31. Catutthassa paṭhame cattāri cakkānīti ettha cakkaṃ nāma dārucakkaṃ, ratanacakkaṃ, dhammacakkaṃ, iriyāpathacakkaṃ, sampatticakkanti pañcavidhaṃ.
31. In the first (sutta) of the fourth (chapter), concerning the four wheels, the term ‘wheel’ (cakka) is fivefold: a wooden wheel, a jewel wheel, a Dhamma wheel, a posture wheel, and a wheel of prosperity.
31. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ tư, cụm từ cattāri cakkāni (bốn bánh xe), cakka (bánh xe) có năm loại: bánh xe bằng gỗ, bánh xe bằng ngọc, bánh xe Pháp, bánh xe oai nghi, bánh xe thành tựu.
Tattha ‘‘yaṃ panidaṃ, samma, rathakāracakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehī’’ti (a. ni. 3.15) idaṃ dārucakkaṃ.
Among these, "This wheel of a cart, friend, which was completed in six months minus six nights" is a wooden wheel.
Trong đó, “Này bạn, bánh xe của người thợ xe này đã hoàn thành trong sáu tháng và sáu đêm” (A. Ni. 3.15) là bánh xe bằng gỗ.
‘‘Pitarā pavattitaṃ cakkaṃ anuvattetī’’ti (saṃ. ni. 1.215) idaṃ ratanacakkaṃ.
"He continues the wheel set in motion by his father" is a jewel wheel.
“Tiếp tục bánh xe đã được cha vận hành” (Saṃ. Ni. 1.215) là bánh xe bằng ngọc.
‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti (su. ni. 562; bu. vaṃ. 27.17; jā. 1.1.104; 1.5.100, 103) idaṃ dhammacakkaṃ.
"The wheel set in motion by me" is a Dhamma wheel.
“Bánh xe do Ta vận hành” (Su. Ni. 562; Bu. Vaṃ. 27.17; Jā. 1.1.104; 1.5.100, 103) là bánh xe Pháp.
‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti (saṃ. ni. 1.29, 109) idaṃ iriyāpathacakkaṃ.
"Four-wheeled, nine-doored" is a posture wheel.
“Bốn bánh xe, chín cửa” (Saṃ. Ni. 1.29, 109) là bánh xe oai nghi.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ pavattatī’’ti (a. ni. 4.31) idaṃ sampatticakkaṃ.
"There are these four wheels, monks, by which gods and humans, being endowed, make the four-wheeled (life) roll on" is a wheel of prosperity.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn bánh xe này, nhờ đó bánh xe bốn bánh của các vị trời và người được vận hành” (A. Ni. 4.31) là bánh xe thành tựu.
Idhāpi etadeva adhippetanti āha ‘‘cattāri sampatticakkāni vattantī’’ti.
Here too, this very (last one) is intended, so it is said, “the four wheels of prosperity roll on.”
Ở đây, điều này cũng được hiểu như vậy, nên nói: “bốn bánh xe thành tựu đang vận hành”.
Anucchavike deseti puññakiriyāya sammāpaṭipattiyā anurūpadese.
In a suitable place means in a place appropriate for meritorious deeds and right practice.
Anucchavike dese (ở nơi thích hợp) nghĩa là ở nơi phù hợp cho việc làm phước và thực hành đúng đắn.
Sevanaṃ kālena kālaṃ upasaṅkamanaṃ.
Sevanaṃ is approaching from time to time.
Sevanaṃ (thân cận) là sự đến gần theo thời gian.
Bhajanaṃ bhattivasena payirupāsanaṃ.
Bhajanaṃ is attending to, by way of serving food.
Bhajanaṃ (phụng sự) là sự cung kính phục vụ bằng cách cúng dường.
Attano sammā ṭhapananti attano cittasantānassa yoniso ṭhapanaṃ.
Establishing oneself rightly means establishing one's mind-continuum wisely.
Attano sammā ṭhapanaṃ (tự đặt mình đúng đắn) là sự đặt dòng tâm thức của mình một cách như lý.
Saddhādīsu nivesananti āha ‘‘sace’’tiādi.
It is said, “if,” and so on, referring to entering into faith and so forth.
Việc đặt vào đức tin và các điều khác, nên nói: “sace” (nếu) v.v.
Idameva cettha pamāṇanti idameva pubbekatapuññatāsaṅkhātaṃ sampatticakkaṃ eva etesu sampatticakkesu pamāṇabhūtaṃ itaresaṃ kāraṇabhāvato.
This alone is the measure here means that this wheel of prosperity, which is called past merit, is the measure among these wheels of prosperity, because it is the cause of the others.
Idameva cettha pamāṇaṃ (chính điều này ở đây là tiêu chuẩn) nghĩa là chính bánh xe thành tựu được gọi là phước đã làm từ trước này là tiêu chuẩn trong số các bánh xe thành tựu này, vì nó là nguyên nhân của những điều khác.
Tenāha ‘‘yena hī’’tiādi.
That is why it is said, “for by which,” and so on.
Do đó, Ngài nói: “yena hī” (vì vậy) v.v.
So eva ca katapuñño puggalo attānaṃ sammā ṭhapeti akatapuññassa tadabhāvato.
And that very meritorious person establishes himself rightly, because one without merit lacks that.
Và so eva ca (chính người đó) đã làm phước attānaṃ sammā ṭhapeti (tự đặt mình đúng đắn), vì người chưa làm phước không có điều đó.
32. Dutiye tassa dānameva dātabbanti pabbajitassa pabbajitaparikkhāraṃ pattacīvarādi, gihino gihiparikkhāraṃ vatthāvudhayānasayanādi dātabbaṃ.
32. In the second (sutta), what should be given is only a gift to him means that for a renunciant, renunciant requisites like bowls and robes, and for a householder, householder requisites like clothes, weapons, vehicles, and beds, should be given.
Trong kinh thứ hai, tassa dānameva dātabbaṃ (chỉ nên bố thí cho người đó) nghĩa là nên bố thí cho vị xuất gia những vật dụng của vị xuất gia như bát, y v.v., và cho người cư sĩ những vật dụng của cư sĩ như y phục, vũ khí, xe cộ, giường nằm v.v.
Sabbanti sabbaṃ upakāraṃ.
All means all assistance.
Sabbaṃ (tất cả) nghĩa là tất cả sự giúp đỡ.
Makkhetvā nāseti makkhibhāve ṭhatvā.
Smearing, he destroys means remaining in a state of resentment.
Makkhetvā nāseti (bôi bẩn và hủy hoại) là ở trong trạng thái bôi bẩn.
Telena viya makkhetīti satadhotatelena makkheti viya.
He smears as with oil means as if smearing with oil purified a hundred times.
Telena viya makkhetīti (như bôi bằng dầu) là như bôi bằng dầu đã được rửa sạch trăm lần.
Atthavaḍḍhanakathāti hitāvahakathā.
Talk that increases welfare means talk conducive to welfare.
Atthavaḍḍhanakathā (lời nói làm tăng trưởng lợi ích) là lời nói mang lại lợi ích.
Kathāgahaṇañcettha nidassanamattaṃ, paresaṃ hitāvaho kāyappayogopi atthacariyā.
The mention of "talk" here is merely an example; bodily action that is conducive to the welfare of others is also conduct for welfare.
Việc dùng từ "kathā" (lời nói) ở đây chỉ là một ví dụ, ngay cả sự vận dụng thân thể mang lại lợi ích cho người khác cũng là atthacariyā (lợi hành).
Aṭṭhakathāyaṃ pana vacippayogavaseneva atthacariyā vuttā.
However, in the Aṭṭhakathā, conduct for welfare is stated solely in terms of verbal action.
Tuy nhiên, trong Chú Giải, lợi hành được nói chủ yếu theo nghĩa vận dụng lời nói.
Samānattatāti sadisabhāvo, samānaṭṭhāne ṭhapanaṃ, taṃ panassa samānaṭṭhapanaṃ attasadisatākaraṇamukhena ekasambhogatā.
Equality means similarity, placing in an equal position; that placing in an equal position, making oneself similar, is sharing enjoyment.
Samānattatā (sự bình đẳng) là trạng thái tương đồng, sự đặt vào vị trí bình đẳng; sự đặt vào vị trí bình đẳng đó là sự cùng hưởng thụ thông qua việc làm cho người khác giống như mình.
Attano sukhuppattiyaṃ tassa ca dukkhuppattiyaṃ tena dukkhena attanā ekasambhogatāti āha ‘‘samānasukhadukkhabhāvo’’ti.
He says " sharing happiness and suffering" because it means sharing in the same suffering as oneself in one's own arising of happiness and his arising of suffering.
Đó là sự cùng hưởng thụ với người khác về sự sinh khởi hạnh phúc của mình và sự sinh khởi đau khổ của người đó, nên nói: “samānasukhadukkhabhāvo” (trạng thái cùng chia sẻ hạnh phúc và đau khổ).
Sā ca samānasukhadukkhatā ekato nisajjādinā pākaṭā hotīti dassento ‘‘ekāsane’’tiādimāha.
And showing that such sharing of happiness and suffering becomes evident through sitting together and so on, he says " in one seat" and so forth.
Và để chỉ ra rằng sự cùng chia sẻ hạnh phúc và đau khổ đó trở nên rõ ràng qua việc ngồi chung v.v., Ngài nói: “ekāsane” (trên cùng một chỗ ngồi) v.v.
Tattha jātiyā hīno bhogena adhiko dussaṅgaho hoti.
Among these, one who is inferior by birth but superior in wealth is difficult to conciliate.
Trong đó, người có địa vị thấp kém về dòng dõi nhưng giàu có về tài sản thì khó tập hợp.
Na hi sakkā tena saddhiṃ ekaparibhogo kātuṃ jātiyā hīnattā.
Indeed, it is not possible to share enjoyment with him due to his inferiority by birth.
Vì không thể cùng hưởng thụ với người đó, do thấp kém về dòng dõi.
Tassa tathā akariyamāne ca so kujjhati bhogena adhikattā, tasmā so dussaṅgaho.
And if that is not done, he becomes angry due to his superiority in wealth; therefore, he is difficult to conciliate.
Và khi điều đó không được thực hiện, người đó sẽ tức giận vì giàu có về tài sản; do đó, người đó khó tập hợp.
Bhogena hīno jātiyā adhikopi dussaṅgaho hoti.
One who is inferior in wealth but superior by birth is also difficult to conciliate.
Người nghèo về tài sản nhưng cao quý về dòng dõi cũng khó tập hợp.
So hi ‘‘ahaṃ jātimā’’ti bhogasampannena saddhi ekaparibhogaṃ icchati, tasmiṃ akariyamāne kujjhati.
Indeed, he desires to share enjoyment with one who is endowed with wealth, thinking "I am of noble birth," and becomes angry if this is not done.
Vì người đó muốn cùng hưởng thụ với người giàu có, nghĩ rằng "ta là người có dòng dõi", và khi điều đó không được thực hiện, người đó sẽ tức giận.
Ubhohipi hīno susaṅgaho hoti.
One who is inferior in both is easy to conciliate.
Người thấp kém cả hai mặt thì dễ tập hợp.
Na hi so itarena saddhiṃ ekaparibhogaṃ icchati jātiyā hīnabhāvato, na akariyamāno kujjhati bhogena hīnabhāvato.
Indeed, he does not desire to share enjoyment with others due to his inferiority by birth, nor does he become angry if it is not done due to his inferiority in wealth.
Vì người đó không muốn cùng hưởng thụ với người khác do thấp kém về dòng dõi, và cũng không tức giận khi điều đó không được thực hiện do nghèo về tài sản.
Ubhohi sadisopi susaṅgahoyeva.
One who is equal in both is also easy to conciliate.
Người bình đẳng cả hai mặt cũng dễ tập hợp.
Sadisabhāveneva itarena saha ekaparibhogassa paccāsīsāya, akaraṇe ca tassa kujjhanassa abhāvato.
Due to his very similarity, he expects to share enjoyment with others, and there is no anger if it is not done.
Vì do sự bình đẳng, người đó mong muốn cùng hưởng thụ với người khác, và khi không thực hiện, người đó cũng không tức giận.
Bhikkhu dussīlo dussaṅgaho hoti.
A bhikkhu who is immoral is difficult to conciliate.
Tỳ-kheo ác giới thì khó tập hợp.
Na hi sakkā tena saddhiṃ ekaparibhogaṃ kātuṃ, akariyamāne ca kujjhati.
Indeed, it is not possible to share enjoyment with him, and he becomes angry if it is not done.
Vì không thể cùng hưởng thụ với người đó, và khi không thực hiện, người đó sẽ tức giận.
Sīlavā pana susaṅgaho hoti.
But one who is virtuous is easy to conciliate.
Còn người giữ giới thì dễ tập hợp.
Sīlavā hi adīyamānepi kismiñci āmise akariyamānepi saṅgahe na kujjhati, aññaṃ attanā saddhiṃ paribhogaṃ akarontampi na pāpakena cittena passati pesalabhāvato.
Indeed, a virtuous person does not become angry even if some material thing is not given, or if conciliation is not done, and he does not look with an evil mind at someone who does not share enjoyment with him, due to his gentle nature.
Vì người giữ giới, ngay cả khi không được bố thí bất kỳ vật thực nào, hoặc không được tập hợp, cũng không tức giận, và cũng không nhìn người không cùng hưởng thụ với mình bằng tâm ác, vì người đó có phẩm chất tốt đẹp.
Tato eva paribhogopi anena saddhiṃ sukaro hoti, tasmā gihi ce, ubhohi sadiso.
For that very reason, sharing enjoyment with him is easy; therefore, if he is a householder, he is equal in both.
Chính vì thế, việc cùng hưởng thụ với người đó cũng dễ dàng; do đó, nếu là cư sĩ, thì người bình đẳng cả hai mặt.
Pabbajito ce, sīlavā puggalo.
If he is a renunciant, he is a virtuous person.
Nếu là vị xuất gia, thì là người giữ giới.
Evaṃ samānattatāya saṅgahetabbo.
Thus, he should be conciliated with equality.
Như vậy, nên tập hợp bằng sự bình đẳng.
Tenevāha ‘‘so sace gahaṭṭhassa jātiyā pabbajitassa sīlena sadiso hoti, tassāyaṃ samānattatā kātabbā’’ti.
Therefore, he says: " If he is equal to a householder in birth, and to a renunciant in virtue, then this equality should be practiced with him."
Chính vì thế, Ngài nói: “Nếu người đó bình đẳng với cư sĩ về dòng dõi, và bình đẳng với vị xuất gia về giới hạnh, thì sự bình đẳng này nên được thực hiện”.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
33. Tatiye sīhoti parissayasahanato paṭipakkhahananato ca ‘‘sīho’’ti laddhanāmo migādhipati.
33. In the third (sutta), lion means the king of beasts, named "lion" due to his endurance of dangers and destruction of adversaries.
Trong kinh thứ ba, sīho (sư tử) là chúa tể loài thú, được gọi là "sư tử" vì khả năng chịu đựng nguy hiểm và khả năng tiêu diệt đối thủ.
Cattāroti samānepi sīhajātibhāve vaṇṇavisesādisiddhena visesena cattāro sīhā.
Four means four lions distinguished by variations in color and so forth, even though they share the nature of a lion.
Cattāro (bốn) là bốn loại sư tử với những đặc điểm khác biệt được xác định bởi màu sắc v.v., mặc dù cùng thuộc loài sư tử.
Te idāni nāmato vaṇṇato āhārato dassetvā idhādhippetasīhaṃ nānappakārato vibhāvetuṃ ‘‘tiṇasīho’’tiādi āraddhaṃ.
To show them now by name, color, and diet, and to elucidate the lion intended here in various ways, "grass-lion" and so forth is begun.
Để phân biệt loại sư tử được đề cập ở đây theo nhiều cách, sau khi trình bày chúng theo tên, màu sắc và thức ăn, đoạn “tiṇasīho” (sư tử ăn cỏ) v.v. đã được bắt đầu.
Tiṇabhakkho sīho tiṇasīho purimapade uttarapadalopena yathā ‘‘sākapatthivo’’ti (pāṇini 2.1.60).
A lion that eats grass is a grass-lion, with the elision of the latter part of the prior word, as in "sākapatthivo".
Sư tử ăn cỏ là tiṇasīho, với việc loại bỏ hậu tố của từ đầu tiên, như trong "sākapatthivo".
Kāḷavaṇṇatāya kāḷasīho.
Black-lion due to its black color.
Do có màu đen nên gọi là kāḷasīho (sư tử đen).
Tathā paṇḍusīho.
Similarly, pale-lion.
Tương tự, paṇḍusīho (sư tử vàng nhạt).
Tenāha ‘‘kāḷagāvisadiso, paṇḍupalāsavaṇṇagāvisadiso’’ti ca.
Therefore, he says: " similar to a black cow, similar to a cow the color of a pale leaf."
Do đó, Ngài nói: “kāḷagāvisadiso, paṇḍupalāsavaṇṇagāvisadiso” (giống như bò cái đen, giống như bò cái có màu lá vàng úa).
Rattakambalassa viya kesaro kesarakalomo etassa atthīti kesarī.
Maned means having a mane, i.e., mane-hair, like a red blanket.
Có bờm lông như tấm chăn đỏ nên gọi là kesarī (sư tử có bờm).
Lākhāparikammakatehi viya pādapariyantehīti ca yojanā.
And the connection is: with paw-tips as if made with lac-dye.
Và cũng có nghĩa là "có các mép chân như được trang trí bằng sơn mài".
Samaṃ patiṭṭhāpetvāti sabbabhāgehi samameva bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetvā.
Having established evenly means having established on the ground evenly in all parts.
Samaṃ patiṭṭhāpetvā (đặt xuống bằng phẳng) nghĩa là đặt xuống đất một cách bằng phẳng ở tất cả các phần.
Ākaḍḍhitvāti purato ākaḍḍhitvā.
Having dragged means having dragged forward.
Ākaḍḍhitvā (kéo lại) nghĩa là kéo về phía trước.
Abhiharitvāti abhimukhaṃ haritvā.
Having brought means having brought towards.
Abhiharitvā (mang đến) nghĩa là mang đến đối mặt.
Saṅghātanti vināsaṃ.
Destruction means annihilation.
Saṅghātaṃ (sự hủy diệt) là sự phá hủy.
Vīsatiyaṭṭhikaṃ ṭhānaṃ usabhaṃ.
A place of twenty cubits is an usabha.
Nơi có hai mươi xương gọi là usabhaṃ (bò đực).
Samasīhoti samajātiko samappabhāvo ca sīho.
Samasīha means a lion of equal birth and equal power.
Samasīho (sư tử bình đẳng) là sư tử cùng loài và cùng sức mạnh.
Samānosmīti desanāmattaṃ, samappabhāvatāya eva na bhāyati.
Samānosmi is merely a teaching; it is due to being of equal power that one does not fear.
Samānosmī (ta là bình đẳng) chỉ là lời thuyết giảng, do cùng sức mạnh nên na bhāyati (không sợ hãi).
Sakkāyadiṭṭhibalavatāyāti ‘‘ke aññe amhehi uttaritarā, atha kho mayameva mahābalā’’ti evaṃ balātimānanimittāya ahaṃkārahetubhūtāya sakkāyadiṭṭhiyā balavabhāvena.
Due to the strength of identity view means due to the strong nature of sakkāyadiṭṭhi, which is the cause of ego and the sign of strong conceit, thinking, "Who else is superior to us? We alone are mighty."
Sakkāyadiṭṭhibalavatāyā (do tà kiến thân kiến mạnh mẽ) là do sự mạnh mẽ của thân kiến, nguyên nhân của ngã mạn, là dấu hiệu của sự kiêu ngạo về sức mạnh, như "ai hơn chúng ta, chính chúng ta là những người có sức mạnh lớn".
Sakkāyadiṭṭhiyā pahīnattāti nirahaṃkārattā attasinehassa suṭṭhu samugghātattā na bhāyati.
Due to the abandonment of identity view means due to being free from ego, due to the complete eradication of self-affection, one does not fear.
Sakkāyadiṭṭhiyā pahīnattā (do thân kiến đã được đoạn trừ) nghĩa là do không có ngã mạn, do tình ái đối với tự ngã đã được nhổ tận gốc rễ, nên na bhāyati (không sợ hãi).
Katamahābhinīhārassa lokanāthassa bodhiyā niyatabhāvappattiyā ekantabhāvī buddhabhāvoti katvā ‘‘tīsu pāsādesu nivāsakālo, magadharañño paṭiññādānakālo, pāyāsassa paribhuttakālo’’tiādinā abhisambodhito purimāvatthāpi sīhasadisā katvā dassitā.
Since the Buddhahood of the World-Protector, who had made a great aspiration, was certain to attain enlightenment, the earlier stages before enlightenment, such as "the time of dwelling in the three palaces, the time of giving a promise to the king of Magadha, the time of partaking of milk-rice," and so on, were also shown to be like a lion.
Vì sự thành tựu Phật quả của Đức Thế Tôn, người đã thực hiện đại nguyện, là điều chắc chắn, nên các giai đoạn trước khi giác ngộ cũng được trình bày giống như sư tử, như "thời gian cư ngụ trong ba lâu đài, thời gian hứa hẹn với vua Magadha, thời gian thọ dụng món sữa gạo" v.v.
Bhāvini bhūtūpacāropi hi lokavohāro.
Indeed, the usage of the past tense for what is yet to come is also a common worldly expression.
Vì việc dùng từ "đã xảy ra" cho "sẽ xảy ra" cũng là một cách nói thông thường.
Vijjābhāvasāmaññato dvivijjaṃ itaravijjampi ekajjhaṃ gahetvā paṭiccasamuppādasammasanato taṃ puretarasiddhaṃ viya katvā āha ‘‘tisso vijjā sodhetvā’’ti.
By taking the two knowledges, dvivijja and the other knowledge, together due to the commonality of knowledge, and by contemplating dependent origination, he spoke of it as if it were already accomplished, saying, "having purified the three knowledges."
Sau khi gộp hai loại minh (vijjā) vào một do sự tương đồng về trạng thái minh, và sau khi quán xét Duyên khởi, Ngài nói: “tisso vijjā sodhetvā” (thanh lọc ba minh) như thể điều đó đã được thành tựu từ trước.
Anulomapaṭilomato pavattañāṇassa vasena ‘‘yamakañāṇamanthanenā’’ti vuttaṃ.
