tất.
2159
6. Mahāpajāpatigotamītherīgāthāvaṇṇanā
6. Commentary on Mahāpajāpatī Gotamī Theri’s Verses
6. Chú giải các kệ của Trưởng lão ni Mahāpajāpatī Gotamī
2160
Buddha vīra namo tyatthūtiādikā mahāpajāpatigotamiyā gāthā.
The verses of Mahāpajāpatī Gotamī begin with Buddha vīra namo tyatthū.
Các kệ của Mahāpajāpatī Gotamī bắt đầu bằng Buddha vīra namo tyatthu.
Ayampi kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ rattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ dānādīni puññāni katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā, kassapassa ca bhagavato antare amhākañca bhagavato buddhasuññe loke bārāṇasiyaṃ pañcannaṃ dāsisatānaṃ jeṭṭhikā hutvā nibbatti.
It is said that she, too, was born in a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained discernment, she listened to the Dhamma in the presence of the Teacher. Seeing the Teacher place a certain bhikkhunī in the foremost position among those of long-standing, she performed meritorious deeds, aspired to that position, and performed acts of merit such as giving alms throughout her life. After wandering for one hundred thousand aeons among devas and humans, she was reborn as the chief of five hundred maidservants in Bārāṇasī in the Buddha-empty world between Kassapa Bhagavā and our Bhagavā.
Nàng này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở thành Haṃsavatī. Khi đến tuổi trưởng thành, nàng đã nghe Pháp từ Đức Thế Tôn. Thấy Đức Thế Tôn đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí đứng đầu trong số những người có nhiều năm tu (rattaññū), nàng đã tạo công đức đặc biệt và mong muốn đạt được vị trí đó. Sau khi làm các việc thiện như bố thí suốt đời, nàng đã luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn đại kiếp. Trong khoảng thời gian giữa Đức Phật Kassapa và Đức Phật của chúng ta, trong một thế giới không có Phật, nàng đã tái sinh làm người đứng đầu trong số năm trăm nữ tỳ tại Bārāṇasī.
Atha sā vassūpanāyikasamaye pañca paccekabuddhe nandamūlakapabbhārato isipatane otaritvā, nagare piṇḍāya caritvā isipatanameva gantvā, vassūpanāyikasamaye kuṭiyā atthāya hatthakammaṃ pariyesante disvā, tā dāsiyo tāsaṃ attano ca sāmike samādapetvā caṅkamādiparivārasampannā pañca kuṭiyo kāretvā, mañcapīṭhapānīyaparibhojanīyabhājanādīni upaṭṭhapetvā paccekabuddhe temāsaṃ tattheva vasanatthāya paṭiññaṃ kāretvā vārabhikkhaṃ paṭṭhapesuṃ.
Then, at the time of the rains retreat, that chief maidservant saw five Paccekabuddhas descend from the Nandamūlaka Cave into Isipatana, collect alms in the city, and return to Isipatana, looking for handiwork for their dwellings. She convinced her fellow maidservants and their husbands to build five huts complete with walking paths and other facilities, provided beds, chairs, drinking water, and other utensils, and persuaded the Paccekabuddhas to reside there for three months, establishing a rotating alms round.
Khi đến mùa an cư, nàng thấy năm vị Độc Giác Phật từ hang Nandamūla xuống Isipatana, đi khất thực trong thành phố, rồi trở về Isipatana. Thấy các vị đang tìm kiếm người giúp việc để xây cất các tịnh xá cho mùa an cư, nàng đã thuyết phục các nữ tỳ và chồng của họ xây năm tịnh xá với đầy đủ các tiện nghi như đường đi kinh hành, v.v. Nàng đã sắp xếp giường, ghế, nước uống, nước dùng, bát đĩa, v.v., và thỉnh các Độc Giác Phật hứa sẽ ở lại đó trong ba tháng mùa an cư, rồi nàng đã thiết lập việc cúng dường thực phẩm luân phiên.
Yā attano vāradivase bhikkhaṃ dātuṃ na sakkoti, tassā sayaṃ sakagehato nīharitvā deti.
If any woman could not offer alms on her assigned day, she herself would bring it from her own home and give it.
Nếu có nữ tỳ nào không thể dâng thực phẩm vào ngày đến phiên của mình, nàng tự mình mang thực phẩm từ nhà mình ra và dâng cúng.
Evaṃ temāsaṃ paṭijaggitvā pavāraṇāya sampattāya ekekaṃ dāsiṃ ekekaṃ sāṭakaṃ vissajjāpesi.
Having thus cared for them for three months, when the Pavāraṇā ceremony arrived, she made each maidservant donate one piece of cloth.
Sau khi chăm sóc các vị như vậy trong ba tháng, khi đến ngày Pavāraṇā (tự tứ), nàng đã bảo mỗi nữ tỳ dâng một tấm vải.
Pañcathūlasāṭakasatāni ahesuṃ.
There were five hundred coarse cloths.
Có năm trăm tấm vải thô.
Tāni parivattāpetvā pañcannaṃ paccekabuddhānaṃ ticīvarāni katvā adāsi.
She had them exchanged and made them into three robes for the five Paccekabuddhas, which she offered.
Nàng đã đổi những tấm vải đó và làm ba y cho năm vị Độc Giác Phật rồi dâng cúng.
Paccekabuddhā tāsaṃ passantīnaṃyeva ākāsena gandhamādanapabbataṃ agamaṃsu.
The Paccekabuddhas departed through the air to the Gandhamādana Mountain even as they watched.
Các Độc Giác Phật đã bay lên không trung đến núi Gandhamādana ngay trước mắt các nữ tỳ đó.
2161
Tāpi sabbā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu.
All of them, having performed wholesome deeds throughout their lives, were reborn in the deva realm.
Tất cả các nữ tỳ đó cũng đã làm công đức suốt đời và tái sinh vào cõi trời.
Tāsaṃ jeṭṭhikā tato cavitvā bārāṇasiyā avidūre pesakāragāme pesakārajeṭṭhakassa gehe nibbattitvā viññutaṃ patvā, padumavatiyā putte pañcasate paccekabuddhe disvā sampiyāyamānā sabbe vanditvā bhikkhaṃ adāsi.
Their chief, having passed away from that existence, was reborn in the home of the chief weaver in a weaver's village not far from Bārāṇasī. Having attained discernment, she saw five hundred Paccekabuddhas, the sons of Padumavatī, and being delighted, she venerated them all and offered them alms.
Người đứng đầu trong số họ, sau khi mệnh chung từ cõi đó, đã tái sinh trong gia đình của một người dệt vải trưởng ở làng Pesakāra, không xa Bārāṇasī. Khi đến tuổi trưởng thành, nàng đã thấy năm trăm vị Độc Giác Phật, là con trai của Padumavatī, và với lòng yêu mến, nàng đã đảnh lễ tất cả và dâng cúng thực phẩm.
Te bhattakiccaṃ katvā gandhamādanameva agamaṃsu.
Having finished their meal, they departed for Gandhamādana Mountain.
Sau khi dùng bữa, các vị đã trở về núi Gandhamādana.
Sāpi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsarantī amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva devadahanagare mahāsuppabuddhassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, gotamītissā gottāgatameva nāmaṃ ahosi; mahāmāyāya kaniṭṭhabhaginī.
She, too, having performed wholesome deeds throughout her life, wandered among devas and humans, and before the birth of our Teacher, she took conception in the home of King Mahāsuppabuddha in the city of Devadaha. Her name, Gotamī, was derived from her clan. She was the younger sister of Mahāmāyā.
Người phụ nữ dệt vải đó cũng đã làm công đức suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, nàng đã tái sinh trong cung điện của Đại vương Suppabuddha ở thành Devadaha. Tên Gotamī của nàng là tên theo dòng họ; nàng là em gái của Đại Ma-da.
Lakkhaṇapāṭhakāpi ‘‘imāsaṃ dvinnampi kucchiyaṃ vasitā dārakā cakkavattino bhavissantī’’ti byākariṃsu.
The interpreters of marks also declared, “The children residing in the wombs of both these princesses will become Universal Monarchs.”
Các nhà tướng số cũng đã tiên đoán: “Những đứa trẻ sẽ ở trong bụng của hai vị công chúa này sẽ trở thành Chuyển Luân Vương.”
Suddhodanamahārājā vayappattakāle dvepi maṅgalaṃ katvā attano gharaṃ abhinesi.
King Suddhodana, when they reached maturity, celebrated the marriage of both and brought them to his palace.
Đại vương Suddhodana, khi các nàng đến tuổi trưởng thành, đã tổ chức lễ cưới cho cả hai và đưa về cung điện của mình.
2162
Aparabhāge amhākaṃ satthari uppajjitvā pavattitavaradhammacakke anupubbena tattha tattha veneyyānaṃ anuggahaṃ karonte vesāliṃ upanissāya kūṭāgārasālāyaṃ viharante suddhodanamahārājā setacchattassa heṭṭhā arahattaṃ sacchikatvā parinibbāyi.
Later, after our Teacher had appeared and set the excellent Wheel of Dhamma in motion, gradually benefiting beings in various places, while residing in the Kūṭāgāra Sālā near Vesālī, King Suddhodana attained Arahantship beneath the white parasol and passed into Parinibbāna.
Sau này, khi Đức Bổn Sư của chúng ta đã xuất hiện và chuyển bánh xe Chánh Pháp cao thượng, tuần tự trợ giúp các chúng sanh hữu duyên ở nơi này nơi kia, và đang trú ngụ tại giảng đường Kūṭāgāra gần Vesālī, Đại vương Suddhodana đã chứng ngộ A-la-hán dưới bóng lọng trắng và nhập Niết Bàn.
Atha mahāpajāpatigotamī pabbajitukāmā hutvā satthāraṃ ekavāraṃ pabbajjaṃ yācamānā alabhitvā dutiyavāraṃ kese chindāpetvā kāsāyāni acchādetvā kalahavivādasuttantadesanāpariyosāne (su. ni. 868 ādayo) nikkhamitvā pabbajitānaṃ pañcannaṃ sakyakumārasatānaṃ pādaparicārikāhi saddhiṃ vesāliṃ gantvā ānandattheraṃ satthāraṃ yācāpetvā aṭṭhahi garudhammehi (a. ni. 8.51; cūḷava. 403) pabbajjañca upasampadañca paṭilabhi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī, desiring to go forth, requested ordination from the Teacher once but did not obtain it. On the second occasion, she had her hair cut, put on saffron robes, and at the conclusion of the discourse on Kalahavivādasuttanta, she departed with the five hundred Sākyan princes' foot-serving wives who had gone forth. Going to Vesālī, she requested the Teacher through Venerable Ānanda and received both ordination (pabbajjā) and full admission (upasampadā) by means of the eight Garudhammas.
Bấy giờ, Mahāpajāpatī Gotamī, với mong muốn xuất gia, đã thỉnh cầu Đức Bổn Sư xuất gia một lần nhưng không được. Lần thứ hai, bà đã cắt tóc, đắp y kāṣāya (y màu vàng đất), và sau khi bài kinh Kalahavivādasuttanta (Su. Ni. 868 trở đi) kết thúc, bà cùng với năm trăm vị công chúa là những người hầu cận chân của năm trăm vị thái tử Sakya đã xuất gia, đi đến Vesālī, và nhờ Tôn giả Ānanda thỉnh cầu Đức Bổn Sư, bà đã thọ giới xuất gia và thọ Cụ túc giới với tám Garudhamma (A. Ni. 8.51; Cūḷava. 403).
Itarā pana sabbāpi ekatoupasampannā ahesuṃ.
The other five hundred bhikkhunīs, however, were fully admitted at once.
Còn tất cả các vị khác thì đều cùng thọ Cụ túc giới.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ vatthu pāḷiyaṃ āgatameva.
This is the summary here; the story in detail appears in the Pāli canon itself.
Đây là tóm tắt, còn câu chuyện này được thuật lại chi tiết trong Pāḷi.
2163
Evaṃ upasampannā pana mahāpajāpatigotamī satthāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having thus received full admission, Mahāpajāpatī Gotamī approached the Teacher, paid homage, and stood to one side.
Sau khi đã thọ Cụ túc giới như vậy, Mahāpajāpatī Gotamī đã đến gần Đức Bổn Sư, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Athassā satthā dhammaṃ desesi.
Then the Teacher taught her the Dhamma.
Bấy giờ, Đức Bổn Sư đã thuyết pháp cho bà.
Sā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā bhāvanamanuyuñjantī na cirasseva abhiññāpaṭisambhidāparivāraṃ arahattaṃ pāpuṇi.
She, having received a meditation subject from the Teacher and diligently applying herself to meditation, quickly attained Arahantship, accompanied by supernormal powers (abhiññā) and analytical knowledge (paṭisambhidā).
Bà đã nhận đề mục thiền từ Đức Bổn Sư, chuyên cần tu tập thiền định, và chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán quả cùng với các Abhiññā (thắng trí) và Paṭisambhidā (phân tích trí).
Sesā pana pañcasatā bhikkhuniyo nandakovādapariyosāne (ma. ni. 3.398 ādayo) chaḷabhiññā ahesuṃ.
The other five hundred bhikkhunīs, at the conclusion of the Nandakovāda, attained the six supernormal powers.
Còn năm trăm vị tỳ khưu ni còn lại thì đã trở thành bậc Lục thông sau khi bài kinh Nandakovāda (Ma. Ni. 3.398 trở đi) kết thúc.
Athekadivasaṃ satthā jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento mahāpajāpatigotamiṃ rattaññūnaṃ bhikkhunīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, one day, the Teacher, seated amidst the assembly of noble ones in the Jetavana Great Monastery, appointed Mahāpajāpatī Gotamī to the foremost position among bhikkhunīs of long-standing.
Bấy giờ, một ngày nọ, Đức Bổn Sư đang ngự giữa chúng Thánh tăng tại Đại Tịnh xá Jetavana, khi sắp xếp các vị tỳ khưu ni vào các vị trí thích hợp, Ngài đã đặt Mahāpajāpatī Gotamī vào vị trí đứng đầu trong số các tỳ khưu ni có tuổi hạ cao (Rattaññū).
Sā phalasukhena nibbānasukhena ca vītināmentī kataññutāya ṭhatvā ekadivasaṃ satthu guṇābhitthavanapubbakaupakārakavibhāvanāmukhena aññaṃ byākarontī –
She, spending her time in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, out of gratitude, stood one day and, through praising the Teacher's virtues and revealing his kindness, declared her attainment thus:
Bà đã trải qua thời gian với niềm an lạc của quả vị và niềm an lạc Niết Bàn, giữ lòng biết ơn, một ngày nọ, bà đã tuyên bố quả vị A-la-hán của mình thông qua việc tán thán công đức của Đức Bổn Sư và trình bày những lợi ích mà Ngài đã mang lại, bà đã đọc những bài kệ sau:
2164
157.
157.
157.
2165
‘‘Buddhavīra namo tyatthu, sabbasattānamuttama;
“Homage to you, brave Buddha, supreme among all beings;
“Đức Phật Anh hùng, con xin đảnh lễ Ngài, bậc tối thượng trong tất cả chúng sanh;
2166
Yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ janaṃ.
You who released me from suffering, and many other people.
Ngài đã giải thoát con khỏi khổ đau, và vô số chúng sanh khác.”
2167
158.
158.
158.
2168
‘‘Sabbadukkhaṃ pariññātaṃ, hetutaṇhā visositā;
All suffering has been fully understood, the cause, craving, has been dried up;
“Tất cả khổ đau đã được con thấu triệt, nguyên nhân là Tham ái đã được làm khô héo;
2169
Bhāvito aṭṭhaṅgiko maggo, nirodho phusito mayā.
The Eightfold Path has been developed, and cessation has been realized by me.
Bát Chánh Đạo đã được tu tập, sự diệt khổ đã được con chứng ngộ.”
2170
159.
159.
159.
2171
‘‘Mātā putto pitā bhātā, ayyakā ca pure ahuṃ;
Mother, son, father, brother, and grandmother I was before;
“Mẹ, con, cha, anh em, và bà nội đã là trong quá khứ;
2172
Yathābhuccamajānantī, saṃsariṃhaṃ anibbisaṃ.
Not knowing truly, I wandered aimlessly in transmigration.
Vì không biết chân tướng, con đã luân hồi không ngừng nghỉ.”
2173
160.
160.
160.
2174
‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;
I have indeed seen that Blessed One; this is my final body;
“Con đã thấy Đức Thế Tôn, đây là thân cuối cùng của con;
2175
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo.
The cycle of birth and transmigration is destroyed; there is no rebirth now.
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sanh nữa.”
2176
161.
161.
161.
2177
‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame;
“To see disciples with aroused energy, with minds directed (to Nibbāna),
“Hãy thấy các đệ tử với tinh tấn đã được khởi phát, tâm đã được hướng đến Niết Bàn, luôn kiên trì vững chắc;
2178
Samagge sāvake passe, esā buddhāna vandanā.
Always firm in effort, harmonious—this is the homage to the Buddhas.
Với sự hòa hợp, đây là sự đảnh lễ chư Phật.”
2179
162.
162.
162.
2180
‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, māyā janayi gotamaṃ;
Indeed, for the welfare of many, Māyā gave birth to Gotama;
“Thật vậy, Māyā đã sanh ra Gotama vì lợi ích của nhiều người;
2181
Byādhimaraṇatunnānaṃ, dukkhakkhandhaṃ byapānudī’’ti– imā gāthā abhāsi;
He dispelled the mass of suffering for those afflicted by sickness and death.”—She spoke these verses;
Ngài đã loại bỏ khối khổ đau của những ai bị bệnh tật và cái chết dày vò.” – Bà đã đọc những bài kệ này;
2182
Tattha buddhavīrāti catusaccabuddhesu vīra, sabbabuddhā hi uttamavīriyehi catusaccabuddhehi vā catubbidhasammappadhānavīriyanipphattiyā vijitavijayattā vīrā nāma.
Therein, buddhavīrā means brave among those enlightened to the Four Noble Truths. Indeed, all Buddhas are called brave because they have conquered their defilements through supreme effort in realizing the Four Noble Truths, or through the accomplishment of the four right exertions.
Trong đó, Buddhavīra có nghĩa là bậc anh hùng trong số các bậc giác ngộ Tứ Diệu Đế. Tất cả chư Phật đều được gọi là Vīra (anh hùng) vì đã chiến thắng bằng những nỗ lực cao cả trong việc giác ngộ Tứ Diệu Đế, hoặc bằng sự thành tựu của Tứ Chánh Cần (bốn nỗ lực đúng đắn).
