62. Dutiyassa paṭhame titthaṃ nāma dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo tabbinimuttassa kassaci diṭṭhivipphanditassa abhāvato.
62. In the first of the second chapter, "tittha" refers to the sixty-two views, because there is no other proliferation of views apart from these.
62. Trong phần đầu của kinh thứ hai, titthaṃ nāma dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo (tittha là sáu mươi hai tà kiến), vì không có bất kỳ sự dao động quan điểm nào khác ngoài những điều đó.
Ettha hi sattā taranti uppilavanti ummujjanimujjaṃ karonti, tasmā ‘‘tittha’’nti vuccati.
Here, beings cross over, float, and alternately emerge and sink; therefore, it is called "tittha" (ford/crossing).
Ở đây, các chúng sinh vượt qua, nổi lên, lặn xuống và nổi lên, do đó được gọi là "tittha" (bến bờ).
Pāragamanasaṅkhātañhi taraṇaṃ diṭṭhigatikānaṃ natthi, tattheva aparāparaṃ nimujjanummujjanavasena pilavanameva tesaṃ taraṇaṃ nāma.
Indeed, for those adhering to views, there is no crossing over, which means reaching the other shore; for them, crossing over means only floating, alternately sinking and emerging in that very place.
Thật vậy, sự vượt qua được gọi là đạt đến bờ bên kia không tồn tại đối với những người theo tà kiến; đối với họ, sự vượt qua chỉ là sự nổi lên và lặn xuống liên tục ở chính nơi đó.
Uppādakāti pūraṇakassapādayo.
"Originators" refers to Pūraṇa Kassapa and others.
Uppādakā (những người tạo ra) là Pūraṇa Kassapa và những người khác.
Titthe jātā titthiyā, yathāvuttaṃ vā diṭṭhigatasaṅkhātaṃ titthaṃ etesaṃ atthīti titthikā, titthikā eva titthiyā.
Those born at the "tittha" are titthiyas (sectarians), or those who possess the "tittha" known as views are titthikas, and titthikas are indeed titthiyas.
Những người sinh ra ở bến bờ (tittha) là titthiyā (ngoại đạo), hoặc những người có bến bờ được gọi là tà kiến như đã nói, là titthika, titthika chính là titthiyā.
Manorameti sāduphalabharitatāya abhayadisatāya ca manorame.
"Delightful" means delightful due to being laden with sweet fruits and providing a sense of security.
Manorame (đẹp lòng) là đẹp lòng vì đầy trái cây ngon và vì không có sự sợ hãi.
Imesuyeva tīsu ṭhānesūti yathāvuttesu titthāyatanesu.
"In these three positions alone" refers to the aforementioned titthāyatanas (bases of views).
Imesuyeva tīsu ṭhānesu (chỉ trong ba trường hợp này) là trong các Titthāyatana đã nói.
Yo yathā jānāti, tassa tathā vuccatīti iminā puggalajjhāsayavasena tathā vuttanti dasseti.
By "Whatever one knows, that is declared to them," it is shown that it is said thus according to the disposition of the individual.
Với câu Yo yathā jānāti, tassa tathā vuccatī (người nào biết như thế nào, thì nói như thế ấy), điều này cho thấy rằng đã được nói như vậy tùy theo khuynh hướng của mỗi người.
Puggala-saddo ca tissannampi pakatīnaṃ sādhāraṇo, tasmā purisaggahaṇena tato visesanaṃ yathā ‘‘aṭṭha purisapuggalā’’ti.
The word "puggala" (individual) is common to all three types of nature; therefore, it is distinguished by the mention of "purisa" (person), as in "eight types of persons."
Từ Puggala (người) là chung cho cả ba loại, do đó có sự phân biệt bằng cách dùng từ "purisa" (nam nhân) như trong "tám nam nhân puggala".
Paṭisaṃviditaṃ karotīti kevalaṃ jānanavasena viditaṃ karoti.
"Makes known" means makes known merely by way of knowing.
Paṭisaṃviditaṃ karotī (làm cho biết rõ) là làm cho biết chỉ bằng cách hiểu biết.
Anubhavati vāti vipākalakkhaṇappattaṃ anubhavati.
"Or experiences" means experiences that which has reached the characteristic of result.
Anubhavati vā (hoặc kinh nghiệm) là kinh nghiệm điều đã đạt đến đặc tính của quả báo.
Pubbekatahetūti antogadhāvadhāraṇaṃ padanti āha ‘‘pubbekatakammapaccayenevā’’ti.
He states that "due to past deeds" is a word containing an implicit emphatic particle, saying "only by means of past kamma."
Pubbekatahetū (do nhân đã làm từ trước) là một từ bao hàm ý xác định, nên nói "pubbekatakammapaccayenevā" (chỉ do duyên nghiệp đã làm từ trước).
Imināti ‘‘sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’’ti iminā vacanena.
"By this" refers to this statement: "All that is due to past deeds."
Iminā (với điều này) là với lời nói "tất cả những điều đó đều do nhân đã làm từ trước".
Kammavedananti kusalākusalakammasahajaṃ vedanaṃ.
"Kamma-feeling" refers to feeling arisen together with wholesome and unwholesome kamma.
Kammavedanaṃ (thọ nghiệp) là thọ sinh ra cùng với nghiệp thiện và bất thiện.
Kiriyavedananti ‘‘neva kusalākusalā na ca kammavipākā’’ti evaṃ vuttaṃ kiriyacittasahajaṃ vedanaṃ.
"Kiriya-feeling" refers to feeling arisen together with kiriya-consciousness, which is described as "neither wholesome nor unwholesome, and not kamma-result."
Kiriyavedanaṃ (thọ hành) là thọ sinh ra cùng với tâm hành (kiriya-citta) được nói như "không thiện cũng không bất thiện, và không phải là quả của nghiệp".
Na kevalañca te kammakiriyavedanā eva paṭikkhipanti, atha kho sāsane loke ca pākaṭe vātābādhādiroge ca paṭikkhipanti evāti dassetuṃ ‘‘ye vā ime’’tiādimāha.
And not only do they reject kamma- and kiriya-feelings, but they also reject diseases such as wind-disorders, which are well-known in the Teaching and in the world; to show this, he says "and these," and so on.
Để cho thấy rằng họ không chỉ bác bỏ thọ nghiệp và thọ hành, mà còn bác bỏ các bệnh như bệnh do gió, v.v., vốn nổi tiếng trong giáo pháp và thế gian, nên nói "ye vā ime" (hoặc những điều này), v.v.
Tattha pittasamuṭṭhānāti pittavikārādhikasambhūtā.
Among these, "bile-originated" means arisen predominantly from bile disorders.
Ở đó, pittasamuṭṭhānā (phát sinh từ mật) là những bệnh sinh ra do sự rối loạn mật tăng quá mức.
Anantaradvayepi eseva nayo.
The same method applies to the next two.
Hai trường hợp tiếp theo cũng theo cách này.
Sannipātikāti pittādīnaṃ tiṇṇampi vikārānaṃ sannipātato jātā.
"Sannipātika" means arisen from the confluence of all three disorders: bile, etc.
Sannipātikā (hội chứng) là những bệnh sinh ra do sự kết hợp của cả ba rối loạn như mật, v.v.
Utupariṇāmajāti sītādiutuno vipariṇāmato visamaparivuttito jātā.
"Season-change-born" means arisen from the change or irregular alteration of seasons, such as cold.
Utupariṇāmajā (do sự thay đổi thời tiết) là những bệnh sinh ra do sự thay đổi thời tiết như lạnh, v.v., do sự biến đổi không đều.
Visamaparihārajāti asappāyāhārayogapaṭisevanavasena kāyassa visamaṃ pariharaṇato jātā.
"Improper-care-born" means arisen from improper care of the body, such as the indulgence in unsuitable food and habits.
Visamaparihārajā (do sự chăm sóc không đúng cách) là những bệnh sinh ra do việc chăm sóc thân thể không đúng cách, bằng cách sử dụng thức ăn không phù hợp, v.v.
Opakkamikāti upakkamato nibbattā.
"Opakkamikā" means produced by external assault.
Opakkamikā (do tai nạn) là những bệnh sinh ra do sự tấn công (tức tai nạn).
Kammavipākajāti kammassa vipākabhūtakkhandhato jātā.
"Kamma-result-born" means arisen from the aggregates that are the result of kamma.
Kammavipākajā (do quả của nghiệp) là những bệnh sinh ra từ các uẩn là quả của nghiệp.
Virodhipaccayasamuṭṭhānā dhātūnaṃ vikārāvatthā, tappaccayā vā dukkhā vedanā ābādhanaṭṭhena ābādho, so eva rujjanaṭṭhena rogo.
The disordered state of the elements, arisen from opposing causes, or painful feelings caused by them, are "ābādha" (affliction) in the sense of causing distress; that same affliction is "roga" (disease) in the sense of causing suffering.
Trạng thái rối loạn của các yếu tố do các duyên đối lập sinh ra, hoặc các thọ khổ do đó, được gọi là ābādho (khổ đau) theo nghĩa làm đau đớn, và chính nó được gọi là rogo (bệnh tật) theo nghĩa làm đau nhức.
Tattha ‘‘yo yāpyalakkhaṇo, so rogo, itaro ābādho’’ti vadanti.
There, they say, "That which is characterized by being curable is a disease (roga), the other is an affliction (ābādha)."
Ở đó, người ta nói: "Cái nào có đặc tính có thể chữa được, cái đó là bệnh tật; cái kia là khổ đau."
Sabbesañca nesaṃ taṃtaṃdhātūnaṃ visamaṃ āsannakāraṇaṃ, na tathā itarāni.
And for all of these, the imbalance of their respective elements is the proximate cause, not other things in the same way.
Và đối với tất cả những điều này, nguyên nhân gần nhất là sự rối loạn của các yếu tố tương ứng, chứ không phải các nguyên nhân khác.
Tatthāpi ca pakopāvatthā dhātuyo āsannakāraṇaṃ, na tathā parapaccayāvatthāti daṭṭhabbaṃ.
And even there, the elements in a state of agitation are the proximate cause, not the elements in a state dependent on other factors, so it should be understood.
Ở đó cũng phải hiểu rằng trạng thái rối loạn của các yếu tố là nguyên nhân gần nhất, chứ không phải trạng thái do các duyên khác gây ra.
Aṭṭhamaṃyeva kammavipākajaṃ ābādhaṃ sampaṭicchanti ‘‘sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’’ti vipallāsaggāhena.
They accept only the eighth affliction, that which arises from kamma-result, with the mistaken notion that "all of that is due to past kamma."
Họ chỉ chấp nhận aṭṭhamaṃyeva (thứ tám) là khổ đau do quả của nghiệp, với sự hiểu lầm "tất cả những điều đó đều do nhân đã làm từ trước".
‘‘Pubbe’’ti purātanasseva kammassa gahitattā upapajjavedanīyampi te paṭikkhipantīti vuttaṃ ‘‘dve paṭibāhitvā’’ti.
Because " past" refers only to ancient kamma, they reject even that which is experienced in the present existence, as stated by "having rejected two."
Vì chỉ chấp nhận nghiệp "Pubbe" (từ trước), nên nói "dve paṭibāhitvā" (bác bỏ hai điều) là họ cũng bác bỏ thọ cảm trong hiện tại.
Sampaṭicchantīti anujānanti.
Sampaṭicchanti means they approve.
Sampaṭicchantī (chấp nhận) là đồng ý.
Attanā katamūlakenāti sāhatthikakammahetu.
Based on what one has done oneself means due to kamma performed personally.
Attanā katamūlakenā (do chính mình làm) là do nhân nghiệp tự tay làm.
Āṇattimūlakenāti parassa āṇāpanavasena katakammahetu.
Based on command means due to kamma performed by commanding another.
Āṇattimūlakenā (do sự sai bảo) là do nhân nghiệp được làm theo sự sai bảo của người khác.
Imāti tisso vedanā.
These means the three feelings.
Imā (những điều này) là ba thọ.
Sabbe paṭibāhantīti sabbe roge paṭisedhenti sabbesampi tesaṃ ekena issareneva nimmitattā tabbhāvībhāvāsambhavato.
They reject all means they reject all diseases, because all of them are created by a single divine creator, thus their existence is impossible.
Sabbe paṭibāhantī (bác bỏ tất cả) là bác bỏ tất cả các bệnh, vì tất cả chúng đều được tạo ra bởi một đấng tối cao duy nhất, nên không thể có sự tồn tại của chúng.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cách này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Sabbaṃ paṭibāhantīti hetupaccayapaṭisedhanato sabbaṃ nisedhenti.
They reject everything means they reject everything by rejecting causes and conditions.
Sabbaṃ paṭibāhantī (bác bỏ tất cả) là bác bỏ tất cả bằng cách phủ nhận các nguyên nhân và duyên.
Mātikaṃ nikkhipitvāti tiṇṇampi vedānaṃ asārabhāvadassanatthaṃ uddesaṃ katvā.
Having laid down the mātikā means having made an outline to show the essencelessness of all three feelings.
Mātikaṃ nikkhipitvā (sau khi đặt xuống bản tóm tắt) là sau khi lập một bản tóm tắt để cho thấy sự vô giá trị của cả ba thọ.
Tanti taṃ mātikaṃ.
That means that mātikā.
Taṃ (điều đó) là bản tóm tắt đó.
Vibhajitvā dassetunti dosadassanavaseneva vibhāgato dassetuṃ.
To explain by dividing means to explain by dividing in terms of showing faults.
Vibhajitvā dassetuṃ (để phân tích và trình bày) là để trình bày bằng cách phân tích theo cách cho thấy lỗi lầm.
Laddhipatiṭṭhāpanatthanti attano laddhiyā paṭijānāpanatthaṃ.
For the establishment of their view means for making their own view recognized.
Laddhipatiṭṭhāpanatthaṃ (để thiết lập quan điểm của mình) là để làm cho người khác chấp nhận quan điểm của mình.
Laddhito laddhiṃ saṅkamantīti mūlaladdhito aññaladdhiṃ upagacchanti paṭijānanti.
They shift from one view to another view means they go from the original view to another view; they acknowledge it.
Laddhito laddhiṃ saṅkamantī (chuyển từ quan điểm này sang quan điểm khác) là họ chuyển từ quan điểm gốc sang một quan điểm khác, chấp nhận nó.
Pubbekatahetuyeva paṭisaṃvedetīti kammavedanampi vipākavedanaṃ katvā vadanti.
One experiences only due to past kamma means they speak of kamma-feeling as also being vipāka-feeling.
Pubbekatahetuyeva paṭisaṃvedetī (chỉ cảm nhận do nhân đã làm từ trước) là họ nói rằng thọ nghiệp cũng là thọ quả báo.
Diṭṭhigatikā hi byāmūḷhacittā kammantaravipākantarādīni āloḷenti, asaṅkarato saññāpetuṃ na sakkonti.
Indeed, those holding wrong views, with deluded minds, confuse different kammas, different results, and so on; they cannot make them understood as distinct.
Thật vậy, những người theo tà kiến có tâm trí rối loạn, họ trộn lẫn các nghiệp khác, các quả báo khác, v.v., và không thể làm cho người khác hiểu rõ một cách không lẫn lộn.
Yathā ca akusalakamme, evaṃ kusalakammepīti dassetuṃ ‘‘evaṃ pāṇātipātā’’tiādi vuttaṃ.
To show that just as it is with unwholesome kamma, so too it is with wholesome kamma, it is stated: " Thus from the destruction of life, and so on."
Để cho thấy rằng điều này đúng với nghiệp thiện cũng như nghiệp bất thiện, nên nói "evaṃ pāṇātipātā" (cũng vậy, từ sát sinh), v.v.
Tattha evanti yathā pubbekatahetu eva pāṇātipātino nāma honti, na idāni sayaṃkatakāraṇā, evaṃ pāṇātipātā viramaṇampi pubbekatahetu evāti vicāriyamāno pubbekatavādo akiriyavādo eva sampajjati.
There, " thus" means: just as people are called destroyers of life due to past kamma, not due to causes made by themselves now, so too, abstinence from the destruction of life is also due to past kamma. When considered in this way, the doctrine of past kamma becomes a doctrine of non-action.
Ở đó, evaṃ (cũng vậy) là, giống như những người sát sinh chỉ do nhân đã làm từ trước, chứ không phải do nguyên nhân tự làm trong hiện tại, thì việc từ bỏ sát sinh cũng chỉ do nhân đã làm từ trước. Khi xem xét như vậy, thuyết nghiệp đã làm từ trước chính là thuyết vô hành.
Kattukamyatāchando na taṇhāchando.
The desire to act is not craving-desire.
Kattukamyatāchando (dục muốn làm) không phải là taṇhāchando (dục tham ái).
Kattukamyatāti kātumicchā.
Kattukamyatā means the wish to do.
Kattukamyatā (muốn làm) là ý muốn thực hiện.
Paccattapurisakāroti tena tena purisena kattabbakiccaṃ na hoti pubbekatahetu eva sijjhanato.
Individual effort means that the task to be done by that particular person does not exist, as it is accomplished only due to past kamma.
Paccattapurisakāro (sự nỗ lực cá nhân) không phải là việc cần làm của mỗi người, vì nó chỉ thành tựu do nhân đã làm từ trước.
Ubhayampi taṃ esa na labbhatīti kattabbakaraṇaṃ sucaritapūraṇaṃ, akattabbaakaraṇaṃ duccaritaviratīti idaṃ ubhayampi esa na labhati.
He does not obtain both of these means he does not obtain both the doing of what should be done (the fulfillment of good conduct) and the not doing of what should not be done (abstinence from bad conduct).
Ubhayampi taṃ esa na labbhatī (cả hai điều đó người ấy đều không đạt được) là người ấy không đạt được cả hai điều này: việc làm điều nên làm (hoàn thành thiện hạnh) và việc không làm điều không nên làm (từ bỏ ác hạnh).
Samaṇāpi hi pubbekatakāraṇāyeva hontīti pubbekatakāraṇāyeva samaṇāpi honti, na idāni saṃvarasamādānādinā.
For even ascetics are due to past kamma means even ascetics are due to past kamma, not due to undertaking restraint, concentration, and so on, now.
Samaṇāpi hi pubbekatakāraṇāyeva hontī (các sa môn cũng chỉ do nhân đã làm từ trước) là các sa môn cũng chỉ do nhân đã làm từ trước mà thành, chứ không phải do sự thọ trì giới luật, v.v., trong hiện tại.
Assamaṇāpi pubbekatakāraṇāyevāti pubbekatakāraṇāyeva assamaṇāpi honti, na saṃvarabhedena.
Even non-ascetics are due to past kamma means even non-ascetics are due to past kamma, not due to breaking restraint.
“Cũng là người không phải Sa-môn do nguyên nhân của nghiệp đã làm trong quá khứ” nghĩa là, họ cũng là người không phải Sa-môn chỉ do nguyên nhân của nghiệp đã làm trong quá khứ, chứ không phải do phá giới.
Imesantiādinā imesaṃ titthāyatanānaṃ tucchāsāratāya thusakoṭṭanena kuṇḍakamattassapi alābho viya paramatthalesassapi abhāvo, tathā khajjopanakobhāsato tejaso phuliṅgamattassapi abhāvo viya andhaveṇikassapi maggassa appaṭilābho viya saddamattaṃ nissāya micchābhāgena vipallatthatāya daddarajātake (jā. 1.2.43-43) sasakasadisatā ca vibhāvitā hoti.
By " of these" and so on, it is shown that these heretical views (titthāyatana) are empty and essenceless, like the inability to obtain even a speck of bran from pounding husks, signifying the absence of even a trace of ultimate truth. Similarly, like the absence of even a spark of fire from the light of a firefly, and like the inability to obtain a path even for the blind, these views, relying merely on sound, are inverted by a wrong understanding, thus demonstrating their similarity to the hare in the Daddara Jātaka.
Với “những điều này” và những điều tương tự, sự vô giá trị và vô ích của những tà kiến này được trình bày, giống như việc giã trấu không thu được dù chỉ một hạt cám, không có dù chỉ một chút ý nghĩa tối hậu; và giống như từ ánh sáng đom đóm không có dù chỉ một tia lửa, không có sự đạt được con đường dù chỉ là một sợi tóc; và sự tương tự với con thỏ trong Chuyện Tiền Thân Daddara (Jā. 1.2.43-43) do bị lầm lạc bởi tà kiến chỉ dựa vào lời nói.
Sārabhāvanti sīlasārādisampattiyā sārasabbhāvaṃ.
Essence means the existence of essence in the attainment of the essence of morality and so on.
Bản chất cốt lõi nghĩa là sự hiện hữu của bản chất cốt lõi của sự thành tựu như bản chất cốt lõi của giới.
Niyyānikabhāvanti ekanteneva vaṭṭato niyyānāvahabhāvaṃ.
Leading to liberation means definitely leading to liberation from saṃsāra.
Bản chất dẫn đến sự giải thoát nghĩa là bản chất hoàn toàn dẫn đến sự giải thoát khỏi vòng luân hồi.
Aniggahitoti na niggahetabbo.
Unreproved means not to be reproved.
Không bị chỉ trích nghĩa là không thể bị chỉ trích.
Tenāha ‘‘niggahetuṃ asakkuṇeyyo’’ti.
Therefore, it is said: " cannot be reproved."
Do đó đã nói: “không thể chỉ trích”.
Asaṃkiliṭṭhoti saṃkilesavirahito.
Undefiled means free from defilement.
Không ô nhiễm nghĩa là không có sự ô nhiễm.
Tenāha ‘‘nikkileso’’tiādi.
Therefore, it is said: " undefiled" and so on.
Do đó đã nói: “không có phiền não” và những điều tương tự.
Anupavajjoti dhammato na upavaditabbo.
Blameless means not to be reproached according to the Dhamma.
Không đáng khiển trách nghĩa là không đáng khiển trách theo Pháp.
Appaṭikuṭṭho nāma appaṭisedhanaṃ vā siyā anakkosanaṃ vāti tadubhayaṃ dassento ‘‘appaṭibāhito anupakkuṭṭho’’ti āha.
Unrejected means it might be non-rejection or non-reviling; showing both of these, he said, "unrejected, unreviled."
Không bị phản đối có thể là không bị từ chối hoặc không bị chửi rủa, và để thể hiện cả hai điều đó, đã nói: “không bị cản trở, không bị chửi rủa”.
Tassa dhammassāti ‘‘ayaṃ kho pana, bhikkhave’’tiādinā uddhaṭassa dhammassa.
Of that Dhamma means of the Dhamma that was brought forth, beginning with "Now, bhikkhus…"
Pháp đó nghĩa là Pháp đã được nêu lên bằng câu “Này các Tỳ-kheo, đây là Pháp”.
Pañhaṃ pucchitvāti kathetukamyatāvasena pañhaṃ pucchitvā.
Having asked a question means having asked a question with the intention to speak.
Sau khi hỏi câu hỏi nghĩa là sau khi hỏi câu hỏi với ý muốn trình bày.
Yathāpaṭipāṭiyāti mātikāya yathānikkhittappaṭipāṭiyā.
In due order means in the order presented in the mātikā.
Theo thứ tự nghĩa là theo thứ tự đã được sắp xếp trong Matika.
Dhātuyoti sabhāvadhāraṇaṭṭhena dhātuyo.
Elements means elements in the sense of holding their own nature.
Các giới nghĩa là các giới theo nghĩa là chúng duy trì bản chất tự thân.
Tā pana yasmā taṇhādiṭṭhikappanāparikappitaattasubhasukhasassatādipakatiādidhuvādijīvādikāyādikā viya na icchāsabhāvā diṭṭhiādirahitehi vimuccamānaudumbarapupphādilokavohāravatthūni viya ca vācāvatthumattā, atha kho saccaparamatthabhūtāti āha ‘‘sabhāvā’’ti, saccasabhāvāti attho.
And since these are not like the nature of self, beauty, happiness, permanence, etc., imagined and conceived by craving and wrong view, nor are they mere objects of speech like objects of worldly usage such as fig blossoms, which are free from wrong views, etc., but rather are ultimate truths, he said "natures," meaning true natures.
Vì những giới đó không phải là những bản chất được mong muốn như những bản chất tự ngã, cái đẹp, cái lạc, cái thường hằng, cái khởi thủy, cái vĩnh cửu, cái sinh mệnh, cái thân thể được tưởng tượng bởi ái và kiến chấp; và cũng không chỉ là những đối tượng của lời nói như những vật thể trong ngôn ngữ thông thường như hoa cây vả mà những người không có tà kiến không thể giải thoát; mà chúng là những bản chất tối hậu, nên đã nói: “các bản chất tự thân”, nghĩa là các bản chất chân thật.
Attano sabhāvaṃ dhārentīti hi dhātuyo.
For they are elements because they hold their own nature.
Vì chúng duy trì bản chất tự thân nên chúng là các giới.
Nijjīvanissattabhāvappakāsakoti bāhiraparikappitajīvābhāvappakāsako lokiyamahājanasaṃkappitasattābhāvappakāsako ca.
Revealer of the state of being without a living essence and without a soul means the revealer of the absence of a living essence as imagined externally, and the revealer of the absence of a soul as conceived by the worldly populace.
Sự biểu lộ bản chất không có sinh mệnh, không có chúng sinh nghĩa là sự biểu lộ không có sinh mệnh được tưởng tượng bên ngoài và sự biểu lộ không có chúng sinh được đại đa số thế gian tưởng tượng.
Ākaraṭṭhenāti uppajjanaṭṭhānabhāvena.
In the sense of a source means in the sense of a place of arising.
Theo nghĩa là nguồn gốc nghĩa là theo nghĩa là nơi phát sinh.
Uppattiṭṭhānampi hi ākaro āyatananti vuccati yathā ‘‘kambojo assānaṃ āyatana’’nti.
A place of origin is also called a source or an āyatana, as in "Kamboja is a source of horses."
Nơi phát sinh cũng được gọi là ākāra (nguồn) hoặc āyatana (xứ), như trong câu “Kamboj là xứ của ngựa”.
Manopavicārāti taṃ taṃ ārammaṇaṃ upecca manaso vividhacaraṇākāro.
Mental activities means the mind's various modes of operation, approaching that particular object.
Sự vận hành của ý nghĩa là các cách vận hành khác nhau của ý khi tiếp cận từng đối tượng.
Kehi katthāti āha ‘‘vitakkavicārapādehī’’tiādi.
By what and where? He said, "by means of initial and sustained application," etc.
Bởi ai và ở đâu, đã nói: “bởi tầm, tứ” và những điều tương tự.
Aṭṭhārasasu ṭhānesūti cha somanassaṭṭhāniyāni, cha domanassaṭṭhāniyāni, cha upekkhāṭṭhāniyānīti evaṃ aṭṭhārasasu ṭhānesu.
In eighteen instances means in eighteen instances, namely, six instances of joy, six instances of sorrow, and six instances of equanimity.
Ở mười tám trường hợp nghĩa là sáu trường hợp hoan hỷ, sáu trường hợp ưu bi, và sáu trường hợp xả, tổng cộng là mười tám trường hợp như vậy.
Patiṭṭhādhātūti sesabhūtattayassa ceva sabbūpādārūpānañca patiṭṭhāsabhāvā dhātu.
Element of cohesion means the element which is the nature of cohesion for the other three great elements and all derived material phenomena.
Địa đại nghĩa là giới có bản chất là nền tảng cho ba yếu tố còn lại và tất cả các sắc y sinh.
Iminā nayena ābandhanadhātūtiādīsupi attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood for element of binding, etc., as well.
Theo cách này, ý nghĩa cũng cần được hiểu trong Thủy đại và những điều tương tự.
Apica kakkhaḷabhāvasiddho sahajātadhammānaṃ ādhārabhāvo patiṭṭhābhāvo.
Furthermore, the state of being a support for co-arisen phenomena, established by hardness, is the state of cohesion.
Hơn nữa, bản chất cứng chắc, là nền tảng cho các pháp đồng sinh, là bản chất nền tảng.
Dravabhāvasiddhaṃ sampiṇḍanaṃ ābandhanaṃ.
The binding together, established by fluidity, is binding.
Sự tụ lại do bản chất lỏng là kết nối.
Uṇhabhāvasiddhaṃ mudutāpakkatāvahaṃ paripācanaṃ.
The bringing about of softness and ripeness, established by heat, is ripening.
Sự làm mềm và làm chín do bản chất nóng là làm chín.
Thaddhabhāvāvahaṃ uddhumātanaṃ vitthambhanaṃ.
The swelling that brings about stiffness is distension.
Sự trương phình gây ra bản chất cứng chắc là phình to.
Rūpavivitto rūpapariyanto ākāsoti yesaṃ so paricchedo, tehi so asamphuṭṭhovāti vuttaṃ ‘‘ākāsadhātūti asamphuṭṭhadhātū’’ti.
For those whose demarcation is space, which is devoid of form and is the limit of form, it is said that it is untouched by them, thus: "the space element is the untouched element."
Không gian là sự phân biệt sắc, không bị chạm bởi những thứ có sự phân biệt đó, nên đã nói: “không đại là giới không bị chạm”.
Sañjānanavidhurā ārammaṇūpaladdhi vijānanadhātu.
The apprehension of an object, devoid of recognition, is the cognition element.
Sự nhận thức đối tượng, không có sự phân biệt, là thức đại.
Vitthāratopi kathetuṃ vaṭṭati saṅkhepantogadhattā vitthārassa.
It is proper to explain in detail because the detailed explanation is included in the concise one.
Cũng nên trình bày chi tiết vì sự chi tiết nằm trong sự tóm tắt.
Saṅkhepato kathetuṃ na vaṭṭati kathetabbassa atthassa anavasesapariyādānābhāvato.
It is not proper to explain concisely because the entire meaning to be explained would not be exhausted.
Không nên trình bày tóm tắt vì không có sự bao quát hoàn toàn ý nghĩa cần trình bày.
Tenāha ‘‘vitthāratova vaṭṭatī’’ti.
Therefore, he said, "it is proper only to explain in detail."
Do đó đã nói: “chỉ nên trình bày chi tiết”.
Ubhayathāti saṅkhepato vitthārato ca.
In both ways means concisely and in detail.
Cả hai cách nghĩa là cả tóm tắt và chi tiết.
Anipphannāpi ākāsadhātu bhūtāni upādāya gahetabbatāmattena ‘‘upādārūpa’’nteva vuccati.
Even the unproduced space element is called "derived material phenomenon" merely by virtue of being taken as dependent on the great elements.
Không đại, dù không được tạo ra, cũng được gọi là “sắc y sinh” chỉ vì nó được nắm giữ như một đối tượng của các sắc y sinh.
Diṭṭhānevāti sallakkhetabbāni upādārūpabhāvasāmaññato.
To be understood as seen from the common characteristic of being derived material phenomena.
“Đã được thấy” nghĩa là cần được nhận biết do sự tương đồng về bản chất sắc y sinh.
Tena sahajātā vedanā vedanākkhandho samudāye pavattavohārassa avayavepi dissanato yathā ‘‘vatthekadese daḍḍhe vatthaṃ daḍḍha’’nti.
Feeling co-arisen with that is the aggregate of feeling because the usage that applies to the whole is also seen in a part, just as "when a part of a cloth is burnt, the cloth is burnt."
Thọ đồng sinh với nó là thọ uẩn vì cách nói chung về một tập hợp cũng được thấy ở một phần tử, như trong câu “Khi một phần của tấm vải bị cháy, tấm vải bị cháy”.
‘‘Phasso ca cetanā ca saṅkhārakkhandho’’ti vuttaṃ mahābhūmakattā tesaṃ tappadhānattā ca saṅkhārakkhandhassa.
"Contact and volition are the aggregate of formations" was said because they are the great fundamentals and are predominant in the aggregate of formations.
“Xúc và tư là hành uẩn” đã được nói vì chúng là những pháp lớn và là chủ yếu của hành uẩn.
Arūpakkhandhā nāmaṃ ārammaṇābhimukhaṃ namanato nāmādhīnaggahaṇato ca.
The immaterial aggregates are called nāma because they incline towards the object and are apprehended as dependent on nāma.
Các uẩn vô sắc là danh vì chúng hướng về đối tượng và được nắm giữ dựa trên danh.
Rūpakkhandho rūpaṃ paribyattaṃ ruppanaṭṭhena.
The aggregate of form is rūpa in the sense of being clearly afflicted.
Sắc uẩn là sắc được biểu hiện rõ ràng theo nghĩa là bị hoại diệt.
Paccayanti nissayabhūtaṃ paccayaṃ.
Condition means the supporting condition.
Duyên nghĩa là duyên làm nơi nương tựa.
Vibhāgena dvācattālīsa.
Forty-two by division.
Bốn mươi hai theo sự phân chia.
Ekāsīti cittāni ‘‘sammasanacāroya’’nti katvā.
Eighty-one minds by considering it as "this is the course of contemplation."
Tám mươi mốt tâm được xem là “đây là sự quán xét”.
Anukkamena paṭipajjamānoti evaṃ kaṅkhāvitaraṇavisuddhiyaṃ ṭhito uparimena tissannaṃ visuddhīnaṃ sampādanavasena visuddhibhāvanaṃ ussukkāpento.
Proceeding in due order means, having established himself in this purification of overcoming doubt, striving for the development of purification by accomplishing the three higher purifications.
Tiến hành tuần tự nghĩa là, đứng vững trong tịnh hóa vượt nghi, người đó nỗ lực thực hành tịnh hóa để đạt được ba tịnh hóa cao hơn.
Phassāyatananti phassassa uppattiṭṭhānaṃ.
Contact base means the place of origin of contact.
Xúc xứ nghĩa là nơi phát sinh của xúc.
Suvaṇṇādīnanti suvaṇṇamaṇivajirādīnaṃ.
Of gold, etc. means of gold, gems, diamonds, etc.
Vàng và những thứ tương tự nghĩa là vàng, ngọc, kim cương và những thứ tương tự.
Ākiṇṇaṃ viya hutvā uppajjanti etthāti ākaro.
It is called a source because things arise there as if accumulated.
Nơi mà chúng phát sinh như thể là một sự tập hợp là nguồn gốc.
