171. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
171. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying in Sāvatthī, at Jeta’s Grove, in Anāthapiṇḍika’s Park.
171. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus!”
Tại đấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Đức Thế Tôn,” các Tỳ khưu ấy đã trả lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn đã nói như sau:
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako sārajjaṃ okkanto hoti.
“Bhikkhus, a lay follower endowed with five qualities is prone to anxiety.
“Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp thì rơi vào tình trạng hổ thẹn.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
He is a killer of living beings, a taker of what is not given, a wrongdoer in sensual pleasures, a speaker of falsehoods, and one who indulges in fermented and distilled intoxicants that are a basis for heedlessness.
Người ấy sát sanh, lấy của không cho, tà hạnh trong các dục, nói dối, và dùng rượu, các chất say, các chất làm mất sự tỉnh thức.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako sārajjaṃ okkanto hoti.
Bhikkhus, a lay follower endowed with these five qualities is prone to anxiety.
Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp này thì rơi vào tình trạng hổ thẹn.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado hoti.
“Bhikkhus, a lay follower endowed with five qualities is confident.
“Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp thì trở nên tự tin.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
He abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from wrongdoing in sensual pleasures, abstains from speaking falsehoods, and abstains from fermented and distilled intoxicants that are a basis for heedlessness.
Người ấy từ bỏ sát sanh, từ bỏ lấy của không cho, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ dùng rượu, các chất say, các chất làm mất sự tỉnh thức.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado hotī’’ti.
Bhikkhus, a lay follower endowed with these five qualities is confident.”
Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp này thì trở nên tự tin.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
172. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṃ ajjhāvasati.
172. “Bhikkhus, a lay follower endowed with five qualities dwells in a home without confidence.
172. “Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp thì sống trong gia đình mà không tự tin.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Pāṇātipātī hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
He is a killer of living beings… one who indulges in fermented and distilled intoxicants that are a basis for heedlessness.
Người ấy sát sanh… cho đến… dùng rượu, các chất say, các chất làm mất sự tỉnh thức.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṃ ajjhāvasati.
Bhikkhus, a lay follower endowed with these five qualities dwells in a home without confidence.
Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp này thì sống trong gia đình mà không tự tin.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṃ ajjhāvasati.
“Bhikkhus, a lay follower endowed with five qualities dwells in a home with confidence.
“Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp thì sống trong gia đình một cách tự tin.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
He abstains from killing living beings… abstains from fermented and distilled intoxicants that are a basis for heedlessness.
Người ấy từ bỏ sát sanh… cho đến… từ bỏ dùng rượu, các chất say, các chất làm mất sự tỉnh thức.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṃ ajjhāvasatī’’ti.
Indeed, bhikkhus, an Upāsaka endowed with these five qualities dwells in a home fearlessly.”
Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp này thì sống trong gia đình một cách tự tin.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
173. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
173. “Bhikkhus, an Upāsaka endowed with five qualities is, as if brought, deposited in hell.
173. “Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp thì bị quăng vào địa ngục như thể được mang đến.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Pāṇātipātī hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
He is a killer of living beings…pe… he partakes of distilled and fermented liquors, which are the ground for heedlessness.
Người ấy sát sanh… cho đến… dùng rượu, các chất say, các chất làm mất sự tỉnh thức.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Indeed, bhikkhus, an Upāsaka endowed with these five qualities is, as if brought, deposited in hell.
Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp này thì bị quăng vào địa ngục như thể được mang đến.
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
“Bhikkhus, an Upāsaka endowed with five qualities is, as if brought, deposited in heaven.
“Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp thì được đặt vào cõi trời như thể được mang đến.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm pháp nào?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
He abstains from killing living beings…pe… he abstains from distilled and fermented liquors, which are the ground for heedlessness.
Người ấy từ bỏ sát sanh… cho đến… từ bỏ dùng rượu, các chất say, các chất làm mất sự tỉnh thức.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
Indeed, bhikkhus, an Upāsaka endowed with these five qualities is, as if brought, deposited in heaven.”
Này các Tỳ khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp này thì được đặt vào cõi trời như thể được mang đến.”
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
‘‘Pañca, gahapati, bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati.
“Householder, having not abandoned five fears and enmities, one is called ‘immoral’ and is reborn in hell.
“Này gia chủ, không từ bỏ năm mối sợ hãi, năm mối thù địch thì được gọi là ‘người ác giới’, và tái sanh vào địa ngục.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm mối nào?
Pāṇātipātaṃ, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāraṃ, musāvādaṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ – imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati.
Killing living beings, taking what is not given, misconduct in sensual pleasures, false speech, and partaking of distilled and fermented liquors, which are the ground for heedlessness – indeed, householder, having not abandoned these five fears and enmities, one is called ‘immoral’ and is reborn in hell.
Sát sanh, lấy của không cho, tà hạnh trong các dục, nói dối, dùng rượu, các chất say, các chất làm mất sự tỉnh thức – này gia chủ, không từ bỏ năm mối sợ hãi, năm mối thù địch này thì được gọi là ‘người ác giới’, và tái sanh vào địa ngục.
‘‘Pañca, gahapati, bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati.
“Householder, having abandoned five fears and enmities, one is called ‘virtuous’ and is reborn in a good destination.
“Này gia chủ, từ bỏ năm mối sợ hãi, năm mối thù địch thì được gọi là ‘người trì giới’, và tái sanh vào thiện thú.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm mối nào?
Pāṇātipātaṃ, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāraṃ, musāvādaṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ – imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati.
Killing living beings, taking what is not given, misconduct in sensual pleasures, false speech, and partaking of distilled and fermented liquors, which are the ground for heedlessness – indeed, householder, having abandoned these five fears and enmities, one is called ‘virtuous’ and is reborn in a good destination.
Sát sanh, lấy của không cho, tà hạnh trong các dục, nói dối, dùng rượu, các chất say, các chất làm mất sự tỉnh thức – này gia chủ, từ bỏ năm mối sợ hãi, năm mối thù địch này thì được gọi là ‘người trì giới’, và tái sanh vào thiện thú.
‘‘Yaṃ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
“Householder, one who kills living beings, due to killing living beings, generates fear and enmity in this present life, generates fear and enmity in the next life, and experiences mental suffering and distress; one who abstains from killing living beings neither generates fear and enmity in this present life, nor generates fear and enmity in the next life, nor experiences mental suffering and distress.
“Này gia chủ, người sát sanh do nhân duyên sát sanh mà phát sanh mối sợ hãi, mối thù địch trong hiện tại, phát sanh mối sợ hãi, mối thù địch trong đời sau, và cảm nhận khổ đau, ưu phiền trong tâm; người từ bỏ sát sanh thì không phát sanh mối sợ hãi, mối thù địch trong hiện tại, không phát sanh mối sợ hãi, mối thù địch trong đời sau, không cảm nhận khổ đau, ưu phiền trong tâm.
Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one who abstains from killing living beings, that fear and enmity is thus appeased.
Đối với người từ bỏ sát sanh, mối sợ hãi, mối thù địch ấy được lắng dịu như vậy.
‘‘Yaṃ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
“Householder, one who partakes of distilled and fermented liquors, which are the ground for heedlessness, due to partaking of distilled and fermented liquors, which are the ground for heedlessness, generates fear and enmity in this present life, generates fear and enmity in the next life, and experiences mental suffering and distress; one who abstains from distilled and fermented liquors, which are the ground for heedlessness, neither generates fear and enmity in this present life, nor generates fear and enmity in the next life, nor experiences mental suffering and distress.
“Này gia chủ, kẻ nghiện rượu và các chất say gây xao lãng, do nguyên nhân nghiện rượu và các chất say gây xao lãng, phát sinh nỗi sợ hãi và thù oán ngay trong hiện tại, phát sinh nỗi sợ hãi và thù oán trong tương lai, cảm nhận sự khổ tâm và phiền muộn. Người từ bỏ nghiện rượu và các chất say gây xao lãng thì không phát sinh nỗi sợ hãi và thù oán ngay trong hiện tại, không phát sinh nỗi sợ hãi và thù oán trong tương lai, không cảm nhận sự khổ tâm và phiền muộn.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hotī’’ti.
For one who abstains from distilled and fermented liquors, which are the ground for heedlessness, that fear and enmity is thus appeased.”
Đối với người từ bỏ nghiện rượu và các chất say gây xao lãng, nỗi sợ hãi và thù oán ấy được chấm dứt như vậy.”
175. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca* .
