Table of Contents

Therīgāthā-aṭṭhakathā

Edit
1357
7. Sakulātherīgāthāvaṇṇanā
7. Commentary on Sakulā Therī’s Verses
7. Lời chú giải bài kệ của Trưởng lão ni Sakulā
1358
Agārasmiṃ vasantītiādikā sakulāya theriyā gāthā.
Dwelling in a house and so on—these are the verses of Sakulā Therī.
Bài kệ của Trưởng lão ni Sakulā bắt đầu với câu Agārasmiṃ vasantī.
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare ānandassa rañño dhītā hutvā nibbattā, satthu vemātikabhaginī nandāti nāmena.
She, it is said, was reborn as the daughter of King Ānanda in Haṃsavatī city during the time of Padumuttara Bhagavā, and was the Buddha's maternal half-sister, named Nandā.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh ra là con gái của vua Ānanda tại thành Haṃsavatī, là em gái cùng cha khác mẹ với Đức Phật, tên là Nandā.
Sā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthārā ekaṃ bhikkhuniṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ussāhajātā adhikārakammaṃ katvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthentī paṇidhānamakāsi.
Having reached maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, she saw the Teacher place a certain bhikkhunī in the foremost position among those with divine eyes. Inspired, she performed a great deed of merit and made a resolution, wishing to attain that same position herself.
Khi đã trưởng thành, một ngày nọ, khi đang nghe pháp từ Đức Phật, thấy Đức Phật đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí tối thượng trong số những người có thiên nhãn, vị ấy đã sinh tâm phấn khởi, thực hiện công đức thù thắng và cũng nguyện cầu đạt được vị trí đó.
Sā tattha yāvajīvaṃ bahuṃ uḷāraṃ kusalakammaṃ katvā devaloke nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī kassapassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā ekacārinī vicarantī ekadivasaṃ telabhikkhāya āhiṇḍitvā telaṃ labhitvā tena telena satthu cetiye sabbarattiṃ dīpapūjaṃ akāsi.
Having performed much noble wholesome kamma throughout her life in that existence, she was reborn in the deva world. Wandering from one good destiny to another, during the time of Kassapa Bhagavā, she was reborn in a brahmin family. She went forth as a female wanderer (paribbājikā) and lived an solitary life. One day, having wandered for alms for oil and received oil, she used that oil to offer lamps at the Teacher's cetiya throughout the entire night.
Trong kiếp đó, vị ấy đã thực hiện nhiều thiện nghiệp cao quý suốt đời, sau khi chết, vị ấy sinh lên cõi trời. Sau đó, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện, vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, rồi xuất gia làm du sĩ. Một ngày nọ, khi đi khất thực dầu, vị ấy nhận được dầu và dùng dầu đó để cúng dường đèn suốt đêm tại tháp của Đức Phật.
Sā tato cutā tāvatiṃse nibbattitvā suvisuddhadibbacakkhukā hutvā ekaṃ buddhantaraṃ devesuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti.
Having passed away from that existence, she was reborn in Tāvatiṃsa, possessing perfectly purified divine vision. She wandered among the devas for one Buddha-interval, and during this Buddha’s dispensation, she was reborn in a brahmin family in Sāvatthī.
Sau khi chết từ đó, vị ấy sinh lên cõi trời Đao-lợi, có thiên nhãn cực kỳ thanh tịnh. Vị ấy luân hồi trong cõi trời suốt một thời kỳ giữa hai Đức Phật. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại này, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn tại Sāvatthī.
Sakulātissā nāmaṃ ahosi.
Her name was Sakulā.
Tên của vị ấy là Sakulā.
Sā viññutaṃ pattā satthu jetavanapaṭiggahaṇe paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā aparabhāge aññatarassa khīṇāsavattherassa santike dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvegā pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭentī vāyamantī na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When she came of age, having gained faith at the time of the Buddha’s acceptance of Jetavana, she became a lay follower. Later, after hearing the Dhamma from an Arahant Elder, she was stirred by emotion, went forth, established insight, and striving diligently, she attained Arahantship without delay.
Khi đã trưởng thành, vị ấy đạt được niềm tin vào ngày Đức Phật nhận tịnh xá Jetavana và trở thành một nữ cư sĩ. Sau đó, vị ấy nghe pháp từ một vị Trưởng lão A-la-hán, sinh tâm xúc động và xuất gia. Vị ấy thiết lập thiền quán, tinh tấn và nỗ lực, chẳng bao lâu đã đạt được quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.131-165) –
Therefore it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
1359
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“A Buddha named Padumuttara, the one who has reached the far shore of all phenomena,
“Đức Jinā Padumuttara, bậc đã vượt qua mọi pháp,
1360
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
A hundred thousand aeons ago, the Leader arose.
Vị Đạo Sư đã xuất hiện một trăm ngàn kiếp về trước.
1361
‘‘Hitāya sabbasattānaṃ, sukhāya vadataṃ varo;
the Leader, arose in this eon, one hundred thousand eons ago.
Vì lợi ích của tất cả chúng sinh, vì hạnh phúc, bậc tối thượng trong những người thuyết pháp,
1362
Atthāya purisājañño, paṭipanno sadevake.
The foremost of speakers, the supreme among men, for the welfare, happiness, and benefit of all beings, he practiced in the world, including the devas.
Vị Nhân Tôn đã thực hành vì lợi ích của thế giới chư thiên và loài người.
1363
‘‘Yasaggapatto sirimā, kittivaṇṇagato jino;
The Buddha, glorious, having reached the pinnacle of fame, renowned for his virtues,
Đức Jinā vinh quang, đạt đến đỉnh cao danh tiếng, được ca ngợi,
1364
Pūjito sabbalokassa, disā sabbāsu vissuto.
worshipped by all the world, and famous in all directions.
Được tất cả thế gian tôn kính, nổi danh khắp mọi phương.
1365
‘‘Uttiṇṇavicikiccho so, vītivattakathaṃkatho;
He had crossed over doubt, overcome perplexity,
Ngài đã vượt qua hoài nghi, đã vượt qua sự phân vân,
1366
Sampuṇṇamanasaṅkappo, patto sambodhimuttamaṃ.
his mental aspirations perfectly fulfilled, he attained supreme Awakening.
Tâm nguyện đã viên mãn, đã đạt đến giác ngộ tối thượng.
1367
‘‘Anuppannassa maggassa, uppādetā naruttamo;
That supreme person was the one who brought forth the unarisen path;
Bậc Nhân Tôn đã khai sáng con đường chưa từng có,
1368
Anakkhātañca akkhāsi, asañjātañca sañjanī.
He proclaimed what had not been proclaimed and generated what had not been generated.
Đã thuyết giảng điều chưa từng được thuyết, đã làm phát sinh điều chưa từng phát sinh.
1369
‘‘Maggaññū ca maggavidū, maggakkhāyī narāsabho;
The bull among men was the knower of the path, the expert of the path, the proclaimer of the path;
Bậc Nhân Sư là người biết Đạo, người thông hiểu Đạo, người chỉ rõ Đạo,
1370
Maggassa kusalo satthā, sārathīnaṃ varuttamo.
The Teacher was skilled in the path, the foremost of charioteers.
Bậc Đạo Sư thiện xảo về Đạo, bậc tối thượng trong những người điều phục.
1371
‘‘Mahākāruṇiko satthā, dhammaṃ deseti nāyako;
The Teacher, the Leader, full of great compassion, taught the Dhamma;
Bậc Đạo Sư có đại bi, vị Đạo Sư thuyết giảng giáo pháp;
1372
Nimugge kāmapaṅkamhi, samuddharati pāṇine.
He rescued beings immersed in the mire of sensual pleasures.
Giải thoát chúng sinh đang chìm đắm trong bùn lầy dục vọng.
1373
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā khattiyanandanā;
At that time, I was born a royal princess in Hamsavatī;
Khi ấy, tôi sinh ra ở Haṃsavatī, là công chúa của dòng dõi Sát-đế-lỵ;
1374
Surūpā sadhanā cāpi, dayitā ca sirīmatī.
Of beautiful form, wealthy, beloved, and glorious.
Xinh đẹp, giàu có, được yêu quý và đầy uy nghi.
1375
‘‘Ānandassa mahārañño, dhītā paramasobhanā;
I was the exceptionally beautiful daughter of King Ānanda;
Là con gái của Đại vương Ānanda, vô cùng xinh đẹp;
1376
Vemātā bhaginī cāpi, padumuttaranāmino.
And the stepsister of the Buddha named Padumuttara.
Cũng là em gái cùng cha khác mẹ của Đức Padumuttara.
1377
‘‘Rājakaññāhi sahitā, sabbābharaṇabhūsitā;
Accompanied by royal maidens, adorned with all ornaments,
Cùng với các công chúa khác, trang sức đầy mình;
1378
Upāgamma mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ.
I approached the Great Hero and heard the Dhamma discourse.
Tôi đến gần bậc Đại Hùng, và nghe giáo pháp.
1379
‘‘Tadā hi so lokagaru, bhikkhuniṃ dibbacakkhukaṃ;
At that time, the World-Teacher, extolling a bhikkhunī with divine vision,
Khi ấy, bậc Thế Tôn đã ca ngợi một vị Tỳ-khưu-ni có thiên nhãn,
1380
Kittayaṃ parisāmajjhe, aggaṭṭhāne ṭhapesi taṃ.
placed her in the foremost position among the assembly.
Và đặt vị ấy vào vị trí tối thượng giữa hội chúng.
1381
‘‘Suṇitvā tamahaṃ haṭṭhā, dānaṃ datvāna satthuno;
Having heard that, I, delighted, gave a gift to the Teacher;
Nghe vậy, tôi vui mừng, sau khi cúng dường Đức Phật,
1382
Pūjitvāna ca sambuddhaṃ, dibbacakkhuṃ apatthayiṃ.
And having worshipped the Sambuddha, I aspired for divine vision.
Và tôn kính Đức Sambuddha, tôi đã cầu nguyện thiên nhãn.
1383
‘‘Tato avoca maṃ satthā, nande lacchasi patthitaṃ;
Then the Teacher said to me, ‘Nandā, you shall obtain what you have aspired for;
Khi ấy, Đức Phật nói với tôi: “Nandā, con sẽ đạt được điều con đã cầu nguyện;
1384
Padīpadhammadānānaṃ, phalametaṃ sunicchitaṃ.
This is indeed the certain fruit of the gifts of lamps and Dhamma.’
Đây chắc chắn là quả của việc cúng dường đèn và cúng dường pháp.”
1385
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘One hundred thousand eons from now, one born of the Okkāka lineage,
Trong một kiếp cách đây một trăm ngàn kiếp, xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
1386
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher by the name of Gotama shall arise in the world.
Vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng họ Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
1387
‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
A lawful heir to his Dhamma, spiritually born,
“Trong giáo pháp của Ngài, người thừa kế Pháp, con ruột của Pháp, do Pháp tạo thành;
1388
Sakulā nāma nāmena, hessati satthu sāvikā.
A female disciple of the Teacher, named Sakulā, shall she be.’
Tên là Sakulā, sẽ là nữ đệ tử của Vị Đạo Sư.
1389
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed deed and by those aspirations of intention,
Do nghiệp thiện đã làm ấy, và do những lời nguyện ước;
1390
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
1391
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
In this auspicious eon, the great and glorious Brahma-kinsman,
Trong kiếp hiền này, một vị đại danh tiếng, dòng họ Brahmā;
1392
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
The foremost of speakers, named Kassapa, arose.
Tên là Kassapa, bậc tối thượng trong những người nói, đã xuất hiện.
1393
‘‘Paribbājakinī āsiṃ, tadāhaṃ ekacārinī;
At that time, I was a wandering ascetic, living alone;
Khi đó, tôi là một vị du sĩ độc hành;
1394
Bhikkhāya vicaritvāna, alabhiṃ telamattakaṃ.
Having wandered for alms, I obtained some oil.
Sau khi đi khất thực, tôi đã nhận được một ít dầu.
1395
‘‘Tena dīpaṃ padīpetvā, upaṭṭhiṃ sabbasaṃvariṃ;
With that oil, I lit a lamp and worshipped all night long;
Với dầu ấy, tôi đã thắp đèn và cúng dường suốt đêm;
1396
Cetiyaṃ dvipadaggassa, vippasannena cetasā.
The stupa of the foremost of bipeds, with a mind full of serene faith.
Tại tháp của bậc tối thượng trong loài người, với tâm ý hoàn toàn thanh tịnh.
1397
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed deed and by those aspirations of intention,
Do nghiệp thiện đã làm ấy, và do những lời nguyện ước;
1398
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
1399
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā;
Wherever I was reborn, due to the power of that deed,
Bất cứ nơi nào tôi tái sinh, do sức mạnh của nghiệp ấy;
1400
Pajjalanti mahādīpā, tattha tattha gatāya me.
Great lamps blazed forth for me wherever I went.
Những ngọn đèn lớn rực sáng ở khắp nơi tôi đến.
1401
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;
I could see through walls, through rocks, and over mountains—
Vượt qua tường, vượt qua đá, vượt qua núi;
1402
Passāmahaṃ yadicchāmi, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
This is the fruit of the gift of a lamp, if I so wished.
Tôi thấy những gì tôi muốn, đây là quả của việc cúng dường đèn.
1403
‘‘Visuddhanayanā homi, yasasā ca jalāmahaṃ;
I became one with purified eyes, and I blazed with glory;
Mắt tôi thanh tịnh, và tôi rực rỡ với danh tiếng;
1404
Saddhāpaññāvatī ceva, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
I was endowed with faith and wisdom—this is the fruit of the gift of a lamp.
Tôi có đức tin và trí tuệ, đây là quả của việc cúng dường đèn.
1405
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā vippakule ahaṃ;
And now, in this last existence, I was born into a prominent family;
Và trong kiếp cuối cùng này, tôi sinh ra trong một gia đình giàu có;
1406
Pahūtadhanadhaññamhi, mudite rājapūjite.
Abundant in wealth and grain, honored by kings, and rejoiced in.
Tôi có nhiều của cải, được vui mừng, được vua chúa tôn kính.
1407
‘‘Ahaṃ sabbaṅgasampannā, sabbābharaṇabhūsitā;
I, perfect in all limbs, adorned with all ornaments,
Tôi hoàn hảo mọi phương diện, trang sức với mọi đồ trang sức;
1408
Purappavese sugataṃ, vātapāne ṭhitā ahaṃ.
While standing at a window, saw the Sugata entering the city.
Khi Đức Thế Tôn vào thành, tôi đứng ở cửa sổ.
