Agārasmiṃ vasantītiādikā sakulāya theriyā gāthā.
Dwelling in a house and so on—these are the verses of Sakulā Therī.
Bài kệ của Trưởng lão ni Sakulā bắt đầu với câu Agārasmiṃ vasantī.
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare ānandassa rañño dhītā hutvā nibbattā, satthu vemātikabhaginī nandāti nāmena.
She, it is said, was reborn as the daughter of King Ānanda in Haṃsavatī city during the time of Padumuttara Bhagavā, and was the Buddha's maternal half-sister, named Nandā.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh ra là con gái của vua Ānanda tại thành Haṃsavatī, là em gái cùng cha khác mẹ với Đức Phật, tên là Nandā.
Sā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthārā ekaṃ bhikkhuniṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ussāhajātā adhikārakammaṃ katvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthentī paṇidhānamakāsi.
Having reached maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, she saw the Teacher place a certain bhikkhunī in the foremost position among those with divine eyes. Inspired, she performed a great deed of merit and made a resolution, wishing to attain that same position herself.
Khi đã trưởng thành, một ngày nọ, khi đang nghe pháp từ Đức Phật, thấy Đức Phật đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí tối thượng trong số những người có thiên nhãn, vị ấy đã sinh tâm phấn khởi, thực hiện công đức thù thắng và cũng nguyện cầu đạt được vị trí đó.
Sā tattha yāvajīvaṃ bahuṃ uḷāraṃ kusalakammaṃ katvā devaloke nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī kassapassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā ekacārinī vicarantī ekadivasaṃ telabhikkhāya āhiṇḍitvā telaṃ labhitvā tena telena satthu cetiye sabbarattiṃ dīpapūjaṃ akāsi.
Having performed much noble wholesome kamma throughout her life in that existence, she was reborn in the deva world. Wandering from one good destiny to another, during the time of Kassapa Bhagavā, she was reborn in a brahmin family. She went forth as a female wanderer (paribbājikā) and lived an solitary life. One day, having wandered for alms for oil and received oil, she used that oil to offer lamps at the Teacher's cetiya throughout the entire night.
Trong kiếp đó, vị ấy đã thực hiện nhiều thiện nghiệp cao quý suốt đời, sau khi chết, vị ấy sinh lên cõi trời. Sau đó, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện, vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, rồi xuất gia làm du sĩ. Một ngày nọ, khi đi khất thực dầu, vị ấy nhận được dầu và dùng dầu đó để cúng dường đèn suốt đêm tại tháp của Đức Phật.
Sā tato cutā tāvatiṃse nibbattitvā suvisuddhadibbacakkhukā hutvā ekaṃ buddhantaraṃ devesuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti.
Having passed away from that existence, she was reborn in Tāvatiṃsa, possessing perfectly purified divine vision. She wandered among the devas for one Buddha-interval, and during this Buddha’s dispensation, she was reborn in a brahmin family in Sāvatthī.
Sau khi chết từ đó, vị ấy sinh lên cõi trời Đao-lợi, có thiên nhãn cực kỳ thanh tịnh. Vị ấy luân hồi trong cõi trời suốt một thời kỳ giữa hai Đức Phật. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại này, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn tại Sāvatthī.
Sakulātissā nāmaṃ ahosi.
Her name was Sakulā.
Tên của vị ấy là Sakulā.
Sā viññutaṃ pattā satthu jetavanapaṭiggahaṇe paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā aparabhāge aññatarassa khīṇāsavattherassa santike dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvegā pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭentī vāyamantī na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When she came of age, having gained faith at the time of the Buddha’s acceptance of Jetavana, she became a lay follower. Later, after hearing the Dhamma from an Arahant Elder, she was stirred by emotion, went forth, established insight, and striving diligently, she attained Arahantship without delay.
Khi đã trưởng thành, vị ấy đạt được niềm tin vào ngày Đức Phật nhận tịnh xá Jetavana và trở thành một nữ cư sĩ. Sau đó, vị ấy nghe pháp từ một vị Trưởng lão A-la-hán, sinh tâm xúc động và xuất gia. Vị ấy thiết lập thiền quán, tinh tấn và nỗ lực, chẳng bao lâu đã đạt được quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.131-165) –
Therefore it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
Tattha agārasmiṃ vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhunoti ahaṃ pubbe agāramajjhe vasamānā aññatarassa bhinnakilesassa bhikkhuno santike catusaccagabbhaṃ dhammakathaṃ sutvā.
Therein, “Living in a household, I heard the Dhamma from a bhikkhu” means: Formerly, while living amidst a household, I heard a Dhamma discourse imbued with the Four Noble Truths from a bhikkhu who had destroyed defilements.
Trong đó, agārasmiṃ vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhuno có nghĩa là: Tôi, trước đây, khi đang sống trong gia đình, đã nghe pháp thoại về Tứ Thánh Đế từ một Tỳ-khưu đã đoạn trừ phiền não.
Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutanti rāgarajādīnaṃ abhāvena virajaṃ, vānato nikkhantattā nibbānaṃ, cavanābhāvato adhigatānaṃ accutihetutāya ca nibbānaṃ accutaṃ, padanti ca laddhanāmaṃ asaṅkhatadhammaṃ, sahassanayapaṭimaṇḍitena dassanasaṅkhātena dhammacakkhunā addasaṃ passiṃ.
“I saw the stainless Dhamma, Nibbāna, the unchanging state” means: I saw, with the Dhamma-eye known as the insight of stream-entry (sotāpatti-magga), the unconditioned reality, called Nibbāna, which is stainless due to the absence of defilements like the dust of lust, Nibbāna because it is departed from craving, and unchanging because it is the cause of changelessness for those who have attained it, and which is known as "state".
Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ có nghĩa là: Tôi đã thấy bằng pháp nhãn, tức là tuệ giác của bậc Nhập Lưu, Pháp vô nhiễm (virajaṃ) do không có các cấu uế như tham ái, Niết-bàn (nibbānaṃ) do thoát ly khỏi ái (vāṇa), và Niết-bàn là bất tử (accutaṃ) do không có sự hoại diệt và là nguyên nhân của sự bất tử cho những người đã đạt đến, và là pháp vô vi được gọi là “cảnh giới” (padaṃ), được trang hoàng bằng hàng ngàn phương diện của sự thấy.
Dasa putte vijāyitvātiādikā soṇāya theriyā gāthā.
The verses of Soṇā Theri begin with Having given birth to ten sons.