Bhagavā pana vīriyapāramipāripūriyā caturaṅgasamannāgatavīriyādhiṭṭhānena sātisayacatubbidhasammappadhānakiccanipphattiyā tassā ca veneyyasantāne sammadeva patiṭṭhāpitattā visesato vīriyayuttatāya vīroti vattabbataṃ arahati.
Furthermore, the Blessed One, by perfecting the Pāramī of effort, by establishing effort endowed with four factors, and by the accomplishment of the exceedingly intense fourfold right efforts (sammappadhāna), and because that* was properly established in the minds of those to be trained, especially due to being endowed with effort, is worthy of being called a hero (vīra).
Còn Đức Thế Tôn, nhờ sự viên mãn của Ba-la-mật về tinh tấn, nhờ sự an trú vào tinh tấn với bốn chi phần, nhờ sự thành tựu đặc biệt của Tứ Chánh Cần, và nhờ việc thiết lập điều đó một cách đúng đắn trong tâm của các chúng sanh hữu duyên, Ngài xứng đáng được gọi là Vīra (anh hùng) vì có sự tinh tấn vượt trội.
Namo tyatthūti namo namakkāro te hotu.
Namo tyatthū means: May there be homage, salutation, to you.
Namo tyatthu có nghĩa là con xin đảnh lễ Ngài.
Sabbasattānamuttamāti apadādibhedesu sattesu sīlādiguṇehi uttamo bhagavā.
Sabbasattānamuttamā means: The Blessed One is supreme among beings, such as those without feet, due to virtues like morality.
Sabbasattānamuttamā có nghĩa là Đức Thế Tôn là bậc tối thượng trong tất cả chúng sanh, bao gồm các loại chúng sanh không chân, v.v., nhờ các đức tính như giới hạnh.
Tadekadesaṃ satthupakāraguṇaṃ dassetuṃ, ‘‘yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ jana’’nti vatvā attano dukkhā pamuttabhāvaṃ vibhāventī ‘‘sabbadukkha’’nti gāthamāha.
To show a part of the Teacher's beneficial qualities, having said, “yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ jana” (who released me from suffering, and many other people), and wishing to make clear her own release from suffering, she recited the verse “sabbadukkha”.
Để chỉ ra một phần công đức và ân đức của Đức Bổn Sư, sau khi nói “Yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ janaṃ” (Ngài đã giải thoát con khỏi khổ đau, và vô số chúng sanh khác), bà đã đọc bài kệ “Sabbadukkhaṃ” để trình bày việc mình đã được giải thoát khỏi khổ đau.
2183
Puna yato pamocesi, taṃ vaṭṭadukkhaṃ ekadesena dassentī ‘‘mātā putto’’ti gāthamāha.
Then, wishing to show a part of that suffering of transmigration from which she was released, she recited the verse “mātā putto”.
Tiếp đó, để chỉ ra một phần khổ đau của vòng luân hồi mà từ đó bà đã được giải thoát, bà đã đọc bài kệ “Mātā putto”.
Tattha yathābhuccamajānantīti pavattihetuādiṃ yathābhūtaṃ anavabujjhantī.
There, yathābhuccamajānantī means: not truly understanding the cause of existence and so forth.
Trong đó, yathābhuccamajānantī có nghĩa là không thấu hiểu chân tướng của nguyên nhân sinh khởi, v.v.
Saṃsariṃhaṃ anibbisanti saṃsārasamudde patiṭṭhaṃ avindantī alabhantī bhavādīsu aparāparuppattivasena saṃsariṃ ahanti kathentī āha ‘‘mātā putto’’tiādi.
Saṃsariṃhaṃ anibbisa means: not finding a footing in the ocean of saṃsāra, not obtaining it, she says, wishing to declare, "I have wandered in saṃsāra through repeated births in various existences," and so forth, beginning with “mātā putto”.
Saṃsariṃhaṃ anibbisaṃ có nghĩa là tôi đã luân hồi, không tìm được nơi nương tựa trong biển luân hồi, không đạt được sự an trú trong các cõi hữu, v.v., do sự tái sinh liên tục, bà đã nói “Mātā putto” (mẹ, con trai) v.v. để trình bày điều đó.
Yasmiṃ bhave etassa mātā ahosi, tato aññasmiṃ bhave tasseva putto, tato aññasmiṃ bhave pitā bhātā ahūti attho.
The meaning is: In one existence, she was his mother; in another existence, his son; in yet another existence, his father or brother.
Nghĩa là, trong kiếp này bà là mẹ của người đó, trong kiếp khác bà là con trai của chính người đó, trong kiếp khác nữa bà là cha và anh em.
2184
‘‘Diṭṭho hi me’’ti gāthāyapi attano dukkhato pamuttabhāvameva vibhāveti.
In the verse “Diṭṭho hi me” too, she makes clear her own release from suffering.
Trong bài kệ “Diṭṭho hi me”, bà cũng trình bày việc mình đã được giải thoát khỏi khổ đau.
Tattha diṭṭho hi me so bhagavāti so bhagavā sammāsambuddho attanā diṭṭhalokuttaradhammadassanena ñāṇacakkhunā mayā paccakkhato diṭṭho.
There, diṭṭho hi me so bhagavā means: That Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, has been seen by me directly with the eye of wisdom, by seeing the supramundane Dhamma that is to be seen by oneself.
Trong đó, diṭṭho hi me so bhagavā có nghĩa là Đức Thế Tôn, bậc Chánh Đẳng Giác đó, đã được tôi tự mình thấy một cách trực tiếp bằng nhãn kiến trí tuệ, bằng sự thấy Pháp siêu thế.
Yo hi dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati nāma.
For whoever sees the Dhamma, sees the Blessed One.
Thật vậy, người nào thấy Pháp, người đó được gọi là thấy Đức Thế Tôn.
Yathāha – ‘‘yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī’’tiādi (saṃ. ni. 3.87).
As it is said: "Indeed, Vakkali, whoever sees the Dhamma, sees me," and so forth.
Như đã nói: “Này Vakkali, người nào thấy Pháp, người đó thấy Ta” (Saṃ. Ni. 3.87).
2185
Āraddhavīriyeti paggahitavīriye.
Āraddhavīriye means: those who have aroused effort.
Āraddhavīriye có nghĩa là những người đã khởi phát tinh tấn.
Pahitatteti nibbānaṃ pesitacitte.
Pahitatte means: those whose minds are directed towards Nibbāna.
Pahitatte có nghĩa là những người có tâm đã được hướng đến Niết Bàn.
Niccaṃ daḷhaparakkameti apattassa pattiyā pattassa vepullatthāya sabbakālaṃ thiraparakkame.
Niccaṃ daḷhaparakkame means: those whose exertion is firm at all times for the attainment of what has not been attained and for the abundance of what has been attained.
Niccaṃ daḷhaparakkame có nghĩa là những người có nỗ lực kiên cố mọi lúc để đạt được những gì chưa đạt được và để làm cho những gì đã đạt được trở nên rộng lớn hơn.
Samaggeti sīladiṭṭhisāmaññena saṃhatabhāvena samagge.
Samagge means: united in harmony through sameness of morality and views.
Samagge có nghĩa là những người hòa hợp, đoàn kết về giới hạnh và chánh kiến.
Satthudesanāya savanante jātattā sāvake, ‘‘ime maggaṭṭhā ime phalaṭṭhā’’ti yāthāvato passati.
Because they arose at the end of the Teacher's discourse, they are called sāvaka (disciples); she truly sees, "these are on the path, these are on the fruition."
Vì đã phát sinh vào cuối lời thuyết pháp của Đức Bổn Sư, nên được gọi là sāvake (thanh văn), bà thấy một cách chân thật rằng “những vị này là những người đang trên Đạo, những vị này là những người đang ở Quả vị”.
Esā buddhāna vandanāti yā satthu dhammasarīrabhūtassa ariyasāvakānaṃ ariyabhāvabhūtassa ca lokuttaradhammassa attapaccakkhakiriyā, esā sammāsambuddhānaṃ sāvakabuddhānañca vandanā yāthāvato guṇaninnatā.
Esā buddhāna vandanā means: The direct realization of the supramundane Dhamma, which constitutes the Dhamma-body of the Teacher and the noble state of the noble disciples, this is the homage to the Perfectly Self-Enlightened Ones and the disciple-Buddhas, a true inclination towards their virtues.
Esā buddhāna vandanā có nghĩa là sự tự mình chứng ngộ Pháp siêu thế, là thân Pháp của Đức Bổn Sư và là trạng thái Thánh của các vị Thánh Thanh văn, đó là sự đảnh lễ chư Phật Chánh Đẳng Giác và chư Phật Thanh văn, là sự quy ngưỡng chân thật vào các đức tính.
2186
‘‘Bahūnaṃ vata atthāyā’’ti osānagāthāyapi satthu lokassa bahūpakārataṃyeva vibhāveti.
In the concluding verse “Bahūnaṃ vata atthāyā” too, she makes clear the Teacher's great beneficence to the world.
Trong bài kệ cuối cùng “Bahūnaṃ vata atthāya”, bà cũng trình bày về lợi ích to lớn của Đức Bổn Sư đối với thế gian.
Yaṃ panettha atthato na vibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
What is not analyzed in terms of meaning here is easily understood.
Những gì chưa được phân tích về ý nghĩa ở đây thì rất dễ hiểu.
2187
Athekadā mahāpajāpatigotamī satthari vesāliyaṃ viharante mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ sayaṃ vesāliyaṃ bhikkhunupassaye viharantī pubbaṇhasamayaṃ vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā bhattaṃ bhuñjitvā attano divāṭṭhāne yathāparicchinnakālaṃ phalasamāpattisukhena vītināmetvā phalasamāpattito vuṭṭhāya attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā somanassajātā attano āyusaṅkhāre āvajjentī tesaṃ khīṇabhāvaṃ ñatvā evaṃ cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ anujānāpetvā manobhāvanīye ca there sabbeva sabrahmacariye āpucchitvā idheva āgantvā parinibbāyeyya’’nti.
Then, on one occasion, when the Teacher was dwelling in the Kūṭāgārasālā in the Great Wood near Vesālī, Mahāpajāpatī Gotamī herself, dwelling in the bhikkhunī monastery in Vesālī, having gone for alms in Vesālī in the forenoon, eaten her meal, and spent the allotted time in her day-abode with the bliss of fruition-attainment (phalasamāpatti), arose from fruition-attainment, reflected on her practice, and filled with joy, she contemplated her life-formations (āyusaṅkhāra). Knowing that they were exhausted, she thought thus: "How good it would be if I were to go to the monastery, obtain permission from the Blessed One, bid farewell to the venerable ones who are dear to the mind and all my fellow celibates, and then return here to attain final Nibbāna."
Bấy giờ, một lần nọ, khi Đức Bổn Sư đang trú ngụ tại giảng đường Kūṭāgāra trong Đại Lâm ở Vesālī, Mahāpajāpatī Gotamī đang trú ngụ tại tịnh xá tỳ khưu ni ở Vesālī. Vào buổi sáng, sau khi khất thực ở Vesālī và thọ thực xong, bà đã trải qua thời gian định sẵn ở chỗ nghỉ trưa của mình với niềm an lạc của quả vị thiền định. Sau khi xuất định, bà đã quán xét sự thực hành của mình, cảm thấy hoan hỷ, và khi quán xét các hành thọ của mình, bà biết rằng chúng đã chấm dứt, nên bà đã nghĩ: “Hay là ta nên đến tịnh xá, xin phép Đức Thế Tôn, và từ biệt tất cả các vị trưởng lão đáng kính và tất cả các bạn đồng phạm hạnh, rồi trở về đây và nhập Niết Bàn?”
Yathā ca theriyā, evaṃ tassā parivārabhūtānaṃ pañcannaṃ bhikkhunisatānaṃ parivitakko ahosi.
And just as the Elder Therī, so too did the five hundred bhikkhunīs who were her retinue have the same thought.
Và cũng như vị trưởng lão ni, năm trăm vị tỳ khưu ni tùy tùng của bà cũng có ý nghĩ tương tự.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.97-288) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
2188
‘‘Ekadā lokapajjoto, vesāliyaṃ mahāvane;
“Once, the light of the world,
“Một thời, Đấng soi sáng thế gian, bậc Điều Ngự Trượng Phu,
2189
Kūṭāgāre kusālāyaṃ, vasate narasārathi.
the charioteer of men, dwelt in the Kūṭāgāra Hall in the Great Wood near Vesālī.
Đang trú ngụ tại giảng đường Kūṭāgāra trong Đại Lâm ở Vesālī.
2190
‘‘Tadā jinassa mātucchā, mahāgotami bhikkhunī;
“At that time, the Buddha’s aunt,
Bấy giờ, dì mẫu của Đức Phật, tỳ khưu ni Mahā Gotamī,
2191
Tahiṃ kate pure ramme, vasī bhikkhunupassaye.
the bhikkhunī Mahāgotamī, dwelt in a pleasant bhikkhunī monastery built in that city.
Đang trú ngụ tại tịnh xá tỳ khưu ni trong thành phố xinh đẹp đó.
2192
‘‘Bhikkhunīhi vimuttāhi, satehi saha pañcahi;
“With five hundred bhikkhunīs who were liberated,
Cùng với năm trăm tỳ khưu ni đã giải thoát,
2193
Rahogatāya tassevaṃ, citassāsi vitakkitaṃ.
while alone, this thought arose in her mind.
Khi ở nơi vắng vẻ, bà đã có ý nghĩ này.
2194
‘‘Buddhassa parinibbānaṃ, sāvakaggayugassa vā;
“The Buddha’s final Nibbāna, or that of the chief pair of disciples,
“Ta sẽ không thể chứng kiến sự Niết Bàn của Đức Phật, hoặc của cặp Thánh đệ tử tối thượng;
2195
Rāhulānandanandānaṃ, nāhaṃ lacchāmi passituṃ.
I shall not be able to see the Parinibbāna of the Buddha, or of the chief pair of disciples, or of Venerable Rāhula, Venerable Ānanda, and Venerable Nanda.
Hoặc của Rāhula, Ānanda, Nanda.”
2196
‘‘Buddhassa parinibbānā, sāvakaggayugassa vā;
From the Parinibbāna of the Buddha, or of the chief pair of disciples;
“Trước khi sự Niết Bàn của Đức Phật, hoặc của cặp Thánh đệ tử tối thượng;
2197
Mahākassapanandānaṃ, ānandarāhulāna ca.
And of Mahākassapa and Nanda, and of Ānanda and Rāhula.
Của Mahākassapa, Nanda, Ānanda và Rāhula xảy ra.
2198
‘‘Paṭikaccāyusaṅkhāraṃ, osajjitvāna nibbutiṃ;
Having first relinquished the life-span, I shall attain Nibbāna;
Ta sẽ từ bỏ hành thọ của tuổi thọ và nhập Niết Bàn;
2199
Gaccheyyaṃ lokanāthena, anuññātā mahesinā.
Having been permitted by the Lord of the World, the Great Seer, I shall go to Nibbāna.
Được Đức Thế Tôn, bậc Đại Hiền, cho phép.”
2200
‘‘Tathā pañcasatānampi, bhikkhunīnaṃ vitakkitaṃ;
Similarly, the thought of five hundred bhikkhunīs;
Và năm trăm tỳ khưu ni khác cũng có ý nghĩ tương tự;
2201
Āsi khemādikānampi, etadeva vitakkitaṃ.
And of Khemā and others, this same thought arose: "We shall attain Parinibbāna."
Khemā và các vị khác cũng có ý nghĩ này.
2202
‘‘Bhūmicālo tadā asi, nāditā devadundubhī;
Then there was an earthquake, and the drums of the devas resounded;
Bấy giờ, đất đã chấn động, trống trời đã vang lên;
2203
Upassayādhivatthāyo, devatā sokapīḷitā.
The devatās residing in the monastery were afflicted with sorrow.
Các vị thiên nhân trú ngụ trong trú xứ, bị nỗi sầu khổ dày vò,
2204
‘‘Vilapantā sukaruṇaṃ, tatthassūni pavattayuṃ;
Lamenting most piteously, they shed tears there;
Khóc than thảm thiết, nước mắt tuôn rơi ở đó.
2205
Mittā bhikkhuniyo tāhi, upagantvāna gotamiṃ.
The friendly bhikkhunīs, approaching Gotamī with those devatās,
Các Tỳ khưu ni bạn hữu, đến gần Gotamī,
2206
‘‘Nipacca sirasā pāde, idaṃ vacanamabravuṃ;
Bowed their heads at her feet and spoke these words:
Đảnh lễ dưới chân Người bằng đầu, và nói lời này:
2207
Tattha toyalavāsittā, mayamayye rahogatā.
"Venerable Lady, we are here in seclusion, sprinkled with tears at that monastery.
Chúng con, đẫm lệ, đã đến nơi vắng vẻ trong tu viện đó, thưa Tôn giả.
2208
‘‘Sā calā calitā bhūmi, nāditā devadundubhī;
That earth, which was unshaken, is now shaken, the drums of devas resound;
“Đất đó, vốn bất động, đã rung chuyển; trống trời đã vang lên;
2209
Paridevā ca suyyante, kimatthaṃ nūna gotamī.
And lamentations are heard. What, then, will happen, Gotamī?"
Và những tiếng than khóc được nghe thấy. Này Gotamī, điều gì sẽ xảy ra vậy?”
2210
‘‘Tadā avoca sā sabbaṃ, yathāparivitakkitaṃ;
Then she recounted all that she had contemplated;
Khi đó, bà đã nói tất cả những gì mình đã suy tư;
2211
Tāyopi sabbā āhaṃsu, yathāparivitakkitaṃ.
And all of them also recounted what they had contemplated.
Tất cả các vị ấy cũng đã nói những gì mình đã suy tư.
2212
‘‘Yadi te rucitaṃ ayye, nibbānaṃ paramaṃ sivaṃ;
"If, Venerable Lady, you desire the supreme, blissful Nibbāna,
“Nếu Tôn giả ưa thích Nibbāna, sự an lành tối thượng;
2213
Nibbāyissāma sabbāpi, buddhānuññāya subbate.
Then all of us, O virtuous one, shall attain Parinibbāna with the Buddha's permission."
Tất cả chúng con cũng sẽ nhập Nibbāna, với sự cho phép của Đức Phật, này bậc có giới hạnh tốt đẹp.