1409
‘‘Disvā jalantaṃ yasasā, devamanussasakkataṃ;
Seeing him blazing with glory, honored by devas and humans;
Thấy Ngài rực rỡ với danh tiếng, được chư thiên và loài người tôn kính;
1410
Anubyañjanasampannaṃ, lakkhaṇehi vibhūsitaṃ.
Endowed with minor characteristics, adorned with major marks.
Hoàn hảo với các tiểu tướng, trang nghiêm với các đại tướng.
1411
‘‘Udaggacittā sumanā, pabbajjaṃ samarocayiṃ;
With an uplifted mind, joyful, I embraced the going forth;
Với tâm phấn khởi và hoan hỷ, tôi đã chấp nhận xuất gia;
1412
Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ.
And without much time, I attained Arahantship.
Không lâu sau đó, tôi đã chứng đắc A-la-hán.
1413
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
I became master of psychic powers, of the divine ear element;
Tôi thành thạo các thần thông, có thiên nhĩ thông;
1414
Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā.
I knew the minds of others, fulfilling the Teacher’s instruction.
Tôi biết tâm người khác, là người thực hành lời dạy của Vị Đạo Sư.
1415
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I knew my past lives, my divine eye was purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn của tôi đã được thanh tịnh;
1416
Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā.
Having exhausted all defilements, I was pure and utterly stainless.
Sau khi đoạn tận mọi lậu hoặc, tôi đã trở nên thanh tịnh và không còn ô nhiễm.
1417
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
The Teacher has been attended to by me, the Buddha’s instruction has been carried out;
Vị Đạo Sư đã được tôi phụng sự, lời dạy của Đức Phật đã được thực hành;
1418
Ohito garuko bhāro, bhavanettisamūhatā.
The heavy burden has been laid down, the craving that leads to becoming has been uprooted.
Gánh nặng lớn đã được đặt xuống, sợi dây dẫn đến tái sinh đã được nhổ bỏ.
1419
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
For the sake of which I went forth from home to homelessness,
Vì mục đích nào tôi đã xuất gia, từ bỏ gia đình để sống không gia đình;
1420
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
That goal has been attained by me: the destruction of all fetters.
Mục đích ấy đã được tôi đạt đến, sự đoạn tận mọi kiết sử.
1421
‘‘Tato mahākāruṇiko, etadagge ṭhapesi maṃ;
Then the Greatly Compassionate One, the supreme person, placed me at the foremost place,
Sau đó, bậc đại bi, bậc tối thượng trong loài người, đã đặt tôi vào hàng tối thắng;
1422
Dibbacakkhukānaṃ aggā, sakulāti naruttamo.
Saying, ‘Sakulā is the foremost among those with divine vision.’
“Sakulā là bậc tối thượng trong những người có thiên nhãn.”
1423
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away... the Buddha’s instruction has been carried out.”
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… lời dạy của Đức Phật đã được thực hành.”
1424
Arahattaṃ pana patvā katādhikāratāya dibbacakkhuñāṇe ciṇṇavasī ahosi.
Moreover, having attained Arahantship, due to her accumulated wholesome deeds, she became skilled in the divine eye knowledge.
Sau khi chứng đắc A-la-hán, do đã tạo các công đức đặc biệt, vị ấy đã thành thạo thiên nhãn trí.
Tena naṃ satthā dibbacakkhukānaṃ bhikkhunīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Therefore, the Teacher placed her in the foremost position among bhikkhunīs with divine vision.
Vì thế, Đức Thế Tôn đã đặt vị ấy vào hàng tối thượng trong các Tỳ-khưu-ni có thiên nhãn.
Sā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pītisomanassajātā udānavasena –
Reflecting upon her own practice, filled with joy and happiness, she spoke these verses as an Udāna—
Vị ấy quán xét sự thực hành của mình, tràn đầy hỷ lạc, và đã nói những bài kệ cảm hứng này:
1425
97.
97.
97.
1426
‘‘Agārasmiṃ vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhuno;
“Living in a household, I heard the Dhamma from a bhikkhu;
“Khi còn sống tại gia, tôi đã nghe Pháp từ một Tỳ-khưu;
1427
Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
I saw the stainless Dhamma, Nibbāna, the unchanging state.
Tôi đã thấy Pháp vô nhiễm, Niết-bàn, cảnh giới bất tử.
1428
98.
98.
98.
1429
‘‘Sāhaṃ puttaṃ dhītarañca, dhanadhaññañca chaḍḍiya;
I, therefore, abandoned my son and daughter, and also wealth and grain;
Tôi đã từ bỏ con trai và con gái, của cải và ngũ cốc;
1430
Kese chedāpayitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having had my hair cut off, I went forth into homelessness.
Cắt bỏ tóc, tôi đã xuất gia sống không gia đình.
1431
99.
99.
99.
1432
‘‘Sikkhamānā ahaṃ santī, bhāventī maggamañjasaṃ;
While training, I, a trainee, cultivating the straight path,
Khi còn là một học giới, tôi đã tu tập con đường chân chính;
1433
Pahāsiṃ rāgadosañca, tadekaṭṭhe ca āsave.
Abandoned lust and hatred, and the defilements rooted in them.
Tôi đã từ bỏ tham ái và sân hận, cùng những lậu hoặc cùng nguồn gốc với chúng.
1434
100.
100.
100.
1435
‘‘Bhikkhunī upasampajja, pubbajātimanussariṃ;
Having received higher ordination as a bhikkhunī, I recollected past lives;
Sau khi thọ giới Tỳ-khưu-ni, tôi đã nhớ lại các đời sống quá khứ;
1436
Dibbacakkhu visodhitaṃ, vimalaṃ sādhubhāvitaṃ.
My divine eye was purified, stainless, well-developed.
Thiên nhãn của tôi đã được thanh tịnh, vô cấu, đã được tu tập tốt đẹp.
1437
101.
101.
101.
1438
‘‘Saṅkhāre parato disvā, hetujāte palokite;
Seeing the formations as alien, arisen from causes, and perishable;
Sau khi thấy các hành là vô ngã, do duyên sinh, và hoại diệt;
1439
Pahāsiṃ āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti–
I abandoned all defilements, I am cooled, unburdened.”
Tôi đã đoạn tận mọi lậu hoặc, tôi đã trở nên mát mẻ, đã nhập Niết-bàn.”
1440
Imā gāthā abhāsi.
She spoke these verses.
Vị ấy đã nói những bài kệ này.
1441
Tattha agārasmiṃ vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhunoti ahaṃ pubbe agāramajjhe vasamānā aññatarassa bhinnakilesassa bhikkhuno santike catusaccagabbhaṃ dhammakathaṃ sutvā.
Therein, “Living in a household, I heard the Dhamma from a bhikkhu” means: Formerly, while living amidst a household, I heard a Dhamma discourse imbued with the Four Noble Truths from a bhikkhu who had destroyed defilements.
Trong đó, agārasmiṃ vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhuno có nghĩa là: Tôi, trước đây, khi đang sống trong gia đình, đã nghe pháp thoại về Tứ Thánh Đế từ một Tỳ-khưu đã đoạn trừ phiền não.
Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutanti rāgarajādīnaṃ abhāvena virajaṃ, vānato nikkhantattā nibbānaṃ, cavanābhāvato adhigatānaṃ accutihetutāya ca nibbānaṃ accutaṃ, padanti ca laddhanāmaṃ asaṅkhatadhammaṃ, sahassanayapaṭimaṇḍitena dassanasaṅkhātena dhammacakkhunā addasaṃ passiṃ.
“I saw the stainless Dhamma, Nibbāna, the unchanging state” means: I saw, with the Dhamma-eye known as the insight of stream-entry (sotāpatti-magga), the unconditioned reality, called Nibbāna, which is stainless due to the absence of defilements like the dust of lust, Nibbāna because it is departed from craving, and unchanging because it is the cause of changelessness for those who have attained it, and which is known as "state".
Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ có nghĩa là: Tôi đã thấy bằng pháp nhãn, tức là tuệ giác của bậc Nhập Lưu, Pháp vô nhiễm (virajaṃ) do không có các cấu uế như tham ái, Niết-bàn (nibbānaṃ) do thoát ly khỏi ái (vāṇa), và Niết-bàn là bất tử (accutaṃ) do không có sự hoại diệt và là nguyên nhân của sự bất tử cho những người đã đạt đến, và là pháp vô vi được gọi là “cảnh giới” (padaṃ), được trang hoàng bằng hàng ngàn phương diện của sự thấy.
1442
Sāhanti sā ahaṃ vuttappakārena sotāpannā homi.
“I” refers to myself, having become a Stream-Enterer in the manner described.
Sāhaṃ có nghĩa là: Tôi, người đã chứng Nhập Lưu như đã nói.
1443
Sikkhamānā ahaṃ santīti ahaṃ sikkhamānāva samānā pabbajitvā vasse aparipuṇṇe eva.
“While training, I, a trainee” means: Even while I was still a trainee, before my full year of training was complete after going forth.
Sikkhamānā ahaṃ santī có nghĩa là: Tôi, khi còn là một Sa-di-ni, sau khi xuất gia, chưa đủ một năm an cư.
Bhāventī maggamañjasanti majjhimapaṭipattibhāvato añjasaṃ uparimaggaṃ uppādentī.
“Cultivating the straight path” means: Generating the higher path, which is straight because it is the Middle Way.
Bhāventī maggamañjasaṃ có nghĩa là: Khi tu tập con đường trung đạo, tức là phát triển các đạo quả cao hơn.
Tadekaṭṭhe ca āsaveti rāgadosehi sahajekaṭṭhe pahānekaṭṭhe ca tatiyamaggavajjhe āsave pahāsiṃ samucchindiṃ.
“And the defilements rooted in them” means: I utterly eradicated the defilements rooted together with lust and hatred, which are to be eradicated by the third path (Anāgāmi-magga).
Tadekaṭṭhe ca āsave có nghĩa là: Tôi đã đoạn trừ (pahāsiṃ samucchindiṃ) các lậu hoặc (āsava) cùng tồn tại với tham ái và sân hận, tức là các lậu hoặc bị đoạn trừ bởi đạo quả thứ ba (Anāgāmi-magga).
1444
Bhikkhunī upasampajjāti vasse paripuṇṇe upasampajjitvā bhikkhunī hutvā.
“Having received higher ordination as a bhikkhunī” means: Having completed the year of training, I received higher ordination and became a bhikkhunī.
Bhikkhunī upasampajjā có nghĩa là: Sau khi đủ một năm an cư, tôi đã thọ giới Tỳ-khưu-ni và trở thành một Tỳ-khưu-ni.
Vimalanti avijjādīhi upakkilesehi vimuttatāya vigatamalaṃ, sādhu sakkacca sammadeva bhāvitaṃ, sādhūhi vā buddhādīhi bhāvitaṃ uppāditaṃ dibbacakkhu visodhitanti sambandho.
The connection is: “ Stainless” (vimalaṃ), meaning free from defilements like ignorance, and “ well-developed” (sādhubhāvitaṃ), meaning diligently and perfectly developed, or developed by noble ones such as the Buddhas, “my divine eye was purified” (dibbacakkhu visodhitaṃ).
Vimalaṃ có nghĩa là: Vô cấu (vigatamalaṃ) do thoát khỏi các cấu uế như vô minh, sādhu (tốt đẹp) tức là sakkacca (kính cẩn) và sammadeva (đúng đắn) bhāvitaṃ (đã được tu tập), hoặc bhāvitaṃ (đã được phát triển) bởi các bậc thiện trí như Đức Phật. Có sự liên kết với dibbacakkhu visodhitaṃ (thiên nhãn đã được thanh tịnh).
1445
Saṅkhāreti tebhūmakasaṅkhāre.
“Formations” refers to the three realms of formations.
Saṅkhāre có nghĩa là: Các hành của ba cõi.
Paratoti anattato.
As not-self.
Parato có nghĩa là: Vô ngã.
Hetujāteti paccayuppanne.
Conditioned means arisen from causes.
Hetujāte có nghĩa là: Do duyên sinh.
Palokiteti palujjanasabhāve pabhaṅgune paññācakkhunā disvā.
Perishing means having seen with the eye of wisdom those conditioned phenomena that are by nature perishable and subject to dissolution.
Palokite có nghĩa là: Sau khi thấy bằng tuệ nhãn các hành của ba cõi có bản chất hoại diệt (palujjanasabhāve) và tan rã (pabhaṅgune).
Pahāsiṃ āsave sabbeti aggamaggena avasiṭṭhe sabbepi āsave pajahiṃ, khepesinti attho.
I abandoned all defilements means I abandoned all remaining defilements with the highest path, meaning I exhausted them.
Pahāsiṃ āsave sabbe có nghĩa là: Tôi đã đoạn trừ, tức là đã chấm dứt (khepesiṃ) tất cả các lậu hoặc còn lại bằng đạo quả tối thượng (A-la-hán đạo).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách giải thích tương tự.
1446
Sakulātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Sakulā Theri's verses is concluded.
Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão-ni Sakulā đã hoàn tất.
1447
8. Soṇātherīgāthāvaṇṇanā
8. Commentary on Soṇā Theri's Verses
8. Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão-ni Soṇā
1448
Dasa putte vijāyitvātiādikā soṇāya theriyā gāthā.
The verses of Soṇā Theri begin with Having given birth to ten sons.
Các bài kệ của Trưởng lão-ni Soṇā bắt đầu bằng Dasa putte vijāyitvā (Sau khi sinh mười người con).
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ āraddhavīriyānaṃ bhikkhunīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā, tato cutā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbattitvā vayappattā patikulaṃ gatā dasa puttadhītaro labhitvā bahuputtikāti paññāyittha.
This Soṇā Theri, too, was reborn in a good family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā. Having reached maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, she saw the Teacher place a certain bhikkhunī in the foremost position among bhikkhunīs who had aroused effort. Having performed an extraordinary meritorious deed, she herself aspired to that position. Having performed meritorious deeds throughout her life, she passed away from that existence and wandered through divine and human realms for a hundred thousand aeons. In this Buddha-era, she was reborn in a good family in Sāvatthī. Having reached maturity, she went to her husband's family and gave birth to ten sons and daughters, and became known as Bahuputtikā (one with many children).