Các bài kệ của Trưởng lão-ni Soṇā bắt đầu bằng Dasa putte vijāyitvā (Sau khi sinh mười người con).
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ āraddhavīriyānaṃ bhikkhunīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā, tato cutā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbattitvā vayappattā patikulaṃ gatā dasa puttadhītaro labhitvā bahuputtikāti paññāyittha.
This Soṇā Theri, too, was reborn in a good family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā. Having reached maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, she saw the Teacher place a certain bhikkhunī in the foremost position among bhikkhunīs who had aroused effort. Having performed an extraordinary meritorious deed, she herself aspired to that position. Having performed meritorious deeds throughout her life, she passed away from that existence and wandered through divine and human realms for a hundred thousand aeons. In this Buddha-era, she was reborn in a good family in Sāvatthī. Having reached maturity, she went to her husband's family and gave birth to ten sons and daughters, and became known as Bahuputtikā (one with many children).
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī, khi trưởng thành, một ngày nọ, khi đang nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, vị ấy thấy Đức Thế Tôn đặt một Tỳ-khưu-ni vào hàng tối thượng trong các Tỳ-khưu-ni có tinh tấn dũng mãnh. Sau khi tạo công đức đặc biệt, vị ấy cũng nguyện ước đạt được vị trí đó, và đã làm phước thiện suốt đời. Sau khi chết từ kiếp sống đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn kiếp. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Sāvatthī, khi đến tuổi trưởng thành, đã về nhà chồng và sinh được mười người con trai và con gái, nên được biết đến với tên Bahuputtikā (Người có nhiều con).
Sā sāmike pabbajite vayappatte puttadhītaro gharāvāse patiṭṭhāpetvā sabbaṃ dhanaṃ puttānaṃ vibhajitvā adāsi, na kiñci attano ṭhapesi.
When her husband became a monk, she established her grown-up sons and daughters in household life and distributed all her wealth among her children, keeping nothing for herself.
Khi chồng xuất gia, vị ấy đã sắp xếp cho các con trai và con gái trưởng thành lập gia đình, chia tất cả tài sản cho các con, không giữ lại một chút gì cho mình.
Taṃ puttā ca dhītaro ca katipāhameva upaṭṭhahitvā paribhavaṃ akaṃsu.
Her sons and daughters attended to her for only a few days, then treated her with contempt.
Nhưng các con trai và con gái chỉ chăm sóc vị ấy vài ngày rồi khinh thường.
Sā ‘‘kiṃ mayhaṃ imehi paribhavāya ghare vasantiyā’’ti bhikkhuniyo upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
She thought, "What good is it for me to live in this house, being despised by them?" So she approached the bhikkhunīs and requested ordination.
Vị ấy nghĩ: “Tôi sống trong nhà này bị chúng khinh thường thì có ích gì?”, bèn đến gặp các Tỳ-khưu-ni và xin xuất gia.
Taṃ bhikkhuniyo pabbājesuṃ.
The bhikkhunīs ordained her.
Các Tỳ-khưu-ni đã cho vị ấy xuất gia.
Sā laddhūpasampadā ‘‘ahaṃ mahallikākāle pabbajitvā appamattāya bhavitabba’’nti bhikkhunīnaṃ vattapaṭivattaṃ karontī ‘‘sabbarattiṃ samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti heṭṭhāpāsāde ekathambhaṃ hatthena gahetvā taṃ avijahamānā samaṇadhammaṃ karontī caṅkamamānāpi ‘‘andhakāre ṭhāne rukkhādīsu yattha katthaci me sīsaṃ paṭihaññeyyā’’ti rukkhaṃ hatthena gahetvā taṃ avijahamānāva samaṇadhammaṃ karoti.
Having received higher ordination, she thought, "Since I have become a monk in my old age, I must be diligent." While performing the duties for the bhikkhunīs, she resolved, "I will practice the ascetic life all night." She held onto a pillar on the lower floor with her hand and, without letting go, practiced the ascetic life. Even when walking, she thought, "My head might strike a tree or something else in the dark," so she held onto a tree with her hand and, without letting go, practiced the ascetic life.
Sau khi thọ giới Tỳ-khưu-ni, vị ấy nghĩ: “Mình đã xuất gia khi tuổi đã cao, phải sống không phóng dật”, bèn thực hiện các phận sự đối với các Tỳ-khưu-ni, và quyết tâm: “Mình sẽ thực hành pháp Sa-môn suốt đêm”, vị ấy nắm một cây cột ở tầng dưới của tu viện và không rời nó, thực hành pháp Sa-môn. Ngay cả khi đi kinh hành, vị ấy nghĩ: “Ở nơi tối tăm, đầu mình có thể va vào cây cối hoặc bất cứ thứ gì”, bèn nắm một cái cây và không rời nó, thực hành pháp Sa-môn.
Tato paṭṭhāya sā āraddhavīriyatāya pākaṭā ahosi.
From then on, she became known for her aroused effort.
Từ đó trở đi, vị ấy nổi tiếng với sự tinh tấn dũng mãnh.
Satthā tassā ñāṇaparipākaṃ disvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā sammukhe nisinno viya attānaṃ dassetvā –
The Teacher, seeing the maturity of her wisdom, while seated in the Perfumed Chamber, radiated light and, appearing as if seated before her, spoke this verse:
Đức Thế Tôn thấy trí tuệ của vị ấy đã chín muồi, bèn phóng hào quang từ Tịnh Xá Hương, hiện thân như đang ngồi trước mặt vị ấy, và nói bài kệ:
Tattha rūpasamussayeti rūpasaṅkhāte samussaye.
Therein, rūpasamussaye means 'in the heap called form'.
Trong đó, rūpasamussaye có nghĩa là trong thân thể được gọi là sắc.
Ayañhi rūpasaddo ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.60) rūpāyatane āgato.
Indeed, this word rūpa, in phrases like "consciousness arises dependent on the eye and forms" etc., refers to the rūpāyatana (form sense-base).
Chữ rūpa này xuất hiện trong ý nghĩa sắc xứ trong các đoạn như “dựa vào mắt và các sắc trần, nhãn thức sanh khởi” v.v.
‘‘Yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’ntiādīsu (a. ni. 4.181) rūpakkhandhe.
In phrases like "whatever form, past, future, or present" etc., it refers to the rūpakkhandha (form aggregate).
Trong ý nghĩa sắc uẩn trong các đoạn như “bất cứ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại” v.v.