By the churning of the twin knowledge was stated with reference to the knowledge that proceeds in direct and reverse order.
Yamakañāṇamanthanenā (bằng sự khuấy động của song trí) được nói theo nghĩa của trí tuệ vận hành theo chiều thuận và nghịch.
Tattha viharantassāti ajapālanigrodhamūle viharantassa.
While dwelling there means while dwelling at the foot of the Ajapāla Banyan tree.
Tattha viharantassā (đang an trú ở đó) nghĩa là đang an trú dưới gốc cây bàng Ajapāla.
Ekādasame divaseti sattasattāhato paraṃ ekādasame divase.
On the eleventh day means on the eleventh day after the seven weeks.
Ekādasame divase (vào ngày thứ mười một) nghĩa là vào ngày thứ mười một sau bảy tuần lễ.
Acalapallaṅketi isipatane dhammacakkappavattanatthaṃ nisinnapallaṅke.
On the unshakable seat means on the seat where he sat at Isipatana for the turning of the Wheel of Dhamma.
Acalapallaṅke (trên tòa ngồi bất động) nghĩa là trên tòa ngồi để chuyển Pháp luân tại Isipatana.
Tampi hi kenaci appaṭivattiyaṃ dhammacakkappavattanatthaṃ nisajjāti katvā vajirāsanaṃ viya acalapallaṅkaṃ vuccati.
Indeed, that sitting for the turning of the Wheel of Dhamma, which cannot be overturned by anyone, is also called the unshakable seat, like the adamantine seat.
Vì việc ngồi để chuyển Pháp luân đó không thể bị ai lay chuyển, nên nó được gọi là tòa ngồi bất động, giống như Vajirāsana (Kim Cương Tọa).
Imasmiñca pana padeti ‘‘dveme, bhikkhave, antā’’tiādinayappavatte ca imasmiṃ saddhammakoṭṭhāse.
And in this section means in this portion of the True Dhamma, which proceeds in the manner of "There are these two extremes, monks," and so on.
Và trong đoạn này (Imasmiñca pana pade) là trong phần giáo pháp này, được trình bày theo cách bắt đầu bằng "Này các Tỳ-khưu, có hai cực đoan này".
Dhammaghoso…pe… dasasahassilokadhātuṃ paṭicchādesi ‘‘sabbattha ṭhitā suṇantū’’ti adhiṭṭhānena.
The sound of the Dhamma… and so on… covered the ten-thousand-world-system by the resolve, "May all who are present listen."
Tiếng Pháp (Dhammaghosa)... vân vân... bao trùm mười ngàn thế giới là bằng sự quyết định "mong cho những ai ở khắp mọi nơi đều được lắng nghe".
Soḷasahākārehīti dukkhapariññā, samudayappahānaṃ, nirodhasacchikiriyā, maggabhāvanāti ekekasmiṃ magge cattāri cattāri katvā soḷasahi ākārehi.
By sixteen aspects means by sixteen aspects, making four for each path: comprehension of suffering, abandonment of the origin, realization of cessation, and development of the path.
Bằng mười sáu phương diện (Soḷasahākārehī) là sự liễu tri khổ, sự đoạn trừ tập, sự chứng ngộ diệt, sự tu tập đạo; mỗi đạo có bốn, tổng cộng mười sáu phương diện.
Paṭhamena nayena abhisambodhito purimatarāvatthāpi avassaṃbhāvitāya gahetvā sīhasadisataṃ dassetvā idāni abhisambuddhāvatthāsu eva sīhasadisataṃ dassetuṃ ‘‘aparo nayo’’tiādi āraddhaṃ.
Having shown the lion-like quality by taking even the state prior to enlightenment as inevitable according to the first method, "another method" and so on was commenced to show the lion-like quality only in the states of enlightenment.
Mặc dù đã nêu lên sự giống sư tử bằng cách bao gồm cả trạng thái trước khi thành tựu Chánh Giác theo cách thứ nhất vì tính tất yếu, nhưng bây giờ để chỉ ra sự giống sư tử chỉ trong các trạng thái đã thành tựu Chánh Giác, nên đã bắt đầu "Một cách khác" (aparo nayo) v.v.
Aṭṭhahi kāraṇehīti ‘‘tathā āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato, tathadassitāya tathāgato, tathavāditāya tathāgato, tathākāritāya tathāgato, abhibhavanaṭṭhena tathāgato’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.7; ma. ni. aṭṭha. 1.12; saṃ. ni. aṭṭha. 2.3.78; a. ni. aṭṭha. 1.1.170; udā. aṭṭha. 18; itivu. aṭṭha. 38; theragā. aṭṭha. 1.3; bu. vaṃ. aṭṭha. 1.2 nidānakathā; mahāni. aṭṭha. 14; paṭi. ma. 1.37) evaṃ vuttehi aṭṭhahi tathāgatasādhakehi kāraṇehi.
By eight reasons means by the eight reasons proving the Tathāgata, as stated: "He who has come in such a way is a Tathāgata; he who has gone in such a way is a Tathāgata; he who has come to the true characteristics is a Tathāgata; he who has truly awakened to the true Dhamma is a Tathāgata; he who speaks truly is a Tathāgata; he who acts truly is a Tathāgata; he who does what he says is a Tathāgata; he is a Tathāgata in the sense of overcoming."
Bằng tám lý do (Aṭṭhahi kāraṇehī) là bằng tám lý do đã được nêu ra để chứng minh cho Như Lai (Tathāgata) như sau: "Vì đến như vậy nên là Như Lai, vì đi như vậy nên là Như Lai, vì đến với tướng như vậy nên là Như Lai, vì đã Chánh Giác như thực các pháp như vậy nên là Như Lai, vì đã thấy như vậy nên là Như Lai, vì đã nói như vậy nên là Như Lai, vì đã làm như vậy nên là Như Lai, vì có khả năng chiến thắng nên là Như Lai" (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.7; Ma. Ni. Aṭṭha. 1.12; Saṃ. Ni. Aṭṭha. 2.3.78; A. Ni. Aṭṭha. 1.1.170; Udā. Aṭṭha. 18; Itivu. Aṭṭha. 38; Theragā. Aṭṭha. 1.3; Bu. Vaṃ. Aṭṭha. 1.2 Nidānakathā; Mahāni. Aṭṭha. 14; Paṭi. Ma. 1.37).
Yadipi bhagavā bodhipallaṅke nisinnamatteva abhisambuddho na jāto, tathāpi tāya nisajjāya nisinnova panujja sabbaṃ parissayaṃ abhisambuddho jāto.
Although the Blessed One did not become fully enlightened immediately upon sitting on the Bodhi-seat, he became fully enlightened having overcome all dangers while seated in that very posture.
Mặc dù Đức Thế Tôn không thành tựu Chánh Giác ngay khi vừa ngồi trên Bồ-đoàn, nhưng chính nhờ sự ngồi đó mà Ngài đã thành tựu Chánh Giác sau khi loại bỏ mọi chướng ngại.
Tathā hi taṃ ‘‘aparājitapallaṅka’’nti vuccati, tasmā ‘‘yāva bodhipallaṅkā vā’’ti vatvā tena aparitussanto ‘‘yāva arahattamaggañāṇā vā’’ti āha.
Thus, it is called "the unconquerable seat." Therefore, not being fully satisfied with saying "up to the Bodhi-seat," he said, "or up to the knowledge of the path of Arahantship."
Thật vậy, chỗ đó được gọi là "Bồ-đoàn Bất Bại" (aparājitapallaṅka). Do đó, sau khi nói "cho đến Bồ-đoàn" (yāva bodhipallaṅkā vā) mà vẫn chưa hài lòng, Ngài nói "hoặc cho đến trí tuệ Đạo A-la-hán" (yāva arahattamaggañāṇā vā).
Iti sakkāyoti ettha itisaddo nidassanattho.
In "Thus, identity," the word "thus" is for illustration.
Trong câu "Như vậy là thân kiến" (Iti sakkāyo), từ "như vậy" (iti) có nghĩa là ví dụ.
Tena sakkāyo sarūpato parimāṇato paricchedato ca dassitoti āha ‘‘ayaṃ sakkāyo’’tiādi.
Therefore, it shows identity in terms of its nature, extent, and delimitation, so he said, "This identity" and so on.
Vì vậy, để chỉ ra thân kiến về hình thái, về số lượng, và về giới hạn, nên Ngài nói "thân kiến này" v.v.
‘‘Ayaṃ sakkāyo’’ti iminā pañcupādānakkhandhā sarūpato dassitā.
By "This identity," the five aggregates of clinging are shown in terms of their nature.
Bằng câu "thân kiến này" (Ayaṃ sakkāyo), năm thủ uẩn được chỉ ra về hình thái.
‘‘Ettako sakkāyo’’ti iminā te parimāṇato dassitā.
By "Identity is of such an extent," they are shown in terms of their extent.
Bằng câu "thân kiến có chừng mực này" (Ettako sakkāyo), chúng được chỉ ra về số lượng.
Tassa ca parimāṇassa ekantikabhāvaṃ dassentena ‘‘na ito bhiyyo sakkāyo atthī’’ti vuttaṃ.
And showing the definitive nature of that limitation, it was said: “There is no further self-existence (sakkāya) beyond this.”
Và để chỉ ra tính tuyệt đối của số lượng đó, đã nói "không có thân kiến nào hơn thế này" (na ito bhiyyo sakkāyo atthī).
Sabhāvatoti salakkhaṇato.
By nature means by its intrinsic characteristic.
Về tự tánh (Sabhāvato) là về tự tướng.
Sarasatoti sakiccato.
By function means by its own function.
Về vị (Sarasato) là về chức năng.
Pariyantatoti parimāṇapariyantato.
By limit means by the limit of its measure.
Về giới hạn (Pariyantato) là về giới hạn số lượng.
Paricchedatoti yattake ṭhāne tassa pavattitassa paricchindanato.
By demarcation means by demarcating its occurrence in as many places.
Về sự phân định (Paricchedato) là về sự phân định nơi mà nó tồn tại.
Parivaṭumatoti pariyosānappavattito.
By circumscription means by its occurrence up to the end.
Về sự chuyển biến (Parivaṭumato) là về sự chuyển biến cuối cùng.
Sabbepi pañcupādānakkhandhā dassitā honti yathāvuttena vibhāgena.
All five aggregates of clinging are shown by the division as stated.
Tất cả năm thủ uẩn đều được chỉ ra (Sabbepi pañcupādānakkhandhā dassitā honti) theo sự phân tích đã nói.
Ayaṃ sakkāyassa samudayo nāmāti ayaṃ āhārādisakkāyassa samudayo nāma.
This is called the origin of sakkāya means this is called the origin of sakkāya, such as nutriment.
Đây là sự tập khởi của thân kiến (Ayaṃ sakkāyassa samudayo nāmā) là sự tập khởi của thân kiến do các món ăn v.v.
Tenāha ‘‘ettāvatā’’tiādi.
Therefore, it says “by this much” and so on.
Vì vậy, Ngài nói "chừng ấy" (ettāvatā) v.v.
Atthaṅgamoti nirodho.
Cessation means nirodha.
Sự diệt tận (Atthaṅgamo) là sự đoạn diệt.
‘‘Āhārasamudayā āhāranirodhā’’ti ca asādhāraṇameva taṃ gahetvā sesesu ādi-saddena saṅgaṇhāti.
And taking "from the origin of nutriment, from the cessation of nutriment" as unique, it includes the rest with the word "etc.".
Và câu "do sự tập khởi của món ăn, do sự đoạn diệt của món ăn" là đặc biệt chỉ lấy món ăn, còn các cái khác được bao gồm bằng từ "v.v." (ādi).
Paṇṇāsalakkhaṇapaṭimaṇḍitanti paṇṇāsaudayavayalakkhaṇavibhūsitaṃ samudayatthaṅgamaggahaṇato.
Adorned with fifty characteristics means adorned with fifty characteristics of arising and passing away, by the apprehension of origin and cessation.
Được trang hoàng bằng năm mươi tướng (Paṇṇāsalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ) là được tô điểm bằng năm mươi tướng sinh diệt, do sự nắm giữ sự tập khởi và sự diệt tận.
Khīṇāsavattāti anavasesaṃ sāvasesañca āsavānaṃ parikkhīṇattā.
Due to the destruction of the āsavas means due to the complete and partial destruction of the āsavas.
Vì các lậu hoặc đã hết (Khīṇāsavattā) là vì các lậu hoặc đã được diệt tận hoàn toàn và chưa hoàn toàn.
Anāgāmīnampi hi bhayaṃ cittutrāsañca na hotīti.
For even non-returners (Anāgāmins) have no fear or terror of mind.
Thật vậy, ngay cả các vị Bất Lai (Anāgāmī) cũng không có sợ hãi và kinh hoàng trong tâm.
Ñāṇasaṃvego bhayatupaṭṭhānapaññā.
Knowledge-based urgency is wisdom that perceives danger.
Sự xúc động do trí tuệ (Ñāṇasaṃvego) là tuệ quán về sự hiện khởi của nỗi sợ hãi.
Itarāsaṃ pana devatānanti akhīṇāsavadeve sandhāya vadati.
But for other deities refers to deities whose āsavas are not yet destroyed.
Còn đối với các vị chư thiên khác (Itarāsaṃ pana devatānaṃ) là nói đến các vị chư thiên chưa hết lậu hoặc.
Bhoti dhammālapanamattanti sabhāvakathanamattaṃ.
It is merely a discourse on Dhamma means merely a statement of the nature of things.
Chỉ là sự đối thoại về Pháp (Bhoti dhammālapanamattaṃ) là chỉ là sự nói về tự tánh.
Cakkanti satthu āṇācakkaṃ.
Wheel refers to the Teacher's wheel of authority.
Bánh xe (Cakkaṃ) là bánh xe uy quyền của Đức Đạo Sư.
Taṃ pana dhammato āgatanti dhammacakkaṃ.
Since that comes from the Dhamma, it is the wheel of Dhamma.
Tuy nhiên, vì nó xuất phát từ Pháp nên là Pháp luân (dhammacakkaṃ).
Tattha ariyasāvakānaṃ paṭivedhadhammato āgatanti dhammacakkaṃ.
Therein, since it comes from the Dhamma of penetration for the noble disciples, it is the wheel of Dhamma.
Trong đó, vì nó xuất phát từ Pháp chứng ngộ của các bậc Thánh đệ tử nên là Pháp luân.
Itaresaṃ desanādhammato āgatanti dhammacakkaṃ.
For others, since it comes from the Dhamma of teaching, it is the wheel of Dhamma.
Đối với những người khác, vì nó xuất phát từ Pháp thuyết giảng nên là Pháp luân.
Duvidhepi ñāṇaṃ padhānanti ñāṇasīsena vuttaṃ ‘‘paṭivedhañāṇampi desanāñāṇampī’’ti.
In both types, knowledge is primary, so it is stated with knowledge as the head: “both the knowledge of penetration and the knowledge of teaching”.
Trong cả hai trường hợp, trí tuệ là chính yếu, nên đã nói bằng đầu đề trí tuệ "trí tuệ chứng ngộ và trí tuệ thuyết giảng" (paṭivedhañāṇampi desanāñāṇampī).
Idāni taṃ ñāṇaṃ sarūpato dassetuṃ ‘‘paṭivedhañāṇaṃ nāmā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that knowledge in its own form, “the knowledge of penetration” and so on, was said.
Bây giờ, để chỉ ra trí tuệ đó về hình thái, đã nói "trí tuệ chứng ngộ là" (paṭivedhañāṇaṃ nāmā) v.v.
Yasmā tassa ñāṇassa paṭividdhattā bhagavā tāni saṭṭhi nayasahassāni veneyyānaṃ dassetuṃ samattho ahosi, tasmā tāni saṭṭhi nayasahassāni tena ñāṇena saddhiṃyeva siddhānīti katvā dassento ‘‘saṭṭhiyā ca nayasahassehi paṭivijjhī’’ti āha.
Since the Blessed One, having penetrated that knowledge, was able to show those sixty thousand methods to those who could be trained, therefore, showing that those sixty thousand methods were accomplished together with that knowledge, it says: “and he penetrated with sixty thousand methods.”
Vì Đức Thế Tôn đã có khả năng chỉ ra sáu mươi ngàn phương pháp đó cho những người có thể được giáo hóa do đã chứng ngộ trí tuệ đó, nên Ngài đã nói "và đã chứng ngộ bằng sáu mươi ngàn phương pháp" (saṭṭhiyā ca nayasahassehi paṭivijjhī) để chỉ ra rằng sáu mươi ngàn phương pháp đó đã thành tựu cùng với trí tuệ đó.
Tiparivaṭṭanti ‘‘idaṃ dukkha’’nti ca ‘‘pariññeyya’’nti ca ‘‘pariññāta’’nti ca evaṃ tiparivaṭṭaṃ, taṃyeva dvādasākāraṃ.
With three turnings means "this is suffering," and "it is to be fully understood," and "it has been fully understood" – thus with three turnings, which is also of twelve aspects.
Ba chuyển (Tiparivaṭṭaṃ) là ba chuyển như "đây là khổ" (idaṃ dukkhaṃ), "cần phải liễu tri" (pariññeyyaṃ), và "đã liễu tri" (pariññātaṃ); chính nó là mười hai phương diện (dvādasākāraṃ).
Tanti desanāñāṇaṃ.
That refers to the knowledge of teaching.
Đó (Taṃ) là trí tuệ thuyết giảng.
Esa bhagavā.
This is the Blessed One.
Vị ấy (Esa) là Đức Thế Tôn.
Appaṭipuggaloti paṭinidhibhūtapuggalarahito.
Unequalled person means one without a representative person.
Vô song (Appaṭipuggalo) là không có người nào tương đương.
Ekasadisassāti nibbikārassa.
Of the one who is similar means of the unchangeable one.
Giống như một (Ekasadisassā) là không có sự biến đổi.
34. Catutthe aggesu pasādāti seṭṭhesu pasādā.
34. In the fourth, faith in the best things means faith in the excellent things.
34. Trong kinh thứ tư, sự tín kính đối với những điều tối thượng (aggesu pasādā) là sự tín kính đối với những điều cao quý nhất.
Aggā vā pasādāti seṭṭhabhūtā pasādā.
Or best faith means faith that is excellent.
Hoặc sự tín kính tối thượng (aggā vā pasādā) là sự tín kính đã trở thành tối thượng.
Seṭṭhavacano hettha aggasaddo.
Here, the word agga means excellent.
Ở đây, từ "agga" có nghĩa là tối thượng.
Purimasmiṃ atthavikappe aggasaddena buddhādiratanattayaṃ vuccati.
In the former interpretation, the word agga refers to the Triple Gem, such as the Buddha.
Trong cách giải thích nghĩa trước, từ "agga" dùng để chỉ Tam Bảo gồm Phật v.v.
Tesu bhagavā tāva asadisaṭṭhena, guṇavisiṭṭhaṭṭhena, asamasamaṭṭhena ca aggo.
Among these, the Blessed One is indeed supreme by being incomparable, by excelling in qualities, and by being unequalled among equals.
Trong số đó, Đức Thế Tôn là tối thượng vì Ngài vô song, vì Ngài có các đức tính đặc biệt, và vì Ngài vô đẳng đẳng.
So hi mahābhinīhāraṃ dasannaṃ pāramīnaṃ pavicayañca ādiṃ katvā bodhisambhāraguṇehi ceva buddhaguṇehi ca payojanehi ca sesajanehi asadisoti asadisaṭṭhenapi aggo.
For he is incomparable, starting with the Great Renunciation and the analysis of the ten perfections, by the qualities of the requisites for enlightenment and the qualities of a Buddha, and by his aims, being unlike other beings; thus, he is supreme by being incomparable.
Ngài là tối thượng về mặt vô song vì Ngài vô song so với những người khác về các đức tính Ba-la-mật và các đức tính Phật, bắt đầu từ sự phát nguyện lớn và sự phân tích mười Ba-la-mật, cũng như về các mục đích.
Ye cassa te guṇā mahākaruṇādayo, tehi sesasattānaṃ guṇehi visiṭṭhaṭṭhenapi sabbasattuttamatāya aggo.
And those qualities of his, such as great compassion, are superior to the qualities of other beings; thus, he is supreme by being the highest among all beings.
Và các đức tính của Ngài như đại bi v.v. là tối thượng về mặt vượt trội so với các đức tính của chúng sinh khác, và về mặt cao quý nhất trong tất cả chúng sinh.
Ye pana purimakā sammāsambuddhā sabbasattehi asamā, tehi saddhiṃ ayameva rūpakāyaguṇehi ceva dhammakāyaguṇehi ca samoti asamasamaṭṭhenapi aggo.
And those former Perfectly Self-Enlightened Ones, who were unequalled by all beings, with them alone he is equal in the qualities of the physical body and the qualities of the Dhamma-body; thus, he is supreme by being unequalled among equals.
Còn các vị Chánh Đẳng Giác trước đây thì vô đẳng đối với tất cả chúng sinh, nhưng riêng Ngài thì bình đẳng với các vị ấy về các đức tính thân tướng và các đức tính pháp thân, nên Ngài là tối thượng về mặt vô đẳng đẳng.
Tathā dullabhapātubhāvato acchariyamanussabhāvato bahujanahitasukhāvahato adutiyaasahāyādibhāvato ca bhagavā loke aggoti vuccati.
Similarly, the Blessed One is called supreme in the world due to his rare appearance, his marvellous human nature, his bringing welfare and happiness to many, and his being without a second or companion, and so on.
Tương tự, Đức Thế Tôn được gọi là tối thượng trong thế gian vì sự xuất hiện của Ngài là hiếm có, vì Ngài là một con người kỳ diệu, vì Ngài mang lại lợi ích và hạnh phúc cho số đông, và vì Ngài là vô nhị, vô bạn, v.v.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
‘‘Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṃ.
“The appearance of one person, monks, is rare in the world.
"Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của một người là hiếm có trên đời.
Katamassa ekapuggalassa?
Of which one person?
Một người nào?
Tathāgatassa arahato sammāsammuddhassa.
Of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso.
One person, monks, appearing in the world, appears as a marvellous human being.
Này các Tỳ-khưu, khi một người xuất hiện trên đời, một con người kỳ diệu xuất hiện.
Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujana…pe… sammāsambuddho.