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī, khi trưởng thành, một ngày nọ, khi đang nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, vị ấy thấy Đức Thế Tôn đặt một Tỳ-khưu-ni vào hàng tối thượng trong các Tỳ-khưu-ni có tinh tấn dũng mãnh. Sau khi tạo công đức đặc biệt, vị ấy cũng nguyện ước đạt được vị trí đó, và đã làm phước thiện suốt đời. Sau khi chết từ kiếp sống đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn kiếp. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Sāvatthī, khi đến tuổi trưởng thành, đã về nhà chồng và sinh được mười người con trai và con gái, nên được biết đến với tên Bahuputtikā (Người có nhiều con).
Sā sāmike pabbajite vayappatte puttadhītaro gharāvāse patiṭṭhāpetvā sabbaṃ dhanaṃ puttānaṃ vibhajitvā adāsi, na kiñci attano ṭhapesi.
When her husband became a monk, she established her grown-up sons and daughters in household life and distributed all her wealth among her children, keeping nothing for herself.
Khi chồng xuất gia, vị ấy đã sắp xếp cho các con trai và con gái trưởng thành lập gia đình, chia tất cả tài sản cho các con, không giữ lại một chút gì cho mình.
Taṃ puttā ca dhītaro ca katipāhameva upaṭṭhahitvā paribhavaṃ akaṃsu.
Her sons and daughters attended to her for only a few days, then treated her with contempt.
Nhưng các con trai và con gái chỉ chăm sóc vị ấy vài ngày rồi khinh thường.
Sā ‘‘kiṃ mayhaṃ imehi paribhavāya ghare vasantiyā’’ti bhikkhuniyo upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
She thought, "What good is it for me to live in this house, being despised by them?" So she approached the bhikkhunīs and requested ordination.
Vị ấy nghĩ: “Tôi sống trong nhà này bị chúng khinh thường thì có ích gì?”, bèn đến gặp các Tỳ-khưu-ni và xin xuất gia.
Taṃ bhikkhuniyo pabbājesuṃ.
The bhikkhunīs ordained her.
Các Tỳ-khưu-ni đã cho vị ấy xuất gia.
Sā laddhūpasampadā ‘‘ahaṃ mahallikākāle pabbajitvā appamattāya bhavitabba’’nti bhikkhunīnaṃ vattapaṭivattaṃ karontī ‘‘sabbarattiṃ samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti heṭṭhāpāsāde ekathambhaṃ hatthena gahetvā taṃ avijahamānā samaṇadhammaṃ karontī caṅkamamānāpi ‘‘andhakāre ṭhāne rukkhādīsu yattha katthaci me sīsaṃ paṭihaññeyyā’’ti rukkhaṃ hatthena gahetvā taṃ avijahamānāva samaṇadhammaṃ karoti.
Having received higher ordination, she thought, "Since I have become a monk in my old age, I must be diligent." While performing the duties for the bhikkhunīs, she resolved, "I will practice the ascetic life all night." She held onto a pillar on the lower floor with her hand and, without letting go, practiced the ascetic life. Even when walking, she thought, "My head might strike a tree or something else in the dark," so she held onto a tree with her hand and, without letting go, practiced the ascetic life.
Sau khi thọ giới Tỳ-khưu-ni, vị ấy nghĩ: “Mình đã xuất gia khi tuổi đã cao, phải sống không phóng dật”, bèn thực hiện các phận sự đối với các Tỳ-khưu-ni, và quyết tâm: “Mình sẽ thực hành pháp Sa-môn suốt đêm”, vị ấy nắm một cây cột ở tầng dưới của tu viện và không rời nó, thực hành pháp Sa-môn. Ngay cả khi đi kinh hành, vị ấy nghĩ: “Ở nơi tối tăm, đầu mình có thể va vào cây cối hoặc bất cứ thứ gì”, bèn nắm một cái cây và không rời nó, thực hành pháp Sa-môn.
Tato paṭṭhāya sā āraddhavīriyatāya pākaṭā ahosi.
From then on, she became known for her aroused effort.
Từ đó trở đi, vị ấy nổi tiếng với sự tinh tấn dũng mãnh.
Satthā tassā ñāṇaparipākaṃ disvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā sammukhe nisinno viya attānaṃ dassetvā –
The Teacher, seeing the maturity of her wisdom, while seated in the Perfumed Chamber, radiated light and, appearing as if seated before her, spoke this verse:
Đức Thế Tôn thấy trí tuệ của vị ấy đã chín muồi, bèn phóng hào quang từ Tịnh Xá Hương, hiện thân như đang ngồi trước mặt vị ấy, và nói bài kệ:
1449
‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ;
“Though one may live a hundred years, not seeing the supreme Dhamma,
“Ai sống một trăm năm,
1450
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttama’’nti.(dha. pa. 115) –
Better is a single day of life for one who sees the supreme Dhamma.”
Mà không thấy Pháp tối thượng;
1451
Gāthaṃ abhāsi.
She attained Arahantship at the end of the verse.
Sống một ngày mà thấy Pháp tối thượng, thì tốt hơn.”
Sā gāthāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi.
She attained arahantship at the end of the verse.
Khi bài kệ kết thúc, vị ấy đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.220-243) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
1452
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
"The Victor named Padumuttara, who had crossed to the far shore of all phenomena,
“Đức Jinā tên Padumuttara, bậc đã vượt qua mọi pháp;
1453
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
A Guide arose in the world a hundred thousand aeons from now.
Vị Đạo Sư đã xuất hiện trong kiếp cách đây một trăm ngàn kiếp.”
1454
‘‘Tadā seṭṭhikule jātā, sukhitā pūjitā piyā;
"At that time, born into a merchant family, I was happy, honored, and beloved;
“Lúc đó, tôi sinh ra trong gia đình trưởng giả, sống an lạc, được tôn kính và yêu mến;
1455
Upetvā taṃ munivaraṃ, assosiṃ madhuraṃ vacaṃ.
Having approached that supreme sage, I heard his sweet words.
Đến gần vị Munī tối thượng ấy, tôi đã nghe lời Pháp ngọt ngào.
1456
‘‘Āraddhavīriyānaggaṃ, vaṇṇesi bhikkhuniṃ jino;
"The Victor praised a bhikkhunī as foremost among those who had aroused energy;
Đức Phật đã tán thán một Tỳ-khưu-ni là bậc tối thượng trong số những người có tinh tấn đã khởi sự;
1457
Taṃ sutvā muditā hutvā, kāraṃ katvāna satthuno.
Having heard that, I became joyful and performed good deeds for the Teacher.
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, đã tạo công đức dâng lên Đức Bổn Sư.
1458
‘‘Abhivādiya sambuddhaṃ, ṭhānaṃ taṃ patthayiṃ tadā;
"Having saluted the Fully Enlightened One, I aspired to that position then;
Sau khi đảnh lễ Đức Toàn Giác, lúc đó tôi đã cầu nguyện địa vị ấy;
1459
Anumodi mahāvīro, sijjhataṃ paṇidhī tava.
The Great Hero approved, saying, 'May your aspiration succeed.'
Đức Đại Hùng đã tùy hỷ: ‘Nguyện ước của con sẽ thành tựu.’
1460
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
"A hundred thousand aeons from now,
‘Từ kiếp này một trăm ngàn đại kiếp nữa,
1461
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama, born into the Okkāka clan, will appear in the world.
Một vị Bổn Sư tên Gotama, thuộc dòng Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
1462
‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
"Among his teachings, a true daughter, born of the Dhamma, an heir of the Dhamma,
Trong giáo pháp của Ngài, một đệ tử nữ tên Soṇā, là con ruột, là người thừa tự Pháp,
1463
Soṇāti nāma nāmena, hessati satthu sāvikā.
A female disciple of the Teacher, named Soṇā, will be.
Được Pháp hóa sanh, sẽ là đệ tử của Đức Bổn Sư.’
1464
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
"Having heard that, I became joyful, and for as long as I lived, I attended upon that Victor,
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, suốt đời đã phụng sự Đức Phật,
1465
Mettacittā paricariṃ, paccayehi vināyakaṃ.
That Guide, with a mind full of loving-kindness, providing requisites.
Với tâm từ, tôi đã phụng dưỡng Đức Đạo Sư bằng bốn vật dụng.
1466
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
"By that well-performed kamma and by those aspirations of mind,
Do nghiệp lành ấy và do những nguyện ước có tác ý,
1467
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã sanh về cõi chư thiên Tāvatiṃsa.
1468
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā seṭṭhikule ahaṃ;
"Now, in this last existence, I was born into a merchant family
Giờ đây, trong kiếp cuối cùng,
1469
Sāvatthiyaṃ puravare, iddhe phīte mahaddhane.
In the excellent, prosperous, and wealthy city of Sāvatthī.
Tôi đã sanh vào gia đình trưởng giả tại thành phố Sāvatthī thịnh vượng, giàu có.
1470
‘‘Yadā ca yobbanappattā, gantvā patikulaṃ ahaṃ;
"When I reached maturity, I went to my husband's home,
Khi đến tuổi trưởng thành, tôi về nhà chồng,
1471
Dasa puttāni ajaniṃ, surūpāni visesato.
And gave birth to ten sons, especially handsome.
Tôi đã sanh mười người con, đặc biệt là rất đẹp.
1472
‘‘Sukhedhitā ca te sabbe, jananettamanoharā;
"All of them were well-nurtured and charming to people's eyes;
Tất cả chúng đều được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, làm hài lòng mắt và tâm của mọi người;
1473
Amittānampi rucitā, mama pageva te siyā.
Even enemies delighted in them, how much more so would I?
Chúng được cả kẻ thù yêu mến, huống chi là tôi.
1474
‘‘Tato mayhaṃ akāmāya, dasaputtapurakkhato;
"Then, against my will, my husband, accompanied by ten sons,
Sau đó, chồng tôi, được mười người con tôn kính, đã xuất gia,
1475
Pabbajittha sa me bhattā, devadevassa sāsane.
Went forth into homelessness in the Dispensation of the God of gods.
Trong giáo pháp của Đức Thiên Trung Thiên, dù tôi không muốn.
1476
‘‘Tadekikā vicintesiṃ, jīvitenālamatthu me;
"Then, being alone, I reflected, 'Enough with this life for me,
Khi chỉ còn một mình, tôi đã suy nghĩ: ‘Đời sống này của tôi thật vô ích;
1477
Cattāya patiputtehi, vuḍḍhāya ca varākiyā.
Abandoned by my husband and sons, old and wretched.'
Bị chồng và con từ bỏ, tôi là một người phụ nữ già yếu và đáng thương.’
1478
‘‘Ahampi tattha gacchissaṃ, sampatto yattha me pati;
"I too will go where my husband has arrived;
‘Tôi cũng sẽ đi đến nơi mà chồng tôi đã đến.’
1479
Evāhaṃ cintayitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having thought thus, I went forth into homelessness.
Suy nghĩ như vậy, tôi đã xuất gia sống không nhà.
1480
‘‘Tato ca maṃ bhikkhuniyo, ekaṃ bhikkhunupassaye;
"Then the bhikkhunīs, leaving me alone in a bhikkhunī dwelling,
Sau đó, các Tỳ-khưu-ni đã bỏ tôi một mình tại một tu viện Tỳ-khưu-ni,
1481
Vihāya gacchumovādaṃ, tāpehi udakaṃ iti.
Went to receive instruction, saying, 'Heat the water.'
Và đi đến chỗ thuyết giáo, nói: ‘Hãy đun nước.’
1482
‘‘Tadā udakamāhitvā, okiritvāna kumbhiyā;
"Then, having fetched water, poured it into a pot, and placed it on the stove, I sat down and concentrated my mind.
Lúc đó, tôi đã mang nước, đổ vào nồi,
1483
Culle ṭhapetvā āsīnā, tato cittaṃ samādahiṃ.
Having placed it on the stove, I sat down; then I concentrated my mind.
Đặt lên bếp và ngồi xuống, rồi tôi đã định tâm.
1484
‘‘Khandhe aniccato disvā, dukkhato ca anattato;
"Seeing the aggregates as impermanent, suffering, and non-self,
Sau khi thấy các uẩn là vô thường, khổ và vô ngã,
1485
Khepetvā āsave sabbe, arahattamapāpuṇiṃ.
Having exhausted all defilements, I attained Arahantship.
Tôi đã diệt trừ tất cả các lậu hoặc và đạt đến A-la-hán.
1486
‘‘Tadāgantvā bhikkhuniyo, uṇhodakamapucchisuṃ;
"Then the bhikkhunīs came and asked for hot water;
Lúc đó, các Tỳ-khưu-ni đến hỏi nước nóng;
1487
Tejodhātumadhiṭṭhāya, khippaṃ santāpayiṃ jalaṃ.
Having resolved on the element of fire, I quickly heated the water.
Tôi đã an trú vào hỏa đại và nhanh chóng làm nước sôi.
1488
‘‘Vimhitā tā jinavaraṃ, etamatthamasāvayuṃ;
"Amazed, they reported this matter to the supreme Victor;
Các vị ấy kinh ngạc đã thuật lại việc này cho Đức Phật;
1489
Taṃ sutvā mudito nātho, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
Having heard it, the joyful Master uttered this verse:
Nghe vậy, Đức Đạo Sư hoan hỷ đã nói lên bài kệ này:
1490
‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo;
"Though one may live a hundred years, lazy and of weak energy,
“Dù ai sống một trăm năm,
1491
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ.
Better is a single day's life for one who arouses firm energy.
Biếng nhác, tinh tấn yếu kém, một ngày sống với tinh tấn kiên cố thì tốt hơn.”
1492
‘‘Ārādhito mahāvīro, mayā suppaṭipattiyā;
"The Great Hero was pleased by my good practice;
Tôi đã làm hài lòng Đức Đại Hùng bằng sự thực hành đúng đắn;
1493
Āraddhavīriyānaggaṃ, mamāha sa mahāmuni.
That Great Sage declared me foremost among those who had aroused energy.
Đức Đại Munī ấy đã nói tôi là bậc tối thượng trong số những người có tinh tấn đã khởi sự.
1494
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements are burnt away...pe... the Buddha's Teaching has been done."
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… đã hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.”
1495
Atha naṃ bhagavā bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then the Blessed One, placing the bhikkhunīs in their respective positions, placed her in the foremost position among those who had aroused energy.
Sau đó, Đức Thế Tôn, khi sắp đặt các Tỳ-khưu-ni vào các địa vị theo thứ tự, đã đặt vị ấy vào địa vị tối thượng trong số những người có tinh tấn đã khởi sự.
Sā ekadivasaṃ attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
One day, having reflected on her own practice, she uttered these verses as an Udāna:
Một ngày nọ, vị ấy quán xét sự thực hành của mình và nói lên những bài kệ Udāna sau:
1496
102.
102.
102.