‘‘Piyarūpe sātarūpe rajjatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.409) sabhāve.
In phrases like "one delights in pleasant forms, agreeable forms" etc., it refers to the intrinsic nature.
Trong ý nghĩa tự tánh trong các đoạn như “say đắm trong sắc đáng yêu, sắc dễ chịu” v.v.
‘‘Bahiddhā rūpāni passatī’’tiādīsu (dī. ni. 3.338; a. ni. 1.427-434) kasiṇāyatane.
In phrases like “‘one sees external forms’,” it refers to the kasiṇa-object.
Trong ý nghĩa kasiṇa-xứ trong các đoạn như “thấy các sắc bên ngoài” v.v.
‘‘Rūpī rūpāni passatī’’tiādīsu (dī. ni. 3.339; a. ni. 1.435-442) rūpajhāne.
In phrases like “‘one possessed of form sees forms’,” it refers to the rūpajhāna.
Trong ý nghĩa sắc thiền trong các đoạn như “người có sắc thấy các sắc” v.v.
‘‘Aṭṭhiñca paṭicca nhāruñca paṭicca maṃsañca paṭicca cammañca paṭicca ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.306) rūpakāye.
In phrases like “‘the space enclosed by bones, sinews, flesh, and skin is reckoned as form’,” it refers to the form-body (rūpakāya).
Trong ý nghĩa sắc thân trong các đoạn như “dựa vào xương, dựa vào gân, dựa vào thịt, dựa vào da, không gian được bao phủ được gọi là sắc thân” v.v.
Idhāpi rūpakāyeva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood as the form-body.
Ở đây cũng nên hiểu là sắc thân.
Samussayasaddopi aṭṭhīnaṃ sarīrassa pariyāyo.
The word samussaya is also a synonym for the body of bones.
Chữ samussaya cũng là một từ đồng nghĩa với xương và thân thể.
‘‘Satanti samussayā’’tiādīsu aṭṭhisarīrapariyāye.
In phrases like “‘the bodies endure’,” it is a synonym for the bone-body (aṭṭhisarīra).
Trong ý nghĩa từ đồng nghĩa với thân xương trong các đoạn như “các thân thể là thường hằng” v.v.
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussaya’’ntiādīsu (theragā. 19) sarīre.
In phrases like “‘Nanda, behold the body, diseased, impure, putrid’,” it refers to the body.
Trong ý nghĩa thân thể trong các đoạn như “Nanda, hãy nhìn thân thể bệnh hoạn, bất tịnh, hôi thối” v.v.
Idhāpi sarīre eva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood as the body.
Ở đây cũng nên hiểu là thân thể.
Tena vuttaṃ – ‘‘rūpasamussaye’’ti, rūpasaṅkhāte samussaye sarīreti attho.
Therefore, it is said— “rūpasamussaye”—meaning, in the body called form-aggregate.
Do đó đã nói – “rūpasamussaye”, nghĩa là trong thân thể được gọi là sắc thân.
Ṭhatvāti vacanaseso.
Ṭhatvā is the remaining part of the sentence.
“ṭhatvā” là phần còn lại của câu.
Asmiṃ rūpasamussayeti hi imasmiṃ rūpasamussaye ṭhatvā imaṃ rūpakāyaṃ nissāya dasa putte vijāyitvāti yojanā.
For indeed, the construction is: “Asmiṃ rūpasamussaye” means having remained in this body, which is called the form-aggregate, having relied on this form-body, and having given birth to ten sons.
Trong đoạn “asmiṃ rūpasamussaye” thì sự kết nối là: “ṭhatvā imasmiṃ rūpasamussaye, nissāya imaṃ rūpakāyaṃ, vijāyitvā dasa putte” (đứng trong sắc thân này, nương tựa sắc thân này, sanh ra mười người con).
Tatoti tasmā dasaputtavijāyanahetu.
Tato means because of that, because of giving birth to ten sons.
Tato có nghĩa là do đó, do nguyên nhân sanh mười người con.
Sā hi paṭhamavayaṃ atikkamitvā puttake vijāyantī anukkamena dubbalasarīrā jarājiṇṇā ca ahosi.
She, having passed her prime, giving birth to children, gradually became weak-bodied and afflicted by old age.
Vị ấy, khi đã vượt qua tuổi thanh xuân và sanh con, dần dần trở nên yếu đuối và già nua.
Tena vuttaṃ ‘‘tatohaṃ dubbalā jiṇṇā’’ti.
Therefore, it is said “tatohaṃ dubbalā jiṇṇā” (then I was weak and old).
Do đó đã nói “tatohaṃ dubbalā jiṇṇā”.
Anantarāvimokkhāsinti aggamaggassa anantarā uppannavimokkhā āsiṃ.
Anantarāvimokkhāsiṃ means I attained liberation immediately after the highest path.
Anantarāvimokkhāsiṃ có nghĩa là tôi đã đạt được giải thoát quả A-la-hán sanh khởi ngay sau đạo A-la-hán.
Rūpī rūpāni passatītiādayo hi aṭṭhapi vimokkhā anantaravimokkhā nāma na honti.
Indeed, the eight liberations, such as “one possessed of form sees forms,” are not called immediate liberations.
Tám giải thoát như “người có sắc thấy các sắc” v.v. không được gọi là giải thoát vô gián.
Maggānantaraṃ anuppattā hi phalavimokkhā phalasamāpattikāle pavattamānāpi paṭhamamaggānantarameva samuppattito taṃ upādāya anantaravimokkhā nāma, yathā maggasamādhi ānantarikasamādhīti vuccati.
The fruit-liberations, which arise immediately after the path, are called immediate liberations because they arise immediately after the first path, even though they occur during the attainment of the fruit, just as the path-concentration is called immediate concentration.
Các giải thoát quả, dù hiện hành trong thời gian nhập quả định, nhưng vì chúng sanh khởi ngay sau đạo đầu tiên, nên được gọi là giải thoát vô gián dựa trên đạo ấy, giống như định đạo được gọi là định vô gián.
Anupādāya nibbutāti rūpādīsu kiñcipi aggahetvā kilesaparinibbānena nibbutā āsiṃ.
Anupādāya nibbutā means I was extinguished by the extinction of defilements, not clinging to anything such as forms.
Anupādāya nibbutā có nghĩa là tôi đã Niết-bàn bằng sự Niết-bàn phiền não, không chấp thủ bất cứ điều gì như sắc v.v.