Yathā cakkhu vipākaphassassa visesapaccayo, na tathā itaresanti katvā vuttaṃ ‘‘dve cakkhuviññāṇānī’’tiādi.
It was said, "the two eye-consciousnesses," etc., because the eye is a special condition for resultant contact, but not so for others.
Vì nhãn căn là duyên đặc biệt cho nhãn thức quả, không như các căn khác, nên đã nói: “hai nhãn thức” và những điều tương tự.
Esa nayo sesavāresupi.
This method applies to the remaining instances as well.
Cách này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Dvattiṃsāya vipākaphassesu dvipañcaviññāṇasahagataphasse ṭhapetvā sesā dvāvīsati vipākaphassā veditabbā.
Among the thirty-two resultant contacts (vipākaphassa), excluding the contacts associated with the two five-fold consciousnesses, the remaining twenty-two resultant contacts should be understood.
Trong ba mươi hai xúc quả, trừ xúc đồng sinh với hai ngũ song thức, hai mươi hai xúc quả còn lại cần được hiểu.
Diṭṭhameva hoti tena samānayogakkhamattā.
It is indeed seen due to its similar suitability.
Đã được thấy vì sự tương đồng trong sự an ổn.
‘‘Saṅkhepato tāvā’’ti saṅkhepakathaṃ ārabhitvāpi vitthārakathāpettha vuttanayattā suviññeyyāvāti vuttaṃ ‘‘heṭṭhā…pe… veditabba’’nti.
Even though the summary explanation begins with "First, in brief," the detailed explanation is also easily understandable here because it follows the method already stated, as mentioned in "below…etc.…should be understood."
“Trước hết, tóm tắt” nghĩa là, ngay cả khi bắt đầu với cách nói tóm tắt, cách nói chi tiết cũng đã được trình bày ở đây, nên nó dễ hiểu, do đó đã nói: “phía dưới… cần được hiểu”.
Somanassassa uppattiṭṭhānabhūtaṃ somanassaṭṭhāniyaṃ.
That which is the place of origin for joy is that which causes joy.
Trường hợp hoan hỷ là nơi phát sinh của hoan hỷ.
Tenāha ‘‘somanassassa kāraṇabhūta’’nti.
Therefore, it is said, "that which is the cause of joy."
Do đó đã nói: “nguyên nhân của hoan hỷ”.
Upavicaratīti upecca pavattati.
"Upavicarati" means to occur repeatedly.
Vận hành nghĩa là vận hành khi tiếp cận.
Sabhāvato saṅkappato ca somanassādiuppattihetukā somanassaṭṭhāniyāditāti āha ‘‘iṭṭhaṃ vā hotū’’tiādi.
That which causes the arising of joy and so on, by nature and by intention, is that which causes joy and so on, as stated in "whether it be desirable…" and so forth.
Vì các trường hợp hoan hỷ, v.v., là nguyên nhân phát sinh hoan hỷ, v.v., do bản chất và do ý định, nên đã nói: “dù là điều dễ chịu” và những điều tương tự.
Catutthaṃ diṭṭhameva hoti tadavinābhāvato.
The fourth is indeed seen due to its inseparability from that.
Thứ tư đã được thấy vì không thể tách rời khỏi điều đó.
Ariyasaccānīti purimapade uttarapadalopenāyaṃ niddesoti āha ‘‘ariyabhāvakarānī’’tiādi.
"Ariyasaccānī" (Noble Truths) is a designation formed by the elision of the latter part of the preceding word, as stated in "those that make one noble…" and so forth.
Các Thánh đế là một cách chỉ định này bằng cách bỏ đi hậu tố trong từ ghép, nên đã nói: “những điều làm cho trở thành bậc Thánh” và những điều tương tự.
Visuddhimagge (visuddhi. 2.531) pakāsitaṃ, tasmā na idha pakāsetabbanti adhippāyo.
It is explained in the Visuddhimagga (Visuddhi. 2.531), therefore the intention is that it should not be explained here.
Đã được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 2.531), do đó ý nghĩa là không cần trình bày ở đây.
Sukhāvabodhanatthanti desiyamānāya vaṭṭakathāya sukhena avabodhanatthaṃ.
For easy comprehension means for easy comprehension of the cycle (vaṭṭa) being taught.
Để dễ hiểu nghĩa là để dễ hiểu câu chuyện về vòng luân hồi đang được giảng dạy.
Tenāha ‘‘yassa hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "for indeed, he…" and so forth.
Do đó đã nói: “vì ai” và những điều tương tự.
Dvādasapadanti avijjādīhi padehi dvādasapadaṃ.
Twelve-linked means twelve-linked by the links of ignorance and so on.
Mười hai chi nghĩa là mười hai chi với các chi như vô minh.
Paccayavaṭṭanti paccayappabandhaṃ.
Cycle of conditions means the sequence of conditions.
Vòng luân hồi duyên khởi nghĩa là chuỗi duyên khởi.
Kathetukāmo hoti paccayākāramukhena saccāni dassetukāmatāya.
He desires to explain because he desires to show the Truths through the mode of conditions.
Muốn nói là vì muốn chỉ bày các sự thật thông qua phương thức duyên hệ.
Gabbhāvakkantivaṭṭanti gabbhokkantimukhena vipākavaṭṭaṃ dasseti ‘‘gabbhassāvakkanti hotī’’tiādinā.
Cycle of conception refers to showing the resultant cycle (vipākavaṭṭa) through the mode of conception, as in "there is conception of the embryo" and so on.
Vòng luân hồi của sự nhập thai là chỉ bày vòng luân hồi của quả báo thông qua phương thức nhập thai, bằng cách nói "sự nhập thai xảy ra" v.v.
Tasmā panettha gabbhāvakkantivaseneva vaṭṭaṃ dassitanti āha ‘‘gabbhāvakkantivaṭṭasmiṃ hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "for in the cycle of conception…" and so forth, that the cycle is shown here only in terms of conception.
Do đó, ở đây, vòng luân hồi được chỉ bày chỉ dựa vào sự nhập thai, nên (người chú giải) nói "thật vậy, trong vòng luân hồi của sự nhập thai" v.v.
Gabbhāvakkantivaṭṭasminti mātukucchimhi nibbattanavasena pavattadhammappabandhe.
In the cycle of conception means in the sequence of phenomena that occurs by way of being born in the mother's womb.
Trong vòng luân hồi của sự nhập thai là trong chuỗi pháp vận hành theo cách phát sinh trong bụng mẹ.
Dassiteti desanāvasena dassite.
Shown means shown by way of teaching.
Được chỉ bày là được chỉ bày theo cách thuyết giảng.
Purimā dve yoniyo itarāhi oḷārikatāya paribyattatarāti vuttaṃ ‘‘gabbhāvakkanti…pe… avabodhetumpī’’ti.
The first two types of birth are more clearly understood due to their grossness compared to the others, as stated in "conception…etc.…to understand."
Hai loài sinh trước rõ ràng hơn so với các loài khác do tính thô thiển của chúng, nên đã được nói "sự nhập thai...v.v...để hiểu rõ".
Paccayamattanti channaṃ dhātūnaṃ sādhāraṇaṃ paccayabhāvamattaṃ, na tehi bhāgaso nipphādiyamānaṃ paccayavisesaṃ ‘‘kuto panetaṃ channaṃ dhātūna’’nti avibhāgena vuttattā.
Mere condition means merely the common conditionality of the six elements, not a specific condition produced by them in parts, because it is stated undifferentiatedly as "from where then are these six elements?"
Chỉ là duyên là chỉ là tính duyên chung của sáu giới, chứ không phải là một duyên đặc biệt được tạo ra bởi chúng theo từng phần, vì đã được nói một cách không phân biệt "sáu giới này từ đâu mà ra?".
Tenāha ‘‘idaṃ vuttaṃ hotī’’tiādi.
Therefore, it is said, "this is what is meant…" and so forth.
Do đó, (người chú giải) nói "điều này có nghĩa là" v.v.
Na mātu na pitu tāsaṃ dhātūnaṃ imassa sattassa bāhirabhāvato.
Not of the mother, nor of the father, because those elements are external to this being.
Không phải của mẹ, không phải của cha, vì những giới đó là ngoại tại đối với chúng sinh này.
Gabbhassāti ettha gabbhati attabhāvabhāvena vattatīti gabbho, kalalādiavattho dhammappabandho.
In "of the embryo" (gabbhassa), "gabbha" means that which exists as an individual existence, a sequence of phenomena in the kalala and other stages.
Thai nhi (gabbha): ở đây, cái gì vận hành theo trạng thái tự thân thì gọi là thai nhi (gabbha), đó là chuỗi pháp ở trạng thái kalala v.v.
Tannissitattā pana sattasantāno gabbhoti vutto yathā mañcanissitā ‘‘mañcā ukkuṭṭhiṃ karontī’’ti.
However, the continuum of beings is called "gabbha" because it is dependent on that, just as those dependent on beds are called "beds are making a loud noise."
Tuy nhiên, dòng dõi chúng sinh được gọi là thai nhi (gabbha) vì nương tựa vào nó, giống như những người nương tựa vào giường được nói là "những cái giường đang la hét".
Tannissayabhāvato mātukucchi gabbhoti vuccati ‘‘gabbhe vasati māṇavo’’tiādīsu (jā. 1.15.363).
Due to being its support, the mother's womb is called "gabbha," as in "the young man dwells in the womb" and so on (Jā. 1.15.363).
Bụng mẹ được gọi là thai nhi (gabbha) vì là chỗ nương tựa của nó, như trong các câu "đứa bé sống trong thai nhi" v.v.
Gabbho viyāti vā gabbho.
Or, it is "gabbha" as in "like a womb."
Hoặc thai nhi (gabbha) là cái giống như thai nhi.
Yathā hi nivāsaṭṭhānatāya sattānaṃ ovarako ‘‘gabbho’’ti vuccati, evaṃ gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ yāva abhijāti nivāsaṭṭhānatāya mātukucchi ‘‘gabbho’’ti vuccati.
Just as a room is called "gabbha" for beings because it is a dwelling place, so too the mother's womb is called "gabbha" for womb-born beings as a dwelling place until birth.
Thật vậy, giống như căn phòng được gọi là "gabbha" vì là nơi trú ngụ của chúng sinh, thì bụng mẹ cũng được gọi là "gabbha" vì là nơi trú ngụ của những chúng sinh nằm trong thai cho đến khi sinh ra.
Idha pana paṭhamaṃ vuttaattheneva gabbhoti veditabbo.
Here, however, it should be understood as "gabbha" in the first sense stated.
Tuy nhiên, ở đây, nên hiểu thai nhi (gabbha) theo nghĩa đã nói trước đó.
Tenāha ‘‘gabbho ca nāmā’’tiādi.
Therefore, it is said, "and gabbha is called…" and so forth.
Do đó, (người chú giải) nói "và thai nhi có tên là" v.v.
Niratiatthena nirayo ca so yathāvuttena atthena gabbho cāti nirayagabbho.
It is hell (niraya) in the sense of absence of delight, and it is a womb (gabbha) in the sense stated, thus nirayagabbha (hell-womb).
Do nghĩa không có sự vui thích, nên đó là địa ngục (niraya), và theo nghĩa đã nói, đó là thai nhi (gabbha), vậy nên gọi là thai nhi địa ngục (nirayagabbha).
Esa nayo sesapadesupi.
This method applies to the remaining terms as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Ayaṃ pana viseso – devamanujādayo viya uddhaṃ dīghā ahutvā tiriyaṃ añcitā dīghāti tiracchānā.
But this is the distinction: animals (tiracchānā) are those whose bodies are stretched horizontally, not vertically long like devas and humans.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: không phải là những chúng sinh cao lớn như chư thiên và loài người, mà là những chúng sinh uốn cong theo chiều ngang, nên gọi là súc sinh (tiracchāna).
Te eva khandhakoṭṭhāsabhāvena yoni ca so vuttanayena gabbho cāti tiracchānayonigabbho.
These very beings, in the sense of portions of aggregates, are a type of birth (yoni), and also a womb (gabbha) in the sense stated, thus tiracchānayonigabbha (animal-birth-womb).
Chúng chính là phần của các uẩn, và đó là loài sinh (yoni), và theo cách đã nói, đó là thai nhi (gabbha), nên gọi là thai nhi loài súc sinh (tiracchānayonigabbha).
Pakaṭṭhato sukhato apetaṃ apagamo petabhāvo, taṃ pattānaṃ visayoti pettivisayo, petayoni.
Pettivisayo (realm of hungry ghosts) is the realm of those who have attained the state of petas, which is a departure from excellence and happiness; it is the peta-yoni.
Sự xa lìa khỏi hạnh phúc tuyệt hảo là trạng thái ngạ quỷ (petabhāva), đó là cảnh giới của những chúng sinh đạt đến trạng thái đó, nên gọi là cảnh giới ngạ quỷ (pettivisaya), tức là loài ngạ quỷ (petayoni).
Manassa ussannatāya sūrabhāvādiguṇehi upacitamānasatāya ukkaṭṭhaguṇacittatāya manussā.
Humans (manussā) are so called due to the abundance of mind, due to their minds being endowed with qualities like bravery, and due to having minds of superior qualities.
Loài người (manussā) là những người có tâm ý phát triển, có tâm ý được vun bồi bằng các phẩm chất như lòng dũng cảm, có tâm ý với các phẩm chất ưu việt.
Dibbanti kāmaguṇādīhi kīḷanti laḷanti jotantīti devā.
Devas are those who play, sport, and shine with sense pleasures and so on.
Chư thiên (devā) là những chúng sinh vui đùa, hưởng thụ, tỏa sáng với các dục lạc v.v.
Gabbhasaddo vuttanayo eva.
The word gabbha is as explained before.
Từ thai nhi (gabbha) có nghĩa như đã nói.
Nānappakāroti yathāvuttena tadanantarabhedena ca nānappakārako.
Of various kinds means of various kinds by the aforementioned and subsequent distinctions.
Đa dạng là đa dạng theo cách đã nói và theo sự phân biệt ngay sau đó.
Manussagabbho adhippeto supākaṭatāya paccakkhabhāvato.
The human womb is intended because it is very clear and directly perceivable.
Thai nhi loài người được đề cập vì nó rất rõ ràng và hiển nhiên.
Okkanti mātukucchiṃ okkamitvā viya uppatitvāti katvā.
Descent is said to be like having entered the mother's womb and arisen.
Nhập thai (okkanti) là sự phát sinh như thể đã đi vào bụng mẹ.
Nibbattanaṃ nibbatti.
Coming into existence is birth.
Sự phát sinh là sự sinh sản (nibbatti).
Pātubhāvo uppattippakāsako ca.
Manifestation is that which makes birth evident.
Sự xuất hiện cũng là sự biểu lộ của sự phát sinh.
Sannipāto nāma avekallajātihīnavekalleti dassetuṃ ‘‘idha mātāpitaro’’tiādi vuttaṃ.
The term 'conjunction' is used to show that it is not deficient, not of inferior birth, and not imperfect, as stated in "here, the mother and father," and so on.
Để chỉ ra rằng sự tụ hội (sannipāta) là sự không thiếu sót và không có khuyết tật về chủng tộc, đã nói "ở đây, cha mẹ" v.v.
Idhāti imasmiṃ sattaloke.
"Here" means in this world of beings.
Ở đây là trong thế giới chúng sinh này.
Sannipatitāti samodhānabhāvato sannipatitā samāgatā saṃsiliṭṭhā.
"Conjoined" means conjoined, met, united, due to the state of coming together.
Đã tụ hội là đã tụ hội, đã kết hợp, đã hòa quyện do sự kết hợp.
Utunīti utumatī sañjātapupphā.
"In season" means having the season, having arisen flowers (menstruation).
Đang trong kỳ kinh nguyệt (utunī) là đang có kinh nguyệt, đã có hoa (kinh nguyệt) xuất hiện.
Idañca utusamayaṃ sandhāya vuttaṃ, na lokasamaññākarajassa lagganadivasamattaṃ.
This is stated with reference to the season, not merely the day of contact due to common worldly designation.
Điều này được nói để chỉ thời kỳ kinh nguyệt, chứ không phải chỉ là ngày dính kết do sự quy ước của thế gian.
Mātugāmassa hi yasmiṃ gabbhāsahasaññite okāse dārako nibbattati, tattha mahatī lohitapīḷakā saṇṭhahitvā aggahitapubbā eva bhijjitvā paggharati, vatthu suddhaṃ hoti paggharitalohitattā anāmayattā ca.
For when a great blood-boil forms in the space in a woman's womb where a child is born, it bursts and flows out before being grasped, and the place becomes pure due to the flowing blood and its freedom from disease.
Thật vậy, đối với người nữ, ở chỗ được gọi là tử cung, nơi đứa bé sinh ra, một khối máu lớn hình thành và vỡ ra, chảy ra mà chưa từng được giữ lại; chỗ đó trở nên sạch sẽ do máu đã chảy ra và không còn bệnh tật.
Visuddhe vatthumhi mātāpitūsu ekavāraṃ sannipatitesu yāva satta divasāni khettameva hoti.
When the mother and father are conjoined once in a pure place, it remains a field for seven days.
Khi cha mẹ tụ hội một lần trên chỗ sạch sẽ, trong bảy ngày đó, nó vẫn là "ruộng" (khetta).
Suddhaṃ vatthu nahānato parampi katipayāni divasāni gabbhasaṇṭhahanatāya khettameva hoti parittassa lohitalesassa vijjamānattā.
Even after bathing, the pure place remains a field for some days, suitable for conception, due to the presence of a small trace of blood.
Chỗ sạch sẽ, ngay cả sau khi tắm, trong vài ngày vẫn là "ruộng" để thai nhi hình thành, vì vẫn còn một chút máu.
Tasmiṃ samaye hatthaggāhaveṇiggāhādinā aṅgaparāmasanenapi dārako nibbattatiyeva.
At that time, a child can be born even by touching the body, such as by holding hands or braids.
Vào thời điểm đó, đứa bé vẫn có thể sinh ra ngay cả khi chỉ chạm vào các bộ phận cơ thể như nắm tay hoặc nắm bím tóc.
Itthisantānepi hi sattapi dhātū labbhanteva.
Indeed, all seven elements are found even in the female continuum.
Thật vậy, ngay cả trong dòng dõi nữ giới, bảy giới vẫn có thể được tìm thấy.
Tathā hi pārikāya nābhiparāmasanena sāmassa bodhisattassa, diṭṭhamaṅgalikāya nābhiparāmasanena (jā. aṭṭha. 4.15.mātaṅgajātakavaṇṇanā; ma. ni. aṭṭha. 2.65) maṇḍabyassa nibbatti ahosi.
Thus, the Bodhisatta was born to his master by the touching of the navel by Pārikā, and Maṇḍabya was born by the touching of the navel by Diṭṭhamaṅgalikā.
Thật vậy, sự sinh ra của Bồ Tát từ chồng của Pārikā chỉ bằng cách chạm vào rốn, và sự sinh ra của Maṇḍavya từ Diṭṭhamaṅgalikā chỉ bằng cách chạm vào rốn đã xảy ra.
Gandhanato uppannagatiyā nimittūpaṭṭhānena sūcanato dīpanato gandhoti laddhanāmena bhavagāmikammunā abbati pavattatīti gandhabbo, tattha uppajjamānakasatto.
Gandhabba is the being about to arise there, so called because it proceeds (abbati) by karma leading to existence, which by its scent (gandha) indicates and makes manifest the arising destiny through the appearance of its sign.
Gandhabba là chúng sinh đang sinh ra ở đó, là nghiệp dẫn đến các cõi tồn tại, được gọi là gandha vì nó được chỉ ra và biểu lộ bởi sự xuất hiện của dấu hiệu của sự chuyển động phát sinh từ sự ngửi.
Paccupaṭṭhito hotīti na mātāpitūnaṃ sannipātaṃ olokayamāno samīpe ṭhito paccupaṭṭhito nāma hoti, kammayantayantito pana eko satto tasmiṃ okāse nibbattanako hotīti ayamettha adhippāyo.
"Is present" does not mean that a being is standing nearby, observing the conjunction of the mother and father; rather, the intention here is that a certain being, propelled by the mechanism of karma, is destined to be born in that place.
Hiện hữu không có nghĩa là đứng gần và quan sát sự tụ hội của cha mẹ, mà ý nghĩa ở đây là một chúng sinh, được thúc đẩy bởi cỗ máy nghiệp, sẽ sinh ra ở nơi đó.
Tadā hi tatrūpagasatto tatrūpapattiāvahantakammasaṅkhātena pellakayantena tathatthāya pellito upanīto viya hoti.
For at that time, the being destined for that rebirth is as if pushed and brought to that state by the propelling mechanism, which is the karma leading to that rebirth.
Vào thời điểm đó, chúng sinh sẽ tái sinh ở đó như thể được cỗ máy thúc đẩy (pellakayantena) là nghiệp dẫn đến tái sinh ở đó, đã thúc đẩy và đưa đến mục đích đó.
Viññāṇapaccayā nāmarūpanti ettha viññāṇassa paccayabhāvena gahitattā ‘‘tayo arūpino khandhā’’ti vuttaṃ.
In "consciousness is a condition for name-and-form," because consciousness is taken as a condition, it is stated, "the three immaterial aggregates."
Trong câu "duyên thức sinh danh sắc" (viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ), vì thức được xem là duyên, nên đã nói "ba uẩn vô sắc".
Idha pana viññāṇaṃ paccayabhāvena aggahetvā gabbhokkantiyā eva paccayabhāvena gahitattā ‘‘viññāṇakkhandhampi pakkhipitvā’’ti vuttaṃ.
Here, however, because consciousness is not taken as a condition but only the descent into the womb is taken as a condition, it is stated, "including the aggregate of consciousness."
Tuy nhiên, ở đây, vì thức không được xem là duyên mà chỉ sự nhập thai được xem là duyên, nên đã nói "bao gồm cả uẩn thức".
Idha pana manussagabbhassa okkantiyā adhippetattā ‘‘gabbhaseyyakānaṃ paṭisandhikkhaṇe’’ti vuttaṃ.
Here, however, because the descent of a human embryo is intended, it is stated, "at the moment of rebirth-linking for those who lie in the womb."
Tuy nhiên, ở đây, vì sự nhập thai của thai nhi loài người được đề cập, nên đã nói "vào khoảnh khắc tái tục của những chúng sinh nằm trong thai".
Taṇhāya samudayasaccabhāvena gahitattā ‘‘ṭhapetvā taṇha’’nti vuttaṃ.
Because craving is taken as the truth of origin, it is stated, "excluding craving."
Vì ái được xem là sự thật về tập khởi, nên đã nói "trừ ái".
Tasseva pabhāvikāti tasseva yathāvuttassa dukkhasaccassa uppādikā.
"Its producer" means the producer of that very suffering, as mentioned.
Là nguyên nhân của chính nó là nguyên nhân phát sinh của chính sự thật khổ đã nói.
Dukkhanirodhoti ettha dukkhaggahaṇena taṇhāpi gahitāti āha ‘‘tesaṃ dvinnampi…pe… dukkhanirodho’’ti.
In "the cessation of suffering," craving is also included by the term 'suffering,' so it states, "the cessation of suffering of both of them…etc."
Trong câu "sự diệt khổ" (dukkhanirodho), vì khổ bao gồm cả ái, nên (người chú giải) nói "sự diệt khổ...v.v...của cả hai điều đó".
Avisesena hi tebhūmakavaṭṭaṃ idha dukkhanti adhippetaṃ.
For here, the entire three-fold round of existence is intended as suffering without distinction.
Thật vậy, ở đây, vòng luân hồi ba cõi nói chung được xem là khổ.
Atha vā dukkhassa anuppattinirodho tabbhāvikāya taṇhāya anuppattinirodhena vinā na hotīti vuttaṃ ‘‘tesaṃ dvinnampi…pe… dukkhanirodho’’ti.
Alternatively, it is stated, "the cessation of suffering of both of them…etc." because the cessation of the non-arising of suffering cannot occur without the cessation of the non-arising of craving, which is its producer.
Hoặc, sự diệt khổ không phát sinh sẽ không xảy ra nếu không có sự diệt ái là nguyên nhân của nó, nên đã nói "sự diệt khổ...v.v...của cả hai điều đó".
Anuppattinirodhoti ca anuppattinirodhanimittaṃ nibbānaṃ dasseti.
And "cessation of non-arising" indicates Nibbāna, which is the cause of non-arising.
Và sự diệt không phát sinh là chỉ Niết Bàn, là dấu hiệu của sự diệt không phát sinh.
‘‘Tattha vuttanayeneva veditabba’’nti vatvā ubhayattha pāḷiyā pavattiākārabhedaṃ dassetuṃ ‘‘ayaṃ pana viseso’’ti āha.
Having said, "it should be understood in the manner stated there," he then states, "but this is the distinction," to show the difference in the way the Pāḷi text proceeds in both places.
Sau khi nói "nên hiểu theo cách đã nói ở đó", để chỉ ra sự khác biệt trong cách vận hành của Pāḷi ở cả hai nơi, (người chú giải) nói "tuy nhiên, đây là sự khác biệt".
Tatthāti visaddhimagge.
"There" refers to the Visuddhimagga.
Ở đó là trong Visuddhimagga.
Idhāti imasmiṃ sutte.
"Here" refers to this Sutta.
Ở đây là trong kinh này.
Avijjāya tvevāti avijjāya tu eva.
"But of ignorance" means of ignorance, indeed.
Chỉ do vô minh là chỉ do vô minh.
Asesavirāganirodhāti ettha accantameva saṅkhāre virajjati etenāti virāgo, maggo, tasmā virāgasaṅkhātena maggena asesanirodhā asesetvā nirodhā samucchindanāti evamettha attho daṭṭhabbo.
In "from the complete fading away and cessation," 'fading away' (virāga) means the path by which one completely fades away from the saṅkhāras, and 'complete cessation' (asesanirodha) means uprooting them completely; this is how the meaning here should be understood.
Trong câu "do sự ly tham diệt tận" (asesavirāganirodhā), virāga (ly tham) là con đường, nhờ đó mà các hành hoàn toàn ly tham; do đó, ở đây nên hiểu nghĩa là sự đoạn diệt hoàn toàn, sự nhổ tận gốc rễ do con đường được gọi là ly tham.
Sakalassāti anavasesassa.
"Of the whole" means of the entire, without remainder.
Toàn bộ là không còn sót lại.
Kevalassāti vā suddhassa, paraparikappitasattajīvādivirahitassāti attho.
Or "of the pure," meaning free from the self, soul, and other concepts imagined by others.
Hoặc thuần túy là thuần khiết, nghĩa là không có chúng sinh, sinh mệnh v.v. do người khác tưởng tượng.
Khīṇākāropi vuccati ‘‘nirujjhanaṃ nirodho’’ti iminā atthena.
"Khīṇākāra" is also called "nirodha" in the sense of "cessation is nirodha."
Sự chấm dứt cũng được gọi là "nirodha" (diệt trừ) theo nghĩa "sự diệt trừ là nirodha".
Arahattampi nirodhoti vuccati nirodhante uppannattā.
Arahantship is also called nirodha because it arises at the end of nirodha.
A-la-hán quả cũng được gọi là nirodha vì nó phát sinh khi nirodha kết thúc.
Nibbānampi nirodhoti vuccati avijjādīnaṃ nirodhassa nimittabhāvato avijjādayo nirujjhanti etthāti nirodhoti katvā.
Nibbāna is also called nirodha because it is the sign of the cessation of ignorance, etc., and because ignorance, etc., cease therein, thus it is nirodha.
Niết-bàn cũng được gọi là nirodha bởi vì nó là dấu hiệu của sự diệt trừ vô minh và các phiền não khác, và vì vô minh và các phiền não khác bị diệt trừ ở đó, nên nó được gọi là nirodha.
Khīṇākāradassanavasenāti avijjādīnaṃ anuppattinirodhena nirujjhanākāradassanavasena.
"In the sense of seeing the mode of cessation" means in the sense of seeing the mode of cessation through the non-arising cessation of ignorance, etc.
Theo cách thấy sự chấm dứt có nghĩa là theo cách thấy sự diệt trừ của vô minh và các phiền não khác bằng sự diệt trừ không tái sinh.
Nibbānameva sandhāya, na pana arahattanti adhippāyo.
Referring to Nibbāna itself, and not Arahantship, is the intention.
Ý nghĩa là chỉ đề cập đến Niết-bàn, chứ không phải A-la-hán quả.
Sabhāvadhammānaṃ niggaho nāma yathāvuttadhammaparicchedato ūnādhikabhāvappakāsanena attasabhāvavibhāvaneneva hotīti āha ‘‘niggaṇhanto hī’’tiādi.
The suppression of phenomena with intrinsic nature occurs through the clarification of their own nature by revealing their deficiency or excess from the aforementioned definition of phenomena, thus it is said: "For by suppressing..." and so on.
Sự chế ngự các pháp tự tánh (sabhāva-dhamma) xảy ra bằng cách làm rõ tự tánh của chúng, thông qua việc công bố trạng thái thiếu hoặc thừa từ sự phân định các pháp đã nói. Vì vậy, (văn bản) nói "khi chế ngự" v.v.
63. Dutiye parittātuṃ samatthabhāvenāti uppannabhayato rakkhituṃ samatthabhāvena.
63. In the second, "through being capable of protecting" means through being capable of protecting from arisen fear.
63. Trong phần thứ hai, "bằng khả năng bảo vệ" có nghĩa là bằng khả năng bảo vệ khỏi nỗi sợ hãi đã phát sinh.
Natthi ettha mātāputtaṃ aññamaññaṃ tāyituṃ samatthanti amātāputtāni, tāniyeva amātāputtikāni.
There is no mother and son here capable of protecting each other, hence they are without mother and son; these are indeed "amātāputtikāni" (without mother and son).
Ở đây không có mẹ và con có khả năng bảo vệ lẫn nhau, chúng là không mẹ không con (amātāputtikāni).
Tenāha ‘‘natthi etthā’’tiādi.
Therefore, it is said: "There is no here..." and so on.
Vì vậy, (văn bản) nói "ở đây không có" v.v.
Yanti bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘yasmiṃ samaye’’ti.
"Yaṃ" is a locative case usage, thus it is said: "at what time."
Ya (khi) là một từ chỉ trạng thái trong ý nghĩa địa điểm, vì vậy (văn bản) nói "vào thời điểm đó".
Mātāpi puttaṃ passituṃ na labhati, parittātuṃ na samatthanti adhippāyo.
"A mother cannot even see her son" means she is not capable of protecting him, is the intention.
Mẹ cũng không thể nhìn thấy con, ý nghĩa là không có khả năng bảo vệ.
Puttopi mātaranti etthāpi eseva nayo.
"A son also his mother"—the same method applies here.
Con cũng không thể nhìn thấy mẹ, ở đây cũng cùng một cách hiểu.
Cittutrāsoyeva bhayaṃ cittutrāsabhayaṃ.
Fear is merely mental terror, hence "cittutrāsabhayaṃ" (fear of mental terror).
Sự sợ hãi là sự hoảng loạn của tâm, đó là nỗi sợ hãi hoảng loạn của tâm (cittutrāsabhayaṃ).
Iminā ottappabhayādiṃ nivatteti.
By this, it excludes the fear of moral shame (ottappa), etc.
Với điều này, nỗi sợ hãi do hổ thẹn (ottappa-bhaya) v.v. bị loại trừ.
Aṭaviggahaṇena aṭavivāsino vuttā ‘‘sabbo gāmo āgato’’tiādīsu viyāti āha ‘‘aṭavīti cettha aṭavivāsino corā veditabbā’’ti.
By taking "forest," the forest dwellers are meant, just as in phrases like "the whole village has come," thus it is said: "Here, by 'forest,' forest-dwelling thieves are to be understood."
Bằng cách dùng từ "aṭaviggahaṇa" (sự chiếm giữ rừng), những kẻ sống trong rừng được nói đến, giống như trong các trường hợp "cả làng đã đến" v.v. Vì vậy, (văn bản) nói "ở đây, aṭavī (rừng) nên được hiểu là những tên cướp sống trong rừng".
Eteti aṭavivāsino corā.
"Ete" refers to the forest-dwelling thieves.
Ete (những kẻ này) là những tên cướp sống trong rừng.
Etaṃ vuttanti ‘‘aṭavisaṅkopo’’ti idaṃ vuttaṃ.
"This is said" refers to the phrase "a forest disturbance."
Điều này được nói đến có nghĩa là "sự hỗn loạn trong rừng" được nói đến.
Ṭhānagamanādiiriyāpathacakkasamaṅgino iriyāpathacakkasamāruḷhā nāma hontīti āha ‘‘iriyāpathacakkampi vaṭṭatī’’ti.
Those endowed with the wheel of postures, such as standing and walking, are called those mounted on the wheel of postures, thus it is said: "the wheel of postures also turns."
Những người có đầy đủ bánh xe oai nghi như đi đứng v.v. được gọi là những người đã ngồi lên bánh xe oai nghi. Vì vậy, (văn bản) nói "bánh xe oai nghi cũng đang quay".
Iriyāpathoyeva pavattanaṭṭhena cakkanti iriyāpathacakkaṃ.
The posture itself, in the sense of movement, is a wheel, hence "iriyāpathacakkaṃ" (wheel of postures).
Oai nghi chính là bánh xe theo nghĩa hoạt động, đó là bánh xe oai nghi.
Pariyāyantīti parito tena tena disābhāgena gacchanti.
"Pariyāyantī" means going around in this and that direction.
Pariyāyantī (đi vòng quanh) có nghĩa là đi theo hướng này hướng kia.
Tenāha ‘‘ito cito ca gacchantī’’ti.
Therefore, it is said: "going hither and thither."
Vì vậy, (văn bản) nói "đi từ đây đến đó".
Mātupemena gantuṃ avisahitvā attano santikaṃ āgacchantaṃ.
"Coming" to oneself, not abandoning (the child) out of a mother's love.
Đến gần mình, không bỏ qua vì tình yêu thương của mẹ.