2214
‘‘Mayaṃ sahāva nikkhantā, gharāpi ca bhavāpi ca;
"We went forth together from home and from existence;
Chúng con đã cùng nhau xuất gia, rời bỏ gia đình và các cõi hữu;
2215
Sahāyeva gamissāma, nibbānaṃ padamuttamaṃ.
We shall go together to Nibbāna, the supreme state."
Chúng con sẽ cùng nhau đi đến Nibbāna, cảnh giới tối thượng.”
2216
‘‘Nibbānāya vajantīnaṃ, kiṃ vakkhāmīti sā vadaṃ;
"What shall I say to those who are going to Nibbāna?" she said;
“Khi các vị đi đến Nibbāna, tôi sẽ nói gì đây?” Bà nói;
2217
Saha sabbāhi niggañchi, bhikkhunīnilayā tadā.
Then, together with all the bhikkhunīs, she departed from the bhikkhunī monastery.
Khi đó, bà cùng tất cả các Tỳ khưu ni đã rời khỏi tu viện Tỳ khưu ni.
2218
‘‘Upassaye yādhivatthā, devatā tā khamantu me;
"May the devatās residing in the monastery forgive me;
“Nguyện các vị thiên nhân trú ngụ trong tu viện hãy tha thứ cho tôi;
2219
Bhikkhunīnilayassedaṃ, pacchimaṃ dassanaṃ mama.
This is my last sight of the bhikkhunī monastery."
Đây là lần cuối tôi nhìn thấy tu viện Tỳ khưu ni.”
2220
‘‘Na jarā maccu vā yattha, appiyehi samāgamo;
"Where there is no old age or death, no meeting with the disagreeable;
“Nơi nào không có già, không có chết, không có sự hội ngộ với những điều không ưa thích;
2221
Piyehi na viyogotthi, taṃ vajissaṃ asaṅkhataṃ.
No separation from the agreeable, to that unconditioned Nibbāna I shall go."
Không có sự chia ly với những điều ưa thích, tôi sẽ đi đến cảnh giới Vô vi đó.”
2222
‘‘Avītarāgā taṃ sutvā, vacanaṃ sugatorasā;
Hearing that speech, the daughters of the Sugata, who had not eradicated defilements,
Nghe lời nói đó của vị con gái của Đấng Thiện Thệ, những vị chưa đoạn trừ tham ái;
2223
Sokaṭṭā parideviṃsu, aho no appapuññatā.
Afflicted by sorrow, lamented, "Alas, how meager is our merit!"
Đau khổ vì sầu muộn đã than khóc: “Ôi, phước báu của chúng ta thật ít ỏi!”
2224
‘‘Bhikkhunīnilayo suñño, bhūto tāhi vinā ayaṃ;
"This bhikkhunī monastery is empty, deserted without them;
“Tu viện Tỳ khưu ni này trở nên trống rỗng khi không có các vị ấy;
2225
Pabhāte viya tārāyo, na dissanti jinorasā.
Like stars at dawn, the daughters of the Jina are no longer seen."
Như các vì sao không còn thấy vào buổi sáng, các vị con gái của Đấng Chiến Thắng không còn được thấy nữa.”
2226
‘‘Nibbānaṃ gotamī yāti, satehi saha pañcahi;
"Gotamī goes to Nibbāna with five hundred bhikkhunīs;
“Gotamī đi đến Nibbāna cùng năm trăm vị (Tỳ khưu ni);
2227
Nadīsatehiva saha, gaṅgā pañcahi sāgaraṃ.
Just as the Gaṅgā river goes to the ocean with five hundred rivers."
Như sông Gaṅgā cùng năm trăm con sông đổ ra biển.”
2228
‘‘Rathiyāya vajantiyo, disvā saddhā upāsikā;
Seeing them going along the road, the faithful female lay-devotees;
Thấy các vị đi trên đường, các nữ cư sĩ có đức tin;
2229
Gharā nikkhamma pādesu, nipacca idamabravuṃ.
Came out of their homes, bowed at their feet, and spoke these words:
Đã rời nhà, phủ phục dưới chân và nói lời này:
2230
‘‘Pasīdassu mahābhoge, anāthāyo vihāya no;
"May you be pleased, O greatly endowed one! It is not proper for you to attain Nibbāna, abandoning us who are helpless."
“Xin Tôn giả đại đức hãy thương xót, đừng bỏ rơi chúng con, những kẻ không nơi nương tựa;
2231
Tayā na yuttā nibbātuṃ, icchaṭṭā vilapiṃsu tā.
Afflicted by this desire, they lamented.
Không nên nhập Nibbāna, Tôn giả ơi!” Các vị ấy đã than khóc vì mong muốn.
2232
‘‘Tāsaṃ sokapahānatthaṃ, avoca madhuraṃ giraṃ;
For the purpose of dispelling their sorrow, she spoke sweet words:
Để xoa dịu nỗi buồn của họ, bà đã nói lời ngọt ngào:
2233
Ruditena alaṃ puttā, hāsakāloyamajja vo.
"Enough of weeping, my daughters; today is a time for you to rejoice.
“Các con ơi, đừng khóc nữa, hôm nay là lúc các con nên vui mừng.”
2234
‘‘Pariññātaṃ mayā dukkhaṃ, dukkhahetu vivajjito;
"By me, suffering has been fully understood;
“Ta đã liễu tri khổ, đã đoạn trừ nhân khổ;
2235
Nirodho me sacchikato, maggo cāpi subhāvito.
the cause of suffering has been abandoned. Cessation has been realized by me; and the path has been well developed.
Diệt khổ đã được chứng ngộ, con đường cũng đã được tu tập tốt đẹp.
2236
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
"The Teacher has been attended to by me; the Buddha's dispensation has been fulfilled;
Ta đã phụng sự Bậc Đạo Sư, đã thực hành giáo pháp của Đức Phật;
2237
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
the heavy burden has been laid down; the craving that leads to becoming has been uprooted.
Gánh nặng to lớn đã được đặt xuống, dòng dẫn đến hữu đã bị nhổ tận gốc.
2238
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
"That for the sake of which I went forth from home to homelessness,
Vì mục đích nào ta đã xuất gia, từ bỏ đời sống gia đình để sống không gia đình;
2239
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
that goal has been attained by me—the destruction of all fetters.
Mục đích đó đã được thành tựu cho ta, sự diệt tận tất cả các kiết sử.
2240
‘‘Buddho tassa ca saddhammo, anūno yāva tiṭṭhati;
"As long as the Buddha and his Dhamma remain complete,
Chừng nào Đức Phật và Chánh Pháp của Ngài còn tồn tại không suy giảm;
2241
Nibbātuṃ tāva kālo me, mā maṃ socatha puttikā.
now is the time for me to attain Nibbāna. Do not grieve for me, my daughters.
Thì đó là lúc ta nhập Nibbāna, các con ơi, đừng than khóc cho ta.”
2242
‘‘Koṇḍaññānandanandādī, tiṭṭhanti rāhulo jino;
"Koṇḍañña, Ānanda, Nanda, and others still exist; the Victorious One, Rāhula, also;
“Kondañña, Ānanda, Nanda và các vị khác, Rāhula, Đấng Chiến Thắng vẫn còn hiện hữu;
2243
Sukhito sahito saṅgho, hatadabbā ca titthiyā.
the Saṅgha is happy and united; the sectarians have been crushed.
Tăng đoàn an lạc, đoàn kết, và các ngoại đạo đã bị đánh bại.
2244
‘‘Okkākavaṃsassa yaso, ussito māramaddano;
"The glory of the Okkāka dynasty, the Subduer of Māra, has been raised high.
Vinh quang của dòng dõi Okkāka, Đấng đã hàng phục Ma vương, đã được dựng lên;
2245
Nanu sampati kālo me, nibbānatthāya puttikā.
Is it not now time for me to attain Nibbāna, my daughters?
Há chẳng phải bây giờ là lúc để ta nhập Nibbāna sao, các con ơi?”
2246
‘‘Cirappabhuti yaṃ mayhaṃ, patthitaṃ ajja sijjhate;
"That Nibbāna which I have longed for since long ago is now realized today.
“Điều ta đã mong ước từ lâu nay đã thành tựu;
2247
Ānandabherikāloyaṃ, kiṃ vo assūhi puttikā.
This is a time for the drum of joy. What use are your tears, my daughters?
Đây là lúc để reo vang tiếng trống hân hoan, các con ơi, nước mắt của các con để làm gì?”
2248
‘‘Sace mayi dayā atthi, yadi catthi kataññutā;
"If there is compassion for me, and if there is gratitude,
“Nếu các con có lòng từ bi với ta, nếu các con có lòng biết ơn;
2249
Saddhammaṭṭhitiyā sabbā, karotha vīriyaṃ daḷhaṃ.
then all of you, for the establishment of the Good Dhamma, make strong effort.
Tất cả các con hãy nỗ lực kiên cố vì sự trường tồn của Chánh Pháp.”
2250
‘‘Thīnaṃ adāsi pabbajjaṃ, sambuddho yācito mayā;
"The Fully Awakened One, entreated by me, granted ordination to women.
“Đức Sambuddha đã ban phép xuất gia cho phụ nữ, theo lời thỉnh cầu của ta;
2251
Tasmā yathāhaṃ nandissaṃ, tathā tamanutiṭṭhatha.
Therefore, just as I would rejoice, so do you practice the Dhamma."
Vì vậy, như tôi sẽ hoan hỷ, hãy thực hành theo (lời dạy của Ngài).
2252
‘‘Tā evamanusāsitvā, bhikkhunīhi purakkhatā;
Having thus advised them, surrounded by bhikkhunīs,
Sau khi giáo huấn các nữ nhân như vậy, được các Tỳ-khưu-ni vây quanh,
2253
Upecca buddhaṃ vanditvā, idaṃ vacanamabravi.
she approached the Buddha, saluted him, and spoke these words:
bà đến đảnh lễ Đức Phật và bạch lời này:
2254
‘‘Ahaṃ sugata te mātā, tvañca vīra pitā mama;
"O Sugata, I am your mother, and you, O Hero, are my father;
“Bạch Đức Sugata, con là mẹ của Ngài, và Ngài, bậc Vīra, là cha của con.
2255
Saddhammasukhada nātha, tayi jātāmhi gotama.
O Nātha, Giver of the happiness of the Good Dhamma, I was born through you, Gotama.
Bạch Đức Gotama, bậc Nātha ban an lạc của Chánh Pháp, con được sinh ra nhờ Ngài.
2256
‘‘Saṃvaddhitoyaṃ sugata, rūpakāyo mayā tava;
"O Sugata, this physical body of yours was nourished by me;
Bạch Đức Sugata, thân sắc này của Ngài đã được con nuôi dưỡng;
2257
Anindito dhammakāyo, mama saṃvaddhito tayā.
the blameless Dhamma-body of mine has been nourished by you.
thân Pháp không đáng chê trách của con đã được Ngài nuôi dưỡng.
2258
‘‘Muhuttaṃ taṇhāsamaṇaṃ, khīraṃ tvaṃ pāyito mayā;
"For a moment, I suckled you with milk that pacified your hunger and thirst;
Con đã cho Ngài bú sữa trong chốc lát để làm dịu cơn khát ái;
2259
Tayāhaṃ santamaccantaṃ, dhammakhīrañhi pāyitā.
by you, I have been suckled with the Dhamma-milk, utterly peaceful, transcending mortality.
Ngài đã cho con bú sữa Pháp an tịnh tuyệt đối.
2260
‘‘Bandhanārakkhaṇe mayhaṃ, aṇaṇo tvaṃ mahāmune;
"O Great Sage, you are free from debt to me for protecting me from the bonds of defilements.
Bạch Đức Mahāmuni, Ngài đã không còn nợ con về việc bảo vệ khỏi trói buộc.
2261
Puttakāmā thiyo yācaṃ, labhanti tādisaṃ sutaṃ.
Women who desire a son, praying, obtain such a son (as you).
Những phụ nữ mong muốn có con, khi cầu nguyện, sẽ có được một người con như Ngài.
2262
‘‘Mandhātādinarindānaṃ, yā mātā sā bhavaṇṇave;
"The mother of kings like Mandhātā and others, though sunk in the ocean of becoming,
Người mẹ của các vị vua như Mandhātā đã chìm đắm trong biển luân hồi;
2263
Nimuggāhaṃ tayā putta, tāritā bhavasāgarā.
by you, my son, I have been saved from the ocean of existence.
Bạch con, con đã được Ngài đưa qua biển luân hồi.
2264
‘‘Rañño mātā mahesīti, sulabhaṃ nāmamitthinaṃ;
"The name 'Queen Mother of a King' is easily obtained by women;
Danh hiệu ‘mẹ của vua, hoàng hậu’ dễ dàng có được đối với phụ nữ;
2265
Buddhamātāti yaṃ nāmaṃ, etaṃ paramadullabhaṃ.
but the name 'Mother of a Buddha'—that is supremely rare.
nhưng danh hiệu ‘mẹ của Đức Phật’ này thì vô cùng khó có được.
2266
‘‘Tañca laddhaṃ mahāvīra, paṇidhānaṃ mamaṃ tayā;
"And that, O Great Hero, has been obtained through you, fulfilling my aspiration;
Bạch Đức Mahāvīra, con đã đạt được điều đó nhờ lời nguyện của con và nhờ Ngài;
2267
Aṇukaṃ vā mahantaṃ vā, taṃ sabbaṃ pūritaṃ mayā.
whether small or great, all that has been fulfilled by me.
tất cả những điều đó, dù nhỏ hay lớn, đều đã được con hoàn thành.
2268
‘‘Parinibbātumicchāmi, vihāyemaṃ kaḷevaraṃ;
"I wish to attain Parinibbāna, abandoning this body;
Con muốn nhập Niết-bàn, từ bỏ thân xác này;
2269
Anujānāhi me vīra, dukkhantakara nāyaka.
O Hero, Leader who puts an end to suffering, permit me.
Bạch bậc Vīra, bậc Nāyaka chấm dứt khổ đau, xin Ngài cho phép con.
2270
‘‘Cakkaṅkusadhajākiṇṇe, pāde kamalakomale;
"Extend your lotus-soft feet, adorned with wheel, goad, and banner marks;
Xin Ngài duỗi bàn chân mềm mại như hoa sen, có dấu bánh xe, móc câu và cờ hiệu;
2271
Pasārehi paṇāmaṃ te, karissaṃ puttauttame.
I shall pay homage to your excellent feet, O son.
Bạch con tối thượng, con sẽ đảnh lễ bàn chân Ngài.
2272
‘‘Suvaṇṇarāsisaṅkāsaṃ, sarīraṃ kuru pākaṭaṃ;
"Make your body manifest, shining like a heap of gold;
Xin Ngài hiển lộ thân thể rực rỡ như đống vàng;
2273
Katvā dehaṃ sudiṭṭhaṃ te, santiṃ gacchāmi nāyaka.
having clearly seen your body, O Leader, I shall go to peace.
Bạch Đức Nāyaka, sau khi đã thấy rõ thân Ngài, con sẽ đi đến sự an tịnh.
2274
‘‘Dvattiṃsalakkhaṇūpetaṃ, suppabhālaṅkataṃ tanuṃ;
The Victorious One showed his aunt his body
Đức Jinā đã hiển lộ thân Ngài đầy đủ ba mươi hai tướng tốt, được trang sức bởi hào quang rực rỡ,
2275
Sañjhāghanāva bālakkaṃ, mātucchaṃ dassayī jino.
endowed with the thirty-two marks, adorned with excellent radiance, like the young sun from an evening cloud.
cho dì mẫu thấy, như mặt trời non (hiện ra) từ đám mây chiều.
2276
‘‘Phullāravindasaṃkāse, taruṇādiccasappabhe;
Then she bowed her head
Bàn chân Ngài có dấu bánh xe, rực rỡ như mặt trời non, giống như hoa sen nở;
2277
Cakkaṅkite pādatale, tato sā sirasā pati.
at his feet, marked with wheels, resembling blossoming lotuses, and radiant like the morning sun.
Sau đó, bà cúi đầu chạm vào.
2278
‘‘Paṇamāmi narādicca, ādiccakulaketukaṃ;
"I pay homage to you, O Sun among men, the banner of the Sākiya clan;
“Con đảnh lễ bậc mặt trời của loài người, biểu tượng của dòng dõi Ādicca;
2279
Pacchime maraṇe mayhaṃ, na taṃ ikkhāmahaṃ puno.
at my last death, I shall not see you again.
Trong cái chết cuối cùng của con, con sẽ không còn thấy Ngài nữa.
2280
‘‘Itthiyo nāma lokagga, sabbadosākarā matā;
"O Foremost in the world, women are considered the source of all faults;
Bạch bậc tối thượng của thế gian, phụ nữ được xem là nguồn gốc của mọi lỗi lầm;
2281
Yadi ko catthi doso me, khamassu karuṇākara.
if there is any fault in me, O Merciful One, please forgive it.
Nếu con có bất kỳ lỗi lầm nào, xin bậc từ bi tha thứ cho con.
2282
‘‘Itthikānañca pabbajjaṃ, haṃ taṃ yāciṃ punappunaṃ;
"I repeatedly requested ordination for women;
Con đã nhiều lần thỉnh cầu sự xuất gia cho phụ nữ;
2283
Tattha ce atthi doso me, taṃ khamassu narāsabha.
if there is any fault in me concerning that, O Bull among men, please forgive it.
Nếu có lỗi lầm nào của con trong việc đó, xin bậc nhân trung sư tử tha thứ cho con.
2284
‘‘Mayā bhikkhuniyo vīra, tavānuññāya sāsitā;
"O Hero, I have instructed the bhikkhunīs with your permission;
Bạch bậc Vīra, con đã giáo huấn các Tỳ-khưu-ni với sự cho phép của Ngài;
2285
Tatra ce atthi dunnītaṃ, taṃ khamassu khamādhipa.
if there has been any misconduct in that, O Lord of Forgiveness, please forgive it.
Nếu có điều gì không đúng trong đó, xin bậc Khāmādhipa tha thứ cho con.”
2286
‘‘Akkhante nāma khantabbaṃ, kiṃ bhave guṇabhūsane;
"How can there be anything to be forgiven in one who is faultless, adorned with virtues?
“Bạch dì mẫu được trang sức bởi các đức tính, làm sao có thể có điều gì cần được tha thứ ở một người không có lỗi lầm?