1497
‘‘Dasa putte vijāyitvā, asmiṃ rūpasamussaye;
"Having given birth to ten sons in this heap of form,
“Sau khi sanh mười người con trong cái thân thể này,
1498
Tatohaṃ dubbalā jiṇṇā, bhikkhuniṃ upasaṅkamiṃ.
Then, weak and old, I approached a bhikkhunī.
Tôi đã yếu đuối và già nua, tôi đã đến gần một Tỳ-khưu-ni.
1499
103.
103.
103.
1500
‘‘Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo;
"She taught me the Dhamma: the aggregates, sense bases, and elements;
Vị ấy đã thuyết Pháp cho tôi về các uẩn, xứ và giới;
1501
Tassā dhammaṃ suṇitvāna, kese chetvāna pabbajiṃ.
Having heard her Dhamma, I cut off my hair and went forth.
Nghe Pháp của vị ấy, tôi đã cắt tóc và xuất gia.
1502
104.
104.
104.
1503
‘‘Tassā me sikkhamānāya, dibbacakkhu visodhitaṃ;
"As I was training, my divine eye was purified;
Khi tôi đang tu học, thiên nhãn của tôi đã được thanh tịnh;
1504
Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.
I know my past lives, where I dwelt before.
Tôi đã biết các đời sống quá khứ, nơi tôi đã từng sống trước đây.
1505
105.
105.
105.
1506
‘‘Animittañca bhāvemi, ekaggā susamāhitā;
"I develop the signless, with concentrated, well-composed mind;
Tôi đã tu tập vô tướng định, nhất tâm và định tĩnh;
1507
Anantarāvimokkhāsiṃ, anupādāya nibbutā.
Immediately after, I was liberated, cooled without clinging.
Tôi đã đạt được giải thoát vô gián, đã Niết-bàn không còn chấp thủ.
1508
106.
106.
106.
1509
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
"The five aggregates are fully understood, their roots cut off;
Năm uẩn đã được liễu tri, chúng đứng vững với gốc rễ đã bị cắt đứt;
1510
Dhi tavatthu jare jamme, natthi dāni punabbhavo’’ti– imā gāthā abhāsi;
Fie on you, old age, birth! There is no more rebirth now."
Thật đáng ghét thay, hỡi sự già nua thấp kém, giờ đây không còn tái sanh nữa.”
1511
Tattha rūpasamussayeti rūpasaṅkhāte samussaye.
Therein, rūpasamussaye means 'in the heap called form'.
Trong đó, rūpasamussaye có nghĩa là trong thân thể được gọi là sắc.
Ayañhi rūpasaddo ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.60) rūpāyatane āgato.
Indeed, this word rūpa, in phrases like "consciousness arises dependent on the eye and forms" etc., refers to the rūpāyatana (form sense-base).
Chữ rūpa này xuất hiện trong ý nghĩa sắc xứ trong các đoạn như “dựa vào mắt và các sắc trần, nhãn thức sanh khởi” v.v.
‘‘Yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’ntiādīsu (a. ni. 4.181) rūpakkhandhe.
In phrases like "whatever form, past, future, or present" etc., it refers to the rūpakkhandha (form aggregate).
Trong ý nghĩa sắc uẩn trong các đoạn như “bất cứ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại” v.v.
‘‘Piyarūpe sātarūpe rajjatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.409) sabhāve.
In phrases like "one delights in pleasant forms, agreeable forms" etc., it refers to the intrinsic nature.
Trong ý nghĩa tự tánh trong các đoạn như “say đắm trong sắc đáng yêu, sắc dễ chịu” v.v.
‘‘Bahiddhā rūpāni passatī’’tiādīsu (dī. ni. 3.338; a. ni. 1.427-434) kasiṇāyatane.
In phrases like “‘one sees external forms’,” it refers to the kasiṇa-object.
Trong ý nghĩa kasiṇa-xứ trong các đoạn như “thấy các sắc bên ngoài” v.v.
‘‘Rūpī rūpāni passatī’’tiādīsu (dī. ni. 3.339; a. ni. 1.435-442) rūpajhāne.
In phrases like “‘one possessed of form sees forms’,” it refers to the rūpajhāna.
Trong ý nghĩa sắc thiền trong các đoạn như “người có sắc thấy các sắc” v.v.
‘‘Aṭṭhiñca paṭicca nhāruñca paṭicca maṃsañca paṭicca cammañca paṭicca ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.306) rūpakāye.
In phrases like “‘the space enclosed by bones, sinews, flesh, and skin is reckoned as form’,” it refers to the form-body (rūpakāya).
Trong ý nghĩa sắc thân trong các đoạn như “dựa vào xương, dựa vào gân, dựa vào thịt, dựa vào da, không gian được bao phủ được gọi là sắc thân” v.v.
Idhāpi rūpakāyeva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood as the form-body.
Ở đây cũng nên hiểu là sắc thân.
Samussayasaddopi aṭṭhīnaṃ sarīrassa pariyāyo.
The word samussaya is also a synonym for the body of bones.
Chữ samussaya cũng là một từ đồng nghĩa với xương và thân thể.
‘‘Satanti samussayā’’tiādīsu aṭṭhisarīrapariyāye.
In phrases like “‘the bodies endure’,” it is a synonym for the bone-body (aṭṭhisarīra).
Trong ý nghĩa từ đồng nghĩa với thân xương trong các đoạn như “các thân thể là thường hằng” v.v.
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussaya’’ntiādīsu (theragā. 19) sarīre.
In phrases like “‘Nanda, behold the body, diseased, impure, putrid’,” it refers to the body.
Trong ý nghĩa thân thể trong các đoạn như “Nanda, hãy nhìn thân thể bệnh hoạn, bất tịnh, hôi thối” v.v.
Idhāpi sarīre eva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood as the body.
Ở đây cũng nên hiểu là thân thể.
Tena vuttaṃ – ‘‘rūpasamussaye’’ti, rūpasaṅkhāte samussaye sarīreti attho.
Therefore, it is said— “rūpasamussaye”—meaning, in the body called form-aggregate.
Do đó đã nói – “rūpasamussaye”, nghĩa là trong thân thể được gọi là sắc thân.
Ṭhatvāti vacanaseso.
Ṭhatvā is the remaining part of the sentence.
“ṭhatvā” là phần còn lại của câu.
Asmiṃ rūpasamussayeti hi imasmiṃ rūpasamussaye ṭhatvā imaṃ rūpakāyaṃ nissāya dasa putte vijāyitvāti yojanā.
For indeed, the construction is: “Asmiṃ rūpasamussaye” means having remained in this body, which is called the form-aggregate, having relied on this form-body, and having given birth to ten sons.
Trong đoạn “asmiṃ rūpasamussaye” thì sự kết nối là: “ṭhatvā imasmiṃ rūpasamussaye, nissāya imaṃ rūpakāyaṃ, vijāyitvā dasa putte” (đứng trong sắc thân này, nương tựa sắc thân này, sanh ra mười người con).
Tatoti tasmā dasaputtavijāyanahetu.
Tato means because of that, because of giving birth to ten sons.
Tato có nghĩa là do đó, do nguyên nhân sanh mười người con.
Sā hi paṭhamavayaṃ atikkamitvā puttake vijāyantī anukkamena dubbalasarīrā jarājiṇṇā ca ahosi.
She, having passed her prime, giving birth to children, gradually became weak-bodied and afflicted by old age.
Vị ấy, khi đã vượt qua tuổi thanh xuân và sanh con, dần dần trở nên yếu đuối và già nua.
Tena vuttaṃ ‘‘tatohaṃ dubbalā jiṇṇā’’ti.
Therefore, it is said “tatohaṃ dubbalā jiṇṇā” (then I was weak and old).
Do đó đã nói “tatohaṃ dubbalā jiṇṇā”.
1512
Tassāti tato, tassāti vā tassā santike.
Tassā means from her, or tassā means in her presence.
Tassā là từ đó, hoặc tassā là ở nơi vị ấy.
Puna tassāti karaṇe sāmivacanaṃ, tāyāti attho.
Again, tassā is the genitive case used in the sense of the instrumental case, meaning by her.
Lại nữa, tassā là cách nói của sở hữu cách thay cho công cụ cách, nghĩa là bởi vị ấy.
Sikkhamānāyāti tissopi sikkhā sikkhamānā.
Sikkhamānāyā means training in all three trainings.
Sikkhamānāyā là đang thực hành cả ba học pháp.
1513
Anantarāvimokkhāsinti aggamaggassa anantarā uppannavimokkhā āsiṃ.
Anantarāvimokkhāsiṃ means I attained liberation immediately after the highest path.
Anantarāvimokkhāsiṃ có nghĩa là tôi đã đạt được giải thoát quả A-la-hán sanh khởi ngay sau đạo A-la-hán.
Rūpī rūpāni passatītiādayo hi aṭṭhapi vimokkhā anantaravimokkhā nāma na honti.
Indeed, the eight liberations, such as “one possessed of form sees forms,” are not called immediate liberations.
Tám giải thoát như “người có sắc thấy các sắc” v.v. không được gọi là giải thoát vô gián.
Maggānantaraṃ anuppattā hi phalavimokkhā phalasamāpattikāle pavattamānāpi paṭhamamaggānantarameva samuppattito taṃ upādāya anantaravimokkhā nāma, yathā maggasamādhi ānantarikasamādhīti vuccati.
The fruit-liberations, which arise immediately after the path, are called immediate liberations because they arise immediately after the first path, even though they occur during the attainment of the fruit, just as the path-concentration is called immediate concentration.
Các giải thoát quả, dù hiện hành trong thời gian nhập quả định, nhưng vì chúng sanh khởi ngay sau đạo đầu tiên, nên được gọi là giải thoát vô gián dựa trên đạo ấy, giống như định đạo được gọi là định vô gián.
Anupādāya nibbutāti rūpādīsu kiñcipi aggahetvā kilesaparinibbānena nibbutā āsiṃ.
Anupādāya nibbutā means I was extinguished by the extinction of defilements, not clinging to anything such as forms.
Anupādāya nibbutā có nghĩa là tôi đã Niết-bàn bằng sự Niết-bàn phiền não, không chấp thủ bất cứ điều gì như sắc v.v.
1514
Evaṃ vijjāttayaṃ vibhāvetvā arahattaphalena kūṭaṃ gaṇhantī udānetvā, idāni jarāya cirakālaṃ upaddutasarīraṃ vigarahantī saha vatthunā tassa samatikkantabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘pañcakkhandhā pariññātā’’ti osānagāthamāha.
Thus, having developed the three knowledges and having reached the pinnacle with the fruit of arahantship, she uttered an exclamation, and now, denouncing the body that had been afflicted by old age for a long time, she recited the concluding verse “pañcakkhandhā pariññātā” to illustrate the transcendence of that state along with its cause.
Sau khi đã phát triển tam minh như vậy và đạt đến đỉnh cao với quả A-la-hán, vị ấy đã nói lên lời cảm hứng, và giờ đây, khiển trách thân thể đã bị già nua hành hạ trong một thời gian dài, vị ấy đã nói bài kệ cuối cùng “pañcakkhandhā pariññātā” để trình bày sự vượt qua của mình cùng với sự vật.
Tattha dhi tavatthu jare jammeti aṅgānaṃ sithilabhāvakaraṇādinā jare jamme lāmake hīne tava tuyhaṃ dhi atthu dhikāro hotu.
Therein, “dhi tavatthu jare jamme” means "fie upon you, O old age, wretched, lowly, base, for causing the limbs to loosen and so on."
Trong đó, dhi tavatthu jare jamme có nghĩa là: hỡi sự già nua thấp kém, xấu xa, đáng ghét thay cho ngươi, do việc làm cho các chi bị lỏng lẻo v.v.
Natthi dāni punabbhavoti tasmā tvaṃ mayā atikkantā abhibhūtāsīti adhippāyo.
“Natthi dāni punabbhavo” means, therefore, you have been overcome and vanquished by me.
Natthi dāni punabbhavo có nghĩa là do đó, ngươi đã bị ta vượt qua và chinh phục.
1515
Soṇātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Theri Soṇā is concluded.
Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Soṇā đã hoàn tất.
1516
9. Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthāvaṇṇanā
9. Commentary on the Verses of Theri Bhaddā Kuṇḍalakesā
9. Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Bhaddākuṇḍalakesā
1517
Lūnakesītiādikā bhaddāya kuṇḍalakesāya theriyā gāthā.
The verses of Theri Bhaddā Kuṇḍalakesā begin with “Lūnakesī”.
Các bài kệ của Trưởng lão ni Bhaddā Kuṇḍalakesā bắt đầu bằng Lūnakesī v.v.
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā, vīsati vassasahassāni dasa sīlāni samādāya komāribrahmacariyaṃ carantī saṅghassa vasanapariveṇaṃ kāretvā, ekaṃ buddhantaraṃ sugatīsuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe seṭṭhikule nibbatti.
This Bhaddā Kuṇḍalakesā Theri was also born in a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha. Having attained maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, she saw the Teacher placing a certain bhikkhunī in the foremost position among those with swift supernormal knowledge. She then performed an act of dedication, aspired to that position, performed meritorious deeds throughout her life, and wandered through divine and human realms for one hundred thousand aeons. During the time of Kassapa Buddha, she was born as one of the seven sisters in the house of King Kikī of Kāsī. She observed the ten precepts for twenty thousand years, practicing pure celibacy, and had a dwelling place built for the Saṅgha. After wandering in good destinies for one Buddha-interval, she was born in a rich family in Rājagaha during the present Buddha’s dispensation.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã sanh trong một gia đình tại thành Haṃsavatī, khi đến tuổi hiểu biết, một ngày nọ, khi nghe Pháp nơi Đức Bổn Sư, thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu-ni vào địa vị tối thượng trong số những người có thắng trí nhanh chóng, vị ấy đã tạo nghiệp trợ duyên và cầu nguyện địa vị ấy, rồi suốt đời tạo công đức, luân hồi trong cõi chư thiên và loài người trong một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy là một trong bảy người chị em gái trong hoàng cung của vua Kāsi tên Kikī, đã giữ mười giới trong hai mươi ngàn năm, thực hành phạm hạnh đồng trinh, xây dựng một khu trú xứ cho Tăng đoàn, và sau đó, trong một thời kỳ giữa hai Đức Phật, chỉ luân hồi trong các cõi thiện thú, rồi vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã sanh trong một gia đình trưởng giả tại Rājagaha.
Bhaddātissā nāmaṃ ahosi.
Her name was Bhaddā.
Tên của vị ấy là Bhaddā.