One person, monks, appearing in the world, appears for the welfare of many... (etc.)... the Perfectly Self-Enlightened One.”
Này các Tỳ-khưu, khi một người xuất hiện trên đời, một người mang lại lợi ích cho số đông... vân vân... Chánh Đẳng Giác.
Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo.
“Monks, when one person arises in the world, he arises without a second, without a companion, incomparable, unequalled, without an equal, peerless, matchless, foremost among two-footed beings.
Này các Tỳ-khưu, khi một người xuất hiện trên đời, một người vô nhị, vô bạn, vô tỉ, vô song, vô đẳng, vô đẳng đẳng, tối thượng trong loài hai chân xuất hiện.
Katamo ekapuggalo?
Who is that one person?
Một người nào?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti (a. ni. 1.171-173).
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.”
Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác" (A. Ni. 1.171-173).
Dhammasaṅghā aññadhammasaṅghehi asadisaṭṭhena visiṭṭhaguṇatāya dullabhapātubhāvādinā ca aggā.
The Dhamma and the Saṅgha are foremost due to their distinctiveness from other Dhammas and Saṅghas, their superior qualities, and their rare appearance, and so on.
Pháp và Tăng là tối thượng vì vô song so với các Pháp và Tăng khác, vì có các đức tính đặc biệt, vì sự xuất hiện hiếm có v.v.
Tathā hi tesaṃ svākkhātatādisuppaṭipannatādiguṇavisesehi aññe dhammasaṅghasadisā appataraṃ nihīnā vā natthi, kuto seṭṭhā.
Indeed, there are no other Dhammas and Saṅghas similar to them, or even slightly inferior, due to their special qualities such as being well-expounded and well-practiced, let alone superior.
Thật vậy, không có Pháp và Tăng nào khác tương tự hoặc kém hơn một chút so với các đức tính đặc biệt của Pháp và Tăng như sự khéo thuyết giảng, sự khéo thực hành v.v., thì làm sao có thể có Pháp và Tăng nào cao quý hơn.
Sayameva tehi visiṭṭhaguṇatāya seṭṭhā.
They are themselves superior due to their distinguished qualities.
Chính Pháp và Tăng ấy là tối thượng vì có các đức tính đặc biệt.
Tathā dullabhuppādaacchariyabhāvabahujanahitasukhāvahaadutiyāsahāyādisabhāvā ca te.
Similarly, they possess the nature of rare arising, wondrousness, bringing welfare and happiness to many, being without a second, without a companion, and so on.
Tương tự, các Ngài cũng có các trạng thái tự nhiên như sự xuất hiện khó tìm, trạng thái kỳ diệu, mang lại lợi ích và hạnh phúc cho nhiều người, không có đệ nhị, không có bạn đồng hành, v.v.
Yadaggena hi bhagavā dullabhapātubhāvo, tadaggena dhammasaṅghāpīti.
For by the same foremost quality that the Blessed One is of rare appearance, by that same foremost quality are the Dhamma and Saṅgha.
Bởi vì Đức Thế Tôn xuất hiện khó tìm ở mức độ tối thượng nào, thì Pháp và Tăng cũng vậy ở mức độ tối thượng đó.
Acchariyādīsupi eseva nayo.
The same method applies to wondrous and so on.
Ngay cả trong các điều kỳ diệu, v.v. cũng theo cách này.
Evaṃ aggesu seṭṭhesu uttamesu pavaresu guṇavisiṭṭhesu pasādāti aggappasadā.
Thus, faith in the foremost, the best, the supreme, the excellent, the distinguished in qualities, is foremost faith (aggappasādā).
Như vậy, sự tịnh tín trong những điều tối thượng, cao quý, xuất sắc, ưu việt, có phẩm chất đặc biệt được gọi là tịnh tín tối thượng (aggappasādā).
Dutiyasmiṃ panatthe yathāvuttesu aggesu buddhādīsu uppattiyā aggabhūtā pasādā aggappasādā.
In the second sense, the faith that is foremost by its arising in the aforementioned foremost ones, the Buddhas and so on, is foremost faith (aggappasādā).
Nhưng trong ý nghĩa thứ hai, sự tịnh tín là tối thượng do sự phát sinh trong những điều tối thượng đã nói ở trên như Đức Phật, v.v. được gọi là tịnh tín tối thượng (aggappasādā).
Ye pana ariyamaggena āgatā aveccappasādā, te ekanteneva aggabhūtā pasādāti aggappasādā.
And the unshakeable faith that arises through the noble path is certainly foremost faith; thus, foremost faith (aggappasādā).
Còn những sự tịnh tín đạt được bằng Thánh đạo, tức là sự tịnh tín bất động (aveccappasādā), thì chắc chắn là sự tịnh tín tối thượng, được gọi là tịnh tín tối thượng (aggappasādā).
Yathāha – ‘‘idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hotī’’tiādi (saṃ. ni. 5.1037-1038).
As it is said: “Here, monks, a noble disciple is endowed with unshakeable faith in the Buddha,” and so on.
Như đã nói: ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử có sự tịnh tín bất động đối với Đức Phật,’’ v.v. (Tương Ưng Bộ Kinh 5.1037-1038).
Aggavipākattāpi cete aggappasādā.
These are also foremost faith (aggappasādā) because of their foremost result.
Và những sự tịnh tín này cũng là tịnh tín tối thượng (aggappasādā) vì có quả báo tối thượng.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko’’ti (a. ni. 4.34; itivu. 90).
It is also said: “Indeed, for those who have faith in the foremost, the result is foremost.”
Điều này cũng đã được nói: ‘‘Quả báo của những người có tịnh tín tối thượng là tối thượng’’ (Tăng Chi Bộ Kinh 4.34; Itivuttaka 90).
Apadā vātiādīsu vā-saddo samuccayattho, na vikappattho.
In ‘apadā vā’ and so on, the word vā means conjunction, not alternative.
Trong ‘‘ Apadā vā’’ v.v., từ vā có nghĩa là tập hợp, không phải là lựa chọn.
Yathā ‘‘anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhatī’’ti (ma. ni. 1.17) ettha anuppanno ca uppanno cāti attho.
Just as in “either the unarisen sensual defilement arises, or the arisen sensual defilement increases,” the meaning is ‘the unarisen and the arisen’.
Như trong ‘‘anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhatī’’ (Trung Bộ Kinh 1.17), ở đây có nghĩa là cả chưa sanh và đã sanh.
Yathā ca ‘‘bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāyā’’ti ettha bhūtānañca sambhavesīnañcāti attho.
And just as in “for the stability of beings or for the support of those seeking birth,” the meaning is ‘for beings and for those seeking birth’.
Và như trong ‘‘bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāyā’’, ở đây có nghĩa là cả những chúng sanh đã hiện hữu và những chúng sanh đang tìm kiếm sự tái sanh.
Yathā ca ‘‘aggito vā udakato vā mithubhedato vā’’ti (dī. ni. 2.152) ettha aggito ca udakato ca mithubhedato cāti attho, evaṃ ‘‘apadā vā…pe… aggamakkhāyatī’’ti (a. ni. 4.34; itivu. 90) etthāpi apadā ca dvipadā cāti sampiṇḍanavasena attho daṭṭhabbo.
And just as in “from fire or from water or from mutual discord,” the meaning is ‘from fire and from water and from mutual discord’, so too in “ apadā vā… and so on… is declared foremost,” the meaning should be understood as a comprehensive summation of ‘footless and two-footed’.
Và như trong ‘‘aggito vā udakato vā mithubhedato vā’’ (Trường Bộ Kinh 2.152), ở đây có nghĩa là cả từ lửa, từ nước, và từ sự chia rẽ. Tương tự, trong ‘‘apadā vā…pe… aggamakkhāyatī’’ (Tăng Chi Bộ Kinh 4.34; Itivuttaka 90), cũng nên hiểu theo cách tổng hợp là cả không chân và hai chân.
Tena vuttaṃ ‘‘vā-saddo samuccayattho, na vikappattho’’ti.
Therefore, it is said that “the word vā means conjunction, not alternative.”
Vì thế đã nói ‘‘từ vā có nghĩa là tập hợp, không phải là lựa chọn.’’
Rūpinoti rūpavanto.
Rūpino means having form.
Rūpino nghĩa là có sắc.
Na rūpinoti arūpino.
Not having form means arūpino (formless).
Không có sắc là arūpino.
Saññinoti saññavanto.
Saññino means having perception.
Saññino nghĩa là có tưởng.
Na saññinoti asaññino.
Not having perception means asaññino (non-percipient).
Không có tưởng là asaññino.
‘‘Apadā vā’’tiādisabbapadehi kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo, ekavokārabhavo, catuvokārabhavo, pañcavokārabhavo, saññibhavo, asaññibhavo, nevasaññināsaññibhavoti navavidhepi bhave sattepi anavasesato pariyādiyitvā dasseti.
By all these terms such as “ apadā vā” and so on, the text completely encompasses and shows all nine types of existences and beings: the sense-sphere existence (kāmabhava), the form-sphere existence (rūpabhava), the formless-sphere existence (arūpabhava), the one-constituent existence (ekavokārabhava), the four-constituent existence (catuvokārabhava), the five-constituent existence (pañcavokārabhava), the percipient existence (saññibhava), the non-percipient existence (asaññibhava), and the neither-percipient-nor-non-percipient existence (nevasaññināsaññibhava).
Với tất cả các từ ‘‘Apadā vā’’ v.v., Đức Phật đã chỉ ra không sót một chúng sanh nào trong chín loại cõi sống: cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, cõi nhất uẩn, cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, cõi hữu tưởng, cõi vô tưởng, và cõi phi tưởng phi phi tưởng.
Ettha hi rūpiggahaṇena kāmabhavo, rūpabhavo, pañcavokārabhavo, ekavokārabhavo ca dassito, arūpiggahaṇena arūpabhavo, catuvokārabhavo ca dassito, saññibhavādayo pana sarūpeneva dassitā.
Here, by the mention of 'form' (rūpi), the sense-sphere existence, the form-sphere existence, the five-constituent existence, and the one-constituent existence are indicated; by the mention of 'formless' (arūpi), the formless-sphere existence and the four-constituent existence are indicated; while the percipient existence and so on are indicated by their own terms.
Ở đây, với việc đề cập đến sắc (rūpi), cõi Dục, cõi Sắc, cõi ngũ uẩn, và cõi nhất uẩn đã được chỉ ra; với việc đề cập đến vô sắc (arūpi), cõi Vô Sắc và cõi tứ uẩn đã được chỉ ra; còn cõi hữu tưởng, v.v. thì đã được chỉ ra theo đúng bản chất của chúng.
Apadādiggahaṇena kāmabhavapañcavokārabhavasaññibhavānaṃ ekadesova dassito.
By the mention of 'footless' (apadā) and so on, only a part of the sense-sphere existence, the five-constituent existence, and the percipient existence is indicated.
Với việc đề cập đến không chân (apadā), v.v., chỉ một phần của cõi Dục, cõi ngũ uẩn và cõi hữu tưởng đã được chỉ ra.
Kasmā panettha yathā adutiyasutte ‘‘dvipadānaṃ aggo’’ti dvipadā eva gahitā, evaṃ dvipadaggahaṇameva akatvā apadādiggahaṇaṃ katanti?
Why, then, is it that in the Adutiya Sutta, only two-footed beings are taken, as in “foremost among two-footed beings,” but here, instead of taking only two-footed beings, footless and so on are taken?
Tại sao ở đây, không chỉ đề cập đến hai chân như trong kinh Adutiyasutta (kinh Vô Nhị) ‘‘dvipadānaṃ aggo’’ (tối thượng trong loài hai chân), mà lại đề cập đến không chân, v.v.?
Vuccate – adutiyasutte tāva seṭṭhataravasena dvipadaggahaṇameva kataṃ.
It is said: In the Adutiya Sutta, indeed, only two-footed beings are taken in the sense of being more excellent.
Được nói rằng – trong kinh Adutiyasutta, chỉ đề cập đến loài hai chân theo ý nghĩa tối thượng hơn.
Imasmiñhi loke seṭṭho nāma uppajjamāno apadacatuppadabahupadesu na uppajjati, dvipadesuyeva uppajjati.
For in this world, an excellent one, when arising, does not arise among footless, four-footed, or many-footed beings, but only among two-footed beings.
Vì một bậc tối thượng khi xuất hiện trên thế gian này không xuất hiện trong loài không chân, bốn chân, nhiều chân, mà chỉ xuất hiện trong loài hai chân.
Kataresu dvipadesu?
Among which two-footed beings?
Trong những loài hai chân nào?
Manussesu ceva devesu ca.
Among humans and among devas.
Trong loài người và chư thiên.
Manussesu uppajjamāno sakalalokaṃ vase vattetuṃ samattho buddho hutvā uppajjati, devesu uppajjamāno dasasahassilokadhātuṃ vase vattanako mahābrahmā hutvā uppajjati, so tassa kappiyakārako vā ārāmiko vā sampajjati.
When arising among humans, he arises as a Buddha capable of bringing the entire world under his sway; when arising among devas, he arises as a Mahābrahmā capable of bringing ten thousand world-systems under his sway, and he becomes a suitable attendant or a temple-keeper for that Buddha.
Khi xuất hiện trong loài người, Ngài xuất hiện là một vị Phật có khả năng điều phục toàn bộ thế gian; khi xuất hiện trong chư thiên, Ngài xuất hiện là một vị Đại Phạm Thiên có khả năng điều phục mười ngàn thế giới, Ngài trở thành người phục vụ hoặc người chăm sóc cho vị ấy.
Iti tatopi seṭṭhataravasenesa dvipadānaṃ aggoti tattha vuttaṃ.
Thus, it is said there that he is foremost among two-footed beings in the sense of being even more excellent than them.
Vì vậy, ở đó đã nói về Ngài là tối thượng trong loài hai chân theo ý nghĩa tối thượng hơn.
Idha pana anavasesapariyādānavasena evaṃ vuttaṃ ‘‘yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā…pe… nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti.
Here, however, it is said in the sense of complete comprehensiveness: "Monks, as far as beings are concerned, whether footless... or neither-percipient-nor-non-percipient, the Tathāgata is declared to be the foremost among them."
Còn ở đây, theo ý nghĩa bao trùm không sót, đã nói như vậy: ‘‘Này các Tỳ-khưu, trong tất cả chúng sanh, dù không chân…pe… hay phi tưởng phi phi tưởng, Như Lai được tuyên bố là tối thượng của chúng.’’
Niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ.
And this is a genitive case of determination.
Và đây là cách nói sở hữu cách (sāmivacanaṃ) trong ý nghĩa xác định.
Ma-kāro padasandhikaro, aggo akkhāyatīti padavibhāgo.
The letter 'Ma' forms the word-junction; 'aggo akkhāyati' is the word division.
Chữ Ma là để nối từ, phân chia từ là aggo akkhāyatī (là tối thượng được tuyên bố).
Tenevāha ‘‘guṇehi aggo’’tiādi.
Therefore, it is said, "foremost in qualities," and so on.
Vì thế đã nói ‘‘guṇehi aggo’’ (tối thượng về phẩm chất), v.v.
Aggo vipāko hotīti agge sammāsambuddhe pasannānaṃ yo pasādo aggo seṭṭho uttamakoṭibhūto vā, tasmā tassa vipākopi aggo seṭṭho uttamakoṭibhūto uḷāratamo paṇītatamo hoti.
"The foremost result occurs"—the confidence of those who are confident in the foremost Sammāsambuddha, which is foremost, excellent, or of the highest degree, therefore its result is also foremost, excellent, of the highest degree, most splendid, and most refined.
Aggo vipāko hotī (quả báo là tối thượng) nghĩa là sự tịnh tín của những người có niềm tin vào Đức Chánh Đẳng Giác tối thượng là tối thượng, cao quý, đạt đến đỉnh cao; do đó, quả báo của sự tịnh tín ấy cũng là tối thượng, cao quý, đạt đến đỉnh cao, vô cùng thù thắng và vi diệu.
So pana pasādo duvidho lokiyalokuttarabhedato.
That confidence, however, is of two kinds: mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara).
Sự tịnh tín ấy có hai loại, phân biệt theo thế gian và siêu thế.
Tesu lokiyassa tāva –
Among these, for the mundane, it is said –
Trong đó, đối với sự tịnh tín thế gian –
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhaṃ saraṇagamanaṃ hoti, buddhaṃ saraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
"It is good, king of devas, to go for refuge to the Buddha. Because of going for refuge to the Buddha, king of devas, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
‘‘Thật tốt lành thay, thưa Thiên chủ, sự quy y Phật; này Thiên chủ, do nhân quy y Phật, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi lành, cõi trời.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhiggaṇhanti dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti (saṃ. ni. 4.341) –
They surpass other devas in ten respects: in divine life-span, in divine beauty, in divine happiness, in divine fame, in divine sovereignty, in divine forms, in divine sounds, in divine smells, in divine tastes, in divine touches."
Họ vượt trội hơn các chư thiên khác ở mười phương diện: tuổi thọ chư thiên, sắc đẹp chư thiên, an lạc chư thiên, danh tiếng chư thiên, uy quyền chư thiên, sắc chư thiên, tiếng chư thiên, hương chư thiên, vị chư thiên, và xúc chư thiên.’’ (Tương Ưng Bộ Kinh 4.341) –
Dhammāti sabhāvadhammā.
"Dhammas" means phenomena by nature.
Dhammā nghĩa là các pháp bản chất.
Saṅkhatāti samecca sambhūya paccayehi katāti saṅkhatā, sapaccayā dhammā.
"Conditioned" means conditioned by causes, having come together and arisen through conditions, i.e., phenomena with conditions.
Saṅkhatā nghĩa là các pháp được tạo thành do sự kết hợp và tụ hội của các duyên, tức là các pháp hữu duyên.
Hetūhi paccayehi ca na kehici katā saṅkhatāti asaṅkhatā, apaccayo nibbānaṃ.
Not made by any causes or conditions is "unconditioned," meaning Nibbāna, which has no conditions.
Không được tạo thành bởi bất kỳ nhân duyên nào được gọi là asaṅkhatā (vô vi), tức là Nibbāna vô duyên.
Saṅkhatānaṃ pariyositabhāvena ‘‘asaṅkhatā’’ti puthuvacanaṃ.
The word "unconditioned" is used separately due to the ultimate nature of the conditioned.
Từ ‘‘asaṅkhatā’’ là một từ riêng biệt do sự kết thúc của các pháp hữu vi.
Virāgo tesaṃ aggamakkhāyatīti tesaṃ saṅkhatāsaṅkhatadhammānaṃ yo virāgasaṅkhāto asaṅkhatadhammo, so sabhāveneva saṇhasukhumabhāvato santatarapaṇītatarabhāvato gambhīrādibhāvato madanimmadanādibhāvato aggaṃ seṭṭhaṃ uttamaṃ pavaranti vuccati.
"Dispassion is declared to be the foremost among them" means that among those conditioned and unconditioned phenomena, the unconditioned phenomenon called dispassion (virāga), by its very nature of being subtle and refined, more tranquil and excellent, profound, and due to its nature of suppressing intoxication, etc., is called foremost, excellent, supreme, and pre-eminent.
Virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī (Ly tham được tuyên bố là tối thượng của chúng) nghĩa là pháp vô vi được gọi là ly tham trong số các pháp hữu vi và vô vi, do bản chất vi tế, thanh tịnh, cao quý hơn, sâu xa hơn, và có khả năng dập tắt sự say đắm, v.v., nên được gọi là tối thượng, cao quý, xuất sắc, ưu việt.
Yadidanti nipāto, yo ayanti attho.
"Yadidaṃ" is a particle, meaning "that which is this."
Yadidaṃ là một tiểu từ, có nghĩa là ‘‘cái này’’, ‘‘điều này’’.
Madanimmadanotiādīni sabbāni nibbānavevacanāni.
"Suppressing intoxication" and so on, are all synonyms for Nibbāna.
Madanimmadano (loại bỏ kiêu mạn) và những từ khác, tất cả đều là các từ đồng nghĩa của Nibbāna.
Tenevāha ‘‘virāgotiādīni nibbānasseva nāmānī’’ti.
Therefore, it is said, "dispassion and so on are indeed names for Nibbāna."
Vì vậy, đã nói: “Virāga (ly tham) và những từ khác là những tên gọi của Nibbāna”.
Rāgamadādayoti ādi-saddena mānamadapurisamadādike saṅgaṇhāti.
"Intoxication of lust, etc." – the word "etc." includes the intoxication of conceit, the intoxication of youth, etc.
Rāgamadādayo (kiêu mạn do tham ái) và những thứ khác, bằng từ ādi (vân vân) bao gồm kiêu mạn do ngã mạn, kiêu mạn do sự cao quý của bản thân, v.v.
Sabbā pipāsāti kāmapipāsādikā sabbā pipāsā.
"All craving" means all craving, such as craving for sensual pleasures.
Sabbā pipāsā (tất cả khát khao) là tất cả khát khao, như khát khao dục lạc, v.v.
Sabbe ālayā samugghātaṃ gacchantīti kāmālayādikā sabbepi ālayā samugghātaṃ yanti.
"All attachments are eradicated" means all attachments, such as attachment to sensual pleasures, are eradicated.
Sabbe ālayā samugghātaṃ gacchanti (tất cả sự chấp thủ đều bị nhổ tận gốc) là tất cả sự chấp thủ, như chấp thủ dục lạc, v.v., đều bị nhổ tận gốc.
Vaṭṭānīti kammavaṭṭavipākavaṭṭāni.
"Cycles" means the cycle of kamma and the cycle of results.
Vaṭṭāni (các vòng luân hồi) là vòng nghiệp và vòng quả.
Taṇhāti aṭṭhasatappabhedā sabbāpi taṇhā.
"Craving" means all craving, divided into one hundred and eight kinds.
Taṇhā (ái dục) là tất cả ái dục với một trăm lẻ tám loại.
Saṅghā vā gaṇā vāti janasamūhasaṅkhātā yāvatā loke saṅghā vā gaṇā vā.
Assemblies or groups means whatever assemblies or groups of people there are in the world.
Saṅghā vā gaṇā vā (hoặc các nhóm hoặc các đoàn thể) là bất kỳ nhóm người hay đoàn thể nào trên thế gian.
Tathāgatasāvakasaṅghoti aṭṭhaariyapuggalasamūhasaṅkhāto diṭṭhisīlasāmaññena saṃhato tathāgatassa sāvakasaṅgho.