175. “Bhikkhus, an Upāsaka endowed with five qualities is an Upāsaka outcast, an Upāsaka stain, and an Upāsaka detestable.
175. “Này các Tỳ-khưu, một cư sĩ được đầy đủ năm pháp thì là một cư sĩ hạ liệt (caṇḍāla), là một uế tạp của cư sĩ, là một cư sĩ bị ruồng bỏ.
Katamehi pañcahi?
By which five?
Năm pháp nào?
Assaddho hoti; dussīlo hoti; kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṃ pacceti no kammaṃ; ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati; tattha ca pubbakāraṃ karoti.
He is faithless; he is immoral; he is devoted to auspicious rites, believing in omens, not in kamma; he seeks for worthies outside of this*; and he performs prior meritorious deeds there.
Người ấy không có đức tin; người ấy ác giới; người ấy mê tín dị đoan, tin vào điềm lành chứ không tin vào nghiệp; người ấy tìm kiếm bậc đáng cúng dường ở bên ngoài giáo pháp này; và người ấy thực hiện sự cúng dường đầu tiên ở đó.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca.
Indeed, bhikkhus, an Upāsaka endowed with these five qualities is an outcast Upāsaka, a defiled Upāsaka, and a despicable Upāsaka.
Này các Tỳ-khưu, một cư sĩ được đầy đủ năm pháp này thì là một cư sĩ hạ liệt (caṇḍāla), là một uế tạp của cư sĩ, là một cư sĩ bị ruồng bỏ.”
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañca* .
“Bhikkhus, an Upāsaka endowed with five qualities is a jewel of an Upāsaka, a lotus of an Upāsaka, and a white lotus of an Upāsaka.
“Này các Tỳ-khưu, một cư sĩ được đầy đủ năm pháp thì là một viên ngọc quý của cư sĩ, là một hoa sen của cư sĩ, là một hoa sen trắng của cư sĩ.
Katamehi pañcahi?
By which five?
Năm pháp nào?
Saddho hoti; sīlavā hoti; akotūhalamaṅgaliko hoti, kammaṃ pacceti no maṅgalaṃ; na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati; idha ca pubbakāraṃ karoti.
He is faithful; he is virtuous; he is not devoted to auspicious rites, believing in kamma, not in omens; he does not seek for worthies outside of this*; and he performs prior meritorious deeds here.
Người ấy có đức tin; người ấy trì giới; người ấy không mê tín dị đoan, tin vào nghiệp chứ không tin vào điềm lành; người ấy không tìm kiếm bậc đáng cúng dường ở bên ngoài giáo pháp này; và người ấy thực hiện sự cúng dường đầu tiên ở đây.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañcā’’ti.
Indeed, bhikkhus, an Upāsaka endowed with these five qualities is a jewel of an Upāsaka, a lotus of an Upāsaka, and a white lotus of an Upāsaka.”
Này các Tỳ-khưu, một cư sĩ được đầy đủ năm pháp này thì là một viên ngọc quý của cư sĩ, là một hoa sen của cư sĩ, là một hoa sen trắng của cư sĩ.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
‘‘Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
“You, householder, attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick and medicines.
“Này gia chủ, các ông đã cúng dường Tăng đoàn với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cho người bệnh.
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā – ‘mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenā’ti.
However, householder, one should not be content merely with that—‘We attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick and medicines.’
Tuy nhiên, này gia chủ, không nên chỉ thỏa mãn với chừng đó, rằng ‘chúng ta đã cúng dường Tăng đoàn với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cho người bệnh.’
Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā’ti!
Therefore, householder, you should train yourselves thus: ‘How can we from time to time enter upon and abide in secluded joy?’
Do đó, này gia chủ, các ông phải học tập như vầy: ‘Làm sao chúng ta có thể thỉnh thoảng đạt được và an trú trong hoan hỷ của sự viễn ly!’
Evañhi vo, gahapati, sikkhitabba’’nti.
Thus, householder, you should train yourselves.”
Này gia chủ, các ông phải học tập như vậy.”
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
When this was said, Venerable Sāriputta said to the Blessed One: “It is wonderful, Bhante! It is amazing, Bhante!
Khi được nói như vậy, Tôn giả Sāriputta bạch Thế Tôn: “Thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật hy hữu thay, bạch Thế Tôn!
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
How well spoken this is, Bhante, by the Blessed One—‘You, householder, attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick and medicines.
Bạch Thế Tôn, lời Thế Tôn đã nói thật là tuyệt diệu: ‘Này gia chủ, các ông đã cúng dường Tăng đoàn với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cho người bệnh.
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā – mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti.
However, householder, one should not be content merely with that—‘We attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick and medicines.’
Tuy nhiên, này gia chủ, không nên chỉ thỏa mãn với chừng đó, rằng ‘chúng ta đã cúng dường Tăng đoàn với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cho người bệnh.’
Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmāti!
Therefore, householder, you should train yourselves thus: ‘How can we from time to time enter upon and abide in secluded joy?’
Do đó, này gia chủ, các ông phải học tập như vầy: ‘Làm sao chúng ta có thể thỉnh thoảng đạt được và an trú trong hoan hỷ của sự viễn ly!’
Evañhi vo, gahapati, sikkhitabba’nti.
Thus, householder, you should train yourselves.’
Này gia chủ, các ông phải học tập như vậy.’
Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti.
Bhante, at the time when a noble disciple enters upon and abides in secluded joy, five states do not exist for him at that time.
Bạch Thế Tôn, vào thời điểm mà một Thánh đệ tử đạt được và an trú trong hoan hỷ của sự viễn ly, năm trạng thái này không hiện hữu nơi vị ấy.
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure associated with sensual pleasures he has, that too does not exist for him at that time.
Sự khổ tâm và phiền muộn liên quan đến dục lạc của vị ấy, vào thời điểm đó cũng không hiện hữu.
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.
Whatever happiness and joy associated with sensual pleasures he has, that too does not exist for him at that time.
Sự lạc thú và hỷ lạc liên quan đến dục lạc của vị ấy, vào thời điểm đó cũng không hiện hữu.
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure associated with unwholesome states he has, that too does not exist for him at that time.
Sự khổ tâm và phiền muộn liên quan đến bất thiện của vị ấy, vào thời điểm đó cũng không hiện hữu.
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.
Whatever happiness and joy associated with unwholesome states he has, that too does not exist for him at that time.
Sự lạc thú và hỷ lạc liên quan đến bất thiện của vị ấy, vào thời điểm đó cũng không hiện hữu.
Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure associated with wholesome states he has, that too does not exist for him at that time.
Sự khổ tâm và phiền muộn liên quan đến thiện pháp của vị ấy, vào thời điểm đó cũng không hiện hữu.
Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca* ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī’’ti.
Bhante, at the time when a noble disciple enters upon and abides in secluded joy, these five states do not exist for him at that time.”
Bạch Thế Tôn, vào thời điểm mà một Thánh đệ tử đạt được và an trú trong hoan hỷ của sự viễn ly, năm trạng thái này không hiện hữu nơi vị ấy.”
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
“Good, Sāriputta, good!
“Lành thay, lành thay, Sāriputta!
Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti.
Sāriputta, at the time when a noble disciple enters upon and abides in secluded joy, five states do not exist for him at that time.
Này Sāriputta, vào thời điểm mà một Thánh đệ tử đạt được và an trú trong hoan hỷ của sự viễn ly, năm trạng thái này không hiện hữu nơi vị ấy.
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure associated with sensual pleasures he has, that too does not exist for him at that time.
Sự khổ tâm và phiền muộn liên quan đến dục lạc của vị ấy, vào thời điểm đó cũng không hiện hữu.
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.
Whatever happiness and joy associated with sensual pleasures he has, that too does not exist for him at that time.
Sự lạc thú và hỷ lạc liên quan đến dục lạc của vị ấy, vào thời điểm đó cũng không hiện hữu.
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure associated with unwholesome states he has, that too does not exist for him at that time.
Sự khổ tâm và phiền muộn liên quan đến bất thiện của vị ấy, vào thời điểm đó cũng không hiện hữu.
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.
And whatever unwholesome happiness and joy he has, that too he does not have at that time.
Sự lạc thú và hỷ lạc liên quan đến bất thiện của vị ấy, vào thời điểm đó cũng không hiện hữu.
Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.
And whatever wholesome suffering and displeasure he has, that too he does not have at that time.
Sự khổ tâm và phiền muộn liên quan đến thiện pháp của vị ấy, vào thời điểm đó cũng không hiện hữu.
Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa* pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī’’ti.