Attasinehassa balavabhāvato mātarampi anapekkhitvā ‘‘attānaṃyeva rakkhissāmī’’ti gacchantaṃ.
"Going" without regard even for the mother, due to the strength of self-love, thinking "I will protect myself."
Đi mà không quan tâm đến mẹ, vì tình yêu thương bản thân quá mạnh mẽ, (nghĩ rằng) "ta sẽ tự bảo vệ mình".
Ekasmiṃ ṭhāne nilīnanti vuttanayeneva gantvā ekasmiṃ kheme padese nisinnaṃ.
"Hidden in one place" means having gone and sat in a safe place, as stated.
Ẩn náu ở một nơi có nghĩa là đã đi theo cách đã nói và ngồi xuống ở một nơi an toàn.
Kulle vātiādīsu kūlaṃ paratīraṃ vahati pāpetīhi kullo, taraṇatthāya veḷunaḷādīhi kalāpaṃ katvā baddho.
In "on a raft or..." and so on, "kulla" means that which carries or conveys to the other bank; a bundle made of bamboo, reeds, etc., for crossing.
Trong các từ "kulle vā" v.v., kullo là bờ bên kia, mang đi (vahati), đưa đến (pāpeti); là một bó được làm từ tre, sậy v.v. để vượt qua.
Pattharitvā baddho pana uḷumpo, cāṭiādi mattikābhājanaṃ.
A raft spread out and bound is an "uḷumpa"; a pot, etc., is an "earthen vessel."
Cái được trải ra và buộc lại là uḷumpo (bè), mattikābhājanaṃ (đồ gốm) là bình đất v.v.
Vuyhamānanti udakoghena adhosotaṃ nīyamānaṃ.
"Being carried away" means being swept downstream by the current of water.
Bị cuốn trôi có nghĩa là bị dòng nước cuốn trôi xuống hạ lưu.
64. Tatiye evaṃnāmake janapadeti yattha nāmaggahaṇena kosalasaddassa ruḷhīsaddataṃ dasseti.
64. In the third, "in a district of such a name" indicates the conventional usage (ruḷhī) of the word "Kosala" by naming it.
64. Trong phần thứ ba, "ở một xứ sở có tên như vậy" là nơi mà việc gọi tên cho thấy từ "kosala" là một từ thông dụng.
Tathā hi kosalā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena ‘‘kosalā’’ti vuccati.
Indeed, the Kosalas were princes of a country, and their dwelling place, even a single district, is conventionally called "Kosala."
Thật vậy, những hoàng tử của xứ Kosala được gọi là "Kosala", và một xứ sở nơi họ cư trú cũng được gọi bằng từ thông dụng là "Kosala".
Akkharacintakā hi īdisesu ṭhānesu yutte viya saliṅgavacanāni (pāṇini 1.2.51) icchanti.
For grammarians desire appropriate gender and number in such places, as if they were proper nouns.
Các nhà ngữ pháp học (akkharacintaka) ở những nơi như vậy mong muốn các từ có cùng giới tính và số lượng như thể chúng phù hợp (pāṇini 1.2.51).
Ayamettha ruḷhī yathā aññatthāpi ‘‘kurūsu viharati, aṅgesu viharatī’’ti ca.
This is a conventional usage here, just as elsewhere in "resides in the Kurus, resides in the Aṅgas."
Đây là một cách dùng thông dụng ở đây, giống như ở những nơi khác "cư trú ở Kurū", "cư trú ở Aṅga".
Tabbisesane pana janapadasadde jātisadde ekavacanameva yathā ‘‘kosalesu janapade’’ti.
However, in the specific case of the word "janapada" (district), which is a common noun, the singular is used, as in "in the Kosala district."
Tuy nhiên, khi bổ nghĩa cho từ "janapada" (xứ sở), một danh từ chung, thì chỉ dùng số ít, như "kosalesu janapade" (ở xứ sở của Kosala).
Cārikanti caraṇaṃ.
"Cārika" means wandering.
Cārikā là sự đi lại.
Caraṇaṃ vā cāro, so eva cārikā.
Or wandering is "cāra," and that itself is "cārikā."
Hoặc sự đi lại là cāro, chính nó là cārikā.
Tayidaṃ maggagamanaṃ idhādhippetaṃ, na cuṇṇikagamanamattanti āha ‘‘addhānagamanaṃ gacchanto’’ti.
Here, it is intended to mean journeying along a road, not merely casual wandering, thus it is said: "going on a journey."
Ở đây, điều được đề cập là việc đi đường dài, chứ không phải chỉ là việc đi lại thông thường. Vì vậy, (văn bản) nói "đi một chặng đường dài".
Taṃ vibhāgena dassetuṃ ‘‘cārikā ca nāmesā’’tiādi vuttaṃ.
To show this distinction, "and this 'cārikā' is..." and so on, is stated.
Để trình bày điều đó một cách chi tiết, (văn bản) nói "và sự đi lại này" v.v.
Tattha dūrepīti dūrepi nātidūrepi.
Therein, "even far" means even far, not too far.
Trong đó, dūrepī (dù xa) có nghĩa là dù xa nhưng không quá xa.
Sahasā gamananti sīghagamanaṃ.
"Sahasā gamanaṃ" means swift going.
Sahasā gamana (đi nhanh) là sự đi nhanh chóng.
Mahākassapapaccuggamanādīsūti ādi-saddena āḷavakādīnaṃ atthāya gamanaṃ saṅgaṇhāti.
In "Mahākassapapaccuggamanādīsu" (in the instances of going forth to meet Mahākassapa and so on), the word "ādi" (etc.) includes the going forth for the sake of Āḷavaka and others.
Trong "Mahākassapapaccuggamanādīsu" (trong việc đi đón Mahākassapa v.v.), từ "ādi" (v.v.) bao gồm việc đi vì Āḷavaka và những người khác.
Bhagavā hi mahākassapattheraṃ paccuggacchanto muhuttena tigāvutamaggamagamāsi.
Indeed, the Blessed One, going forth to meet the Elder Mahākassapa, went a distance of three gāvutas in a moment.
Thật vậy, Thế Tôn khi đi đón Trưởng lão Mahākassapa đã đi ba gāvuta trong chốc lát.
Āḷavakassatthāya tiṃsayojanaṃ, tathā aṅgulimālassa, pukkusātissa pana pañcacattālīsayojanaṃ, mahākappinassa vīsayojanasataṃ, dhaniyassatthāya satta yojanasatāni, dhammasenāpatino saddhivihārikassa vanavāsissa tissasāmaṇerassa tigāvutādhikaṃ vīsayojanasataṃ agamāsi.
For the sake of Āḷavaka, he went thirty yojanas; similarly for Aṅgulimāla; but for Pukkusāti, forty-five yojanas; for Mahākappina, one hundred and twenty yojanas; for the sake of Dhaniya, seven hundred yojanas; for Tissa the novice, the forest-dwelling co-resident of the General of the Dhamma, one hundred and twenty yojanas plus three gāvutas.
Vì Āḷavaka, Ngài đã đi ba mươi dojana; cũng vậy vì Aṅgulimāla; còn vì Pukkusāti thì bốn mươi lăm dojana; vì Mahākappina thì một trăm hai mươi dojana; vì Dhaniya thì bảy trăm dojana; vì Tissa-sāmaṇera, đệ tử của Pháp Tướng quân (Dhammasenāpati), người sống trong rừng, Ngài đã đi một trăm hai mươi dojana cộng thêm ba gāvuta.
Imaṃ sandhāyāti imaṃ aturitacārikaṃ sandhāya.
"Imaṃ sandhāya" (referring to this) means referring to this unhurried way of walking.
Sandhāya điều này có nghĩa là sandhāya sự đi lại không vội vã này.
Upalabhiṃsūti ettha savanavasena upalabhiṃsūti imamatthaṃ dassento ‘‘sotadvāra…pe… jāniṃsū’’ti āha.
In "upalabhiṃsu" (they perceived), intending to show the meaning "they perceived by way of hearing," he says "sotadvāra…pe… jāniṃsu" (through the ear-door…etc.…they knew).
Trong Upalabhiṃsū (họ đã nhận thấy), để trình bày ý nghĩa rằng họ đã nhận thấy bằng cách nghe, (văn bản) nói "qua cửa tai... v.v... họ đã biết".
Sabbampi vākyaṃ avadhāraṇaphalattā antogadhāvadhāraṇanti āha ‘‘padapūraṇamatte vā nipāto’’ti.
Since the entire sentence has the result of emphasis, it contains an implicit emphasis, so he says "or the particle is merely for filling out the phrase."
Toàn bộ câu, vì có kết quả là sự nhấn mạnh, nên chứa đựng sự nhấn mạnh bên trong. Vì vậy, (văn bản) nói "hoặc tiểu từ (nipāta) chỉ để bổ sung từ".
Avadhāraṇatthenāti pana iminā iṭṭhatthatovadhāraṇatthaṃ kho-saddaggahaṇanti dasseti.
But by "avadhāraṇatthena" (in the sense of emphasis), he shows that the word "kho" is taken for the purpose of emphasizing the desired meaning.
Tuy nhiên, với "theo nghĩa nhấn mạnh" này, (văn bản) cho thấy rằng việc dùng từ "kho" là để nhấn mạnh ý nghĩa mong muốn.
Assosīti padaṃ kho-sadde gahite tena phullitamaṇḍitavibhūsitaṃ viya hontaṃ pūritaṃ nāma hoti, tena ca purimapacchimapadāni saṃsiliṭṭhāni nāma honti, na tasmiṃ aggahiteti āha ‘‘padapūraṇena byañjanasiliṭṭhatāmattamevā’’ti.
The word "assosī" (heard), when the word "kho" is taken, becomes as if adorned, embellished, and beautified by it, thus it is called "filled out"; and by it, the preceding and succeeding words become connected, and not if it is not taken, so he says "it is merely a connection of consonants by way of filling out the phrase."
Từ Assosī (đã nghe), khi từ "kho" được thêm vào, trở nên như được tô điểm, trang trí và làm đẹp, tức là được hoàn chỉnh, và nhờ đó, các từ trước và sau trở nên gắn kết, không phải khi từ đó không được thêm vào. Vì vậy, (văn bản) nói "chỉ là sự gắn kết về mặt ngữ âm thông qua việc bổ sung từ".
Mattasaddo visesanivattiattho.
The word "matta" (merely) has the meaning of excluding a distinction.
Từ Matta có nghĩa là loại trừ sự khác biệt.
Tenassa anatthantaradīpanatā dassitā hoti, evasaddena pana byañjanasiliṭṭhatāya ekantikatā.
Thereby, its non-illumination of a different meaning is shown, and by the word "eva" (indeed), the exclusiveness of the consonantal connection.
Vì vậy, nó cho thấy rằng không có sự biểu thị ý nghĩa khác, và từ eva cho thấy tính nhất quán của sự gắn kết về mặt ngữ âm.
Samitapāpattāti accantaṃ anavasesato savāsanaṃ samitapāpattā.
"Samitapāpattā" (because his evil is appeased) means because his evil is completely and utterly appeased, with its root defilements.
Vì tội lỗi đã được dập tắt có nghĩa là vì tội lỗi đã được dập tắt hoàn toàn, không còn sót lại, cùng với những khuynh hướng tiềm ẩn (vāsana).
Evañhi bāhirakavītarāgasekkhāsekkhapāpasamanato bhagavato pāpasamanaṃ visesitaṃ hoti.
Thus, the appeasement of evil by the Blessed One is distinguished from the appeasement of evil by external virtuous persons, trainees, and Arahants.
Như vậy, sự dập tắt tội lỗi của Thế Tôn được phân biệt với sự dập tắt tội lỗi của các vị Vītarāga (ly tham) bên ngoài, các vị Hữu học (sekha) và Vô học (asekkhā).
Tenassa yathābhūtaguṇādhigatametaṃ nāmaṃ yadidaṃ samaṇoti dīpeti.
Thereby, it is shown that this name, "samaṇa" (ascetic), is acquired by him according to his true qualities.
Vì vậy, nó cho thấy rằng tên này, tức là "Samaṇa", là một phẩm chất đã được chứng đắc đúng như thật của Ngài.
Anekatthattā nipātānaṃ idha anussavattho adhippetoti āha ‘‘khalūti anussavatthe nipāto’’ti.
Since particles have many meanings, here the meaning of tradition is intended, so he says "khalu is a particle in the sense of tradition."
Vì các tiểu từ (nipāta) có nhiều nghĩa, ở đây ý nghĩa được đề cập là sự nghe nói. Vì vậy, (văn bản) nói "khalu là một tiểu từ theo nghĩa nghe nói".
Ālapanamattanti piyālāpavacanamattaṃ.
"Ālapanamattaṃ" (merely an addressing) means merely a term of affectionate address.
Chỉ là lời gọi là chỉ là lời nói thân ái.
Piyasamudāhārā hete ‘‘bho’’ti vā ‘‘āvuso’’ti vā ‘‘devānaṃ piyā’’ti vā.
For these are terms of affectionate address, such as "bho" (sir), "āvuso" (friend), or "devānaṃ piyā" (dear to the gods).
Thật vậy, những lời nói thân ái này là "bho" hoặc "āvuso" hoặc "devānaṃ piyā".
Gottavasenāti ettha gaṃ tāyatīti gottaṃ.
In "gottavasena" (by way of clan), "gotta" (clan) means that which protects the earth.
Trong Gottavasena (theo dòng họ), "gotta" có nghĩa là bảo vệ (tāyati) dòng dõi (gaṃ).
Gotamoti hi pavattamānaṃ vacanaṃ buddhiñca tāyati ekaṃsikavisayatāya rakkhatīti gottaṃ.
For the word "Gotama," as it proceeds, protects the intellect by preserving it in a definite domain; hence it is called "gotta."
Thật vậy, từ "Gotama" đang được sử dụng bảo vệ (tāyati) trí tuệ bằng cách có một đối tượng nhất định, đó là "gotta".
Yathā hi buddhi ārammaṇabhūtena atthena vinā na vattati, tathā abhidhānaṃ abhidheyyabhūtena, tasmā so gottasaṅkhāto attho tāni tāyati rakkhatīti vuccati.
Just as the intellect does not function without its object, so too the designation does not function without its designated object; therefore, that meaning called "gotta" is said to protect them.
Giống như trí tuệ không hoạt động nếu không có đối tượng, thì tên gọi cũng không hoạt động nếu không có cái được gọi. Do đó, ý nghĩa được gọi là "gotta" bảo vệ (tāyati) chúng.
Ko pana soti?
Who is that, then?
Vậy đó là gì?
Aññakulaparamparāsādhāraṇaṃ tassa kulassa ādipurisasamudāgataṃ taṃkulapariyāpannasādhāraṇaṃ sāmaññarūpanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood as the common nature belonging to that clan, which is common to other family lineages and originated from the progenitor of that clan.
Nên hiểu đó là hình thức chung, phổ biến cho dòng họ đó, phát sinh từ tổ tiên của dòng họ đó, và phổ biến cho những người thuộc dòng họ đó, vượt ra ngoài các dòng họ khác.
Ettha ca samaṇoti iminā parikkhakajanehi bhagavato bahumatabhāvo dassito samitapāpatākittanato.
Here, by "samaṇo" (ascetic), the Blessed One's high esteem among those who examine him is shown, by the praise of his appeased evil.
Và ở đây, bởi từ Samaṇa (Sa-môn) này, những người khảo sát đã chỉ ra sự tôn kính của họ đối với Đức Thế Tôn, vì Ngài đã làm lắng dịu các điều ác.
Gotamoti iminā lokiyajanehi uccākulasambhūtatā dīpitā tena uditoditavipulakhattiyakulavibhāvanato.
By "Gotamo" (Gotama), his birth in a high clan is indicated among worldly people, by the manifestation of that exalted, prosperous, and vast Khattiya clan.
Bởi từ Gotama này, những người thế tục đã làm sáng tỏ sự xuất thân từ dòng dõi cao quý của Ngài, vì Ngài đã hiển lộ dòng dõi Sát-đế-lỵ cao quý, rực rỡ và phát triển.
Sabbakhattiyānañhi ādibhūtamahāsammatamahārājato paṭṭhāya asambhinnaṃ uḷāratamaṃ sakyarājakulaṃ.
For the Sakya royal clan is the noblest and unbroken, starting from Mahāsammata, the primal king who was the origin of all Khattiyas.
Thật vậy, dòng dõi Sakya vương tộc là cao quý nhất, không pha tạp, khởi nguồn từ Đại Vương Mahāsammata, là thủy tổ của tất cả các Sát-đế-lỵ.
Kenaci pārijuññenāti ñātipārijuññabhogapārijuññādinā kenacipi pārijuññena parihāniyā anabhibhūto anajjhotthaṭo.
"Kenaci pārijuññenā" (by any decline) means "anabhibhūto" (not overcome), not overwhelmed by any decline, such as a decline of relatives or a decline of possessions.
Kenaci pārijuññenā (bởi bất cứ sự thiếu thốn nào) nghĩa là không bị anabhibhūto (chi phối, lấn át) bởi bất cứ sự thiếu thốn nào như thiếu thốn bà con, thiếu thốn tài sản, v.v.
Tathā hi tassa kulassa na kiñci pārijuññaṃ lokanāthassa abhijātiyaṃ, atha kho vaḍḍhiyeva.
Indeed, there was no decline whatsoever for his clan at the time of the World-Protector's birth; rather, there was only growth.
Thật vậy, đối với dòng dõi của Đấng Loka Natha, không có sự thiếu thốn nào trong sự giáng sinh của Ngài, mà chỉ có sự tăng trưởng.
Abhinikkhamane ca tatopi samiddhatamabhāvo loke pākaṭo paññātoti.
And at his renunciation, his even greater prosperity became manifest and known in the world.
Và trong sự xuất gia của Ngài, sự thịnh vượng còn nổi bật hơn nữa, được thế gian biết đến.
Sakyakulā pabbajitoti idaṃ vacanaṃ bhagavato saddhāpabbajitabhāvadīpanaṃ vuttaṃ mahantaṃ ñātiparivaṭṭaṃ mahantañca bhogakkhandhaṃ pahāya pabbajitabhāvasiddhito.
The statement "Sakyakulā pabbajito" (gone forth from the Sakya clan) is spoken to indicate the Blessed One's going forth out of faith, as it is established that he went forth having abandoned a great circle of relatives and a great mass of possessions.
Câu nói Sakyakulā pabbajito (xuất gia từ dòng Sakya) này được nói ra để làm sáng tỏ sự xuất gia với lòng tin của Đức Thế Tôn, vì Ngài đã từ bỏ một dòng họ lớn và một khối tài sản khổng lồ để xuất gia.
Itthambhūtākhyānattheti itthaṃ evaṃpakāro bhūto jātoti evaṃ kathanatthe.
"Itthambhūtākhyānatthe" (in the sense of describing such a state) means in the sense of saying "itthaṃ" (thus), "evaṃpakāro" (of such a kind), "bhūto" (become), "jāto" (born).
Itthambhūtākhyānatthe (với ý nghĩa diễn tả sự việc đã xảy ra như thế này) nghĩa là với ý nghĩa diễn tả sự việc đã xảy ra theo cách như vậy.
Upayogavacananti ‘‘abbhuggato’’ti ettha abhi-saddo itthambhūtākhyānatthajotako, tena yogato ‘‘taṃ kho pana bhavanta’’nti idaṃ sāmiatthe upayogavacanaṃ.
"Upayogavacanaṃ" (a word of connection): Here, in "abbhuggato" (risen up), the prefix "abhi-" indicates the sense of describing such a state; by its connection, "taṃ kho pana bhavantaṃ" (that venerable one) is a word of connection in the genitive case.
Upayogavacanaṃ (từ ngữ liên quan): Ở đây, tiền tố “abhi-” trong “abbhuggato” làm sáng tỏ ý nghĩa diễn tả sự việc đã xảy ra như thế này, và do sự kết hợp đó, “taṃ kho pana bhavantaṃ” là từ ngữ liên quan trong ý nghĩa sở hữu.
Tenāha ‘‘tassa kho pana bhoto gotamassāti attho’’ti.
Therefore, he says "tassa kho pana bhoto gotamassāti attho" (the meaning is 'of that venerable Gotama').
Vì vậy, có nghĩa là “tassa kho pana bhoto Gotamassāti attho” (đó là ý nghĩa của ‘Đức Gotama đó’).
Kalyāṇaguṇasamannāgatoti kalyāṇehi guṇehi yutto, tannissito tabbisayatāyāti adhippāyo.
Kalyāṇaguṇasamannāgato (endowed with auspicious qualities) means endowed with auspicious qualities, the intention being that it is dependent on them, within their sphere.
Kalyāṇaguṇasamannāgato (đầy đủ các đức tính tốt lành) nghĩa là được trang bị các đức tính tốt lành, ý nghĩa là dựa vào đó, liên quan đến điều đó.
Seṭṭhoti etthāpi eseva nayo.
Here too, in the case of Seṭṭho (supreme), the same method applies.
Trong từ seṭṭho (tối thượng) cũng vậy, ý nghĩa tương tự.
Kittetabbato kitti, sā eva saddanīyato saddoti āha ‘‘kittisaddoti kittiyevā’’ti.
Because it is to be praised, it is praise (kitti); that very (praise) is sound (saddo) because it is to be sounded. Therefore, he said, "kittisaddo (word of praise) is just kitti (praise)."
Vì đáng được ca ngợi nên là danh tiếng (kitti), danh tiếng đó vì đáng được xưng tán nên là tiếng tăm (sadda), nên nói “kittisaddoti kittiyevā” (tiếng tăm là danh tiếng).
Abhitthavanavasena pavatto saddo thutighoso.
The sound that arises by way of extolling is thutighoso (the sound of praise).
Tiếng nói phát sinh theo cách tán thán là thutighoso (tiếng tán thán).
Sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā uggatoti anaññasādhāraṇe guṇe ārabbha pavattattā sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā abhibhavitvā uggato.
Sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā uggato (having risen, having overwhelmed the world with its devas) means having risen, having overwhelmed and surpassed the world with its devas, because it arose concerning qualities that are not common to others.
Sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā uggato (vượt lên trên thế giới chư thiên) nghĩa là vì phát sinh dựa trên những đức tính không ai sánh bằng, nên đã vượt lên trên, lấn át thế giới chư thiên.
So bhagavāti yo so samatiṃsa pāramiyo pūretvā sabbakilese bhañjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho devānaṃ atidevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā lokanātho bhāgyavantatādīhi kāraṇehi sadevake loke ‘‘bhagavā’’ti patthaṭakittisaddo, so bhagavā.
So bhagavā (that Bhagavā) means that Bhagavā, who, having fulfilled thirty Pāramīs, having shattered all defilements, having fully awakened to the unsurpassed perfect self-awakening, is the highest of devas, the highest of Sakka, the highest of Brahmās, the protector of the world, and whose word of praise, "Bhagavā," is spread throughout the world with its devas due to reasons such as being fortunate.
So Bhagavā (Đức Thế Tôn đó) nghĩa là Đức Thế Tôn đó, người đã hoàn thành ba mươi Ba-la-mật, phá tan mọi phiền não, chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, là Thiên trong các thiên, Sắc-ca trong các Sắc-ca, Phạm thiên trong các Phạm thiên, là Đấng Loka Natha, người có danh tiếng vang dội trong thế giới chư thiên và nhân loại với các lý do như là bậc có phúc báu.
‘‘Bhagavā’’ti ca idaṃ satthu nāmakittanaṃ.
And this "Bhagavā" is a naming of the Teacher.
Và từ “Bhagavā” này là sự xưng tán danh hiệu của Đức Đạo Sư.
Tenāha āyasmā dhammasenāpati ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kata’’ntiādi (mahāni. 84).
Therefore, Venerable Dhammasenāpati said, "Bhagavā is not a name given by a mother," and so on.
Do đó, Tôn giả Pháp Quân (Dhammasenāpati) đã nói: “Bhagavā không phải là tên do mẹ đặt” v.v. (Mahāniddesa 84).
Parato pana bhagavāti guṇakittanaṃ.
Later, however, Bhagavā is a praise of qualities.
Sau đó, từ Bhagavā là sự ca ngợi đức tính.
Yathā kammaṭṭhānikena ‘‘araha’’ntiādīsu navasu ṭhānesu paccekaṃ iti-saddaṃ yojetvā buddhaguṇā anussariyanti, evaṃ buddhaguṇasaṃkittanenapīti dassento ‘‘itipi arahaṃ itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavā’’ti āha.
Just as a practitioner recollects the Buddha's qualities by individually connecting the word iti (thus) to the nine points such as "Araham" (Worthy One), so too, by extolling the Buddha's qualities, he said, "itipi arahaṃ itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavā" (thus he is Araham, thus he is Perfectly Self-Awakened…and so on…thus he is Bhagavā).
Như một hành giả quán niệm các đức tính của Đức Phật bằng cách ghép từ iti vào mỗi trong chín chỗ như “Arahant” v.v., thì ở đây cũng vậy, để chỉ ra rằng đó là sự ca ngợi các đức tính của Đức Phật, nên nói “itipi arahaṃ itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavā” (Ngài là Arahant, Ngài là Chánh Đẳng Giác… v.v… Ngài là Bhagavā).
‘‘Itipetaṃ bhūtaṃ itipetaṃ taccha’’ntiādīsu (dī. ni. 1.6) viya idha itisaddo āsannapaccakkhakaraṇattho, pi-saddo sampiṇḍanattho, tena ca tesaṃ guṇānaṃ bahubhāvo dīpito, tāni ca saṃkittentena viññunā cittassa sammukhībhūtāneva katvā saṃkittetabbānīti dassento ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hotī’’ti āha.
Here, the word iti (thus), as in "itipetaṃ bhūtaṃ itipetaṃ tacchaṃ" (thus this is real, thus this is true), means making something present and directly perceived; the word pi (also) means summarizing, and by it, the abundance of those qualities is indicated. And to show that these qualities should be extolled by a discerning person, making them as if present before the mind, he said, "iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hoti" (it is said, 'by this reason and by that reason').
Giống như trong “Itipetaṃ bhūtaṃ itipetaṃ tacchaṃ” v.v. (Dīgha Nikāya 1.6), từ iti ở đây có nghĩa là làm cho gần gũi và trực tiếp, từ pi có nghĩa là tổng hợp, và bởi đó, sự phong phú của các đức tính đó được chỉ ra, và để chỉ ra rằng khi một người trí tuệ ca ngợi những đức tính đó, họ phải coi chúng như hiện diện trước tâm mình, nên nói “iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hoti” (có nghĩa là bởi lý do này và lý do kia).
Evaṃ nirūpetvā kittento yo kitteti, tassa bhagavati ativiya abhippasādo hoti.
Thus, when one extols having analyzed, one has extreme confidence in the Bhagavā.
Khi một người phân tích và ca ngợi như vậy, thì người đó có niềm tin sâu sắc vào Đức Thế Tôn.
Ārakattāti suvidūrattā.
Ārakattā (because of being far) means because of being very far away.
Ārakattā (vì xa lìa) nghĩa là vì rất xa lìa.
Arīnanti kilesārīnaṃ.
Arīnaṃ (from enemies) means from the enemies who are defilements.
Arīnaṃ (của kẻ thù) nghĩa là của những kẻ thù phiền não.
Arānanti saṃsāracakkassa arānaṃ.
Arānaṃ (from spokes) means from the spokes of the wheel of saṃsāra.
Arānaṃ (của nan hoa) nghĩa là của các nan hoa của bánh xe luân hồi.
Hatattāti viddhaṃsitattā.
Hatattā (because of having destroyed) means because of having annihilated.
Hatattā (vì đã diệt trừ) nghĩa là vì đã hủy diệt.
Paccayādīnanti cīvarādipaccayānañceva pūjāvisesānañca.
Paccayādīnaṃ (of requisites and so on) means of requisites such as robes, and of special offerings.
Paccayādīnaṃ (các vật dụng v.v.) nghĩa là các vật dụng như y phục v.v. và các loại cúng dường đặc biệt.
Tatoti visuddhimaggato (visuddhi. 1.125-127).
Tato (from that) means from the Visuddhimagga.
Tato (từ đó) nghĩa là từ Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga 1.125-127).
Yathā ca visuddhimaggato, evaṃ taṃsaṃvaṇṇanātopi nesaṃ vitthāro gahetabbo.
And just as from the Visuddhimagga, so too from its commentary, their elaboration should be understood.
Và như từ Thanh Tịnh Đạo, cũng nên hiểu sự mở rộng của chúng từ phần chú giải của nó.
Imaṃ lokanti nayidaṃ mahājanassa sammukhamattaṃ sandhāya vuttaṃ, atha kho anavasesaṃ pariyādāyāti dassetuṃ ‘‘sadevaka’’ntiādi vuttaṃ.
Imaṃ lokaṃ (this world) is not said merely referring to what is present to the general populace, but to show that it encompasses everything without remainder, "sadevakaṃ" (with its devas) and so on, is stated.
Imaṃ lokaṃ (thế giới này) không phải chỉ nói về những gì hiện hữu trước đại chúng, mà để chỉ ra rằng nó bao gồm tất cả không sót, nên nói “sadevaka” v.v.
Tenāha ‘‘idāni vattabbaṃ nidassetī’’ti.
Therefore, he said, "idāni vattabbaṃ nidassetī" (now he indicates what is to be said).
Vì vậy, nói “idāni vattabbaṃ nidassetī” (bây giờ sẽ trình bày những điều cần nói).
Pajātattāti yathāsakaṃ kammakilesehi nibbattattā.
Pajātattā (because of having been born) means because of having been born from their respective kamma and defilements.
Pajātattā (vì đã được sinh ra) nghĩa là vì đã được sinh ra bởi nghiệp và phiền não của riêng mình.
Pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ pārisesanayena itaresaṃ padantarena gahitattā.
Pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ (the inclusion of devas of the five sense-sphere realms) is by the method of remainder, since others are included by another term.
Pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ (sự bao gồm chư thiên cõi Dục giới thứ năm) là do các cõi khác đã được bao gồm bởi các từ ngữ khác theo phương pháp loại trừ.
Sadevakanti ca avayavena viggaho samudāyo samāsattho.
And sadevakaṃ (with its devas) is a compound meaning a collection, a whole, with the analysis by its parts.
Và sadevaka (cùng với chư thiên) là sự phân tích theo thành phần, còn ý nghĩa của hợp từ là toàn thể.
Chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ paccāsattinayena.
Chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ (the inclusion of devas of the sixth sense-sphere realm) is by the method of proximity.
Chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ (sự bao gồm chư thiên cõi Dục giới thứ sáu) là theo cách gần gũi.
Tattha hi so jāto tannivāsī ca.
For he was born there and dwells there.
Ở đó, Ngài đã sinh ra và cư ngụ ở đó.
Sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇanti etthāpi eseva nayo.
In sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ (by the word 'with its Brahmās,' the inclusion of Brahmās such as the Brahmakāyika devas), the same method applies.
Sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ (sự bao gồm các Phạm thiên như Phạm thiên thân v.v. bởi từ ngữ ‘cùng với Phạm thiên’) cũng vậy, ý nghĩa tương tự.
Paccatthikasamaṇabrāhmaṇaggahaṇanti nidassanamattametaṃ apaccatthikānaṃ samitabāhitapāpānañca samaṇabrāhmaṇānaṃ samaṇabrāhmaṇavacanena gahitattā.
Paccatthikasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ (the inclusion of hostile ascetics and brahmins) is merely an example, since non-hostile ascetics and brahmins, who have calmed and banished evil, are included by the term 'ascetics and brahmins.'
Paccatthikasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ (sự bao gồm các Sa-môn, Bà-la-môn đối nghịch) đây chỉ là một ví dụ, vì các Sa-môn, Bà-la-môn không đối nghịch, những người đã làm lắng dịu và loại bỏ điều ác, đã được bao gồm bởi từ ngữ Sa-môn, Bà-la-môn.
Kāmaṃ ‘‘sadevaka’’ntiādivisesanānaṃ vasena sattavisayo lokasaddoti viññāyati tulyayogavisayattā tesaṃ, ‘‘salomako sapakkhako’’tiādīsu pana atulyayogepi ayaṃ samāso labbhatīti byabhicāradassanato pajāgahaṇanti āha ‘‘pajāvacanena sattalokaggahaṇa’’nti.
Although it is understood that the word 'loka' (world) refers to the realm of sentient beings by means of the qualifiers "sadevakaṃ" (with its devas) and so on, because they refer to subjects of similar association, yet, since this compound is found even in dissimilar associations, as in "salomako sapakkhako" (with hair, with wings), and thus a deviation is seen, he said, "pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ" (by the word 'pajā' (beings), the world of sentient beings is included), indicating the inclusion of sentient beings.
Mặc dù phạm vi của từ “loka” (thế giới) được hiểu là các loài hữu tình theo các tính từ như “sadevaka” v.v. do tính chất tương đồng của chúng, nhưng vì sự hỗn tạp được thấy trong các trường hợp không tương đồng như “salomako sapakkhako” (có lông, có cánh) v.v., nên nói rằng đó là sự bao gồm các loài hữu tình, tức là “pajāvacanena sattalokaggahaṇa” (sự bao gồm thế giới hữu tình bởi từ “pajā”).
Arūpino sattā attano āneñjavihārena viharantā dibbantīti devāti imaṃ nibbacanaṃ labhantīti āha ‘‘sadevakaggahaṇena arūpāvacaraloko gahito’’ti.
He said, "sadevakaggahaṇena arūpāvacaraloko gahito" (by the inclusion of 'sadevaka' (with its devas), the formless realm is included), meaning that formless beings, dwelling in their imperturbable abodes, shine forth, and thus obtain this definition of 'devas'.
Các hữu tình vô sắc sống trong trạng thái an tịnh của riêng mình, họ tỏa sáng, nên họ nhận được sự định nghĩa là “deva” (chư thiên), vì vậy nói “sadevakaggahaṇena arūpāvacaraloko gahito” (thế giới vô sắc giới được bao gồm bởi sự bao gồm chư thiên).
Tenāha ‘‘ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyata’’nti (a. ni. 3.117).
Therefore, he said, "the companionship of devas who have attained the sphere of infinite space."