The Saṅgha of the Tathāgata’s disciples means the Saṅgha of the Tathāgata’s disciples, consisting of the group of eight noble individuals, united by commonality of view and virtue.
Tathāgatasāvakasaṅgho (Tăng chúng đệ tử của Đức Như Lai) là Tăng chúng đệ tử của Đức Như Lai, được tập hợp bởi sự đồng nhất trong chánh kiến và giới, bao gồm tám bậc Thánh nhân.
Aggamakkhāyatīti attano sīlasamādhipaññāvimuttiādiguṇavisesena tesaṃ saṅghānaṃ aggo seṭṭho uttamo pavaroti vuccati.
Is declared supreme means that by virtue of its special qualities such as virtue, concentration, wisdom, and liberation, it is called the best, excellent, highest, and foremost among those assemblies.
Aggamakkhāyatī (được gọi là tối thượng) là được gọi là tối thượng, cao quý, xuất sắc, ưu việt hơn các đoàn thể đó nhờ các phẩm chất đặc biệt như giới, định, tuệ, giải thoát, v.v.
Yadidanti yāni imāni.
Namely means these.
Yadidaṃ (nghĩa là) là những điều này.
Cattāri purisayugāni yugaḷavasena, paṭhamamaggaṭṭho paṭhamaphalaṭṭhoti idamekaṃ yugaḷaṃ, yāva catutthamaggaṭṭho catutthaphalaṭṭhoti idamekaṃ yugaḷanti evaṃ cattāri purisayugāni.
Four pairs of persons: in pairs, meaning the one on the first path and the one on the first fruit is one pair; up to the one on the fourth path and the one on the fourth fruit is one pair; thus, four pairs of persons.
Cattāri purisayugāni (bốn đôi người) là theo cách tính đôi: người đang ở Sơ Đạo và người đang ở Sơ Quả là một đôi; cho đến người đang ở Tứ Đạo và người đang ở Tứ Quả là một đôi; như vậy là bốn đôi người.
Aṭṭha purisapuggalāti purisapuggalavasena eko paṭhamamaggaṭṭho, eko paṭhamaphalaṭṭhoti iminā nayena aṭṭha purisapuggalā.
Eight individuals means, in terms of individuals, one on the first path, one on the first fruit; in this manner, eight individuals.
Aṭṭha purisapuggalā (tám bậc Thánh nhân) là theo cách tính từng người: một người đang ở Sơ Đạo, một người đang ở Sơ Quả; theo cách này là tám bậc Thánh nhân.
Ettha ca purisoti vā puggaloti vā ekatthāni etāni padāni, veneyyavasena panevaṃ vuttaṃ.
Here, the words "person" or "individual" are synonymous; they are merely stated thus for the sake of those to be trained.
Ở đây, các từ purisā (người) hoặc puggalā (cá nhân) có cùng nghĩa, nhưng được nói như vậy tùy theo đối tượng cần giáo hóa.
Esa bhagavato sāvakasaṅghoti yānimāni yugaḷavasena cattāri yugāni pāṭiyekkato aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho.
This is the Saṅgha of the Blessed One’s disciples means these four pairs and, individually, the eight individuals, this is the Saṅgha of the Blessed One’s disciples.
Esa bhagavato sāvakasaṅgho (đây là Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn) là bốn đôi người theo cách tính đôi, và tám bậc Thánh nhân theo cách tính từng người, đây là Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn.
Āhuneyyotiādīni vuttatthāneva.
Worthy of offerings and so on, are already explained.
Āhuneyyo (đáng được cúng dường) và những từ khác đã được giải thích.
Idhāpi –
Here too—
Ở đây cũng vậy –
Gāthāsu aggatoti agge ratanattaye, aggabhāvato vā pasannānaṃ.
In the verses, foremost means for those who have confidence in the foremost Triple Gem, or because of its foremost nature.
Trong các bài kệ, aggato (tối thượng) là đối với Tam Bảo tối thượng, hoặc đối với những người có niềm tin do tính tối thượng.
Aggaṃ dhammanti aggasabhāvaṃ buddhasubodhiṃ dhammasudhammataṃ saṅghasuppaṭipattiṃ, ratanattayassa anaññasādhāraṇaṃ uttamasabhāvaṃ, dasabalādisvākkhātatādisuppaṭipannatādiguṇasabhāvaṃ vā.
The foremost Dhamma means the supreme nature of the Buddha's perfect enlightenment, the Dhamma's perfect truth, the Saṅgha's perfect practice; the unique supreme nature of the Triple Gem, or the nature of its qualities such as the Ten Powers, its well-proclaimed nature, its well-practiced nature, and so on.
Aggaṃ dhammaṃ (Pháp tối thượng) là bản chất tối thượng của sự giác ngộ của Đức Phật, bản chất tối thượng của Pháp, sự thực hành đúng đắn của Tăng, bản chất ưu việt không ai sánh bằng của Tam Bảo, hoặc bản chất phẩm chất như mười lực, được thuyết giảng khéo léo, thực hành đúng đắn, v.v.
Vijānatanti vijānantānaṃ.
Understanding means for those who understand.
Vijānataṃ (những người hiểu biết) là những người hiểu biết.
Evaṃ sādhāraṇato aggappasādavatthuṃ dassetvā idāni asādhāraṇato taṃ vibhāgena dassetuṃ ‘‘agge buddhe’’tiādi vuttaṃ.
Having thus generally shown the object of supreme confidence, it is now stated "in the supreme Buddhas" and so on, to show it specifically by division.
Sau khi trình bày đối tượng của niềm tin tối thượng một cách tổng quát như vậy, bây giờ để trình bày chi tiết một cách đặc biệt, đã nói “agge buddhe” (đối với Đức Phật tối thượng) và những từ khác.
Tattha pasannānanti aveccappasādena ca itarappasādena ca pasannānaṃ adhimuttānaṃ.
Therein, for those who are confident means for those who are confident and resolved with unwavering confidence and ordinary confidence.
Ở đó, pasannānaṃ (những người có niềm tin) là những người có niềm tin kiên cố và những niềm tin khác.
Virāgūpasameti virāge upasame ca, sabbassa rāgassa sabbesaṃ kilesānaṃ accantavirāgahetubhūte accantaupasamahetubhūte cāti attho.
In dispassion and cessation means in dispassion and cessation; the meaning is that which is the cause of the complete dispassion of all craving and the complete cessation of all defilements.
Virāgūpasame (trong sự ly tham và an tịnh) là trong sự ly tham và an tịnh, nghĩa là trong điều là nguyên nhân dẫn đến sự ly tham hoàn toàn mọi tham ái và nguyên nhân dẫn đến sự an tịnh hoàn toàn mọi phiền não.
Sukheti vaṭṭadukkhakkhayabhāvena saṅkhārūpasamasukhabhāvena sukhe.
In happiness means in happiness due to the destruction of the suffering of saṃsāra and due to the happiness of the cessation of formations.
Sukhe (trong hạnh phúc) là trong hạnh phúc do sự diệt tận khổ luân hồi và do hạnh phúc của sự an tịnh các hành.
Aggasmiṃ dānaṃ dadatanti agge ratanattaye dānaṃ dadantānaṃ deyyadhammaṃ pariccajantānaṃ.
Giving gifts to the supreme means giving gifts to the supreme Triple Gem, offering their own gifts.
Aggasmiṃ dānaṃ dadataṃ (những người dâng cúng dường lên Tam Bảo tối thượng) là những người dâng cúng dường, những người bố thí tài vật lên Tam Bảo tối thượng.
Tattha dharamānaṃ bhagavantaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā, parinibbutaṃ bhagavantaṃ uddissa dhātucetiyādike upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā buddhe dānaṃ dadanti nāma.
Therein, those who attend to, worship, and honor the living Blessed One with the four requisites, and those who attend to, worship, and honor stupas and other relics dedicated to the Parinibbāna Blessed One, are said to be giving gifts to the Buddha.
Ở đó, những người cung kính, cúng dường, tôn trọng Đức Thế Tôn khi Ngài còn tại thế với bốn vật dụng, và những người cung kính, cúng dường, tôn trọng xá lợi, tháp, v.v. để tưởng nhớ Đức Thế Tôn khi Ngài đã nhập Niết Bàn, được gọi là những người dâng cúng dường lên Đức Phật.
‘‘Dhammaṃ pūjessāmā’’ti dhammadhare puggale catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā dhammañca ciraṭṭhitikaṃ karontā dhamme dānaṃ dadanti nāma.
Those who, saying "We will honor the Dhamma," attend to, worship, and honor individuals who uphold the Dhamma with the four requisites, and make the Dhamma long-lasting, are said to be giving gifts to the Dhamma.
Những người cung kính, cúng dường, tôn trọng những vị trì Pháp với bốn vật dụng, và những người làm cho Pháp được tồn tại lâu dài với ý nghĩ “Chúng ta sẽ cúng dường Pháp”, được gọi là những người dâng cúng dường lên Pháp.
Tathā ariyasaṅghaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā taṃ uddissa itarasmimpi tathā paṭipajjantā saṅghe dānaṃ dadanti nāma.
Similarly, those who support, worship, and honor the noble Saṅgha with the four requisites, and dedicating to them, practice thus also in the other (life), indeed give gifts to the Saṅgha.
Cũng vậy, những người cung kính, cúng dường, tôn trọng Thánh Tăng với bốn vật dụng, và những người thực hành tương tự đối với những người khác để tưởng nhớ Thánh Tăng, được gọi là những người dâng cúng dường lên Tăng.
Aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhatīti evaṃ ratanattaye pasannena cetasā uḷāraṃ pariccāgaṃ uḷārañca pūjāsakkāraṃ pavattentānaṃ divase divase aggaṃ uḷāraṃ kusalaṃ upacīyati.
"Supreme merit grows"—thus, for those who perform a great offering and great worship and honor with a mind serene in the Triple Gem, supreme, great wholesome kamma accumulates day by day.
Aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhati (phước báu tối thượng tăng trưởng) là khi những người có tâm tin tưởng vào Tam Bảo thực hiện sự bố thí vĩ đại và sự cúng dường tôn kính vĩ đại như vậy, thì thiện nghiệp tối thượng, vĩ đại sẽ được tích lũy ngày càng nhiều.
Idāni tassa puññassa aggavipākatāya aggabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘aggaṃ āyū’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the supremacy of that merit due to its supreme result, "supreme life," etc., was stated.
Bây giờ, để trình bày tính tối thượng của phước báu đó qua quả báo tối thượng của nó, đã nói “aggaṃ āyū” (tuổi thọ tối thượng) và những từ khác.
Tattha āyūti dibbaṃ vā mānusaṃ vā aggaṃ uḷāraṃ paramaṃ āyu pavaḍḍhati uparūpari brūhati.
Therein, āyu (life) means supreme, great, ultimate divine or human life grows and increases more and more.
Ở đó, āyū (tuổi thọ) là tuổi thọ cõi trời hoặc cõi người, tối thượng, vĩ đại, cao quý pavaḍḍhati (tăng trưởng) ngày càng nhiều.
Vaṇṇoti rūpasampadā.
Vaṇṇo (beauty) means perfection of form.
Vaṇṇo (sắc đẹp) là sự hoàn hảo về sắc thân.
Yasoti parivārasampadā.
Yaso (fame) means perfection of retinue.
Yaso (danh tiếng) là sự hoàn hảo về quyến thuộc.
Kittīti thutighoso.
Kittī (renown) means a chorus of praise.
Kittī (tiếng tăm) là lời tán thán.
Sukhanti kāyikaṃ cetasikañca sukhaṃ.
Sukhaṃ (happiness) means bodily and mental happiness.
Sukhaṃ (hạnh phúc) là hạnh phúc thân và tâm.
Balanti kāyabalañceva ñāṇabalañca.
Balaṃ (strength) means both physical strength and wisdom-strength.
Balaṃ (sức mạnh) là sức mạnh thân thể và sức mạnh trí tuệ.
Aggassa ratanattayassa dānaṃ dātā.
Dātā (giver) is one who gives a gift to the Aggassa (supreme) Triple Gem.
Aggassa (tối thượng) là người dātā (bố thí) lên Tam Bảo.
Atha vā aggassa deyyadhammassa dānaṃ uḷāraṃ katvā tattha puññaṃ pavattetā.
Alternatively, aggassa (supreme) means one who makes a great offering of a worthy gift and thereby performs merit.
Hoặc, người đã thực hiện sự bố thí aggassa (tối thượng) của tài vật cúng dường một cách vĩ đại và đã tích lũy phước báu ở đó.
Aggadhammasamāhitoti aggena pasādadhammena dānādidhammena ca saṃhito samannāgato acalappasādayutto, tassa vā vipākabhūtehi bahujanassa piyamanāpatādidhammehi yutto.
Aggadhammasamāhito means endowed with or possessed of the supreme quality of serenity, or qualities like giving, having unshakeable faith; or else, endowed with qualities such as being dear and pleasing to many people, which are the results of that (merit).
Aggadhammasamāhito (người an trú trong Pháp tối thượng) là người được kết hợp, được trang bị với Pháp tối thượng của niềm tin và Pháp bố thí, v.v., có niềm tin bất động, hoặc được trang bị với các pháp như được nhiều người yêu mến, hài lòng, v.v., là quả báo của nó.
Aggappatto pamodatīti yattha yattha sattanikāye uppanno, tattha tattha aggabhāvaṃ seṭṭhabhāvaṃ adhigato, aggabhāvaṃ vā lokuttaramaggaphalaṃ adhigato pamodati abhiramati paritussatīti.
Aggappatto pamodatī means wherever one is reborn among beings, one attains supremacy, pre-eminence there, or one attains the supreme state, which is the supramundane path and fruition, and one rejoices, delights, and is thoroughly pleased.
Aggappatto pamodatī (người đạt được điều tối thượng hoan hỷ) là người đã đạt được tính tối thượng, tính ưu việt ở bất cứ cõi chúng sanh nào được sanh ra, hoặc người đã đạt được quả đạo siêu thế tối thượng, hoan hỷ, vui thích, mãn nguyện.
35. Pañcame ariye ñāyeti saṃkilesato ārakattā ariye niddose parisuddhe niyyānikadhammabhāvato ñāye kāraṇeti attho.
35. In the fifth, ariye ñāye means "noble" because it is far from defilements, faultless, pure, and "ñāya" (method/reason) because it is a principle that leads to Nibbāna.
35. Trong đoạn thứ năm, ariye ñāye (trong Thánh Trí) có nghĩa là trong điều là nguyên nhân của Thánh Trí, không có lỗi lầm, thanh tịnh do xa lìa phiền não, và là Pháp dẫn đến giải thoát.
Ñāyati nicchayena kamati nibbānaṃ, taṃ vā ñāyati paṭivijjhīyati etenātī ñāyo, ariyamaggo.
It is known or certainly proceeds to Nibbāna, or Nibbāna is known and penetrated by it, hence it is ñāya, the noble path.
Điều được hiểu một cách chắc chắn, dẫn đến Nibbāna, hoặc điều mà Nibbāna được hiểu, được xuyên thấu qua đó, đó là ñāya (trí tuệ), tức là Thánh Đạo.
So eva ca sampāpakahetubhāvato kāraṇanti vuccati.
And it is called kāraṇa (cause) because it is the cause that brings about (Nibbāna).
Và chính điều đó được gọi là kāraṇa (nguyên nhân) vì nó là nguyên nhân dẫn đến thành tựu.
Idha pana saha vipassanāya ariyamaggo adhippetoti āha ‘‘sahavipassanake magge’’ti.
Here, however, the noble path together with insight is intended, so it says "sahavipassanake magge" (on the path with insight).
Tuy nhiên, ở đây, Thánh Đạo cùng với tuệ quán được đề cập, vì vậy đã nói “sahavipassanake magge” (trong đạo cùng với tuệ quán).
Gāthāsu ‘‘ñāyaṃ dhamma’’nti etthāpi eseva nayo.
The same applies to "ñāyaṃ dhammaṃ" in the verses.
Trong các bài kệ, đối với câu “ñāyaṃ dhammaṃ” (Pháp trí tuệ) cũng có ý nghĩa tương tự.
36. Chaṭṭhe ukkāhi dhāriyamānāhīti dīpikāhi dhāriyamānāhi, daṇḍadīpikāsu jāletvā dhāriyamānāsu māpitattāti vuttaṃ hoti.
36. In the sixth, ukkāhi dhāriyamānāhi means "held by torches," meaning it was built while torches were lit and held on staffs.
Trong thứ sáu, với những ngọn đuốc được cầm nghĩa là với những ngọn đuốc được cầm, được nói đến vì đã được xây dựng trong khi những ngọn đuốc có cán được thắp sáng và được cầm.
Tañhi nagaraṃ ‘‘maṅgaladivase sukhaṇe sunakkhattaṃ mā atikkamī’’ti rattimpi ukkāsu dhāriyamānāsu māpitaṃ.
For that city was built even at night, with torches held aloft, so that "the auspicious day, the good moment, the good constellation should not be missed."
Thật vậy, thành phố đó đã được xây dựng ngay cả vào ban đêm, trong khi các ngọn đuốc được cầm, với ý nghĩ “đừng bỏ lỡ ngày tốt lành, khoảnh khắc tốt lành, sao tốt lành”.
Ukkāsu ṭhāti ukkaṭṭhā, ukkāsu vijjotayantīsu ṭhitā patiṭṭhitāti mūlavibhūjādipakkhepena (pāṇini 3.2.5) saddasiddhi veditabbā.
It stands on torches, hence ukkaṭṭhā; the derivation of the word should be understood by the elision of the root of the verb, etc., meaning it stands, is established, while torches are shining.
Đứng trên các ngọn đuốc là ukkaṭṭhā (ưu việt), đứng vững trên các ngọn đuốc đang chiếu sáng, sự thành lập của từ này nên được hiểu theo cách rút gọn như mūlavibhūja.
Niruttinayena vā ukkāsu ṭhitāsu ṭhitā āsīti ukkaṭṭhā.
Or, according to the method of etymology, it stood when torches stood, hence ukkaṭṭhā.
Hoặc theo phương pháp ngữ nguyên, đứng vững khi các ngọn đuốc được cầm là ukkaṭṭhā.
Apare pana bhaṇanti ‘‘bhūmibhāgasampattiyā manussasampattiyā upakaraṇasampattiyā ca sā nagarī ukkaṭṭhaguṇayogato ukkaṭṭhāti nāmaṃ labhatī’’ti.
Others, however, say, "That city obtained the name ukkaṭṭhā due to its superior qualities in terms of its excellent terrain, excellent populace, and excellent facilities."
Những người khác lại nói rằng, “Thành phố đó có tên là ukkaṭṭhā vì nó đạt được danh hiệu này nhờ sự ưu việt về địa hình, sự ưu việt về con người và sự ưu việt về phương tiện”.
Setabyanti tassa nagarassa nāmaṃ.
Setabyan is the name of that city.
Setabya là tên của thành phố đó.
Taṃ pana kassapadasabalassa jātanagaranti āha ‘‘atīte kassapasammāsambuddhassa jātanagara’’nti.
It states that it was the birthplace of Kassapa Dasabala: "the birthplace of Kassapa Sammāsambuddha in the past."
Thành phố đó là nơi sinh của Đức Kassapa Dasabala, nên nói rằng “nơi sinh của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa trong quá khứ”.
Vijjantarikāyāti vijjuniccharaṇakkhaṇe.
Vijjantarikāyā means at the moment of the lightning flash.
Vijjantarikāyā nghĩa là vào khoảnh khắc sét đánh.
Antaratoti hadaye.
Antarato means in the heart.
Antarato nghĩa là trong tim.
Antarāti ārambhanibbattīnaṃ vemajjhe.
Antarā means in the middle between the beginning and the completion.
Antarā nghĩa là ở giữa sự khởi đầu và sự chấm dứt.
Antarikāyāti antarāḷe.
Antarikāyā means in the interval.
Antarikāyā nghĩa là ở khoảng giữa.
Ettha ca ‘‘tadantaraṃ ko jāneyya (a. ni. 6.44; 10.75), etesaṃ antarā kappā gaṇanato asaṅkhyeyyā (bu. vaṃ. 28.3), antarantarā kathaṃ opapātetī’’ti (ma. ni. 2.426) ca ādīsu viya kāraṇavemajjhesu vattamānā antarāsaddā eva udāharitabbā siyuṃ, na pana cittakkhaṇavivaresu vattamānā antaraantarikasaddā.
Here, indeed, the word antarā occurring in contexts such as "Who would know that interval?" (A.N. 6.44; 10.75), "The aeons between these are innumerable" (Bu.V. 28.3), and "How does it reappear from time to time?" (M.N. 2.426) should be cited, not the words antara and antarika occurring in contexts of mind-moment intervals.
Ở đây, các từ antarā đang diễn ra trong khoảng giữa của các nguyên nhân, như trong “Ai có thể biết khoảng giữa đó?” (A.N. 6.44; 10.75), “Giữa những kiếp này, số lượng kiếp là vô số” (Bu.Vaṃ. 28.3), và “Làm thế nào mà nó tái sinh vào giữa các kiếp?” (M.N. 2.426), nên được dùng làm ví dụ, chứ không phải các từ antara và antarika đang diễn ra trong các khoảnh khắc tâm thức.
Antarāsaddassa hi ayamatthuddhāroti.
For this is the meaning of the word antarā.
Vì đây là sự giải thích ý nghĩa của từ antarā.
Ayaṃ panettha adhippāyo siyā – yesu antarāsaddo vattati, tesu antarasaddopi vattatīti samānatthattā antarāsaddatthe vattamāno antarasaddo udāhaṭo.
This might be the intention here: the word antara is cited in the meaning of the word antarā because they have the same meaning, i.e., wherever the word antarā occurs, the word antara also occurs.
Ý nghĩa ở đây có thể là: vì từ antara và antarā có cùng nghĩa, nên từ antara được dùng làm ví dụ trong ý nghĩa của từ antarā.
Antarāsaddo eva vā ‘‘yassantarato’’ti ettha gāthāsukhatthaṃ rassaṃ katvā vuttoti daṭṭhabbaṃ.
Or, it should be understood that the word antarā itself, in "yassantarato," was spoken with the vowel shortened for the sake of metrical ease.
Hoặc từ antarā nên được xem là đã được rút ngắn để thuận tiện cho câu thơ ở đây, trong “yassantarato”.