Sāriputta, at the time when a noble disciple dwells having entered into the rapture of seclusion, these five states do not exist for him at that time.”
Này Sāriputta, vào thời điểm mà một Thánh đệ tử đạt được và an trú trong hoan hỷ của sự viễn ly, năm trạng thái này không hiện hữu nơi vị ấy.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
177. ‘‘Pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā.
177. “Monks, these five trades should not be engaged in by a lay follower.
177. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại thương mại mà một cư sĩ không nên thực hiện.
Katamā pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṃsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā – imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā’’ti.
Trade in weapons, trade in living beings, trade in meat, trade in intoxicants, and trade in poison—these five trades, monks, should not be engaged in by a lay follower.”
Thương mại vũ khí, thương mại sinh vật, thương mại thịt, thương mại rượu, thương mại chất độc – này các Tỳ-khưu, đây là năm loại thương mại mà một cư sĩ không nên thực hiện.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
178. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā – ‘ayaṃ puriso pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti* .
178. “What do you think, monks, have you ever seen or heard of a person who, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life?
178. “Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, các ông đã từng thấy hay nghe rằng: ‘Người này từ bỏ sát sinh, kiêng tránh sát sinh.
Tamenaṃ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karontī’’’ti?
And then kings seize him and, because of his abstention from the taking of life, kill him, imprison him, banish him, or do with him as they please?”
Vì lẽ kiêng tránh sát sinh đó, các vua đã bắt người ấy, hoặc giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc làm bất cứ điều gì tùy theo ý họ’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Sādhu, bhikkhave!
“Good, monks!
“Lành thay, này các Tỳ-khưu!
Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ – ‘ayaṃ puriso pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti.
Indeed, monks, I have neither seen nor heard of a person who, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life.
Này các Tỳ-khưu, ta cũng chưa từng thấy, chưa từng nghe về một người nào mà ‘người ấy từ bỏ sát sinh, đoạn trừ sát sinh’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karontī’ti.
And then kings seize him and, because of his abstention from the taking of life, kill him, imprison him, banish him, or do with him as they please.
Các vua bắt người ấy, vì lý do đoạn trừ sát sinh mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp.
Api ca, khvassa tatheva pāpakammaṃ pavedenti* – ‘ayaṃ puriso itthiṃ vā purisaṃ vā jīvitā voropesīti* .
But rather, they announce his evil deed thus: ‘This person deprived a woman or a man of life.’
Tuy nhiên, họ lại tuyên bố về việc làm ác của người ấy rằng: ‘Người này đã cướp đoạt mạng sống của một phụ nữ hoặc một người đàn ông’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā pāṇātipātahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karonti.
Then kings seize him and, because of the taking of life, kill him, imprison him, banish him, or do with him as they please.
Các vua bắt người ấy, vì lý do sát sinh mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp.
Api nu tumhehi evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’’ti?
Have you, then, seen or heard of such a thing?”
Các ông có từng thấy hoặc nghe điều như vậy không?”
‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati* cā’’ti.
“We have seen it, Venerable Sir, we have heard it, and we will hear it.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy, đã nghe, và sẽ còn nghe nữa.”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā – ‘ayaṃ puriso adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭiviratoti.
“What do you think, monks, have you ever seen or heard of a person who, having abandoned the taking of what is not given, abstains from the taking of what is not given?
“Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, các ông có từng thấy hoặc nghe về một người nào mà ‘người ấy từ bỏ trộm cắp, đoạn trừ trộm cắp’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karontī’’’ti?
And then kings seize him and, because of his abstention from the taking of what is not given, kill him, imprison him, banish him, or do with him as they please?”
Các vua bắt người ấy, vì lý do đoạn trừ trộm cắp mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp không?”
‘‘No hetaṃ bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, không có điều đó.”
‘‘Sādhu, bhikkhave!
“Good, monks!
“Tốt lắm, này các Tỳ-khưu!
Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ – ‘ayaṃ puriso adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭiviratoti.
Indeed, monks, I have neither seen nor heard of a person who, having abandoned the taking of what is not given, abstains from the taking of what is not given.
Này các Tỳ-khưu, ta cũng chưa từng thấy, chưa từng nghe về một người nào mà ‘người ấy từ bỏ trộm cắp, đoạn trừ trộm cắp’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karontī’ti.
And then kings seize him and, because of his abstention from the taking of what is not given, kill him, imprison him, banish him, or do with him as they please.
Các vua bắt người ấy, vì lý do đoạn trừ trộm cắp mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp.
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṃ pavedenti – ‘ayaṃ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyīti* .
But rather, they announce his evil deed thus: ‘This person took what was not given, a theft, from a village or from the wilderness.’
Tuy nhiên, họ lại tuyên bố về việc làm ác của người ấy rằng: ‘Người này đã lấy tài sản không được cho, thuộc loại trộm cắp, từ làng hoặc từ rừng’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā adinnādānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karonti.
Then kings seize him and, because of the taking of what is not given, kill him, imprison him, banish him, or do with him as they please.
Các vua bắt người ấy, vì lý do trộm cắp mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp.
Api nu tumhehi evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’’ti?
Have you, then, seen or heard of such a thing?”
Các ông có từng thấy hoặc nghe điều như vậy không?”
‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti.
“We have seen it, Venerable Sir, we have heard it, and we will hear it.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy, đã nghe, và sẽ còn nghe nữa.”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā – ‘ayaṃ puriso kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti.
“What do you think, monks, have you ever seen or heard of a person who, having abandoned misconduct in sensual pleasures, abstains from misconduct in sensual pleasures?
“Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, các ông có từng thấy hoặc nghe về một người nào mà ‘người ấy từ bỏ tà hạnh trong các dục, đoạn trừ tà hạnh trong các dục’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karontī’’’ti?
And then kings seize him and, because of his abstention from misconduct in sensual pleasures, kill him, imprison him, banish him, or do with him as they please?”
Các vua bắt người ấy, vì lý do đoạn trừ tà hạnh trong các dục mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, không có điều đó.”
‘‘Sādhu, bhikkhave!
“Good, monks!
“Tốt lắm, này các Tỳ-khưu!
Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ – ‘ayaṃ puriso kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti.
Indeed, monks, I have neither seen nor heard of a person who, having abandoned misconduct in sensual pleasures, abstains from misconduct in sensual pleasures.
Này các Tỳ-khưu, ta cũng chưa từng thấy, chưa từng nghe về một người nào mà ‘người ấy từ bỏ tà hạnh trong các dục, đoạn trừ tà hạnh trong các dục’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karontī’ti.
And then kings seize him and, because of his abstention from misconduct in sensual pleasures, kill him, imprison him, banish him, or do with him as they please.
Các vua bắt người ấy, vì lý do đoạn trừ tà hạnh trong các dục mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp.
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṃ pavedenti – ‘ayaṃ puriso paritthīsu parakumārīsu cārittaṃ āpajjīti* .
"Furthermore, they would declare his evil deed thus: ‘This man committed misconduct with others’ wives and others’ daughters.’
Tuy nhiên, họ lại tuyên bố về việc làm ác của người ấy rằng: ‘Người này đã phạm hạnh kiểm sai trái với vợ người khác hoặc con gái người khác’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā kāmesumicchācārahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karonti.
Then kings, having seized him, would kill him, or bind him, or banish him, or do with him as they deem fit, on account of his sexual misconduct.
Các vua bắt người ấy, vì lý do tà hạnh trong các dục mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp.
Api nu tumhehi evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’’ti?
Have you, bhikkhus, seen or heard of such a thing?’"
Các ông có từng thấy hoặc nghe điều như vậy không?”
‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti.
"‘We have seen it, Venerable Sir, and heard it, and we will hear it again.’"
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy, đã nghe, và sẽ còn nghe nữa.”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā – ‘ayaṃ puriso musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭiviratoti.
"What do you think, bhikkhus, have you seen or heard of this: ‘This man, having abandoned false speech, abstains from false speech.
“Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, các ông có từng thấy hoặc nghe về một người nào mà ‘người ấy từ bỏ nói dối, đoạn trừ nói dối’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karontī’’’ti?
Then kings, having seized him, would kill him, or bind him, or banish him, or do with him as they deem fit, on account of his abstaining from false speech’?"
Các vua bắt người ấy, vì lý do đoạn trừ nói dối mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"‘No, Venerable Sir.’"
“Bạch Thế Tôn, không có điều đó.”
‘‘Sādhu, bhikkhave!
"Good, bhikkhus!