Sā mahatā parivārena vaḍḍhamānā vayappattā, tasmiṃyeva nagare purohitassa puttaṃ sattukaṃ nāma coraṃ sahoḍḍhaṃ gahetvā rājāṇāya nagaraguttikena māretuṃ āghātanaṃ niyyamānaṃ, sīhapañjarena olokentī disvā paṭibaddhacittā hutvā sace taṃ labhāmi, jīvissāmi; no ce, marissāmīti sayane adhomukhī nipajji.
Growing up with a large retinue, she reached maturity. In that same city, she saw a thief named Sattuka, the son of the royal chaplain, being led to the place of execution by the city guard, together with the stolen goods, by royal decree. As she looked through a lion-cage window, her mind became attached to him. She thought, "If I get him, I will live; if not, I will die," and lay face down on her bed.
Bà Bhaddā, vị Tỳ-khưu-ni có mái tóc xoăn như hoa tai, lớn lên với đoàn tùy tùng đông đảo, khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, đang nhìn qua cửa sổ có song sắt như chuồng sư tử, bà thấy tên cướp tên Sattuka, con trai của vị trưởng lão trong thành phố đó, bị người bảo vệ thành phố bắt cùng với tang vật và đang bị dẫn đến pháp trường để hành quyết. Tâm bà bị say đắm, bà nghĩ: “Nếu ta có được hắn, ta sẽ sống; nếu không, ta sẽ chết.” Rồi bà nằm úp mặt trên giường.
1518
Athassā pitā taṃ pavattiṃ sutvā ekadhītutāya balavasineho sahassalañjaṃ datvā upāyeneva coraṃ vissajjāpetvā gandhodakena nhāpetvā sabbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ kāretvā pāsādaṃ pesesi.
Then, her father, hearing that news, being deeply affectionate towards his only daughter, gave a thousand bribes and, by stratagem, had the thief released. He had her bathed with scented water, adorned with all ornaments, and sent her up to the palace.
Khi cha bà nghe tin đó, vì tình thương mãnh liệt dành cho đứa con gái duy nhất, ông đã hối lộ một ngàn đồng, dùng mưu kế để thả tên cướp, tắm rửa cho hắn bằng nước thơm, trang điểm cho hắn bằng mọi đồ trang sức, rồi đưa hắn lên cung điện.
Bhaddāpi paripuṇṇamanorathā atirekālaṅkārena alaṅkaritvā taṃ paricarati.
Bhaddā, with her wishes fulfilled, adorned herself with exquisite ornaments and attended to him.
Bhaddā cũng, với ước nguyện đã thành hiện thực, trang điểm lộng lẫy hơn và phụng sự hắn.
Sattuko katipāhaṃ vītināmetvā tassā ābharaṇesu uppannalobho bhadde, ahaṃ nagaraguttikena gahitamattova corapapāte adhivatthāya devatāya ‘‘sacāhaṃ jīvitaṃ labhāmi, tuyhaṃ balikammaṃ upasaṃharissāmī’’ti patthanaṃ āyāciṃ, tasmā balikammaṃ sajjāpehīti.
After a few days, Sattuka, having conceived a desire for her ornaments, said, "Bhaddā, when I was caught by the city guard, I made a vow to the deity dwelling on the precipice of thieves, 'If I regain my life, I will offer a bali-offering to you.' Therefore, prepare the bali-offering."
Sattuka, sau vài ngày, nảy sinh lòng tham với những đồ trang sức của bà, nói: “Bhaddā, khi ta bị người bảo vệ thành phố bắt, ta đã cầu nguyện với vị nữ thần ngự ở vách núi nơi ném cướp rằng: ‘Nếu ta được sống, ta sẽ dâng lễ vật cho ngài.’ Vì vậy, hãy chuẩn bị lễ vật.”
Sā ‘‘tassa manaṃ pūressāmī’’ti balikammaṃ sajjāpetvā sabbābharaṇavibhūsitā sāmikena saddhiṃ ekaṃ yānaṃ abhiruyha ‘‘devatāya balikammaṃ karissāmī’’ti corapapātaṃ abhiruhituṃ āraddhā.
She, thinking, "I will fulfill his wish," had the bali-offering prepared, adorned herself with all ornaments, mounted a carriage with her husband, and began to ascend the precipice of thieves, thinking, "I will make the bali-offering to the deity."
Bà nghĩ: “Ta sẽ làm hài lòng hắn,” rồi chuẩn bị lễ vật, trang sức đầy đủ, cùng với chồng lên một cỗ xe, và bắt đầu leo lên vách núi ném cướp, nghĩ: “Ta sẽ dâng lễ vật cho nữ thần.”
1519
Sattuko cintesi – ‘‘sabbesu abhiruhantesu imissā ābharaṇaṃ gahetuṃ na sakkā’’ti parivārajanaṃ tattheva ṭhapetvā tameva balibhājanaṃ gāhāpetvā pabbataṃ abhiruhanto tāya saddhiṃ piyakathaṃ na kathesi.
Sattuka thought, "It will not be possible to take her ornaments if everyone ascends." So, he left the attendants there, made her carry the bali-offering, and as he ascended the mountain, he did not speak any loving words to her.
Sattuka nghĩ: “Sẽ không thể lấy được đồ trang sức của nàng nếu có tất cả mọi người cùng lên.” Hắn để đoàn tùy tùng ở lại đó, chỉ đưa bà Bhaddā mang theo bát lễ vật, và khi leo lên núi, hắn không nói chuyện thân mật với bà.
Sā iṅgiteneva tassādhippāyaṃ aññāsi.
She understood his intention by his gesture.
Bà hiểu ý đồ của hắn qua cử chỉ.
Sattuko, ‘‘bhadde, tava uttarasāṭakaṃ omuñcitvā kāyārūḷhapasādhanaṃ bhaṇḍikaṃ karohī’’ti.
Sattuka said, "Bhaddā, take off your outer garment and make a bundle of all the ornaments you are wearing."
Sattuka nói: “Bhaddā, hãy cởi áo choàng ngoài của nàng ra và gói tất cả đồ trang sức trên người lại thành một bọc.”
Sā, ‘‘sāmi, mayhaṃ ko aparādho’’ti?
She asked, "My lord, what offense have I committed?"
Bà hỏi: “Thưa chàng, tôi có lỗi gì sao?”
‘‘Kiṃ nu maṃ, bāle,‘balikammatthaṃ āgato’ti saññaṃ karosi?
"Foolish woman, do you think I have come for a bali-offering?
“Này cô gái ngốc nghếch, nàng nghĩ ta đến đây để dâng lễ vật sao?
Balikammāpadesena pana tava ābharaṇaṃ gahetuṃ āgato’’ti.
I have come to take your ornaments under the pretext of a bali-offering."
Ta đến đây để lấy đồ trang sức của nàng dưới danh nghĩa dâng lễ vật.”
‘‘Kassa pana, ayya, pasādhanaṃ, kassa aha’’nti?
"Whose ornaments are these, sir, and whose am I?"
“Thưa ngài, vậy đồ trang sức này là của ai, và tôi là của ai?”
‘‘Nāhaṃ etaṃ vibhāgaṃ jānāmī’’ti.
"I do not know this distinction," he said.
“Ta không biết sự phân biệt đó.”
‘‘Hotu, ayya, ekaṃ pana me adhippāyaṃ pūrehi, alaṅkataniyāmena ca āliṅgituṃ dehī’’ti.
"Very well, sir, please fulfill one wish of mine: let me embrace you while I am adorned as usual."
“Được thôi, thưa ngài, nhưng xin hãy thực hiện một ước nguyện của tôi, và hãy ôm tôi theo cách trang điểm này.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He consented, saying, "So be it."
Hắn đồng ý, nói: “Được thôi.”
Sā tena sampaṭicchitabhāvaṃ ñatvā purato āliṅgitvā pacchato āliṅgantī viya pabbatapapāte pātesi.
She, knowing that he had consented, embraced him from the front, and as if embracing him from behind, she threw him down the mountain precipice.
Bà biết hắn đã đồng ý, liền ôm hắn từ phía trước, rồi như thể ôm từ phía sau, bà đẩy hắn xuống vách núi.
So patitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ ahosi.
He fell and was shattered into tiny pieces.
Hắn rơi xuống và tan thành từng mảnh.
Tāya kataṃ acchariyaṃ disvā pabbate adhivatthā devatā kosallaṃ vibhāventī imā gāthā abhāsi –
Seeing the wondrous deed she had done, the deity dwelling on the mountain, wishing to reveal her skill, spoke these verses:
Thấy hành động kỳ diệu của bà, vị nữ thần ngự trên núi, muốn thể hiện sự khéo léo của bà, đã nói những câu kệ này:
1520
‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
"Not in all situations is a man wise;
“Không phải ở mọi nơi, người đàn ông đều là bậc trí;
1521
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
A woman, too, can be wise, discerning in various matters.
Người phụ nữ cũng có thể là bậc trí, khéo léo trong từng trường hợp.
1522
‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
"Not in all situations is a man wise;
Không phải ở mọi nơi, người đàn ông đều là bậc trí;
1523
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthavicintikā’’ti.(apa. therī. 2.3.31-32);
A woman, too, can be wise, quickly discerning what is beneficial."
Người phụ nữ cũng có thể là bậc trí, suy nghĩ lợi ích nhanh chóng.”
1524
Tato bhaddā cintesi – ‘‘na sakkā mayā iminā niyāmena gehaṃ gantuṃ, itova gantvā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajissāmī’’ti nigaṇṭhārāmaṃ gantvā nigaṇṭhe pabbajjaṃ yāci.
Then Bhaddā thought, "I cannot return home in this manner; I will go from here and take up the ascetic life." So, she went to the Nigaṇṭha monastery and requested ordination from the Nigaṇṭhas.
Sau đó, Bhaddā nghĩ: “Ta không thể về nhà theo cách này, ta sẽ đi từ đây và xuất gia.” Bà đến tu viện Nigaṇṭha và xin xuất gia với các Nigaṇṭha.
Atha naṃ te āhaṃsu – ‘‘kena niyāmena pabbajjā hotū’’ti?
Then they asked her, "By what method should the ordination be?"
Rồi họ hỏi bà: “Nàng muốn xuất gia theo cách nào?”
‘‘Yaṃ tumhākaṃ pabbajjāya uttamaṃ, tadeva karothā’’ti.
"Whatever is supreme in your ordination, do that," she said.
“Hãy làm điều gì là tối thượng trong sự xuất gia của quý vị.”
Te ‘‘sādhū’’ti tassā tālaṭṭhinā kese luñcitvā pabbājesuṃ.
They said, "So be it," and plucked out her hair with a palm-stalk and ordained her.
Họ nói: “Được thôi,” rồi nhổ tóc của bà bằng hạt cọ và cho bà xuất gia.
Puna kesā vaḍḍhantā kuṇḍalāvaṭṭā hutvā vaḍḍhesuṃ.
Again, her hair grew, curling like earrings.
Tóc bà mọc lại, xoăn thành lọn như hoa tai.
Tato paṭṭhāya sā kuṇḍalakesāti nāma jātā.
From that time on, she became known as Kuṇḍalakesā (Curly-haired).
Từ đó trở đi, bà được gọi là Kuṇḍalakesā (người có tóc xoăn).
Sā tattha uggahetabbaṃ samayaṃ vādamaggañca uggahetvā ‘‘ettakaṃ nāma ime jānanti, ito uttari viseso natthī’’ti ñatvā tato apakkamitvā yattha yattha paṇḍitā atthi, tattha tattha gantvā tesaṃ jānanasippaṃ uggahetvā attanā saddhiṃ kathetuṃ samatthaṃ adisvā yaṃ yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisati, tassa dvāre vālukārāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapetvā ‘‘yo mama vādaṃ āropetuṃ sakkoti, so imaṃ sākhaṃ maddatū’’ti samīpe ṭhitadārakānaṃ saññaṃ datvā vasanaṭṭhānaṃ gacchati.
Having learned the doctrines and methods of debate worthy of learning there, she, knowing, ‘‘These people know only this much; there is nothing superior to this,’’ departed from that place. Then, wherever there were wise people, she went there and learned all their knowledge and skills. Not seeing anyone capable of debating with her, whenever she entered a village or town, she would make a heap of sand at its gate, place a rose-apple branch on it, and, giving a sign to the children standing nearby, saying, ‘‘Whoever can take up my debate, let him trample this branch!’’ she would go to her lodging.
Ở đó, bà học các giáo lý và phương pháp tranh luận cần phải học, rồi biết rằng: “Những người này chỉ biết đến thế thôi, không có gì đặc biệt hơn nữa,” bà rời khỏi đó, đi đến bất cứ nơi nào có người trí, học các kỹ năng hiểu biết của họ, và không thấy ai có thể tranh luận với mình. Mỗi khi bà vào một làng hay thị trấn nào, bà lại đắp một đống cát ở cổng, đặt một cành cây jambu lên đó, và ra hiệu cho những đứa trẻ đứng gần đó rằng: “Ai có thể tranh luận với ta, hãy giẫm lên cành cây này,” rồi bà đi đến chỗ ở.
Sattāhampi jambusākhāya tatheva ṭhitāya taṃ gahetvā pakkamati.
Even if the rose-apple branch remained there for seven days, she would take it herself and depart.
Ngay cả sau bảy ngày, khi cành cây jambu vẫn còn nguyên ở đó, bà tự mình lấy nó và rời đi.
1525
Tena ca samayena amhākaṃ bhagavā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena sāvatthiṃ upanissāya jetavane viharati.
At that time, our Blessed One, having arisen in the world and set the supreme Wheel of Dhamma in motion, was dwelling in Jetavana, near Sāvatthī.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn của chúng ta đã xuất hiện trên thế gian, chuyển vận bánh xe Chánh pháp tối thượng, và tuần tự trú ngụ tại Jetavana gần Sāvatthī.
Kuṇḍalakesāpi vuttanayena gāmanigamarājadhānīsu vicarantī sāvatthiṃ patvā nagaradvāre vālukārāsimhi jambusākhaṃ ṭhapetvā dārakānaṃ saññaṃ datvā sāvatthiṃ pāvisi.
Kuṇḍalakesā, too, wandering through villages, towns, and royal capitals in the manner described, arrived in Sāvatthī, placed a rose-apple branch on a heap of sand at the city gate, gave a sign to the children, and entered Sāvatthī.
Kuṇḍalakesā cũng, theo cách đã nói, lang thang qua các làng mạc, thị trấn và kinh đô, đến Sāvatthī, đặt cành cây jambu lên đống cát ở cổng thành, ra hiệu cho lũ trẻ, rồi vào Sāvatthī.