2287
Kimuttaraṃ te vatthāmi, nibbānāya vajantiyā.
What more can I say to you, who are going to Nibbāna?
Khi dì đang đi đến Niết-bàn, ta nên nói gì thêm với dì đây?”
2288
‘‘Suddhe anūne mama bhikkhusaṅghe, lokā ito nissarituṃ khamante;
"Just as a moonbeam departs from this world after seeing the stars afflicted in the morning,
Khi thấy Tăng đoàn Tỳ-khưu của ta trong sạch, không thiếu sót, có khả năng thoát khỏi thế gian này,
2289
Pabhātakāle byasanaṅgatānaṃ, disvāna niyyātiva candalekhā.
so too, after seeing my pure and complete Saṅgha of monks who are capable of escaping this world, I too shall soon depart from this world.
giống như vầng trăng rời đi khi thấy các vì sao đã biến mất vào buổi bình minh.
2290
‘‘Tadetarā bhikkhuniyo jinaggaṃ, tārāva candānugatā sumeruṃ;
Then the other bhikkhunīs, like stars following the moon around Mount Meru,
Khi đó, các Tỳ-khưu-ni khác, như các vì sao theo sau mặt trăng (theo sau) núi Sumeru,
2291
Padakkhiṇaṃ kacca nipacca pāde, ṭhitā mukhantaṃ samudikkhamānā.
circumambulated the Foremost Victor, bowed at his feet, and stood gazing at his face.
đã đi nhiễu quanh Đức Jinā, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Ngài, và đứng nhìn mặt Ngài.
2292
‘‘Na tittipubbaṃ tava dassanena, cakkhuṃ na sotaṃ tava bhāsitena;
"My eye has never been satisfied by seeing you, nor my ear by your words;
Con mắt chưa bao giờ thỏa mãn khi nhìn thấy Ngài, tai chưa bao giờ thỏa mãn khi nghe lời Ngài nói;
2293
Cittaṃ mamaṃ kevalamekameva, pappuyya taṃ dhammarasena titti.
my mind alone, only by reaching Nibbāna, is satisfied with the taste of Dhamma.
Tâm con, chỉ một và duy nhất, sau khi đạt đến Niết Bàn đó, đã thỏa mãn với vị Dhamma.
2294
‘‘Nadato parisāyaṃ te, vāditabbapahārino;
"O Bull among men, blessed are those who shall see your face
“Hỡi bậc nhân trung kiệt!
2295
Ye te dakkhanti vadanaṃ, dhaññā te narapuṅgava.
as you speak out in the assembly, striking the drum of Dhamma.
Những ai thấy được đôi môi ngài, khi ngài dõng dạc thuyết pháp, đánh trống pháp giữa hội chúng, những người ấy thật có phước.
2296
‘‘Dīghaṅgulī tambanakhe, subhe āyatapaṇhike;
"O Upholder of virtues, blessed are those who shall bow to your feet,
Hỡi bậc giữ gìn các đức tính!
2297
Ye pāde paṇamissanti, tepi dhaññā guṇandhara.
which have long toes, red nails, are beautiful, and have long heels.
Những ai sẽ đảnh lễ đôi chân ngài, với các ngón dài, móng đỏ, đẹp đẽ và gót chân thon dài, những người ấy cũng thật có phước.
2298
‘‘Madhurāni pahaṭṭhāni, dosagghāni hitāni ca;
"O Best of men, blessed are those who shall hear your words,
Hỡi bậc nhân thượng nhân!
2299
Ye te vākyāni suyyanti, tepi dhaññā naruttama.
which are sweet, delightful, dispelling defilements, and beneficial.
Những ai được nghe những lời ngài, ngọt ngào, hoan hỷ, diệt trừ lỗi lầm và mang lại lợi ích, những người ấy cũng thật có phước.
2300
‘‘Dhaññāhaṃ te mahāvīra, pādapūjanatapparā;
"O Great Hero, I am blessed, devoted to worshipping your feet;
Hỡi bậc Đại Hùng!
2301
Tiṇṇasaṃsārakantārā, suvākyena sirīmato.
by your good words, O Glorious One, I have crossed the wilderness of saṃsāra.
Con thật có phước, chuyên tâm cúng dường chân ngài, nhờ lời dạy tốt lành của bậc đầy uy đức mà đã vượt qua sa mạc luân hồi.
2302
‘‘Tato sā anusāvetvā, bhikkhusaṅghampi subbatā;
Then that virtuous one informed the Saṅgha of monks as well,
Sau đó, vị thiện giới ấy đã thông báo cho Tăng đoàn Tỳ-kheo, rồi đảnh lễ Rāhula, Ānanda và Nanda, và nói lời này:
2303
Rāhulānandanande ca, vanditvā idamabravi.
and bowing to Rāhula, Ānanda, and Nanda, she spoke these words:
và sau khi đảnh lễ Rāhula, Ānanda và Nanda, đã nói lời này.
2304
‘‘Āsīvisālayasame, rogāvāse kaḷevare;
"I am disgusted with this body, which is like a serpent's lair, a dwelling of diseases,
“Trong cái thân xác này, giống như hang rắn độc, là nơi trú ngụ của bệnh tật, là khối tập hợp của khổ đau, là chỗ nương tựa của già và chết,
2305
Nibbindā dukkhasaṅghāṭe, jarāmaraṇagocare.
a mass of suffering, a domain of old age and death.
Ta đã nhàm chán khối khổ, nơi già chết trú ngụ.
2306
‘‘Nānākalimalākiṇṇe, parāyatte nirīhake;
"I am disgusted with this body, which is mixed with various impurities, dependent on others, and powerless.
bị vấy bẩn bởi đủ thứ uế tạp, lệ thuộc vào người khác, không có ý chí tự thân.
2307
Tena nibbātumicchāmi, anumaññatha puttakā.
Therefore, I wish to attain Nibbāna; grant me permission, my sons."
Vì vậy, con muốn nhập Niết Bàn, hỡi các con, xin hãy cho phép con.”
2308
‘‘Nando rāhulabhaddo ca, vītasokā nirāsavā;
Nanda, and the fortunate Rāhula, free from sorrow and defilements,
Nanda và Rāhulabhadda, không còn sầu muộn, không còn lậu hoặc,
2309
Ṭhitācalaṭṭhiti thirā, dhammatamanucintayuṃ.
being firm in an unshakeable state, reflected on the nature of Dhamma.
kiên định vững chắc như núi, đã suy tư về bản chất của Dhamma.
2310
‘‘Dhiratthu saṅkhataṃ lolaṃ, asāraṃ kadalūpamaṃ;
"Fie on the conditioned, the unstable, the insubstantial like a plantain tree;
“Đáng ghê tởm thay các pháp hữu vi, chúng phù du, vô ích như thân cây chuối;
2311
Māyāmarīcisadisaṃ, ittaraṃ anavaṭṭhitaṃ.
like an illusion or a mirage, transient and impermanent.
giống như ảo ảnh, chớp nhoáng, không bền vững.
2312
‘‘Yattha nāma jinassāyaṃ, mātucchā buddhaposikā;
"Even the Buddha's aunt, the nourisher of the Buddha, this Gotamī,
Ngay cả dì của đức Thế Tôn, người đã nuôi dưỡng đức Phật,
2313
Gotamī nidhanaṃ yāti, aniccaṃ sabbasaṅkhataṃ.
attains death. All conditioned things are impermanent indeed."
Gotamī này cũng phải chết; tất cả các pháp hữu vi đều vô thường!”
2314
‘‘Ānando ca tadā sekho, sokaṭṭo jinavacchalo;
And Ānanda, who was then a trainee (sekha), afflicted with sorrow and devoted to the Victorious One,
Khi ấy, Tôn giả Ānanda là một Bậc Hữu Học, bị sầu khổ dày vò, và hết lòng yêu kính Đức Phật;
2315
Tatthassūni karonto so, karuṇaṃ paridevati.
shedding tears there, lamented piteously:
Tại nơi đó, ngài rơi lệ, bi ai than khóc.
2316
‘‘Hā santiṃ gotamī yāti, nūna buddhopi nibbutiṃ;
"Alas! Gotamī attains peace! Surely the Buddha too will attain Nibbāna
“Than ôi, Gotamī đã đạt đến sự an tịnh, chắc chắn Đức Phật cũng sẽ nhập Niết-bàn;
2317
Gacchati na cireneva, aggiriva nirindhano.
before long, like a fire without fuel."
Không lâu nữa, như ngọn lửa không còn nhiên liệu.”
2318
‘‘Evaṃ vilāpamānaṃ taṃ, ānandaṃ āha gotamī;
To Ānanda, who was thus lamenting, Gotamī spoke:
Khi Tôn giả Ānanda than khóc như vậy, Gotamī nói với ngài;
2319
Sutasāgaragambhīra, buddhopaṭṭhāna tappara.
"O deeply learned like an ocean of knowledge, ever diligent in attending the Buddha,
Vị có sự hiểu biết sâu rộng như biển cả, luôn tận tụy phụng sự Đức Phật.
2320
‘‘Na yuttaṃ socituṃ putta, hāsakāle upaṭṭhite;
"It is not fitting to grieve, my son, when a time for rejoicing has arrived.
“Này con, không nên sầu khổ khi thời khắc hoan hỷ đã đến;
2321
Tayā me saraṇaṃ putta, nibbānaṃ tamupāgataṃ.
Through you, my son, Nibbāna, my refuge, has come to me.
Này con, nhờ con mà ta đã đạt đến Niết-bàn là nơi nương tựa của ta.
2322
‘‘Tayā tāta samajjhiṭṭho, pabbajjaṃ anujāni no;
"O dear one, urged by you, he granted us ordination.
Này con, nhờ con mà chúng tôi được chấp thuận xuất gia;
2323
Mā putta vimano hohi, saphalo te parissamo.
My son, do not be sad; your effort has borne fruit.
Hỡi con, chớ buồn rầu, sự cố gắng của con đã có kết quả.
2324
‘‘Yaṃ na diṭṭhaṃ purāṇehi, titthikācariyehipi;
"That state which was not seen by ancient sectarian teachers,
“Điều mà những bậc trưởng thượng xưa, ngay cả các đạo sư ngoại đạo,
2325
Taṃ padaṃ sukumārīhi, sattavassāhi veditaṃ.
that state has been realized even by delicate young girls of seven years.
chưa từng thấy, cái quả vị ấy, những cô gái trẻ bảy tuổi đã chứng ngộ.
2326
‘‘Buddhasāsanapāleta, pacchimaṃ dassanaṃ tava;
"O Protector of the Buddha's dispensation, this is my last seeing of you.
Hỡi người gìn giữ giáo pháp của Đức Phật, đây là lần cuối cùng con được thấy ta.
2327
Tattha gacchāmahaṃ putta, gato yattha na dissate.
I am going, my son, to where one is no longer seen.
Hỡi con, ta sẽ đi đến nơi mà người đã đến không còn được thấy nữa.
2328
‘‘Kadāci dhammaṃ desento, khipī lokagganāyako;
Once, when the Leader of the world was teaching the Dhamma, he spoke a word of contempt.
Một lần nọ, khi Đức Thế Tôn, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian, đang thuyết pháp, Ngài đã quở trách.
2329
Tadāhaṃ āsīsavācaṃ, avocaṃ anukampikā.
Then, out of compassion, I spoke a word of blessing.
Khi đó, ta, với lòng từ mẫn, đã thốt lên lời chúc phúc.
2330
‘‘Ciraṃ jīva mahāvīra, kappaṃ tiṭṭha mahāmune;
"Live long, O Great Hero! Remain for an eon, O Great Sage!
‘Kính bạch Đức Đại Hùng, xin Ngài sống lâu; kính bạch Đức Đại Hiền, xin Ngài trụ thế trọn kiếp.
2331
Sabbalokassa atthāya, bhavassu ajarāmaro.
For the benefit of all the world, may you be free from old age and death."
Vì lợi ích của tất cả chúng sanh, xin Ngài không già không chết!’
2332
‘‘Taṃ tathāvādiniṃ buddho, mamaṃ so etadabravi;
To me, who spoke thus, the Buddha said this:
Khi ta nói như vậy, Đức Phật đã nói với ta điều này:
2333
Na hevaṃ vandiyā buddhā, yathā vandasi gotamī.
"O Gotamī, Buddhas should not be worshipped in the way you worship them."
‘Này Gotamī, các Đức Phật không nên được tôn kính như cách con tôn kính.’
2334
‘‘Kathaṃ carahi sabbaññū, vanditabbā tathāgatā;
"How then, O Omniscient One, should Tathāgatas be worshipped?
‘Vậy thì, kính bạch Đức Toàn Giác, các Đức Như Lai nên được tôn kính như thế nào?
2335
Kathaṃ avandiyā buddhā, taṃ me akkhāhi pucchito.
How should Buddhas not be worshipped? Tell me, being asked."
Các Đức Phật không nên được tôn kính như thế nào? Xin Ngài giải thích cho con khi con thưa hỏi.’
2336
‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame;
"Behold the disciples who are energetic, resolute, always firm in effort, and united;
‘Hãy thấy các đệ tử tinh tấn, tâm kiên định, luôn nỗ lực mạnh mẽ,
2337
Samagge sāvake passa, etaṃ buddhānavandanaṃ.
this is the true homage to the Buddhas."
hòa hợp. Đó là sự tôn kính các Đức Phật.’
2338
‘‘Tato upassayaṃ gantvā, ekikāhaṃ vicintayiṃ;
Then I went to the monastery, and alone, I reflected:
Sau đó, ta đi đến tịnh xá, một mình suy nghĩ:
2339
Samaggaparisaṃ nātho, rodhesi tibhavantago.
"The Leader, who has reached the end of the three existences, approved of a united assembly.
‘Đức Thế Tôn, bậc đã vượt qua ba cõi, đã hoan hỷ với hội chúng hòa hợp.’
2340
‘‘Handāhaṃ parinibbissaṃ, mā vipattitamaddasaṃ;
"So I shall attain Parinibbāna, lest I see any misfortune."
‘Thôi, ta sẽ nhập Niết Bàn, để không còn thấy sự suy đồi.’
2341
Evāhaṃ cintayitvāna, disvāna isisattamaṃ.
Thus, having thought, and having seen the foremost of sages,
Sau khi suy nghĩ như vậy, và đã thấy bậc đạo sư tối thượng của các đạo sĩ,
2342
‘‘Parinibbānakālaṃ me, ārocesiṃ vināyakaṃ;
I informed the Leader of my time for Parinibbāna;
ta đã báo cho Đức Đạo Sư biết về thời điểm nhập Niết Bàn của ta.
2343
Tato so samanuññāsi, kālaṃ jānāhi gotamī.
Then he permitted, "Gotamī, know your time."
Sau đó, Ngài đã chấp thuận: ‘Này Gotamī, con hãy biết thời điểm.’
2344
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements have been burnt, all existences have been uprooted;
‘Các phiền não của ta đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã được nhổ tận gốc.
2345
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavā.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without taints.
Như voi đã chặt đứt dây trói, ta sống không lậu hoặc.’
2346
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
Truly, my coming to the Buddha was a good coming;
‘Thật là may mắn cho ta khi được đến gần Đức Phật của ta.
2347
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained, the Buddha's teaching has been fulfilled.
Ba minh đã thành tựu, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’
2348
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
‘Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này,
2349
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The six supernormal powers have been realized, the Buddha's teaching has been fulfilled.
sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’
2350
‘‘Thīnaṃ dhammābhisamaye, ye bālā vimatiṃ gatā;
"Gotamī, for the sake of abandoning the wrong views of those foolish ones
‘Này Gotamī, để tiêu trừ tà kiến của những kẻ ngu si hoài nghi về sự chứng ngộ Pháp của phụ nữ,
2351
Tesaṃ diṭṭhippahānatthaṃ, iddhiṃ dassehi gotamī.
Who have fallen into doubt regarding women's comprehension of the Dhamma, display your psychic power."
con hãy thể hiện thần thông.’
2352
‘‘Tadā nipacca sambuddhaṃ, uppatitvāna ambaraṃ;
Then, bowing to the Perfectly Enlightened One, Gotamī ascended into the sky;
Khi đó, Gotamī đã đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác, rồi bay lên không trung,
2353
Iddhī anekā dassesi, buddhānuññāya gotamī.
And displayed many psychic powers with the Buddha's permission.
và với sự cho phép của Đức Phật, đã thể hiện nhiều thần thông.
2354
‘‘Ekikā bahudhā āsi, bahudhā cekikā tathā;
Being one, she became many, and being many, she became one;
Một thân biến thành nhiều thân, nhiều thân biến thành một thân;
2355
Āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ, tirokuṭṭaṃ tironagaṃ.
Manifesting and vanishing, going unimpeded through walls, through mountains.
hiện ra rồi biến mất, đi xuyên qua tường, xuyên qua núi,
2356
‘‘Asajjamānā agamā, bhūmiyampi nimujjatha;
She plunged into the earth as if in water;
không bị cản trở. Lặn xuống đất như trong nước,
2357
Abhijjamāne udake, agañchi mahiyā yathā.
She walked on water without parting it, as if on land.
đi trên nước không chìm như đi trên đất khô.
2358
‘‘Sakuṇīva tathākāse, pallaṅkena kamī tadā;
Then, like a bird in the sky, she flew cross-legged;
Khi đó, bà bay trên không trung trong tư thế kiết già như chim,
2359
Vasaṃ vattesi kāyena, yāva brahmanivesanaṃ.
She exercised mastery over her body, up to the Brahma world.
thực hiện quyền năng trên thân thể cho đến cõi Phạm Thiên.
2360
‘‘Sineruṃ daṇḍaṃ katvāna, chattaṃ katvā mahāmahiṃ;
Making Mount Sineru a staff, and the great earth an umbrella;
Biến núi Sineru thành cây gậy, biến đại địa thành chiếc lọng,
2361
Samūlaṃ parivattetvā, dhārayaṃ caṅkamī nabhe.
She turned it upside down with its roots, and walked in the sky, holding it.
nhổ tận gốc rồi lật ngược, bà đi kinh hành trên trời mà vẫn giữ được.
2362
‘‘Chassūrodayakāleva, lokañcākāsi dhūmikaṃ;
As if at the rising of six suns, she made the world smoky;
Bà đã làm cho thế gian đầy khói như khi sáu mặt trời mọc,
2363
Yugante viya lokaṃ sā, jālāmālākulaṃ akā.