“Tốt lắm, này các Tỳ-khưu!
Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ – ‘ayaṃ puriso musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭiviratoti.
Indeed, bhikkhus, I have neither seen nor heard of this: ‘This man, having abandoned false speech, abstains from false speech.
Này các Tỳ-khưu, ta cũng chưa từng thấy, chưa từng nghe về một người nào mà ‘người ấy từ bỏ nói dối, đoạn trừ nói dối’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karontī’ti.
Then kings, having seized him, would kill him, or bind him, or banish him, or do with him as they deem fit, on account of his abstaining from false speech.’
Các vua bắt người ấy, vì lý do đoạn trừ nói dối mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp.
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṃ pavedenti – ‘ayaṃ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṃ pabhañjīti* .
But furthermore, they would declare his evil deed thus: ‘This man, by false speech, ruined the livelihood of a householder or a householder’s son.’
Tuy nhiên, họ lại tuyên bố về việc làm ác của người ấy rằng: ‘Người này đã phá hoại tài sản của một gia chủ hoặc con trai gia chủ bằng lời nói dối’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā musāvādahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karonti.
Then kings, having seized him, would kill him, or bind him, or banish him, or do with him as they deem fit, on account of his false speech.
Các vua bắt người ấy, vì lý do nói dối mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp.
Api nu tumhehi evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’’ti?
Have you, bhikkhus, seen or heard of such a thing?’"
Các ông có từng thấy hoặc nghe điều như vậy không?”
‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti.
"‘We have seen it, Venerable Sir, and heard it, and we will hear it again.’"
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy, đã nghe, và sẽ còn nghe nữa.”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā – ‘ayaṃ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti.
"What do you think, bhikkhus, have you seen or heard of this: ‘This man, having abandoned the taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness, abstains from the taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness.
“Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, các ông có từng thấy hoặc nghe về một người nào mà ‘người ấy từ bỏ sự đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng, đoạn trừ sự đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karontī’ti?
Then kings, having seized him, would kill him, or bind him, or banish him, or do with him as they deem fit, on account of his abstaining from the taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness’?"
Các vua bắt người ấy, vì lý do đoạn trừ sự đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"‘No, Venerable Sir.’"
“Bạch Thế Tôn, không có điều đó.”
‘‘Sādhu, bhikkhave!
"Good, bhikkhus!
“Tốt lắm, này các Tỳ-khưu!
Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ – ‘ayaṃ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti.
Indeed, bhikkhus, I have neither seen nor heard of this: ‘This man, having abandoned the taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness, abstains from the taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness.
Này các Tỳ-khưu, ta cũng chưa từng thấy, chưa từng nghe về một người nào mà ‘người ấy từ bỏ sự đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng, đoạn trừ sự đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karontī’ti.
Then kings, having seized him, would kill him, or bind him, or banish him, or do with him as they deem fit, on account of his abstaining from the taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness.’
Các vua bắt người ấy, vì lý do đoạn trừ sự đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp.
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṃ pavedenti – ‘ayaṃ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ anuyutto itthiṃ vā purisaṃ vā jīvitā voropesi* ; ayaṃ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ anuyutto gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi* ; ayaṃ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ anuyutto paritthīsu parakumārīsu cārittaṃ āpajji* ; ayaṃ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ anuyutto gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṃ pabhañjīti.
But furthermore, they would declare his evil deed thus: ‘This man, devoted to the taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness, deprived a woman or a man of life; this man, devoted to the taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness, took what was not given, which is called stealing, from a village or a forest; this man, devoted to the taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness, committed misconduct with others’ wives and others’ daughters; this man, devoted to the taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness, by false speech, ruined the livelihood of a householder or a householder’s son.’
Tuy nhiên, họ lại tuyên bố về việc làm ác của người ấy rằng: ‘Người này vì đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng mà đã cướp đoạt mạng sống của một phụ nữ hoặc một người đàn ông; người này vì đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng mà đã lấy tài sản không được cho, thuộc loại trộm cắp, từ làng hoặc từ rừng; người này vì đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng mà đã phạm hạnh kiểm sai trái với vợ người khác hoặc con gái người khác; người này vì đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng mà đã phá hoại tài sản của một gia chủ hoặc con trai gia chủ bằng lời nói dối’.
Tamenaṃ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṃ vā karonti.
Then kings, having seized him, would kill him, or bind him, or banish him, or do with him as they deem fit, on account of his taking of intoxicants, which is the ground for heedlessness.
Các vua bắt người ấy, vì lý do sự đắm say rượu bia và các chất say gây xao lãng mà giết, hoặc trói, hoặc trục xuất, hoặc xử lý tùy theo trường hợp.
Api nu tumhehi evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’’ti?
Have you, bhikkhus, seen or heard of such a thing?’"
Các ông có từng thấy hoặc nghe điều như vậy không?”
‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti.
"‘We have seen it, Venerable Sir, and heard it, and we will hear it again.’"
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy, đã nghe, và sẽ còn nghe nữa.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
179. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the householder Anāthapiṇḍika, surrounded by about five hundred lay followers, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
179. Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika, cùng với khoảng năm trăm cận sự nam, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ kañci* , sāriputta, jāneyyātha gihiṃ odātavasanaṃ pañcasu sikkhāpadesu saṃvutakammantaṃ catunnaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhiṃ akicchalābhiṃ akasiralābhiṃ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Sāriputta: “Sāriputta, if you know any lay follower, clad in white, whose conduct is restrained in the five training rules, and who readily, without difficulty or trouble, obtains the four mental states that are pleasant abiding in this very life, then, if he wishes, he may declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, the animal realm is destroyed, the realm of hungry ghosts is destroyed, the states of woe, the bad destinations, the lower realms are destroyed. I am a Stream-Enterer, not subject to falling into states of woe, certain of liberation, with enlightenment as my destination.’”
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Sāriputta mà nói rằng: “Này Sāriputta, bất cứ cư sĩ bạch y nào mà các ông biết là giữ giới trong năm giới cấm, và đạt được một cách dễ dàng, không khó khăn, không vất vả bốn sự an trú tâm thượng thắng (ābhicetasika) đem lại an lạc ngay trong hiện tại, thì người ấy, nếu muốn, có thể tự tuyên bố về chính mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận các đường đọa xứ địa ngục, đã đoạn tận các đường đọa xứ bàng sanh, đã đoạn tận các đường đọa xứ ngạ quỷ, đã đoạn tận các đường đọa xứ khổ cảnh, ác thú, đọa xứ. Ta là một bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.’”
‘‘Katamesu pañcasu sikkhāpadesu saṃvutakammanto hoti?
“In which five training rules is his conduct restrained?
“Thế nào là giữ giới trong năm giới cấm?
Idha, sāriputta, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, Sāriputta, a noble disciple abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from misconduct in sensual pleasures, abstains from false speech, and abstains from distilled and fermented intoxicants which are the basis of heedlessness.
Này Sāriputta, ở đây, một bậc Thánh đệ tử từ bỏ sát sanh, từ bỏ lấy của không cho, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu, các chất say làm mê mờ tâm trí.
Imesu pañcasu sikkhāpadesu saṃvutakammanto hoti.
In these five training rules is his conduct restrained.
Như vậy là giữ giới trong năm giới cấm.
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī?
“Which four mental states that are pleasant abiding in this very life does he readily, without difficulty or trouble, obtain?
“Thế nào là đạt được một cách dễ dàng, không khó khăn, không vất vả bốn sự an trú tâm thượng thắng (ābhicetasika) đem lại an lạc ngay trong hiện tại?
Idha, sāriputta, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, Sāriputta, a noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is an Arahant, perfectly enlightened, endowed with knowledge and conduct, the Fortunate One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này Sāriputta, ở đây, một bậc Thánh đệ tử có niềm tin bất động vào Đức Phật: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc hiểu rõ thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự trượng phu, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn.’
Ayamassa paṭhamo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.
This is his first mental state that is a pleasant abiding in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unpurified mind.
Đây là sự an trú tâm thượng thắng (ābhicetasika) đem lại an lạc ngay trong hiện tại thứ nhất mà người ấy đã đạt được, để làm cho tâm chưa thanh tịnh được thanh tịnh, làm cho tâm chưa trong sạch được trong sạch.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
“Furthermore, Sāriputta, a noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Dhamma: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, onward-leading, to be personally realized by the wise.’