Evaṃ vijjāttayaṃ vibhāvetvā arahattaphalena kūṭaṃ gaṇhantī udānetvā, idāni jarāya cirakālaṃ upaddutasarīraṃ vigarahantī saha vatthunā tassa samatikkantabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘pañcakkhandhā pariññātā’’ti osānagāthamāha.
Thus, having developed the three knowledges and having reached the pinnacle with the fruit of arahantship, she uttered an exclamation, and now, denouncing the body that had been afflicted by old age for a long time, she recited the concluding verse “pañcakkhandhā pariññātā” to illustrate the transcendence of that state along with its cause.
Sau khi đã phát triển tam minh như vậy và đạt đến đỉnh cao với quả A-la-hán, vị ấy đã nói lên lời cảm hứng, và giờ đây, khiển trách thân thể đã bị già nua hành hạ trong một thời gian dài, vị ấy đã nói bài kệ cuối cùng “pañcakkhandhā pariññātā” để trình bày sự vượt qua của mình cùng với sự vật.
Tattha dhi tavatthu jare jammeti aṅgānaṃ sithilabhāvakaraṇādinā jare jamme lāmake hīne tava tuyhaṃ dhi atthu dhikāro hotu.
Therein, “dhi tavatthu jare jamme” means "fie upon you, O old age, wretched, lowly, base, for causing the limbs to loosen and so on."
Trong đó, dhi tavatthu jare jamme có nghĩa là: hỡi sự già nua thấp kém, xấu xa, đáng ghét thay cho ngươi, do việc làm cho các chi bị lỏng lẻo v.v.
Natthi dāni punabbhavoti tasmā tvaṃ mayā atikkantā abhibhūtāsīti adhippāyo.
“Natthi dāni punabbhavo” means, therefore, you have been overcome and vanquished by me.
Natthi dāni punabbhavo có nghĩa là do đó, ngươi đã bị ta vượt qua và chinh phục.
Lūnakesītiādikā bhaddāya kuṇḍalakesāya theriyā gāthā.
The verses of Theri Bhaddā Kuṇḍalakesā begin with “Lūnakesī”.
Các bài kệ của Trưởng lão ni Bhaddā Kuṇḍalakesā bắt đầu bằng Lūnakesī v.v.
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā, vīsati vassasahassāni dasa sīlāni samādāya komāribrahmacariyaṃ carantī saṅghassa vasanapariveṇaṃ kāretvā, ekaṃ buddhantaraṃ sugatīsuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe seṭṭhikule nibbatti.
This Bhaddā Kuṇḍalakesā Theri was also born in a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha. Having attained maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, she saw the Teacher placing a certain bhikkhunī in the foremost position among those with swift supernormal knowledge. She then performed an act of dedication, aspired to that position, performed meritorious deeds throughout her life, and wandered through divine and human realms for one hundred thousand aeons. During the time of Kassapa Buddha, she was born as one of the seven sisters in the house of King Kikī of Kāsī. She observed the ten precepts for twenty thousand years, practicing pure celibacy, and had a dwelling place built for the Saṅgha. After wandering in good destinies for one Buddha-interval, she was born in a rich family in Rājagaha during the present Buddha’s dispensation.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã sanh trong một gia đình tại thành Haṃsavatī, khi đến tuổi hiểu biết, một ngày nọ, khi nghe Pháp nơi Đức Bổn Sư, thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu-ni vào địa vị tối thượng trong số những người có thắng trí nhanh chóng, vị ấy đã tạo nghiệp trợ duyên và cầu nguyện địa vị ấy, rồi suốt đời tạo công đức, luân hồi trong cõi chư thiên và loài người trong một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy là một trong bảy người chị em gái trong hoàng cung của vua Kāsi tên Kikī, đã giữ mười giới trong hai mươi ngàn năm, thực hành phạm hạnh đồng trinh, xây dựng một khu trú xứ cho Tăng đoàn, và sau đó, trong một thời kỳ giữa hai Đức Phật, chỉ luân hồi trong các cõi thiện thú, rồi vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã sanh trong một gia đình trưởng giả tại Rājagaha.
Bhaddātissā nāmaṃ ahosi.
Her name was Bhaddā.
Tên của vị ấy là Bhaddā.
Sā mahatā parivārena vaḍḍhamānā vayappattā, tasmiṃyeva nagare purohitassa puttaṃ sattukaṃ nāma coraṃ sahoḍḍhaṃ gahetvā rājāṇāya nagaraguttikena māretuṃ āghātanaṃ niyyamānaṃ, sīhapañjarena olokentī disvā paṭibaddhacittā hutvā sace taṃ labhāmi, jīvissāmi; no ce, marissāmīti sayane adhomukhī nipajji.
Growing up with a large retinue, she reached maturity. In that same city, she saw a thief named Sattuka, the son of the royal chaplain, being led to the place of execution by the city guard, together with the stolen goods, by royal decree. As she looked through a lion-cage window, her mind became attached to him. She thought, "If I get him, I will live; if not, I will die," and lay face down on her bed.
Bà Bhaddā, vị Tỳ-khưu-ni có mái tóc xoăn như hoa tai, lớn lên với đoàn tùy tùng đông đảo, khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, đang nhìn qua cửa sổ có song sắt như chuồng sư tử, bà thấy tên cướp tên Sattuka, con trai của vị trưởng lão trong thành phố đó, bị người bảo vệ thành phố bắt cùng với tang vật và đang bị dẫn đến pháp trường để hành quyết. Tâm bà bị say đắm, bà nghĩ: “Nếu ta có được hắn, ta sẽ sống; nếu không, ta sẽ chết.” Rồi bà nằm úp mặt trên giường.
Athassā pitā taṃ pavattiṃ sutvā ekadhītutāya balavasineho sahassalañjaṃ datvā upāyeneva coraṃ vissajjāpetvā gandhodakena nhāpetvā sabbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ kāretvā pāsādaṃ pesesi.
Then, her father, hearing that news, being deeply affectionate towards his only daughter, gave a thousand bribes and, by stratagem, had the thief released. He had her bathed with scented water, adorned with all ornaments, and sent her up to the palace.
Khi cha bà nghe tin đó, vì tình thương mãnh liệt dành cho đứa con gái duy nhất, ông đã hối lộ một ngàn đồng, dùng mưu kế để thả tên cướp, tắm rửa cho hắn bằng nước thơm, trang điểm cho hắn bằng mọi đồ trang sức, rồi đưa hắn lên cung điện.