Do đó, nói: “Sự đồng hành của chư thiên đạt đến cõi Không Vô Biên Xứ” (Aṅguttara Nikāya 3.117).
Samārakaggahaṇena chakāmāvacaradevaloko gahito tassa savisesaṃ mārassa vase vattanato.
Samārakaggahaṇena chakāmāvacaradevaloko gahito (by the inclusion of 'samāraka' (with Māra), the six sense-sphere deva realms are included) because they are especially subject to Māra's power.
Samārakaggahaṇena chakāmāvacaradevaloko gahito (thế giới chư thiên sáu cõi Dục giới được bao gồm bởi sự bao gồm cùng với Ma Vương) là do thế giới đó đặc biệt nằm dưới sự kiểm soát của Ma Vương.
Sabrahmakaggahaṇena rūpībrahmaloko gahito arūpībrahmalokassa gahitattā.
By the inclusion of "with Brahmā," the Brahmā-world of form is included, because the formless Brahmā-world is already included.
Sabrahmakaggahaṇena rūpībrahmaloko gahito (thế giới Phạm thiên sắc giới được bao gồm bởi sự bao gồm cùng với Phạm thiên) là do thế giới Phạm thiên vô sắc giới đã được bao gồm.
Catuparisavasenāti khattiyādicatuparisavasena.
"By way of the four assemblies" means by way of the four assemblies beginning with khattiyas.
Catuparisavasenā (theo cách của bốn hội chúng) nghĩa là theo cách của bốn hội chúng như Sát-đế-lỵ v.v.
Itarā pana catasso parisā samārakādiggahaṇena gahitā evāti.
But the other four assemblies are indeed included by the inclusion of "with Māra," and so on.
Còn bốn hội chúng khác đã được bao gồm bởi sự bao gồm cùng với Ma Vương v.v.
Avasesasattaloko nāgagaruḷādibhedo.
The remaining world of beings is of the distinction of nāgas, garuḷas, and so on.
Avasesasattaloko (thế giới hữu tình còn lại) là các loại như Nāga, Garuḷa v.v.
Tīhākārehīti devamārabrahmasahitatāsaṅkhātehi tīhi pakārehi.
"By three modes" means by three modes, reckoned as being accompanied by devas, Māra, and Brahmā.
Tīhākārehī (bởi ba cách) nghĩa là bởi ba cách được gọi là cùng với chư thiên, Ma Vương và Phạm thiên.
Tīsu padesūti ‘‘sadevaka’’ntiādīsu tīsu padesu.
"In three places" means in three places such as "with devas," and so on.
Tīsu padesu (trong ba trường hợp) nghĩa là trong ba trường hợp như “sadevaka” v.v.
Tena tenākārenāti sadevakattādinā tena tena pakārena.
"In that very manner" means in that very manner, such as being with devas, and so on.
Tena tenākārenā (bởi cách đó và cách đó) nghĩa là bởi cách đó và cách đó như cùng với chư thiên v.v.
Tedhātukameva pariyādinnanti porāṇā āhūti yojanā.
"The entire triple realm is encompassed" – this is the connection with "the ancients said."
Tedhātukameva pariyādinnaṃ (chính Tam giới đã được bao gồm hoàn toàn) là sự kết nối câu nói của các bậc cổ đức.
Anuttaraṃ vivekasukhanti phalasamāpattisukhaṃ.
"Unsurpassed bliss of seclusion" means the bliss of fruit-attainment.
Anuttaraṃ vivekasukhaṃ (hạnh phúc viễn ly vô thượng) nghĩa là hạnh phúc của quả định (phalasamāpatti).
Tena vimissāpi kadāci bhagavato dhammadesanā hotīti ‘‘hitvāpī’’ti pi-saddaggahaṇaṃ.
Sometimes the Bhagavā's teaching of the Dhamma is mixed with it, thus the inclusion of the word "pi" in "hitvāpi" (even having given up).
Đôi khi lời dạy Pháp của Đức Thế Tôn cũng xen lẫn với điều đó, nên có từ “pi” trong “hitvāpi” (dù đã từ bỏ).
Bhagavā hi dhammaṃ desento yasmiṃ khaṇe parisā sādhukāraṃ vā deti, yathāsutaṃ vā dhammaṃ paccavekkhati, taṃ khaṇaṃ pubbabhāgena paricchinditvā phalasamāpattiṃ samāpajjati, yathāparicchedañca samāpattito vuṭṭhāya ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dhammaṃ deseti.
For when the Bhagavā teaches the Dhamma, at the moment the assembly applauds or reflects on the Dhamma as heard, he delimits that moment in the preceding part and enters into fruit-attainment, and having arisen from the attainment according to the delimitation, he teaches the Dhamma starting from the point where he stood.
Quả thật, khi Đức Thế Tôn thuyết pháp, vào khoảnh khắc hội chúng tán thán (sādhu) hoặc quán xét giáo pháp đã nghe, Ngài phân định phần trước của khoảnh khắc ấy và nhập quả thiền; sau khi xuất định đúng như đã phân định, Ngài tiếp tục thuyết pháp từ chỗ Ngài đang đứng (hoặc đang ngồi).
Appaṃ vā bahuṃ vā desentoti ugghaṭitaññussa vasena appaṃ vā, vipañcitaññussa neyyassa vā vasena bahuṃ vā desento.
"Teaching little or much" means teaching little for the one who quickly comprehends, or much for the one who needs detailed explanation or is to be guided.
Thuyết ít hoặc nhiều: nghĩa là thuyết ít đối với người có trí tuệ phát triển nhanh (ugghaṭitaññu), hoặc thuyết nhiều đối với người có trí tuệ cần giải thích (vipaṇcitaññu) hoặc người cần được hướng dẫn (neyya).
Dhammassa kalyāṇatā ca niyyānikatā ca sabbaso anavajjabhāvenevāti āha ‘‘anavajjameva katvā’’ti.
And the excellence of the Dhamma and its leading to liberation are entirely due to its blameless nature, thus he says: "having made it entirely blameless."
Sự tốt đẹp và đưa đến giải thoát của giáo pháp là do hoàn toàn không có lỗi, nên đã nói “đã làm cho không có lỗi”.
Sāsitabbapuggalagatena yathāparādhādisāsitabbabhāvena anusāsanaṃ tadaṅgavinayādivasena vinayanaṃ sāsananti taṃ paṭipattidhammavasena veditabbanti āha ‘‘sīlasamādhivipassanā’’tiādi.
Instruction (anusāsana) as teaching according to the offense, etc., for the person to be instructed, and discipline (vinayana) by way of the temporary suppression of defilements, etc., is the Sāsana (dispensation); that should be understood as pertaining to the Dhamma of practice, thus he says: "virtue, concentration, insight," and so on.
Sự giáo huấn (anusāsanā) là sự khuyên răn theo mức độ phạm lỗi của người cần được giáo huấn; sự rèn luyện (vinayana) là sự huấn luyện theo nghĩa giới luật tương ứng (tadaṅgavinaya) v.v...; điều đó phải được hiểu theo nghĩa giáo pháp thuộc về thực hành (paṭipatti), nên đã nói “giới, định, tuệ” và tiếp theo.
Kusalānanti anavajjadhammānaṃ sīlasamathavipassanānaṃ sīladiṭṭhīnañca ādibhāvo taṃmūlikattā uttarimanussadhammānaṃ.
"Of wholesome things" (kusalānaṃ) means of blameless qualities, virtue, tranquility, and insight, and also of right view, because they are the root of the higher human qualities.
Của các điều thiện (kusalānaṃ): là sự khởi đầu của các pháp không lỗi như giới, định, tuệ và các chánh kiến, vì các pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma) đều có chúng làm căn bản.
Ariyamaggassa antadvayavigamena majjhimāpaṭipadābhāvo viya sammāpaṭipattiyā ārabbha nibbattīnaṃ vemajjhatāpi majjhabhāvoti vuttaṃ ‘‘atthi, bhikkhave…pe… majjhimaṃ nāmā’’ti.
Just as the Noble Path is the middle way by avoiding the two extremes, so too the centrality of the right practice, which arises by taking it as a basis, is also the middle way; thus it is said: "There is, bhikkhus… (pe) … a middle way."
Giống như con đường Thánh (ariyamagga) là con đường trung đạo (majjhimāpaṭipadā) do tránh hai cực đoan, sự trung dung của các pháp sinh khởi do khởi sự chánh hạnh cũng là trung đạo, nên đã nói “Này các Tỳ-khưu… (pe) … có một con đường trung đạo (majjhimaṃ nāma)”.
Phalaṃ pariyosānaṃ nāma saupādisesatāvasena.
"The fruit is called the conclusion" in terms of having residual clinging.
Quả là sự kết thúc theo nghĩa còn dư y (saupādisesa).
Nibbānaṃ pariyosānaṃ nāma anupādisesatāvasena.
"Nibbāna is called the conclusion" in terms of having no residual clinging.
Nibbāna là sự kết thúc theo nghĩa không còn dư y (anupādisesa).
Idāni tesaṃ dvinnampi sāsanassa pariyosānataṃ āgamena dassetuṃ ‘‘tasmātiha tva’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show the conclusion of the Sāsana for both of these by means of scripture, "Therefore, you," and so on, is stated.
Bây giờ, để chỉ ra rằng cả hai điều đó đều là sự kết thúc của giáo pháp theo kinh điển, đã nói “Do đó, này ông” và tiếp theo.
‘‘Sātthaṃ sabyañjana’’ntiādivacanato dhammadesanāya ādimajjhapariyosānaṃ adhippetanti āha ‘‘idha…pe… adhippeta’’nti.
From the statement "sātthaṃ sabyañjanaṃ" (meaningful and well-phrased), the beginning, middle, and end of the Dhamma teaching are intended, thus he says: "here… (pe) … intended."
Vì lời dạy “có nghĩa và có văn” và tiếp theo, nên phần đầu, phần giữa và phần cuối của sự thuyết pháp được nhắm đến, nên đã nói “ở đây… (pe) … được nhắm đến”.
Tasmiṃ tasmiṃ atthe kathāvadhisaddappabandho gāthāvasena suttavasena ca vavatthito pariyattidhammo, so idha desanāti vutto, tassa pana attho visesato sīlādi evāti āha ‘‘bhagavā hi dhammaṃ desento…pe… dassetī’’ti.
The Dhamma of study, which is a discourse limited by words in various contexts, established in the form of verses and suttas, is here called "teaching" (desanā), but its meaning is specifically virtue, etc., thus he says: "For the Bhagavā, teaching the Dhamma… (pe) … shows."
Giáo pháp thuộc về học hỏi (pariyatti) được phân loại thành các bài kệ và các bài kinh, là sự sắp xếp các từ ngữ theo giới hạn của bài nói về từng ý nghĩa; điều đó ở đây được gọi là sự thuyết giảng (desanā), nhưng ý nghĩa của nó đặc biệt là giới v.v..., nên đã nói “quả thật, Đức Thế Tôn khi thuyết pháp… (pe) … chỉ ra”.
Tattha sīlaṃ dassetvāti sīlaggahaṇena sasambhāraṃ sīlaṃ gahitaṃ, tathā maggaggahaṇena sasambhāro maggoti tadubhayavasena anavasesato pariyattiatthaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
There, "having shown virtue" means that by the inclusion of virtue, virtue with its requisites is included; similarly, by the inclusion of the path, the path with its requisites is meant; thus, by means of both of these, it completely encompasses the meaning of study without remainder.
Trong đó, “sau khi chỉ ra giới” nghĩa là giới được bao gồm cùng với các yếu tố cấu thành của nó; tương tự, con đường (magga) được bao gồm cùng với các yếu tố cấu thành của nó; theo hai cách đó, ý nghĩa của pariyatti được bao hàm một cách toàn diện.
Tenāti sīlādidassanena.
"By that" means by the showing of virtue, etc.
Do đó: nghĩa là do sự chỉ ra giới v.v...
Atthavasena hi idha desanāya ādikalyāṇādibhāvo adhippeto.
For here, the beginning-excellence, etc., of the teaching is intended in terms of meaning.
Quả thật, ở đây, sự tốt đẹp ở phần đầu v.v... của sự thuyết giảng được nhắm đến theo nghĩa.
Kathikasaṇṭhitīti kathikassa saṇṭhānaṃ kathanavasena samavaṭṭhānaṃ.
"Kathikasaṇṭhiti" means the speaker's establishment, his standing firm in the manner of speaking.
Tư thế của người thuyết giảng (kathikasaṇṭhiti): là sự sắp đặt của người thuyết giảng, sự an trụ theo cách thuyết giảng.
Na so sātthaṃ deseti niyyānatthavirahato tassā desanāya.
He does not teach it meaningfully because that teaching lacks the meaning of liberation.
Người ấy không thuyết giảng có nghĩa vì sự thuyết giảng đó thiếu ý nghĩa đưa đến giải thoát.
Ekabyañjanādiyuttā vāti sithilādibhedesu byañjanesu ekappakāreneva dvippakāreneva vā byañjanena yuttā damiḷabhāsā viya.
Or endowed with one type of consonant, etc. means endowed with consonants of only one type or two types, among the various types of consonants such as lax, etc., like the Tamil language.
Hoặc chỉ có một loại phụ âm v.v...: nghĩa là chỉ có một loại hoặc hai loại phụ âm trong các loại phụ âm như phụ âm nhẹ (sithila) v.v..., giống như tiếng Damila.
Vivaṭakaraṇatāya oṭṭhe aphusāpetvā uccāretabbato sabbaniroṭṭhabyañjanā vā kirātabhāsā viya.
Or all labial-less consonants because they are to be pronounced with an open articulation, without the lips touching, like the Kirāta language.
Hoặc tất cả các phụ âm không chạm môi (sabbaniroṭṭhabyañjanā): vì phải phát âm mà không chạm môi do tính chất mở ra, giống như tiếng Kirāta.
Sabbasseva vissajjanīyayuttatāya sabbavissaṭṭhabyañjanā vā yavanabhāsā viya.
Or all consonants with a visarga due to all being endowed with a visarga, like the Yavana language.
Hoặc tất cả các phụ âm có âm bật hơi (sabbavissaṭṭhabyañjanā): vì tất cả đều có âm bật hơi, giống như tiếng Yavanas.
Sabbasseva sānusāratāya sabbaniggahitabyañjanā vā pārasikādimilakkhabhāsā viya.
Or all consonants with a niggahīta due to all being endowed with an anusāra, like the languages of the Mlecchas, such as Persian.
Hoặc tất cả các phụ âm có âm mũi (sabbaniggahitabyañjanā): vì tất cả đều có âm mũi, giống như tiếng Mleccha như Pārasikā v.v...
Sabbāpesā byañjanekadesavaseneva pavattiyā aparipuṇṇabyañjanāti katvā ‘‘abyañjanā’’ti vuttā.
All these are called “imperfect consonants” (abyañjanā) because they occur only in a partial manner of consonants, due to the presence of only a portion of consonants.
Tất cả những điều này được gọi là “không có phụ âm (abyañjanā)” vì chúng chỉ hoạt động theo một phần của phụ âm, nên không đầy đủ phụ âm.
Ṭhānakaraṇāni sithilāni katvā uccāretabbaṃ akkharaṃ pañcasu vaggesu paṭhamatatiyanti evamādi sithilaṃ.
A letter that is to be pronounced by making the points and manners of articulation lax, such as the first and third letters in the five classes, is lax (sithilaṃ).
Âm tiết phải phát âm bằng cách làm mềm các vị trí và cách phát âm (ṭhānakaraṇa) là nhẹ (sithila), ví dụ như âm đầu tiên và âm thứ ba trong năm nhóm phụ âm.
Tāni asithilāni katvā uccāretabbaṃ akkharaṃ vaggesu dutiyacatutthanti evamādi dhanitaṃ.
A letter that is to be pronounced by making them not lax, such as the second and fourth letters in the classes, is hard (dhanitaṃ).
Âm tiết phải phát âm bằng cách không làm mềm các vị trí và cách phát âm là mạnh (dhanita), ví dụ như âm thứ hai và âm thứ tư trong các nhóm phụ âm.
Dvimattakālaṃ dīghaṃ.
A two-mora duration is long (dīghaṃ).
Thời gian hai mora là dài (dīgha).
Ekamattakālaṃ rassaṃ.
A one-mora duration is short (rassaṃ).
Thời gian một mora là ngắn (rassa).
Tadeva lahukaṃ lahukameva.
That same light one is light (lahukameva).
Chính nó nhẹ là nhẹ (lahukameva).
Saṃyogaparaṃ dīghañca garukaṃ.
That which is followed by a conjunction and is long is heavy (garukaṃ).
Âm tiết theo sau một phụ âm kép và âm dài là nặng (garuka).
Ṭhānakaraṇāni niggahetvā uccāretabbaṃ niggahitaṃ.
That which is to be pronounced by holding the points and manners of articulation is niggahītaṃ.
Âm tiết phải phát âm bằng cách kiềm giữ các vị trí và cách phát âm là âm mũi (niggahita).
Parena sambandhaṃ katvā uccāretabbaṃ sambandhaṃ.
That which is to be pronounced by connecting it with the next is connected (sambandhaṃ).
Âm tiết phải phát âm bằng cách liên kết với âm sau là liên kết (sambandha).
Tathā na sambandhaṃ vavatthitaṃ.
That which is not connected in that way is separated (vavatthitaṃ).
Tương tự, không liên kết là phân định (vavatthita).
Ṭhānakaraṇāni vissaṭṭhāni katvā uccāretabbaṃ vimuttaṃ.
That which is to be pronounced by making the points and manners of articulation released is released (vimuttaṃ).
Âm tiết phải phát âm bằng cách mở rộng các vị trí và cách phát âm là thoát ra (vimutta).
Dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedoti evaṃ sithilādivasena byañjanabuddhiyā akkharuppādakacittassa dasappakārena pabhedo.
The ten types of consonant cognition thus means the ten types of differentiation of the mind that produces letters, based on laxness, etc., in consonant cognition.
Mười loại phân biệt về trí tuệ phụ âm (byañjanabuddhiyā pabhedo): nghĩa là sự phân biệt mười loại của tâm tạo ra âm tiết (akkharuppādakacitta) theo nghĩa phụ âm như nhẹ v.v...
Sabbāni hi akkharāni cittasamuṭṭhānāni yathādhippetatthabyañjanato byañjanāni ca.
For all letters arise from the mind, and they are consonants because they express the intended meaning.
Quả thật, tất cả các âm tiết đều do tâm sinh ra và là phụ âm vì chúng biểu thị ý nghĩa mong muốn.
Amakkhetvāti amilecchetvā, avināsetvā, ahāpetvāti attho.
Without spoiling means without corrupting, without destroying, without abandoning.
Không làm hỏng (amakkhetvā): nghĩa là không làm cho méo mó, không làm hư hại, không làm mất đi.
Bhagavā yamatthaṃ ñāpetuṃ ekagāthaṃ ekavākyampi deseti, tamatthaṃ tāya desanāya parimaṇḍalapadabyañjanāya eva desetīti āha ‘‘paripuṇṇabyañjanameva katvā dhammaṃ desetī’’ti.
The Blessed One, in order to make known the meaning for which he teaches even one stanza or one sentence, teaches that meaning with a perfectly formed word and consonant in that teaching, thus it is said: “He teaches the Dhamma by making it perfectly formed in words and consonants.”
Đức Thế Tôn thuyết giảng một bài kệ hoặc một câu để làm cho ý nghĩa đó được hiểu, Ngài thuyết giảng ý nghĩa đó bằng sự thuyết giảng với các từ ngữ và phụ âm hoàn chỉnh, nên đã nói “thuyết giảng giáo pháp bằng cách làm cho nó hoàn toàn đầy đủ phụ âm”.
Idha kevalasaddo anavasesavācako, na avomissatādivācakoti āha ‘‘sakalādhivacana’’nti.
Here, the word kevala denotes completeness, not unmixedness, etc., thus it is said: “meaning complete.”
Ở đây, từ “kevala” có nghĩa là toàn bộ, không phải là không pha trộn v.v..., nên đã nói “từ chỉ toàn bộ”.
Paripuṇṇanti sabbaso puṇṇaṃ.
Perfectly formed means completely full.
Hoàn chỉnh (paripuṇṇaṃ): là hoàn toàn đầy đủ.
Taṃ pana kiñci ūnaṃ vā adhikaṃ vā na hotīti ‘‘anūnādhikavacana’’nti vuttaṃ.
And since it is neither deficient nor excessive, it is called “meaning neither deficient nor excessive.”
Vì điều đó không thiếu cũng không thừa, nên đã nói “lời không thiếu không thừa”.
Tattha yadatthaṃ desitaṃ, tassa sādhakattā anūnatā veditabbā, tabbidhurassa pana asādhakattā anadhikatā.
Here, its non-deficiency should be understood from its being conducive to the meaning for which it was taught, and its non-excessiveness from its not being conducive to that which is contrary to it.
Trong đó, sự không thiếu phải được hiểu là do nó hỗ trợ cho điều được thuyết giảng; còn sự không thừa là do nó không hỗ trợ cho điều không liên quan.
Sakalanti sabbabhāgavantaṃ.
Complete means having all parts.
Toàn bộ (sakalaṃ): là có tất cả các phần.
Paripuṇṇamevāti sabbaso paripuṇṇameva.
Perfectly formed indeed means completely perfectly formed.
Hoàn toàn đầy đủ (paripuṇṇamevā): là hoàn toàn đầy đủ.
Tenāha ‘‘ekadesanāpi aparipuṇṇā natthī’’ti.
Therefore, it is said: “There is no teaching that is imperfect even in one part.”
Do đó đã nói “không có sự thuyết giảng nào không đầy đủ”.
Aparisuddhā desanā nāma hoti taṇhāsaṃkilesattā.
A teaching is impure due to defilement by craving.
Sự thuyết giảng không thanh tịnh là do sự ô nhiễm của tham ái.
Lokāmisaṃ cīvarādayo paccayā, tattha agadhitacittatāya lokāmisanirapekkho.
Worldly gain refers to requisites such as robes, and disregarding worldly gain means having a mind not attached to them.
Các yếu tố vật chất thế gian (lokāmisa) là y phục v.v...; không quan tâm đến các yếu tố vật chất thế gian là do tâm không tham đắm vào đó.
Hitapharaṇenāti hitūpasaṃharaṇena.
By pervading with welfare means by bringing about welfare.
Bằng cách lan tỏa lợi ích (hitapharaṇena): nghĩa là bằng cách mang lại lợi ích.
Mettābhāvanāya muduhadayoti mettābhāvanāya karuṇāya vā muduhadayo.
Tender-hearted through the development of loving-kindness means tender-hearted through the development of loving-kindness or compassion.
Tâm mềm mại do tu tập từ bi (mettābhāvanāya muduhadayo): nghĩa là tâm mềm mại do tu tập từ bi hoặc bi mẫn.
Ullumpanasabhāvasaṇṭhitenāti sakalasaṃkilesato vaṭṭadukkhato ca uddharaṇākārāvaṭṭhitena cittena, karuṇādhippāyenāti attho.
With a mind established in the nature of uplifting means with a mind established in the manner of uplifting from all defilements and from the suffering of saṃsāra, meaning with the intention of compassion.
Với trạng thái bản chất cứu vớt (ullumpanasabhāvasaṇṭhitenā): nghĩa là với tâm an trụ trong trạng thái cứu vớt khỏi mọi phiền não và khổ đau luân hồi, tức là với ý định từ bi.
Tasmāti yasmā sikkhattayasaṅgahaṃ sakalaṃ sāsanaṃ idha brahmacariyanti adhippetaṃ, tasmā.
Therefore means because the entire Dispensation, which comprises the three trainings, is here intended as brahmacariya.
Do đó (tasmā): nghĩa là vì toàn bộ giáo pháp bao gồm ba học pháp (sikkhattaya) ở đây được hiểu là phạm hạnh (brahmacariya), do đó.
Brahmacariyanti iminā samānādhikaraṇāni sabbapadāni yojetvā atthaṃ dassento ‘‘so dhammaṃ deseti…pe… pakāsetīti evamettha attho daṭṭhabbo’’ti āha.
Connecting all words that are in apposition with brahmacariya and showing the meaning, it is said: “He teaches the Dhamma… and so on… proclaims it—this is how the meaning here should be understood.”
Để chỉ ra ý nghĩa bằng cách kết nối tất cả các từ đồng vị ngữ với “phạm hạnh (brahmacariya)”, đã nói “vị ấy thuyết giảng giáo pháp… (pe) … chỉ rõ, ý nghĩa ở đây phải được hiểu như vậy”.
Sundaranti bhaddakaṃ.
Beautiful means excellent.
Tốt đẹp (sundaraṃ): là tốt lành.
Bhaddakatā ca passantassa hitasukhāvahabhāvena veditabbāti āha ‘‘atthāvahaṃ sukhāvaha’’nti.
And its excellence should be understood as bringing welfare and happiness to the one who sees it, thus it is said: “bringing welfare, bringing happiness.”
Sự tốt lành phải được hiểu là mang lại lợi ích và hạnh phúc cho người quán sát, nên đã nói “mang lại lợi ích, mang lại hạnh phúc”.
Tattha atthāvahanti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthasaṃhitahitāvahaṃ.
Here, bringing welfare means bringing welfare conducive to the ultimate good in this life and the next.
Trong đó, mang lại lợi ích (atthāvahaṃ): là mang lại lợi ích liên quan đến lợi ích hiện tại, tương lai và tối thượng.
Sukhāvahanti yathāvuttatividhasukhāvahaṃ.
Bringing happiness means bringing the three kinds of happiness as stated.
Mang lại hạnh phúc (sukhāvahaṃ): là mang lại ba loại hạnh phúc đã nói.
Tathānurūpānanti tādisānaṃ.
Correspondingly suitable means suchlike.
Tương ứng như vậy (tathānurūpānaṃ): nghĩa là những điều như vậy.
Yādisehi pana guṇehi bhagavā samannāgato, tehi catuppamāṇikassa lokassa sabbathāpi accantappasādanīyo tesaṃ yathābhūtasabhāvattāti dassento ‘‘yathārūpo’’tiādimāha.
And showing that the Blessed One, endowed with such qualities, is in every way supremely inspiring to the fourfold world due to the true nature of those qualities, it is said: “of such a nature,” etc.
Để chỉ rõ rằng Đức Thế Tôn, với những phẩm chất mà Ngài thành tựu, hoàn toàn đáng được kính ngưỡng đối với thế giới tứ chúng do bản chất chân thật của những phẩm chất đó, nên* đã nói “yathārūpo” (như thế nào) và tiếp theo.
Tattha yathābhūta…pe… arahatanti iminā dhammappamāṇalūkhappamāṇānaṃ sattānaṃ bhagavato pasādāvahatā dassitā, itarena itaresaṃ.
There, by the phrase yathābhūta…pe… arahata, the Blessed One's ability to inspire faith in beings who are moderate in Dhamma and moderate in harshness is shown; by the other phrase, for the other beings.
Ở đó, với “yathābhūta…pe… arahataṃ” (như thật…pe… bậc A-la-hán), sự đáng kính ngưỡng của Đức Thế Tôn đối với các chúng sanh có giới hạn về pháp và giới hạn về sự thô lậu đã được chỉ rõ; với phần còn lại, đối với các chúng sanh khác.
Dassanamattampi sādhu hotīti ettha kosiyavatthu kathetabbaṃ.
Here, regarding Dassanamattampi sādhu hotī (even merely seeing is good), the story of Kosiya should be told.
Ở đây, về “dassanamattampi sādhu hoti” (chỉ riêng việc thấy cũng là tốt lành), câu chuyện về Kosiyā cần được kể.
Ubhatopakkhikāti micchādiṭṭhisammādiṭṭhivasena ubhayapakkhikā.
Ubhatopakkhikā means belonging to both sides, by way of wrong view and right view.
“Ubhatopakkhikā” (hai phe) có nghĩa là hai phe, theo tà kiến và chánh kiến.
Kerāṭikāti saṭhā.
Kerāṭikā means deceitful.
“Kerāṭikā” (gian xảo) có nghĩa là xảo quyệt.
Anekatthattā nipātānaṃ yāvañcidanti nipātasamudāyo adhimattappamāṇaparicchedaṃ dīpetīti āha ‘‘adhimattappamāṇaparicchedavacanameta’’nti.
Since particles have many meanings, the collection of particles yāvañcidaṃ indicates an excessive measure or limit, therefore it is said: This is a statement of excessive measure or limit.
Vì các giới từ có nhiều nghĩa, nên nhóm giới từ “yāvañcidaṃ” (chừng nào còn) chỉ rõ sự giới hạn ở mức độ quá mức, do đó* nói “đây là lời nói về sự giới hạn ở mức độ quá mức”.
Adhimattavippasannānīti adhikappamāṇena vippasannāni.
Adhimattavippasannāni means exceedingly clear.
“Adhimattavippasannāni” (hoàn toàn trong sáng) có nghĩa là hoàn toàn trong sáng ở mức độ cao hơn.
Vippasannānīti ca pakatiākāraṃ atikkamitvā vippasannānīti attho.
And vippasannāni means clear, having surpassed their natural state.
Và “vippasannāni” (trong sáng) có nghĩa là vượt qua trạng thái bình thường mà trở nên trong sáng.
Nanu ca cakkhādīnaṃ indriyānaṃ manoviññeyyattā kathaṃ tena tesaṃ vippasannatā viññāyatīti āha ‘‘tassa hī’’tiādi.
But since the eye and other faculties are to be known by the mind, how is their clarity known by it? Therefore, it is said: For its… and so on.
Há chẳng phải các căn như mắt, v.v., là đối tượng của ý thức, vậy làm sao sự trong sáng của chúng lại được nhận biết bởi* đó? Do đó* nói “tassa hī” (vì của người ấy) và tiếp theo.
Tassāti brāhmaṇassa.
Tassā means of the brahmin.
“Tassā” (của người ấy) có nghĩa là của vị Bà-la-môn.
Tesanti cakkhādīnaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ.
Tesaṃ means of the five faculties, such as the eye.
“Tesaṃ” (của chúng) có nghĩa là của năm căn như mắt, v.v.
Evampi manindriyena patiṭṭhitokāsassa adiṭṭhattā kathaṃ manindriyassa vippasannatā tena viññāyatīti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
Even so, since the locus established by the mind-faculty is not seen, how is the clarity of the mind-faculty known by him? Therefore, it is said: But because… and so on.
Ngay cả như vậy, vì nơi an trú của ý căn không được nhìn thấy, làm sao sự trong sáng của ý căn lại được nhận biết bởi* đó? Do đó* nói “yasmā panā” (nhưng vì) và tiếp theo.
Nayaggāhapaññā hesā tassa brāhmaṇassa.
This brahmin possessed wisdom that grasps the method.
Vì đó là tuệ nắm giữ phương pháp của vị Bà-la-môn ấy.
Mane vippasanneyeva hoti pasannacittasamuṭṭhitarūpasampadāhi eva cakkhādīnaṃ patiṭṭhitokāsassa pasannatāsambhavato.
Mane vippasanneyeva hoti (it is clear only in the mind) because the clarity of the locus established by the eye and other faculties is possible only through the perfection of form arising from a clear mind.
“Mane vippasanneyeva hoti” (chỉ có trong ý mới trong sáng) vì sự trong sáng của nơi an trú các căn như mắt, v.v., chỉ có thể xảy ra do sự hoàn thiện của sắc pháp phát sinh từ tâm trong sáng.
Jambonadasuvaṇṇaṃ rattavaṇṇameva hotīti āha ‘‘surattavaṇṇassā’’ti.
Jambonada gold is indeed reddish in color, therefore it is said: of reddish color.
Vàng Jambonada luôn có màu đỏ, do đó* nói “surattavaṇṇassā” (có màu đỏ tươi).
Jambonadasuvaṇṇassa ghaṭikāti jambonadasuvaṇṇapiṇḍaṃ.
Jambonadasuvaṇṇassa ghaṭikā means a lump of Jambonada gold.
“Jambonadasuvaṇṇassa ghaṭikā” (khối vàng Jambonada) có nghĩa là một cục vàng Jambonada.
Iminā nekkhanti nekkhappamāṇajambonadasuvaṇṇena kataṃ akatabhaṇḍaṃ vuttanti dasseti.
By this, it shows that nekkha refers to an unworked item made of Jambonada gold of the nekkhappamāṇa measure.
Với điều này,* chỉ ra rằng “nekkhaṃ” (vàng nishkha) có nghĩa là đồ vật chưa chế tác được làm từ vàng Jambonada có trọng lượng nishkha.
Nekkhanti vā atirekapañcasuvaṇṇena katapilandhanaṃ katabhaṇḍaṃ vuttaṃ.
Or nekkha refers to an ornament, a worked item, made with more than five gold units.
Hoặc “nekkhaṃ” có nghĩa là đồ vật đã chế tác, là đồ trang sức được làm từ hơn năm đơn vị vàng.
Tañhi ghaṭṭanamajjanakkhamaṃ hotīti.
For that is capable of being struck and polished.
Vì nó có thể chịu được việc chà xát và đánh bóng.
Suvaṇṇanti ca pañcadharaṇassa samaññā, tasmā pañcavīsatidharaṇahiraññavicitaṃ ābharaṇaṃ idha nekkhanti adhippetaṃ.
And suvaṇṇa is a designation for five dharaṇa; therefore, an ornament adorned with twenty-five dharaṇa of gold is intended here by nekkha.
Và “suvaṇṇaṃ” (vàng) là tên gọi của năm dharaṇa, do đó ở đây, đồ trang sức được làm từ vàng 25 dharaṇa được hiểu là nishkha.
Jambonadanti mahājambusākhāya pavattanadiyaṃ nibbattaṃ.
Jambonada means produced in the river flowing from the great Jambu tree's branch.
“Jambonada” (vàng Jambonada) có nghĩa là vàng được tạo ra trong con sông chảy từ cành cây Jambu lớn.
Taṃ kira ratanaṃ rattaṃ.
That gem is said to be red.
Nghe nói viên ngọc đó có màu đỏ.