“Lại nữa, này Sāriputta, một bậc Thánh đệ tử có niềm tin bất động vào Giáo Pháp: ‘Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng là khéo được thuyết giảng, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng ngộ.’
Ayamassa dutiyo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.
This is his second mental state that is a pleasant abiding in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unpurified mind.
Đây là sự an trú tâm thượng thắng (ābhicetasika) đem lại an lạc ngay trong hiện tại thứ hai mà người ấy đã đạt được, để làm cho tâm chưa thanh tịnh được thanh tịnh, làm cho tâm chưa trong sạch được trong sạch.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
“Furthermore, Sāriputta, a noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well, practicing uprightly, practicing for the sake of Nibbāna, practicing properly; that is, the four pairs of persons, the eight individual persons — this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.’
“Lại nữa, này Sāriputta, một bậc Thánh đệ tử có niềm tin bất động vào Tăng đoàn: ‘Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chánh, Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì ngay thẳng, Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì đúng Pháp, Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì xứng đáng. Tức là bốn đôi tám bậc Thánh nhân. Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc đáng được cúng dường, đáng được hiến tặng, đáng được nhận lễ vật, đáng được chắp tay đảnh lễ, là phước điền vô thượng của thế gian.’
Ayamassa tatiyo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.
This is his third mental state that is a pleasant abiding in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unpurified mind.
Đây là sự an trú tâm thượng thắng (ābhicetasika) đem lại an lạc ngay trong hiện tại thứ ba mà người ấy đã đạt được, để làm cho tâm chưa thanh tịnh được thanh tịnh, làm cho tâm chưa trong sạch được trong sạch.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
“Furthermore, Sāriputta, a noble disciple is endowed with the noble virtues: unbroken, untorn, unblemished, unspotted, liberating, praised by the wise, untainted, conducive to concentration.
“Lại nữa, này Sāriputta, một bậc Thánh đệ tử đầy đủ những giới hạnh được các bậc Thánh yêu quý, không bị sứt mẻ, không bị thủng, không bị lốm đốm, không bị ô uế, tự do, được người trí ca ngợi, không bị chấp thủ, đưa đến sự định tâm.
Ayamassa catuttho ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.
This is his fourth mental state that is a pleasant abiding in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unpurified mind.
Đây là sự an trú tâm thượng thắng (ābhicetasika) đem lại an lạc ngay trong hiện tại thứ tư mà người ấy đã đạt được, để làm cho tâm chưa thanh tịnh được thanh tịnh, làm cho tâm chưa trong sạch được trong sạch.
Imesaṃ catunnaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
He readily, without difficulty or trouble, obtains these four mental states that are pleasant abiding in this very life.
Như vậy là đạt được một cách dễ dàng, không khó khăn, không vất vả bốn sự an trú tâm thượng thắng (ābhicetasika) đem lại an lạc ngay trong hiện tại này.
‘‘Yaṃ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṃ odātavasanaṃ – imesu pañcasu sikkhāpadesu saṃvutakammantaṃ, imesañca catunnaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhiṃ akicchalābhiṃ akasiralābhiṃ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
“Sāriputta, if you know any lay follower, clad in white, whose conduct is restrained in these five training rules, and who readily, without difficulty or trouble, obtains these four mental states that are pleasant abiding in this very life, then, if he wishes, he may declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, the animal realm is destroyed, the realm of hungry ghosts is destroyed, the states of woe, the bad destinations, the lower realms are destroyed. I am a Stream-Enterer, not subject to falling into states of woe, certain of liberation, with enlightenment as my destination.’”
“Này Sāriputta, bất cứ cư sĩ bạch y nào mà các ông biết là giữ giới trong năm giới cấm này, và đạt được một cách dễ dàng, không khó khăn, không vất vả bốn sự an trú tâm thượng thắng (ābhicetasika) đem lại an lạc ngay trong hiện tại này, thì người ấy, nếu muốn, có thể tự tuyên bố về chính mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận các đường đọa xứ địa ngục, đã đoạn tận các đường đọa xứ bàng sanh, đã đoạn tận các đường đọa xứ ngạ quỷ, đã đoạn tận các đường đọa xứ khổ cảnh, ác thú, đọa xứ. Ta là một bậc Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ tối thượng.’”
180. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.
180. On one occasion, the Blessed One was wandering in the Kosala country with a large community of bhikkhus.
180. Một thời, Đức Thế Tôn du hành trong xứ Kosala cùng với một đại Tăng đoàn.
Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṃ padese mahantaṃ sālavanaṃ; disvāna* maggā okkamma* yena taṃ sālavanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ sālavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
The Blessed One, while on the road, saw a large sāla forest in a certain place; having seen it, he turned off the road, approached that sāla forest, entered it, and smiled in a certain spot.
Đức Thế Tôn đang đi trên đường, thấy một khu rừng sāla rộng lớn ở một nơi nào đó; thấy vậy, Ngài rời khỏi con đường, đi đến khu rừng sāla ấy; sau khi đến, Ngài đi vào khu rừng sāla và mỉm cười ở một nơi nào đó.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘ko nu kho hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya?
Then it occurred to Venerable Ānanda: “What, now, is the reason, what is the cause for the Blessed One's smile?
Lúc ấy, Tôn giả Ānanda nghĩ: “Nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Đức Thế Tôn mỉm cười?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti.
Tathāgatas do not smile without a reason.”
Các Đức Như Lai không mỉm cười mà không có nguyên nhân.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya?
Then Venerable Ānanda said to the Blessed One: “What now, Venerable Sir, is the reason, what is the cause for the Blessed One's smile?
Rồi Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Đức Thế Tôn mỉm cười?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti.
Tathāgatas do not smile without a reason.”
Các Đức Như Lai không mỉm cười mà không có nguyên nhân.”
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, imasmiṃ padese nagaraṃ ahosi iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ.
“Formerly, Ānanda, in this place there was a city, rich and prosperous, populous, crowded with people.
“Này Ānanda, thuở xưa, trong vùng này có một thành phố thịnh vượng và phồn vinh, đông đảo dân cư, chật kín người.
Taṃ kho panānanda, nagaraṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi.
And that city, Ānanda, was inhabited by Kassapa, the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
Này Ānanda, Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã nương tựa thành phố ấy mà trú ngụ.
Kassapassa kho panānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa gavesī nāma upāsako ahosi sīlesu aparipūrakārī.
And, Ānanda, the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, Kassapa, had a lay follower named Gavesī, who was imperfect in sīla.
Này Ānanda, Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có một cận sự nam tên là Gavesī, người chưa hoàn thiện các giới.
Gavesinā kho, ānanda, upāsakena pañcamattāni upāsakasatāni paṭidesitāni samādapitāni* ahesuṃ sīlesu aparipūrakārino.
And Ānanda, by the lay follower Gavesī, five hundred lay followers were admonished and exhorted to be imperfect in sīla.
Này Ānanda, cận sự nam Gavesī đã hướng dẫn và khuyến khích năm trăm cận sự nam khác, những người cũng chưa hoàn thiện các giới.
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi – ‘ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahūpakāro* pubbaṅgamo samādapetā* , ahañcamhi sīlesu aparipūrakārī, imāni ca pañca upāsakasatāni sīlesu aparipūrakārino.
Then, Ānanda, it occurred to the lay follower Gavesī: ‘I am of great help to these five hundred lay followers, their leader, their exhorter, and I am imperfect in sīla, and these five hundred lay followers are imperfect in sīla.
Rồi này Ānanda, cận sự nam Gavesī suy nghĩ: ‘Ta là người có nhiều lợi ích cho năm trăm cận sự nam này, là người tiên phong, là người khuyến khích họ, nhưng ta lại là người chưa hoàn thiện các giới, và năm trăm cận sự nam này cũng là những người chưa hoàn thiện các giới.
Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ; handāhaṃ atirekāyā’’’ti.
This is equal, there is nothing extra; come now, I will be extra!’”
Như vậy là ngang bằng nhau, không có gì vượt trội; vậy ta hãy vượt trội hơn!’”
‘‘Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca – ‘ajjatagge maṃ āyasmanto sīlesu paripūrakāriṃ dhārethā’ti!
“Then, Ānanda, the lay follower Gavesī approached those five hundred lay followers; having approached, he said to those five hundred lay followers: ‘From today onwards, Venerables, consider me as one perfect in sīla!’”
“Rồi này Ānanda, cận sự nam Gavesī đi đến chỗ năm trăm cận sự nam ấy; sau khi đến, ông nói với năm trăm cận sự nam ấy: ‘Từ nay trở đi, các vị hãy xem tôi là người hoàn thiện các giới!’