She made the world turbulent with garlands of flames, as if at the end of an eon.
bà đã làm cho thế gian đầy những vầng lửa như vào cuối kiếp.
2364
‘‘Mucalindaṃ mahāselaṃ, merumūlanadantare;
She grasped the great Mucalinda mountain and the Meru mountain range and other mountains;
Bà đã nắm giữ tất cả các ngọn núi lớn Mucalinda,
2365
Sāsapāriva sabbāni, ekenaggahi muṭṭhinā.
All of them in one fist, as if they were mustard seeds.
và các con sông dưới chân núi Meru bằng một nắm tay như những hạt cải.
2366
‘‘Aṅgulaggena chādesi, bhākaraṃ sanisākaraṃ;
With the tip of her finger, she obscured the sun together with the moon;
Bà đã che khuất mặt trời và mặt trăng bằng đầu ngón tay,
2367
Candasūrasahassāni, āveḷamiva dhārayi.
She held thousands of moons and suns as if they were a garland for her hair.
bà đã mang hàng ngàn mặt trăng và mặt trời như một vòng hoa.
2368
‘‘Catusāgaratoyāni, dhārayī ekapāṇinā;
She held the waters of the four oceans in one hand;
Bà đã giữ nước của bốn biển bằng một bàn tay,
2369
Yugantajaladākāraṃ, mahāvassaṃ pavassatha.
She caused a great rain to fall, like the clouds at the end of an eon.
bà đã làm mưa lớn như những đám mây vào cuối kiếp.
2370
‘‘Cakkavattiṃ saparisaṃ, māpayī sā nabhattale;
She created a universal monarch with his retinue in the sky;
Bà đã hóa hiện một vị Chuyển Luân Vương cùng với tùy tùng trên không trung,
2371
Garuḷaṃ dviradaṃ sīhaṃ, vinadantaṃ padassayi.
She displayed a Garuḷa, an elephant, and a lion, roaring.
bà đã thể hiện Garuda, voi và sư tử đang gầm thét.
2372
‘‘Ekikā abhinimmitvā, appameyyaṃ bhikkhunīgaṇaṃ;
“Being alone, having created an immeasurable assembly of bhikkhunīs;
Một mình bà đã hóa hiện một đoàn Tỳ-kheo-ni vô lượng,
2373
Puna antaradhāpetvā, ekikā munimabravi.
Then, having made the created assembly of bhikkhunīs disappear, being alone, she spoke to the Sage.
rồi lại làm cho họ biến mất, và một mình thưa với Đức Thế Tôn.
2374
‘‘Mātucchā te mahāvīra, tava sāsanakārikā;
“Great Hero, your aunt, who practices your teaching,
‘Kính bạch Đức Đại Hùng, dì mẫu của Ngài, người đã phụng sự giáo pháp của Ngài,
2375
Anuppattā sakaṃ atthaṃ, pāde vandāmi cakkhuma.
Has attained her own welfare. O Possessor of Vision, I worship your feet.
đã thành tựu mục đích của mình. Con xin đảnh lễ chân Ngài, bậc có mắt.’
2376
‘‘Dassetvā vividhā iddhī, orohitvā nabhattalā;
“Having displayed various psychic powers, descending from the sky,
Sau khi thể hiện nhiều thần thông, bà từ không trung hạ xuống,
2377
Vanditvā lokapajjotaṃ, ekamantaṃ nisīdi sā.
She worshipped the Light of the World and sat down to one side.
đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc soi sáng thế gian, rồi ngồi xuống một bên.
2378
‘‘Sā vīsavassasatikā, jātiyāhaṃ mahāmune;
“O Great Sage, I am one hundred and twenty years old by birth;
‘Kính bạch Đức Đại Hiền, con đã một trăm hai mươi tuổi rồi,
2379
Alamettāvatā vīra, nibbāyissāmi nāyaka.
O Hero, O Leader, this is enough; I shall attain Parinibbāna.”
Kính bạch Đức Đại Hùng, như vậy là đủ rồi. Kính bạch Đức Đạo Sư, con sẽ nhập Niết Bàn.’
2380
‘‘Tadātivimhitā sabbā, parisā sā katañjalī;
“Then the entire assembly, greatly astonished, with hands clasped in reverence,
Khi đó, toàn thể hội chúng vô cùng kinh ngạc, chắp tay,
2381
Avocayye kathaṃ āsi, atuliddhiparakkamā.
Asked, ‘Venerable Lady, how did you come to possess such incomparable psychic power and might?’
và thưa: ‘Bạch Ni sư, làm sao mà Ni sư lại có thần thông và oai lực vô song như vậy?’
2382
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammesu cakkhumā;
“A Conqueror named Padumuttara, who was endowed with vision in all phenomena,
‘Một trăm ngàn đại kiếp về trước, có một Đức Phật hiệu là Padumuttara,
2383
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
Appeared as a Leader one hundred thousand aeons ago from now.
Ngài là bậc chiến thắng, có mắt trong tất cả các pháp, Ngài đã xuất hiện làm Đạo Sư.
2384
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātāmaccakule ahuṃ;
“At that time, I was born in Haṃsavatī, in a minister’s family;
Khi ấy, ta sinh ra trong một gia đình quan lại ở thành Haṃsavatī,
2385
Sabbopakārasampanne, iddhe phīte mahaddhane.
A family complete with all provisions, rich, prosperous, and wealthy.
một gia đình giàu có, thịnh vượng, đầy đủ mọi tiện nghi và có nhiều tài sản lớn.
2386
‘‘Kadāci pitunā saddhiṃ, dāsīgaṇapurakkhatā;
“One day, accompanied by my father, surrounded by a retinue of maids;
Một lần nọ, cùng với cha, được đoàn tùy tùng gồm các nữ tỳ vây quanh,
2387
Mahatā parivārena, taṃ upecca narāsabhaṃ.
With a great retinue, I approached that Bull among men.
với một đoàn tùy tùng lớn, ta đã đến gần Đức Thế Tôn ấy.
2388
‘‘Vāsavaṃ viya vassantaṃ, dhammameghaṃ anāsavaṃ;
“He was like Vāsava, raining down the Dhamma-cloud, free from taints;
Ta đã thấy Ngài như Indra đang mưa, một đám mây Pháp không lậu hoặc,
2389
Saradādiccasadisaṃ, raṃsijālasamujjalaṃ.
Resembling the autumn sun, resplendent with a network of rays.
tỏa sáng rực rỡ với những vầng hào quang như mặt trời mùa thu.
2390
‘‘Disvā cittaṃ pasādetvā, sutvā cassa subhāsitaṃ;
“Having seen him, I purified my mind, and having heard his well-spoken discourse;
Sau khi thấy Ngài, tâm ta hoan hỷ, và sau khi nghe lời dạy tốt đẹp của Ngài,
2391
Mātucchaṃ bhikkhuniṃ agge, ṭhapentaṃ naranāyakaṃ.
I saw the Leader of men placing his aunt, a bhikkhunī, at the foremost position (as the chief of those who know the night).
ta thấy Đức Thế Tôn đang đặt dì mẫu của Ngài vào vị trí tối thượng trong hàng Tỳ-kheo-ni.
2392
‘‘Sutvā datvā mahādānaṃ, sattāhaṃ tassa tādino;
“Having heard that, I offered a great alms-giving for seven days to that Tathāgata, the foremost of men, together with the Saṅgha, and many requisites.
Sau khi nghe điều đó, ta đã cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Đức Thế Tôn ấy,
2393
Sasaṅghassa naraggassa, paccayāni bahūni ca.
“Having heard that, I offered a great alms-giving for seven days to that Tathāgata, the foremost of men, together with the Saṅgha, and many requisites.
cùng với Tăng chúng, và nhiều vật dụng khác.
2394
‘‘Nipacca pādamūlamhi, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ;
“Prostrating at his feet, I aspired to that position;
Sau khi đảnh lễ dưới chân Ngài, ta đã phát nguyện đạt được địa vị ấy.
2395
Tato mahāparisatiṃ, avoca isisattamo.
Then the seventh of sages spoke to the great assembly.
Khi đó, bậc đạo sĩ tối thượng đã nói với đại hội chúng:
2396
‘‘Yā sasaṅghaṃ abhojesi, sattāhaṃ lokanāyakaṃ;
“‘The woman who fed the Leader of the World together with the Saṅgha for seven days;
‘Người phụ nữ đã cúng dường thực phẩm cho Đức Thế Tôn cùng với Tăng chúng trong bảy ngày,
2397
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall declare her story; listen to my words.
ta sẽ kể về người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.’
2398
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
“‘One hundred thousand aeons from now, born in the Okkāka clan;
‘Một trăm ngàn đại kiếp sau, sẽ có một vị Đạo Sư xuất thân từ dòng dõi Okkāka,
2399
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan will appear in the world.
tên là Gotama, Ngài sẽ xuất hiện trên thế gian.’
2400
Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
In his teachings, a true heir, born of the Dhamma, created by the Dhamma;
‘Trong giáo pháp của Ngài, sẽ có một nữ đệ tử là con cháu của Pháp, do Pháp hóa hiện,
2401
Gotamī nāma nāmena, hessati satthu sāvikā.
A female disciple of the Teacher, named Gotamī, will arise.
tên là Gotamī, đệ tử của Đức Đạo Sư.’
2402
‘‘Tassa buddhassa mātucchā, jīvitāpādikā ayaṃ;
“‘This woman will be the aunt of that Buddha, the one who nourished his life;
‘Người phụ nữ này sẽ là dì mẫu của Đức Phật ấy, là người đã nuôi dưỡng Ngài,
2403
Rattaññūnañca aggattaṃ, bhikkhunīnaṃ labhissati.
She will attain the foremost position among bhikkhunīs who know the night.
và sẽ đạt được vị trí tối thượng trong hàng Tỳ-kheo-ni, những người đã biết đêm dài.’
2404
‘‘Taṃ sutvāna pamoditvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
“Having heard that, I rejoiced and, for as long as I lived, I attended to that Conqueror with requisites, and then I passed away.
Sau khi nghe điều đó, ta hoan hỷ, và suốt đời đã phụng sự Đức Phật ấy bằng các vật dụng,
2405
Paccayehi upaṭṭhitvā, tato kālaṅkatā ahaṃ.
“Having heard that, I rejoiced and, for as long as I lived, I attended to that Conqueror with requisites, and then I passed away.
sau đó ta đã qua đời.
2406
‘‘Tāvatiṃsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu;
“I was reborn among the devas in Tāvatiṃsa, where all desires are fulfilled;
Ta đã tái sinh trong cõi trời Tāvatiṃsa, nơi mọi ước muốn đều được thành tựu,
2407
Nibbattā dasahaṅgehi, aññe abhibhaviṃ ahaṃ.
I surpassed others in ten respects.
ta đã vượt trội hơn các vị trời khác về mười phương diện.
2408
‘‘Rūpasaddehi gandhehi, rasehi phusanehi ca;
“In sights, sounds, smells, tastes, and touches;
Về sắc, âm thanh, hương, vị và xúc chạm;
2409
Āyunāpi ca vaṇṇena, sukhena yasasāpi ca.
Also in lifespan, complexion, happiness, and fame.
cũng như về tuổi thọ, dung mạo, hạnh phúc và danh tiếng.
2410
‘‘Tathevādhipateyyena, adhigayha virocahaṃ;
“Likewise, by sovereignty, I shone, surpassing others;
Cũng như về quyền uy, ta đã vượt trội và tỏa sáng.
2411
Ahosiṃ amarindassa, mahesī dayitā tahiṃ.
There I became the beloved chief queen of the lord of devas, Sakka.
Ở đó, ta đã là hoàng hậu yêu quý của vị vua trời Indra.
2412
‘‘Saṃsāre saṃsarantīhaṃ, kammavāyusameritā;
“Wandering in saṃsāra, driven by the wind of kamma;
Khi ta lang thang trong luân hồi, bị gió nghiệp thổi đẩy,
2413
Kāsissa rañño visaye, ajāyiṃ dāsagāmake.
I was born in a village of slaves in the kingdom of the king of Kāsī.
ta đã sinh ra trong một làng nô lệ trong vương quốc của vua Kāsi.
2414
‘‘Pañcadāsasatānūnā, nivasanti tahiṃ tadā;
“Five hundred slaves, no less, lived there at that time;
Khi ấy, không dưới năm trăm nô lệ sống ở đó,
2415
Sabbesaṃ tattha yo jeṭṭho, tassa jāyā ahosahaṃ.
I became the wife of the eldest among all of them.
ta đã là vợ của người đứng đầu trong số họ.
2416
‘‘Sayambhuno pañcasatā, gāmaṃ piṇḍāya pāvisuṃ;
“Five hundred Self-Enlightened Ones entered the village for alms;
Năm trăm vị Độc Giác Phật đã vào làng để khất thực.
2417
Te disvāna ahaṃ tuṭṭhā, saha sabbāhi itthibhi.
Seeing them, I was delighted, along with all the other women.
Khi thấy các Ngài, ta và tất cả các nữ tỳ đều hoan hỷ.
2418
‘‘Pūgā hutvāva sabbāyo, catumāse upaṭṭhahuṃ;
“All of us, forming a group, attended to them for four months;
Tất cả chúng ta đã cùng nhau phụng sự các Ngài trong bốn tháng.
2419
Ticīvarāni datvāna, saṃsarimha sasāmikā.
Having offered the triple robe, we wandered on with our husbands.
Sau khi cúng dường ba y, chúng ta đã luân hồi cùng với chồng của mình.
2420
‘‘Tato cutā sabbāpi tā, tāvatiṃsagatā mayaṃ;
“Having passed away from that existence, all of us;
Sau đó, tất cả chúng ta đã chết và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
2421
Pacchime ca bhave dāni, jātā devadahe pure.
We reached Tāvatiṃsa. And now, in this last existence, we were born in the city of Devadaha.
Và bây giờ, trong kiếp cuối cùng, chúng ta đã sinh ra ở thành Devadaha.
2422
‘‘Pitā añjanasakko me, mātā mama sulakkhaṇā;
“My father was King Añjana Sakka, my mother was Queen Sulakkhaṇā;
Cha ta là Anjana Sakka, mẹ ta là Sulakkhaṇā.
2423
Tato kapilavatthusmiṃ, suddhodanagharaṃ gatā.
Then, from there, I went to Suddhodana’s house in Kapilavatthu.
Từ đó, ta đã đến nhà của vua Suddhodana ở Kapilavatthu.
2424
‘‘Sesā sakyakule jātā, sakyānaṃ gharamāgamuṃ;
“The rest were born in Sakya clans, and went to the homes of Sakyas;
Các nữ nhân Sakya còn lại đã sinh ra trong dòng dõi Sakya và đến nhà của các vị Sakya.
2425
Ahaṃ visiṭṭhā sabbāsaṃ, jinassāpādikā ahuṃ.
I was distinguished among all, and became the nourisher of the Conqueror.
Ta là người đặc biệt hơn tất cả, ta đã là người nuôi dưỡng Đức Phật.
2426
‘‘Mama puttobhinikkhamma, buddho āsi vināyako;
“My son went forth and became the Buddha, the guide;
Con trai ta đã xuất gia và trở thành Đức Phật, bậc Đạo Sư.
2427
Pacchāhaṃ pabbajitvāna, satehi saha pañcahi.
Later, I, having gone forth with five hundred (Sakyan princesses),
Sau đó, ta đã xuất gia cùng với năm trăm vị Sakya-nī,
2428
‘‘Sākiyānīhi dhīrāhi, saha santisukhaṃ phusiṃ;
Attained the bliss of peace with those wise Sakyan women;
những người phụ nữ Sakya trí tuệ, và đã đạt được hạnh phúc Niết Bàn.
2429
Ye tadā pubbajātiyaṃ, amhākaṃ āsu sāmino.
Those who, in a previous birth, were our masters,
Những người đã là chồng của chúng ta trong kiếp trước,
2430
‘‘Sahapuññassa kattāro, mahāsamayakārakā;
Who performed meritorious deeds together, and created a great assembly (of devas);
những người đã cùng nhau tạo phước, những người đã tạo ra đại hội chúng,
2431
Phusiṃsu arahattaṃ te, sugatenānukampitā.
They attained Arahantship, compassionated by the Fortunate One.
họ đã được Đức Thiện Thệ từ mẫn, và đã chứng đắc A-la-hán quả.
2432
‘‘Tadetarā bhikkhuniyo, āruhiṃsu nabhattalaṃ;
“Then the other bhikkhunīs ascended into the sky;
Khi đó, các Tỳ-kheo-ni khác đã bay lên không trung;
2433
Saṃgatā viya tārāyo, virociṃsu mahiddhikā.
They shone, like stars gathered together, possessing great psychic power.
họ tỏa sáng rực rỡ với đại thần thông như những vì sao tụ hội.
2434
‘‘Iddhī anekā dassesuṃ, piḷandhavikatiṃ yathā;
“They displayed numerous psychic powers, just as a skilled goldsmith
Họ đã thể hiện nhiều thần thông, như người thợ kim hoàn lành nghề
2435
Kammāro kanakasseva, kammaññassa susikkhito.
Makes various ornaments from malleable gold.
chế tác đồ trang sức từ vàng dễ uốn nắn.
2436
‘‘Dassetvā pāṭihīrāni, vicittāni bahūni ca;
“Having displayed many wondrous miracles,
Sau khi thể hiện nhiều phép màu kỳ diệu,
2437
Tosetvā vādipavaraṃ, muniṃ saparisaṃ tadā.
Having pleased the foremost of debaters, the Sage, together with his assembly at that time,
làm hài lòng Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong số những người thuyết pháp, cùng với hội chúng khi đó,
2438
‘‘Orohitvāna gaganā, vanditvā isisattamaṃ;
“Descending from the sky, having worshipped the seventh of sages;
họ đã từ không trung hạ xuống, đảnh lễ Đức Thế Tôn,
2439
Anuññātā naraggena, yathāṭhāne nisīdisuṃ.
Permitted by the foremost of men, they sat down in their respective places.”
và được Đức Thế Tôn cho phép, họ đã ngồi xuống vị trí của mình.
2440
‘‘Ahonukampikā amhaṃ, sabbāsaṃ cira gotamī;
“Oh, Gotami, you have long been compassionate to all of us;
‘Ôi, Ni sư Gotamī đã từ mẫn với tất cả chúng con từ lâu!
2441
Vāsitā tava puññehi, pattā no āsavakkhayaṃ.
Through your merits, imbued by them, we have attained the destruction of the asavas.