1526
Athāyasmā dhammasenāpati ekakova nagaraṃ pavisanto taṃ sākhaṃ disvā taṃ dametukāmo dārake pucchi – ‘‘kasmāyaṃ sākhā evaṃ ṭhapitā’’ti?
Then, the Venerable Dhammasenāpati, entering the city alone, saw that branch. Desiring to subdue her, he asked the children, ‘‘Why is this branch placed like this?’’
Khi Tôn giả Dhammasenāpati Sariputta một mình vào thành, thấy cành cây đó, muốn chế ngự bà, liền hỏi lũ trẻ: “Tại sao cành cây này lại được đặt như vậy?”
Dārakā tamatthaṃ ārocesuṃ.
The children reported the matter to him.
Lũ trẻ kể lại sự việc cho Tôn giả nghe.
Thero ‘‘yadi evaṃ imaṃ sākhaṃ maddathā’’ti āha.
The elder said, ‘‘If so, trample this branch!’’
Tôn giả nói: “Nếu vậy, hãy giẫm lên cành cây này.”
Dārakā taṃ maddiṃsu.
The children trampled it.
Lũ trẻ liền giẫm lên nó.
Kuṇḍalakesā katabhattakiccā nagarato nikkhamantī taṃ sākhaṃ madditaṃ disvā ‘‘kenidaṃ maddita’’nti pucchitvā therena maddāpitabhāvaṃ ñatvā ‘‘apakkhiko vādo na sobhatī’’ti sāvatthiṃ pavisitvā vīthito vīthiṃ vicarantī ‘‘passeyyātha samaṇehi sakyaputtiyehi saddhiṃ mayhaṃ vāda’’nti ugghosetvā mahājanaparivutā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ dhammasenāpatiṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhitā ‘‘kiṃ tumhehi mama jambusākhā maddāpitā’’ti pucchi.
Kuṇḍalakesā, having finished her meal and coming out of the city, saw the branch trampled. Asking, ‘‘By whom was this trampled?’’ and knowing that the elder had had it trampled, she thought, ‘‘A debate without an assembly does not look good.’’ So, she entered Sāvatthī and wandered from street to street, proclaiming, ‘‘Come and see my debate with the Sakyaputta renunciants!’’ Surrounded by a large crowd, she approached Dhammasenāpati, who was seated at the foot of a certain tree. Having exchanged pleasantries, she stood to one side and asked, ‘‘Did you have my rose-apple branch trampled?’’
Kuṇḍalakesā, sau khi dùng bữa xong, đang đi ra khỏi thành, thấy cành cây bị giẫm nát, liền hỏi: “Ai đã giẫm nát cái này?” Biết rằng Tôn giả đã bảo giẫm nát, bà nghĩ: “Một cuộc tranh luận không có phe phái thì không đẹp,” rồi vào Sāvatthī, đi từ đường này sang đường khác, hô lớn: “Hãy đến xem cuộc tranh luận của tôi với các Sa-môn Thích tử!” Rồi, được đông đảo quần chúng vây quanh, bà đến gần Tôn giả Dhammasenāpati đang ngồi dưới gốc cây nào đó, chào hỏi xã giao rồi đứng sang một bên, hỏi: “Có phải quý vị đã bảo giẫm nát cành cây jambu của tôi không?”
‘‘Āma, mayā maddāpitā’’ti.
‘‘Yes, I had it trampled.’’
“Vâng, tôi đã bảo giẫm nát.”
‘‘Evaṃ sante tumhehi saddhiṃ mayhaṃ vādo hotū’’ti.
‘‘If that is so, let me have a debate with you.’’
“Nếu vậy, hãy để tôi tranh luận với quý vị.”
‘‘Hotu, bhadde’’ti.
‘‘Let it be so, good lady.’’
“Được thôi, này cô gái.”
‘‘Kassa pucchā, kassa vissajjanā’’ti?
‘‘Whose will be the questions, whose the answers?’’
“Ai sẽ hỏi, ai sẽ trả lời?”
‘‘Pucchā nāma amhākaṃ pattā, tvaṃ yaṃ attano jānanakaṃ pucchā’’ti.
‘‘Asking questions belongs to us, but you may ask whatever you know first.’’
“Việc hỏi thuộc về chúng tôi, nhưng cô hãy hỏi những gì cô biết đi.”
Sā sabbameva attano jānanakaṃ vādaṃ pucchi.
She asked all the doctrines she knew.
Bà liền hỏi tất cả những điều bà biết trong cuộc tranh luận.
Thero taṃ sabbaṃ vissajjesi.
The elder answered all of it.
Tôn giả đã trả lời tất cả.
Sā upari pucchitabbaṃ ajānantī tuṇhī ahosi.
She, not knowing anything further to ask, remained silent.
Bà không biết phải hỏi gì thêm nữa, liền im lặng.
Atha naṃ thero āha – ‘‘tayā bahuṃ pucchitaṃ, mayampi taṃ ekaṃ pañhaṃ pucchāmā’’ti.
Then the elder said to her, ‘‘You have asked many questions; let us also ask you one question.’’
Rồi Tôn giả nói với bà: “Cô đã hỏi nhiều rồi, bây giờ chúng tôi cũng sẽ hỏi cô một câu hỏi.”
‘‘Pucchatha, bhante’’ti.
‘‘Ask, Venerable Sir,’’ she said.
“Xin thưa Tôn giả, xin hãy hỏi.”
Thero ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti imaṃ pañhaṃ pucchi.
The elder asked this question: ‘‘What is called one?’’
Tôn giả hỏi câu: “Một là gì?”
Kuṇḍalakesā neva antaṃ na koṭiṃ passantī andhakāraṃ paviṭṭhā viya hutvā ‘‘na jānāmi, bhante’’ti āha.
Kuṇḍalakesā, seeing neither beginning nor end, as if she had entered darkness, said, ‘‘I do not know, Venerable Sir.’’
Kuṇḍalakesā, không thấy đầu cũng không thấy cuối, như thể rơi vào bóng tối, nói: “Thưa Tôn giả, tôi không biết.”
‘‘Tvaṃ ettakampi ajānantī aññaṃ kiṃ jānissasī’’ti vatvā dhammaṃ desesi.
Saying, ‘‘If you do not even know this much, what else will you know?’’ he taught her the Dhamma.
Tôn giả nói: “Cô không biết ngay cả điều này, thì cô sẽ biết được điều gì khác nữa?” Rồi Tôn giả thuyết pháp.
Sā therassa pādesu patitvā, ‘‘bhante, tumhe saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha.
She fell at the elder’s feet and said, ‘‘Venerable Sir, I go to you for refuge.’’
Bà liền quỳ dưới chân Tôn giả, nói: “Thưa Tôn giả, tôi xin quy y quý vị.”
‘‘Mā maṃ tvaṃ, bhadde, saraṇaṃ gaccha, sadevake loke aggapuggalaṃ bhagavantameva saraṇaṃ gacchā’’ti.
‘‘Do not go to me for refuge, good lady. Go for refuge to the Blessed One, the foremost person in the world with its devas.’’
“Này cô gái, cô đừng quy y tôi, hãy quy y Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong thế gian cùng chư thiên.”
‘‘Evaṃ karissāmi, bhante’’ti sā sāyanhasamaye dhammadesanāvelāyaṃ satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
‘‘I will do so, Venerable Sir,’’ she said. In the evening, at the time of Dhamma teaching, she went to the Teacher, saluted him with the fivefold prostration, and stood to one side.
“Thưa Tôn giả, tôi sẽ làm như vậy,” bà nói, rồi vào buổi chiều, vào giờ thuyết pháp, bà đến chỗ Đức Phật, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, rồi đứng sang một bên.
Satthā tassā ñāṇaparipākaṃ ñatvā –
The Teacher, knowing the maturity of her wisdom,
Đức Phật, biết được sự chín muồi của tuệ giác bà, liền nói:
1527
‘‘Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;
‘‘Even if a thousand verses
“Dù có ngàn câu kệ,
1528
Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā supasammatī’’ti–
are composed of meaningless words, better is one verse-line, hearing which one is appeased.’’
Mà không có nghĩa lý gì; Một câu kệ có ý nghĩa, nghe xong được an tịnh, thì tốt hơn.”
1529
Imaṃ gāthamāha.
—uttered this verse.
Đức Phật đã nói câu kệ này.
Gāthāpariyosāne yathāṭhitāva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the verse, just as she was, she attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Khi câu kệ kết thúc, bà chứng đắc A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā) ngay tại chỗ.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.1-54) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
1530
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
‘‘One hundred thousand aeons from now,
“Đức Padumuttara, bậc Chiến Thắng, đã đạt đến bờ bên kia của tất cả các pháp;
1531
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
the Leader, the Victor named Padumuttara, who had reached the far shore of all phenomena, arose.
Một trăm ngàn kiếp từ nay về trước, vị Đạo Sư ấy đã xuất hiện.
1532
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ;
‘‘At that time, I was born in the family of a wealthy merchant in Haṃsavatī,
Khi ấy, tôi sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở Haṃsavatī;
1533
Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā.
endowed with great happiness, amid various shining jewels.
Được ban cho nhiều hạnh phúc lớn lao, trong sự rực rỡ của đủ loại châu báu.
1534
‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ;
‘‘Approaching that Great Hero, I heard the teaching of the Dhamma;
Tôi đã đến vị Đại Hùng ấy, và lắng nghe giáo pháp;
1535
Tato jātappasādāhaṃ, upesiṃ saraṇaṃ jinaṃ.
then, with arisen faith, I went for refuge to the Victorious One.
Từ đó, với niềm tịnh tín đã phát sinh, tôi đã quy y bậc Chiến Thắng.”
1536
‘‘Tadā mahākāruṇiko, padumuttaranāmako;
‘‘At that time, the Greatly Compassionate One, named Padumuttara,
“Khi ấy, Đức Đại Bi, tên là Padumuttara;
1537
Khippābhiññānamagganti, ṭhapesi bhikkhuniṃ subhaṃ.
declared the bhikkhunī Subhā to be foremost among those with swift supernormal knowledge.
Lúc bấy giờ, Đức Padumuttara, bậc Đại Bi, đã tuyên bố Tỳ-khưu-ni Subhā là bậc tối thượng trong số các Tỳ-khưu-ni có thắng trí nhanh chóng.
1538
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, dānaṃ datvā mahesino;
‘‘Hearing that, I became joyful, offered a gift to the Great Sage,
“Nghe điều ấy, tôi hoan hỷ, đã cúng dường đến bậc Đại Hiền;
1539
Nipacca sirasā pāde, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ.
and, prostrating my head at his feet, I aspired to that very position.
Tôi cúi đầu đảnh lễ dưới chân Ngài, và đã cầu nguyện cho địa vị ấy.
1540
‘‘Anumodi mahāvīro, bhadde yaṃ tebhipatthitaṃ;
‘‘The Great Hero approved, ‘Good lady, what you have aspired to
Bậc Đại Hùng đã hoan hỷ, “Này hiền nữ, điều con mong ước,
1541
Samijjhissati taṃ sabbaṃ, sukhinī hohi nibbutā.
will all be fulfilled. May you be happy and extinguished.’
Tất cả sẽ thành tựu, nguyện con được an lạc và tịch tịnh.
1542
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘One hundred thousand aeons from now,
Từ kiếp này một trăm ngàn đại kiếp,
1543
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
the Teacher, named Gotama by clan, born in the Okkāka lineage, will appear in the world.
Trong thế gian sẽ có một Đạo Sư tên Gotama, xuất thân từ dòng dõi Okkāka.
1544
‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
‘‘Of him, she will be a spiritual heir, one born of the Dhamma, fashioned by the Dhamma;
Là con ruột của Pháp, được Pháp tạo nên, là người thừa tự các giáo pháp của Ngài,
1545
Bhaddākuṇḍalakesāti, hessati satthu sāvikā.
Bhaddā Kuṇḍalakesā by name, a female disciple of the Teacher.
Vị ấy sẽ là một nữ đệ tử của Đạo Sư, tên là Bhaddā Kuṇḍalakesā.
1546
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘Through that well-performed deed and those aspirations of mind,
Do nghiệp lành ấy đã làm, và do sự phát nguyện kiên cố,
1547
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa heaven.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã sanh về cõi Tam Thập Tam Thiên.
1548
‘‘Tato cutā yāmamagaṃ, tatohaṃ tusitaṃ gatā;
‘‘From there, I passed away and went to the Yāma heaven; from there, I went to Tusita;
Từ đó tôi sanh về cõi Dạ Ma, từ đó tôi đến cõi Đâu Suất;
1549
Tato ca nimmānaratiṃ, vasavattipuraṃ tato.
and from there, to Nimmānaratī, then to Vasavattīpura.
Từ đó đến cõi Hóa Lạc, và từ đó đến cõi Tha Hóa Tự Tại.
1550
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā;
‘‘Wherever I was reborn, by the power of that kamma,
Do năng lực của nghiệp ấy, tôi sanh vào bất cứ nơi nào,
1551
Tattha tattheva rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
there, in each place, I became a chief queen to kings.
Ở nơi ấy tôi đều trở thành hoàng hậu của các vị vua.
1552
‘‘Tato cutā manussesu, rājūnaṃ cakkavattinaṃ;
‘‘From there, passing away among humans, I became a chief queen
Từ đó tôi sanh làm người, tôi đã trở thành hoàng hậu
1553
Maṇḍalīnañca rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
to universal monarchs and to regional kings.
Của các vị vua Chuyển Luân và các vị vua chư hầu.
1554
‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, devesu mānusesu ca;
‘‘Having experienced prosperity among devas and humans,
Sau khi hưởng các phước báu ở cõi trời và cõi người,
1555
Sabbattha sukhitā hutvā, nekakappesu saṃsariṃ.
I was happy everywhere, transmigrating through countless aeons.
Tôi đã an lạc khắp mọi nơi, và đã luân hồi trong vô số kiếp.
1556
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
‘‘In this auspicious aeon, the renowned Brahmabandhu,
Trong kiếp hiền này, bậc Đại Danh Tiếng, thân thuộc của Phạm Thiên,
1557
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
the best of speakers, named Kassapa by clan, arose.
Bậc tối thượng trong những người thuyết pháp, tên Kassapa đã xuất hiện.
1558
‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro;
‘‘At that time, the king of Kāsī, named Kikī, was the attendant of the Great Sage
Lúc bấy giờ, vị vua xứ Kāsi tên Kikī, bậc chúa tể loài người,
1559
Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame.
in the supreme city of Bārāṇasī.