Atha kho, ānanda, tesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi – ‘ayyo kho gavesī amhākaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
Then, Ananda, it occurred to those five hundred lay followers: ‘Indeed, the venerable Gavesī is a great benefactor to us, a leader, an inspirer.
Rồi này Ānanda, năm trăm cận sự nam ấy suy nghĩ: ‘Cư sĩ Gavesī là người có nhiều lợi ích cho chúng ta, là người tiên phong, là người khuyến khích chúng ta.
Ayyo hi nāma gavesī sīlesu paripūrakārī bhavissati.
If the venerable Gavesī is one who perfectly fulfills the sīlas,
Nếu cư sĩ Gavesī là người hoàn thiện các giới,
Kimaṅgaṃ* pana maya’nti* !
how much more should we be!’
thì huống hồ gì chúng ta!’
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā gavesiṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino dhāretū’ti.
Then, Ananda, those five hundred lay followers approached the lay follower Gavesī; having approached, they said to the lay follower Gavesī: ‘From today onwards, may the venerable Gavesī uphold these five hundred lay followers as those who perfectly fulfill the sīlas.’
Rồi này Ānanda, năm trăm cận sự nam ấy đi đến chỗ cận sự nam Gavesī; sau khi đến, họ nói với cận sự nam Gavesī: ‘Từ nay trở đi, cư sĩ Gavesī hãy xem năm trăm cận sự nam này cũng là những người hoàn thiện các giới!’
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi – ‘ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu paripūrakārī, imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
Then, Ananda, it occurred to the lay follower Gavesī: ‘Indeed, I am a great benefactor to these five hundred lay followers, a leader, an inspirer. And I perfectly fulfill the sīlas, and these five hundred lay followers also perfectly fulfill the sīlas.
Rồi này Ānanda, cận sự nam Gavesī suy nghĩ: ‘Ta là người có nhiều lợi ích cho năm trăm cận sự nam này, là người tiên phong, là người khuyến khích họ, ta là người hoàn thiện các giới, và năm trăm cận sự nam này cũng là những người hoàn thiện các giới.
Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ; handāhaṃ atirekāyā’’’ti!
This is equal, there is nothing extra; come, let me strive for something extra!’
Như vậy là ngang bằng nhau, không có gì vượt trội; vậy ta hãy vượt trội hơn!’”
‘‘Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca – ‘ajjatagge maṃ āyasmanto brahmacāriṃ dhāretha ārācāri* virataṃ methunā gāmadhammā’ti.
‘‘Then, Ananda, the lay follower Gavesī approached those five hundred lay followers; having approached, he said to those five hundred lay followers: ‘From today onwards, may the venerable ones uphold me as a brahmacārī, one who lives aloof, abstaining from sexual intercourse, the village-dhamma.’
“Rồi này Ānanda, cận sự nam Gavesī đi đến chỗ năm trăm cận sự nam ấy; sau khi đến, ông nói với năm trăm cận sự nam ấy: ‘Từ nay trở đi, các vị hãy xem tôi là người sống phạm hạnh, tránh xa hành vi dâm dục, pháp làng!’
Atha kho, ānanda, tesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi – ‘ayyo kho gavesī amhākaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
Then, Ananda, it occurred to those five hundred lay followers: ‘Indeed, the venerable Gavesī is a great benefactor to us, a leader, an inspirer.
Rồi này Ānanda, năm trăm cận sự nam ấy suy nghĩ: ‘Cư sĩ Gavesī là người có nhiều lợi ích cho chúng ta, là người tiên phong, là người khuyến khích chúng ta.
Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā.
If the venerable Gavesī is a brahmacārī, one who lives aloof, abstaining from sexual intercourse, the village-dhamma,
Nếu cư sĩ Gavesī là người sống phạm hạnh, tránh xa hành vi dâm dục, pháp làng,
Kimaṅgaṃ pana maya’nti!
how much more should we be!’
thì huống hồ gì chúng ta!’
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā gavesiṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā’ti.
Then, Ananda, those five hundred lay followers approached the lay follower Gavesī; having approached, they said to the lay follower Gavesī: ‘From today onwards, may the venerable Gavesī uphold these five hundred lay followers also as brahmacārīs, those who live aloof, abstaining from sexual intercourse, the village-dhamma.’
Rồi này Ānanda, năm trăm cận sự nam ấy đi đến chỗ cận sự nam Gavesī; sau khi đến, họ nói với cận sự nam Gavesī: ‘Từ nay trở đi, cư sĩ Gavesī hãy xem năm trăm cận sự nam này cũng là những người sống phạm hạnh, tránh xa hành vi dâm dục, pháp làng!’
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi – ‘ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
Then, Ananda, it occurred to the lay follower Gavesī: ‘Indeed, I am a great benefactor to these five hundred lay followers, a leader, an inspirer.
Rồi này Ānanda, cận sự nam Gavesī suy nghĩ: ‘Ta là người có nhiều lợi ích cho năm trăm cận sự nam này, là người tiên phong, là người khuyến khích họ.
Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī.
And I perfectly fulfill the sīlas.
Ta là người hoàn thiện các giới.
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
These five hundred lay followers also perfectly fulfill the sīlas.
Năm trăm cận sự nam này cũng là những người hoàn thiện các giới.
Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.
And I am a brahmacārī, one who lives aloof, abstaining from sexual intercourse, the village-dhamma.
Ta là người sống phạm hạnh, tránh xa hành vi dâm dục, pháp làng.
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.
These five hundred lay followers are also brahmacārīs, those who live aloof, abstaining from sexual intercourse, the village-dhamma.
Năm trăm cận sự nam này cũng là những người sống phạm hạnh, tránh xa hành vi dâm dục, pháp làng.
Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ; handāhaṃ atirekāyā’’’ti.
This is equal, there is nothing extra; come, let me strive for something extra!’
Như vậy là ngang bằng nhau, không có gì vượt trội; vậy ta hãy vượt trội hơn!’”
‘‘Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca – ‘ajjatagge maṃ āyasmanto ekabhattikaṃ dhāretha rattūparataṃ virataṃ vikālabhojanā’ti.
‘‘Then, Ananda, the lay follower Gavesī approached those five hundred lay followers; having approached, he said to those five hundred lay followers: ‘From today onwards, may the venerable ones uphold me as one who eats only once, abstaining from food at night, abstaining from untimely eating.’
“Rồi này Ānanda, cận sự nam Gavesī đi đến chỗ năm trăm cận sự nam ấy; sau khi đến, ông nói với năm trăm cận sự nam ấy: ‘Từ nay trở đi, các vị hãy xem tôi là người ăn một bữa, từ bỏ ăn đêm, tránh xa việc ăn phi thời!’
Atha kho, ānanda, tesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi – ‘ayyo kho gavesī bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
Then, Ananda, it occurred to those five hundred lay followers: ‘Indeed, the venerable Gavesī is a great benefactor, a leader, an inspirer.
Rồi này Ānanda, năm trăm cận sự nam ấy suy nghĩ: ‘Cư sĩ Gavesī là người có nhiều lợi ích cho chúng ta, là người tiên phong, là người khuyến khích chúng ta.
Ayyo hi nāma gavesī ekabhattiko bhavissati rattūparato virato vikālabhojanā.
If the venerable Gavesī is one who eats only once, abstaining from food at night, abstaining from untimely eating,
Nếu cư sĩ Gavesī là người ăn một bữa, từ bỏ ăn đêm, tránh xa việc ăn phi thời,
Kimaṅgaṃ pana maya’nti!
how much more should we be!’
thì huống hồ gì chúng ta!’
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā gavesiṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattike dhāretu rattūparate virate vikālabhojanā’ti.
Then, Ananda, those five hundred lay followers approached the lay follower Gavesī; having approached, they said to the lay follower Gavesī: ‘From today onwards, may the venerable Gavesī uphold these five hundred lay followers also as those who eat only once, abstaining from food at night, abstaining from untimely eating.’
Rồi này Ānanda, năm trăm cận sự nam ấy đi đến chỗ cận sự nam Gavesī; sau khi đến, họ nói với cận sự nam Gavesī: ‘Từ nay trở đi, cư sĩ Gavesī hãy xem năm trăm cận sự nam này cũng là những người ăn một bữa, từ bỏ ăn đêm, tránh xa việc ăn phi thời!’
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi – ‘ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
Then, Ananda, it occurred to the lay follower Gavesī: ‘Indeed, I am a great benefactor to these five hundred lay followers, a leader, an inspirer.