Được thấm nhuần bởi phước báu của Ni sư, chúng con đã đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc.’
2442
‘‘Kilesā jhāpitā amhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“Our defilements have been burnt, all existences uprooted;
‘Các phiền não của chúng con đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã được nhổ tận gốc.
2443
Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāma anāsavā.
Having cut off all bonds like a female elephant, we dwell without asavas.
Như voi đã chặt đứt dây trói, chúng con sống không lậu hoặc.’
2444
‘‘Svāgataṃ vata no āsi, buddhaseṭṭhassa santike;
“Welcome indeed was our coming to the presence of the Supreme Buddha;
‘Thật là may mắn cho chúng con khi được đến gần Đức Phật tối thượng.
2445
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
Ba minh đã thành tựu, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’
2446
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges (paṭisambhidā), and these eight liberations (vimokkha);
‘Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này,
2447
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The six higher knowledges (chaḷabhiññā) have been realized, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’
2448
‘‘Iddhīsu ca vasī homa, dibbāya sotadhātuyā;
“We are masters in psychic powers (iddhī), and in the divine ear element;
‘‘Chúng con thông thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông;
2449
Cetopariyañāṇassa, vasī homa mahāmune.
We are masters in the knowledge of discerning others’ minds, O Great Sage.
Bạch Đại Ẩn Sĩ, chúng con thông thạo tâm sở hữu trí tuệ (cetopariyañāṇa).
2450
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāma, dibbacakkhu visodhitaṃ;
“We know our past lives, the divine eye has been purified;
‘‘Chúng con biết rõ các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
2451
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavā.
All asavas are exhausted, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã được đoạn trừ, nay không còn tái sinh nữa.
2452
‘‘Atthe dhamme ca nerutte, paṭibhāne ca vijjati;
“In meaning, in Dhamma, in language, and in spontaneous knowledge;
‘‘Trí tuệ của chúng con hiện hữu trong nghĩa, pháp, từ ngữ và biện tài;
2453
Ñāṇaṃ amhaṃ mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
Our knowledge has arisen in your presence, O Great Hero.
Bạch Đại Hùng Lực, trí tuệ của chúng con đã phát sinh bên cạnh Ngài.
2454
‘‘Asmābhi pariciṇṇosi, mettacittā hi nāyaka;
“We have attended upon you, O Leader, with minds of loving-kindness;
‘‘Bạch Đấng Dẫn Dắt, chúng con đã phụng sự Ngài với tâm từ;
2455
Anujānāhi sabbāsaṃ, nibbānāya mahāmune.
Grant permission, O Great Sage, for all of us to attain Nibbāna.”
Bạch Đại Ẩn Sĩ, xin Ngài cho phép tất cả chúng con nhập Niết Bàn.
2456
‘‘Nibbāyissāma iccevaṃ, kiṃ vakkhāmi vadantiyo;
“‘We shall attain Nibbāna,’—what shall I say to you who speak thus?
‘‘Khi các vị nói: ‘Chúng con sẽ nhập Niết Bàn,’ Ta sẽ nói gì nữa?
2457
Yassa dāni ca vo kālaṃ, maññathāti jinobravi.
‘Now is the time you deem fit,’—so spoke the Conqueror.
Bậc Chiến Thắng đã nói: ‘Giờ đây, các con thấy thời điểm nào thích hợp thì tùy.’
2458
‘‘Gotamīādikā tāyo, tadā bhikkhuniyo jinaṃ;
Then those bhikkhunīs, led by Gotami, to the Conqueror;
‘‘Khi ấy, các tỳ khưu ni, đứng đầu là Gotamī, đã đảnh lễ Bậc Chiến Thắng;
2459
Vanditvā āsanā tamhā, vuṭṭhāya āgamiṃsu tā.
Having paid homage, rose from that seat and departed.
Rồi các vị ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi đó và rời đi.
2460
‘‘Mahatā janakāyena, saha lokagganāyako;
The Leader of the World, accompanied by a large crowd of people;
‘‘Bậc Dẫn Dắt Tối Thượng của thế gian, vị anh hùng ấy, cùng với đại chúng,
2461
Anusaṃyāyī so vīro, mātucchaṃ yāvakoṭṭhakaṃ.
That Hero followed his aunt up to the gatehouse.
Đã tiễn dì của mình đến tận cổng.
2462
‘‘Tadā nipati pādesu, gotamī lokabandhuno;
Then Gotami prostrated at the feet of the Kinsman of the World;
‘‘Khi ấy, Gotamī đã phủ phục dưới chân Bậc Thân Hữu của thế gian,
2463
Saheva tāhi sabbāhi, pacchimaṃ pādavandanaṃ.
Together with all those bhikkhunīs, it was her last homage at his feet.
Cùng với tất cả các vị ấy, đó là lần đảnh lễ cuối cùng dưới chân Ngài.
2464
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, lokanāthassa dassanaṃ;
“This is my last sight of the World’s Protector;
‘‘Đây là lần cuối cùng con được chiêm ngưỡng Bậc Lãnh Đạo Thế Gian;
2465
Na puno amatākāraṃ, passissāmi mukhaṃ tava.
I shall not see your ambrosia-like face again.
Con sẽ không bao giờ nhìn thấy gương mặt bất tử của Ngài nữa.
2466
‘‘Na ca me vandanaṃ vīra, tava pāde sukomale;
“And my homage, O Hero, will not touch your soft feet;
‘‘Bạch Đại Hùng Lực, sự đảnh lễ của con dưới chân Ngài, đôi chân mềm mại,
2467
Samphusissati lokagga, ajja gacchāmi nibbutiṃ.
O Foremost of the World, today I go to Nibbāna.”
Bạch Đấng Tối Thượng của thế gian, sẽ không còn chạm đến nữa, hôm nay con sẽ nhập Niết Bàn.
2468
‘‘Rūpena kiṃ tavānena, diṭṭhe dhamme yathātathe;
“What is this form to you, when the Dhamma is seen as it truly is?
‘‘Với sắc thân này thì có ích gì, khi đã thấy Pháp chân thật;
2469
Sabbaṃ saṅkhatamevetaṃ, anassāsikamittaraṃ.
All this is conditioned, without solace, and transient.”
Tất cả những gì được tạo tác đều vô thường, không có sự an ủi, và chóng qua.
2470
‘‘Sā saha tāhi gantvāna, bhikkhunupassayaṃ sakaṃ;
She, having gone with them to her bhikkhunī monastery;
‘‘Sau đó, bà cùng các vị ấy đi đến tịnh xá tỳ khưu ni của mình;
2471
Aḍḍhapallaṅkamābhujja, nisīdi paramāsane.
Sat down on the excellent seat, having folded her legs in half-lotus posture.
Ngồi bán kiết già trên chỗ ngồi cao quý nhất.
2472
‘‘Tadā upāsikā tattha, buddhasāsanavacchalā;
Then the female lay followers (upāsikā) there, devoted to the Buddha’s Dispensation;
‘‘Khi ấy, các nữ cư sĩ ở đó, những người yêu mến giáo pháp của Đức Phật,
2473
Tassā pavattiṃ sutvāna, upesuṃ pādavandikā.
Having heard the news of her, approached to pay homage at her feet.
Nghe tin về bà, đã đến đảnh lễ dưới chân bà.
2474
‘‘Karehi uraṃ pahantā, chinnamūlā yathā latā;
Striking their chests with their hands, like vines with severed roots;
‘‘Họ đấm ngực bằng tay, như những dây leo bị cắt gốc;
2475
Rodantā karuṇaṃ ravaṃ, sokaṭṭā bhūmipātitā.
Weeping with piteous cries, afflicted by sorrow, they fell to the ground.
Khóc than thảm thiết, đau khổ vì sầu muộn, ngã vật xuống đất.
2476
‘‘Mā no saraṇade nāthe, vihāya gami nibbutiṃ;
“O Protector, giver of refuge, do not abandon us and go to Nibbāna;
‘‘Bạch Đấng ban nơi nương tựa, là nơi nương tựa của chúng con, xin đừng bỏ chúng con mà nhập Niết Bàn;
2477
Nipatitvāna yācāma, sabbāyo sirasā mayaṃ.
All of us prostrate and implore you with our heads.”
Tất cả chúng con xin phủ phục và cầu xin Ngài với đầu của mình.
2478
‘‘Yā padhānatamā tāsaṃ, saddhā paññā upāsikā;
Among them, the foremost, faithful, wise female lay follower;
‘‘Trong số các nữ cư sĩ ấy, có một người có đức tin và trí tuệ nổi bật;
2479
Tassā sīsaṃ pamajjantī, idaṃ vacanamabravi.
Stroking her head, spoke these words:
Bà xoa đầu nữ cư sĩ ấy và nói những lời này.
2480
‘‘Alaṃ puttā visādena, mārapāsānuvattinā;
“Enough, my daughters, with sorrow that follows Māra’s snare;
‘‘Đủ rồi, các con ơi, đừng buồn phiền theo vòng vây của Ma vương;
2481
Aniccaṃ saṅkhataṃ sabbaṃ, viyogantaṃ calācalaṃ.
All conditioned things are impermanent, ending in separation, unstable and fleeting.”
Tất cả các pháp hữu vi đều vô thường, có sự chia ly là kết thúc, và luôn biến động.
2482
‘‘Tato sā tā visajjitvā, paṭhamaṃ jhānamuttamaṃ;
Then, having dismissed them, she entered the first excellent jhāna;
‘‘Sau đó, bà tiễn các vị ấy, rồi nhập sơ thiền tối thượng;
2483
Dutiyañca tatiyañca, samāpajji catutthakaṃ.
And the second, and the third, and the fourth.
Nhị thiền, tam thiền, và tứ thiền.
2484
‘‘Ākāsāyatanañceva, viññāṇāyatanaṃ tathā;
She entered the sphere of infinite space, and likewise the sphere of infinite consciousness;
‘‘Rồi bà nhập không vô biên xứ, thức vô biên xứ;
2485
Ākiñcaṃ nevasaññañca, samāpajji yathākkamaṃ.
The sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception, in due order.
Vô sở hữu xứ và phi tưởng phi phi tưởng xứ theo thứ tự.
2486
‘‘Paṭilomena jhānāni, samāpajjittha gotamī;
Gotami entered the jhānas in reverse order;
‘‘Gotamī đã nhập các thiền theo thứ tự nghịch;
2487
Yāvatā paṭhamaṃ jhānaṃ, tato yāvacatutthakaṃ.
From the first jhāna up to the fourth.
Từ sơ thiền cho đến tứ thiền.
2488
‘‘Tato vuṭṭhāya nibbāyi, dīpaccīva nirāsavā;
Then, rising from that, she attained Nibbāna, like a lamp flame without asavas;
‘‘Sau đó, bà xuất thiền và nhập Niết Bàn, như ngọn đèn tắt không còn lậu hoặc;
2489
Bhūmicālo mahā āsi, nabhasā vijjutā pati.
A great earthquake occurred, and lightning flashed from the sky.
Đất rung chuyển mạnh, sét đánh từ trời.
2490
‘‘Panāditā dundubhiyo, parideviṃsu devatā;
Drums resounded, deities lamented;
‘‘Tiếng trống nổi lên, chư thiên than khóc;
2491
Pupphavuṭṭhī ca gaganā, abhivassatha medaniṃ.
And a shower of flowers from the sky rained down upon the earth.
Mưa hoa từ trời rơi xuống mặt đất.
2492
‘‘Kampito merurājāpi, raṅgamajjhe yathā naṭo;
Mount Meru, the king of mountains, trembled like an actor on a stage;
‘‘Núi Meru cũng rung chuyển như diễn viên trên sân khấu;
2493
Sokena cātidīnova, viravo āsi sāgaro.
And the ocean, deeply distressed by sorrow, became silent.
Đại dương gầm thét vì quá đau buồn, như người kiệt sức.
2494
‘‘Devā nāgāsurā brahmā, saṃviggāhiṃsu taṅkhaṇe;
Devas, Nāgas, Asuras, and Brahmās were agitated at that moment;
‘‘Chư thiên, Dạ xoa, A-tu-la, Phạm thiên đều kinh hoàng vào khoảnh khắc ấy;
2495
Aniccā vata saṅkhārā, yathāyaṃ vilayaṃ gatā.
“Indeed, conditioned things are impermanent, as she has passed away.”
Ôi, các pháp hữu vi thật vô thường, sao lại hoại diệt như vậy!
2496
‘‘Yā ce maṃ parivāriṃsu, satthu sāsanakārikā;
And those who surrounded me, the five hundred bhikkhunīs who carried out the Teacher’s Dispensation;
‘‘Năm trăm tỳ khưu ni đã vây quanh ta, những người đã thực hành giáo pháp của Đức Đạo Sư;
2497
Tayopi anupādānā, dīpacci viya nibbutā.
They too, without clinging, attained Nibbāna like a lamp flame.
Các vị ấy cũng đã nhập Niết Bàn, không còn chấp thủ, như ngọn đèn tắt.
2498
‘‘Hā yogā vippayogantā, hāniccaṃ sabbasaṅkhataṃ;
“Alas, unions end in separation! Alas, all conditioned things are impermanent!
‘‘Than ôi, sự hợp rồi phải ly tán! Than ôi, tất cả pháp hữu vi đều vô thường!
2499
Hā jīvitaṃ vināsantaṃ, iccāsi paridevanā.
Alas, life ends in destruction!”—such was the lamentation.
Than ôi, sự sống rồi phải hoại diệt! Đó là tiếng than khóc.
2500
‘‘Tato devā ca brahmā ca, lokadhammānuvattanaṃ;
Then the devas and Brahmās, conforming to the ways of the world;
‘‘Sau đó, chư thiên và Phạm thiên, tuân theo quy luật thế gian;
2501
Kālānurūpaṃ kubbanti, upetvā isisattamaṃ.
Approached the supreme sage and performed appropriate homage.
Đã đến gặp Đức Thích Ca tối thượng và thực hiện sự cúng dường phù hợp với thời điểm.
2502
‘‘Tadā āmantayī satthā, ānandaṃ sutasāgaraṃ;
Then the Teacher addressed Ānanda, the ocean of learning;
‘‘Khi ấy, Đức Đạo Sư đã gọi Ānanda, biển cả của sự nghe biết;
2503
Gacchānanda nivedehi, bhikkhūnaṃ mātu nibbutiṃ.
“Go, Ānanda, inform the bhikkhus of the passing of my aunt.”
‘Này Ānanda, hãy đi báo cho các tỳ khưu về sự nhập Niết Bàn của mẫu thân.’
2504
‘‘Tadānando nirānando, assunā puṇṇalocano;
Then Ānanda, joyless, with eyes full of tears;
‘‘Khi ấy, Ānanda, không còn niềm vui, với đôi mắt đẫm lệ;
2505
Gaggarena sarenāha, samāgacchantu bhikkhavo.
Spoke with a choked voice, “Let the bhikkhus assemble.”
Đã nói với giọng nghẹn ngào: ‘Xin các tỳ khưu hãy tập hợp lại.’
2506
‘‘Pubbadakkhiṇapacchāsu, uttarāya ca santike;
In the east, south, west, and near the north;
‘‘Các tỳ khưu, con của Đức Thiện Thệ, đang ở phía đông, nam, tây, và bắc, và ở gần đây;
2507
Suṇantu bhāsitaṃ mayhaṃ, bhikkhavo sugatorasā.
Bhikkhus, sons of the Sugata, listen to my words.
Hãy lắng nghe lời ta nói.
2508
‘‘Yā vaḍḍhayi payattena, sarīraṃ pacchimaṃ mune;
‘She who, with great effort, developed her final body, O monks,
‘‘Vị Gotamī đã nuôi dưỡng thân cuối cùng của Đức Ẩn Sĩ với sự nỗ lực;
2509
Sā gotamī gatā santiṃ, tārāva sūriyodaye.
That Gotami has attained peace, like stars at sunrise.
Vị ấy đã đạt đến sự an tịnh, như các vì sao biến mất khi mặt trời mọc.
2510
‘‘Buddhamātāpi paññattiṃ, ṭhapayitvā gatāsamaṃ;
‘The Buddha's mother, having left behind merely the designation,
‘‘Mẹ của Đức Phật cũng đã bỏ lại danh hiệu và đi đến nơi bình đẳng;
2511
Na yattha pañcanettopi, gatiṃ dakkhati nāyako.
has gone to that unequaled state where even the Leader, endowed with the five eyes, cannot perceive her destination.
Nơi mà ngay cả Đức Đạo Sư với năm nhãn cũng không thể thấy được đường đi.
2512
‘‘Yassatthi sugate saddhā, yo ca piyo mahāmune;
‘Whoever has faith in the Sugata, and whoever is dear to the Great Sage,
‘‘Ai có đức tin nơi Đức Thiện Thệ, ai yêu mến Đức Đại Ẩn Sĩ;
2513
Buddhamātussa sakkāraṃ, karotu sugatoraso.
that son of the Sugata should pay homage to the Buddha's mother.’
Hỡi con của Đức Thiện Thệ, hãy thực hiện sự tôn kính đối với mẹ của Đức Phật.
2514
‘‘Sudūraṭṭhāpi taṃ sutvā, sīghamāgacchu bhikkhavo;
‘Bhikkhus, hearing that from very distant places, quickly came;
‘‘Nghe vậy, các tỳ khưu từ rất xa cũng nhanh chóng đến;
2515
Keci buddhānubhāvena, keci iddhīsu kovidā.
some by the Buddha's power, some skilled in psychic powers.
Một số nhờ uy lực của Đức Phật, một số là bậc thiện xảo về thần thông.
2516
‘‘Kūṭāgāravare ramme, sabbasoṇṇamaye subhe;
‘In a delightful, beautiful, and excellent gabled house, made entirely of gold,
‘‘Trong một ngôi nhà nóc nhọn tuyệt đẹp, hoàn toàn bằng vàng ròng, thanh tịnh;
2517
Mañcakaṃ samāropesuṃ, yattha suttāsi gotamī.
they placed the bed on which Gotami lay.
Họ đã đặt chiếc giường nơi Gotamī đã nằm nghỉ.
2518
‘‘Cattāro lokapālā te, aṃsehi samadhārayuṃ;
‘The four world-guarding devas carried it on their shoulders;
‘‘Bốn vị hộ thế đã khiêng chiếc giường trên vai của họ;
2519
Sesā sakkādikā devā, kūṭāgāre samaggahuṃ.
the remaining devas, led by Sakka, gathered around the gabled house.