Suvaṇṇākāre mahājambuphalarase vā pathaviyaṃ paviṭṭhe suvaṇṇaṅkurā uṭṭhahanti, tena suvaṇṇena katapilandhanantipi attho.
Or, when the juice of the great Jambu fruit, in the form of gold, enters the earth, gold sprouts emerge; an ornament made from that gold is also the meaning.
Hoặc khi nước ép quả Jambu lớn rơi vào đất dưới dạng vàng, thì những mầm vàng mọc lên, do đó cũng có nghĩa là đồ trang sức được làm từ vàng đó.
Suparikammakatanti suṭṭhu kataparikammaṃ.
Suparikammakata means well-prepared.
“Suparikammakataṃ” (được gia công kỹ lưỡng) có nghĩa là được gia công rất tốt.
Sampahaṭṭhanti sammā pahaṭṭhaṃ ghaṭṭanādivasena sukataparikammaṃ.
Sampahaṭṭha means well-struck, well-prepared by striking and so on.
“Sampahaṭṭhaṃ” (được đánh bóng) có nghĩa là được gia công kỹ lưỡng bằng cách chà xát, v.v.
Tenāha ‘‘suvaṇṇakāra…pe… suparimajjitanti attho’’ti.
Therefore, it is said: a goldsmith…pe… well-polished is the meaning.
Do đó* nói “suvaṇṇakāra…pe… suparimajjitaṃti attho” (thợ vàng…pe… có nghĩa là được đánh bóng kỹ lưỡng).
Vāḷarūpānīti āharimāni vāḷarūpāni.
Vāḷarūpāni means images of wild animals that are brought in.
“Vāḷarūpāni” (hình thú hoang) có nghĩa là hình thú hoang được mang đến.
‘‘Akappiyarūpākulo akappiyamañco pallaṅkoti sārasamāse.
"A non-permissible form, a non-permissible couch or bed," as stated in the Sārasamāsa.
“Giường và ghế bành không thích hợp, đầy hình dạng không thích hợp” – trong Sārasamāsa.
Ratanacitranti bhitticchedādivasena ratanacitraṃ.
Ratanacitta means adorned with gems by way of wall carvings and so on.
“Ratanacittaṃ” (trang trí bằng ngọc) có nghĩa là trang trí bằng ngọc theo cách cắt tường, v.v.
Rukkhatūlalatātūlapoṭakitūlānaṃ vasena tiṇṇaṃ tūlānaṃ.
Tiṇṇaṃ tūlānaṃ (of the three types of down) by way of tree-down, creeper-down, and cotton-down.
“Tiṇṇaṃ tūlānaṃ” (ba loại bông) theo nghĩa bông cây, bông dây leo, và bông từ cây poṭaki.
Uddalomiyaṃ kecīti sārasamāsācariyā uttaravihārino ca.
Keci (some) in the context of uddalomi (made of goat's hair) refers to the Sārasamāsa teachers and the Uttaravihāra monks.
“Kecī” (một số người) trong Uddalomiyaṃ, có nghĩa là các vị thầy của Sārasamāsa và các vị ở Uttara Vihāra.
Tathā ekantalomiyaṃ.
Similarly, in the context of ekantalomi (made entirely of goat's hair).
Tương tự, loại lông một mặt.
Koseyyakaṭṭissamayanti koseyyakasaṭamayaṃ.
Koseyyakaṭṭissamaya means made of silk and cotton.
“Koseyyakaṭṭissamayaṃ” (làm từ tơ lụa và sợi cứng) có nghĩa là làm từ tơ lụa và sợi cứng.
Ajinacammehīti ajinamigacammehi.
Ajinacammehī means with deer hides.
“Ajinacammehī” (bằng da nai) có nghĩa là bằng da hươu nai.
Tāni kira cammāni sukhumatarāni.
Those hides are said to be very fine.
Nghe nói những tấm da đó rất mịn.
Tasmā dupaṭṭatipaṭṭāni katvā sibbanti.
Therefore, they are sewn by making them two-layered or three-layered.
Do đó, họ làm thành hai hoặc ba lớp rồi khâu lại.
Tena vuttaṃ ‘‘ajinappaveṇī’’tiādi.
Thus, it is said: ajinappaveṇī (deer-hide rug) and so on.
Vì vậy* nói “ajinappaveṇī” (thảm da nai) và tiếp theo.
Laddhā ca na kappantīti sāmaññena paṭisiddhattā sabbathā na kappatīti kassaci āsaṅkā siyā, tannivattanatthaṃ ‘‘kiñci kiñci kappatī’’tiādimāha.
Laddhā ca na kappantī (and having obtained them, they are not permissible): lest someone should suspect that they are in no way permissible due to a general prohibition, it is said: some things are permissible and so on, to remove that doubt.
“Laddhā ca na kappantī” (đã nhận mà không thích hợp) – có thể có ai đó nghi ngờ rằng vì bị cấm nói chung, nên hoàn toàn không thích hợp. Để loại bỏ nghi ngờ đó,* nói “kiñci kiñci kappatī” (một số thứ thích hợp) và tiếp theo.
Tattha suddhakoseyyanti ratanaparisibbanarahitaṃ.
There, suddhakoseyya means without gem embroidery.
Ở đó, “suddhakoseyyaṃ” (lụa thuần khiết) có nghĩa là không thêu ngọc.
Ettha ca ‘‘suddhakoseyyaṃ pana vaṭṭatī’’ti vinaye (mahāva. aṭṭha. 254) vuttattā idhāpi ettakameva vuttaṃ.
And here, because it is stated in the Vinaya (mahāva. aṭṭha. 254) that "pure silk is permissible," only this much is stated here.
Và ở đây, vì Vinaya (Mahāvagga Atthakathā 254) đã nói rằng “lụa thuần khiết thì được phép”, nên ở đây cũng chỉ nói đến chừng đó.
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.15) pana ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī’’ti vuttaṃ.
However, in the Dīghanikāya Commentary (dī. ni. aṭṭha. 1.15), it is stated that "excluding the down, all other gonaka rugs and so on, when embroidered with gems, are not permissible."
Tuy nhiên, trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dīgha Nikāya Atthakathā 1.15) đã nói rằng “ngoại trừ tūlikā (nệm bông), tất cả các loại gonaka (thảm len) và các loại khác được thêu ngọc đều không được phép”.
Tattha ‘‘ṭhapetvā tūlika’’nti etena ratanasibbanarahitāpī tūlikā na vaṭṭatīti dīpeti.
There, by "except for a mattress," it is shown that even a mattress without jewel stitching is not allowable.
Ở đó, với “ṭhapetvā tūlikaṃ” (ngoại trừ tūlikā),* chỉ ra rằng ngay cả tūlikā không thêu ngọc cũng không được phép.
Vacanatoti etena vinaye (cūḷava. 297) vuttabhāvaṃ dasseti.
By "By the word," it shows that this was stated in the Vinaya.
“Vacanato” (theo lời dạy) với điều này,* chỉ ra rằng điều đó đã được nói trong Vinaya (Cūḷavagga 297).
Ekena vidhānenāti yathāvuttameva vidhānaṃ sandhāya vadati.
By "by one method," he speaks with reference to the method just as stated.
“Ekena vidhānenā” (theo một phương pháp) nói đến phương pháp đã được đề cập.
Yadi evaṃ kasmā bhagavatā ‘‘laddhā ca na kappantī’’ti sāmaññena paṭisedho katoti āha ‘‘akappiyaṃ pana upādāyā’’tiādi.
If so, why was a general prohibition made by the Blessed One, saying, "having obtained it, it is not allowable"? He says, "but on account of what is not allowable," and so on.
Nếu vậy, tại sao Đức Thế Tôn lại cấm nói chung “laddhā ca na kappantī” (đã nhận mà không thích hợp)? Do đó* nói “akappiyaṃ pana upādāyā” (nhưng dựa vào những thứ không thích hợp) và tiếp theo.
Pallaṅkanti ettha pari-saddo samantatoti etasmiṃ atthe vattati, tasmā vāmūruṃ dakkhiṇūruñca samaṃ ṭhapetvā ubho pāde aññamaññasambandhe katvā nisajjā pallaṅkanti āha ‘‘samantato ūrubaddhāsana’’nti.
In "Pallaṅka," the word pari is used in the sense of "all around"; therefore, having placed the left thigh and the right thigh evenly, and having made both feet mutually connected, the sitting posture is pallaṅka—thus he says, "a sitting posture with the thighs bound all around."
Ở đây, trong “pallaṅkaṃ” (kiết già), từ “pari” có nghĩa tương đương với “samantato” (khắp mọi phía), do đó* nói “samantato ūrubaddhāsanaṃ” (tư thế ngồi hai đùi buộc chặt khắp mọi phía), tức là ngồi bằng cách đặt đùi trái và đùi phải ngang bằng và kết nối hai bàn chân với nhau.
Ūrūnaṃ bandhanavasena nisajjā.
It is a sitting posture by way of binding the thighs.
Tư thế ngồi bằng cách buộc chặt hai đùi.
Pallaṅkaṃ ābhujitvāti ca yathā pallaṅkavasena nisajjā hoti, evaṃ ubho pāde ābhuje samiñjite katvāti attho.
And "having sat cross-legged" means having bent and drawn in both feet in such a way that it becomes a cross-legged sitting posture.
Và “pallaṅkaṃ ābhujitvā” (kiết già) có nghĩa là gập cả hai bàn chân lại, co rút chúng lại, sao cho tư thế ngồi là kiết già.
Taṃ pana ubhinnaṃ pādānaṃ tathā sambandhatākaraṇanti āha ‘‘bandhitvā’’ti.
And that means making both feet connected in that way—thus he says, "having bound."
Điều đó có nghĩa là kết nối hai bàn chân như vậy, do đó* nói “bandhitvā” (buộc chặt).
Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimaṃ sarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā.
By "having set the body erect," it means having kept the upper part of the body straight, aligning the eighteen vertebrae of the spine tip to tip.
“Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā” (an trú thân thẳng) có nghĩa là giữ phần thân trên thẳng, xếp 18 đốt xương sống thẳng hàng từ đầu đến cuối.
Evañhi nisinnassa cammamaṃsanhārūni na paṇamanti.
For one sitting thus, the skin, flesh, and sinews do not bend.
Khi ngồi như vậy, da, thịt và gân cốt của người ấy không bị trùng xuống.
Athassa yā tesaṃ paṇamanapaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā na uppajjanti.
And the feelings that would arise moment by moment due to their bending do not arise.
Và những cảm thọ phát sinh từng khoảnh khắc do sự trùng xuống đó sẽ không phát sinh.
Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na paripatati, vuddhiṃ phātiṃ gacchati.
When they do not arise, the mind becomes one-pointed, the meditation object does not fall away, and it grows and flourishes.
Khi những cảm thọ đó không phát sinh, tâm trở nên nhất tâm, đề mục thiền định không bị rối loạn, và phát triển mạnh mẽ.
Tenāha ‘‘aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭake’’tiādi.
Therefore, he says, "the eighteen vertebrae of the spine," and so on.
Do đó* nói “aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭake” (18 đốt xương sống) và tiếp theo.
Ujuṃ kāyaṃ ṭhapetvāti uparimaṃ kāyaṃ ujukaṃ ṭhapetvā, ayameva vā pāṭho.
"Having kept the body erect" means having kept the upper body straight, or this is the reading.
“Ujuṃ kāyaṃ ṭhapetvā” (giữ thân thẳng) có nghĩa là giữ phần thân trên thẳng, hoặc đây là một cách đọc khác.
Heṭṭhimakāyassa hi anujukaṭṭhapanaṃ nisajjāvacaneneva bodhitanti.
For the non-erect posture of the lower body is understood by the very word "sitting."
Vì việc giữ phần thân dưới không thẳng đã được hiểu qua lời nói về tư thế ngồi.
Ujuṃ kāyanti ettha kāya-saddo uparimakāyavisayo.
In "erect body," the word kāya refers to the upper body.
Trong “ujuṃ kāyaṃ” (thân thẳng), từ “kāya” (thân) chỉ phần thân trên.
Parimukhanti ettha pari-saddo abhisaddena samānatthoti āha ‘‘kammaṭṭhānābhimukha’’nti, bahiddhā puthuttārammaṇato nivāretvā kammaṭṭhānaṃyeva purakkhatvāti attho.
In "parimukhaṃ," the word pari is synonymous with the word abhi—thus he says, "facing the meditation object," meaning, having restrained the mind from diverse external objects and having focused solely on the meditation object.
Ở đây, trong “parimukhaṃ” (trước mặt), từ “pari” có nghĩa tương đương với “abhi” (hướng về), do đó* nói “kammaṭṭhānābhimukhaṃ” (hướng về đề mục thiền định), có nghĩa là ngăn chặn tâm khỏi các đối tượng đa dạng bên ngoài và chỉ tập trung vào đề mục thiền định.
Ettha yathā ‘‘vanantaññeva pavisāmī’’tiādinā bhāvanānurūpaṃ senāsanaṃ dassitaṃ, evaṃ ‘‘nisīdāmī’’ti iminā alīnānuddhaccapakkhiyo santo iriyāpatho dassito, ‘‘pallaṅkaṃ ābhujitvā’’ti iminā nisajjāya daḷhabhāvo, ‘‘parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti iminā ārammaṇapariggahūpāyo.
Here, just as suitable dwelling places for meditation are shown by "I will enter the forest," and so on, so too, by "I will sit," a serene posture, free from sloth and restlessness, is shown; by "having sat cross-legged," the firmness of the sitting posture; and by "having established mindfulness in front," the method of grasping the meditation object.
Ở đây, giống như “vanantaññeva pavisāmī” (chỉ đi vào rừng) và tiếp theo đã chỉ ra chỗ ở phù hợp cho sự tu tập, thì “nisīdāmī” (tôi ngồi) đã chỉ ra oai nghi ngồi không lười biếng, không phóng dật; “pallaṅkaṃ ābhujitvā” (kiết già) đã chỉ ra sự vững chắc của tư thế ngồi; “parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā” (an trú chánh niệm trước mặt) đã chỉ ra phương pháp nắm giữ đối tượng.
Pariggahitaniyyānanti sabbathā gahitāsammosaṃ pariccattasammosaṃ satiṃ katvā, paramasatinepakkaṃ upaṭṭhapetvāti attho.
"Pariggahitaniyyānaṃ" means having made mindfulness completely grasped and free from confusion, having abandoned confusion; it means having established utmost mindfulness and discernment.
Sự xuất ly được nắm giữ có nghĩa là, đã thiết lập chánh niệm không lầm lẫn được nắm giữ hoàn toàn, đã từ bỏ sự lầm lẫn, đã thiết lập niệm tuệ tối thượng.
Parīti pariggahaṭṭho ‘‘pariṇāyikā’’tiādīsu (dha. sa. 16.20) viya.
Pari means "grasping," as in "pariṇāyikā," and so on.
Chữ "pari" có nghĩa là nắm giữ, giống như trong các ví dụ như "pariṇāyikā" (người dẫn dắt).
Mukhanti niyyānaṭṭho ‘‘suññatavimokkha’’ntiādīsu (paṭi. ma. 1.209-210) viya.
Mukha means "egress" or "way out," as in "suññatavimokkha," and so on.
Chữ "mukha" có nghĩa là sự xuất ly, giống như trong các ví dụ như "suññatavimokkha" (giải thoát không).
Paṭipakkhato niggamanaṭṭho hi niyyānaṭṭho.
For the meaning of egress is the meaning of going forth from the opposing side.
Thật vậy, nghĩa của sự xuất ly là thoát ra khỏi phía đối nghịch.
Cattāri rūpāvacarajjhānāni dibbabhāvāvahattā dibbavihārā nāma hontīti tadāsannappavattacaṅkamopi tadupacārato dibbo nāma hotīti āha ‘‘cattāri hi rūpajjhānānī’’tiādi.
The four rūpāvacara jhāna are called divine abodes because they lead to a divine state; therefore, even walking meditation that occurs close to them is called divine by way of approximation—thus he says, "for the four rūpajjhāna," and so on.
Bốn thiền sắc giới được gọi là Phạm trú (Dibbavihāra) vì chúng dẫn đến trạng thái của chư thiên, nên con đường kinh hành diễn ra gần đó cũng được gọi là Phạm trú theo nghĩa cận trú. Do đó, Ngài nói "bốn thiền sắc giới" v.v.
Samāpajjitvā caṅkamantassāti idañca caṅkamantassa antarantarā samāpattiṃ samāpajjitvā uṭṭhāyuṭṭhāya caṅkamanaṃ sandhāya vuttaṃ.
And "for one walking after attaining jhāna" is said with reference to walking meditation where one attains jhāna intermittently, rising from it, and then walking.
Câu "đang kinh hành sau khi nhập" này được nói để chỉ việc kinh hành sau khi nhập định rồi đứng dậy, rồi lại nhập định rồi đứng dậy giữa chừng.
Na hi samāpattiṃ samāpajjitvā avuṭṭhitena sakkā caṅkamituṃ.
For it is not possible to walk while having attained jhāna and not yet risen from it.
Thật vậy, không thể kinh hành khi vẫn còn trong định mà chưa xuất định.
Samāpattito vuṭṭhāya caṅkamantassapi caṅkamoti idaṃ pana samāpattito vuṭṭhahitvā antarantarā samāpajjitvā caṅkamantassa vasena vuttaṃ.
But "and for one walking after rising from jhāna, it is also walking meditation" is said with reference to one who walks after rising from jhāna and intermittently attains jhāna.
Còn câu "kinh hành là kinh hành sau khi xuất định" này thì được nói theo nghĩa là kinh hành sau khi xuất định, rồi lại nhập định giữa chừng.
Dvīsu vihāresūti brahmavihāre, ariyavihāre ca.
"In two abodes" refers to the Brahmavihāras and the Ariyavihāras.
Trong hai trú xứ là Phạm trú (Brahmavihāra) và Thánh trú (Ariyavihāra).
Mettājhānādayo hitūpasaṃhārādivasena pavattiyā brahmabhūtā seṭṭhabhūtā vihārāti brahmavihārā.
Metta jhāna and so on, by their mode of activity, such as bringing about welfare, are divine and excellent abodes, hence Brahmavihāras.
Các thiền từ bi v.v. được gọi là Phạm trú vì chúng là những trú xứ cao quý, tối thượng do sự vận hành theo cách mang lại lợi ích v.v.
Anaññasādhāraṇattā pana ariyānaṃ vihārāti ariyavihārā, catassopi phalasamāpattiyo.
But because they are exclusive to the noble ones, they are the abodes of the noble ones, hence Ariyavihāras, which are all four fruit attainments.
Còn vì chúng không thuộc về ai khác ngoài các bậc Thánh, nên bốn quả định (phalasamāpatti) được gọi là Thánh trú.
Idha pana arahattaphalasamāpattiyeva āgatā.
Here, however, only the fruit attainment of Arahantship is mentioned.
Tuy nhiên, ở đây chỉ đề cập đến quả định A-la-hán.
65. Catutthe gijjhā ettha santīti gijjhaṃ, kūṭaṃ.
65. In the fourth*, because vultures are here, it is a vulture, a peak.
65. Trong kinh thứ tư, "gijjha" (kền kền) có ở đây, "kūṭa" (đỉnh).
Taṃ etassāti gijjhakūṭo.
That is of this, therefore Gijjhakūṭa.
Nơi nào có điều đó thì gọi là Gijjhakūṭa.
Gijjho viyāti vā gijjhaṃ, kūṭaṃ.
Or, it is like a vulture, thus a vulture, a peak.
Hoặc là, giống như kền kền, "gijjha", "kūṭa".
Taṃ etassāti gijjhakūṭo, pabbato.
That is of this, therefore Gijjhakūṭa, a mountain.
Nơi nào có điều đó thì gọi là Gijjhakūṭa, một ngọn núi.
Tasmiṃ gijjhakūṭe.
On that Gijjhakūṭa.
Trên ngọn núi Gijjhakūṭa đó.
Tenāha ‘‘gijjhā vā’’tiādi.
Therefore it is said “vultures, or” and so on.
Do đó, Ngài nói "kền kền" v.v.
Acirapakkantoti ettha na desantarapakkamanaṃ adhippetaṃ, atha kho sāsanapakkamananti dassento ‘‘imasmiṃ sāsane pabbajitvā’’tiādimāha, teneva hi ‘‘imassā dhammavinayā’’ti vuttaṃ.
Here, recently departed does not mean departing to another country, but rather departing from the Dispensation, as indicated by “having gone forth in this Dispensation” and so on, for which reason it is said “from this Dhamma and Discipline.”
Ở đây, "mới xuất gia" không có ý chỉ việc rời khỏi một quốc độ khác, mà là rời khỏi giáo pháp, nên Ngài nói "đã xuất gia trong giáo pháp này" v.v., chính vì thế mà nói "giáo pháp và giới luật này".
Labbhatīti lābho, catunnaṃ paccayānametaṃ adhivacanaṃ.
That which is obtained is lābha, gain; this is a designation for the four requisites.
Điều có thể nhận được là lợi lộc (lābha), đây là tên gọi khác của bốn vật dụng.
Sakkaccaṃ kātabbo dātabboti sakkāro.
That which should be done or given respectfully is sakkāra, honor.
Điều cần được thực hiện và dâng cúng một cách tôn kính là sự tôn kính (sakkāra).
Paccayā eva hi paṇītapaṇītā sundarasundarā abhisaṅkharitvā katā sakkārāti vuccanti.
Indeed, the requisites themselves, when prepared very exquisitely and beautifully, are called sakkāra.
Thật vậy, các vật dụng được chuẩn bị một cách tinh xảo, tốt đẹp nhất, được gọi là sự tôn kính.
Sakkāroti vā sundarakāro, parehi attano gāravakiriyā pupphādīhi vā pūjā.
Or, sakkāra is a beautiful act, the respectful conduct of others towards oneself, or veneration with flowers, etc.
Hoặc sự tôn kính (sakkāra) là sự đối đãi tốt đẹp, là sự tôn trọng của người khác đối với mình, hoặc là sự cúng dường bằng hoa v.v.
Lābho ca sakkāro ca lābhasakkārā, te naṭṭhā pahīnā etesanti naṭṭhalābhasakkārā.
Gain and honor are lābhasakkārā; those for whom these are lost or abandoned are those whose gain and honor are lost.
Lợi lộc và sự tôn kính là lābhasakkārā (lợi lộc và sự tôn kính), những điều đó đã mất, đã bị loại bỏ đối với những người này, nên gọi là những người đã mất lợi lộc và sự tôn kính.
Mahālābhasakkāro uppajjīti tadā kira bhagavato mahālābhasakkāro uppajji yathā taṃ cattāro asaṅkheyye pūritadānapāramisañcayassa.
Great gain and honor arose; at that time, indeed, great gain and honor arose for the Blessed One, as befits one who had accumulated the perfection of giving over four incalculable aeons.
Lợi lộc và sự tôn kính lớn đã phát sinh; vào thời đó, lợi lộc và sự tôn kính lớn đã phát sinh cho Đức Thế Tôn, đúng như vậy, đối với vị đã tích lũy ba-la-mật bố thí trong bốn A-tăng-kỳ kiếp.
Sabbadisāsu hi yamakamahāmegho vuṭṭhahitvā mahogho viya sabbapāramiyo ‘‘ekasmiṃ attabhāve vipākaṃ dassāmā’’ti sampiṇḍitā viya lābhasakkāramahoghaṃ nibbattayiṃsu.
Indeed, from all directions, like a great double cloudburst, the great flood of all perfections, as if gathered together saying, “We will yield results in one existence,” brought forth a great flood of gain and honor.
Thật vậy, từ mọi phương hướng, những đám mây lớn song đôi đã đổ mưa, giống như một dòng nước lớn, tất cả các ba-la-mật đã kết hợp lại như thể chúng nói "chúng tôi sẽ cho quả báo trong một kiếp này", và đã tạo ra một dòng nước lớn của lợi lộc và sự tôn kính.
Tato tato annapānayānavatthamālāgandhavilepanādihatthā khattiyabrāhmaṇādayo āgantvā ‘‘kahaṃ buddho, kahaṃ bhagavā, kahaṃ devadevo narāsabho purisasīho’’ti bhagavantaṃ pariyesanti, sakaṭasatehipi paccaye āharitvā okāsaṃ alabhamānā samantā gāvutappamāṇampi sakaṭadhurena sakaṭadhuraṃ āhacca tiṭṭhanti ceva anubandhanti ca andhakavindabrāhmaṇo viya.
From here and there, Khattiyas, Brahmins, and others, with food, drink, vehicles, robes, garlands, perfumes, ointments, etc., in hand, came searching for the Blessed One, saying, “Where is the Buddha? Where is the Blessed One? Where is the God of gods, the chief of men, the lion among men?” And bringing requisites even in hundreds of carts, unable to find space, they stood and followed, cart-pole to cart-pole, for a distance of a gāvuta all around, like the Brahmin Andhakavinda.
Từ khắp nơi, các bậc Sát-đế-lợi, Bà-la-môn v.v. với thức ăn, đồ uống, xe cộ, y phục, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa v.v. trên tay, đến và tìm Đức Thế Tôn, hỏi "Đức Phật ở đâu? Đức Thế Tôn ở đâu? Vị Thần của các vị trời, vị Tối Thượng của loài người, Sư tử của loài người ở đâu?". Dù mang theo hàng trăm xe vật dụng, họ không tìm được chỗ trống, nên đứng và đi theo, xe nối xe, khoảng cách một dặm xung quanh, giống như Bà-la-môn Andhakavinda.
Yathā ca bhagavato, evaṃ bhikkhusaṅghassapi.
Just as for the Blessed One, so too for the Saṅgha of bhikkhus.
Cũng như đối với Đức Thế Tôn, thì cũng như vậy đối với Tăng đoàn.
Vuttampi cetaṃ –
And it has been said:
Điều này cũng đã được nói:
Vuttamatthaṃ pāḷiyā nidassento ‘‘yathāhā’’tiādimāha.
Indicating the stated meaning with the Pāḷi, it says “as it is said” and so on.
Để minh họa ý nghĩa đã nói bằng kinh điển, Ngài nói "như đã nói" v.v.
Tattha sakkatoti sakkārappatto.
There, honored means having attained honor.
Trong đó, sakkato có nghĩa là đạt được sự tôn kính.
Yassa hi cattāro paccaye sakkatvā suabhisaṅkhate paṇītapaṇīte upaneti, so sakkato.
Indeed, one to whom the four requisites are presented respectfully, well-prepared, and very exquisite, is honored.
Người nào mà người ta tôn kính và dâng cúng bốn vật dụng được chuẩn bị tốt đẹp, tinh xảo nhất, thì người đó là sakkato.
Garukatoti garubhāvahetūnaṃ uttamaguṇānaṃ matthakappattiyā anaññasādhāraṇena garukārena sabbadevamanussehi pāsāṇacchattaṃ viya garukato.
Respected means respected by all devas and humans like a stone parasol, due to the attainment of the highest qualities which are causes of respect, with a unique respect.
Garukato có nghĩa là được kính trọng bởi tất cả chư thiên và loài người bằng sự kính trọng phi thường, giống như một cây dù đá, vì đã đạt đến đỉnh cao của những phẩm chất tối thượng, là nguyên nhân của sự kính trọng.
Yasmiñhi garubhāvaṃ paccupaṭṭhapetvā paccaye denti, so garukato.
Indeed, one to whom requisites are given with a sense of respect, is respected.
Người nào mà người ta dâng cúng vật dụng với tâm kính trọng, thì người đó là garukato.
Mānitoti sammāpaṭipattiyā mānito manena piyāyito.
Esteemed means esteemed by right conduct, cherished in mind.
Mānito có nghĩa là được tôn trọng bằng sự thực hành đúng đắn, được yêu mến trong tâm.
Tāya hi viññūnaṃ manāpatā.
For by that, there is agreeableness to the wise.
Thật vậy, nhờ đó mà người trí được hài lòng.
Pūjitoti mānanādipūjāya ceva catupaccayapūjāya ca pūjito.
Venerated means venerated by esteem, etc., and by the veneration of the four requisites.
Pūjito có nghĩa là được cúng dường bằng sự tôn kính v.v. và bằng sự cúng dường bốn vật dụng.
Yassa hi sabbametaṃ pūjanañca karonti, so pūjito.
Indeed, one for whom all this veneration is performed, is venerated.
Người nào mà người ta thực hiện tất cả những sự cúng dường này, thì người đó là pūjito.
Apacitoti nīcavuttikaraṇena apacito.
Revered means revered by humble conduct.
Apacito có nghĩa là được phục vụ bằng cách hành xử khiêm tốn.
Satthārañhi disvā manussā hatthikkhandhādīhi otaranti, maggaṃ denti, aṃsakūṭato sāṭakaṃ apanenti.
Indeed, seeing the Teacher, people dismount from elephant-backs and so on, give way, and remove their outer robes from their shoulders.
Thật vậy, khi thấy Đức Bổn Sư, mọi người xuống khỏi lưng voi v.v., nhường đường, kéo áo choàng xuống từ vai.
Āsanato vuṭṭhahanti, vandantīti evaṃ so tehi apacito nāma hoti.
They rise from their seats, pay homage; thus, he is said to be honored by them.
Họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, họ đảnh lễ. Như vậy, Ngài được họ phục vụ.
Avaṇṇaṃ pattharitvāti avaṇṇaṃ tattha tattha saṃkittanavasena pattharitvā.
Having spread dispraise means having spread dispraise by mentioning it here and there.
Phổ biến lời chê bai có nghĩa là phổ biến lời chê bai bằng cách nhắc đi nhắc lại ở khắp mọi nơi.
Āvaṭṭanimāyanti āvaṭṭetvā gahaṇamāyaṃ.
By means of the captivating māyā means the māyā (deception) of captivating and seizing.
Bằng ảo thuật xoay chuyển có nghĩa là ảo thuật xoay chuyển để nắm giữ.
Āvaṭṭeti purimākārato nivatteti attano vase vatteti etāyāti āvaṭṭanī, māyā, taṃ āvaṭṭanimāyaṃ osāretvā parijappetvāti attho.
It turns back from its former state, it makes one act under one's control by this means, thus it is āvaṭṭanī, māyā; having brought down that captivating māyā means having whispered (or enticed).
Điều gì mà người ta dùng để xoay chuyển, làm cho quay lại từ trạng thái trước, làm cho phục tùng ý muốn của mình, thì đó là āvaṭṭanī, māyā (ảo thuật), ý nghĩa là đã lừa gạt bằng ảo thuật xoay chuyển đó.
Koṭito paṭṭhāyāti antimakoṭito paṭṭhāya.
Starting from the end means starting from the ultimate end.
Từ điểm cuối cùng có nghĩa là từ điểm cực hạn.
Thaddhakāyena pharusavācāya tiṇṇaṃ ratanānaṃ avaṇṇakathanaṃ anatthāvahattā visasiñcanasadisā hotīti āha ‘‘visaṃ siñcitvā’’ti.
Speaking dispraise of the Three Jewels with a stiff body and harsh words, because it brings harm, is like sprinkling poison; therefore, it is said, 'having sprinkled poison.'
Việc nói lời chê bai ba ngôi báu bằng thân cứng nhắc và lời nói thô tục giống như việc rắc thuốc độc vì nó mang lại điều bất lợi, nên Ngài nói "rắc thuốc độc".
Aññātoti āñāto.
Aññāta means āñāta (understood/known).
Aññāto có nghĩa là đã biết.
Tenāha ‘‘ñāto’’tiādi.
Therefore, it is said, 'known' and so on.
Do đó, Ngài nói "đã biết" v.v.
Kāyaṅganti kāyameva aṅgaṃ, kāyassa vā aṅgaṃ, sīsādi.
Bodily limb means the body itself is a limb, or a limb of the body, such as the head.
Kāyaṅga có nghĩa là chính thân là một chi phần, hoặc một chi phần của thân, như đầu v.v.
Vācaṅganti ‘‘hotu, sādhū’’ti evamādivācāya avayavaṃ.
Verbal limb means a part of speech like "let it be so, good."
Vācaṅga có nghĩa là một bộ phận của lời nói như "hotu, sādhu" (được, tốt lành) v.v.
Ekakenāti asahāyena.
By one means by oneself, unaccompanied.
Ekakena có nghĩa là một mình, không có ai đi cùng.
Imassa panatthassāti ‘‘cariyaṃ caraṇakāle’’tiādinā vuttassa.
Of this matter means that which was stated with "during the time of practicing the conduct" and so on.
Về ý nghĩa này có nghĩa là ý nghĩa đã được nói bằng "trong thời gian thực hành hạnh" v.v.
Yato yato garu dhuranti yasmiṃ yasmiṃ ṭhāne dhuraṃ garu bhārikaṃ hoti, aññe balibaddā ukkhipituṃ na sakkonti.
Wherever the burden is heavy means in whatever place the burden is heavy, other oxen cannot lift it.
Yato yato garu dhura (gánh nặng nặng nề ở nơi nào) nghĩa là ở nơi nào gánh nặng trở nên nặng nề, khó nhọc, mà những con bò khác không thể nhấc lên được.
Yato gambhīravattanīti vattanti etthāti vattanī, dummaggassetaṃ nāmaṃ, yasmiṃ ṭhāne udakacikkhallamahantatāya vā visamacchinnataṭabhāvena vā maggo gambhīro hotīti attho.
Wherever the path is deep means vattanī is that by which one proceeds; this is a name for a bad path. It means that in whatever place the path is deep due to much mud and water or due to uneven, broken banks.
Yato gambhīravattanī (nơi nào có con đường sâu thẳm), vattanī là nơi người ta đi lại; đây là tên gọi của một con đường khó đi. Nghĩa là ở nơi nào, do nước và bùn lầy quá nhiều, hoặc do bờ bị lởm chởm không bằng phẳng, con đường trở nên sâu thẳm.
Tadāssu kaṇhaṃ yuñjentīti assūti nipātamattaṃ, tadā kaṇhaṃ yuñjentīti attho.
Then they harness the black one—here assu is merely a particle; it means, then they harness the black one.