Antarāsaddo eva pana ikasaddena padaṃ vaḍḍhetvā ‘‘antarikā’’ti vuttoti evamettha udāharaṇodāharitabbānaṃ virodhābhāvo daṭṭhabbo.
However, it should be understood that there is no contradiction here between the examples to be cited, as the word antarā itself was spoken as "antarikā" by adding the suffix ika to the word.
Tuy nhiên, ở đây nên thấy rằng không có sự mâu thuẫn giữa các ví dụ được đưa ra và các ví dụ nên được đưa ra, vì từ antarā đã được thêm vĩ tố ika để trở thành “antarikā”.
Ayojiyamāne upayogavacanaṃ na pāpuṇāti sāmivacanassa pasaṅge antarāsaddayogena upayogavacanassa icchitattā.
When it is not connected, the locative case is not obtained because, in the context of the genitive case, the locative case is desired due to its connection with the word antarā.
Nếu không được kết nối, nó không đạt được cách dùng sở hữu cách vì sở hữu cách được mong muốn nhờ sự kết nối với từ antarā trong trường hợp của sở hữu cách.
Tenevāha ‘‘antarāsaddena pana yuttattā upayogavacanaṃ kata’’nti.
Therefore, it is said: "However, the locative case is used because it is connected with the word antarā."
Chính vì thế mà nói rằng “nhưng vì được kết nối với từ antarā, sở hữu cách đã được sử dụng”.
Sakalajambudīpe uppannaṃ mahākalahaṃ vūpasametvāti parinibbute bhagavati dhātūnaṃ atthāya kusināranagaraṃ parivāretvā ṭhitehi sesarājūhi ‘‘amhākaṃ dhātuyo vā dentu yuddhaṃ vā’’tiādinā kosinārakehi mallehi saddhiṃ kataṃ vivādaṃ vūpasametvā.
"Having quelled the great dispute that arose in the entire Jambudīpa" means having quelled the dispute made by the remaining kings, who had surrounded Kusinārā city for the sake of the relics after the Blessed One's Parinibbāna, with the Mallas of Kusinārā, saying, "Give us the relics, or war!"
Sau khi dập tắt cuộc đại tranh chấp phát sinh trên toàn Jambudīpa nghĩa là sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, các vị vua còn lại đã bao vây thành phố Kusinārā để xin xá-lợi, và đã có tranh chấp với các vương tử Malla của Kusinārā, nói rằng “Hãy giao xá-lợi cho chúng tôi hoặc chúng ta sẽ chiến tranh”, v.v. (Ông đã) dập tắt cuộc tranh chấp đó.
So kira brāhmaṇo tesaṃ vivādaṃ sutvā ‘‘ete rājāno bhagavato parinibbutaṭṭhāne vivādaṃ karonti, na kho panetaṃ patirūpaṃ, alaṃ iminā kalahena, vūpasamessāmi na’’nti gantvā unnate padese ṭhatvā dvebhāṇavāraparimāṇaṃ doṇagajjitaṃ nāma avoca.
That brahmin, having heard their dispute, thought, "These kings are disputing at the place of the Blessed One's Parinibbāna; this is not proper. Enough with this quarrel; I will quell it." So, he went and stood on an elevated spot and uttered what is called the "Doṇa's Roar," lasting for two recitations (bhāṇavāra).
Vị Bà-la-môn đó, sau khi nghe cuộc tranh chấp của họ, đã nghĩ rằng “Những vị vua này đang tranh chấp tại nơi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, điều này không phù hợp, đủ rồi với cuộc tranh chấp này, ta sẽ dập tắt nó”, rồi đi đến một nơi cao và nói bài kinh Doṇa trong khoảng hai bhāṇavāra.
Tattha paṭhamabhāṇavāre tāva ekapadampi te na jāniṃsu.
In the first recitation, they did not understand even a single word.
Trong bhāṇavāra đầu tiên, họ không hiểu một từ nào.
Dutiyabhāṇavārapariyosāne ca ‘‘ācariyassa viya bho saddo, ācariyassa viya bho saddo’’ti sabbe niravā ahesuṃ.
At the end of the second recitation, they all became silent, saying, "Oh, it's the teacher's voice! Oh, it's the teacher's voice!"
Và khi bhāṇavāra thứ hai kết thúc, tất cả đều im lặng, nói rằng “Thưa quý vị, giọng nói này giống như của vị đạo sư, thưa quý vị, giọng nói này giống như của vị đạo sư”.
Jambudīpatale kira kulaghare jāto yebhuyyena tassa na-antevāsiko nāma natthi, atha kho so attano vacanaṃ sutvā nirave tuṇhībhūte viditvā puna –
Indeed, there was hardly anyone born in a noble family on the Jambudīpa who was not his pupil. So, knowing that they had become silent and quiet after hearing his words, he again spoke—
Thật vậy, hầu như không có ai trong các gia đình quý tộc trên Jambudīpa mà không phải là đệ tử của ông, và sau khi nghe lời mình nói, ông biết rằng họ đã im lặng và lại nói:
Āsavenāti kammakilesakāraṇena āsavena.
"By defilement (āsava)" means by defilement (āsava), which is the cause of kamma-defilements.
Āsavenā nghĩa là do āsava, là nguyên nhân của nghiệp và phiền não.
Ettha hi tebhūmakañca kammaṃ, avasesā ca akusalā dhammā ‘‘āsavā’’ti vuttā.
Here, both the three-fold kamma and the remaining unwholesome states are called "defilements."
Ở đây, nghiệp thuộc ba cõi và các pháp bất thiện còn lại được gọi là “āsava”.
Devūpapattīti devesu uppatti nibbatti.
"Birth among devas" means birth, origination, among devas.
Devūpapattī nghĩa là sự tái sinh, sự xuất hiện trong cõi trời.
Ettha ca yakkhagandhabbatāya vinimuttā sabbe devā devaggahaṇena gahitā.
Here, all devas, excluding yakkhas and gandhabbas, are included by the term "devas."
Ở đây, tất cả các vị trời, ngoại trừ loài dạ-xoa và càn-thát-bà, đều được bao gồm trong từ “devā” (chư thiên).
Gandhabbo vā vihaṅgamo ākāsacārī.
"Or a gandhabba, a sky-dweller."
Gandhabbo vā vihaṅgamo là kẻ đi trên không trung.
Ahanti vibhattivipariṇāmena yojetabbaṃ.
"I" should be construed by inflectional change.
Ahaṃ nên được kết nối bằng cách thay đổi biến cách.
37. Sattame nibbānasantikeyeva caratīti kilesanibbānassa anupādāparinibbānassa ca santikeyeva carati ‘‘na cirasseva adhigamissatī’’ti katvā.
37. In the seventh, "he dwells near Nibbāna" means he dwells near the Nibbāna of defilements and Nibbāna without clinging, thinking, "He will realize it before long."
Trong thứ bảy, sống gần Niết Bàn nghĩa là sống gần Niết Bàn của phiền não và Niết Bàn vô dư y, vì “sẽ đạt được không lâu nữa”.
Gāthāya appamādaratoti samathavipassanāya appamajjane rato abhirato, appamādeneva rattindivaṃ vītināmentoti attho.
In the verse, "delighting in heedfulness" means delighting and rejoicing in being heedful in tranquility and insight; the meaning is that he passes day and night heedfully.
Trong câu kệ, appamādarato nghĩa là vui thích, hoan hỷ trong sự không phóng dật đối với samatha và vipassanā, nghĩa là trải qua ngày đêm với sự không phóng dật.
Pamādaṃ bhayato passantoti nirayūpapattiādibhayahetuto pamādaṃ bhayato passanto.
"Seeing heedlessness as a danger" means seeing heedlessness as a danger because it is a cause of fear, such as birth in hell.
Pamādaṃ bhayato passanto nghĩa là thấy sự phóng dật như là mối nguy hiểm, vì nó là nguyên nhân của sự sợ hãi như tái sinh vào địa ngục.
Abhabbo parihānāyāti so evarūpo samathavipassanādhammehi maggaphalehi vā parihānāya abhabbo.
"Incapable of decline" means such a person is incapable of decline from the states of tranquility and insight, or from the paths and fruits.
Abhabbo parihānāyā nghĩa là người như vậy không thể suy thoái khỏi các pháp samatha và vipassanā, hoặc khỏi các đạo quả.
Samathavipassanāto hi sampattato na parihāyati, itarāni ca appattāni pāpuṇātīti.
For he does not decline from tranquility and insight once attained, and he attains other things not yet attained.
Thật vậy, người đó không suy thoái khỏi những gì đã đạt được từ samatha và vipassanā, và đạt được những gì chưa đạt được.
38. Aṭṭhame antavā lokoti ekapassena vaḍḍhitaṃ kasiṇanimittaṃ ‘‘loko’’ti gāhena vā takkena vā uppannadiṭṭhi.
38. In the eighth, "the world is finite" refers to the view that arises either by grasping or by reasoning that the kasiṇa sign, developed in one direction, is "the world."
Trong thứ tám, antavā loko là tà kiến phát sinh do sự nắm giữ hoặc suy đoán rằng “thế giới” là một kasiṇa-nimitta được phát triển theo một phía.
Lābhī hi jhānacakkhunā passitvā gaṇhāti, itaro takkamattena.
For one who has attained, sees and grasps with the jhānic eye; the other does so merely by reasoning.
Người đắc thiền thấy bằng nhãn thiền và nắm giữ, người khác chỉ bằng suy đoán.
Anantavāti samantato vaḍḍhitaṃ appamāṇaṃ kasiṇanimittaṃ ‘‘loko’’ti gāhena vā takkena vā uppannadiṭṭhi.
"Infinite" refers to the view that arises either by grasping or by reasoning that the immeasurable kasiṇa sign, developed in all directions, is "the world."
Anantavā là tà kiến phát sinh do sự nắm giữ hoặc suy đoán rằng “thế giới” là một kasiṇa-nimitta vô lượng được phát triển khắp mọi phía.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti jīvo sarīrañca ekameva vatthūti uppannadiṭṭhi.
"That is the soul, that is the body" refers to the view that arises that the soul and the body are one and the same entity.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ là tà kiến phát sinh rằng sinh mạng và thân thể là một thực thể duy nhất.
Vissaṭṭhānīti sakapariccajanavasena nissaṭṭhāni.
Released means given up by way of abandoning oneself.
Vissaṭṭhānī nghĩa là đã được xả bỏ theo cách từ bỏ của mình.
Vantānīti idaṃ puna anādiyanabhāvadassanavasena vuttaṃ.
Vomited is said again by way of showing the state of not taking up again.
Vantānī lại được nói đến để chỉ trạng thái không còn chấp thủ.
Cattampi hi keci gaṇhanti, nayidamevanti dassanatthaṃ ‘‘vantānī’’ti vuttaṃ.
Indeed, some take up even what is abandoned; for the purpose of showing that this is not the case, it is said "vomited".
Vì một số người chấp thủ cả bốn, nên để chỉ rằng “không phải chỉ có thế này”, đã nói “vantānī”.
Na hi yaṃ yena vantaṃ, na so taṃ puna ādīyati.
For what is vomited by someone, he does not take it up again.
Thật vậy, cái gì đã được nôn ra thì người đó không chấp thủ lại.
Vantampi kiñci sasantatilaggaṃ siyā, nayidamevanti dassanatthaṃ ‘‘muttānī’’ti vuttaṃ.
Even something vomited might be connected to one's own continuity; for the purpose of showing that this is not the case, it is said "freed".
Có thể có cái gì đó đã được nôn ra nhưng vẫn còn dính lại một chút, nên để chỉ rằng “không phải như thế này”, đã nói “muttānī”.
Tenevāha ‘‘chinnabandhanāni katānī’’ti, santatito vinimocanavasena chinnabandhanāni katānīti attho.
Therefore, it is said "made with severed bonds", meaning made with severed bonds by way of release from continuity.
Chính vì thế mà nói “chinnabandhanāni katānī”, nghĩa là đã được cắt đứt các ràng buộc theo cách giải thoát khỏi dòng tục.
Muttampi kiñci muttabandhanaṃ viya phalaṃ kuhiñci tiṭṭhati, na evamidanti dassanatthaṃ ‘‘pahīnānī’’ti vuttaṃ.
Even something freed might remain somewhere like a fruit with a freed stalk; for the purpose of showing that this is not so, it is said "abandoned".
Có thể có cái gì đó đã được giải thoát nhưng vẫn còn tồn tại ở đâu đó như một quả bị trói buộc, nên để chỉ rằng “không phải như thế này”, đã nói “pahīnānī”.
Yathā kiñci dunnissaṭṭhaṃ puna ādāya sammadeva nissaṭṭhaṃ ‘‘paṭinissaṭṭha’’nti vuccati, evaṃ vipassanāya nissaṭṭhāni ādinnasadisāni maggena pahīnāni paṭinissaṭṭhāni nāma hontīti dassanatthaṃ ‘‘paṭinissaṭṭhānī’’ti vuttaṃ.
Just as something poorly expelled is said to be "thoroughly expelled" when it is taken up again and properly expelled, so too, for the purpose of showing that things given up by insight, which are like things taken up, become thoroughly expelled when abandoned by the path, it is said "thoroughly expelled".
Giống như bất cứ thứ gì được vứt bỏ không đúng cách, sau khi lấy lại và vứt bỏ đúng cách thì được gọi là "đã vứt bỏ trở lại" (paṭinissaṭṭha); tương tự, để chỉ ra rằng những gì đã được vứt bỏ bằng tuệ quán (vipassanā), giống như đã được nắm giữ, và đã được đoạn trừ bằng Đạo (magga), thì được gọi là paṭinissaṭṭhāni (đã vứt bỏ trở lại), nên từ "paṭinissaṭṭhānī" đã được nói đến.
Tenevāha ‘‘yathā na puna cittaṃ ārohanti, evaṃ paṭinissajjitānī’’ti.
Therefore, it is said "thoroughly abandoned in such a way that the mind does not return to them again".
Vì thế, Ngài nói: "yathā na puna cittaṃ ārohanti, evaṃ paṭinissajjitāni" (những thứ đã được vứt bỏ trở lại như vậy thì sẽ không bao giờ khởi lên trong tâm nữa).
Kāmesanāti kāmānaṃ esanā, kāmasaṅkhātā vā esanā kāmesanā.
Craving for sensual pleasures (kāmesanā) is the seeking of sensual pleasures, or the seeking that is sensual pleasure.
Kāmesanā (sự tìm cầu dục lạc) là sự tìm cầu các dục lạc, hoặc sự tìm cầu được gọi là dục lạc là kāmesanā.
Vuttañhetaṃ ‘‘tattha katamā kāmesanā?
This has been stated: "What is craving for sensual pleasures?
Điều này đã được nói đến: "Trong đó, thế nào là kāmesanā?
Yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmapipāsā kāmamucchā kāmajjhosānaṃ, ayaṃ vuccati kāmesanā’’ti, tasmā kāmarāgo ‘‘kāmesanā’’ti veditabbo.
Whatever desire for sensual pleasures, lust for sensual pleasures, delight in sensual pleasures, thirst for sensual pleasures, infatuation with sensual pleasures, clinging to sensual pleasures there is in sensual pleasures—this is called craving for sensual pleasures." Therefore, lust for sensual pleasures should be understood as "craving for sensual pleasures".
Đó là dục tham, dục ái, dục hỷ, dục khát, dục si mê, dục chấp thủ đối với các dục lạc, đây được gọi là kāmesanā." Do đó, dục ái (kāmarāga) cần được hiểu là "kāmesanā".
Tenevāha ‘‘kāmesanā…pe… anāgāmimaggena pahīnā’’ti.
Therefore, it is said "craving for sensual pleasures...pe... is abandoned by the Anāgāmi path".
Vì thế, Ngài nói: "kāmesanā…pe… anāgāmimaggena pahīnā" (kāmesanā…pe… được đoạn trừ bằng Đạo Bất Lai).
Bhavānaṃ esanā bhavesanā.
The seeking of existences is craving for existence (bhavesanā).
Sự tìm cầu các hữu là bhavesanā (sự tìm cầu hữu).
Vuttampi cetaṃ ‘‘tattha katamā bhavesanā?
This has also been stated: "What is craving for existence?
Điều này cũng đã được nói đến: "Trong đó, thế nào là bhavesanā?
Yo bhavesu bhavacchando…pe… bhavajjhosānaṃ, ayaṃ vuccati bhavesanā’’ti, tasmā bhavesanarāgo rūpārūpabhavapatthanāti veditabbo.
Whatever desire for existences...pe... clinging to existences there is in existences—this is called craving for existence." Therefore, the lust of craving for existence should be understood as the aspiration for rūpa and arūpa existences.
Đó là hữu tham đối với các hữu…pe… hữu chấp thủ, đây được gọi là bhavesanā." Do đó, hữu ái (bhavesanārāga) cần được hiểu là sự khát khao các sắc hữu và vô sắc hữu.
Tenevāha ‘‘bhavesanā pana arahattamaggena pahīyatī’’ti.
Therefore, it is said "craving for existence, however, is abandoned by the Arahant path".
Vì thế, Ngài nói: "bhavesanā pana arahattamaggena pahīyatī" (còn bhavesanā thì được đoạn trừ bằng Đạo A-la-hán).
Brahmacariyassa esanā brahmacariyesanā.
The seeking of the holy life is craving for the holy life (brahmacariyesanā).
Sự tìm cầu phạm hạnh là brahmacariyesanā.
Sā ca maggabrahmacariyassa, diṭṭhigatikasammatabrahmacariyassa ca gavesanavasena dvippakārāti āha ‘‘brahmacariyaṃ esissāmī’’tiādi.
And since it is of two kinds, by way of seeking the path-holy life and the holy life esteemed by wrong views, it is said "I shall seek the holy life" and so on.
Sự tìm cầu này có hai loại theo cách tìm cầu phạm hạnh của Đạo và phạm hạnh được chấp nhận theo tà kiến, nên Ngài nói: "brahmacariyaṃ esissāmī" (tôi sẽ tìm cầu phạm hạnh) v.v..
Diṭṭhigatikasammatassa brahmacariyassa esanāpi hi brahmacariyesanāti vuccati.
Indeed, the seeking of the holy life esteemed by wrong views is also called craving for the holy life.
Sự tìm cầu phạm hạnh được chấp nhận theo tà kiến cũng được gọi là brahmacariyesanā.
Vuttampi cetaṃ –
This has also been stated—
Điều này cũng đã được nói đến –
‘‘Tattha katamā brahmacariyesanā?
"What is craving for the holy life?
"Trong đó, thế nào là brahmacariyesanā?
Sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāraṃ diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyesaggāho, ayaṃ vuccati brahmacariyesanā’’ti (vibha. 919).
Whether 'the world is eternal' or 'the world is not eternal', or 'the world is finite' or 'the world is infinite', or 'the soul is the same as the body' or 'the soul is different from the body', or 'the Tathāgata exists after death' or 'the Tathāgata does not exist after death', or 'the Tathāgata both exists and does not exist after death' or 'the Tathāgata neither exists nor does not exist after death'—whatever such view, wrong view, thicket of views, wilderness of views, perversion of views, vacillation of views, fetter of views, grasping, firm adherence, clinging, attachment, wrong path, false way, wrongness, sectarian doctrine, perverted grasp there is, this is called craving for the holy life."
Đó là tà kiến như: thế gian là thường còn, hay thế gian là vô thường; thế gian là hữu biên, hay thế gian là vô biên; sinh mạng là thân thể, hay sinh mạng là khác thân thể; Như Lai có tồn tại sau khi chết, hay Như Lai không tồn tại sau khi chết; Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết, hay Như Lai không tồn tại và cũng không không tồn tại sau khi chết. Bất kỳ tà kiến nào như vậy, đó là kiến chấp, rừng rậm của kiến chấp, hoang mạc của kiến chấp, sự dao động của kiến chấp, sự xao động của kiến chấp, kiết sử của kiến chấp, sự nắm giữ, sự bám víu, sự chấp thủ, sự chấp trước, con đường sai lầm, nẻo tà, sự sai lầm, nơi nương tựa của ngoại đạo, sự chấp thủ sai lầm, đây được gọi là brahmacariyesanā" (vibha. 919).
Tasmā diṭṭhigatikasammatassa brahmacariyassa esanā diṭṭhabrahmacariyesanāti veditabbā.
Therefore, the seeking of the holy life esteemed by wrong views should be understood as craving for the holy life of views.
Do đó, sự tìm cầu phạm hạnh được chấp nhận theo tà kiến cần được hiểu là diṭṭhibrahmacariyesanā (sự tìm cầu phạm hạnh của tà kiến).
Tenevāha ‘‘diṭṭhibrahmacariyesanā pana sotāpattimaggeneva paṭippassambhatī’’ti.
Therefore, it is said "craving for the holy life of views, however, is appeased by the Sotāpatti path itself".
Vì thế, Ngài nói: "diṭṭhibrahmacariyesanā pana sotāpattimaggeneva paṭippassambhatī" (còn diṭṭhibrahmacariyesanā thì được an tịnh bằng Đạo Nhập Lưu).
Ettāvatā ca rāgadiṭṭhiyo esanāti dassitaṃ hoti.
By this much, it is shown that lust and views are cravings.
Đến đây, đã được chỉ ra rằng tham ái (rāga) và tà kiến (diṭṭhi) là sự tìm cầu (esanā).
Na kevalañca rāgadiṭṭhiyo eva esanā, tadekaṭṭhaṃ kammampi.
And not only lust and views are cravings, but also actions associated with them.
Không chỉ tham ái và tà kiến là sự tìm cầu, mà cả nghiệp (kamma) đồng nhất với chúng cũng vậy.
Vuttampi cetaṃ –
This has also been stated—
Điều này cũng đã được nói đến –
‘‘Tattha katamā kāmesanā?
"What is craving for sensual pleasures?
"Trong đó, thế nào là kāmesanā?
Kāmarāgo tadekaṭṭhaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ, ayaṃ vuccati kāmesanā.
Lust for sensual pleasures, and unwholesome bodily action, verbal action, and mental action associated with it—this is called craving for sensual pleasures.
Kāmarāga (dục ái) và bất thiện nghiệp thân, khẩu, ý đồng nhất với nó, đây được gọi là kāmesanā.
Tattha katamā bhavesanā?
What is craving for existence?
Trong đó, thế nào là bhavesanā?