Là người hầu cận của bậc Đại Hiền, tại thành tối thượng Bārāṇasī.
1560
‘‘Tassa dhītā catutthāsiṃ, bhikkhudāyīti vissutā;
‘‘I was his fourth daughter, known as Bhikkhudāyī;
Tôi là người con gái thứ tư của Ngài, nổi tiếng là Bhikkhudāyī;
1561
Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ.
hearing the Dhamma of the Chief Victor, I delighted in renunciation.
Sau khi nghe Pháp của bậc Tối Thượng Chiến Thắng, tôi đã hoan hỷ xuất gia.
1562
‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ;
‘‘My father did not allow us to leave; so, then, we
Cha của chúng tôi đã không cho phép, lúc bấy giờ chúng tôi vẫn ở trong gia đình;
1563
Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā.
lived diligently in the household for twenty thousand years.
Chúng tôi đã sống không biếng nhác trong hai mươi ngàn năm.
1564
‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā;
‘‘The royal maidens, seven daughters, well-nourished, joyful,
Bảy người con gái của vua, được nuôi dưỡng sung sướng, đã sống Phạm hạnh thời con gái,
1565
Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro.
and devoted to attending the Buddha, practiced the brahmacariya of maidens.
Luôn chuyên cần hầu hạ Đức Phật, với tâm hoan hỷ.
1566
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā;
‘‘Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā;
Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā,
1567
Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā.
Dhammā and Sudhammā, and the seventh was Saṅghadāyikā.
Dhammā và Sudhammā, người thứ bảy là Saṅghadāyikā.
1568
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ahaṃ tadā;
‘‘At that time, Khemā, Uppalavaṇṇā, Paṭācārā, and I;
Lúc bấy giờ, tôi là Khemā, Uppalavaṇṇā, Paṭācārā,
1569
Kisāgotamī dhammadinnā, visākhā hoti sattamī.
Kisāgotamī, Dhammadinnā, and Visākhā was the seventh.
Kisāgotamī, Dhammadinnā, và người thứ bảy là Visākhā.
1570
‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘Through those well-performed deeds and those aspirations of mind,
Do những nghiệp lành ấy đã làm, và do sự phát nguyện kiên cố,
1571
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa heaven.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã sanh về cõi Tam Thập Tam Thiên.
1572
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
‘‘And now, in this last existence, in the supreme city of Giribbaja,
Và nay, trong kiếp cuối cùng này, tại thành tối thượng Giribbaja,
1573
Jātā seṭṭhikule phīte, yadāhaṃ yobbane ṭhitā.
I was born into a prosperous merchant family, when I was in my youth.
Tôi đã sanh trong gia đình trưởng giả giàu có, khi tôi ở tuổi thanh xuân.
1574
‘‘Coraṃ vadhatthaṃ nīyantaṃ, disvā rattā tahiṃ ahaṃ;
‘‘Seeing a thief being led away for execution, I became infatuated with him;
Thấy một tên cướp đang bị dẫn đi hành hình, tôi đã say mê hắn;
1575
Pitā me taṃ sahassena, mocayitvā vadhā tato.
my father, then, freed him from execution with a thousand (coins).
Cha tôi đã dùng một ngàn đồng để chuộc hắn thoát khỏi án tử hình.
1576
‘‘Adāsi tassa maṃ tāto, viditvāna manaṃ mama;
‘‘My father gave me to him, knowing my mind;
Sau khi biết được tâm ý của tôi, cha tôi đã gả tôi cho hắn;
1577
Tassāhamāsiṃ visaṭṭhā, atīva dayitā hitā.
I was devoted to him, greatly beloved, and helpful.
Tôi đã hết lòng tận tụy với hắn, rất mực yêu thương và lợi ích cho hắn.
1578
‘‘So me bhūsanalobhena, balimajjhāsayo diso;
‘‘That thief, desiring my ornaments, with the intention of offering a sacrifice,
Hắn, tên cướp ấy, vì tham lam trang sức của tôi, đã giả vờ muốn cúng dường thần linh;
1579
Corappapātaṃ netvāna, pabbataṃ cetayī vadhaṃ.
led me to the Thieves’ Precipice, a mountain, and planned my murder.
Hắn dẫn tôi đến vách núi Corappapāta và toan giết tôi.
1580
‘‘Tadāhaṃ paṇamitvāna, sattukaṃ sukatañjalī;
‘‘Then, I, having made a respectful añjali to my enemy,
Lúc bấy giờ, tôi chắp tay kính cẩn, cúi lạy tên cướp,
1581
Rakkhantī attano pāṇaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ.
and wishing to protect my life, spoke these words.
Để bảo vệ mạng sống của mình, tôi đã nói những lời này:
1582
‘‘Idaṃ suvaṇṇakeyūraṃ, muttā veḷuriyā bahū;
"Take this golden bracelet, and the many pearls and beryls;
“Này hiền sĩ, hãy lấy tất cả vòng tay vàng này, nhiều ngọc trai và ngọc bích;
1583
Sabbaṃ harassu bhaddante, mañca dāsīti sāvaya.
Take all, good sir, and declare me a slave."
Hãy lấy tất cả, và hãy nói rằng tôi là tớ gái của ngài.”
1584
‘‘Oropayassu kalyāṇī, mā bāḷhaṃ paridevasi;
"Take off your ornaments, fair one, do not lament so much;
“Này hiền nữ, hãy cởi bỏ đi, đừng than khóc quá nhiều;
1585
Na cāhaṃ abhijānāmi, ahantvā dhanamābhataṃ.
I have never known wealth brought without killing."
Ta chưa từng biết lấy của cải mà không giết người.”
1586
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
"From the time I remember myself, from the time I gained understanding,
“Từ khi tôi nhớ được chính mình, từ khi tôi đạt được sự hiểu biết;
1587
Na cāhaṃ abhijānāmi, aññaṃ piyataraṃ tayā.
I have never known anyone dearer than you."
Tôi chưa từng biết ai thân yêu hơn ngài.”
1588
‘‘Ehi taṃ upagūhissaṃ, katvāna taṃ padakkhiṇaṃ;
"Come, I will embrace you, having circumambulated you respectfully;
“Hãy đến đây, tôi sẽ ôm ngài, sau khi tôi đã đi quanh ngài một vòng;
1589
Na ca dāni puno atthi, mama tuyhañca saṅgamo.
There will be no more meeting between you and me now."
Giờ đây, không còn sự gặp gỡ nào giữa tôi và ngài nữa.”
1590
‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
"Not in all situations is a man wise;
Không phải ở mọi nơi, người đàn ông đều là bậc trí;
1591
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
A woman, too, can be wise, discerning in various matters.
Người phụ nữ cũng có thể là bậc trí, thông minh trong từng hoàn cảnh.
1592
‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
"Not in all situations is a man wise;
Không phải ở mọi nơi, người đàn ông đều là bậc trí;
1593
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthavicintikā.
A woman, too, can be wise, quickly discerning what is beneficial."
Người phụ nữ cũng có thể là bậc trí, nhanh chóng suy xét lợi ích.
1594
‘‘Lahuñca vata khippañca, nikaṭṭhe samacetayiṃ;
"Indeed, swiftly and quickly, I reflected at the very end;
Thật vậy, tôi đã nhanh chóng và mau lẹ, suy xét trong lúc nguy cấp;
1595
Migaṃ uṇṇā yathā evaṃ, tadāhaṃ sattukaṃ vadhiṃ.
Like a hunter killing a deer, so I killed Sattuka then.
Giống như con cừu bị giết bởi người thợ xén lông, lúc bấy giờ tôi đã giết tên cướp.
1596
‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
"Whoever does not quickly discern an impending danger,
Kẻ nào không nhanh chóng nhận ra điều nguy hiểm sắp xảy đến,
1597
So haññate mandamati, corova girigabbhare.
That dull-witted one is slain, like a thief in a mountain cave.
Kẻ ngu si ấy sẽ bị giết hại, giống như tên cướp trong hang núi.
1598
‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
"But whoever quickly perceives an impending danger,
Kẻ nào nhanh chóng nhận ra điều nguy hiểm sắp xảy đến,
1599
Muccate sattusambādhā, tadāhaṃ sattukā yathā.
One is freed from the oppression of enemies, just as I was then freed from Sattuka.
Kẻ ấy sẽ thoát khỏi sự kềm kẹp của kẻ thù, giống như tôi thoát khỏi tên cướp lúc bấy giờ.
1600
‘‘Tadāhaṃ pātayitvāna, giriduggamhi sattukaṃ;
“Then I, having pushed Sattuka down into the mountain chasm;
Lúc bấy giờ, sau khi đẩy tên cướp xuống vực núi hiểm trở,
1601
Santikaṃ setavatthānaṃ, upetvā pabbajiṃ ahaṃ.
approached the white-robed female ascetics and went forth.
Tôi đã đến chỗ các vị nữ ẩn sĩ mặc y trắng, và tôi đã xuất gia.
1602
‘‘Saṇḍāsena ca kese me, luñcitvā sabbaso tadā;
“Then, having plucked out all my hair with tweezers,
Lúc bấy giờ, họ đã dùng kẹp nhổ hết tóc của tôi,
1603
Pabbajitvāna samayaṃ, ācikkhiṃsu nirantaraṃ.
and having gone forth, they continuously taught me the doctrine of the ascetics.
Sau khi xuất gia, họ đã liên tục giảng giải giáo lý cho tôi.
1604
‘‘Tato taṃ uggahetvāhaṃ, nisīditvāna ekikā;
“Then I, having learned that, sat alone;
Sau đó, tôi đã học thuộc lòng giáo lý ấy, và ngồi một mình;
1605
Samayaṃ taṃ vicintesiṃ, suvāno mānusaṃ karaṃ.
and pondered that doctrine, when a dog, taking a severed human hand,
Tôi đã suy tư về giáo lý ấy, như một con chó tha một bàn tay người.
1606
‘‘Chinnaṃ gayha samīpe me, pātayitvā apakkami;
dropped it near me and departed.
Một con chó đã tha một bàn tay bị chặt, thả xuống gần tôi, rồi bỏ đi;
1607
Disvā nimittamalabhiṃ, hatthaṃ taṃ puḷavākulaṃ.
Seeing that hand, teeming with maggots, I gained a sign.
Nhìn thấy bàn tay đầy giòi bọ ấy, tôi đã đạt được dấu hiệu (về sự vô thường).
1608
‘‘Tato uṭṭhāya saṃviggā, apucchiṃ sahadhammike;
“Then, agitated, I arose and asked my companions in the Dhamma;
Sau đó, tôi đứng dậy, kinh hoàng, hỏi các vị cùng tu Phạm hạnh;
1609
Te avocuṃ vijānanti, taṃ atthaṃ sakyabhikkhavo.
they said, ‘The Sakyan bhikkhus know that meaning.’
Họ nói rằng các vị Tỳ-khưu dòng Sakya biết về ý nghĩa ấy.
1610
‘‘Sāhaṃ tamatthaṃ pucchissaṃ, upetvā buddhasāvake;
“So I went to the disciples of the Buddha to ask that meaning;
Tôi đã đi đến các đệ tử của Đức Phật để hỏi về ý nghĩa ấy;
1611
Te mamādāya gacchiṃsu, buddhaseṭṭhassa santikaṃ.
they took me to the presence of the Supreme Buddha.
Họ đã dẫn tôi đến gần bậc Tối Thượng của chư Phật.
1612
‘‘So me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo;
“The Leader taught me the Dhamma concerning the aggregates, sense bases, and elements;
Bậc Đạo Sư đã giảng Pháp cho tôi về các uẩn, xứ, giới;
1613
Asubhāniccadukkhāti, anattāti ca nāyako.
saying they are unattractive, impermanent, suffering, and not-self.
Và nói rằng chúng là bất tịnh, vô thường, khổ, và vô ngã.
1614
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāhaṃ, dhammacakkhuṃ visodhayiṃ;
“Having heard his Dhamma, I purified my Dhamma-eye;
Sau khi nghe Pháp của Ngài, tôi đã làm thanh tịnh Pháp nhãn của mình;
1615
Tato viññātasaddhammā, pabbajjaṃ upasampadaṃ.
then, having understood the good Dhamma, I requested going forth and ordination.
Từ đó, sau khi đã thấu hiểu Chánh Pháp, tôi đã cầu xin xuất gia và thọ giới Cụ túc.
1616
‘‘Āyācito tadā āha, ehi bhaddeti nāyako;
“Then the Leader, being requested, said, ‘Come, Bhaddā!’;
Bậc Đạo Sư lúc bấy giờ đã chấp nhận, “Này hiền nữ, hãy đến!”;
1617
Tadāhaṃ upasampannā, parittaṃ toyamaddasaṃ.
then, having been ordained, I saw a small amount of water.
Lúc bấy giờ, tôi đã thọ giới Cụ túc, và nhìn thấy một ít nước.
1618
‘‘Pādapakkhālanenāhaṃ, ñatvā saudayabbayaṃ;
“Washing my feet, I understood the arising and passing away of the foot-washing water;
Bằng việc rửa chân, tôi đã biết được sự sanh diệt của nước;
1619
Tathā sabbepi saṅkhāre, īdisaṃ cintayiṃ tadā.
in the same way, I then contemplated all formations as such.
Lúc bấy giờ, tôi đã suy tư rằng tất cả các hành cũng đều như vậy.
1620
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, anupādāya sabbaso;
“Then my mind was completely liberated, without clinging;
Từ đó, tâm tôi hoàn toàn giải thoát, không còn chấp thủ;
1621
Khippābhiññānamaggaṃ me, tadā paññāpayī jino.
then the Conqueror declared me foremost among those with swift supernormal knowledge.
Lúc bấy giờ, bậc Chiến Thắng đã tuyên bố tôi là người có thắng trí nhanh chóng.
1622
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
“I am skilled in psychic powers and the divine ear element;
Tôi đã thành tựu các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
1623
Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā.
I know the minds of others, a doer of the Teacher’s bidding.
Tôi biết được tâm của người khác, là người thực hành lời dạy của Đạo Sư.
1624
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
“I know my past lives, the divine eye is purified;
Tôi biết được các kiếp sống trước, thiên nhãn của tôi đã được thanh tịnh;
1625
Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā.
having eradicated all defilements, I am pure and utterly stainless.
Sau khi đoạn tận tất cả các lậu hoặc, tôi đã trở nên hoàn toàn thanh tịnh và không còn cấu uế.