Bhaddāpi paripuṇṇamanorathā atirekālaṅkārena alaṅkaritvā taṃ paricarati.
Bhaddā, with her wishes fulfilled, adorned herself with exquisite ornaments and attended to him.
Bhaddā cũng, với ước nguyện đã thành hiện thực, trang điểm lộng lẫy hơn và phụng sự hắn.
Sattuko katipāhaṃ vītināmetvā tassā ābharaṇesu uppannalobho bhadde, ahaṃ nagaraguttikena gahitamattova corapapāte adhivatthāya devatāya ‘‘sacāhaṃ jīvitaṃ labhāmi, tuyhaṃ balikammaṃ upasaṃharissāmī’’ti patthanaṃ āyāciṃ, tasmā balikammaṃ sajjāpehīti.
After a few days, Sattuka, having conceived a desire for her ornaments, said, "Bhaddā, when I was caught by the city guard, I made a vow to the deity dwelling on the precipice of thieves, 'If I regain my life, I will offer a bali-offering to you.' Therefore, prepare the bali-offering."
Sattuka, sau vài ngày, nảy sinh lòng tham với những đồ trang sức của bà, nói: “Bhaddā, khi ta bị người bảo vệ thành phố bắt, ta đã cầu nguyện với vị nữ thần ngự ở vách núi nơi ném cướp rằng: ‘Nếu ta được sống, ta sẽ dâng lễ vật cho ngài.’ Vì vậy, hãy chuẩn bị lễ vật.”
Sā ‘‘tassa manaṃ pūressāmī’’ti balikammaṃ sajjāpetvā sabbābharaṇavibhūsitā sāmikena saddhiṃ ekaṃ yānaṃ abhiruyha ‘‘devatāya balikammaṃ karissāmī’’ti corapapātaṃ abhiruhituṃ āraddhā.
She, thinking, "I will fulfill his wish," had the bali-offering prepared, adorned herself with all ornaments, mounted a carriage with her husband, and began to ascend the precipice of thieves, thinking, "I will make the bali-offering to the deity."
Bà nghĩ: “Ta sẽ làm hài lòng hắn,” rồi chuẩn bị lễ vật, trang sức đầy đủ, cùng với chồng lên một cỗ xe, và bắt đầu leo lên vách núi ném cướp, nghĩ: “Ta sẽ dâng lễ vật cho nữ thần.”
Sattuko cintesi – ‘‘sabbesu abhiruhantesu imissā ābharaṇaṃ gahetuṃ na sakkā’’ti parivārajanaṃ tattheva ṭhapetvā tameva balibhājanaṃ gāhāpetvā pabbataṃ abhiruhanto tāya saddhiṃ piyakathaṃ na kathesi.
Sattuka thought, "It will not be possible to take her ornaments if everyone ascends." So, he left the attendants there, made her carry the bali-offering, and as he ascended the mountain, he did not speak any loving words to her.
Sattuka nghĩ: “Sẽ không thể lấy được đồ trang sức của nàng nếu có tất cả mọi người cùng lên.” Hắn để đoàn tùy tùng ở lại đó, chỉ đưa bà Bhaddā mang theo bát lễ vật, và khi leo lên núi, hắn không nói chuyện thân mật với bà.
Sā iṅgiteneva tassādhippāyaṃ aññāsi.
She understood his intention by his gesture.
Bà hiểu ý đồ của hắn qua cử chỉ.
Sattuko, ‘‘bhadde, tava uttarasāṭakaṃ omuñcitvā kāyārūḷhapasādhanaṃ bhaṇḍikaṃ karohī’’ti.
Sattuka said, "Bhaddā, take off your outer garment and make a bundle of all the ornaments you are wearing."
Sattuka nói: “Bhaddā, hãy cởi áo choàng ngoài của nàng ra và gói tất cả đồ trang sức trên người lại thành một bọc.”
Sā, ‘‘sāmi, mayhaṃ ko aparādho’’ti?
She asked, "My lord, what offense have I committed?"
Bà hỏi: “Thưa chàng, tôi có lỗi gì sao?”
‘‘Kiṃ nu maṃ, bāle,‘balikammatthaṃ āgato’ti saññaṃ karosi?
"Foolish woman, do you think I have come for a bali-offering?
“Này cô gái ngốc nghếch, nàng nghĩ ta đến đây để dâng lễ vật sao?
Balikammāpadesena pana tava ābharaṇaṃ gahetuṃ āgato’’ti.
I have come to take your ornaments under the pretext of a bali-offering."
Ta đến đây để lấy đồ trang sức của nàng dưới danh nghĩa dâng lễ vật.”
‘‘Kassa pana, ayya, pasādhanaṃ, kassa aha’’nti?
"Whose ornaments are these, sir, and whose am I?"
“Thưa ngài, vậy đồ trang sức này là của ai, và tôi là của ai?”
‘‘Nāhaṃ etaṃ vibhāgaṃ jānāmī’’ti.
"I do not know this distinction," he said.
“Ta không biết sự phân biệt đó.”
‘‘Hotu, ayya, ekaṃ pana me adhippāyaṃ pūrehi, alaṅkataniyāmena ca āliṅgituṃ dehī’’ti.
"Very well, sir, please fulfill one wish of mine: let me embrace you while I am adorned as usual."
“Được thôi, thưa ngài, nhưng xin hãy thực hiện một ước nguyện của tôi, và hãy ôm tôi theo cách trang điểm này.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He consented, saying, "So be it."
Hắn đồng ý, nói: “Được thôi.”
Sā tena sampaṭicchitabhāvaṃ ñatvā purato āliṅgitvā pacchato āliṅgantī viya pabbatapapāte pātesi.
She, knowing that he had consented, embraced him from the front, and as if embracing him from behind, she threw him down the mountain precipice.
Bà biết hắn đã đồng ý, liền ôm hắn từ phía trước, rồi như thể ôm từ phía sau, bà đẩy hắn xuống vách núi.
So patitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ ahosi.
He fell and was shattered into tiny pieces.
Hắn rơi xuống và tan thành từng mảnh.
Tāya kataṃ acchariyaṃ disvā pabbate adhivatthā devatā kosallaṃ vibhāventī imā gāthā abhāsi –
Seeing the wondrous deed she had done, the deity dwelling on the mountain, wishing to reveal her skill, spoke these verses:
Thấy hành động kỳ diệu của bà, vị nữ thần ngự trên núi, muốn thể hiện sự khéo léo của bà, đã nói những câu kệ này:
Tato bhaddā cintesi – ‘‘na sakkā mayā iminā niyāmena gehaṃ gantuṃ, itova gantvā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajissāmī’’ti nigaṇṭhārāmaṃ gantvā nigaṇṭhe pabbajjaṃ yāci.