Các vị thiên khác, đứng đầu là Sakka, đã tập hợp quanh ngôi nhà nóc nhọn.
2520
‘‘Kūṭāgārāni sabbāni, āsuṃ pañcasatānipi;
‘All those gabled houses, five hundred in number,
‘‘Tất cả năm trăm ngôi nhà nóc nhọn;
2521
Saradādiccavaṇṇāni, vissakammakatāni hi.
were indeed made by Vissakamma, with the color of the autumn sun.
Đều có màu sắc như mặt trời mùa thu, do Visukamma tạo ra.
2522
‘‘Sabbā tāpi bhikkhuniyo, āsuṃ mañcesu sāyitā;
‘All those bhikkhunis, too, were laid on beds;
‘‘Tất cả các tỳ khưu ni ấy cũng được đặt trên các giường;
2523
Devānaṃ khandhamāruḷhā, niyyanti anupubbaso.
carried on the shoulders of devas, they were borne forth in succession.
Được chư thiên khiêng trên vai, và được đưa đi theo thứ tự.
2524
‘‘Sabbaso chāditaṃ āsi, vitānena nabhattalaṃ;
‘The sky was completely covered by a canopy;
‘‘Bầu trời được che phủ hoàn toàn bằng một tấm trần;
2525
Satārā candasūrā ca, lañchitā kanakāmayā.
the moon and sun, with stars, were embossed in gold.
Mặt trăng và mặt trời cùng các vì sao được trang trí bằng vàng.
2526
‘‘Paṭākā ussitānekā, vitatā pupphakañcukā;
‘Many banners were raised, flower coverings spread out;
‘‘Nhiều lá cờ được dựng lên, các tấm màn hoa được giăng ra;
2527
Ogatākāsapadumā, mahiyā pupphamuggataṃ.
lotuses descended from the sky, and flowers emerged from the earth.
Hoa sen từ không trung rơi xuống, hoa từ mặt đất mọc lên.
2528
‘‘Dissanti candasūriyā, pajjalanti ca tārakā;
‘The moon and sun were visible, and the stars shone brightly;
‘‘Mặt trăng và mặt trời hiện rõ, các vì sao chiếu sáng;
2529
Majjhaṃ gatopi cādicco, na tāpesi sasī yathā.
even when the sun was at its zenith, it did not heat like the cool moon.
Mặt trời dù ở giữa trời cũng không nóng như mặt trăng.
2530
‘‘Devā dibbehi gandhehi, mālehi surabhīhi ca;
‘Devas honored with divine fragrances, sweet-smelling garlands,
‘‘Chư thiên đã cúng dường bằng hương thơm của trời, bằng vòng hoa ngát hương;
2531
Vāditehi ca naccehi, saṅgītīhi ca pūjayuṃ.
musical instruments, dances, and songs.
Bằng nhạc khí, bằng vũ điệu, và bằng ca hát.
2532
‘‘Nāgāsurā ca brahmāno, yathāsatti yathābalaṃ;
‘Nāgas, Asuras, and Brahmās, according to their power and strength,
‘‘Dạ xoa, A-tu-la và Phạm thiên, tùy theo sức mạnh và năng lực của mình;
2533
Pūjayiṃsu ca niyyantiṃ, nibbutaṃ buddhamātaraṃ.
paid homage to the Buddha's mother, who was being borne forth and had attained Nibbāna.
Đã cúng dường mẹ của Đức Phật đang nhập Niết Bàn khi bà được đưa đi.
2534
‘‘Sabbāyo purato nītā, nibbutā sugatorasā;
‘All the bhikkhunis, who had attained Nibbāna and were daughters of the Sugata, were carried in front;
‘‘Tất cả năm trăm tỳ khưu ni, con của Đức Thiện Thệ, đã nhập Niết Bàn, được đưa đi trước;
2535
Gotamī niyyate pacchā, sakkatā buddhaposikā.
Gotami, who nourished the Buddha and was honored, was carried behind.
Gotamī, người đã nuôi dưỡng Đức Phật, được tôn kính, được đưa đi sau.
2536
‘‘Purato devamanujā, sanāgāsurabrahmakā;
‘Devas and humans, together with Nāgas, Asuras, and Brahmās, went in front;
‘‘Trước mặt là chư thiên và nhân loại, cùng với Dạ xoa, A-tu-la và Phạm thiên;
2537
Pacchā sasāvako buddho, pūjatthaṃ yāti mātuyā.
the Buddha, with his disciples, went behind to pay homage to his mother.
Sau lưng là Đức Phật cùng các đệ tử, đi để cúng dường mẫu thân.
2538
‘‘Buddhassa parinibbānaṃ, nedisaṃ āsi yādisaṃ;
‘The Buddha's Parinibbāna was not like this;
‘‘Sự nhập Niết Bàn của Đức Phật không giống như thế này;
2539
Gotamīparinibbānaṃ, atevacchariyaṃ ahu.
Gotami's Parinibbāna was truly wondrous.
Sự nhập Niết Bàn của Gotamī thật phi thường.
2540
‘‘Buddho buddhassa nibbāne, nopaṭiyādi bhikkhavo;
‘The Buddha, O bhikkhus, did not personally arrange for his own Nibbāna;
‘‘Trong sự nhập Niết Bàn của Đức Phật, Đức Phật đã không sắp xếp cho các tỳ khưu;
2541
Buddho gotaminibbāne, sāriputtādikā tathā.
but the Buddha did so for Gotami's Nibbāna, as did Sāriputta and others.
Trong sự nhập Niết Bàn của Gotamī, Đức Phật và các vị như Sāriputta đã sắp xếp.
2542
‘‘Citakāni karitvāna, sabbagandhamayāni te;
‘Having made pyres entirely of fragrant wood,
‘‘Họ đã làm các giàn hỏa táng hoàn toàn bằng hương;
2543
Gandhacuṇṇapakiṇṇāni, jhāpayiṃsu ca tā tahiṃ.
strewn with fragrant powders, they cremated them there.
Rải bột hương và hỏa táng các vị ấy ở đó.
2544
‘‘Sesabhāgāni ḍayhiṃsu, aṭṭhī sesāni sabbaso;
‘The other parts were consumed, only the bones remained completely;
‘‘Các phần còn lại đã cháy hết, chỉ còn lại xương;
2545
Ānando ca tadāvoca, saṃvegajanakaṃ vaco.
and then Ānanda spoke words that aroused spiritual urgency.
Khi ấy, Ānanda đã nói một lời gây xúc động.
2546
‘‘Gotamī nidhanaṃ yātā, ḍayhañcassa sarīrakaṃ;
‘Gotami has passed away, and her body has been cremated;
‘‘Gotamī đã qua đời, và thân thể của bà đã được hỏa táng;
2547
Saṅketaṃ buddhanibbānaṃ, na cirena bhavissati.
this is a sign that the Buddha's Nibbāna will not be long in coming.’
Đây là dấu hiệu cho thấy sự nhập Niết Bàn của Đức Phật sẽ không còn lâu nữa.
2548
‘‘Tato gotamidhātūni, tassā pattagatāni so;
‘Then Ānanda, urged by the Buddha, presented the relics of Gotami, which were in a bowl, to the Lord.
‘‘Sau đó, Ānanda, được Đức Phật khuyến khích,
2549
Upanāmesi nāthassa, ānando buddhacodito.
Ānanda, urged by the Buddha, presented them to the Protector.
Đã dâng các xá lợi của Gotamī trong bình bát lên Đức Đạo Sư.
2550
‘‘Pāṇinā tāni paggayha, avoca isisattamo;
‘Taking them in his hand, the seventh of sages said:
‘‘Bậc Thích Ca tối thượng đã cầm chúng trong tay và nói;
2551
Mahato sāravantassa, yathā rukkhassa tiṭṭhato.
“Just as, when a great, strong tree stands,
‘Như một cây cổ thụ lớn, vững chắc và có lõi,
2552
‘‘Yo so mahattaro khandho, palujjeyya aniccatā;
its mighty trunk may perish due to impermanence;
Nếu thân cây chính bị đổ nát do vô thường;
2553
Tathā bhikkhunisaṅghassa, gotamī parinibbutā.
so too, Gotami, the greatest of the bhikkhuni Saṅgha, has attained Parinibbāna.
Cũng vậy, Gotamī, người vĩ đại nhất trong chúng tỳ khưu ni, đã nhập Niết Bàn.
2554
‘‘Aho acchariyaṃ mayhaṃ, nibbutāyapi mātuyā;
‘“Oh, how wondrous it is that even though my mother has attained Nibbāna,
‘‘Thật kỳ diệu thay, dù mẹ ta đã nhập Niết Bàn;
2555
Sārīramattasesāya, natthi sokapariddavo.
with only her bodily relics remaining, there is no sorrow or lamentation for me.
Chỉ còn lại xá lợi, nhưng ta không hề có sầu muộn hay than khóc.
2556
‘‘Na sociyā paresaṃ sā, tiṇṇasaṃsārasāgarā;
‘“She is not to be grieved for by others, having crossed the ocean of saṃsāra;
‘‘Bà không đáng để người khác than khóc, bà đã vượt qua biển luân hồi;
2557
Parivajjitasantāpā, sītibhūtā sunibbutā.
she is free from suffering, cooled, and well-extinguished.
Đã thoát khỏi mọi phiền não, đã trở nên mát mẻ, đã nhập Niết Bàn hoàn toàn.
2558
‘‘Paṇḍitāsi mahāpaññā, puthupaññā tatheva ca;
‘“She was wise, of great wisdom, and likewise of extensive wisdom;
‘‘Bà là người có trí tuệ, có đại trí tuệ, và cũng có quảng đại trí tuệ;
2559
Rattaññū bhikkhunīnaṃ sā, evaṃ dhāretha bhikkhavo.
she was the senior among bhikkhunis, so remember this, bhikkhus.
Bà là vị tỳ khưu ni thâm niên nhất, các tỳ khưu hãy ghi nhớ điều này.
2560
‘‘Iddhīsu ca vasī āsi, dibbāya sotadhātuyā;
‘“She was master of psychic powers and the divine ear element;
‘‘Gotamī thông thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông;
2561
Cetopariyañāṇassa, vasī āsi ca gotamī.
Gotami was also master of the knowledge of penetration of others' minds.
Bà cũng thông thạo tâm sở hữu trí tuệ (cetopariyañāṇa).
2562
‘‘Pubbenivāsamaññāsi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
‘“She recollected past lives, and her divine eye was purified;
‘‘Bà đã biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn của bà đã được thanh tịnh;
2563
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi tassā punabbhavo.
all her defilements were exhausted, there is no further becoming for her.
Tất cả các lậu hoặc đã được đoạn trừ, bà không còn tái sinh nữa.
2564
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
‘“Her knowledge was perfectly pure in meaning, Dhamma, language,
‘‘Trong nghĩa, pháp, từ ngữ và biện tài;
2565
Parisuddhaṃ ahu ñāṇaṃ, tasmā socaniyā na sā.
and likewise in ready wit; therefore, she is not to be grieved for.
Trí tuệ của bà đã hoàn toàn thanh tịnh, vì vậy bà không đáng để than khóc.
2566
‘‘Ayoghanahatasseva, jalato jātavedassa;
‘“Just as the destination of a blazing fire, struck by a blacksmith's hammer,
‘‘Như ngọn lửa đang cháy, bị búa sắt đập vào;
2567
Anupubbūpasantassa, yathā na ñāyate gati.
and gradually extinguished, is not known.
Dần dần tắt đi, không thể biết được nó đã đi về đâu.
2568
‘‘Evaṃ sammā vimuttānaṃ, kāmabandhoghatārinaṃ;
“Thus, for those rightly emancipated, for those who have crossed the flood of sensual bonds;
‘‘Cũng vậy, đối với những bậc đã hoàn toàn giải thoát, đã vượt qua dòng nước lũ của dục vọng;
2569
Paññāpetuṃ gati natthi, pattānaṃ acalaṃ sukhaṃ.
there is no describing the destination of those who have attained unshakeable happiness.
Đã đạt đến hạnh phúc bất động, không thể chỉ ra đường đi của các vị ấy.
2570
‘‘Attadīpā tato hotha, satipaṭṭhānagocarā;
“Therefore, be your own island, having the foundations of mindfulness as your domain;
‘‘Vì vậy, hãy tự mình làm hải đảo cho chính mình, sống trong giới hạn của Tứ Niệm Xứ;
2571
Bhāvetvā sattabojjhaṅge, dukkhassantaṃ karissathā’’ti.(apa. therī 2.2.97-288);
having developed the seven factors of enlightenment, you will make an end to suffering.”
Sau khi tu tập bảy chi phần giác ngộ, các con sẽ chấm dứt khổ đau.’’
2572
Mahāpajāpatigotamītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Mahāpajāpatīgotamī Therī is concluded.
Lời chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Mahāpajāpatigotamī đã hoàn tất.
2573
7. Guttātherīgāthāvaṇṇanā
7. Commentary on the verses of Guttā Therī
7. Lời chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Guttā
2574
Gutte yadatthaṃ pabbajjātiādikā guttāya theriyā gāthā.
“Gutte, yadatthaṃ pabbajjā” and so forth are the verses of Guttā Therī.
“Này Guttā, vì mục đích gì sự xuất gia…” là bài kệ của Trưởng lão ni Guttā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhatavimokkhasambhārā hutvā, paripakkakusalamūlā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattā, guttātissā nāmaṃ ahosi.
She, too, having performed extraordinary deeds in previous Buddha-dispensations, accumulating wholesome karma that leads to liberation in various existences, gradually perfected her requisites for liberation. With ripened wholesome roots, she wandered through good destinations. In this Buddha-era, she was born in a brahmin family in Sāvatthī, and her name was Guttā.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp đặc biệt dưới các Đức Phật thời quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ dẫn đến sự thoát ly khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Dần dần, với đầy đủ tư lương giải thoát và gốc rễ thiện lành đã chín muồi, vị ấy luân chuyển chỉ trong các cõi thiện giới. Trong thời Đức Phật này, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, và tên của vị ấy là Guttā.
Sā viññutaṃ patvā upanissayasampattiyā codiyamānā gharāvāsaṃ jigucchantī mātāpitaro anujānāpetvā mahāpajāpatigotamiyā santike pabbaji.
Having come of age, being urged by the completion of her supporting conditions, and disliking household life, she obtained permission from her parents and went forth into homelessness in the presence of Mahāpajāpatīgotamī.
Khi trưởng thành, được thúc đẩy bởi sự viên mãn của nhân duyên mạnh mẽ, vị ấy chán ghét đời sống gia đình, xin phép cha mẹ và xuất gia với Trưởng lão ni Mahāpajāpatigotamī.
Pabbajitvā ca vipassanaṃ paṭṭhapetvā bhāvanaṃ anuyuñjantiyā tassā cittaṃ cirakālaparicayena bahiddhārammaṇe vidhāvati, ekaggaṃ nāhosi.
After going forth, she established vipassanā and diligently practiced meditation, but due to long-term familiarity with sense objects, her mind wandered to external objects; it was not unified.
Sau khi xuất gia, vị ấy bắt đầu thực hành thiền quán. Tuy nhiên, tâm của vị ấy, do thói quen lâu ngày, cứ chạy theo các đối tượng bên ngoài và không thể định tĩnh.
Satthā disvā taṃ anuggaṇhanto, gandhakuṭiyaṃ yathānisinnova obhāsaṃ pharitvā tassā āsanne ākāse nisinnaṃ viya attānaṃ dassetvā ovadanto –
The Teacher, seeing her condition and wishing to help her, extended his radiance from where he was sitting in the Gandhakuti, manifested himself as if sitting in the air near her, and exhorted her, saying:
Đức Bổn Sư thấy vậy, để giúp đỡ vị ấy, Ngài từ Gandhakuti (Hương thất) tỏa hào quang, hiện thân như đang ngồi trên không trung gần vị ấy, và khuyên dạy:
2575
163.
163.
163.
2576
‘‘Gutte yadatthaṃ pabbajjā, hitvā puttaṃ vasuṃ piyaṃ;
“Guttā, for the sake of which you went forth, giving up son and dear wealth;
“Này Guttā, vì mục đích gì ngươi đã xuất gia,
2577
Tameva anubrūhehi, mā cittassa vasaṃ gami.
Cultivate that very aim; do not succumb to the mind.
Từ bỏ con cái và tài sản quý báu,
2578
164.
164.
Hãy vun bồi chính mục đích ấy, đừng để tâm chi phối.”
2579
‘‘Cittena vañcitā sattā, mārassa visaye ratā;
“Beings, deluded by the mind, delight in Māra’s domain;
164.
2580
Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvanti aviddasū.
Ignorant, they wander through the cycle of countless births.
“Chúng sinh bị tâm lừa dối,
2581
165.
165.
Đắm chìm trong cảnh giới của Māra (Ma vương),
2582
‘‘Kāmācchandañca byāpādaṃ, sakkāyadiṭṭhimeva ca;
“Sensual desire, ill will, and personality view itself;
Lang thang trong vô số kiếp luân hồi, những kẻ không thấy biết.”
2583
Sīlabbataparāmāsaṃ, vicikicchaṃ ca pañcamaṃ.
Adherence to rites and rituals, and doubt as the fifth.
165.
2584
166.
166.
“Dục ái, sân hận, và tà kiến thân kiến,
2585
‘‘Saṃyojanāni etāni, pajahitvāna bhikkhunī;
“Having abandoned these fetters, bhikkhunī,
Giới cấm thủ, và nghi ngờ là thứ năm.
2586
Orambhāgamanīyāni, nayidaṃ punarehisi.
which lead to the lower realms, you will not return here again.
166.
2587
167.
167.
Này Tỳ-khưu-ni, sau khi từ bỏ những kiết sử này,
2588
‘‘Rāgaṃ mānaṃ avijjañca, uddhaccañca vivajjiya;
“Having forsaken lust, conceit, ignorance, and restlessness;
Những kiết sử đưa đến cõi thấp, ngươi sẽ không còn trở lại đây nữa.”
2589
Saṃyojanāni chetvāna, dukkhassantaṃ karissasi.
Having cut off the fetters, you will make an end to suffering.
167.
2590
168.
168.
“Sau khi từ bỏ tham, mạn, vô minh, và trạo cử,
2591
‘‘Khepetvā jātisaṃsāraṃ, pariññāya punabbhavaṃ;
“Having eradicated the cycle of birth, having fully understood re-becoming;
Sau khi đoạn trừ các kiết sử, ngươi sẽ chấm dứt khổ đau.”