Bhavarāgo tadekaṭṭhaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ, ayaṃ vuccati bhavesanā.
Lust for existence, and unwholesome bodily action, verbal action, and mental action associated with it—this is called craving for existence.
Bhavarāga (hữu ái) và bất thiện nghiệp thân, khẩu, ý đồng nhất với nó, đây được gọi là bhavesanā.
Tattha katamā brahmacariyesanā?
What is craving for the holy life?
Trong đó, thế nào là brahmacariyesanā?
Antaggāhikā diṭṭhi tadekaṭṭhaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ, ayaṃ vuccati brahmacariyesanā’’ti (vibha. 919).
The view of grasping at extremes, and unwholesome bodily action, verbal action, and mental action associated with it—this is called craving for the holy life."
Antaggāhikā diṭṭhi (tà kiến chấp thủ cực đoan) và bất thiện nghiệp thân, khẩu, ý đồng nhất với nó, đây được gọi là brahmacariyesanā" (vibha. 919).
‘‘Kāmesanā’’tiādigāthāya pana brahmacariyesanā sahāti brahmacariyesanāya saddhiṃ.
But in the verse beginning with "Kāmesanā" (craving for sensual pleasures), brahmacariyesanā sahā means together with the quest for the holy life.
Trong kệ "Kāmesanā" v.v., brahmacariyesanā sahā có nghĩa là cùng với brahmacariyesanā.
Vibhattilopena hi ayaṃ niddeso.
Indeed, this explanation is given by elision of the case ending.
Đây là cách diễn đạt bằng cách lược bỏ biến cách.
Karaṇatthe vā etaṃ paccattavacanaṃ.
Or, this is a nominative singular form in the instrumental sense.
Hoặc đây là từ ở cách chủ cách với nghĩa công cụ.
Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘brahmacariyesanāya saddhiṃ kāmesanā bhavesanāti tisso esanā’’ti.
This is what is said: "The quest for sensual pleasures (kāmesanā) and the quest for existence (bhavesanā) together with the quest for the holy life (brahmacariyesanā) are the three quests (esanā)."
Điều này có nghĩa là: "Kāmesanā và bhavesanā cùng với brahmacariyesanā là ba loại tìm cầu (esanā)."
Tāsu brahmacariyesanaṃ sarūpato dassetuṃ ‘‘itisaccaparāmāso, diṭṭhiṭṭhānā samussayā’’ti vuttaṃ.
To show the nature of the quest for the holy life among these, it is said: "It is a clinging to truth, a basis for views, an accumulation."
Để chỉ ra bản chất của brahmacariyesanā trong số đó, đã nói: "itisaccaparāmāso, diṭṭhiṭṭhānā samussayā".
Tassattho – iti evaṃ saccanti parāmāso itisaccaparāmāso.
Its meaning is: "Iti evaṃ saccaṃ" (this is the truth) is the clinging, hence itisaccaparāmāso (clinging to truth).
Ý nghĩa của nó là – sự chấp thủ "chỉ điều này là sự thật" là itisaccaparāmāso.
Idameva saccaṃ moghamaññanti diṭṭhiyā pavattiākāraṃ dasseti.
This shows the way views arise, thinking "This alone is true, all else is delusive."
Điều này chỉ ra cách thức hành xử của tà kiến "chỉ điều này là sự thật, điều khác là hư vọng".
Diṭṭhiyo eva sabbānatthahetubhāvato diṭṭhiṭṭhānā.
Views themselves are the cause of all harm, hence diṭṭhiṭṭhānā (basis for views).
Các tà kiến là nguyên nhân của mọi bất lợi, nên gọi là diṭṭhiṭṭhānā.
Vuttañhetaṃ – ‘‘micchādiṭṭhiparamāhaṃ, bhikkhave, vajjaṃ vadāmī’’ti (a. ni. 1.310).
For it is said: "Monks, I declare wrong view to be the worst fault."
Điều này đã được nói: "Này các Tỳ-kheo, ta nói rằng tà kiến là tội lỗi tối thượng" (a. ni. 1.310).
Tā eva ca uparūpari vuddhiyā mānalobhādikilesasamussayanena vaṭṭadukkhasamussayanena ca samussayā, ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti micchābhinivisamānā sabbānatthahetukā kilesadukkhūpacayato hetubhūtā ca diṭṭhiyo brahmacariyesanāti vuttaṃ hoti.
And these views, due to their continuous growth and the accumulation of defilements such as conceit and greed, and the accumulation of the suffering of saṃsāra, are samussayā (an accumulation). Thus, views that wrongly cling to "This alone is true, all else is delusive," are the cause of all harm, and are the cause for the increase of defilements and suffering, are called the quest for the holy life.
Và chính những tà kiến đó, do tăng trưởng chồng chất các phiền não như ngã mạn, tham ái, và do tích lũy khổ đau của vòng luân hồi, nên là samussayā (sự tích lũy). Điều này có nghĩa là những tà kiến chấp thủ sai lầm "chỉ điều này là sự thật, điều khác là hư vọng", là nguyên nhân của mọi bất lợi, và là nguyên nhân của sự tích lũy phiền não và khổ đau, chính là brahmacariyesanā.
Etena pavattiākārato nibbattito ca brahmacariyesanā dassitāti veditabbā.
By this, the quest for the holy life is shown as both the way it arises and what it produces.
Điều này cần được hiểu là brahmacariyesanā đã được chỉ ra qua cách thức hành xử và sự phát sinh của nó.
Sabbarāgavirattassāti sabbehi kāmabhavarāgehi virattassa.
Sabbarāgavirattassāti means for one who is dispassionate towards all sensual and existential attachments.
Sabbarāgavirattassā (đối với người đã ly tham mọi tham ái) là đối với người đã ly tham tất cả các dục ái và hữu ái.
Tato eva taṇhākkhayasaṅkhāte nibbāne vimuttattā taṇhākkhayavimuttino arahato.
Therefore, for an Arahant who is liberated in Nibbāna, which is the destruction of craving, he is taṇhākkhayavimuttino (liberated by the destruction of craving).
Do đó, đối với vị A-la-hán taṇhākkhayavimuttino (đã giải thoát khỏi sự đoạn trừ tham ái), tức Niết Bàn.
Esanā paṭinissaṭṭhāti kāmesanā, bhavesanā sabbaso nissaṭṭhā pahīnā.
Esanā paṭinissaṭṭhāti means the quest for sensual pleasures and the quest for existence are completely relinquished, abandoned.
Esanā paṭinissaṭṭhā (sự tìm cầu đã được vứt bỏ trở lại) có nghĩa là kāmesanā và bhavesanā đã hoàn toàn được vứt bỏ, đã được đoạn trừ.
Diṭṭhiṭṭhānā samūhatāti brahmacariyesanāsaṅkhātā diṭṭhiṭṭhānā ca paṭhamamaggeneva samugghātitā.
Diṭṭhiṭṭhānā samūhatāti means the basis for views, which is called the quest for the holy life, is uprooted by the first path alone.
Diṭṭhiṭṭhānā samūhatā (các căn cứ của tà kiến đã được nhổ tận gốc) có nghĩa là các căn cứ của tà kiến, tức brahmacariyesanā, đã được nhổ tận gốc bằng Đạo thứ nhất (Đạo Nhập Lưu).
Evampi imissā gāthāya atthavaṇṇanā veditabbā.
This is how the meaning of this verse should be understood.
Ý nghĩa của bài kệ này cũng cần được hiểu như vậy.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily comprehensible.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
39. Navame anukulayaññanti anukulaṃ kulānukkamaṃ upādāya dātabbadānaṃ.
39. In the ninth (sutta), anukulayañña means a gift that should be given in accordance with the family tradition.
39. Trong kinh thứ chín, anukulayaññaṃ (lễ cúng thuận theo gia đình) là sự bố thí cần được thực hiện theo truyền thống gia đình.
Tenāha ‘‘amhākaṃ…pe… kulānukulavasena yajitabba’’nti.
Therefore, it is said: "Our... (pe)... to be offered according to family custom."
Vì thế, Ngài nói: "amhākaṃ…pe… kulānukulavasena yajitabba" (của chúng ta…pe… cần được cúng dường theo truyền thống gia đình).
Vaṃsaparamparāya pacchā duggatapurisehi padātabbadānaṃ.
It is a gift to be given by poor people later, in succession of generations.
Đó là sự bố thí được thực hiện bởi những người nghèo khó sau này theo truyền thống dòng tộc.
Evarūpaṃ kulaṃ sīlavante uddissa nibaddhadānaṃ, tasmiṃ kule daliddānipi na upacchindanti.
Such a family's regular offering, dedicated to the virtuous, is not interrupted even by the poor in that family.
Một gia đình như vậy, nếu cúng dường thường xuyên cho các bậc trì giới, thì ngay cả những người nghèo trong gia đình đó cũng không bị thiếu thốn.
Tatridaṃ vatthu – anāthapiṇḍikassa ghare pañca salākabhattasatāni dīyiṃsu.
In this regard, there is a story: Five hundred tickets for meals were given in Anāthapiṇḍika's house.
Câu chuyện về điều này là: Tại nhà của Anāthapiṇḍika, năm trăm suất ăn bằng thẻ (salākabhatta) đã được cúng dường.
Dantamayasalākānaṃ pañcasatāni ahesuṃ.
There were five hundred ivory tickets.
Có năm trăm thẻ làm bằng ngà voi.
Atha taṃ kulaṃ anukkamena dāliddiyena abhibhūtaṃ.
Then that family gradually became afflicted by poverty.
Sau đó, gia đình đó dần dần trở nên nghèo khó.
Ekā tasmiṃ kule dārikā ekasalākato uddhaṃ dātuṃ nāsakkhi.
One girl in that family could not give more than one ticket.
Một cô gái trong gia đình đó không thể cúng dường quá một thẻ.
Sāpi pacchā sātavāhanaṃ raṭṭhaṃ gantvā khalaṃ sodhetvā laddhadhaññena taṃ salākaṃ adāsi.
Later, she went to the Sātavāhana country, cleaned a threshing floor, and gave that ticket with the grain she received.
Sau này, cô ấy đến vương quốc Sātavāhana, dọn dẹp sân lúa, và với số lúa thu được, cô ấy đã cúng dường suất ăn bằng thẻ đó.
Eko thero rañño ārocesi.
A certain elder informed the king.
Một vị Trưởng lão đã báo tin cho nhà vua.
Rājā taṃ ānetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
The king brought her and placed her in the position of chief queen.
Nhà vua đã đón cô ấy về và phong làm Hoàng hậu.
Sā tato paṭṭhāya puna pañcapi salākasatāni pavattesi.
From then on, she again maintained the five hundred tickets.
Từ đó trở đi, cô ấy lại tiếp tục cúng dường năm trăm suất ăn bằng thẻ.
Assamedhantiādīsu porāṇakarājakāle kira sassamedhaṃ, purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ, vācāpeyyanti cattāri saṅgahavatthūni ahesuṃ, yehi rājāno lokaṃ saṅgaṇhiṃsu.
Regarding Assamedha and so on, it is said that in the time of ancient kings, there were four means of conciliation: sassamedha (grain sacrifice), purisamedha (human sacrifice), sammāpāsa (right snare), and vācāpeyya (pleasant speech), by which kings conciliated the world.
Trong các lễ cúng Assamedha (mã tế) v.v., vào thời các vị vua cổ đại, có bốn loại vật phẩm tập hợp (saṅgahavatthu) là sassamedha (lễ cúng mùa màng), purisamedha (lễ cúng người), sammāpāsa (lễ cúng lưới), và vācāpeyya (lễ cúng lời nói), mà các vị vua dùng để tập hợp dân chúng.
Tattha nipphannasassato dasamabhāgaggahaṇaṃ sassamedhaṃ nāma, sassasampādane medhāvitāti attho.
Among these, taking a tenth part from the harvested grain is called sassamedha, meaning intelligent in managing grain production.
Trong đó, việc thu thập một phần mười từ mùa màng đã thu hoạch được gọi là sassamedha, có nghĩa là khéo léo trong việc thu thập mùa màng.
Mahāyodhānaṃ chamāsikabhattavetanānuppadānaṃ purisamedhaṃ nāma, purisasaṅgaṇhane medhāvitāti attho.
Giving six months' food and wages to great warriors is called purisamedha, meaning intelligent in conciliating people.
Việc cấp lương thực và tiền lương sáu tháng cho các chiến binh vĩ đại được gọi là purisamedha, có nghĩa là khéo léo trong việc tập hợp con người.
Daliddamanussānaṃ hatthe lekhaṃ gahetvā tīṇi vassāni vinā vaḍḍhiyā sahassadvisahassamattadhanānuppadānaṃ sammāpāsaṃ nāma.
Giving one thousand or two thousand (coins) to poor people without interest for three years, after taking a written bond from them, is called sammāpāsa.
Việc trao cho những người nghèo khó một hoặc hai ngàn tiền mà không tính lãi trong ba năm, sau khi nhận giấy tờ từ tay họ, được gọi là sammāpāsaṃ (sự ràng buộc đúng đắn).
Tañhi sammā manusse pāseti hadaye bandhitvā viya ṭhapeti, tasmā sammāpāsanti vuccati.
For it rightly ensnares people and keeps them as if bound to the heart; therefore, it is called sammāpāsa.
Vì điều đó ràng buộc con người một cách đúng đắn, giữ họ như thể bị trói buộc trong tim, nên được gọi là sammāpāsaṃ.
‘‘Tāta, mātulā’’tiādinā pana saṇhavācābhaṇanaṃ vācāpeyyaṃ nāma, peyyavajjaṃ piyavacanatāti attho.
Speaking gentle words, such as "My dear son, uncle," and so on, is called vācāpeyya, meaning pleasant speech or kind words.
Còn việc nói những lời dịu dàng như “Con ơi, cậu ơi” v.v... được gọi là vācāpeyyaṃ (lời nói hòa ái), nghĩa là lời nói dễ chịu, lời nói đáng yêu.
Evaṃ catūhi vatthūhi saṅgahitaṃ raṭṭhaṃ iddhañceva hoti phītañca pahūtaannapānaṃ khemaṃ nirabbudaṃ, manussā mudā modanā ure putte naccentā apārutagharadvārā viharanti.
Thus, a kingdom supported by these four bases becomes prosperous and flourishing, with abundant food and drink, safe and free from danger. People live joyfully and happily, dancing with their children on their chests, with their house doors unbarred.
Một quốc gia được bao gồm bởi bốn điều này thì trở nên thịnh vượng, sung túc, có nhiều thức ăn và đồ uống, an toàn, không có chướng ngại; con người sống vui vẻ, hoan hỷ, bế con trên ngực và để cửa nhà rộng mở.
Idaṃ gharadvāresu aggaḷānaṃ abhāvato niraggaḷanti vuccati.
This is called niraggaḷa (unbarred) due to the absence of bars on the house doors.
Điều này được gọi là niraggaḷaṃ (không then cài) vì không có then cài ở cửa nhà.
Ayaṃ porāṇikā paveṇī.
This is an ancient tradition.
Đây là truyền thống cổ xưa.
Aparabhāge pana okkākarājakāle brāhmaṇā imāni cattāri saṅgahavatthūni imañca raṭṭhasampattiṃ parivattentā ummūlaṃ katvā assamedhaṃ purisamedhantiādike pañca yaññe nāma akaṃsu.
Later, however, during the time of King Okkāka, brahmins, distorting these four bases of welfare and this prosperity of the kingdom, uprooted them and performed five sacrifices such as the Assamedha and Purisamedha.
Tuy nhiên, về sau, vào thời vua Okkāka, các Bà-la-môn đã thay đổi bốn điều nhiếp pháp này và sự thịnh vượng của quốc gia, nhổ tận gốc chúng và thực hiện năm loại tế lễ như mã tế (assamedhaṃ), nhân tế (purisamedhaṃ) v.v...
Vuttañhetaṃ bhagavatā brāhmaṇadhammiyasutte –
This was stated by the Blessed One in the Brāhmaṇadhammiya Sutta –
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói trong kinh Brāhmaṇadhammika:
Idāni tehi parivattetvā ṭhapitamatthaṃ dassento ‘‘assamedha’’ntiādimāha.
Now, showing the meaning established by their distortion, it states ‘assamedha’ and so on.
Giờ đây, để chỉ ra ý nghĩa đã được họ thay đổi, Ngài nói “assamedha” v.v...
Tattha medhantīti vadhenti.
There, medhanti means they kill.
Ở đây, medhanti có nghĩa là giết hại.
Dvīhi pariyaññehīti mahāyaññassa pubbabhāge pacchā ca pavattetabbehi dvīhi parivārayaññehi.
By two surrounding sacrifices means by the two preparatory sacrifices to be performed before and after the main sacrifice.
Dvīhi pariyaññehīti (với hai lễ tế phụ) nghĩa là với hai lễ tế bao quanh được thực hiện trước và sau đại lễ tế.
Sattanavutipañcapasusataghātabhiṃsanassāti sattanavutādhikānaṃ pañcannaṃ pasusatānaṃ māraṇena bheravassa pāpabhīrukānaṃ bhayāvahassa.
Of the terrifying slaughter of five hundred and ninety-seven animals means terrifying due to the killing of five hundred and ninety-seven animals, dreadful for those who fear evil.
Sattanavutipañcapasusataghātabhiṃsanassāti (của sự khủng khiếp do giết hại năm trăm chín mươi bảy con vật) nghĩa là của sự khủng khiếp do giết hại năm trăm chín mươi bảy con vật, đáng sợ đối với những người sợ hãi điều ác.
Tathā hi vadanti –
Indeed, they say –
Thật vậy, người ta nói:
Sammanti yugacchidde pakkhipitabbadaṇḍakaṃ.
Samma is the pole to be inserted into the yoke-hole.
Sammaṃ là cái cọc được đặt vào lỗ của ách.
Pāsantīti khipanti.
Pāsanti means they throw.
Pāsanti là ném.
Saṃhārimehīti sakaṭehi vahitabbehi.
By those that are carried means by those to be carried in carts.
Saṃhārimehīti (bởi những thứ được mang đi) nghĩa là bởi những thứ được chở bằng xe.
Pubbe kira eko rājā sammāpāsaṃ yajanto sarassatinaditīre pathaviyā vivare dinne nimuggoyeva ahosi, andhabālabrāhmaṇā gatānugatigatā ‘‘ayaṃ tassa saggagamanamaggo’’ti saññāya tattha sammāpāsayaññaṃ paṭṭhapenti.
Previously, a certain king, performing the Sammāpāsa sacrifice, sank into a chasm that opened in the earth on the bank of the Sarasvatī River. Blind and foolish brahmins, following one another, thinking, ‘‘This is his path to heaven,’’ initiated the Sammāpāsa sacrifice there.
Trước đây, có một vị vua khi thực hiện lễ sammāpāsaṃ đã chìm xuống đất tại bờ sông Sarasvatī khi một khe hở được tạo ra; các Bà-la-môn mù quáng đã đi theo và, với nhận thức rằng “đây là con đường lên thiên giới của Ngài”, đã thiết lập lễ sammāpāsaṃ ở đó.
Tena vuttaṃ ‘‘nimuggokāsato pabhutī’’ti.
Therefore, it is said ‘‘from the occasion of his sinking’’.
Vì thế, đã nói “nimuggokāsato pabhutī” (từ nơi chìm xuống).
Ayūpo appakadivaso yāgo, sayūpo bahudivasaṃ neyyo satrayāgoti.
A sacrifice without a sacrificial post ( ayūpo) is for a few days; a sacrifice with a sacrificial post ( sayūpo) is to be extended for many days, called satrayāgo.
Lễ tế ayūpo là lễ tế ngắn ngày, lễ tế sayūpo là lễ tế kéo dài nhiều ngày, gọi là satrayāgo.
Mantapadābhisaṅkhatānaṃ sappimadhūnaṃ vājamiti samaññā.
Butter and honey, consecrated by mantra verses, are collectively called vāja.
Vāja là tên gọi của bơ và mật ong đã được chú nguyện bằng thần chú.
Hiraññasuvaṇṇagomahiṃsādi sattarasakadakkhiṇassa.
Of the seventeenfold offering of gold, silver, cows, buffaloes, etc.
Sattarasakadakkhiṇassa (của lễ vật mười bảy loại) là vàng, bạc, bò, trâu v.v...
Sāragabbhakoṭṭhāgārādīsu natthi ettha aggaḷanti niraggaḷo.
Niraggaḷo means that there are no bars in the core storerooms and granaries.
Niraggaḷo (không then cài) nghĩa là không có then cài ở các kho chứa hạt giống quý giá v.v...
Tattha kira yaññe attano sāpateyyaṃ anavasesato anigūhitvā niyyātīyati.
It is said that in that sacrifice, one’s wealth is given away completely, without concealment.
Ở đó, trong lễ tế, người ta dâng cúng tài sản của mình không giấu giếm, không giữ lại chút nào.
Mahārambhāti bahupasughātakammā.
Mahārambhā means actions involving much animal slaughter.
Mahārambhā (có sự khởi sự lớn) nghĩa là có hành động giết hại nhiều loài vật.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘vividhā yattha haññare’’ti vakkhamānattā ‘‘mahākiccā mahākaraṇīyā’’ti paṭhamo atthavikappo vutto.
In the commentary, however, since it will be stated ‘‘where various* are killed,’’ the first interpretation of the meaning is given as ‘‘great undertakings, great duties.’’
Tuy nhiên, trong Chú giải, vì sẽ nói “nơi mà nhiều loài vật bị giết hại” nên ý nghĩa đầu tiên được nói là “những việc lớn, những công việc lớn cần làm”.
Dutiyo pana atthavikappo ‘‘mahārambhāti papañcavasena ajeḷakā’’tiādi vuttanti adhippāyena ‘‘apicā’’tiādinā āraddho.
The second interpretation of the meaning, however, is commenced with ‘‘apicā’’ (furthermore) and so on, with the intention that ‘‘mahārambhā means goats and sheep in the sense of proliferation’’ and so forth, is stated.
Còn ý nghĩa thứ hai thì được bắt đầu bằng “apicā” (hơn nữa) với ý định rằng “mahārambhā” (có sự khởi sự lớn) được nói theo nghĩa “dê, cừu” v.v... theo cách mở rộng.
Nirārambhāti etthāpi vuttanayena attho veditabbo.
The meaning of nirārambhā should also be understood in the manner stated here.