Then Bhaddā thought, "I cannot return home in this manner; I will go from here and take up the ascetic life." So, she went to the Nigaṇṭha monastery and requested ordination from the Nigaṇṭhas.
Sau đó, Bhaddā nghĩ: “Ta không thể về nhà theo cách này, ta sẽ đi từ đây và xuất gia.” Bà đến tu viện Nigaṇṭha và xin xuất gia với các Nigaṇṭha.
Atha naṃ te āhaṃsu – ‘‘kena niyāmena pabbajjā hotū’’ti?
Then they asked her, "By what method should the ordination be?"
Rồi họ hỏi bà: “Nàng muốn xuất gia theo cách nào?”
‘‘Yaṃ tumhākaṃ pabbajjāya uttamaṃ, tadeva karothā’’ti.
"Whatever is supreme in your ordination, do that," she said.
“Hãy làm điều gì là tối thượng trong sự xuất gia của quý vị.”
Te ‘‘sādhū’’ti tassā tālaṭṭhinā kese luñcitvā pabbājesuṃ.
They said, "So be it," and plucked out her hair with a palm-stalk and ordained her.
Họ nói: “Được thôi,” rồi nhổ tóc của bà bằng hạt cọ và cho bà xuất gia.
Puna kesā vaḍḍhantā kuṇḍalāvaṭṭā hutvā vaḍḍhesuṃ.
Again, her hair grew, curling like earrings.
Tóc bà mọc lại, xoăn thành lọn như hoa tai.
Tato paṭṭhāya sā kuṇḍalakesāti nāma jātā.
From that time on, she became known as Kuṇḍalakesā (Curly-haired).
Từ đó trở đi, bà được gọi là Kuṇḍalakesā (người có tóc xoăn).
Sā tattha uggahetabbaṃ samayaṃ vādamaggañca uggahetvā ‘‘ettakaṃ nāma ime jānanti, ito uttari viseso natthī’’ti ñatvā tato apakkamitvā yattha yattha paṇḍitā atthi, tattha tattha gantvā tesaṃ jānanasippaṃ uggahetvā attanā saddhiṃ kathetuṃ samatthaṃ adisvā yaṃ yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisati, tassa dvāre vālukārāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapetvā ‘‘yo mama vādaṃ āropetuṃ sakkoti, so imaṃ sākhaṃ maddatū’’ti samīpe ṭhitadārakānaṃ saññaṃ datvā vasanaṭṭhānaṃ gacchati.
Having learned the doctrines and methods of debate worthy of learning there, she, knowing, ‘‘These people know only this much; there is nothing superior to this,’’ departed from that place. Then, wherever there were wise people, she went there and learned all their knowledge and skills. Not seeing anyone capable of debating with her, whenever she entered a village or town, she would make a heap of sand at its gate, place a rose-apple branch on it, and, giving a sign to the children standing nearby, saying, ‘‘Whoever can take up my debate, let him trample this branch!’’ she would go to her lodging.
Ở đó, bà học các giáo lý và phương pháp tranh luận cần phải học, rồi biết rằng: “Những người này chỉ biết đến thế thôi, không có gì đặc biệt hơn nữa,” bà rời khỏi đó, đi đến bất cứ nơi nào có người trí, học các kỹ năng hiểu biết của họ, và không thấy ai có thể tranh luận với mình. Mỗi khi bà vào một làng hay thị trấn nào, bà lại đắp một đống cát ở cổng, đặt một cành cây jambu lên đó, và ra hiệu cho những đứa trẻ đứng gần đó rằng: “Ai có thể tranh luận với ta, hãy giẫm lên cành cây này,” rồi bà đi đến chỗ ở.
Sattāhampi jambusākhāya tatheva ṭhitāya taṃ gahetvā pakkamati.
Even if the rose-apple branch remained there for seven days, she would take it herself and depart.
Ngay cả sau bảy ngày, khi cành cây jambu vẫn còn nguyên ở đó, bà tự mình lấy nó và rời đi.
Athāyasmā dhammasenāpati ekakova nagaraṃ pavisanto taṃ sākhaṃ disvā taṃ dametukāmo dārake pucchi – ‘‘kasmāyaṃ sākhā evaṃ ṭhapitā’’ti?
Then, the Venerable Dhammasenāpati, entering the city alone, saw that branch. Desiring to subdue her, he asked the children, ‘‘Why is this branch placed like this?’’
Khi Tôn giả Dhammasenāpati Sariputta một mình vào thành, thấy cành cây đó, muốn chế ngự bà, liền hỏi lũ trẻ: “Tại sao cành cây này lại được đặt như vậy?”
Dārakā tamatthaṃ ārocesuṃ.
The children reported the matter to him.
Lũ trẻ kể lại sự việc cho Tôn giả nghe.
Thero ‘‘yadi evaṃ imaṃ sākhaṃ maddathā’’ti āha.
The elder said, ‘‘If so, trample this branch!’’
Tôn giả nói: “Nếu vậy, hãy giẫm lên cành cây này.”
Dārakā taṃ maddiṃsu.
The children trampled it.
Lũ trẻ liền giẫm lên nó.
Kuṇḍalakesā katabhattakiccā nagarato nikkhamantī taṃ sākhaṃ madditaṃ disvā ‘‘kenidaṃ maddita’’nti pucchitvā therena maddāpitabhāvaṃ ñatvā ‘‘apakkhiko vādo na sobhatī’’ti sāvatthiṃ pavisitvā vīthito vīthiṃ vicarantī ‘‘passeyyātha samaṇehi sakyaputtiyehi saddhiṃ mayhaṃ vāda’’nti ugghosetvā mahājanaparivutā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ dhammasenāpatiṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhitā ‘‘kiṃ tumhehi mama jambusākhā maddāpitā’’ti pucchi.
Kuṇḍalakesā, having finished her meal and coming out of the city, saw the branch trampled. Asking, ‘‘By whom was this trampled?’’ and knowing that the elder had had it trampled, she thought, ‘‘A debate without an assembly does not look good.’’ So, she entered Sāvatthī and wandered from street to street, proclaiming, ‘‘Come and see my debate with the Sakyaputta renunciants!’’ Surrounded by a large crowd, she approached Dhammasenāpati, who was seated at the foot of a certain tree. Having exchanged pleasantries, she stood to one side and asked, ‘‘Did you have my rose-apple branch trampled?’’