2592
Diṭṭheva dhamme nicchātā, upasantā carissasī’’ti– imā gāthā ābhāsi;
You will wander in this very life, quenched, and utterly peaceful”— these verses he spoke.
168.
2593
Tattha tameva anubrūhehīti yadatthaṃ yassa kilesaparinibbānassa khandhaparinibbānassa ca atthāya.
Therein, tameva anubrūhehīti: yadatthaṃ—for the sake of that which is the cessation of defilements and the cessation of aggregates.
“Sau khi đã chấm dứt vòng luân hồi của sự tái sinh, sau khi đã thấu hiểu sự tái hữu, ngay trong hiện tại, ngươi sẽ sống không còn khát ái, an tịnh.” Ngài đã thuyết những bài kệ này.
Hitvā puttaṃ vasuṃ piyanti piyāyitabbaṃ ñātiparivaṭṭaṃ bhogakkhandhañca hitvā mama sāsane pabbajjā brahmacariyavāso icchito, tameva vaḍḍheyyāsi sampādeyyāsi.
Hitvā puttaṃ vasuṃ piyanti: having abandoned dear relatives and the mass of wealth, the pabbajjā (going forth) into the brahmacariya-life in my dispensation is desired. Cultivate and accomplish that very aim.
Trong đó, tameva anubrūhehī có nghĩa là: yadatthaṃ (vì mục đích gì), vì mục đích của sự diệt tận phiền não và sự diệt tận các uẩn.
Mā cittassa vasaṃ gamīti dīgharattaṃ rūpādiārammaṇavasena vaḍḍhitassa kūṭacittassa vasaṃ mā gacchi.
Mā cittassa vasaṃ gamīti: do not succumb to the mind, which has grown for a long time based on sense objects like forms, and which is crooked and deceptive.
Hitvā puttaṃ vasuṃ piyaṃ có nghĩa là: sau khi từ bỏ vòng thân quyến đáng yêu và khối tài sản, sự xuất gia (pabbajjā), tức là đời sống Phạm hạnh, đã được mong muốn trong giáo pháp của Ta. Ngươi hãy vun bồi và hoàn thành chính điều đó.
2594
Yasmā cittaṃ nāmetaṃ māyūpamaṃ, yena vañcitā andhaputhujjanā māravasānugā saṃsāraṃ nātivattanti.
Because this mind is like an illusion, deluded by which, the blind ordinary people, subject to Māra, do not overcome saṃsāra.
Mā cittassa vasaṃ gamī có nghĩa là: đừng đi theo sự chi phối của cái tâm xảo quyệt đã được vun bồi lâu ngày theo các đối tượng như sắc v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘cittena vañcitā’’tiādi.
Therefore, it is said, “cittena vañcitā”tiādi.
Vì tâm này giống như ảo ảnh, bởi nó mà những phàm phu mù quáng, theo sự chi phối của Māra, không thể vượt qua vòng luân hồi.
2595
Saṃyojanāni etānīti etāni ‘‘kāmacchandañca byāpāda’’ntiādinā yathāvuttāni pañca bandhanaṭṭhena saṃyojanāni.
Saṃyojanāni etānīti: these five fetters, mentioned as “kāmacchandañca byāpāda”ntiādi, are called fetters in the sense of binding.
Do đó, đã nói “cittena vañcitā” v.v.
Pajahitvānāti anāgāmimaggena samucchinditvā.
Pajahitvānāti: having utterly eradicated by the Anāgāmi-magga.
Saṃyojanāni etāni có nghĩa là: năm kiết sử này đã được nói đến như “kāmacchandañca byāpāda” v.v., là kiết sử theo nghĩa trói buộc.
Bhikkhunīti tassā ālapanaṃ.
Bhikkhunīti: is her address.
Pajahitvānā có nghĩa là: sau khi đoạn trừ hoàn toàn bằng đạo Anāgāmī.
Orambhāgamanīyānīti rūpārūpadhātuto heṭṭhābhāge kāmadhātuyaṃ manussajīvassa hitāni upakārāni tattha paṭisandhiyā paccayabhāvato.
Orambhāgamanīyānīti: are profitable and beneficial for human beings in the kāmadhātu (sensual realm), which is below the rūpa and arūpa realms, because they are conditions for rebirth there.
Bhikkhunī là cách gọi vị ấy.
Ma-kāro padasandhikaro.
The syllable ‘ma’ is a connector of words.
Orambhāgamanīyānī có nghĩa là: những kiết sử có lợi cho sự sống của con người trong cõi dục, phần thấp hơn cõi sắc và cõi vô sắc, vì chúng là nhân duyên cho sự tái sinh ở đó.
‘‘Oramāgamanīyānī’’ti pāḷi, so evattho.
“Oramāgamanīyānī”ti is another reading, having the same meaning.
Chữ “m” là chữ nối từ.
Nayidaṃ punarehisīti orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānena idaṃ kāmaṭṭhānaṃ kāmabhavaṃ paṭisandhivasena puna nāgamissasi.
Nayidaṃ punarehisīti: by the abandonment of the lower fetters, you will not return to this sensual sphere, this sensual existence, through rebirth.
“Oramāgamanīyānī” là một cách đọc khác, ý nghĩa cũng tương tự.
Ra-kāro padasandhikaro.
The syllable ‘ra’ is a connector of words.
Nayidaṃ punarehisī có nghĩa là: sau khi từ bỏ các kiết sử hạ phần, ngươi sẽ không còn trở lại nơi cõi dục, cõi hữu dục này bằng cách tái sinh nữa.
‘‘Ittha’’nti vā pāḷi, itthattaṃ kāmabhavamicceva attho.
Or the reading is “itthaṃ”; the meaning is “this sensual existence.”
Chữ “r” là chữ nối từ.
2596
Rāganti rūparāgañca arūparāgañca.
Rāganti: both rūparāga (lust for form) and arūparāga (lust for formless states).
Hoặc “ittha” là cách đọc khác, có nghĩa là cõi hữu dục với bản chất như vậy.
Mānanti aggamaggavajjhaṃ mānaṃ.
Mānanti: conceit that is to be overcome by the Arahant-magga.
Rāgaṃ có nghĩa là sắc ái và vô sắc ái.
Avijjañca uddhaccañcāti etthāpi eseva nayo.
Avijjañca uddhaccañcāti: the same principle applies here.
Mānaṃ có nghĩa là mạn bị đoạn diệt bởi A-la-hán đạo.
Vivajjiyāti vipassanāya vikkhambhetvā.
Vivajjiyāti: having suppressed by vipassanā.
Ở đây, đối với avijjañca uddhaccañcā cũng theo cách tương tự.
Saṃyojanāni chetvānāti etāni rūparāgādīni pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni arahattamaggena samucchinditvā.
Saṃyojanāni chetvānāti: having utterly cut off these five higher fetters, such as rūparāga, by the Arahant-magga.
Vivajjiyā có nghĩa là: sau khi đã đẩy lùi bằng thiền quán.
Dukkhassantaṃ karissasīti sabbassāpi vaṭṭadukkhassa pariyantaṃ pariyosānaṃ pāpuṇissasi.
Dukkhassantaṃ karissasīti: you will attain the end, the termination, of all suffering in saṃsāra.
Saṃyojanāni chetvānā có nghĩa là: sau khi đã đoạn trừ hoàn toàn năm kiết sử thượng phần này, như sắc ái v.v., bằng A-la-hán đạo.
2597
Khepetvā jātisaṃsāranti jāti samūlikasaṃsārapavattiṃ pariyosāpetvā.
Khepetvā jātisaṃsāranti: having brought to an end the cycle of existence rooted in birth.
Dukkhassantaṃ karissasī có nghĩa là: ngươi sẽ đạt đến sự chấm dứt, sự kết thúc của tất cả khổ đau trong vòng luân hồi.
Nicchātāti nittaṇhā.
Nicchātāti: free from craving.
Khepetvā jātisaṃsāraṃ có nghĩa là: sau khi đã chấm dứt sự tiếp diễn của vòng luân hồi có gốc rễ là sự tái sinh.
Upasantāti sabbaso kilesānaṃ vūpasamena upasantā.
Upasantāti: completely peaceful through the entire pacification of defilements.
Nicchātā có nghĩa là: không còn khát ái.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Upasantā có nghĩa là: an tịnh hoàn toàn do sự lắng dịu của tất cả phiền não.
2598
Evaṃ satthārā imāsu gāthāsu bhāsitāsu gāthāpariyosāne therī saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā udānavasena bhagavatā bhāsitaniyāmeneva imā gāthā abhāsi.
Thus, when the Teacher had spoken these verses, at the conclusion of the verses, the Therī attained Arahantship together with the four paṭisambhidās, and then spoke these verses herself in the manner of an udāna, exactly as spoken by the Buddha.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Teneva tā theriyā gāthā nāma jātā.
For this reason, they became known as the Therī’s verses.
Khi Đức Bổn Sư thuyết những bài kệ này, vào cuối bài kệ, Trưởng lão ni đã đạt A-la-hán quả cùng với các phân tích đạo, và đã thuyết những bài kệ này theo cách thức đã được Đức Thế Tôn thuyết bằng lời cảm hứng.
2599
Guttātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Guttā Therī is concluded.
Do đó, chúng được gọi là các bài kệ của Trưởng lão ni.
2600
8. Vijayātherīgāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the verses of Vijayā Therī
Lời chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Guttā đã hoàn tất.
2601
Catukkhattuntiādikā vijayāya theriyā gāthā.
“Catukkhattuṃ” and so forth are the verses of Vijayā Therī.
8. Lời chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Vijayā
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī, anukkamena paribrūhitakusalamūlā devamanussesu saṃsarantī, imasmiṃ buddhuppāde rājagahe aññatarasmiṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā khemāya theriyā gihikāle sahāyikā ahosi.
She, too, having performed extraordinary deeds in previous Buddha-dispensations, accumulating wholesome karma that leads to liberation in various existences, gradually developed her wholesome roots. Wandering among gods and humans, in this Buddha-era, she was born into a certain noble family in Rājagaha. Having come of age, she became a friend of Khemā Therī when the latter was still a laywoman.
“Catukkhattuṃ” v.v. là các bài kệ của Trưởng lão ni Vijayā.
Sā tassā pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘sāpi nāma rājamahesī pabbajissati kimaṅgaṃ panāha’’nti pabbajitukāmāyeva hutvā khemātheriyā santikaṃ upasaṅkami.
When she heard that Khemā had gone forth, she thought, “If even that queen can go forth, why not I?” Desiring to go forth herself, she approached Khemā Therī.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp đặc biệt dưới các Đức Phật thời quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ dẫn đến sự thoát ly khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Dần dần, với gốc rễ thiện lành đã được vun bồi, vị ấy luân chuyển trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Rājagaha. Khi trưởng thành, vị ấy là bạn của Trưởng lão ni Khemā khi còn là cư sĩ.
Therī tassā ajjhāsayaṃ ñatvā tathā dhammaṃ desesi, yathā saṃsāre saṃviggamānasā sāsane sā abhippasannā bhavissati.
The Therī, knowing her inclination, taught the Dhamma in such a way that Vijayā became apprehensive about saṃsāra and deeply devoted to the dispensation.
Nghe tin Trưởng lão ni Khemā đã xuất gia, vị ấy nghĩ: “Nếu cả vị hoàng hậu ấy còn xuất gia được, thì ta tại sao lại không thể?” Với ý muốn xuất gia, vị ấy đến gặp Trưởng lão ni Khemā.
Sā taṃ dhammaṃ sutvā saṃvegajātā paṭiladdhasaddhā ca hutvā pabbajjaṃ yāci.
Having heard that Dhamma, she became filled with spiritual urgency and, having gained faith, requested to go forth.
Trưởng lão ni Khemā hiểu được ý chí của vị ấy và đã thuyết pháp sao cho tâm vị ấy sẽ kinh hoàng với vòng luân hồi và có niềm tin sâu sắc vào giáo pháp.
Therī taṃ pabbājesi.
The Therī ordained her.
Nghe pháp ấy, vị ấy phát sinh sự kinh hoàng (saṃvega), có được niềm tin (saddhā) và xin xuất gia.
Sā pabbajitvā katapubbakiccā vipassanaṃ paṭṭhapetvā hetusampannatāya, na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
After going forth and having performed the preliminary duties, she established vipassanā. Due to her perfected supporting conditions, she very soon attained Arahantship together with the four paṭisambhidās. Reflecting on her own practice, she spoke these verses as an udāna:
Trưởng lão ni Khemā đã cho vị ấy xuất gia.
2602
169.
169.
Sau khi xuất gia, hoàn tất các bổn phận sơ khởi và bắt đầu thực hành thiền quán, do sự viên mãn của nhân duyên, chẳng bao lâu vị ấy đã đạt A-la-hán quả cùng với các phân tích đạo. Sau khi quán xét sự thực hành của mình, vị ấy đã thuyết những bài kệ này bằng lời cảm hứng:
2603
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
“Four, five times, I left the monastery;
169.
2604
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.
Unable to gain peace of mind, not master of my own mind.
“Bốn lần, năm lần, tôi rời khỏi tịnh xá;
2605
170.
170.
Không đạt được sự an tịnh của tâm, vì tâm không nghe lời tôi.”
2606
‘‘Bhikkhuniṃ upasaṅkamma, sakkaccaṃ paripucchahaṃ;
“I approached a bhikkhunī and respectfully questioned her;
170.
2607
Sā me dhammamadesesi, dhātuāyatanāni ca.
She taught me the Dhamma, the elements and sense bases.
“Tôi đến gặp một Tỳ-khưu-ni, và cung kính hỏi;
2608
171.
171.
Vị ấy đã thuyết pháp cho tôi, về các giới, các xứ.”
2609
‘‘Cattāri ariyasaccāni, indriyāni balāni ca;
“The Four Noble Truths, the faculties, and the powers;
171.
2610
Bojjhaṅgaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, uttamatthassa pattiyā.
The factors of enlightenment, and the eightfold path, for the attainment of the highest goal.
“Bốn Thánh đế, các căn, các lực;
2611
172.
172.
Bảy giác chi và Bát chánh đạo, để đạt mục đích tối thượng.”
2612
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, karontī anusāsaniṃ;
“Having heard her words, following her instructions;
172.
2613
Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ.
In the first watch of the night, I recollected past lives.
“Nghe lời dạy của vị ấy, tôi thực hành theo lời khuyên;
2614
173.
173.
Trong canh đầu của đêm, tôi hồi tưởng túc mạng.”
2615
‘‘Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ;
“In the middle watch of the night, I purified the divine eye;
173.
2616
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayiṃ.
In the last watch of the night, I shattered the mass of darkness.
“Trong canh giữa của đêm, tôi thanh tịnh thiên nhãn;
2617
174.
174.
Trong canh cuối của đêm, tôi đã phá tan khối tối tăm.”
2618
‘‘Pītisukhena ca kāyaṃ, pharitvā vihariṃ tadā;
“Then, pervading my body with joy and happiness, I dwelled;
174.
2619
Sattamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti–
On the seventh day, having shattered the mass of darkness, I stretched out my feet”—
“Lúc ấy, tôi an trú, tràn ngập thân thể với hỷ lạc;
2620
Imā gāthā abhāsi.
These verses she spoke.
Vào ngày thứ bảy, tôi duỗi chân, sau khi đã phá tan khối tối tăm.”
2621
Tattha bhikkhuninti khemātheriṃ sandhāya vadati.
Therein, bhikkhuniṃ refers to Khemā Therī.
Đã thuyết những bài kệ này.
2622
Bojjhaṅgaṭṭhaṅgikaṃ magganti sattabojjhaṅgañca aṭṭhaṅgikañca ariyamaggaṃ.
The path with seven factors of awakening and eight factors means the seven factors of awakening (sattabojjhaṅga) and the Noble Eightfold Path (ariyamagga).
Trong đó, bhikkhuniṃ là nói đến Trưởng lão ni Khemā.
Uttamatthassa pattiyāti arahattassa nibbānasseva vā pattiyā adhigamāya.
For the attainment of the highest goal means for the attainment of Arahantship or indeed of Nibbāna.
Bojjhaṅgaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ có nghĩa là: bảy giác chi và Bát chánh đạo.
2623
Pītisukhenāti phalasamāpattipariyāpannāya pītiyā sukhena ca.
With joy and bliss means with the joy (pīti) and bliss (sukha) encompassed in the attainment of fruition (phalasamāpatti).
Uttamatthassa pattiyā có nghĩa là: để đạt đến A-la-hán quả, hoặc là để đạt đến Nibbāna.
Kāyanti taṃsampayuttaṃ nāmakāyaṃ tadanusārena rūpakāyañca.
Body means the mental body (nāmakāya) associated with that (joy and bliss), and in accordance with that, the physical body (rūpakāya).
Pītisukhenā có nghĩa là: với hỷ và lạc thuộc về quả định.
Pharitvāti phusitvā byāpetvā vā.
Having pervaded means having touched or, alternatively, having spread through.
Kāyaṃ có nghĩa là danh thân tương ưng với nó và tùy theo đó là sắc thân.
Sattamiyā pāde pasāresinti vipassanāya āraddhadivasato sattamiyaṃ pallaṅkaṃ bhinditvā pāde pasāresiṃ.
I stretched out my legs on the seventh day means that on the seventh day from the day Vipassanā was commenced, I broke my cross-legged posture and stretched out my legs.
Pharitvā có nghĩa là: sau khi xúc chạm hoặc sau khi tràn ngập.
Kathaṃ?
How?
Sattamiyā pāde pasāresiṃ có nghĩa là: vào ngày thứ bảy kể từ ngày bắt đầu thiền quán, tôi đã phá thế kiết già và duỗi chân.
Tamokhandhaṃ padāliya, appadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ aggamaggañāṇāsinā padāletvā.
Having split the mass of darkness, means having split the mass of delusion, which had never been split before, with the sword of the knowledge of the supreme path.
Như thế nào?
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated below.
Tamokhandhaṃ padāliya, sau khi đã phá tan khối si mê chưa từng bị phá tan trước đây bằng thanh kiếm trí tuệ A-la-hán đạo.
2624
Vijayātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on Vijayā Therī’s Verses is finished.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói ở trên.
2625
Chakkanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixes Collection is finished.
Lời chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Vijayā đã hoàn tất.
Next Page →