Tadāssu kaṇhaṃ yuñjentī (khi đó người ta thắng con bò đen vào ách), assu chỉ là một tiểu từ, nghĩa là khi đó người ta thắng con bò đen vào ách.
Yadā dhurañca garu hoti maggo ca gambhīro, tadā aññe balibadde apanetvā kaṇhameva yuñjentīti vuttaṃ hoti.
It is said that when the burden is heavy and the path is deep, they remove other oxen and harness only the black one.
Khi gánh nặng nặng nề và con đường sâu thẳm, khi đó người ta gỡ những con bò khác ra và chỉ thắng con bò đen vào ách, đó là điều đã được nói.
Svāssu taṃ vahate dhuranti etthapi assūti nipātamattameva, so taṃ dhuraṃ vahatīti attho.
That one indeed carries that burden—here too, assu is merely a particle; it means, that one carries that burden.
Svāssu taṃ vahate dhura (nó mang gánh nặng đó), ở đây assu cũng chỉ là một tiểu từ, nghĩa là nó mang gánh nặng đó.
Gehavetananti gehe nivuṭṭhabhāvahetu dātabbaṃ.
House-wage means what is to be given due to having resided in the house.
Gehavetana (tiền công nhà) là tiền phải trả vì đã ở trong nhà.
Kāḷako nāma nāmenāti añjanavaṇṇo kiresa, tenassa ‘‘kāḷako’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Named Kāḷaka means he was said to be the color of collyrium, so they named him "Kāḷaka."
Kāḷako nāma nāmena (tên là Kāḷaka). Nghe nói nó có màu đen như thuốc nhuộm, nên người ta đặt tên nó là Kāḷaka.
Kāḷakaṃ upasaṅkamitvā āhāti kāḷako kira ekadivasaṃ cintesi ‘‘mayhaṃ mātā duggatā maṃ puttaṭṭhāne ṭhapetvā dukkhena poseti, yaṃnūnāhaṃ bhatiṃ katvā imaṃ duggatabhāvato moceyya’’nti.
Having approached Kāḷaka, he said—Kāḷaka once thought, "My mother is poor and raises me with difficulty, treating me as a son. What if I were to earn wages and free her from this state of poverty?"
Kāḷakaṃ upasaṅkamitvā āhā (đến gần Kāḷaka và nói). Nghe nói một ngày nọ Kāḷaka suy nghĩ: "Mẹ ta nghèo khổ, nuôi ta như con mà chịu nhiều gian khổ. Hay là ta đi làm công để giải thoát mẹ khỏi cảnh nghèo khổ này."
So tato paṭṭhāya bhatiṃ upadhārento vicarati.
From then on, he wandered, seeking wages.
Từ đó, nó đi khắp nơi tìm việc làm công.
Atha tasmiṃ divase gāmagorūpehi saddhiṃ tattha samīpe carati.
Then, on that day, he was grazing nearby with the village cattle.
Rồi vào ngày đó, nó đang chăn thả cùng với đàn bò của làng ở gần đó.
Satthavāhaputtopi gosuttavittako, so ‘‘atthi nu kho etesaṃ gunnaṃ antare sakaṭāni uttāretuṃ samattho usabhājānīyo’’ti upadhārayamāno bodhisattaṃ disvā ‘‘ayaṃ ājānīyo sakkhissati mayhaṃ sakaṭāni uttāretu’’nti aññāsi.
The caravan leader's son, who was skilled in cattle lore, wondered, "Is there among these cattle an excellent bull capable of pulling carts across?" Having observed, and seeing the Bodhisatta, he knew, "This excellent bull will be able to pull my carts across."
Con trai của trưởng đoàn caravan cũng là người giỏi về bò. Anh ta suy nghĩ: "Liệu có con bò đực giống nào trong số những con bò này có khả năng kéo xe qua không?" Khi nhìn thấy Bồ Tát, anh ta biết: "Con bò đực giống này sẽ có thể kéo xe của ta qua."
Tena taṃ upasaṅkamitvā evamāha.
Therefore, he approached him and spoke thus.
Vì vậy, anh ta đến gần nó và nói như vậy.
So aññesaṃ…pe… gehameva agamāsīti tadā kira gāmadārakā ‘‘kiṃ nāmetaṃ kāḷakassa gale’’ti tassa santikaṃ āgacchanti.
He, to others... and so on... went home—at that time, the village children would come to him, asking, "What is this around Kāḷaka's neck?"
So aññesaṃ…pe… gehameva agamāsī (Nó, những con khác…pe… đã đi về nhà). Nghe nói lúc đó, những đứa trẻ trong làng đến gần nó và hỏi: "Cái gì ở cổ Kāḷaka vậy?"
So te anubandhitvā dūratova palāpento mātu santikaṃ gato.
He would chase them away from a distance and go to his mother.
Nó đuổi chúng đi từ xa và đến chỗ mẹ mình.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to that.
Điều này được nói để chỉ điều đó.
Sāyanhasamayanti sāyanhakāle.
In the evening time means in the evening.
Sāyanhasamaya (vào buổi chiều) là vào thời điểm buổi chiều.
Bhummatthe etaṃ upayogavacanaṃ.
This is a locative usage.
Đây là một cách dùng từ chỉ địa điểm.
Na hettha accantasaṃyogo sambhavati.
For here, absolute connection is not possible.
Vì sự liên hệ tuyệt đối không thể xảy ra ở đây.
Paṭisallānā vuṭṭhitoti ettha tehi tehi saddhivihārikaantevāsikaupāsakaupāsikādisattehi ceva rūpārammaṇādisaṅkhārehi ca paṭinivattetvā apasakkitvā nilīyanaṃ vivecanaṃ kāyacittehi tato vivittatāya paṭisallānaṃ kāyaviveko, cittaviveko ca.
Having arisen from seclusion—here, paṭisallāna (seclusion) is the withdrawal, the stepping aside, the concealment, the separation from various disciples, resident pupils, male and female lay followers, and from mental formations such as visual objects; the solitude of body and mind due to being detached from them with body and mind.
Paṭisallānā vuṭṭhito (từ sự độc cư đứng dậy). Ở đây, sự độc cư (paṭisallāna) là sự rút lui, tách biệt, ẩn mình khỏi những chúng sinh như đồng phạm hạnh, đệ tử, cận sự nam, cận sự nữ, và khỏi những đối tượng như sắc trần. Đó là sự độc cư về thân và độc cư về tâm, do thân và tâm đã tách biệt khỏi những điều đó.
Yo tato duvidhavivekato vuṭṭhito bhavaṅgappattiyā sabrahmacārīhi samāgamena ca apeto.
One who has arisen from that twofold solitude, having attained the bhavaṅga (life-continuum) and being separated from association with fellow practitioners.
Người nào đã đứng dậy từ hai loại độc cư đó, đã thoát khỏi trạng thái hữu phần và sự giao tiếp với các đồng phạm hạnh.
So paṭisallānā vuṭṭhito nāma hoti.
He is called one who has arisen from seclusion.
Người đó được gọi là đã đứng dậy từ sự độc cư.
Ayaṃ pana yasmā paṭisallānānaṃ uttamato phalasamāpattito vuṭṭhāsi, tasmā ‘‘phalasamāpattito’’ti vuttaṃ.
But since this one arose from the highest of seclusions, from the attainment of fruition, therefore it is said, "from the attainment of fruition."
Tuy nhiên, vì vị này đã đứng dậy từ sự nhập quả, là sự độc cư tối thượng, nên được nói là "phalasamāpattito" (từ sự nhập quả).
Kāyasakkhino bhavissāmāti nāmakāyena desanāsampaṭicchanavasena sakkhibhūtā bhavissāma.
We shall be bodily witnesses means we shall be witnesses in the sense of receiving the teaching through the nāmakāya (mental body).
Kāyasakkhino bhavissāmā (chúng ta sẽ là những chứng nhân bằng thân) nghĩa là chúng ta sẽ là những chứng nhân bằng cách tiếp nhận lời dạy thông qua thân danh.
Nanu ca ‘‘paññatte āsane nisīdī’’ti idaṃ kasmā vuttaṃ.
Now, why is it said, "He sat on the prepared seat"?
"Tại sao lại nói 'ngồi trên chỗ ngồi đã được sắp đặt'?"
Titthiyā hi bhagavato paṭipakkhā, te kasmā tassa āsanaṃ paññāpentīti āha ‘‘tathāgato hī’’tiādi.
Indeed, the sectarians are opponents of the Blessed One. Why do they prepare a seat for him? — thus he said, starting with "For the Tathāgata..."
Những ngoại đạo là đối thủ của Thế Tôn, tại sao họ lại sắp đặt chỗ ngồi cho Ngài? Vì vậy, câu "tathāgato hī" (vì Như Lai) v.v. đã được nói.
Viggāhikakathanti viggāhasaṃvattanikaṃ sārambhakathaṃ.
"Viggāhikakathā" means a contentious talk, a talk that leads to dispute.
Viggāhikakatha (câu chuyện tranh luận) là câu chuyện dẫn đến sự tranh chấp, cãi vã.
Āyāceyyāsīti vacībhedaṃ katvā yāceyyāsi.
"Āyāceyyāsi" means you should ask, making a verbal distinction.
Āyāceyyāsī (ngươi nên cầu xin) nghĩa là ngươi nên cầu xin bằng cách thay đổi lời nói.
Pattheyyāsīti manasā āsīseyyāsi.
"Pattheyyāsi" means you should wish for in your mind.
Pattheyyāsī (ngươi nên ước nguyện) nghĩa là ngươi nên ước nguyện trong tâm.
Piheyyāsīti tasseva vevacanaṃ.
"Piheyyāsi" is a synonym for that very word.
Piheyyāsī (ngươi nên khao khát) là từ đồng nghĩa với từ trước.
Nittejataṃ āpannoti tejahāniyā nittejabhāvaṃ āpanno, nittejabhūtoti attho.
"Nittejataṃ āpanno" means having fallen into a state of powerlessness due to loss of aura; it means having become powerless.
Nittejataṃ āpanno (đã trở nên mất oai lực) nghĩa là đã trở nên mất oai lực, đã trở nên không có oai lực.
Tato eva bhikkhuādayopi sammukhā oloketuṃ asamatthatāya pattakkhandho, patitakkhandhoti attho.
For that very reason, even monks and others, being unable to look him directly in the face, are "pattakkhandho," meaning with drooping shoulders.
Do đó, ngay cả các tỳ khưu và những người khác cũng không thể nhìn trực diện, nên pattakkhandho (vai rũ xuống), nghĩa là vai đã rũ xuống.
Tenāha ‘‘onatagīvo’’ti.
Therefore, he said "onatagīvo" (with bowed neck).
Vì vậy, đã nói "onatagīvo" (cúi đầu).
Dassitadhammesūti vuttadhammesu.
"Dassitadhammesu" means in the spoken doctrines.
Dassitadhammesū (trong những pháp đã được chỉ bày) nghĩa là trong những pháp đã được nói.
Vacanamattameva hi tesaṃ, na pana dassanaṃ tādisasseva dhammassa abhāvato.
For them, it is merely a verbal expression, but not a direct perception, as such a Dhamma does not exist.
Đối với họ, đó chỉ là lời nói, chứ không phải là sự chứng kiến, vì không có pháp nào như vậy.
Bhagavato eva vā ‘‘ime dhammā anabhisambuddhā’’ti parassa vacanavasena dassitadhammesu.
Or, "dassitadhammesu" means in the doctrines declared by the Blessed One as "these doctrines are not fully comprehended" by another.
Hoặc là dassitadhammesu (trong những pháp đã được chỉ bày) theo cách nói của người khác rằng "những pháp này chưa được chứng ngộ" đối với chính Thế Tôn.
Paṭicarissatī ti paṭicchādanavase carissati pavattissati, paṭicchādanattho eva vā carati -saddo anekatthattā dhātūnanti āha ‘‘paṭicchādessatī’’ti.
"Paṭicarissati" means it will proceed by way of concealment, it will occur; or, the word carati has the meaning of concealment due to verbs having multiple meanings — thus he said, "paṭicchādessati" (he will conceal).
Paṭicarissatī (sẽ che giấu) nghĩa là sẽ hành xử, sẽ diễn ra theo cách che giấu. Hoặc là từ carati có nhiều nghĩa, nên có nghĩa là che giấu, vì vậy đã nói "paṭicchādessatī" (sẽ che giấu).
Aññena vā aññanti pana paṭicchādanākāradassananti āha ‘‘aññena vā vacanenā’’tiādi.
Furthermore, "aññena vā aññaṃ" indicates the manner of concealment — thus he said, "aññena vā vacanenā" (with another statement) and so on.
Aññena vā añña (hoặc bằng cách khác) đã được nói để chỉ cách che giấu, nghĩa là "aññena vā vacanenā" (hoặc bằng lời nói khác) v.v.
Tattha aññaṃ vacananti yaṃ samanuyuñjantena bhagavatā parassa dosavibhāvanaṃ vacanaṃ vuttaṃ, taṃ tato aññeneva vacanena paṭicchādeti.
There, "aññaṃ vacanaṃ" (another statement) means that the statement made by the Blessed One to expose the fault of another, when questioning him, is concealed by a statement different from that.
Ở đó, aññaṃ vacana (lời nói khác) là lời nói mà người đó che giấu bằng một lời nói khác với lời nói mà Thế Tôn đã nói để vạch rõ lỗi của người đó khi tra vấn.
‘‘Āpattiṃ āpannosī’’ti codakena vuttavacanaṃ viya ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’tiādivacanena aññaṃ āgantukakathaṃ āharanto ‘‘tvaṃ itthannāmaṃ āpattiṃ āpannosī’’ti puṭṭho ‘‘pāṭaliputtaṃ gatomhī’’ti vatvā puna ‘‘na tava pāṭaliputtagamanaṃ pucchāma, āpattiṃ pucchāmā’’ti vutte tato rājagahaṃ gatomhi.
Just as when the accuser says, "You have committed an offense," and one, bringing up some other extraneous talk with words like "Who has committed it? What has been committed? In what has it been committed? Whom are you speaking of? What are you speaking of?", is asked, "You have committed such and such an offense," and replies, "I went to Pāṭaliputta," and when told, "We are not asking about your going to Pāṭaliputta, we are asking about the offense," then says, "I went to Rājagaha."
Giống như khi người cáo buộc nói "Ngươi đã phạm tội", người đó nói "Ai đã phạm? Phạm gì? Phạm ở đâu? Ngươi nói ai? Ngươi nói gì?" v.v., đưa ra một câu chuyện khác. Khi được hỏi "Ngươi đã phạm tội A", người đó nói "Tôi đã đi đến Pāṭaliputta." Khi được nói "Chúng tôi không hỏi việc ngươi đi Pāṭaliputta, chúng tôi hỏi về tội", người đó lại nói "Tôi đã đi đến Rājagaha."
Rājagahaṃ vā yāhi brāhmaṇagehaṃ vā, āpattiṃ āpannosīti.
"Go to Rājagaha or to a brahmin's house, you have committed an offense."
"Ngươi đi Rājagaha hay đến nhà Bà la môn, ngươi đã phạm tội."
‘‘Tattha me sūkaramaṃsaṃ laddha’’ntiādīni vadanto viya samanuyuñjakena vuttavacanato aññaṃ āgantukakathaṃ āharanto apanāmessati, vikkhepaṃ gamayissati.
Just as when one says, "There I received pork," and so on, bringing up some other extraneous talk different from the statement made by the questioner, he will dismiss it, he will cause distraction.
Giống như việc nói "Ở đó tôi đã nhận được thịt heo" v.v., người đó sẽ chuyển hướng, làm cho phân tán bằng cách đưa ra một câu chuyện khác với lời nói của người tra vấn.
Appatītā honti tena atuṭṭhā asomanassikāti apaccayo, domanassetaṃ adhivacanaṃ.
They are displeased by it, not satisfied, not gladdened — thus "apaccayo," which is a term for displeasure.
Họ không hài lòng với điều đó, không vui vẻ, không hoan hỷ, đó là apaccayo (sự không hài lòng), đây là tên gọi của sự ưu phiền.
Neva attano, na paresaṃ hitaṃ abhirādhayatīti anabhiraddhi, domanassameva.
One does not gladden what is beneficial neither for oneself nor for others — thus "anabhiraddhi," which is displeasure itself.
Không làm lợi cho bản thân cũng như cho người khác, đó là anabhiraddhi (sự không hoan hỷ), cũng là sự ưu phiền.
Tenevāha ‘‘apaccayena domanassaṃ vutta’’nti.
Therefore, he said, "paccayo is said to be displeasure."
Vì vậy, đã nói "apaccayena domanassaṃ vutta" (sự ưu phiền được nói bằng sự không hài lòng).
Yassa kho pana te atthāya dhammo desitoti ettha dhamma-saddena catusaccadhammo vuttoti āha ‘‘yassa maggassa vā phalassa vā atthāyā’’ti.
Here, in "yassa kho pana te atthāya dhammo desito" (for whose benefit the Dhamma was taught to you), the word dhamma refers to the Four Noble Truths — thus he said, "for the benefit of which path or fruit."
Yassa kho pana te atthāya dhammo desito (pháp được thuyết vì lợi ích của ngươi). Ở đây, từ dhamma được nói để chỉ Tứ Thánh Đế, nên đã nói "yassa maggassa vā phalassa vā atthāyā" (vì lợi ích của con đường hoặc quả vị).
Catusaccadhammo hi maggaphalādhigamatthāya desīyati.
For the Dhamma of the Four Noble Truths is taught for the attainment of the path and its fruits.
Vì Tứ Thánh Đế được thuyết để đạt được con đường và quả vị.
Na niggacchatīti na pavatteti.
"Na niggacchati" means it does not lead forth.
Na niggacchatī (không dẫn đến) nghĩa là không đưa đến.
Nanti naṃ dhammaṃ.
"Naṃ" refers to that Dhamma.
Naṃ (nó) là pháp đó.
Idāni ‘‘yassa kho pana te atthāya dhammo desito’’ti ettha dhamma-saddena paṭipattidhammo dassito, na pana catusaccadhammoti adhippāyena atthavikappaṃ dassento ‘‘atha vā’’tiādimāha.
Now, with the intention that in "yassa kho pana te atthāya dhammo desito," the word Dhamma refers to the Dhamma of practice, not the Dhamma of the Four Noble Truths, he presents an alternative interpretation, saying "atha vā" (or else) and so on.
Bây giờ, với ý định rằng từ dhamma trong "yassa kho pana te atthāya dhammo desito" (pháp được thuyết vì lợi ích của ngươi) chỉ pháp hành, chứ không phải Tứ Thánh Đế, nên đã nói "atha vā" (hoặc là) v.v. để trình bày một cách giải thích khác.
Pañca dhammāti gambhīrañāṇacariyabhūtānaṃ khandhādīnaṃ uggahasavanadhāraṇaparicayayonisomanasikāre sandhāyāha.
"Pañca dhammā" (five doctrines) refers to the learning, hearing, retention, familiarity, and wise attention concerning the aggregates and so on, which are profound in knowledge and conduct.
Pañca dhammā (năm pháp) được nói để chỉ sự nắm giữ, lắng nghe, ghi nhớ, thực hành và tác ý đúng đắn đối với các uẩn v.v., vốn là nền tảng của trí tuệ và hạnh sâu xa.
Takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti ettha sammāsaddo ubhayatthāpi yojetabbo ‘‘sammā takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’’ti.
Here, in "takkarassa sammā dukkhakkhayāyā" (for one who practices it rightly, for the right destruction of suffering), the word sammā should be connected to both parts: "sammā takkarassa sammā dukkhakkhayāyā" (for one who practices it rightly, for the right destruction of suffering).
Takkarassa sammā dukkhakkhayāyā (vì sự diệt khổ đúng đắn của người thực hành đúng đắn). Ở đây, từ sammā (đúng đắn) nên được ghép vào cả hai vế: "sammā takkarassa sammā dukkhakkhayāyā" (vì sự diệt khổ đúng đắn của người thực hành đúng đắn).
Yo hi sammā dhammaṃ paṭipajjati, tasseva sammā dukkhakkhayo hotīti.
For it is only for one who practices the Dhamma rightly that there is the right destruction of suffering.
Vì chỉ người nào thực hành pháp đúng đắn thì sự diệt khổ của người đó mới đúng đắn.
Yo pana vuttanayena takkaro, tassa niyyānaṃ atthato dhammasseva niyyānanti tappaṭikkhepena ‘‘so dhammo…pe… na niyyāti na niggacchatī’’ti āha.
And for one who practices it as stated, the leading forth (niyyāna) is essentially the leading forth of the Dhamma itself; therefore, in contradiction to that, he said, "so dhammo...pe... na niyyāti na niggacchati" (that Dhamma... does not lead forth, does not proceed).
Còn đối với người thực hành như đã nói, sự xuất ly của người đó là sự xuất ly của chính pháp về mặt ý nghĩa, nên để bác bỏ điều đó, đã nói "so dhammo…pe… na niyyāti na niggacchatī" (pháp đó…pe… không dẫn đến, không xuất ly).
Yadi tiracchānasīhassa nādo sabbatiracchānaekaccamanussāmanussanādato seṭṭhattā seṭṭhanādo, kimaṅgaṃ pana tathāgatasīhassa nādoti āha ‘‘sīhanādanti seṭṭhanāda’’nti.
If the roar of a wild lion is the best roar, being superior to the roars of all other animals and some humans and non-humans, how much more so the roar of the Tathāgata-lion? — thus he said, "sīhanādaṃ means the best roar."
Nếu tiếng rống của sư tử loài vật là tiếng rống tối thượng vì nó vượt trội hơn tiếng rống của tất cả loài vật khác, một số người và phi nhân, thì huống chi tiếng rống của Sư tử Như Lai? Do đó, nói rằng “sīhanāda (tiếng rống sư tử) nghĩa là tiếng rống tối thượng”.
Yadi vā tiracchānasīhanādassa seṭṭhanādatā nibbhayatāya appaṭisattutāya icchitā, tathāgatasīhanādasseva ayamattho sātisayoti āha ‘‘abhītanādaṃ appaṭināda’’nti.
Or if the supremacy of the lion's roar of an animal is desired due to its fearlessness and unassailability, this meaning is superior in the case of the Tathāgata's lion's roar. Therefore, it is said, "a fearless roar, an uncounterable roar."
Hoặc nếu sự tối thượng của tiếng rống sư tử loài vật được mong muốn do sự vô úy và không có kẻ thù, thì ý nghĩa này càng vượt trội hơn đối với tiếng rống của Sư tử Như Lai. Do đó, nói rằng “abhītanādaṃ (tiếng rống vô úy), appaṭinādaṃ (tiếng rống không bị cản trở)”.
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso’’tiādinā (ma. ni. 3.129; a. ni. 1.268-271) hi yo attho vutto, tassa bhūtatāya ayaṃ nādo seṭṭhanādo nāma hoti uttamanādo.
Indeed, due to the truth of the meaning stated in "This is impossible, there is no occasion for it," etc., this roar is called the supreme roar, the excellent roar.
Quả thật, ý nghĩa được nói trong “Điều này là không thể, không có cơ hội” (M.N. 3.129; A.N. 1.268-271) là chân thật; do đó, tiếng rống này được gọi là seṭṭhanāda (tiếng rống tối thượng), tiếng rống xuất sắc.
Bhūtattho hi uttamatthoti.
For the true meaning is indeed the excellent meaning.
Vì ý nghĩa chân thật là ý nghĩa tối thượng.
Imamatthaṃ pana vadantassa bhagavato aññato bhayaṃ vā āsaṅkā vā natthīti abhītanādo nāma hoti.
But for the Blessed One who speaks this meaning, there is no fear or apprehension from anyone else, hence it is called a fearless roar.
Và đối với Đức Thế Tôn khi nói điều này, không có sự sợ hãi hay lo lắng nào từ bất kỳ ai khác, do đó nó được gọi là abhītanāda (tiếng rống vô úy).
Abhūtañhi vadato kutoci bhayaṃ vā āsaṅkā vā siyā, evaṃ pana vadantaṃ bhagavantaṃ koci uṭṭhahitvā paṭibāhituṃ samattho nāma natthīti ayaṃ nādo appaṭinādo nāma hoti.
For one who speaks what is untrue, there might be some fear or apprehension, but there is no one capable of rising up and opposing the Blessed One when he speaks thus, hence this roar is called an uncounterable roar.
Vì nếu nói điều không chân thật, có thể có sự sợ hãi hoặc lo lắng từ đâu đó; nhưng khi Đức Thế Tôn nói như vậy, không ai có thể đứng dậy và phản bác Ngài, do đó tiếng rống này được gọi là appaṭināda (tiếng rống không bị cản trở).
Samantato niggaṇhanavasena todanaṃ vijjhanaṃ sannitodakaṃ, sammā vā nitudanti pīḷenti etenāti sannitodakaṃ.
Sannitodakaṃ means pricking and piercing by thoroughly oppressing, or that by which they thoroughly prick and oppress.
Sự đâm chọc, xuyên thủng theo cách đàn áp từ mọi phía là sannitodakaṃ; hoặc vì chúng đâm chọc, áp bức một cách đúng đắn bằng điều này, nên là sannitodakaṃ.
Vācāyāti ca paccatte karaṇavacanaṃ.
And vācāya is an instrumental case in the sense of "by means of."
Và vācāya là một từ ở cách công cụ (karaṇa-vacana) theo nghĩa riêng.
Tenāha ‘‘vacanapatodenā’’ti.
Therefore, it is said, "with a goad of words."
Do đó, nói rằng “vacanapatodenā” (bằng roi lời nói).
Sañjambharimakaṃsūti samantato sambharitaṃ akaṃsu, sabbe paribbājakā vācātodanehi tudiṃsūti attho.
Sañjambharimakaṃsu means they gathered it all around; the meaning is that all the wanderers pricked him with verbal goads.
Sañjambharimakaṃsu nghĩa là đã tập hợp từ mọi phía, tất cả các du sĩ đã đâm chọc bằng những lời nói châm chọc.
Tenāha ‘‘sambharitaṃ…pe… vijjhiṃsū’’ti.
Therefore, it is said, "gathered...pe...pierced."
Do đó, nói rằng “sambharitaṃ…pe… vijjhiṃsū” (đã tập hợp…v.v… đã đâm chọc).
Siṅgālakaṃyevāti siṅgālameva, ‘‘segālakaṃyevā’’tipi pāṭho.
Siṅgālakaṃyeva means just a jackal. "Segālakaṃyevā" is also a reading.
Siṅgālakaṃyeva nghĩa là chỉ là chó rừng, cũng có bản đọc là “segālakaṃyeva”.
Tassevāti siṅgālaravasseva.
Tasseva means just like the sound of a jackal.
Tasseva nghĩa là chỉ là tiếng chó rừng.
Atha vā bheraṇḍakaṃyevāti bhedaṇḍasakuṇisadisaṃyevāti attho.
Alternatively, bheraṇḍakaṃyevā means just like a bheraṇḍa bird.
Hoặc bheraṇḍakaṃyeva nghĩa là chỉ giống như loài chim bhedaṇḍa.
Bhedaṇḍaṃ nāma eko pakkhī dvimukho, tassa kira saddo ativiya virūpo amanāpo.
A bheraṇḍa is a two-headed bird, and its sound is said to be extremely ugly and unpleasant.
Bhedaṇḍa là một loài chim có hai đầu, tiếng kêu của nó rất xấu xí và khó nghe.
Tenāha ‘‘apica bhinnassaraṃ amanāpasaddaṃ nadatī’’ti.
Therefore, it is said, "moreover, it makes a broken, unpleasant sound."
Do đó, nói rằng “apica bhinnassaraṃ amanāpasaddaṃ nadatī” (hơn nữa, nó kêu tiếng khàn, tiếng khó nghe).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
‘‘Mā anussavenā’’tiādīsu pana eko daharakālato paṭṭhāya evaṃ anussavo atthi, evaṃ cirakālakatāya anussutiyā labbhamānaṃ kathamidaṃ aññathā siyā, tasmā bhūtametanti anussavena gaṇhāti, tathā gahaṇaṃ paṭikkhipanto ‘‘mā anussavenā’’ti āha.
Regarding "Do not go by hearsay," etc., one person holds that "there has been such a tradition since childhood; how could what is obtained through such a long-standing tradition be otherwise? Therefore, this is true," and accepts it by hearsay. Rejecting such acceptance, he says, "Do not go by hearsay."
Trong các câu như “Mā anussavenā” (Đừng theo truyền thuyết), v.v., có một người từ thuở nhỏ đã có một truyền thuyết như vậy, làm sao điều này có thể khác được khi nó đã được nghe kể từ lâu, do đó nó là chân thật; người đó chấp nhận theo truyền thuyết. Phản bác sự chấp nhận như vậy, nói “mā anussavenā” (đừng theo truyền thuyết).
Anu anu savanaṃ anussavo.
Anussavo is hearing repeatedly.
Sự nghe kể hết lần này đến lần khác là anussavo (truyền thuyết).
Aparo ‘‘amhākaṃ pitupitāmahādivuddhānaṃ upadesaparamparāya idamābhataṃ, evaṃ paramparābhatakathaṃ nāma na aññathā siyā, tasmā bhūtameta’’nti gaṇhāti, taṃ paṭikkhipanto ‘‘mā paramparāyā’’ti āha.
Another person holds that "this has been handed down through a lineage of teachings from our fathers, grandfathers, and elders; such a traditionally transmitted account cannot be otherwise, therefore this is true," and accepts it. Rejecting that, he says, "Do not go by tradition."
Một người khác chấp nhận rằng “Điều này đã được truyền lại từ tổ tiên, ông bà của chúng ta, một câu chuyện được truyền lại như vậy không thể khác được, do đó nó là chân thật”. Phản bác điều đó, nói “mā paramparāyā” (đừng theo truyền thống).
Eko kenaci kismiñci vuttamatte ‘‘evaṃ kira eta’’nti gaṇhāti, taṃ nisedhento ‘‘mā itikirāyā’’ti āha.
Someone, as soon as something is said by someone, accepts it as "so it is." Prohibiting that, he says, "Do not go by rumor."
Một người nào đó, khi nghe ai đó nói điều gì đó, thì chấp nhận rằng “Hình như là như vậy”. Ngăn cản điều đó, nói “mā itikirāyā” (đừng theo tin đồn).
Piṭakaṃ gantho sampadīyati etassāti piṭakasampadānaṃ, ganthassa uggaṇhanako.
Piṭakasampadānaṃ means one to whom a Piṭaka or text is handed down; one who learns a text.
Sự hoàn thiện kinh điển (Piṭakasampadānaṃ) là việc một người nắm vững kinh điển, người học kinh điển.
Tena piṭakauggaṇhanakabhāvena ekacco tādisaṃ ganthaṃ paguṇaṃ katvā tena taṃ samentaṃ sameti, tasmā ‘‘bhūtameta’’nti gaṇhāti, taṃ sandhāyesa paṭikkhepo ‘‘mā piṭakasampadānenā’’ti, attano uggahaganthasampattiyā mā gaṇhitthāti vuttaṃ hoti.
Through being one who learns a Piṭaka, one person memorizes such a text and then reconciles that meaning with it, thus accepting it as "this is true." This rejection refers to that, "Do not go by textual transmission," meaning, "Do not accept it based on the attainment of your memorized text."
Vì thế, do việc nắm vững kinh điển, một người nào đó đã học thuộc lòng một kinh điển như vậy và dùng nó để so sánh, do đó chấp nhận rằng “Điều này là chân thật”. Liên quan đến điều đó, sự phản bác này được nói là “mā piṭakasampadānenā” (đừng theo sự hoàn thiện kinh điển), nghĩa là đừng chấp nhận dựa trên sự thành thạo kinh điển đã học của mình.
Sametanti saṃgataṃ.
Sametaṃ means consistent.
Sametaṃ nghĩa là phù hợp.
Koci kañci vitakkento ‘‘evameva tena bhavitabba’’nti kevalaṃ attano saṅkappavasena ‘‘bhūtamida’’nti gaṇhāti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘mā takkahetū’’ti.
Someone, merely by his own conjecture, thinking about someone, "it must be so with him," accepts it as "this is true." This refers to that, "Do not go by mere reasoning."
Một số người, khi suy đoán về ai đó, chỉ dựa vào ý nghĩ của mình mà chấp nhận “chắc chắn là như vậy”, “điều này là chân thật”. Liên quan đến điều đó, điều này được nói là “mā takkahetū” (đừng theo lý luận).
Añño ‘‘imāya yuttiyā bhūtamida’’nti kevalaṃ anumānato nayaggāhena gaṇhāti, taṃ paṭikkhipanto ‘‘mā nayahetū’’ti āha.
Another, by inference, by grasping at a method, accepts it as "this is true by this logic." Rejecting that, he says, "Do not go by inference."
Một người khác chấp nhận rằng “điều này là chân thật theo lý lẽ này” chỉ dựa vào suy luận và phương pháp. Phản bác điều đó, nói “mā nayahetū” (đừng theo phương pháp).
Kassaci ‘‘evametaṃ siyā’’ti parikappentassa ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhāti, so ‘‘attheta’’nti attano parikappitākārena gaṇhāti, taṃ paṭisedhento ‘‘mā ākāraparivitakkenā’’ti āha.
For someone who conjectures "it might be so," a certain reason arises, and he accepts it according to his conjectured mode, thinking "it is so." Prohibiting that, he says, "Do not go by pondering over appearances."
Khi ai đó suy nghĩ “điều này có thể là như vậy”, một lý do xuất hiện trong tâm, người đó chấp nhận “nó là như vậy” theo cách suy nghĩ của mình. Ngăn cản điều đó, nói “mā ākāraparivitakkenā” (đừng theo sự suy đoán hình tướng).
Aparassa cintayato yathāparikappitaṃ kañci atthaṃ ‘‘evametaṃ na aññathā’’ti abhinivisantassa ekā diṭṭhi uppajjati.
For another, as he reflects, a certain view arises for him who is firmly convinced about some matter as conjectured, "this is so and not otherwise."