Rồi này Ānanda, cận sự nam Gavesī suy nghĩ: ‘Ta là người có nhiều lợi ích cho năm trăm cận sự nam này, là người tiên phong, là người khuyến khích họ.
Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī.
And I perfectly fulfill the sīlas.
Ta là người hoàn thiện các giới.
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
These five hundred lay followers also perfectly fulfill the sīlas.
Năm trăm cận sự nam này cũng là những người hoàn thiện các giới.
Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.
And I am a brahmacārī, one who lives aloof, abstaining from sexual intercourse, the village-dhamma.
Ta là người sống phạm hạnh, tránh xa hành vi dâm dục, pháp làng.
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.
These five hundred lay followers are also brahmacārīs, those who live aloof, abstaining from sexual intercourse, the village-dhamma.
Năm trăm cận sự nam này cũng là những người sống phạm hạnh, tránh xa hành vi dâm dục, pháp làng.
Ahañcamhi ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.
And I am one who eats only once, abstaining from food at night, abstaining from untimely eating.
Ta là người ăn một bữa, từ bỏ ăn đêm, tránh xa việc ăn phi thời.
Imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.
These five hundred lay followers also ate once a day, abstained from night-time, and refrained from untimely food.
Năm trăm cận sự nam này cũng là những người ăn một bữa, từ bỏ ăn đêm, tránh xa việc ăn phi thời.
Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ; handāhaṃ atirekāyā’’’ti.
Thus this is equal, there is nothing extra; come, I will be for the extra.”
Như vậy là ngang bằng nhau, không có gì vượt trội; vậy ta hãy vượt trội hơn!’”
‘‘Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ labheyyaṃ upasampada’nti.
“Then, Ananda, the lay follower Gavesī approached the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened Kassapa; having approached, he said to the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened Kassapa: ‘Bhante, may I obtain the going forth in the presence of the Blessed One, may I obtain the full ordination?’
“Rồi này Ānanda, cận sự nam Gavesī đi đến chỗ Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác; sau khi đến, ông nói với Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác: ‘Bạch Thế Tôn, con xin được xuất gia trong giáo pháp của Thế Tôn, con xin được thọ đại giới!’
Alattha kho, ānanda, gavesī upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Indeed, Ananda, the lay follower Gavesī obtained the going forth in the presence of the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened Kassapa, he obtained the full ordination.
Này Ānanda, cận sự nam Gavesī đã được xuất gia trong giáo pháp của Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã được thọ đại giới.
Acirūpasampanno kho panānanda, gavesī bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Ananda, the bhikkhu Gavesī, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, by realizing it for himself with direct knowledge, entered and dwelt in that unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from the home life into homelessness, in this very life.
Này Ānanda, Tỳ-khưu Gavesī, sau khi thọ đại giới không lâu, sống một mình, viễn ly, tinh cần, nhiệt tâm, chuyên cần, không bao lâu đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống phạm hạnh mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, ngay trong hiện tại.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi.
He directly knew: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Vị ấy biết rõ: ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống phạm hạnh đã hoàn thành, những việc cần làm đã làm xong, không còn trở lại trạng thái này nữa.’
Aññataro ca panānanda, gavesī bhikkhu arahataṃ ahosi.
And the bhikkhu Gavesī, Ananda, became one of the Arahants.
Và này Ānanda, Tỳ-khưu Gavesī trở thành một trong các bậc A-la-hán.
‘‘Atha kho, ānanda, tesa pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi – ‘ayyo kho gavesī amhākaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
“Then, Ananda, it occurred to those five hundred lay followers: ‘Indeed, the Venerable Gavesī is very helpful to us, our leader, our inspirer.
“Rồi này Ānanda, năm trăm cận sự nam ấy suy nghĩ: ‘Cư sĩ Gavesī là người có nhiều lợi ích cho chúng ta, là người tiên phong, là người khuyến khích chúng ta.
Ayyo hi nāma gavesī kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati.
The Venerable Gavesī, having shaved off his hair and beard, and put on saffron robes, will go forth from the home life into homelessness.
Thật vậy, Tôn giả Gavesī đã cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để xuất gia không gia đình.
Kimaṅgaṃ pana maya’nti!
What then of us!’
Huống chi là chúng ta!
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavocuṃ – ‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’nti.
Then, Ananda, those five hundred lay followers approached the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened Kassapa; having approached, they said to the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened Kassapa: ‘Bhante, may we obtain the going forth in the presence of the Blessed One, may we obtain the full ordination?’
Rồi này Ānanda, năm trăm vị cận sự nam ấy đi đến chỗ Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác; sau khi đến, họ thưa với Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác rằng: ‘Bạch Thế Tôn, chúng con xin được xuất gia dưới sự giáo hóa của Thế Tôn, xin được thọ đại giới’.
Alabhiṃsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ, alabhiṃsu upasampadaṃ.
Indeed, Ananda, those five hundred lay followers obtained the going forth in the presence of the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened Kassapa, they obtained the full ordination.
Này Ānanda, năm trăm vị cận sự nam ấy đã được xuất gia dưới sự giáo hóa của Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã được thọ đại giới.
‘‘Atha kho, ānanda, gavesissa bhikkhuno etadahosi – ‘ahaṃ kho imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhī homi akicchalābhī akasiralābhī.
“Then, Ananda, it occurred to the bhikkhu Gavesī: ‘I am one who obtains this unsurpassed happiness of liberation at will, without difficulty, without trouble.
“Rồi này Ānanda, Tỳ-khưu Gavesī đã nghĩ: ‘Ta là người dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả đạt được sự an lạc giải thoát vô thượng này.
Aho vatimānipi pañca bhikkhusatāni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino’ti.
Oh, may these five hundred bhikkhus also obtain this unsurpassed happiness of liberation at will, without difficulty, without trouble!’
Ôi, ước gì năm trăm vị Tỳ-khưu này cũng dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả đạt được sự an lạc giải thoát vô thượng này!’
Atha kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni vūpakaṭṭhā* appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṃsu.
Then, Ananda, those five hundred bhikkhus, dwelling secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, by realizing it for themselves with direct knowledge, entered and dwelt in that unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from the home life into homelessness, in this very life.
Rồi này Ānanda, năm trăm vị Tỳ-khưu ấy, sống viễn ly, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, không lâu sau đó, đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để đạt được—ngay trong hiện tại.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññiṃsu’’.
They directly knew: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’”
Họ đã thắng tri: ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã viên mãn, những gì cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa’”.
‘‘Iti kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni gavesīpamukhāni uttaruttari* paṇītapaṇītaṃ vāyamamānā anuttaraṃ vimuttiṃ sacchākaṃsu.
“Thus, Ananda, those five hundred bhikkhus, with Gavesī as their chief, striving for what is higher and more excellent, realized unsurpassed liberation.
“Như vậy này Ānanda, năm trăm vị Tỳ-khưu ấy, do Gavesī dẫn đầu, đã nỗ lực hướng đến những điều cao thượng hơn, vi diệu hơn, và đã chứng đạt sự giải thoát vô thượng.
Tasmātiha, ānanda, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uttaruttari paṇītapaṇītaṃ vāyamamānā anuttaraṃ vimuttiṃ sacchikarissāmā’ti.
Therefore, Ananda, you should train yourselves thus: ‘Striving for what is higher and more excellent, we will realize unsurpassed liberation.’
Do đó, này Ānanda, các con phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ nỗ lực hướng đến những điều cao thượng hơn, vi diệu hơn, và sẽ chứng đạt sự giải thoát vô thượng’.
Evañhi vo, ānanda, sikkhitabba’’nti.
Thus, Ananda, you should train yourselves.”
Này Ānanda, các con phải học tập như vậy”.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
181. ‘‘Pañcime, bhikkhave, āraññikā* .
181. “Monks, there are these five forest dwellers.
181. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại Tỳ-khưu trú rừng.
Katame pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Mandattā momūhattā āraññiko hoti, pāpiccho icchāpakato āraññiko hoti, ummādā cittakkhepā āraññiko hoti, vaṇṇitaṃ buddhehi buddhasāvakehīti āraññiko hoti, appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva* nissāya āraññiko hoti.
One becomes a forest dweller out of dullness and delusion; one becomes a forest dweller due to evil desires and being overcome by craving; one becomes a forest dweller due to madness and mental derangement; one becomes a forest dweller thinking, ‘It is praised by the Buddhas and their disciples’; one becomes a forest dweller relying solely on fewness of wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement (of defilements), relying solely on seclusion, relying solely on this goal.