Kuṇḍalakesā, sau khi dùng bữa xong, đang đi ra khỏi thành, thấy cành cây bị giẫm nát, liền hỏi: “Ai đã giẫm nát cái này?” Biết rằng Tôn giả đã bảo giẫm nát, bà nghĩ: “Một cuộc tranh luận không có phe phái thì không đẹp,” rồi vào Sāvatthī, đi từ đường này sang đường khác, hô lớn: “Hãy đến xem cuộc tranh luận của tôi với các Sa-môn Thích tử!” Rồi, được đông đảo quần chúng vây quanh, bà đến gần Tôn giả Dhammasenāpati đang ngồi dưới gốc cây nào đó, chào hỏi xã giao rồi đứng sang một bên, hỏi: “Có phải quý vị đã bảo giẫm nát cành cây jambu của tôi không?”
‘‘Āma, mayā maddāpitā’’ti.
‘‘Yes, I had it trampled.’’
“Vâng, tôi đã bảo giẫm nát.”
‘‘Evaṃ sante tumhehi saddhiṃ mayhaṃ vādo hotū’’ti.
‘‘If that is so, let me have a debate with you.’’
“Nếu vậy, hãy để tôi tranh luận với quý vị.”
‘‘Hotu, bhadde’’ti.
‘‘Let it be so, good lady.’’
“Được thôi, này cô gái.”
‘‘Kassa pucchā, kassa vissajjanā’’ti?
‘‘Whose will be the questions, whose the answers?’’
“Ai sẽ hỏi, ai sẽ trả lời?”
‘‘Pucchā nāma amhākaṃ pattā, tvaṃ yaṃ attano jānanakaṃ pucchā’’ti.
‘‘Asking questions belongs to us, but you may ask whatever you know first.’’
“Việc hỏi thuộc về chúng tôi, nhưng cô hãy hỏi những gì cô biết đi.”
Sā sabbameva attano jānanakaṃ vādaṃ pucchi.
She asked all the doctrines she knew.
Bà liền hỏi tất cả những điều bà biết trong cuộc tranh luận.
Thero taṃ sabbaṃ vissajjesi.
The elder answered all of it.
Tôn giả đã trả lời tất cả.
Sā upari pucchitabbaṃ ajānantī tuṇhī ahosi.
She, not knowing anything further to ask, remained silent.
Bà không biết phải hỏi gì thêm nữa, liền im lặng.
Atha naṃ thero āha – ‘‘tayā bahuṃ pucchitaṃ, mayampi taṃ ekaṃ pañhaṃ pucchāmā’’ti.
Then the elder said to her, ‘‘You have asked many questions; let us also ask you one question.’’
Rồi Tôn giả nói với bà: “Cô đã hỏi nhiều rồi, bây giờ chúng tôi cũng sẽ hỏi cô một câu hỏi.”
‘‘Pucchatha, bhante’’ti.
‘‘Ask, Venerable Sir,’’ she said.
“Xin thưa Tôn giả, xin hãy hỏi.”
Thero ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti imaṃ pañhaṃ pucchi.
The elder asked this question: ‘‘What is called one?’’
Tôn giả hỏi câu: “Một là gì?”
Kuṇḍalakesā neva antaṃ na koṭiṃ passantī andhakāraṃ paviṭṭhā viya hutvā ‘‘na jānāmi, bhante’’ti āha.
Kuṇḍalakesā, seeing neither beginning nor end, as if she had entered darkness, said, ‘‘I do not know, Venerable Sir.’’
Kuṇḍalakesā, không thấy đầu cũng không thấy cuối, như thể rơi vào bóng tối, nói: “Thưa Tôn giả, tôi không biết.”
‘‘Tvaṃ ettakampi ajānantī aññaṃ kiṃ jānissasī’’ti vatvā dhammaṃ desesi.
Saying, ‘‘If you do not even know this much, what else will you know?’’ he taught her the Dhamma.
Tôn giả nói: “Cô không biết ngay cả điều này, thì cô sẽ biết được điều gì khác nữa?” Rồi Tôn giả thuyết pháp.
Sā therassa pādesu patitvā, ‘‘bhante, tumhe saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha.
She fell at the elder’s feet and said, ‘‘Venerable Sir, I go to you for refuge.’’
Bà liền quỳ dưới chân Tôn giả, nói: “Thưa Tôn giả, tôi xin quy y quý vị.”
‘‘Mā maṃ tvaṃ, bhadde, saraṇaṃ gaccha, sadevake loke aggapuggalaṃ bhagavantameva saraṇaṃ gacchā’’ti.
‘‘Do not go to me for refuge, good lady. Go for refuge to the Blessed One, the foremost person in the world with its devas.’’
“Này cô gái, cô đừng quy y tôi, hãy quy y Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong thế gian cùng chư thiên.”
‘‘Evaṃ karissāmi, bhante’’ti sā sāyanhasamaye dhammadesanāvelāyaṃ satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
‘‘I will do so, Venerable Sir,’’ she said. In the evening, at the time of Dhamma teaching, she went to the Teacher, saluted him with the fivefold prostration, and stood to one side.
“Thưa Tôn giả, tôi sẽ làm như vậy,” bà nói, rồi vào buổi chiều, vào giờ thuyết pháp, bà đến chỗ Đức Phật, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, rồi đứng sang một bên.
Satthā tassā ñāṇaparipākaṃ ñatvā –
The Teacher, knowing the maturity of her wisdom,
Đức Phật, biết được sự chín muồi của tuệ giác bà, liền nói:
Tattha lūnakesīti lūnā luñcitā kesā mayhanti lūnakesī, nigaṇṭhesu pabbajjāya tālaṭṭhinā luñcitakesā, taṃ sandhāya vadati.
Therein, lūnakesī means ‘my hair was plucked out.’ It refers to her hair being plucked out with a palm-fruit stone for ordination among the Nigaṇṭhas. This is what is meant. Paṅkadharī means ‘bearing dirt’ because she bore dirt and grime on her teeth from not using a toothbrush. Ekasāṭī means ‘having a single robe’ according to the practice of the Nigaṇṭhas. Pure cariṃ means ‘I formerly wandered’ as a Nigaṇṭhī. Avajje vajjamatinī means ‘perceiving fault in the faultless,’ i.e., perceiving as faulty such blameless actions as bathing, anointing, and using a toothbrush. Vajje cāvajjadassinī means ‘seeing no fault in the faulty,’ i.e., having the view that there is no fault in such blameworthy actions as pride, ingratitude, rivalry, and perversion.