Khi một người khác suy tư, một quan điểm nảy sinh trong tâm của người đó, người đó kiên quyết rằng một điều gì đó đã được suy đoán “là như vậy, không thể khác”.
Yā yassa taṃ kāraṇaṃ nijjhāyantassa paccakkhaṃ viya nirūpetvā cintentassa khamati.
Which, for one who, contemplating that reason, examining and thinking as if it were directly perceived, is agreeable.
Quan điểm đó được người đó chấp nhận sau khi suy ngẫm kỹ lưỡng về lý do đó, như thể nhìn thấy trực tiếp.
So ‘‘attheta’’nti diṭṭhinijjhānakkhantiyā gaṇhāti, taṃ sandhāyāha ‘‘mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā’’ti.
He grasps "it is thus" by the acceptance of observation of views. Referring to that, it is said: "Do not (grasp) by the acceptance of observation of views."
Người đó chấp nhận “nó là như vậy” bằng sự chấp nhận quan điểm đã được suy ngẫm. Liên quan đến điều đó, nói “mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā” (đừng theo sự chấp nhận quan điểm đã được suy ngẫm).
Nicchātoti ettha chātaṃ vuccati taṇhā jighacchāhetutāya, sā assa natthīti nicchāto.
In nicchāto, chāta refers to craving, due to its being the cause of hunger. One who does not have that (craving) is nicchāto.
Trong nicchāto, chātaṃ nghĩa là tham ái do đói khát; người không có tham ái đó là nicchāto.
Tenāha ‘‘nittaṇho’’ti.
Therefore, it is said: "nittaṇho" (free from craving).
Do đó, nói “nittaṇho” (không tham ái).
Abbhantare santāpakarānaṃ kilesānanti attano santāne darathapariḷāhajananena santāpanakilesānaṃ.
Abbhantare santāpakarānaṃ kilesānaṃ refers to defilements that cause distress by generating agitation and feverishness within oneself.
Abbhantare santāpakarānaṃ kilesānaṃ nghĩa là những phiền não gây khổ não, phiền muộn trong dòng tâm thức của mình.
Antotāpanakilesānaṃ abhāvā sīto sītalo bhūto jātoti sītibhūto.
Due to the absence of defilements that cause inner burning, one has become cool, tranquil, hence sītibhūto.
Do không có những phiền não gây nóng bức bên trong, nên trở nên mát mẻ, thanh tịnh là sītibhūto.
Tenāha ‘‘sītalībhūto’’ti.
Therefore, it is said: "sītalībhūto" (become cool).
Do đó, nói “sītalībhūto” (trở nên mát mẻ).
Maggaphalanibbānasukhāni vā paṭisaṃvedetīti sukhappaṭisaṃvedī.
One experiences the happiness of the path, fruits, and Nibbāna, hence sukhappaṭisaṃvedī.
Hoặc cảm nhận được hạnh phúc của đạo, quả và Nibbāna là sukhappaṭisaṃvedī.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại đều dễ hiểu.
68. Sattame kathāvatthūnīti kathāya pavattiṭṭhānāni.
68. In the seventh (sutta), kathāvatthūni are the grounds for the occurrence of discussion.
68. Trong kinh thứ bảy, kathāvatthūni là những điểm khởi đầu của câu chuyện.
Yasmā tehi vinā kathā na pavattati, tasmā ‘‘kathākāraṇānī’’ti vuttaṃ.
Since discussion does not proceed without them, it is said: "kathākāraṇāni" (causes of discussion).
Vì không có chúng, câu chuyện không thể diễn ra, do đó nói “kathākāraṇānī” (những nguyên nhân của câu chuyện).
Atati satati satataṃ gacchati pavattatīti addhā, kāloti āha ‘‘atītamaddhānaṃ nāma kālopi vattatī’’ti.
That which goes, moves continuously, always, is addhā, time, therefore it is said: "the term 'time' also refers to the past addhā."
Addhā là thời gian, vì nó luôn luôn trôi qua, tiếp diễn; do đó nói “atītamaddhānaṃ nāma kālopi vattatī” (thời gian quá khứ cũng trôi qua).
Dhammappavattimattatāya hi paramatthato avijjamānopi kālo tasseva dhammassa pavattiavatthāvisesaṃ upādāya teneva vohārena atītotiādinā voharīyati, atītādibhedo ca nāmāyaṃ nippariyāyato dhammānaṃyeva hoti, na kālassāti āha ‘‘khandhāpi vattantī’’ti.
Indeed, although time does not exist in the ultimate sense, being merely the occurrence of phenomena, it is referred to by that very term, such as "past," based on a particular state of the occurrence of those phenomena. And this division into past, etc., refers directly to phenomena themselves, not to time, therefore it is said: "the aggregates also occur."
Vì chỉ là sự tiếp diễn của các pháp, nên dù trên phương diện tối hậu không tồn tại, thời gian vẫn được gọi là quá khứ, v.v., dựa trên trạng thái đặc biệt của sự tiếp diễn của chính các pháp đó. Và sự phân biệt quá khứ, v.v., này, không theo ẩn dụ, chỉ thuộc về các pháp, chứ không thuộc về thời gian; do đó nói “khandhāpi vattantī” (các uẩn cũng trôi qua).
Yathāvuttamatthaṃ itaresu dvīsu atidisati ‘‘anāgatapaccuppannesupi eseva nayo’’ti.
The aforementioned meaning is extended to the other two (times) thus: "the same method applies to the future and the present."
Áp dụng ý nghĩa đã nói trên cho hai điều còn lại, nói “anāgatapaccuppannesupi eseva nayo” (tương lai và hiện tại cũng theo cách này).
Atītamaddhānantiādīsu ca dve pariyāyā suttantapariyāyo, abhidhammapariyāyo ca.
And in Atītamaddhāna and so on, there are two interpretations: the Suttanta interpretation and the Abhidhamma interpretation.
Và trong atītamaddhānaṃ, v.v., có hai phương pháp: phương pháp kinh điển (suttantapariyāyo) và phương pháp Abhidhamma (abhidhammapariyāyo).
Suttantapariyāyena paṭisandhito pubbe atīto addhā nāma, cutito pacchā anāgato addhā nāma, saha cutipaṭisandhīti tadantaraṃ paccuppanno addhā nāma.
According to the Suttanta interpretation, the time before rebirth is called past addhā; the time after death is called future addhā; and the interval including death and rebirth is called present addhā.
Theo phương pháp Luận tạng (Suttanta), thời gian trước khi tái tục (paṭisandhi) được gọi là quá khứ (atīta addhā); thời gian sau khi chết (cuti) được gọi là vị lai (anāgata addhā); và khoảng thời gian giữa chết và tái tục được gọi là hiện tại (paccuppanna addhā).
Abhidhammapariyāyena tīsu khaṇesu uppādato pubbe atīto addhā nāma, uppādato uddhaṃ anāgato addhā nāma, khaṇattayaṃ paccuppanno addhā nāma.
According to the Abhidhamma interpretation, the time before arising in the three moments is called past addhā; the time after arising is called future addhā; and the three moments (arising, presence, dissolution) are called present addhā.
Theo phương pháp Vi diệu pháp (Abhidhamma), thời gian trước khi khởi lên (uppāda) trong ba sát na được gọi là quá khứ (atīta addhā); thời gian sau khi khởi lên được gọi là vị lai (anāgata addhā); và ba sát na được gọi là hiện tại (paccuppanna addhā).
Tatthāyaṃ suttantadesanāti suttantapariyāyeneva atītādivisayaṃ kathaṃ dassento ‘‘atīte kassapo nāmā’’tiādimāha.
Here, this is a Suttanta teaching. Thus, showing the subject of past and so on according to the Suttanta interpretation, he says: "in the past, there was Kassapa by name," and so on.
Trong đó, đây là lời giảng theo kinh tạng (suttanta desanā). Khi trình bày câu chuyện về các cõi quá khứ, v.v., theo phương pháp Luận tạng,* nói: “Trong quá khứ, có tên là Kassapa” và tương tự.
Ekaṃseneva byākātabbo vissajjetabboti ekaṃsabyākaraṇīyo.
That which must be answered or resolved unequivocally is ekaṃsabyākaraṇīyo (a question to be answered categorically).
Phải được giải đáp dứt khoát, phải được trả lời dứt khoát, nên gọi là ekaṃsabyākaraṇīyo (câu hỏi phải được giải đáp dứt khoát).
‘‘Cakkhu anicca’’nti pañhe uttarapadāvadhāraṇaṃ sandhāya ‘‘ekaṃseneva byākātabba’’nti vuttaṃ niccatāya lesassapi tattha abhāvato, purimapadāvadhāraṇe pana vibhajjabyākaraṇīyatāya.
In the question "Is the eye impermanent?", "ekaṃseneva byākātabbaṃ" (must be answered unequivocally) is said with reference to the affirmation of the latter term, as there is not even a trace of permanence in it. However, if the former term is affirmed, it would be a question to be answered by analysis.
Liên quan đến việc xác định hậu tố trong câu hỏi ‘‘Cái mắt là vô thường’’, đã nói ‘‘phải được giải đáp dứt khoát’’ vì không có một chút thường hằng nào trong đó; nhưng trong việc xác định tiền tố thì phải giải đáp phân tích.
Tenāha ‘‘aniccaṃ nāma cakkhūti puṭṭhena panā’’tiādi.
Therefore, it is said: "but when asked 'Is the impermanent the eye?'," and so on.
Do đó,* nói: ‘‘Nhưng khi được hỏi ‘Cái vô thường tên là mắt’ thì…’’ và tương tự.
Cakkhusote visesatthasāmaññatthānaṃ asādhāraṇabhāvato dvinnaṃ tesaṃ sadisacodanā paṭicchannamukheneva byākaraṇīyā paṭikkhepavasena anuññātavasena ca vissajjitabbatoti āha ‘‘yathā cakkhu, tathā sotaṃ…pe… ayaṃ paṭipucchābyākaraṇīyo pañho’’ti.
Since the eye and ear are not common to specific and general meanings, a similar question concerning these two must be answered indirectly, by way of denial or by way of allowance, therefore it is said: "just as the eye, so too the ear... this is a question to be answered by counter-question."
Vì tính chất đặc biệt và tính chất chung của mắt và tai không phải là chung, nên câu hỏi tương tự về hai điều này phải được giải đáp theo cách giấu mặt, tức là phải được trả lời theo cách phủ nhận hoặc chấp thuận, do đó* nói: ‘‘Như mắt, như tai…pe… đây là câu hỏi phải được giải đáp bằng cách hỏi lại (paṭipucchābyākaraṇīyo pañho)’’.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti jīvasarīrānaṃ anaññatāpañhe yassa yena anaññatā coditā, so eva paramatthato nupalabbhatīti ca jhānattayassa metteyyatākittanasadisoti abyākātabbatāya ṭhapanīyo vutto.
In the question of the non-otherness of the life-principle and the body, "taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ" (that is the life-principle, that is the body), that which is asserted to be non-other is not ultimately found. Thus, like the praise of Maitreya in the three jhāna, it is said to be ṭhapanīyo (a question to be set aside), due to being unanswerable.
Trong câu hỏi về sự không khác biệt giữa mạng sống (jīva) và thân thể (sarīra) ( taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ), điều mà sự không khác biệt được nêu ra, chính điều đó không được tìm thấy trên thực tế tối hậu, và việc ca ngợi ba tầng thiền là mettā (từ ái) cũng tương tự, nên* được gọi là ṭhapanīyo (phải gác lại) vì không thể giải đáp.
Evarūpo hi pañho tidhā avissajjanīyattā byākaraṇaṃ akatvā ṭhapetabbo.
Such a question, being unanswerable in three ways, should be set aside without explanation.
Quả thật, một câu hỏi như vậy phải được gác lại mà không giải đáp, vì không thể trả lời theo ba cách.
Tiṭṭhati ettha phalaṃ tadāyattavuttitāyāti ṭhānaṃ, kāraṇanti āha ‘‘kāraṇākāraṇe’’ti.
The result stands here, being dependent on it, thus it is a basis (ṭhānaṃ); it is a cause, thus it is said 'cause and no-cause'.
Quả (phala) tồn tại ở đây vì nó phụ thuộc vào điều này, nên gọi là ṭhānaṃ (nền tảng), tức là nguyên nhân (kāraṇa), do đó* nói: ‘‘kāraṇākāraṇe’’ (nguyên nhân và phi nguyên nhân).
Yuttena kāraṇenāti anurūpena kāraṇena.
By a suitable cause means by an appropriate cause.
Yuttena kāraṇenāti (bằng nguyên nhân phù hợp) có nghĩa là bằng nguyên nhân thích hợp.
Pahotīti niggaṇhituṃ samattho hoti.
Is able (pahotī) means is capable of refuting.
Pahotīti (có khả năng) có nghĩa là có khả năng chế ngự.
Sassatavādibhāvameva dīpetīti attanā gahite ucchedavāde dosaṃ disvā attanopi sassatavādibhāvameva dīpeti.
He reveals his own eternalist view means, seeing the fault in the annihilationist view he himself holds, he reveals his own eternalist view.
Sassatavādibhāvameva dīpetīti (chỉ cho thấy tính chất thường kiến) có nghĩa là khi thấy lỗi lầm trong thuyết đoạn kiến mà mình chấp giữ,* chỉ cho thấy tính chất thường kiến của chính mình.
Puggalavādimhīti iminā vacchakuttiyavādiṃ dasseti.
I am a personalist (puggalavādī) refers to the Vacchagotta personalist.
Puggalavādimhīti (Ta là người theo thuyết ngã) bằng điều này,* chỉ ra người theo thuyết Vacchagotta.
Pañhaṃ pucchantehi paṭipajjitabbā paṭipadā pañhapucchanakānaṃ vattaṃ.
The practice to be followed by those asking questions is the duty of questioners.
Con đường mà những người đặt câu hỏi phải thực hành là quy tắc ứng xử của những người đặt câu hỏi.
Paṭicaratīti paṭicchādanavasena carati pavattati.
He wanders about (paṭicarati) means he wanders about, proceeds by way of concealment.
Paṭicaratīti (che giấu) có nghĩa là hành động, diễn ra theo cách che giấu.
Paṭicchādanattho eva vā caratisaddo anekatthattā dhātūnanti āha ‘‘paṭicchādetī’’ti.
Or the word carati has the meaning of concealment, as verbs have many meanings, thus it is said 'he conceals'.
Hoặc từ carati có nhiều nghĩa, nên nó có nghĩa là che giấu, do đó* nói: ‘‘paṭicchādetī’’ (che giấu).
Aññenaññanti pana paṭicchādanākāradassananti āha ‘‘aññena vacanenā’’tiādi.
By one thing and another (aññenaññaṃ) means showing a manner of concealment, thus it is said 'by another statement' and so on.
Và aññenaññaṃ (bằng cách khác) là cách trình bày sự che giấu, do đó* nói: ‘‘aññena vacanenā’’ (bằng lời nói khác) và tương tự.
Tattha aññena vacanenāti yaṃ codakena cuditakassa dosavibhāvanaṃ vacanaṃ vuttaṃ, taṃ tato aññena vacanena paṭicchādeti.
There, by another statement means he conceals the statement made by the accuser to reveal the fault of the accused, by a statement other than that.
Trong đó, aññena vacanenā (bằng lời nói khác) có nghĩa là che giấu lời nói mà người buộc tội đã nói để vạch trần lỗi lầm của người bị buộc tội, bằng một lời nói khác.
Yo hi ‘‘āpattiṃ āpannosī’’ti vutte ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti vadati.
For instance, when it is said, "You have committed an offense," he says, "Who has committed an offense? What has been committed? In what has it been committed? Who are you talking about? What are you talking about?"
Người nào, khi được nói ‘‘Ông đã phạm tội’’, lại nói ‘‘Ai phạm tội? Phạm tội gì? Phạm tội ở đâu? Ông nói ai? Ông nói gì?’’.
‘‘Evarūpaṃ kiñci tayā diṭṭha’’nti vutte ‘‘na suṇāmī’’ti sotaṃ vā upaneti, ayaṃ aññenaññaṃ paṭicarati nāma.
When it is said, "Have you seen anything of this sort?", he says, "I don't hear," or he cups his ear; this is called wandering about by one thing and another.
Khi được nói ‘‘Ông có thấy điều gì như vậy không?’’, lại nói ‘‘Tôi không nghe’’ hoặc đưa tai lên, người đó được gọi là aññenaññaṃ paṭicarati (che giấu bằng cách khác).
‘‘Ko āpanno’’tiādinā hi codanaṃ avissajjetvāva vikkhepāpajjanaṃ aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ, bahiddhā kathāpanāmanaṃ vissajjetvāti ayametesaṃ viseso.
For by "Who has committed an offense?" and so on, it is a diversion without answering the accusation, which is aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ, whereas bahiddhā kathāpanāmanaṃ is answering. This is the difference between them.
Việc lạc đề mà không trả lời lời buộc tội bằng cách nói ‘‘Ai phạm tội?’’ và tương tự, là aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ (che giấu bằng cách khác); còn việc chuyển sang câu chuyện bên ngoài là trả lời. Đây là sự khác biệt giữa chúng.
Tenevāha ‘‘āgantukakathaṃ otārento’’tiādi.
Therefore, it is said 'introducing an extraneous topic' and so on.
Do đó,* nói: ‘‘đưa vào một câu chuyện bên ngoài (āgantukakathaṃ otārento)’’ và tương tự.
Tattha apanāmetīti vikkhepeti.
There, he diverts (apanāmetī) means he distracts.
Trong đó, apanāmetīti (loại bỏ) có nghĩa là làm lạc đề.
Tatrāti tasmiṃ bahiddhākathāya apanāmane.
Therein (tatrā) means in that diversion by an extraneous topic.
Tatrāti (trong đó) có nghĩa là trong việc loại bỏ câu chuyện bên ngoài đó.
69. Aṭṭhame bhagavā mūlaṃ kāraṇaṃ etesaṃ yāthāvato adhigamāyāti bhagavaṃmūlakā.
69. In the eighth, the Blessed One is the root cause for their true attainment, thus they are rooted in the Blessed One (bhagavaṃmūlakā).
69. Trong kinh thứ tám, Đức Thế Tôn là căn nguyên (mūla) để đạt được sự hiểu biết chân thật về những điều này, nên gọi là bhagavaṃmūlakā (có Đức Thế Tôn làm căn nguyên).
Tenāha ‘‘bhagavantañhi nissāya mayaṃ ime dhamme ājānāma paṭivijjhāmā’’ti.
Therefore, it is said, "For by relying on the Blessed One, we know and penetrate these Dhammas."
Do đó,* nói: ‘‘Quả thật, nương tựa vào Đức Thế Tôn mà chúng con biết và thấu hiểu những pháp này’’.
Amhākaṃ dhammāti tehi attanā adhigantabbatāya vuttaṃ.
Our Dhammas means what is to be attained by them.
Amhākaṃ dhammāti (các pháp của chúng ta) được nói bởi họ để chỉ những điều mà họ tự mình phải đạt được.
Sevitabbāsevitabbānañhi yāthāvato adhigamaññāṇāni adhigacchanakasambandhīni, tāni ca sammāsambuddhamūlakāni anaññavisayattā.
For the knowledges of truly understanding what should be practiced and what should not be practiced are connected to those who attain them, and these are rooted in the Perfectly Enlightened One, as they have no other domain.
Quả thật, các tri kiến về sự đạt được chân thật những điều nên thực hành và không nên thực hành là những điều liên quan đến người đạt được, và chúng có căn nguyên từ Đức Chánh Đẳng Giác vì không có đối tượng khác.
Tenāha ‘‘pubbe kassapasammāsambuddhenā’’tiādi.
Therefore, it is said 'by the Former Perfectly Enlightened Kassapa' and so on.
Do đó,* nói: ‘‘Trước đây, bởi Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa’’ và tương tự.
Ime dhammāti ime ñāṇadhammā.
These Dhammas means these Dhamma-knowledges.
Ime dhammāti (những pháp này) có nghĩa là những pháp tri kiến này.
Ājānāmāti abhimukhaṃ paccakkhato jānāma.
We know (ājānāma) means we know directly, face-to-face.
Ājānāmāti (chúng con biết) có nghĩa là chúng con biết một cách trực tiếp, đối mặt.
Paṭivijjhāmāti tasseva vevacanaṃ, adhigacchāmāti attho.
We penetrate (paṭivijjhāmā) is a synonym for that, meaning we attain.
Paṭivijjhāmāti (chúng con thấu hiểu) là từ đồng nghĩa của từ đó, có nghĩa là chúng con đạt được.
Bhagavā netā etesanti bhagavaṃnettikā.
The Blessed One is the leader for these, thus they are led by the Blessed One (bhagavaṃnettikā).
Đức Thế Tôn là người hướng dẫn những điều này, nên gọi là bhagavaṃnettikā (có Đức Thế Tôn làm người hướng dẫn).
Netāti sevitabbadhamme veneyyasantānaṃ pāpetā.
Leader (netā) means one who leads the trainable beings to the Dhammas to be practiced.
Netāti (người hướng dẫn) là người đưa các chúng sinh có thể giáo hóa đến các pháp nên thực hành.
Vinetāti asevitabbadhamme veneyyasantānato apanetā.
Trainer (vinetā) means one who removes the trainable beings from the Dhammas not to be practiced.
Vinetāti (người điều phục) là người loại bỏ các pháp không nên thực hành khỏi tâm thức của các chúng sinh có thể giáo hóa.
Tadaṅgavinayādivasena vā vinetā.
Or trainer (vinetā) by way of temporary removal and so on.
Hoặc vinetā (người điều phục) theo nghĩa điều phục từng phần, v.v.
Atha vā yathā alamariyañāṇadassanaviseso hoti, evaṃ visesato netā.
Or, just as there is a special noble knowledge and vision, so he is a leader (netā) in a special way.
Hoặc, netā (người hướng dẫn) đặc biệt theo cách mà có sự đặc biệt trong tri kiến và thấy biết của bậc Thánh.
Anunetāti ‘‘ime dhammā sevitabbā, ime na sevitabbā’’ti ubhayasampāpanāpanayanatthaṃ paññāpetā.
Adviser (anunetā) means one who teaches for the purpose of bringing about and removing both, saying, "These Dhammas are to be practiced, these are not to be practiced."
Anunetāti (người khuyến khích) là người giảng dạy để đưa đến và loại bỏ cả hai điều, rằng ‘‘những pháp này nên thực hành, những pháp này không nên thực hành’’.
Tenāha ‘‘yathāsabhāvato’’tiādi.
Therefore, it is said 'according to their true nature' and so on.
Do đó,* nói: ‘‘theo bản chất thực sự’’ và tương tự.
Paṭisaranti etthāti paṭisaraṇaṃ, bhagavā paṭisaraṇaṃ etesanti bhagavaṃpaṭisaraṇā.
They resort to this, thus it is a resort (paṭisaraṇaṃ); the Blessed One is the resort for these, thus they are resorted to the Blessed One (bhagavaṃpaṭisaraṇā).
Người ta nương tựa vào đây, nên gọi là paṭisaraṇa (chỗ nương tựa); Đức Thế Tôn là chỗ nương tựa của những điều này, nên gọi là bhagavaṃpaṭisaraṇā (có Đức Thế Tôn làm chỗ nương tựa).
Āpāthaṃ upagacchantā hi bhagavā paṭisaraṇaṃ samosaraṇaṭṭhānaṃ.
For those who come into contact, the Blessed One is the resort, the place of convergence.
Quả thật, khi các pháp xuất hiện, Đức Thế Tôn là chỗ nương tựa, là nơi hội tụ.
Tenāha ‘‘catubhūmakadhammā’’tiādi.
Therefore, it is said 'the four-level Dhammas' and so on.
Do đó,* nói: ‘‘các pháp bốn cõi’’ và tương tự.
Paṭisarati sabhāvasampaṭivedhavasena paccekaṃ upagacchatīti vā paṭisaraṇaṃ, bhagavā paṭisaraṇaṃ etesanti bhagavaṃpaṭisaraṇā.
Or, he resorts, approaches individually by way of penetrating their true nature, thus it is a resort; the Blessed One is the resort for these, thus they are resorted to the Blessed One (bhagavaṃpaṭisaraṇā).
Hoặc paṭisaraṇa (chỗ nương tựa) là mỗi người đạt đến bằng cách thấu hiểu bản chất thực sự; Đức Thế Tôn là chỗ nương tựa của những điều này, nên gọi là bhagavaṃpaṭisaraṇā (có Đức Thế Tôn làm chỗ nương tựa).
Paṭisarati paṭivijjhatīti vā paṭisaraṇaṃ, tasmā paṭivijjhanavasena bhagavā paṭisaraṇaṃ etesanti bhagavaṃpaṭisaraṇā.
"Refuge" (paṭisaraṇa) means to resort to or to penetrate. Therefore, by way of penetration, the Blessed One is the refuge for these, thus they are those who have the Blessed One as their refuge (Bhagavaṃpaṭisaraṇā).
Hoặc paṭisaraṇa (chỗ nương tựa) là thấu hiểu; do đó, Đức Thế Tôn là chỗ nương tựa của những điều này theo nghĩa thấu hiểu, nên gọi là bhagavaṃpaṭisaraṇā (có Đức Thế Tôn làm chỗ nương tựa).
Tenāha ‘‘apicā’’tiādi.
Therefore, he said, "Moreover," and so on.
Do đó,* nói: ‘‘Ngoài ra’’ và tương tự.
Paṭivedhavasenāti paṭivijjhitabbatāvasena.
By way of penetration means by way of what is to be penetrated.
Paṭivedhavasenāti (theo nghĩa thấu hiểu) có nghĩa là theo nghĩa phải được thấu hiểu.
Asatipi mukhe atthato evaṃ vadanto viya hotīti āha ‘‘phasso āgacchati ahaṃ bhagavā kinnāmo’’ti.
Even without a mouth, it is as if it speaks thus in meaning, so he said, "Contact comes, 'Blessed One, what is my name?'"
Mặc dù không có miệng, nhưng nó dường như nói như vậy theo nghĩa, do đó* nói: ‘‘Xúc (phasso) đến, ‘Tôi là Đức Thế Tôn, tên gì?’’’.
Phasso ñāṇassa āpāthaṃ āgacchantoyeva hi attano ‘‘ahaṃ kinnāmo’’ti nāmaṃ pucchanto viya, bhagavā cassa nāmaṃ karonto viya hoti.
Indeed, just as contact comes within the range of knowledge, it is as if it asks its own name, "What is my name?", and the Blessed One is as if giving it a name.
Quả thật, khi xúc (phasso) đến với tri kiến, nó dường như hỏi tên của chính nó ‘‘Tôi tên gì?’’, và Đức Thế Tôn dường như đặt tên cho nó.
Paṭibhātūti ettha paṭisaddāpekkhāya ‘‘bhagavanta’’nti upayogavacanaṃ, attho pana sāmivacanavaseneva veditabboti dassento āha ‘‘bhagavato’’ti.
In Paṭibhātū, with reference to the prefix "paṭi-", "bhagavantaṃ" is in the objective case, but the meaning should be understood in the possessive case, as he said, "of the Blessed One."
Trong paṭibhātū (xin được hiển bày), từ paṭi liên quan đến từ ‘‘bhagavantaṃ’’ (Đức Thế Tôn) ở cách sử dụng, nhưng ý nghĩa phải được hiểu theo cách sở hữu, do đó* nói: ‘‘bhagavato’’ (của Đức Thế Tôn).
Paṭibhātūti ca bhāgo hotu.
And Paṭibhātū means "let it be a share."
Và paṭibhātūti (xin được hiển bày) có nghĩa là xin được là phần.
Bhagavato hi esa bhāgo, yadidaṃ dhammassa desanā, amhākaṃ pana bhāgo savananti adhippāyo.
For this is the share of the Blessed One, namely, the teaching of the Dhamma, and our share is listening—this is the intention.
Quả thật, đó là phần của Đức Thế Tôn, tức là việc giảng Pháp; còn phần của chúng con là lắng nghe. Đó là ý nghĩa.
Evañhi saddalakkhaṇena sameti.
Only then does it accord with the grammatical features.
Như vậy thì phù hợp với đặc điểm ngữ pháp.
Keci pana paṭibhātūti padassa dissatūti atthaṃ vadanti, ñāṇena dissatu, desīyatūti vā attho.
Some, however, interpret the word paṭibhātū as "let it be seen," or the meaning is "let it be seen by knowledge," or "let it be taught."
Một số người lại nói rằng paṭibhātū có nghĩa là ‘‘xin được thấy’’, tức là xin được thấy bằng tri kiến, hoặc xin được giảng dạy.
Upaṭṭhātūti ñāṇassa paccupatiṭṭhatu.
Upaṭṭhātū means "let it stand present to knowledge."
Upaṭṭhātūti (xin được hiện diện) có nghĩa là xin được hiện diện trước tri kiến.
Pāḷiyaṃ ko adhippayāsoti ettha ko adhikappayogoti attho.
In the Pali, ko adhippayāso means "what is the excessive application?"
Trong Pāḷi, ko adhippayāso có nghĩa là ‘‘sự áp dụng nào là chính?’’.
70. Navame lubbhatīti lobho.
70. In the ninth, "one is greedy" (lubbhati), thus greed (lobho).
70. Trong kinh thứ chín, “lubbhati” (tham đắm) nên gọi là lobha (tham).
Dussatīti doso.
"One is corrupted" (dussati), thus hatred (doso).
“Dussati” (phẫn nộ) nên gọi là dosa (sân).
Muyhatīti moho.
"One is deluded" (muyhati), thus delusion (moho).
“Muyhati” (si mê) nên gọi là moha (si).
Lobhādīni panetāni asahajātānaṃ pāṇātipātādīnaṃ kesañci akusalānaṃ upanissayapaccayaṭṭhena, sahajātānaṃ adinnādānādīnaṃ kesañci sampayuttā hutvā uppādakaṭṭhena, sayañca akusalānīti sāvajjadukkhavipākaṭṭhenāti āha ‘‘akusalānaṃ mūlāni, akusalāni ca tāni mūlānī’’ti.
These greed and so on are the roots of unwholesome actions in the sense of being a powerful supporting condition for some unwholesome actions, such as killing, which are not co-arising; in the sense of being producers, being conjoined with some unwholesome actions, such as taking what is not given, which are co-arising; and they themselves are unwholesome in the sense of being blameworthy and having painful results. Thus, he said, "They are the roots of unwholesome actions, and they are unwholesome roots."
Những tham, sân, si này là nhân duyên hỗ trợ cho một số bất thiện pháp không đồng sinh như sát sinh v.v., là nhân sinh khởi cho một số bất thiện pháp đồng sinh như trộm cắp v.v. khi chúng tương ưng, và tự chúng cũng là bất thiện pháp theo nghĩa có tội và có quả khổ, vì vậy* nói: “Chúng là các căn bất thiện, và chúng cũng là các pháp bất thiện”.
Vuttampi cetaṃ ‘‘ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanatī’’tiādi.
It has also been said, "Friends, one who is infatuated with lust, overwhelmed by lust, with mind seized, even takes life," and so on.
Điều này cũng đã được nói: “Này chư hiền, người bị tham ái chi phối, tâm bị tham ái xâm chiếm, thậm chí còn sát sinh” v.v.
Yadapīti liṅgavipallāsena vuttanti āha ‘‘yopi, bhikkhave, lobho’’ti.
"Yadapi" (whatever) is said with a gender inversion, so he said, "Whatever greed there is, bhikkhus."
“Yadapī” (dù điều gì) đã được nói với sự đảo ngược giống, nên* nói: “Này chư Tỳ-kheo, dù đó là tham ái”.
Tadapīti etthāpi eseva nayoti āha ‘‘sopi akusalamūla’’nti.
In "tadapi" (that also), the same method applies, so he said, "that also is a root of unwholesome action."
“Tadapī” (điều đó) ở đây cũng theo cách tương tự, nên* nói: “Điều đó cũng là căn bất thiện”.
Vināpi liṅgavipallāsena atthayojanaṃ dassento ‘‘akusalamūlaṃ vā’’tiādimāha.
Showing the interpretation of the meaning even without gender inversion, he said, "or a root of unwholesome action," and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa mà không cần đảo ngược giống,* nói: “Hoặc là căn bất thiện” v.v.
Sabbatthāti ‘‘yadapi, bhikkhave, doso, tadapi akusalamūla’’ntiādīsu.
In all cases means in phrases like "Whatever hatred there is, bhikkhus, that also is a root of unwholesome action," and so on.
“Sabbatthā” (ở khắp nơi) nghĩa là trong các câu “Này chư Tỳ-kheo, dù đó là sân hận, điều đó cũng là căn bất thiện” v.v.
Abhisaṅkharotīti ettha āyūhatīti atthaṃ vatvā tañca āyūhanaṃ paccayasamavāyasiddhito sampiṇḍanaṃ rāsikaraṇaṃ viya hotīti āha ‘‘sampiṇḍeti rāsiṃ karotī’’ti.
In abhisaṅkharotī, having stated the meaning as āyūhatī (exerts/accumulates), he then said, "gathers, makes a heap," implying that such exertion, being brought about by the confluence of conditions, is like a collection or accumulation.
Trong câu “abhisaṅkharotī” (tạo tác), sau khi nói ý nghĩa là “āyūhati” (tích lũy), và sự tích lũy đó giống như sự tập hợp, sự chất đống do sự hội tụ của các nhân duyên, nên* nói: “sampiṇḍeti rāsiṃ karoti” (tập hợp, chất đống).
Pāḷiyaṃ ‘‘vadhenā’’tiādīsu vadhenāti māraṇena vā pothanena vā.
In the Pali, in phrases like "by killing," by killing means by slaying or by striking.
Trong Pāḷi, ở các từ “vadhenā” (bằng sự giết hại) v.v., “vadhenā” nghĩa là bằng sự giết chết hoặc bằng sự đánh đập.
Vadhasaddo hi hiṃsanattho viheṭhanattho ca hoti.
For the word vadha has the meaning of harming and afflicting.
Từ “vadha” có nghĩa là làm hại và làm khổ.
Bandhanenāti addubandhanādinā.
By bondage means by tying with ropes and so on.