1626
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
“The Teacher has been attended to by me, the Buddha’s teaching has been done;
Đạo Sư đã được tôi phụng sự, lời dạy của Đức Phật đã được thực hành;
1627
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
the heavy burden has been laid down, the craving for existence uprooted.
Gánh nặng lớn đã được đặt xuống, dòng luân hồi đã bị nhổ tận gốc.
1628
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
“For the sake of which I went forth from home to homelessness;
Vì mục đích nào mà tôi đã xuất gia, từ bỏ gia đình để sống không gia đình;
1629
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
that goal has been attained by me: the destruction of all fetters.
Mục đích ấy đã được tôi đạt đến, sự đoạn tận tất cả các kiết sử.
1630
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
“In meaning, Dhamma, language, and likewise in ready wit;
Trong các pháp nghĩa, pháp, ngôn ngữ, và trong biện tài cũng vậy;
1631
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa sāsane.
my knowledge is stainless and pure in the teaching of the Supreme Buddha.
Trí tuệ của tôi là trong sạch và thanh tịnh, trong giáo pháp của bậc Tối Thượng Phật.
1632
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements have been burnt away…the Buddha’s teaching has been done.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (câu cuối cùng giống như trên) … lời dạy của Đức Phật đã được thực hành.”
1633
Arahattaṃ pana patvā tāvadeva pabbajjaṃ yāci.
Having attained Arahantship, she then and there requested ordination. The Teacher granted her ordination. She went to the bhikkhunī monastery, ordained, and passing her time in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, reflected on her practice and uttered these verses by way of an inspired utterance—
Sau khi đạt đến A-la-hán, ngay lúc đó, cô đã cầu xin xuất gia.
Satthā tassā pabbajjaṃ anujāni.
The Teacher granted her ordination. She went to the bhikkhunī monastery, ordained, and passing her time in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, reflected on her practice and uttered these verses by way of an inspired utterance—
Đức Phật đã chấp thuận cho cô xuất gia.
Sā bhikkhunupassayaṃ gantvāna pabbajitvā phalasukhena nibbānasukhena ca vītināmentī attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
The Teacher granted her ordination. She went to the bhikkhunī monastery, ordained, and passing her time in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, reflected on her practice and uttered these verses by way of an inspired utterance—
Cô ấy đã đến trú xứ của các Tỳ-khưu-ni, sau khi xuất gia, cô đã trải qua thời gian với sự an lạc của quả vị và sự an lạc của Niết Bàn, quán xét hạnh tu của mình và đã nói lên những lời cảm hứng sau:
1634
107.
107.
107.
1635
‘‘Lūnakesī paṅkadharī, ekasāṭī pure cariṃ;
“With plucked hair, bearing dirt, I formerly wandered in a single robe;
“Tóc đã bị nhổ, thân đầy dơ bẩn, tôi đã từng đi với một tấm y duy nhất;
1636
Avajje vajjamatinī, vajje cāvajjadassinī.
perceiving fault in the faultless, and seeing no fault in the faulty.
Tôi đã cho là có lỗi trong điều không lỗi, và thấy là không lỗi trong điều có lỗi.
1637
108.
108.
108.
1638
‘‘Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate;
“Coming out from my daytime dwelling, on Gijjhakūṭa mountain;
Sau khi ra khỏi nơi trú ngụ ban ngày, trên núi Gijjhakūṭa;
1639
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
I saw the stainless Buddha, surrounded by the assembly of bhikkhus.
Tôi đã thấy Đức Phật vô cấu, được chúng Tỳ-khưu vây quanh.
1640
109.
109.
109.
1641
‘‘Nihacca jāṇuṃ vanditvā, sammukhā añjaliṃ akaṃ;
“Having knelt down and paid homage, I made an añjali before him;
Tôi đã quỳ gối đảnh lễ, chắp tay trước mặt Ngài;
1642
Ehi bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā.
he said to me, ‘Come, Bhaddā!’ That was my ordination.
Ngài đã nói với tôi: “Này hiền nữ, hãy đến!” Đó chính là sự thọ giới Cụ túc của tôi.
1643
110.
110.
110.
1644
‘‘Ciṇṇā aṅgā ca magadhā, vajjī kāsī ca kosalā;
“I wandered through Aṅga and Magadha, Vajji, Kāsī, and Kosala;
Tôi đã đi khắp xứ Aṅga và Magadha, Vajji, Kāsi và Kosala;
1645
Anakā paṇṇāsa vassāni, raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjahaṃ.
for fifty years, I ate the alms of the country, free from debt.
Trong năm mươi năm, tôi đã thọ dụng vật thực cúng dường của quốc dân mà không mắc nợ.
1646
111.
111.
111.
1647
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;
“Indeed, that wise lay follower has generated much merit;
Thật vậy, vị cận sự nam ấy đã tạo được nhiều phước báu, thật vậy vị cận sự nam ấy thật có trí tuệ;
1648
Yo bhaddāya cīvaraṃ adāsi, vippamuttāya sabbaganthehī’’ti–
who gave a robe to Bhaddā, who is completely freed from all bonds.”
Người đã cúng dường y cho Bhaddā, bậc đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi ràng buộc.”
1649
Imā gāthā abhāsi.
She uttered these verses.
Cô đã nói những bài kệ này.
1650
Tattha lūnakesīti lūnā luñcitā kesā mayhanti lūnakesī, nigaṇṭhesu pabbajjāya tālaṭṭhinā luñcitakesā, taṃ sandhāya vadati.
Therein, lūnakesī means ‘my hair was plucked out.’ It refers to her hair being plucked out with a palm-fruit stone for ordination among the Nigaṇṭhas. This is what is meant. Paṅkadharī means ‘bearing dirt’ because she bore dirt and grime on her teeth from not using a toothbrush. Ekasāṭī means ‘having a single robe’ according to the practice of the Nigaṇṭhas. Pure cariṃ means ‘I formerly wandered’ as a Nigaṇṭhī. Avajje vajjamatinī means ‘perceiving fault in the faultless,’ i.e., perceiving as faulty such blameless actions as bathing, anointing, and using a toothbrush. Vajje cāvajjadassinī means ‘seeing no fault in the faulty,’ i.e., having the view that there is no fault in such blameworthy actions as pride, ingratitude, rivalry, and perversion.
Trong những bài kệ đó, lūnakesī có nghĩa là “tóc của tôi đã bị nhổ bỏ”, ý nói tóc đã bị nhổ bằng vỏ trái thốt nốt khi xuất gia trong phái Ni-kiền-tử, lời này được nói với ý đó.
Paṅkadharīti dantakaṭṭhassa akhādanena dantesu malapaṅkadhāraṇato paṅkadharī.
Paṅkadharī means ‘bearing dirt’ because she bore dirt and grime on her teeth from not using a toothbrush.
Paṅkadharī có nghĩa là “thân đầy dơ bẩn” do không dùng cây xỉa răng nên răng bị bám đầy chất bẩn.
Ekasāṭīti nigaṇṭhacārittavasena ekasāṭikā.
Ekasāṭī means ‘having a single robe’ according to the practice of the Nigaṇṭhas.
Ekasāṭī có nghĩa là “chỉ có một tấm y” theo hạnh của Ni-kiền-tử.
Pure carinti pubbe nigaṇṭhī hutvā evaṃ vicariṃ.
Pure cariṃ means ‘I formerly wandered’ as a Nigaṇṭhī.
Pure cariṃ có nghĩa là “trước đây tôi đã từng đi lại như vậy khi còn là Ni-kiền-tử.”
Avajje vajjamatinīti nhānucchādanadantakaṭṭhakhādanādike anavajje sāvajjasaññī.
Avajje vajjamatinī means ‘perceiving fault in the faultless,’ i.e., perceiving as faulty such blameless actions as bathing, anointing, and using a toothbrush.
Avajje vajjamatinī có nghĩa là “cho là có lỗi trong điều không lỗi” như tắm rửa, xức dầu, dùng cây xỉa răng.
Vajje cāvajjadassinīti mānamakkhapalāsavipallāsādike sāvajje anavajjadiṭṭhī.
Vajje cāvajjadassinī means ‘seeing no fault in the faulty,’ i.e., having the view that there is no fault in such blameworthy actions as pride, ingratitude, rivalry, and perversion.
Vajje cāvajjadassinī (Thấy điều đáng khiển trách là không đáng khiển trách) nghĩa là có quan điểm cho rằng những điều đáng khiển trách như kiêu mạn, lăng mạ, ganh tị, tà kiến, v.v., là không đáng khiển trách.
1651
Divāvihārā nikkhammāti attano divāvihāraṭṭhānato nikkhamitvā.
Divāvihārā nikkhammā means ‘coming out from her daytime dwelling place.’
Divāvihārā nikkhammā (rời khỏi chỗ nghỉ ban ngày) nghĩa là rời khỏi chỗ nghỉ ban ngày của mình.
Ayampi ṭhitamajjhanhikavelāyaṃ therena samāgatā tassa pañhassa vissajjanena dhammadesanāya ca nihatamānadabbā pasannamānasā hutvā satthu santikaṃ upasaṅkamitukāmāva attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā divāṭṭhāne nisīditvā sāyanhasamaye satthu santikaṃ upasaṅkamitvā.
This female wanderer, too, having met the Elder at midday, with her arrogance subdued by his answer to her question and by his Dhamma discourse, and with her mind serene, being desirous of approaching the Teacher, went to her dwelling place, sat in her day-resting spot, and in the evening approached the Teacher.
Vị du sĩ Ni kiền này cũng vậy, vào giữa trưa đã gặp vị Trưởng lão. Nhờ sự giải đáp vấn đề và thuyết pháp của Ngài, nàng đã dứt bỏ sự kiêu mạn, tâm ý thanh tịnh, và có ý muốn đến gần Đức Phật. Nàng đã về chỗ ở của mình, ngồi nghỉ ban ngày, rồi vào buổi chiều đến gần Đức Phật.
1652
Nihacca jāṇuṃ vanditvāti jāṇudvayaṃ pathaviyaṃ nihantvā patiṭṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā.
Having knelt and paid homage’ means having placed both knees on the ground and paid homage with the five-point prostration.
Nihacca jāṇuṃ vanditvā (quỳ gối đảnh lễ) nghĩa là đặt hai đầu gối xuống đất và đảnh lễ bằng năm chi chạm đất.
Sammukhā añjaliṃ akanti satthu sammukhā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ akāsiṃ.
I made an añjali before him’ means I made an añjali, resplendent with the radiance of ten fingernails, before the Teacher.
Sammukhā añjaliṃ aka (chắp tay trước mặt) nghĩa là tôi đã chắp tay rực rỡ với mười móng tay khép lại trước mặt Đức Phật.
Ehi, bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadāti yaṃ maṃ bhagavā arahattaṃ patvā pabbajjañca upasampadañca yācitvā ṭhitaṃ ‘‘ehi, bhadde, bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbaja upasampajjassū’’ti avaca āṇāpesi.
“Come, Bhaddā,” he said to me; that was my full ordination’ means when I, having attained arahantship and requested both renunciation and full ordination, the Blessed One said, commanded me, ‘Come, Bhaddā, go to the bhikkhunīs’ monastery and be ordained and fully ordained by the bhikkhunīs.’
Ehi, bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā (Ngài nói với tôi: "Này Bhaddā, hãy đến!", đó là sự thọ cụ túc giới của tôi) nghĩa là khi tôi đã đạt đến A-la-hán quả và cầu xin xuất gia và thọ cụ túc giới, Đức Thế Tôn đã nói và truyền lệnh cho tôi: "Này Bhaddā, hãy đến! Con hãy đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và xuất gia, thọ cụ túc giới với các Tỳ-khưu-ni."
Sā satthu āṇā mayhaṃ upasampadāya kāraṇattā upasampadā āsi ahosi.
That command of the Teacher was my full ordination, being the cause of my full ordination.
Lời truyền lệnh đó của Đức Phật là nguyên nhân cho sự thọ cụ túc giới của tôi, và đó chính là sự thọ cụ túc giới của tôi.
1653
Ciṇṇātiādikā dve gāthā aññābyākaraṇagāthā.
The two verses beginning with ‘ Ciṇṇā’ are verses of declaration of Arahantship.
Hai bài kệ bắt đầu bằng ciṇṇā là những bài kệ tuyên bố A-la-hán quả.
Tattha ciṇṇā aṅgā ca magadhāti ye ime aṅgā ca magadhā ca vajjī ca kāsī ca kosalā ca janapadā pubbe sāṇāya mayā raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjantiyā ciṇṇā caritā, tesuyeva satthārā samāgamato paṭṭhāya anaṇā niddosā apagatakilesā hutvā paññāsa saṃvaccharāni raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjiṃ ahaṃ.
Therein, ‘ I have wandered through Aṅga and Magadha’ means that I, who previously, as a female wanderer in a hemp garment, wandered through and traversed these countries of Aṅga, Magadha, Vajji, Kāsī, and Kosala, have since meeting the Teacher in those very countries, eaten the country’s alms-food for fifty years, being free from debt, faultless, and with defilements removed.
Trong đó, ciṇṇā aṅgā ca magadhā (đã từng đi qua xứ Anga và Magadha) nghĩa là tôi đã từng đi qua các xứ Anga, Magadha, Vajji, Kāsī, và Kosala này khi còn là một du sĩ Ni kiền, thọ dụng vật thực cúng dường của dân chúng. Từ khi gặp Đức Thế Tôn, tôi đã thọ dụng vật thực cúng dường của dân chúng trong năm mươi năm, không mắc nợ, không lỗi lầm, và đã đoạn trừ các phiền não.
1654
Yena abhippasannamānasena upāsakena attano cīvaraṃ dinnaṃ, tassa puññavisesakittanamukhena aññaṃ byākarontī ‘‘puññaṃ vata pasavī bahu’’nti osānagāthamāha.
Wishing to declare her Arahantship by extolling the special merit of the lay follower who gave her his robe, she uttered the concluding verse: ‘ Truly, he generated much merit’.
Vị Trưởng lão-ni đã nói bài kệ kết thúc "puññaṃ vata pasavī bahu" (thật sự đã tạo nhiều phước báu) để tuyên bố A-la-hán quả, thông qua việc ca ngợi công đức đặc biệt của vị cư sĩ đã cúng dường y phục cho mình với tâm ý vô cùng hoan hỷ.
Sā suviññeyyāva.
That is easily understood.
Bài kệ đó dễ hiểu.
1655
Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Bhaddā Kuṇḍalakesā Therī is concluded.
Chú giải kệ Bhaddākuṇḍalakesātherī đã hoàn tất.
Next Page →