Trong những bài kệ đó, lūnakesī có nghĩa là “tóc của tôi đã bị nhổ bỏ”, ý nói tóc đã bị nhổ bằng vỏ trái thốt nốt khi xuất gia trong phái Ni-kiền-tử, lời này được nói với ý đó.
Paṅkadharīti dantakaṭṭhassa akhādanena dantesu malapaṅkadhāraṇato paṅkadharī.
Paṅkadharī means ‘bearing dirt’ because she bore dirt and grime on her teeth from not using a toothbrush.
Paṅkadharī có nghĩa là “thân đầy dơ bẩn” do không dùng cây xỉa răng nên răng bị bám đầy chất bẩn.
Ekasāṭīti nigaṇṭhacārittavasena ekasāṭikā.
Ekasāṭī means ‘having a single robe’ according to the practice of the Nigaṇṭhas.
Ekasāṭī có nghĩa là “chỉ có một tấm y” theo hạnh của Ni-kiền-tử.
Pure carinti pubbe nigaṇṭhī hutvā evaṃ vicariṃ.
Pure cariṃ means ‘I formerly wandered’ as a Nigaṇṭhī.
Pure cariṃ có nghĩa là “trước đây tôi đã từng đi lại như vậy khi còn là Ni-kiền-tử.”
Avajje vajjamatinīti nhānucchādanadantakaṭṭhakhādanādike anavajje sāvajjasaññī.
Avajje vajjamatinī means ‘perceiving fault in the faultless,’ i.e., perceiving as faulty such blameless actions as bathing, anointing, and using a toothbrush.
Avajje vajjamatinī có nghĩa là “cho là có lỗi trong điều không lỗi” như tắm rửa, xức dầu, dùng cây xỉa răng.
Vajje cāvajjadassinīti mānamakkhapalāsavipallāsādike sāvajje anavajjadiṭṭhī.
Vajje cāvajjadassinī means ‘seeing no fault in the faulty,’ i.e., having the view that there is no fault in such blameworthy actions as pride, ingratitude, rivalry, and perversion.
Vajje cāvajjadassinī (Thấy điều đáng khiển trách là không đáng khiển trách) nghĩa là có quan điểm cho rằng những điều đáng khiển trách như kiêu mạn, lăng mạ, ganh tị, tà kiến, v.v., là không đáng khiển trách.
Nihacca jāṇuṃ vanditvāti jāṇudvayaṃ pathaviyaṃ nihantvā patiṭṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā.
‘ Having knelt and paid homage’ means having placed both knees on the ground and paid homage with the five-point prostration.
Nihacca jāṇuṃ vanditvā (quỳ gối đảnh lễ) nghĩa là đặt hai đầu gối xuống đất và đảnh lễ bằng năm chi chạm đất.
Sammukhā añjaliṃ akanti satthu sammukhā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ akāsiṃ.
‘ I made an añjali before him’ means I made an añjali, resplendent with the radiance of ten fingernails, before the Teacher.
Sammukhā añjaliṃ aka (chắp tay trước mặt) nghĩa là tôi đã chắp tay rực rỡ với mười móng tay khép lại trước mặt Đức Phật.
Ehi, bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadāti yaṃ maṃ bhagavā arahattaṃ patvā pabbajjañca upasampadañca yācitvā ṭhitaṃ ‘‘ehi, bhadde, bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbaja upasampajjassū’’ti avaca āṇāpesi.
‘ “Come, Bhaddā,” he said to me; that was my full ordination’ means when I, having attained arahantship and requested both renunciation and full ordination, the Blessed One said, commanded me, ‘Come, Bhaddā, go to the bhikkhunīs’ monastery and be ordained and fully ordained by the bhikkhunīs.’
Ehi, bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā (Ngài nói với tôi: "Này Bhaddā, hãy đến!", đó là sự thọ cụ túc giới của tôi) nghĩa là khi tôi đã đạt đến A-la-hán quả và cầu xin xuất gia và thọ cụ túc giới, Đức Thế Tôn đã nói và truyền lệnh cho tôi: "Này Bhaddā, hãy đến! Con hãy đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và xuất gia, thọ cụ túc giới với các Tỳ-khưu-ni."
Sā satthu āṇā mayhaṃ upasampadāya kāraṇattā upasampadā āsi ahosi.
That command of the Teacher was my full ordination, being the cause of my full ordination.
Lời truyền lệnh đó của Đức Phật là nguyên nhân cho sự thọ cụ túc giới của tôi, và đó chính là sự thọ cụ túc giới của tôi.
Ciṇṇātiādikā dve gāthā aññābyākaraṇagāthā.
The two verses beginning with ‘ Ciṇṇā’ are verses of declaration of Arahantship.
Hai bài kệ bắt đầu bằng ciṇṇā là những bài kệ tuyên bố A-la-hán quả.
Tattha ciṇṇā aṅgā ca magadhāti ye ime aṅgā ca magadhā ca vajjī ca kāsī ca kosalā ca janapadā pubbe sāṇāya mayā raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjantiyā ciṇṇā caritā, tesuyeva satthārā samāgamato paṭṭhāya anaṇā niddosā apagatakilesā hutvā paññāsa saṃvaccharāni raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjiṃ ahaṃ.
Therein, ‘ I have wandered through Aṅga and Magadha’ means that I, who previously, as a female wanderer in a hemp garment, wandered through and traversed these countries of Aṅga, Magadha, Vajji, Kāsī, and Kosala, have since meeting the Teacher in those very countries, eaten the country’s alms-food for fifty years, being free from debt, faultless, and with defilements removed.
Trong đó, ciṇṇā aṅgā ca magadhā (đã từng đi qua xứ Anga và Magadha) nghĩa là tôi đã từng đi qua các xứ Anga, Magadha, Vajji, Kāsī, và Kosala này khi còn là một du sĩ Ni kiền, thọ dụng vật thực cúng dường của dân chúng. Từ khi gặp Đức Thế Tôn, tôi đã thọ dụng vật thực cúng dường của dân chúng trong năm mươi năm, không mắc nợ, không lỗi lầm, và đã đoạn trừ các phiền não.