Ở đây, ý nghĩa của nirārambhā (không có sự khởi sự) cũng cần được hiểu theo cách đã nói.
Nanu ca pāṇātipātādiakusalakammassa appamattakampi phalaṃ nupalabbhati, tasmā tassa nipphalabhāvaṃ avatvā ‘‘na te honti mahapphalā’’ti kasmā vuttanti āha ‘‘niravasesatthe’’tiādi.
‘‘Indeed, not even a small amount of fruit is obtained from unwholesome actions like taking life; therefore, why is it said ‘they are not of great fruit’ instead of stating their fruitlessness?’’ – to this, it states ‘‘in the sense of ‘completely’’’ and so on.
Chẳng phải một chút quả của nghiệp bất thiện như sát sinh cũng không được tìm thấy sao? Vậy tại sao không nói về sự vô ích của nó mà lại nói “chúng không mang lại quả lớn”? Ngài nói “niravasesatthe” (trong ý nghĩa không sót lại) v.v...
Anugataṃ kulanti anukulaṃ, kulānugatanti attho.
A family that is followed is anukulaṃ, meaning in accordance with the family.
Gia đình được kế thừa là anukulaṃ, nghĩa là theo truyền thống gia đình.
Ye niccabhattādiṃ pubbapurisehi paṭṭhapitaṃ aparāparaṃ anupacchindantā manussā dadanti, te anukulaṃ yajanti nāma.
Those people who, without interruption, give the regular alms and so forth established by their ancestors, are said to sacrifice in accordance with the family.
Những người liên tục bố thí những bữa ăn thường xuyên v.v... đã được các bậc tiền bối thiết lập, không gián đoạn, được gọi là yajanti anukulaṃ (cúng dường theo truyền thống).
Tenevāha ‘‘ye aññe anukulaṃ yajantī’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘those others who sacrifice in accordance with the family’’ and so on.
Vì thế, Ngài nói “ye aññe anukulaṃ yajantī” (những người khác cúng dường theo truyền thống) v.v...
40. Dasame pāṇasamārambharahitanti pāṇaghātarahitaṃ.
40. In the tenth, pāṇasamārambharahita means free from taking life.
40. Trong kinh thứ mười, pāṇasamārambharahitaṃ (không có sự khởi sự làm hại sinh vật) nghĩa là không giết hại sinh vật.
Abyābajjhaṃ sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatīti kāmacchandādibyāpādavirahitattā abyābajjhaṃ niddukkhaṃ.
A wise person attains a world of unmolested happiness means unmolested and free from suffering due to being free from sensual desire and other defilements.
Abyābajjhaṃ sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatī (người trí tái sinh vào thế giới an lạc không phiền não) nghĩa là không phiền não, không đau khổ, vì không có sự quấy phá của dục ái v.v...
Parapīḷābhāve pana vattabbaṃ natthi.
As for the absence of harming others, there is no need to speak of it.
Còn về việc không làm hại người khác thì không cần phải nói.
Jhānasamāpattivasena sukhabahulattā sukhaṃ ekantasukhaṃ brahmalokaṃ jhānapuññena, itarapuññena pana tadaññasampattibhavasaṅkhātaṃ sukhaṃ lokaṃ paṇḍito sappañño upeti.
Due to being abundant in happiness through jhāna attainments, the wise person, endowed with wisdom, attains a world of happiness, an exclusively happy Brahmā world through the merit of jhāna, and through other merit, a world of happiness consisting of other forms of prosperity.
Do có nhiều an lạc nhờ các thiền định, nên thế giới an lạc tuyệt đối là cảnh giới Phạm thiên nhờ phước báu thiền định; còn nhờ phước báu khác thì người trí (sappañño) tái sinh vào thế giới an lạc, tức là sự thành tựu của các cõi khác.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
41. Pañcamassa paṭhame diṭṭhadhammasukhavihārāyāti imasmiṃyeva attabhāve sukhavihāratthāya, nikkilesatāya nirāmisena sukhena viharaṇatthāyāti attho.
In the first (sutta) of the fifth (vagga), regarding diṭṭhadhammasukhavihārāya (for a pleasant abiding in this very life), the meaning is for the purpose of abiding pleasantly in this very existence, for the purpose of abiding with unworldly happiness by being free from defilements.
41. Trong kinh thứ năm, kinh đầu tiên, diṭṭhadhammasukhavihārāyā (để sống an lạc ngay trong hiện tại) nghĩa là để sống an lạc ngay trong đời này, để sống an lạc không nhiễm ô, không vật chất, nhờ sự vô nhiễm.
Iminā cattāri phalasamāpattijjhānāni khīṇāsavassa āsavakkhayādhigamato aparabhāge adhigatarūpārūpajjhānāni ca kathitāni.
By this, the four fruitions of attainment (phalasamāpatti-jhānas) and the rūpa and arūpa jhānas attained by an arahant after the realization of the destruction of taints (āsavakkhaya) are stated.
Điều này đã nói về bốn thiền quả và các thiền sắc giới, vô sắc giới đã đạt được sau khi vị A-la-hán đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc.
Dibbacakkhuñāṇadassanappaṭilābhāyāti dibbacakkhuñāṇappaṭilābhatthāya.
Dibbacakkhuñāṇadassanappaṭilābhāyā means for the attainment of the divine eye knowledge (dibbacakkhuñāṇa).
Dibbacakkhuñāṇadassanappaṭilābhāyā (để đạt được tuệ nhãn thiên nhãn) nghĩa là để đạt được tuệ nhãn thiên nhãn.
Dibbacakkhuñāṇañhi rūpagatassa dibbassa itarassa ca dassanaṭṭhena idha ‘‘ñāṇadassana’’nti adhippetaṃ.
Here, the divine eye knowledge is intended as "knowledge and vision" (ñāṇadassana) in the sense of seeing both divine and other forms.
Tuệ nhãn thiên nhãn ở đây được hiểu là “ñāṇadassanaṃ” (tuệ kiến) vì khả năng thấy các sắc pháp thuộc cõi trời và các sắc pháp khác.
Ālokasaññaṃ manasi karotīti divā vā rattiṃ vā sūriyadīpacandamaṇiukkāvijjulatādīnaṃ āloko divā rattiñca upaladdho, yathāladdhavaseneva ālokaṃ manasi karoti citte ṭhapeti, tathā ca naṃ manasi karoti, yathāssa subhāvitālokakasiṇassa viya kasiṇāloko yathicchakaṃ yāvadicchakañca so āloko rattiyaṃ upatiṭṭhati, yena tattha divāsaññaṃ ṭhapeti, divā viya vigatathinamiddho hoti.
Ālokasaññaṃ manasi karoti means that the light of the sun, lamps, moon, jewels, torches, lightning, etc., perceived by day or night, is kept in mind, established in the mind, just as it is perceived; and it is kept in mind in such a way that, like a well-developed light kasiṇa, that light appears at will and as long as desired at night, by which one establishes the perception of day, and becomes free from sloth and torpor as if it were day.
Ālokasaññaṃ manasi karotī (tác ý tưởng ánh sáng) nghĩa là ánh sáng của mặt trời, đèn, mặt trăng, ngọc, đuốc, chớp v.v... được nhận biết vào ban ngày hoặc ban đêm, người ấy tác ý ánh sáng trong tâm theo cách đã nhận biết, và tác ý nó như vậy, đến nỗi ánh sáng kasina, giống như một kasina ánh sáng đã được tu tập tốt, hiện ra theo ý muốn và kéo dài bao lâu tùy thích vào ban đêm, nhờ đó người ấy thiết lập tưởng ban ngày ở đó, và trở nên không có hôn trầm, thụy miên như ban ngày.
Tenāha ‘‘yathā divā tathā ratti’’nti.
Therefore, it is said, "as by day, so by night."
Vì thế, Ngài nói “yathā divā tathā ratti” (như ban ngày, như ban đêm).
Yathā divā ālokasaññā manasi katā, tatheva naṃ rattimpi manasi karotīti yathā divā diṭṭho āloko, tatheva taṃ rattiṃ manasi karoti.
Yathā divā ālokasaññā manasi katā, tatheva naṃ rattimpi manasi karoti means that just as the light is seen by day, so too it is kept in mind at night.
Yathā divā ālokasaññā manasi katā, tatheva naṃ rattimpi manasi karotī (như tưởng ánh sáng được tác ý vào ban ngày, người ấy cũng tác ý nó như vậy vào ban đêm) nghĩa là như ánh sáng đã thấy vào ban ngày, người ấy cũng tác ý nó vào ban đêm theo cách đã thấy.
Dutiyapadeti ‘‘yathā rattiṃ tathā divā’’ti imasmiṃ vākye.
Dutiyapade means in the statement "as by night, so by day."
Dutiyapade (trong câu thứ hai) nghĩa là trong câu “yathā rattiṃ tathā divā” (như ban đêm, như ban ngày) này.
Esa nayoti iminā yathā rattiyaṃ candālokādi āloko diṭṭho, evameva rattiṃ diṭṭhākāreneva divā taṃ ālokaṃ manasi karoti citte ṭhapetīti imamatthaṃ atidisati.
Esa nayo means this method extends to the meaning that just as the light of the moon, etc., is seen at night, so too that light is kept in mind by day in the same way as it was seen at night.
Esa nayo (đây là phương pháp) nghĩa là điều này chỉ ra rằng như ánh sáng của mặt trăng v.v... đã thấy vào ban đêm, người ấy cũng tác ý ánh sáng đó vào ban ngày theo cách đã thấy vào ban đêm, đặt nó vào tâm.
Iti vivaṭena cetasāti evaṃ apihitena cittena, thinamiddhāpidhānena apihitacittenāti vuttaṃ hoti.
Iti vivaṭena cetasā means with such an uncovered mind; it is said to be a mind uncovered by the covering of sloth and torpor.
Iti vivaṭena cetasā (như vậy với tâm rộng mở) nghĩa là với tâm không bị che đậy, tức là với tâm không bị che đậy bởi hôn trầm, thụy miên.
Apariyonaddhenāti samantato anaddhena asañchāditena.
Apariyonaddhenā means not covered or concealed all around.
Apariyonaddhenā (không bị bao phủ) nghĩa là không bị bao phủ hoàn toàn, không bị che lấp.
Kiñcāpītiādinā attanā vuttamevatthaṃ samattheti.
Kiñcāpi and so on, confirms the meaning stated by himself.
Kiñcāpī (mặc dù) v.v... xác nhận ý nghĩa mà chính Ngài đã nói.
Ālokasadisaṃ kataṃ ‘‘yathā divā tathā ratti’’ntiādinā.
Ālokasadisaṃ kataṃ by "as by day, so by night" and so on.
Ālokasadisaṃ kataṃ (đã làm cho giống như ánh sáng) bằng cách nói “yathā divā tathā ratti” (như ban ngày, như ban đêm) v.v...
Sattaṭṭhānikassāti ‘‘abhikkante paṭikkante sampajānakārī hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.214; 2.376; ma. ni. 1.109) vuttassa sattaṭṭhānikassa satisampajaññassa atthāya.
Sattaṭṭhānikassa means for the purpose of the seven-point mindfulness and clear comprehension (satisampajañña) mentioned in "he acts with clear comprehension in going forth and returning" and so on.
Sattaṭṭhānikassā (của bảy trường hợp) nghĩa là để có chánh niệm và tỉnh giác của bảy trường hợp đã nói (dī. ni. 1.214; 2.376; ma. ni. 1.109) như “khi đi tới, khi đi lui, người ấy hành động với tỉnh giác” v.v...
Pariggahitavatthārammaṇatāyāti vatthuno ārammaṇassa ca yāthāvato viditabhāvena.
Pariggahitavatthārammaṇatāyā means by truly knowing the base (vatthu) and the object (ārammaṇa).
Do sự nắm giữ đối tượng và cảnh có nghĩa là do sự biết rõ đúng như thật của căn và cảnh.
Yathā hi sappaṃ pariyesantena tassa āsaye vidite sopi vidito gahito eva ca hoti mantāgadabalena tassa gahaṇassa sukarattā, evaṃ vedanāya āsayabhūte vatthumhi ārammaṇe ca vidite ādikammikassapi vedanā viditā gahitā eva hoti salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca tassā gahaṇassa sukarattā.
Just as when one seeks a snake, once its lair is known, it is also known and caught, due to the ease of catching it by the power of charms and antidotes; in the same way, when the base and object, which are the lair of feeling, are known, feeling is also known and caught even by a beginner, due to the ease of catching it by its specific and general characteristics.
Giống như khi tìm kiếm một con rắn, nếu biết được nơi ẩn náu của nó, thì con rắn đó cũng được biết và được nắm giữ dễ dàng nhờ sức mạnh của thần chú và thuốc giải. Cũng vậy, khi biết rõ căn và cảnh là nơi nương tựa của thọ, thì thọ cũng được biết và được nắm giữ dễ dàng ngay cả đối với người mới tu, nhờ sự nắm giữ các đặc tướng riêng và đặc tướng chung của nó.
Pageva pariññātavatthukassa khīṇāsavassa.
How much more so for an arahant, whose base is fully comprehended!
Huống chi đối với vị A-la-hán đã thông hiểu các đối tượng.
Tassa hi uppādakkhaṇepi ṭhitikkhaṇepi bhaṅgakkhaṇepi vedanā viditā pākaṭā honti ‘‘tā vedanā evaṃ uppajjitvā’’tiādinā.
For him, feelings are known and manifest at the moment of arising, at the moment of presence, and at the moment of dissolution, as in "those feelings, having arisen thus," and so on.
Đối với vị ấy, ngay cả trong khoảnh khắc sinh khởi, khoảnh khắc tồn tại và khoảnh khắc hoại diệt, các thọ đều được biết rõ, hiển lộ, như trong câu “các thọ ấy sinh khởi như vậy…” và vân vân.
Na kevalañca vedanā eva, idha vuttā saññādayopi avuttā cetanādayopi viditāva uppajjanti ceva tiṭṭhanti ca nirujjhanti ca.
Not only feelings, but also perceptions and so on mentioned here, and volitions and so on not mentioned, arise, persist, and cease, being known.
Không chỉ riêng các thọ, mà cả các tưởng, các tầm đã được đề cập ở đây, và các tư v.v. chưa được đề cập, cũng đều được biết rõ khi chúng sinh khởi, tồn tại và hoại diệt.
Nidassanamattañhetaṃ, yadidaṃ pāḷiyaṃ vedanāsaññāvitakkaggahaṇaṃ.
This mention of feelings, perceptions, and thoughts in the Pāḷi is merely an example.
Việc đề cập đến thọ, tưởng, tầm trong kinh Pāḷi chỉ là một ví dụ.
Tena anavasesato sabbadhammānampi uppādādito viditabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows that all phenomena without exception are known from their arising onwards.
Điều đó cho thấy rằng tất cả các pháp đều được biết rõ từ khi sinh khởi trở đi, không sót một điều gì.
Apica vedanāya uppādo vidito hoti, upaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti, atthaṅgamo vidito hoti.
Furthermore, the arising of feeling is known, the presence of feeling is known, the cessation of feeling is known.
Hơn nữa, sự sinh khởi của thọ được biết rõ, sự hiện hữu của thọ được biết rõ, sự diệt tận của thọ được biết rõ.
Kathaṃ vedanāya uppādo vidito hoti?
How is the arising of feeling known?
Làm sao sự sinh khởi của thọ được biết rõ?
Avijjāsamudayā vedanāsamudayo, taṇhāsamudayā kammasamudayo, phassasamudayā vedanāsamudayoti nibbattilakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa samudayaṃ passati.
From the arising of ignorance comes the arising of feeling; from the arising of craving comes the arising of kamma; from the arising of contact comes the arising of feeling—one who sees the characteristic of origination also sees the arising of the aggregate of feeling.
Do tập khởi của vô minh mà có tập khởi của thọ; do tập khởi của ái mà có tập khởi của nghiệp; do tập khởi của xúc mà có tập khởi của thọ. Người quán sát tướng sinh khởi như vậy cũng thấy được sự tập khởi của uẩn thọ.
Evaṃ vedanāya uppādo vidito hoti.
Thus, the arising of feeling is known.
Như vậy, sự sinh khởi của thọ được biết rõ.
Kathaṃ vedanāya upaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti?
How is the presence of feeling known?
Làm sao sự hiện hữu của thọ được biết rõ?
Aniccato manasikaroto khayatupaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti, dukkhato manasikaroto bhayatupaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti, anattato manasikaroto suññatupaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti.
To one who attends to impermanence, the presence as decay is known; to one who attends to suffering, the presence as fear is known; to one who attends to non-self, the presence as emptiness is known.
Khi tác ý về vô thường, sự hiện hữu là sự tiêu hoại được biết rõ; khi tác ý về khổ, sự hiện hữu là sự đáng sợ được biết rõ; khi tác ý về vô ngã, sự hiện hữu là tánh không được biết rõ.
Evaṃ vedanāya upaṭṭhānaṃ viditaṃ hoti.
Thus, the arising of feeling is known.
Như vậy, sự hiện hữu của thọ được biết rõ.
Iti khayato bhayato suññato jānāti.
Thus, one knows it as ceasing, as fearful, as empty.
Do đó, vị ấy biết rõ về sự tiêu hoại, sự đáng sợ và tánh không.
Kathaṃ vedanāya atthaṅgamo vidito hoti?
How is the passing away of feeling known?
Làm sao sự diệt tận của thọ được biết rõ?
Avijjānirodhā vedanānirodho…pe… evaṃ vedanāya atthaṅgamo vidito hoti.
With the cessation of ignorance, there is the cessation of feeling… (and so on)… Thus, the passing away of feeling is known.
Do sự diệt tận của vô minh mà có sự diệt tận của thọ… v.v… Như vậy, sự diệt tận của thọ được biết rõ.
Imināpi nayenettha attho veditabbo.
The meaning here should be understood by this method as well.
Ý nghĩa ở đây cũng nên được hiểu theo cách này.
Iti rūpanti ettha itisaddo anavasesato rūpassa sarūpanidassanatthoti tassa idaṃ rūpanti etena sādhāraṇato sarūpanidassanamāha, ettakaṃ rūpanti etena anavasesato, na ito paraṃ rūpaṃ atthīti tabbinimuttassa aññassa abhāvaṃ.
Regarding "Thus, form," the word "thus" here is for showing the nature of form completely, so it says "this is form" to show its nature in general, "this much is form" to show it completely, and "there is no other form beyond this" to indicate the absence of anything distinct from it.
Trong câu "Như vậy là sắc", từ "như vậy" có nghĩa là chỉ rõ bản chất của sắc một cách không sót. Với câu "sắc này", nó chỉ rõ bản chất một cách chung chung. Với câu "sắc chỉ có bấy nhiêu", nó chỉ rõ không sót một điều gì. Với câu "không có sắc nào khác ngoài cái này", nó chỉ rõ sự không có bất kỳ sắc nào khác biệt.
Iti vedanātiādīsupi ayaṃ vedanā, ettakā vedanā, ito paraṃ vedanā natthi.
In "Thus, feeling," and so on, it means: this is feeling, this much is feeling, there is no other feeling beyond this.
Trong các câu "Như vậy là thọ" và vân vân, cũng có nghĩa là: đây là thọ, thọ chỉ có bấy nhiêu, không có thọ nào khác ngoài cái này.
Ayaṃ saññā…pe… ime saṅkhārā…pe… idaṃ viññāṇaṃ, ettakaṃ viññāṇaṃ, ito paraṃ viññāṇaṃ natthīti evamattho daṭṭhabboti āha ‘‘vedanādīsupi eseva nayo’’ti.
This is perception… (and so on)… these are volitional formations… (and so on)… this is consciousness, this much is consciousness, there is no other consciousness beyond this – this is how the meaning should be understood, therefore it says, "the same method applies to feelings and so on."
Đây là tưởng… v.v… đây là các hành… v.v… đây là thức, thức chỉ có bấy nhiêu, không có thức nào khác ngoài cái này. Ý nghĩa nên được hiểu như vậy, nên nói “đối với thọ và các pháp khác cũng theo cách này”.
Ñāṇena jānitvā paroparāni.
"Having known with wisdom," the higher and lower.
Sau khi dùng tuệ để biết các điều cao và thấp.
Paroparānīti parāni ca oparāni ca.
"Higher and lower" means both higher and lower.
Các điều cao và thấp là những điều cao và những điều thấp.
Uttamādhamānīti parattabhāvasakattabhāvādīni uttamādhamāni.
"Excellent and inferior" means excellent and inferior such as one's own existence and others' existences.
Tối thượng và hạ liệt là những điều tối thượng và hạ liệt như trạng thái của người khác và trạng thái của chính mình.
Calitanti taṇhādiṭṭhivipphanditaṃ.
"Disturbed" means agitated by craving and wrong views.
Sự dao động là sự xao động do ái, kiến.
Anīghoti rāgādiīgharahito.
"Undisturbed" means free from defilements like lust.
Vô não là không có phiền não như tham ái.
Atāri soti so evarūpo arahā jātijaraṃ atari.
"He crossed over" means such an Arahant crossed over birth and old age.
Vị ấy đã vượt qua có nghĩa là vị A-la-hán như vậy đã vượt qua sinh và già.
42-44. Dutiye etesaṃ pañhānanti ekaṃsabyākaraṇādīnaṃ catunnaṃ pañhānaṃ.
In the second*, "these questions" refers to the four types of questions such as those to be answered categorically.
Trong kinh thứ hai, đối với các câu hỏi này có nghĩa là đối với bốn loại câu hỏi: câu hỏi cần trả lời dứt khoát, v.v.
Tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne byākaraṇaṃ jānātīti ‘‘cakkhuṃ anicca’’nti puṭṭhe ‘‘anicca’’nti ekaṃseneva byākātabbaṃ.
"He knows the answer in each respective case" means that when asked, "Is the eye impermanent?", it should be answered categorically as "impermanent."
Vị ấy biết cách trả lời trong từng trường hợp đó có nghĩa là khi được hỏi “mắt là vô thường phải không?”, thì phải trả lời dứt khoát “vô thường”.
‘‘Aniccā nāma cakkhu’’nti puṭṭhe pana ‘‘na kevalaṃ cakkhumeva, sotampi anicca’’nti evaṃ vibhajitvā byākātabbaṃ.
However, when asked, "Is the eye what is called impermanent?", one should answer by analyzing, "Not only the eye, but the ear is also impermanent."