Do ngu si, mê muội mà trú rừng; do ác dục, bị dục vọng thúc đẩy mà trú rừng; do điên loạn, tâm bị rối loạn mà trú rừng; do được chư Phật và các đệ tử Phật tán thán mà trú rừng; hoặc do nương vào thiểu dục, nương vào tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự độc cư, nương vào mục đích này mà trú rừng.
Ime kho, bhikkhave, pañca āraññikā.
These, bhikkhus, are the five forest dwellers.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm loại Tỳ-khưu trú rừng.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ āraññikānaṃ yvāyaṃ āraññiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ āraññikānaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho* ca uttamo ca pavaro ca.
Among these five forest dwellers, bhikkhus, the one who becomes a forest dweller relying solely on fewness of wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement (of defilements), relying solely on seclusion, relying solely on this goal—this one is the foremost, the best, the chief, the highest, and the most excellent among these five forest dwellers.
Trong năm loại Tỳ-khưu trú rừng này, vị Tỳ-khưu trú rừng do nương vào thiểu dục, nương vào tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự độc cư, nương vào mục đích này mà trú rừng, vị ấy là tối thượng, tối cao, xuất sắc, ưu việt và thù thắng nhất trong năm loại Tỳ-khưu trú rừng này.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo* tattha aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ āraññikānaṃ yvāyaṃ āraññiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ āraññikānaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā’’ti.
“Just as, bhikkhus, from a cow comes milk; from milk, curd; from curd, butter; from butter, ghee; from ghee, cream of ghee, which is declared to be the best there; even so, bhikkhus, among these five forest dwellers, the one who becomes a forest dweller relying solely on fewness of wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement (of defilements), relying solely on seclusion, relying solely on this goal—this one is the foremost, the best, the chief, the highest, and the most excellent among these five forest dwellers.”
“Này các Tỳ-khưu, ví như từ bò có sữa, từ sữa có sữa đông, từ sữa đông có bơ tươi, từ bơ tươi có bơ lỏng, từ bơ lỏng có váng bơ, váng bơ được gọi là tối thượng ở đó; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, trong năm loại Tỳ-khưu trú rừng này, vị Tỳ-khưu trú rừng do nương vào thiểu dục, nương vào tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự độc cư, nương vào mục đích này mà trú rừng, vị ấy là tối thượng, tối cao, xuất sắc, ưu việt và thù thắng nhất trong năm loại Tỳ-khưu trú rừng này”.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
182. ‘‘Pañcime, bhikkhave, paṃsukūlikā.
182. “Bhikkhus, there are these five wearers of rag-robes (paṃsukūlika).
182. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại Tỳ-khưu mặc y phấn tảo.
Katame pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Mandattā momūhattā paṃsukūliko hoti…pe… idamatthitaṃyeva nissāya paṃsukūliko hoti.
One becomes a wearer of rag-robes out of dullness and delusion…pe… one becomes a wearer of rag-robes relying solely on this goal.
Do ngu si, mê muội mà mặc y phấn tảo... cho đến... do nương vào mục đích này mà mặc y phấn tảo.
Ime kho, bhikkhave, pañca paṃsukūlikā’’ti.
These, bhikkhus, are the five wearers of rag-robes.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm loại Tỳ-khưu mặc y phấn tảo”.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
183. ‘‘Pañcime, bhikkhave, rukkhamūlikā.
183. “Bhikkhus, there are these five tree-root dwellers (rukkhamūlika).
183. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại Tỳ-khưu trú dưới gốc cây.
Katame pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Mandattā momūhattā rukkhamūliko hoti…pe… idamatthitaṃyeva nissāya rukkhamūliko hoti.
One becomes a tree-root dweller out of dullness and delusion…pe… one becomes a tree-root dweller relying solely on this goal.
Do ngu si, mê muội mà trú dưới gốc cây... cho đến... do nương vào mục đích này mà trú dưới gốc cây.
Ime kho, bhikkhave, pañca rukkhamūlikā’’ti.
These, bhikkhus, are the five tree-root dwellers.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm loại Tỳ-khưu trú dưới gốc cây”.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
184. ‘‘Pañcime, bhikkhave, sosānikā.
184. “Bhikkhus, there are these five charnel-ground dwellers (sosānika).
184. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại Tỳ-khưu trú nghĩa địa.
Katame pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Mandattā momūhattā sosāniko hoti…pe… idamatthitaṃyeva nissāya sosāniko hoti.
One becomes a charnel-ground dweller out of dullness and delusion…pe… one becomes a charnel-ground dweller relying solely on this goal.
Do ngu si, mê muội mà trú nghĩa địa... cho đến... do nương vào mục đích này mà trú nghĩa địa.
Ime kho, bhikkhave, pañca sosānikā’’ti.
These, bhikkhus, are the five charnel-ground dwellers.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm loại Tỳ-khưu trú nghĩa địa”.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
190. ‘‘Pañcime, bhikkhave, pattapiṇḍikā.
190. “Bhikkhus, there are these five who eat from one bowl (pattapiṇḍika).
190. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại Tỳ-khưu ăn bằng bát.
Katame pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Mandattā momūhattā pattapiṇḍiko hoti, pāpiccho icchāpakato pattapiṇḍiko hoti, ummādā cittakkhepā pattapiṇḍiko hoti, ‘vaṇṇitaṃ buddhehi buddhasāvakehī’ti pattapiṇḍiko hoti, appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti.
One becomes a practitioner of eating from one bowl out of dullness and delusion; one becomes a practitioner of eating from one bowl due to evil desires and being overcome by craving; one becomes a practitioner of eating from one bowl due to madness and mental derangement; one becomes a practitioner of eating from one bowl thinking, ‘It is praised by the Buddhas and their disciples’; one becomes a practitioner of eating from one bowl relying solely on fewness of wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement (of defilements), relying solely on seclusion, relying solely on this goal.
Do ngu si, mê muội mà ăn bằng bát; do ác dục, bị dục vọng thúc đẩy mà ăn bằng bát; do điên loạn, tâm bị rối loạn mà ăn bằng bát; do ‘được chư Phật và các đệ tử Phật tán thán’ mà ăn bằng bát; hoặc do nương vào thiểu dục, nương vào tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự độc cư, nương vào mục đích này mà ăn bằng bát.
Ime kho, bhikkhave, pañca pattapiṇḍikā.
These, bhikkhus, are the five practitioners of eating from one bowl.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm loại Tỳ-khưu ăn bằng bát.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ pattapiṇḍikānaṃ yvāyaṃ pattapiṇḍiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ pattapiṇḍikānaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Among these five practitioners of eating from one bowl, bhikkhus, the one who becomes a practitioner of eating from one bowl relying solely on fewness of wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement (of defilements), relying solely on seclusion, relying solely on this goal—this one is the foremost, the best, the chief, the highest, and the most excellent among these five practitioners of eating from one bowl.
Trong năm loại Tỳ-khưu ăn bằng bát này, vị Tỳ-khưu ăn bằng bát do nương vào thiểu dục, nương vào tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự độc cư, nương vào mục đích này mà ăn bằng bát, vị ấy là tối thượng, tối cao, xuất sắc, ưu việt và thù thắng nhất trong năm loại Tỳ-khưu ăn bằng bát này.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ pattapiṇḍikānaṃ yvāyaṃ pattapiṇḍiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya pavivekaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ pattapiṇḍikānaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā’’ti.
‘‘Just as, bhikkhus, from a cow comes milk, from milk comes curds, from curds comes butter, from butter comes ghee, from ghee comes ghee-scum, and ghee-scum is declared to be the best there; even so, bhikkhus, among these five alms-food eaters, whoever is an alms-food eater relying solely on fewness of wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on seclusion, relying solely on this goal, he is the foremost, the best, the chief, the highest, and the most excellent among these five alms-food eaters.’’
“Này các Tỳ-khưu, ví như từ bò có sữa, từ sữa có sữa đông, từ sữa đông có bơ tươi, từ bơ tươi có bơ lỏng, từ bơ lỏng có váng bơ, váng bơ được gọi là tối thượng ở đó. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, trong năm vị Tỳ-khưu khất thực này, vị Tỳ-khưu khất thực nào nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh cần gột rửa phiền não (sallekha), nương vào sự độc cư, nương vào mục đích này mà là một vị Tỳ-khưu khất thực, vị ấy là tối thượng, là ưu việt, là cao quý, là tối cao, là tối thắng trong năm vị Tỳ-khưu khất thực này.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Phẩm thứ mười.