Còn khi được hỏi “mắt được gọi là vô thường phải không?”, thì phải phân tích mà trả lời rằng “không chỉ riêng mắt, tai cũng vô thường”.
‘‘Yathā cakkhuṃ tathā sotaṃ, yathā sotaṃ tathā cakkhu’’nti puṭṭhe ‘‘kenaṭṭhena pucchasī’’ti paṭipucchitvā ‘‘dassanaṭṭhena pucchāmī’’ti vutte ‘‘na hī’’ti byākātabbaṃ.
When asked, "As the eye, so the ear; as the ear, so the eye?", one should counter-question, "For what reason do you ask?" and if it is said, "I ask for the reason of seeing," then one should answer, "No."
Khi được hỏi “mắt như thế nào thì tai cũng như thế, tai như thế nào thì mắt cũng như thế phải không?”, thì phải hỏi lại “ngài hỏi theo nghĩa nào?”, và khi được trả lời “tôi hỏi theo nghĩa thấy”, thì phải trả lời “không phải”.
‘‘Aniccaṭṭhena pucchāmī’’ti vutte ‘‘āmā’’ti byākātabbaṃ.
If it is said, "I ask for the reason of impermanence," then one should answer, "Yes."
Khi được trả lời “tôi hỏi theo nghĩa vô thường”, thì phải trả lời “phải”.
‘‘Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’ntiādīni puṭṭhena pana ‘‘abyākatametaṃ bhagavatā’’ti ṭhapetabbo, esa pañho na byākātabboti evaṃ jānātīti attho.
When asked about "Is that the soul, is that the body?" and so on, one should set it aside as "This has not been declared by the Blessed One," meaning that this question should not be answered; this is the meaning.
Còn khi được hỏi về “sinh mạng đó là thân đó” và các câu hỏi tương tự, thì phải gác lại, không trả lời, vì Đức Thế Tôn đã không tuyên bố về điều này. Ý nghĩa là vị ấy biết như vậy.
Atthasamāgamenāti atthassa paṭilābhena laddhabbena.
"By the attainment of the meaning" means by the acquisition of the meaning, that which is to be obtained.
Do sự gặp gỡ ý nghĩa là do sự đạt được ý nghĩa.
Samiti saṅgati samodhānanti samayo, paṭilābho.
"Samiti" means coming together, confluence, union; "samayo" means attainment.
Samiti là sự gặp gỡ, sự hòa hợp, sự kết hợp, tức là sự đạt được.
Samayo eva abhisamayo, abhimukhabhāvena vā samayo abhisamayoti evamettha padattho veditabbo.
"Samayo" itself is abhisamayo, or abhisamayo means a coming together in an outward manner; thus, the meaning of the word should be understood here.
Samayo chính là abhisamayo, hoặc abhisamayo là sự gặp gỡ một cách trực diện. Ý nghĩa của từ nên được hiểu như vậy ở đây.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Tatiyacatutthāni uttānatthāneva.
The third and fourth* are straightforward in meaning.
Các kinh thứ ba và thứ tư cũng có ý nghĩa rõ ràng.
45-46. Pañcame (saṃ. ni. ṭī. 1.1.107) ekokāseti cakkavāḷassa pariyantasaññite ekasmiṃ okāse.
In the fifth*, "in one place" means in one place designated as the boundary of the cakkavāḷa.
Trong kinh thứ năm, trong một nơi có nghĩa là trong một nơi duy nhất được gọi là tận cùng của thế giới (cakkavāḷa).
Bhummanti ‘‘yatthā’’ti idaṃ bhummavacanaṃ.
"Locative" means the word "where" is in the locative case.
Bhumma là từ “yatthā” (ở đâu) là một từ chỉ địa điểm.
Sāmaññato vuttampi ‘‘so lokassa anto’’ti vacanato visiṭṭhavisayameva hoti.
Although stated generally, "that is the end of the world" refers to a specific domain.
Mặc dù được nói một cách chung chung, nhưng theo câu “đó là tận cùng của thế giới”, nó chỉ là một đối tượng cụ thể.
‘‘Na jāyati, na mīyatī’’ti vatvā puna ‘‘na cavati, na upapajjatī’’ti kasmā vuttanti āha ‘‘idaṃ aparāparaṃ…pe… gahita’’nti.
Why, after saying "does not arise, does not die," is it said again, "does not pass away, does not reappear"? It says, "this is successive… (and so on)… grasped."
Tại sao sau khi nói “không sinh, không chết” lại nói thêm “không hoại, không tái sinh”? Vị ấy nói: “Điều này là không ngừng… v.v… đã được nắm giữ”.
Padagamanenāti padasā gamanena.
"By walking a yojana" means by walking step by step.
Bằng cách đi bộ là bằng cách đi từng bước.
Satthā saṅkhāralokassa antaṃ sandhāya vadati upari sabbāni pakāsetukāmo.
"The Teacher speaks with reference to the end of the saṅkhāra-world," intending to explain all things further.
Đức Đạo Sư nói về tận cùng của thế giới hữu vi với ý định sẽ trình bày tất cả về sau.
Saṅkhāralokassa hi anto nibbānaṃ.
Indeed, the end of the saṅkhāra-world is Nibbāna.
Thật vậy, Niết Bàn là tận cùng của thế giới hữu vi.
Daḷhaṃ thiraṃ dhanu etassāti daḷhadhanvā, so eva ‘‘daḷhadhammā’’ti vutto.
One who has a strong, firm bow is called daḷhadhanvā; he is also called "daḷhadhammā."
Người có cung chắc chắn, vững chắc là daḷhadhanvā, vị ấy được gọi là “daḷhadhammā”.
Tenāha ‘‘daḷhadhanū’’ti.
Therefore, it says, "one with a strong bow."
Vì vậy, nói “cung thủ mạnh mẽ”.
Uttamappamāṇaṃ nāma sahassathāmadhanu.
"The ultimate measure" is a bow with the strength of a thousand*.
Thước đo tối thượng là cung có sức mạnh ngàn người.
Dhanuggaṇhanasippacittakatāya dhanuggaho, na dhanuggahaṇamattenāti āha ‘‘dhanuggahoti dhanuācariyo’’ti.
He is a dhanuggaha due to his skill and artistry in handling a bow, not merely by holding a bow; thus it says, "dhanuggaha means a master archer."
Dhanuggaho (cung thủ) là người thành thạo nghệ thuật bắn cung, không chỉ đơn thuần là người cầm cung. Vì vậy, nói “dhanuggaho là bậc thầy cung thuật”.
‘‘Dhanuggaho’’ti vatvā ‘‘sikkhito’’ti vutte dhanusikkhāya sikkhitoti viññāyati.
When it says "dhanuggaha" and then "trained," it is understood that he is trained in archery.
Khi nói “dhanuggaho” và sau đó nói “đã được huấn luyện”, thì được hiểu là đã được huấn luyện về kỹ năng bắn cung.
Sikkhā ca ettakena kālena sikkhantassa ukkaṃsagatā hotīti āha ‘‘dvādasa vassāni dhanusippaṃ sikkhito’’ti.
And training reaches its peak for one who trains for such a period; thus it says, "trained in archery for twelve years."
Và sự huấn luyện đạt đến mức độ cao nhất trong khoảng thời gian này. Vì vậy, nói “đã được huấn luyện cung thuật mười hai năm”.
Usabhappamāṇeti vīsati yaṭṭhiyo usabhaṃ, tasmiṃ usabhappamāṇe padese.
"Usabhappamāṇe" means twenty staffs make an usabha; in that area of usabha-measure.
Trong khoảng cách một con bò đực là trong một khu vực có kích thước bằng hai mươi cây gậy, đó là một con bò đực.
Vālagganti vālakoṭiṃ.
Vālagga means the tip of a hair.
Đầu lông là chót lông.
Katahatthoti paricitahattho.
Katahattho means one with a practiced hand.
Người đã thành thạo là người đã quen tay.
Katasarakkhepoti thiralakkhe ca calalakkhe ca paresaṃ dassanavasena sarakkhepassa katāpī.
Katasarakkhepo means one who has made a shot, by showing others how to shoot at both fixed and moving targets.
Người đã thực hiện việc bắn tên là người đã thực hiện việc bắn tên vào mục tiêu cố định và mục tiêu di động để trình diễn cho người khác.
Tenāha ‘‘dassitasippo’’ti, ‘‘katayoggo’’ti keci.
Therefore, it is said "dassitasippo" (one who has displayed skill); some say "katayoggo" (one who has practiced).
Vì vậy, nói “người đã trình diễn kỹ năng”. Một số người nói “người đã được rèn luyện”.
Asanti etenāti asanaṃ, kaṇḍo.
That by which they shoot is asanaṃ, an arrow.
Vật dùng để bắn là asanaṃ, tức là mũi tên.
Tālacchādinti tālacchāyaṃ.
Tālacchādiṃ means a palm-leaf shade.
Tán cây thốt nốt là bóng cây thốt nốt.
Sā pana ratanamattā vidatthicaturaṅgulā.
That is, however, the size of a jewel, a span and four finger-breadths.
Bóng đó có kích thước bằng một hạt ngọc, tức là một gang tay và bốn ngón tay.
Puratthimā samuddāti ekasmiṃ cakkavāḷe puratthimā samuddā.
From the eastern ocean means from the eastern ocean in one world-system.
Từ biển phía đông có nghĩa là từ biển phía đông trong một cakkavāḷa.
Samuddasīsena puratthimacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ vadati.
By "ocean's head," it refers to the mouth-rim of the eastern world-system.
Bằng từ “đầu biển”, vị ấy nói về mép miệng của cakkavāḷa phía đông.
Pacchimasamuddoti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to the western ocean.
Đối với biển phía tây cũng theo cách này.
Nippapañcatanti adantakāritaṃ.
Nippapañcataṃ means being unadorned.
Không có sự phóng dật là không có sự buông thả.
Sampatteti tādisena javena gacchantena sampatte.
Sampatte means having arrived, by one going with such speed.
Đã đến có nghĩa là đã đến bằng tốc độ như vậy.
Anotatteti etthāpi ‘‘sampatte’’ti padaṃ ānetvā sambandho, tathā ‘‘nāgalatādantakaṭṭha’’nti etthāpi.
Here too, in Anotatte, the word "sampatte" should be brought in to connect, and similarly in "nāgalatādantakaṭṭhaṃ".
Trong câu “ở Anotatta” cũng nên thêm từ “sampatte” (đã đến) vào để liên kết, cũng như trong câu “nāgalatādantakaṭṭha”.
Tadāti yadā so lokantagavesako ahosi, tadā.
Tadā means when he was seeking the end of the world, then.
Lúc đó có nghĩa là khi vị ấy tìm kiếm tận cùng thế giới, lúc đó.
Dīghāyukakāloti anekavassasahassāyukakālo.
Dīghāyukakālo means a time of many thousands of years of life.
Dīghāyukakālo (thời gian sống lâu) có nghĩa là thời gian sống hàng ngàn năm.
Cakkavāḷalokassāti sāmaññavasena ekavacanaṃ, cakkavāḷalokānanti attho.
Cakkavāḷalokassa is a singular noun in a general sense; the meaning is "of the world-systems."
Cakkavāḷalokassā là số ít theo nghĩa chung, có nghĩa là các thế giới cakkavāḷa (luân vũ).
Imasmiṃyeva cakkavāḷe nibbattipubbaparicayasiddhāya nikantiyā.
Due to the affection established by previous familiarity, having been born in this very world-system.
Do sự khao khát đã được thiết lập bởi những mối quan hệ trước đây, được sinh ra trong chính cakkavāḷa này.
48. Aṭṭhame vākkaraṇacāturiyato vacanaguṇahetūnaṃ pūriyā porī, poriyaṃ bhavāti porī, tāya poriyā.
48. In the eighth, poriyā refers to the fullness of speech due to the cleverness of expression, the abundance of verbal qualities; porī means "being in the fullness," hence poriyā.
48. Trong đoạn thứ tám, poriyā là do sự đầy đủ của các phẩm chất ngôn ngữ từ sự khéo léo trong việc tạo ra lời nói, tức là porī, điều xảy ra trong poriyaṃ.
Tenāha ‘‘paripuṇṇavācāyā’’ti, akkharapadaparipuṇṇāya vācāyāti attho.
Therefore, it says "paripuṇṇavācāyā" (with full speech), meaning with speech full of syllables and words.
Vì vậy, đã nói: "paripuṇṇavācāyā" (với lời nói đầy đủ), có nghĩa là với lời nói đầy đủ về chữ và từ.
Apalibuddhāyāti pittādīhi na vibaddhāya ananubundhitāya.
Apalibuddhāyā means not obstructed or entangled by phlegm and so forth.
Apalibuddhāyā có nghĩa là không bị cản trở, không bị vướng mắc bởi đờm, mật, v.v.
Anelagalāyāti anelāya agalāya niddosāya agaḷitapadabyañjanāya ca.
Anelagalāyā means not faulty, not choked, faultless, and with ungarbled words and syllables.
Anelagalāyā có nghĩa là không có lỗi, không có khuyết điểm, không bị vấp váp trong từ ngữ và câu chữ.
Therassa hi kathayato padaṃ vā byañjanaṃ vā na parihāyati.
For when the Elder speaks, no word or syllable is omitted.
Khi vị Trưởng lão thuyết giảng, không một từ hay một chữ nào bị thiếu sót.
Tenāha ‘‘anelagalāyāti niddosāya ceva agaḷitāya cā’’tiādi.
Therefore, it says "anelagalāyāti niddosāya ceva agaḷitāya cā" (anelagalā means faultless and ungarbled) and so on.
Vì vậy, đã nói: "anelagalāyāti niddosāya ceva agaḷitāya cā" (anelagalā có nghĩa là không có lỗi và không vấp váp), v.v.
Tattha niddosāyāti atthato ca byañjanato ca vigatadosāya.
Here, niddosāyā means free from fault in both meaning and expression.
Trong đó, niddosāyā có nghĩa là không có lỗi về nghĩa và về chữ.
Apatitapadabyañjanāyāti avirahitapadabyañjanāya.
Apatitapadabyañjanāyā means not lacking words and syllables.
Apatitapadabyañjanāyā có nghĩa là không thiếu sót về từ ngữ và câu chữ.
Atha vā anelagalāyāti na elaṃ dosaṃ galatīti anelagalā.
Alternatively, anelagalāyā means "not emitting fault," hence anelagalā.
Hoặc anelagalāyā có nghĩa là không làm rơi lỗi (elaṃ dosaṃ galati), tức là anelagalā.
Avicchinnavācāya anelagalāya yathā dandhamanussā mukhena kheḷaṃ gaḷantena vācaṃ bhāsanti, na evarūpāya.
It is not like the interrupted speech of slow people who speak while drooling saliva from their mouths.
Lời nói không bị gián đoạn, không có lỗi, không giống như những người chậm chạp nói chuyện với nước bọt chảy ra từ miệng.
Atha kho niddosāya visadavācāyāti attho.
Rather, it means faultless, clear speech.
Mà có nghĩa là lời nói trong sáng, không có lỗi.
Vivaṭṭappakāsinī vācā na kadāci vivaṭṭamuttāti katvā āha ‘‘vivaṭṭapariyāpannāyā’’ti, vivaṭṭaṃ amuñcitvā pavattāyāti attho.
Knowing that speech that reveals the cycle of rebirth is never free from the cycle of rebirth, it says "vivaṭṭapariyāpannāyā", meaning speech that proceeds without abandoning the cycle of rebirth.
Lời nói hiển bày sự thoát ly (vivaṭṭappakāsinī) không bao giờ thoát ly khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭa), vì vậy đã nói: "vivaṭṭapariyāpannāyā" (thuộc về vòng luân hồi), có nghĩa là lời nói diễn ra mà không thoát ly khỏi vòng luân hồi.
Vivaṭṭappakāsinī hi vācā vivaṭṭaṃ paricchijja āpādentī pavattati.
For speech that reveals the cycle of rebirth proceeds by encompassing and presenting the cycle of rebirth.
Thật vậy, lời nói hiển bày sự thoát ly diễn ra bằng cách phân định rõ ràng vòng luân hồi.
Navalokuttaradhammo sabbadhammehi samussitaṭṭhena abbhuggataṭṭhena ca dhajo nāmāti āha ‘‘abbhuggataṭṭhenā’’tiādi.
The nine supramundane Dhammas are called a banner because they are elevated and outstanding among all phenomena, thus it says "abbhuggataṭṭhenā" (by being outstanding) and so on.
Pháp siêu thế (lokuttaradhamma) mới là lá cờ (dhajo) vì nó vượt trội và nổi bật hơn tất cả các pháp khác, vì vậy đã nói: "abbhuggataṭṭhenā" (vì sự nổi bật), v.v.
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây thì dễ hiểu.
49. Navame aniccādīni vatthūni niccantiādinā viparītato asantīti vipallāsā, saññāya vipallāso saññāvipallāso.
49. In the ninth, impermanent and other objects are not as they appear, such as permanent and so forth, thus they are perversions (vipallāsa); the perversion of perception is saññāvipallāsa.
49. Trong đoạn thứ chín, các đối tượng như vô thường (anicca) được nhận thức một cách sai lầm là thường còn, v.v., tức là không tồn tại một cách đối nghịch, đó là sự điên đảo (vipallāsa); sự điên đảo của nhận thức là saññāvipallāso.
Itaresupi tīsu eseva nayo.
The same method applies to the other three.
Đối với ba loại còn lại cũng theo cách tương tự.
Evamete catunnaṃ vatthūnaṃ vasena cattāro, tesu vatthūsu saññādīnaṃ vasena dvādasa honti.
Thus, there are four based on these four objects, and twelve based on perception and so forth regarding these objects.
Như vậy, có bốn loại dựa trên bốn đối tượng này, và mười hai loại dựa trên nhận thức, tâm và kiến chấp đối với các đối tượng đó.
Tesu aṭṭha sotāpattimaggena pahīyanti.
Among these, eight are abandoned by the path of stream-entry.
Trong số đó, tám loại được đoạn trừ bằng đạo Tu-đà-hoàn (sotāpattimagga).
Asubhe subhanti saññācittavipallāsā sakadāgāmimaggena tanukā honti, anāgāmimaggena pahīyanti.
The perversions of perception and mind regarding the beautiful in the unbeautiful become attenuated by the path of once-returning, and are abandoned by the path of non-returning.
Sự điên đảo về nhận thức và tâm đối với "cái đẹp trong cái bất tịnh" (asubhe subhaṃ) trở nên mỏng manh bằng đạo Tư-đà-hàm (sakadāgāmimagga) và được đoạn trừ bằng đạo A-na-hàm (anāgāmimagga).
Dukkhe sukhanti saññācittavipallāsā arahattamaggena pahīyantīti veditabbā.
It should be understood that the perversions of perception and thought—* pleasure in suffering—are abandoned by the path of Arahantship.
Cần phải biết rằng sự điên đảo về nhận thức và tâm đối với "cái vui trong cái khổ" (dukkhe sukhaṃ) được đoạn trừ bằng đạo A-la-hán (arahattamagga).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây thì rõ ràng.
50. Dasame upakkiliṭṭhabhāvakaraṇenāti malīnabhāvakaraṇena.
50. In the tenth*, by making a defiled state means by making an impure state.
50. Trong đoạn thứ mười, upakkiliṭṭhabhāvakaraṇenā có nghĩa là việc làm cho trở nên ô uế.
Pañcavidhāya surāya catubbidhassa ca merayassāti ettha pūvasurā, piṭṭhasurā, odanasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttāti pañca surā.
The five kinds of surā and the four kinds of meraya—here, the five surā are flour liquor, meal liquor, rice liquor, yeast-added liquor, and liquor mixed with ingredients.
Trong "năm loại rượu surā và bốn loại rượu meraya", có năm loại surā là: pūvasurā, piṭṭhasurā, odanasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttā.
Pupphāsavo, phalāsavo, madhvāsavo, guḷāsavoti cattāro āsavā, catubbidhaṃ merayaṃ nāma.
Flower distillate, fruit distillate, honey distillate, and molasses distillate are the four āsavas, which are called the four kinds of meraya.
Bốn loại āsava là: pupphāsavo, phalāsavo, madhvāsavo, guḷāsavo; đó là bốn loại meraya.
Tattha pūve bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katā pūvasurā.
Among these, flour liquor (pūvasurā) is made by placing flour in a vessel, adding the appropriate water, and kneading it.
Trong đó, pūvasurā là loại được làm bằng cách cho bột vào bình, thêm nước thích hợp và nhào nặn.
Evaṃ sesasurāpi.
Similarly for the other surās.
Các loại surā còn lại cũng tương tự.
Kiṇṇāti pana tassā surāya bījaṃ vuccati.
Yeast (kiṇṇa), however, refers to the starter for that surā.
Kiṇṇā được gọi là men của surā.
Ye surā ‘‘modakā’’tipi vuccanti, te pakkhipitvā katā kiṇṇapakkhittā.
Those surās that are also called "modakā" (sweetmeats) are yeast-added (kiṇṇapakkhittā) when yeast is added to them.
Loại được làm bằng cách cho men surā, còn được gọi là "modakā", vào là kiṇṇapakkhittā.
Dhātakiāsavādinānāsambhārehi saṃyojitā sambhārasaṃyuttā.Madhukatālanāḷikerādipuppharaso ciraparivāsito pupphāsavo.
Mixed with ingredients (sambhārasaṃyuttā) means combined with various ingredients such as dhātaki distillate. Flower distillate (pupphāsavo) is the juice of flowers like madhuka, palm, and coconut, fermented for a long time.
Loại được pha trộn với nhiều nguyên liệu khác như dhātakiāsava, v.v., là sambhārasaṃyuttā. Nước cốt hoa của cây madhuka, cây thốt nốt, cây dừa, v.v., được ủ lâu ngày là pupphāsavo.
Panasādiphalaraso phalāsavo.
Fruit distillate (phalāsavo) is the juice of fruits like jackfruit.
Nước cốt trái cây như mít, v.v., là phalāsavo.
Muddikāraso madhvāsavo.
Honey distillate (madhvāsavo) is grape juice.
Nước cốt nho là madhvāsavo.
Ucchuraso guḷāsavo.
Molasses distillate (guḷāsavo) is sugarcane juice.
Nước cốt mía là guḷāsavo.