“Bandhanenā” (bằng sự trói buộc) nghĩa là bằng sự trói buộc bằng dây thừng v.v.
Jāniyāti dhanajāniyā, ‘‘sataṃ gaṇhatha, sahassaṃ gaṇhathā’’ti evaṃ pavattitadaṇḍenāti attho.
By loss means by loss of wealth, meaning by a penalty imposed thus, "Take a hundred, take a thousand."
“Jāniyā” (bằng sự mất mát) nghĩa là bằng sự mất mát tài sản, ý nói bằng hình phạt được áp dụng như “hãy lấy một trăm, hãy lấy một ngàn”.
Garahāyāti pañcasikhamuṇḍakakaraṇaṃ, gomayasiñcanaṃ, gīvāya kuraṇḍakabandhananti evamādīni katvā garahapāpanena.
By censure means by causing censure by doing such things as making one's hair into five tufts, pouring cow dung, or tying a kuranḍaka around the neck.
“Garahāyā” (bằng sự khiển trách) nghĩa là bằng cách khiển trách sau khi đã làm những điều như cạo năm chỏm tóc, rưới phân bò, buộc dây thừng vào cổ.
Tattha pañcasikhamuṇḍakakaraṇaṃ nāma kākapakkhakaraṇaṃ.
Among these, making one's hair into five tufts means making it like a crow's wing.
Trong đó, “pañcasikhamuṇḍakakaraṇaṃ” có nghĩa là cạo tóc hình cánh quạ.
Gomayasiñcanaṃ sīsena kaṇodakāvasecanaṃ.
Pouring cow dung means pouring dirty water on the head.
“Gomayasiñcanaṃ” là rưới nước tro lên đầu.
Kuraṇḍakabandhanaṃ gaddulabandhanaṃ.
Tying a kuranḍaka means tying a dog's collar.
“Kuraṇḍakabandhanaṃ” là buộc dây thừng.
Kālasmiṃ na vadatīti yuttakāle na vadati, vattabbakālassa pubbe vā pacchā vā ayuttakāle vattā hoti.
Does not speak at the right time means does not speak at the appropriate time; one speaks at an inappropriate time, either before or after the time for speaking.
“Kālasmiṃ na vadati” (không nói đúng lúc) nghĩa là không nói vào lúc thích hợp, hoặc nói vào lúc không thích hợp, trước hoặc sau lúc cần nói.
Abhūtavādīti yaṃ natthi, tassa vattā.
Abhūtavādī means one who speaks of what is not.
“Abhūtavādī” (nói điều không có) nghĩa là nói điều không tồn tại.
Tenāha ‘‘bhūtaṃ na vadatī’’ti.
Therefore, he said, "does not speak what is true."
Vì vậy* nói: “bhūtaṃ na vadati” (không nói điều có thật).
Atthaṃ na vadatīti kāraṇaṃ na vadati, akāraṇanissitaṃ nipphalaṃ vattā hoti.
Does not speak what is beneficial means does not speak of the cause; one speaks what is baseless and fruitless.
“Atthaṃ na vadati” (không nói điều có lợi) nghĩa là không nói điều có nguyên nhân, mà nói điều vô ích dựa trên điều không có nguyên nhân.
Dhammaṃ na vadatīti sabhāvaṃ na vadati, asabhāvaṃ vattā ayathāvādīti attho.
Does not speak what is Dhamma means does not speak of reality; one speaks what is unreal, meaning one is a speaker of untruth.
“Dhammaṃ na vadati” (không nói pháp) nghĩa là không nói bản chất, mà nói điều phi bản chất, ý nói là người nói không đúng sự thật.
Vinayaṃ na vadatīti saṃvaravinayaṃ na vadati, na saṃvaravinayappaṭisaṃyuttassa vattā hoti, attano suṇantassa ca na saṃvaravinayāvahassa vattāti attho.
"Does not speak the Vinaya" means does not speak the Vinaya of restraint, is not a speaker of that which is connected with the Vinaya of restraint, and for oneself, for those listening, is not a speaker of that which leads to the Vinaya of restraint—this is the meaning.
“Vinayaṃ na vadati” (không nói luật) nghĩa là không nói về giới luật phòng hộ, không nói điều liên quan đến giới luật phòng hộ, và cũng không nói điều dẫn đến giới luật phòng hộ cho người nghe.
Puññakammato eti uppajjatīti ayo, vaḍḍhi.
That which comes or arises from meritorious kamma is called "ayo" (gain), growth.
“Ayo” (lợi ích) là điều đến từ, sinh ra từ nghiệp thiện, tức là sự tăng trưởng.
Tappaṭikkhepena anayo, avaḍḍhīti āha ‘‘anayaṃ āpajjatīti avaḍḍhiṃ āpajjatī’’ti.
By its opposite, "anayo" (loss), non-growth, as it is said, "falls into loss" means "falls into non-growth."
Ngược lại với điều đó là “anayo” (không lợi ích), tức là sự không tăng trưởng, nên* nói: “anayaṃ āpajjati” (rơi vào sự không lợi ích) nghĩa là “avaḍḍhiṃ āpajjati” (rơi vào sự không tăng trưởng).
Māluvāsipāṭikā nāma dīghasaṇṭhānaṃ māluvāpakkaṃ, māluvāphalapoṭṭhalikāti attho.
"Māluvāsipāṭikā" means a long-shaped māluvā fruit, meaning a māluvā fruit pod.
“Māluvāsipāṭikā” là quả bầu dài, ý nói là vỏ quả bầu.
Phalitāyāti ātapena sussitvā bhinnāya.
"When it has burst" means having dried in the sun and split open.
“Phalitāyā” (khi đã nứt) nghĩa là đã khô và nứt do nắng.
Vaṭarukkhādīnaṃ mūleti vaṭarukkhādīnaṃ samīpe.
"At the root of banyan trees and the like" means near banyan trees and the like.
“Vaṭarukkhādīnaṃ mūle” (dưới gốc cây đa v.v.) nghĩa là gần các cây đa v.v.
Sakabhāvena saṇṭhātuṃ na sakkontīti kasmā na sakkonti?
"Are unable to remain in their own state"—why are they unable?
“Sakabhāvena saṇṭhātuṃ na sakkonti” (không thể giữ vững trạng thái của mình) – tại sao không thể?
Bhavanavināsabhayā.
Due to the fear of the destruction of their abode.
Vì sợ sự hủy diệt nơi ở.
Rukkhamūle patitamāluvābījato hi latā uppajjitvā rukkhaṃ abhiruhati.
For from a māluvā seed fallen at the root of a tree, a creeper arises and climbs the tree.
Thật vậy, từ hạt bầu rơi xuống gốc cây, dây leo mọc lên và leo lên cây.
Sā mahāpattā ceva bahupattā ca mahākolirapattasaṇṭhānehi tato ca mahantatarehi sākhāviṭapantarehi pattehi samannāgatā.
It has large leaves and many leaves, with leaves in the shape of large kolira leaves and even larger than those, between branches and twigs.
Dây leo đó có lá lớn và nhiều lá, với những chiếc lá lớn hơn lá của cây ‘kolira’.
Atha naṃ rukkhaṃ mūlato paṭṭhāya vinandhamānā sabbaviṭapāni sañchādetvā mahantaṃ bhāraṃ janetvā tiṭṭhati, sā vāte vāyante deve vā vassante oghanaheṭṭhāgatā olambanahetubhūtaṃ ghanabhāvaṃ janetvā tassa rukkhassa sabbasākhaṃ bhijjati, bhūmiyaṃ nipāteti.
Then, entwining the tree from the root upwards, it covers all the branches, creating a great weight, and stands there. When the wind blows or the rain falls, being caught under a torrent, it creates a dense mass that serves as a hanging support, breaking all the branches of that tree and felling them to the ground.
Sau đó, nó quấn chặt lấy cây từ gốc trở lên, che phủ tất cả các cành, tạo thành một khối nặng nề và đứng vững. Khi gió thổi hoặc trời mưa, dây leo đó, do bị nước lũ làm nặng, tạo thành một khối dày đặc làm cho cây bị đổ, làm gãy tất cả các cành của cây đó và làm chúng rơi xuống đất.
Tato tasmiṃ rukkhe patiṭṭhitavimānaṃ bhijjati vinassati.
Then the mansion established in that tree breaks and is destroyed.
Do đó, lâu đài trú ngụ trên cây đó bị phá hủy và biến mất.
Iti tā devatāyo bhavanavināsabhayā sakabhāvena saṇṭhātuṃ na sakkonti.
Thus, those deities are unable to remain in their own state due to the fear of the destruction of their abode.
Vì vậy, những vị thiên đó không thể giữ vững trạng thái của mình vì sợ sự hủy diệt nơi ở.
Ettha ca yaṃ sākhaṭṭhakavimānaṃ hoti, taṃ sākhāsu bhijjamānāsu tattha tattheva bhijjitvā sabbasākhāsu bhinnāsu sabbaṃ bhijjati, rukkhaṭṭhakavimānaṃ pana yāva rukkhassa mūlamattampi tiṭṭhati, tāva na nassatīti veditabbaṃ.
And here, it should be understood that a mansion located on a branch, when the branches break, breaks there and then, and when all the branches are broken, everything breaks. However, a mansion located on the tree itself does not perish as long as even a mere part of the tree's root remains.
Ở đây, cần hiểu rằng nếu có lâu đài trên cành cây, khi các cành bị gãy, nó sẽ bị phá hủy ở đó và khi tất cả các cành bị gãy thì toàn bộ sẽ bị phá hủy. Còn lâu đài trên thân cây thì không bị mất đi chừng nào vẫn còn lại dù chỉ là gốc cây.
Tattha tattha palujjitvāti tattha tattha bhijjitvā.
"Breaking up here and there" means breaking here and there.
“Tattha tattha palujjitvā” (bị phá hủy ở chỗ này chỗ kia) nghĩa là bị gãy ở chỗ này chỗ kia.
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understandable.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
71. Dasame tadahūti ettha tasmiṃ ahanīti atthoti āha ‘‘tasmiṃ ahu uposathe’’ti.
In the tenth sutta, "tadahū" means "on that day," as it is said, "on that Uposatha day."
71. Trong kinh thứ mười, ở từ “tadahū” (vào ngày đó), có nghĩa là vào ngày đó, nên* nói: “vào ngày Uposatha đó”.
Upavasanti etthāti uposatho, uposathadivaso.
"Uposatha" is that on which one fasts, the Uposatha day.
“Upavasanti ettha” (người ta giữ giới ở đó) nên gọi là Uposatha, tức là ngày Uposatha.
Upavasantīti ca sīlena vā anasanena vā khīrasāyanādividhinā vā upetā hutvā vasantīti attho.
And "upavasanti" means they dwell endowed with sīla, or with fasting, or with practices like consuming milk-sāyana.
Và “upavasanti” nghĩa là người ta giữ giới bằng giới hạnh, hoặc bằng cách nhịn ăn, hoặc bằng các phương pháp như uống sữa v.v.
Uposathadivase hi sāsanikā sīlena, bāhirakā sabbaso āhārassa abhuñjanena khīrasāyanamadhusāyanādividhinā vā upetā hutvā viharanti.
For on the Uposatha day, followers of the Sāsana dwell endowed with sīla, while outsiders dwell having completely abstained from food or endowed with practices like consuming milk-sāyana or honey-sāyana.
Thật vậy, vào ngày Uposatha, những người trong giáo pháp giữ giới bằng giới hạnh, còn những người ngoại đạo thì giữ giới bằng cách hoàn toàn không ăn uống, hoặc bằng các phương pháp như uống sữa, uống mật v.v.
So panesa uposathadivaso aṭṭhamicātuddasipannarasibhedena tividho, tasmā sesadvayanivāraṇatthaṃ ‘‘pannarasikauposathadivase’’ti vuttaṃ.
This Uposatha day is of three kinds, distinguished as the eighth, fourteenth, and fifteenth. Therefore, to exclude the other two, it is said, "on the fifteenth Uposatha day."
Ngày Uposatha này có ba loại: ngày mùng tám, ngày mười bốn và ngày rằm. Do đó, để loại trừ hai loại còn lại,* nói “vào ngày Uposatha rằm”.
Vavassaggattheti vacasāyatthe.
"In the sense of relinquishing by speech" means in the sense of verbal relinquishment.
“Vavassaggatthe” nghĩa là ý nghĩa của lời nói.
Divasaddo divāsaddo viya divasapariyāyo, tassa visesanabhāvena vuccamāno divāsaddo savisesena dīpetīti āha ‘‘divasassa divā, majjhanhike kāleti attho’’ti.
The word "diva" is a synonym for "divasa" (day), like "divā" (daytime). When "divā" is stated as a modifier of it, it specifies with distinction, as it is said, "during the day, meaning at midday."
Từ “diva” (ngày) là từ đồng nghĩa với “divā” (ban ngày), giống như từ “divasapariyāya” (thời gian trong ngày). Khi được nói như một từ bổ nghĩa cho “divāsaddo”, nó chỉ rõ hơn, nên* nói: “divasassa divā” (ban ngày của ngày), “ý nói vào giữa trưa”.
Paṭicchāpetvāti sampaṭicchanaṃ kāretvā.
"Having caused to be accepted" means having caused acceptance.
“Paṭicchāpetvā” (sau khi đã nhận) nghĩa là đã làm cho người khác chấp nhận.
Vipākaphalenāti sadisaphalena.
"With a fruit of result" means with a similar result.
“Vipākaphalenā” (bằng quả báo) nghĩa là bằng quả báo tương ứng.
Na mahapphalo hoti manoduccaritadussīlyena upakkiliṭṭhabhāvato.
"Is not of great fruit" due to being defiled by mental misconduct and unvirtuousness.
“Na mahapphalo” (không có quả lớn) là do bị ô nhiễm bởi ác hạnh ý và giới hạnh xấu.
Vipākānisaṃsenāti udrayaphalena.
"With the advantage of result" means with the fruit of arising.
“Vipākānisaṃsenā” (bằng lợi ích quả báo) nghĩa là bằng quả báo sinh khởi.
Vipākobhāsenāti paṭipakkhavigamajanitena sabhāvasaṅkhātena vipākobhāsena.
"With the radiance of result" means with the radiance of result, which is its inherent nature generated by the removal of opposition.
“Vipākobhāsenā” (bằng ánh sáng quả báo) nghĩa là bằng ánh sáng quả báo được gọi là bản chất, sinh ra từ sự loại bỏ đối lập.
Na mahāobhāso aparisuddhabhāvato.
"Not of great radiance" due to its impurity.
“Na mahāobhāso” (không có ánh sáng lớn) là do không thanh tịnh.
Vipākavipphārassāti vipākavepullassa.
"Of the abundance of result" means of the fullness of result.
“Vipākavipphārassā” (của sự lan tỏa quả báo) nghĩa là của sự rộng lớn của quả báo.
Ettha hi catukoṭikasuññatā kathitā.
Here, indeed, the fourfold emptiness (catukoṭikasuññatā) is taught.
Ở đây, tánh không bốn phương diện được nói đến.
Ariyo (visuddhi. 2.760; ma. ni. aṭṭha. 3.70) hi nāhaṃ kvacanīti kvaci attānaṃ na passati, kassaci kiñcanatasminti attano attānaṃ kassaci parassa kiñcanabhāve upanetabbaṃ na passati, bhātiṭṭhāne bhātaraṃ, sahāyaṭṭhāne sahāyaṃ, parikkhāraṭṭhāne parikkhāraṃ maññitvā upanetabbaṃ na passatīti attho.
For a noble one, by ‘I am not anywhere,’ does not see himself anywhere; by ‘as anything for anyone,’ does not see his own self as something to be brought into being as anyone else’s possession. The meaning is that he does not see himself as a brother in the place of a brother, a friend in the place of a friend, or an implement in the place of an implement, to be brought into being.
Vị Thánh, khi nói “Ta không ở đâu cả”, không thấy tự ngã ở bất cứ nơi nào; khi nói “Ta không phải là sở hữu của bất cứ ai”, không thấy tự ngã của mình cần được quy về là sở hữu của bất cứ người nào khác, nghĩa là không thấy cần phải quy về là anh em ở vị trí anh em, là bạn bè ở vị trí bạn bè, là vật dụng ở vị trí vật dụng.
Na ca mama kvacanīti ettha mama-saddaṃ tāva ṭhapetvā kvacani parassa ca attānaṃ kvaci na passatīti ayamattho.
In ‘nor is anything anywhere of mine,’ setting aside the word ‘mine’ for now, the meaning is that he does not see anyone else’s self anywhere.
Trong câu “Và không có gì của ta ở đâu cả”, trước hết hãy tạm bỏ từ “của ta” đi, thì ý nghĩa là không thấy tự ngã của người khác ở bất cứ nơi nào.
Idāni mama-saddaṃ āharitvā ‘‘mama kismiñci kiñcanatatthī’’ti so parassa attānaṃ ‘‘mama kismiñci kiñcanabhāvena atthī’’ti na passati, attano bhātikaṭṭhāne bhātaraṃ, sahāyaṭṭhāne sahāyaṃ, parikkhāraṭṭhāne parikkhāranti kismiñci ṭhāne parassa attānaṃ iminā kiñcanabhāvena upanetabbaṃ na passatīti attho.
Now, bringing in the word ‘mine,’ by ‘‘is anything anywhere of mine,’ he does not see anyone else’s self as ‘existing as anything of mine.’ The meaning is that he does not see anyone else’s self as something to be brought into being as a brother in the place of a brother, a friend in the place of a friend, or an implement in the place of an implement, in any place, as this kind of possession.
Bây giờ, khi thêm từ “của ta” vào, thì “Không có gì là sở hữu của ta ở bất cứ nơi nào” có nghĩa là vị ấy không thấy tự ngã của người khác “là sở hữu của ta ở bất cứ nơi nào”, nghĩa là không thấy tự ngã của người khác cần được quy về là sở hữu của mình ở bất cứ vị trí nào như anh em ở vị trí anh em, bạn bè ở vị trí bạn bè, vật dụng ở vị trí vật dụng.
Evamayaṃ yasmā neva katthaci attānaṃ passati, na taṃ parassa kiñcanabhāve upanetabbaṃ passati.
Since he thus neither sees himself anywhere, nor sees himself as something to be brought into being as anyone else’s possession;
Như vậy, bởi vì vị ấy không thấy tự ngã ở bất cứ nơi nào, cũng không thấy tự ngã ấy cần được quy về là sở hữu của người khác.
Na katthaci parassa attānaṃ passati, na parassa attānaṃ attano kiñcanabhāve upanetabbaṃ passati, tasmā ayaṃ suññatā catukoṭikāti veditabbā.
nor sees anyone else’s self anywhere, nor sees anyone else’s self as something to be brought into being as his own possession, therefore this emptiness should be understood as fourfold.
Không thấy tự ngã của người khác ở bất cứ nơi nào, cũng không thấy tự ngã của người khác cần được quy về là sở hữu của mình, do đó, tánh không này cần được hiểu là tánh không bốn phương diện.
Yasmā pana micchādiṭṭhikānaṃ yāthāvadassanassa asambhavato yathāvuttacatukoṭikasuññatādassanaṃ na sambhavati, tasmā ‘‘natthi mātā, natthi pitā’’tiādivacanaṃ (dī. ni. 1.171) viya micchāgāhavasena ‘‘nāhaṃ kvacanī’’tiādi vuttanti yutto cettha musāvādasambhavo.
However, since for those with wrong view, true seeing is impossible, the seeing of the aforementioned fourfold emptiness is not possible. Therefore, just as the saying “there is no mother, there is no father” is stated by way of wrong grasping, so too “I am not anywhere” and so forth are stated, and in this case, the possibility of false speech is appropriate.
Tuy nhiên, bởi vì những người có tà kiến không thể có cái thấy chân thật, nên cái thấy tánh không bốn phương diện như đã nói không thể xảy ra. Do đó, lời nói như “Không có mẹ, không có cha” được nói ra do sự chấp thủ sai lầm như “Ta không ở đâu cả”, và sự nói dối có thể xảy ra ở đây.
Katthacīti ṭhāne, kāle vā.
‘Anywhere’ (katthacī) means in a place or at a time.
Ở đâu cả là ở nơi chốn, hoặc ở thời gian.
Atha ‘‘nipphalo’’ti kasmā vuttaṃ.
Then why is it said “fruitless”?
Vậy tại sao lại nói “không có kết quả”?
‘‘Na mahapphalo’’ti saddena hi mahapphalābhāvova jotito, na pana sabbathā phalābhāvoti āha ‘‘byañjanameva hi ettha sāvasesa’’ntiādi.
For by the word “not greatly fruitful,” only the absence of great fruit is indicated, not the complete absence of fruit, so it says: “Here, indeed, only the expression is left over,” and so forth.
Bởi vì từ “không có quả báo lớn” chỉ làm rõ sự không có quả báo lớn, chứ không phải hoàn toàn không có quả báo. Vì vậy, câu nói là “Ở đây, chỉ còn lại sự biểu lộ” v.v..
Sesapadesupīti ‘‘na mahānisaṃso’’tiādīsupi.
‘In other phrases too’ (sesapadesupi) means also in “not greatly advantageous” and so forth.
Trong các từ còn lại cũng vậy, như “không có lợi ích lớn” v.v..
‘‘Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi – ‘taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ, evaṃ bahujanahitāya paṭipannaṃ bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāmi, na panetarahi aññatra tena bhagavatā’’ti –
“Then, venerable sir, Sakka, king of devas, extolled eight true qualities of the Blessed One to the devas of Tāvatiṃsa: ‘What do you think, noble devas of Tāvatiṃsa? How much the Blessed One is practicing for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the welfare, for the happiness of devas and humans! I do not perceive any teacher in the past, nor do I now, endowed with such a quality, who practices for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the welfare, for the happiness of devas and humans, other than that Blessed One.’”
“Này các Tỳ-kheo, sau đó, Sakka, vua của chư thiên, đã tuyên bố tám phẩm chất chân thật của Thế Tôn cho chư thiên cõi Ba mươi ba: ‘Các ngài, chư thiên cõi Ba mươi ba, nghĩ gì? Thế Tôn ấy đã hành trì vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì sự an lạc, lợi ích, hạnh phúc của chư thiên và loài người. Một Bậc Đạo Sư có đầy đủ phẩm chất như vậy, hành trì vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì sự an lạc, lợi ích, hạnh phúc của chư thiên và loài người, ta chưa từng thấy trong quá khứ, và hiện tại cũng không thấy ai khác ngoài Thế Tôn ấy.’”
Ādinā mahāgovindasutte (dī. ni. 2.296) vitthāritehi bahujanahitāya paṭipannādīhi buddhānubhāvadīpakehi aṭṭhahi kāraṇehi.
By these eight reasons, such as practicing for the welfare of many, which are elaborated in the Mahāgovindasutta, and which illuminate the Buddha’s power.
Bằng tám lý do được trình bày chi tiết trong Kinh Mahāgovinda bằng các câu như “hành trì vì lợi ích của nhiều người” v.v., những lý do này làm sáng tỏ uy lực của Đức Phật.
Atha ‘‘navahi kāraṇehī’’ti avatvā ‘‘aṭṭhahi kāraṇehī’’ti kasmā vuttanti āha ‘‘ettha hi…pe… sabbe lokiyalokuttarā buddhaguṇā saṅgahitā’’ti.
Then, why is it said “by eight reasons” and not “by nine reasons”? It says: “Here, indeed…pe… all mundane and supramundane qualities of the Buddha are included.”
Vậy tại sao không nói “bằng chín lý do” mà lại nói “bằng tám lý do”? Điều này được giải thích: “Ở đây… tất cả các phẩm chất của Đức Phật thuộc thế gian và xuất thế gian đều được bao gồm.”
Idaṃ vuttaṃ hoti – imasmiṃ sutte ‘‘itipi so bhagavā’’ti iminā vacanena avisesato sabbepi lokiyalokuttarā buddhaguṇā dīpitā, tasmā tena dīpitaguṇe sandhāya ‘‘aṭṭhahi kāraṇehī’’ti vuttanti.
This is what is meant: In this sutta, by the phrase “Indeed, the Blessed One is thus,” all mundane and supramundane qualities of the Buddha are indicated without distinction. Therefore, with reference to the qualities indicated by that, it is said “by eight reasons.”
Điều này có nghĩa là: Trong kinh này, với câu “Đức Thế Tôn ấy là như vậy”, tất cả các phẩm chất thế gian và xuất thế gian của Đức Phật đều được làm sáng tỏ một cách không phân biệt. Do đó, khi đề cập đến các phẩm chất được làm sáng tỏ bởi câu đó, người ta nói “bằng tám lý do”.
Arahantiādīhi pāṭiyekkaguṇāva niddiṭṭhāti arahantiādīhi ekekehi padehi ekeke guṇāva niddiṭṭhāti attho.
‘Individual qualities are pointed out by ‘Arahant’ and so forth’ (arahantiādīhi pāṭiyekkaguṇāva niddiṭṭhā) means that individual qualities are pointed out by each phrase like ‘Arahant’ and so forth.
Các phẩm chất riêng biệt được nêu rõ bằng các từ như A-la-hán có nghĩa là mỗi phẩm chất riêng biệt được nêu rõ bằng mỗi từ như A-la-hán v.v..
Pahīnakālato paṭṭhāya…pe… viratāvāti etena pahānahetukā idhādhippetā viratīti dasseti.
"From the time of abandonment… (etc.) …or abstained" – by this, it shows that the abstinence intended here is due to abandonment.
Từ thời điểm đoạn trừ… cho đến… sự từ bỏ cho thấy rằng sự từ bỏ được đề cập ở đây là do sự đoạn trừ.
Kammakkhayakarañāṇena hi pāṇātipātadussīlyassa pahīnattā arahanto accantameva tato paṭiviratāti vuccati samucchedavasena pahānaviratīnaṃ adhippetattā.
For by the knowledge that destroys kamma, the unwholesome conduct of taking life is abandoned, and thus Arahants are said to be absolutely abstinent from it, because abstinence by way of eradication is intended.
Thật vậy, vì sự bất thiện sát sinh đã được đoạn trừ bởi trí tuệ diệt trừ nghiệp, nên các vị A-la-hán được gọi là hoàn toàn từ bỏ điều đó, vì sự đoạn trừ hoàn toàn và sự từ bỏ được đề cập.
Kiñcāpi pahānaviramaṇānaṃ purimapacchimakālatā natthi, maggadhammānaṃ pana sammādiṭṭhiādīnaṃ sammāvācādīnañca paccayapaccayuppannabhāve apekkhite sahajātānampi paccayapaccayuppannabhāvena gahaṇaṃ purimapacchimabhāveneva hotīti, gahaṇappavattiākāravasena paccayabhūtesu sammādiṭṭhiādīsu pahāyakadhammesu pahānakiriyāya purimakālavohāro, paccayuppannāsu ca viratīsu viramaṇakiriyāya aparakālavohāro ca hotīti pahānaṃ vā samucchedavasena, virati paṭippassaddhivasena yojetabbā.
Although there is no prior or later time for abandonment and abstention, when considering the causal and resultant relationship of path factors such as right view and right speech, even co-arising phenomena are understood as having a prior and later aspect in their causal and resultant relationship; thus, in terms of the mode of apprehension, the act of abandonment in the abandoning factors, such as right view, is referred to as prior, and the act of abstention in the resultant abstinences is referred to as later. Therefore, abandonment should be understood as by way of eradication, and abstinence as by way of tranquillization.
Mặc dù không có thời điểm trước sau cho sự đoạn trừ và sự từ bỏ, nhưng khi xem xét mối quan hệ nhân duyên và quả của các pháp đạo như Chánh kiến v.v. và Chánh ngữ v.v., thì việc chấp nhận mối quan hệ nhân duyên và quả của các pháp đồng sanh cũng xảy ra theo thứ tự trước sau. Do đó, theo cách thức diễn ra của sự chấp nhận, có sự gọi là thời điểm trước cho hành động đoạn trừ các pháp cần đoạn trừ trong Chánh kiến v.v. là nhân duyên, và có sự gọi là thời điểm sau cho hành động từ bỏ trong các sự từ bỏ là quả. Hoặc sự đoạn trừ được phối hợp theo cách đoạn trừ hoàn toàn, và sự từ bỏ được phối hợp theo cách an tịnh.
Atha vā pāṇo atipātīyati etenāti pāṇātipāto, pāṇaghātahetubhūto dhammasamūho.
Alternatively, pāṇātipāto (taking life) is that by which a living being is destroyed; it is the collection of phenomena that are the cause of killing a living being.
Hoặc sát sinh là điều mà sinh mạng bị tổn hại bởi nó, tức là tập hợp các pháp là nguyên nhân của sự sát hại sinh mạng.
Ko pana so?
What is that?
Vậy điều đó là gì?
Ahirikānottappadosamohavihiṃsādayo kilesā.
The defilements such as shamelessness, fearlessness of wrongdoing, delusion, and cruelty.
Đó là các phiền não như vô tàm, vô quý, si mê, sân hận v.v..
Te hi arahanto ariyamaggena pahāya samugghātetvā pāṇātipātadussīlyato accantameva paṭiviratāti vuccanti, kilesesu pahīnesu kilesanimittassa kammassa anuppajjanato.
For Arahants, having abandoned and eradicated these by the Noble Path, are said to be absolutely abstinent from the unwholesome conduct of taking life, because when defilements are abandoned, the kamma that is their sign does not arise.
Thật vậy, các vị A-la-hán được gọi là hoàn toàn từ bỏ sự bất thiện sát sinh sau khi đã đoạn trừ và nhổ tận gốc các phiền não ấy bằng Thánh đạo, vì khi các phiền não đã được đoạn trừ thì nghiệp do các phiền não ấy sẽ không phát sinh.
Adinnādānaṃ pahāyātiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "having abandoned taking what is not given," and so on.
Trong các câu như “đoạn trừ trộm cắp” v.v. cũng theo cách này.
Viratāvāti avadhāraṇena tassā viratiyā kālādivasena apariyantataṃ dasseti.
By the emphasizing particle "or abstained," it shows the endlessness of that abstinence in terms of time and so on.
Sự từ bỏ là sự xác định cho thấy sự vô tận của sự từ bỏ ấy theo thời gian v.v..
Yathā hi aññe samādinnaviratikāpi anavaṭṭhitacittatāya lābhajīvitādihetu samādānaṃ bhindanti, na evaṃ arahanto, arahanto pana sabbaso pahīnapāṇātipātattā accantaviratā evāti.
For just as others, even those who have undertaken abstinence, break their undertaking due to an unsteady mind or for the sake of gain, livelihood, etc., Arahants do not; Arahants, having completely abandoned taking life, are absolutely abstinent.
Thật vậy, những người khác, dù đã thọ trì giới từ bỏ, nhưng do tâm không ổn định, vì lợi lộc, sinh kế v.v. mà phá giới. Các vị A-la-hán thì không như vậy. Các vị A-la-hán hoàn toàn từ bỏ sát sinh nên chắc chắn là đã từ bỏ hoàn toàn.
Daṇḍanasaṅkhātassa paraviheṭhanassa ca parivajjanabhāvadīpanatthaṃ daṇḍasatthānaṃ nikkhepavacananti āha ‘‘parūpaghātatthāyā’’tiādi.
To show the avoidance of harming others, which is called punishment, the statement about laying down weapons is made, thus it is said: "for the purpose of harming others," and so on.
Để làm sáng tỏ việc tránh làm tổn hại người khác, tức là sự trừng phạt, có câu nói về việc đặt gậy và vũ khí, đó là “vì mục đích làm hại người khác” v.v..
Lajjīti ettha vuttalajjāya ottappampi vuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
In "modest," it should be understood that fear of wrongdoing is also stated by the modesty mentioned here.
Tàm được nói ở đây, cần phải hiểu rằng hổ thẹn cũng được nói đến.
Na hi pāpajigucchanapāputtāsarahitaṃ, pāpabhayaṃ vā alajjanaṃ atthīti.
For there is no shamelessness that is free from abhorrence of evil and fear of evil.
Thật vậy, không có sự không hổ thẹn mà không có sự ghê tởm tội lỗi, sự sợ hãi tội lỗi.
Dhammagarutāya vā arahantānaṃ dhammassa ca attā dhīnattā attādhipatibhūtā lajjāva vuttā, na pana lokādhipati ottappaṃ.
Or, due to the Arahants' reverence for the Dhamma and their reliance on the Dhamma, only modesty, which is self-dominant, is mentioned, not fear of wrongdoing, which is world-dominant.
Hoặc, do các vị A-la-hán tôn trọng Pháp, và Pháp là chủ tể của tự ngã, nên chỉ có sự hổ thẹn là chủ tể của tự ngã được nói đến, chứ không phải sự hổ thẹn là chủ tể của thế gian.
‘‘Dayaṃ mettacittataṃ āpannā’’ti kasmā vuttaṃ, nanu dayā-saddo ‘‘adayāpanno’’tiādīsu karuṇāya pavattatīti?
"Having attained compassion and a mind of loving-kindness" – why is this said? Does not the word ‘dayā’ (compassion) occur in the sense of karuṇā (pity), as in "adayāpanno" (devoid of pity)?
“Đạt đến lòng từ ái (dayaṃ mettacittataṃ āpannā)” – tại sao lại nói như vậy? Chẳng phải từ dayā trong các trường hợp như “adayāpanno” (không có lòng bi mẫn) được dùng với nghĩa bi mẫn (karuṇā) sao?
Saccametaṃ, ayaṃ pana dayā-saddo anurakkhaṇatthaṃ antonītaṃ katvā pavattamāno mettāya karuṇāya ca pavattatīti idha mettāya pavattamāno vutto.
That is true, but this word ‘dayā’, when used with the meaning of protection implied within it, occurs in the sense of both mettā (loving-kindness) and karuṇā (pity); here, it is stated as occurring in the sense of mettā.
Điều đó đúng, nhưng từ dayā này, khi được dùng để bao hàm ý nghĩa bảo hộ, thì được dùng với cả nghĩa từ ái (mettā) và bi mẫn (karuṇā). Ở đây, nó được nói là dùng với nghĩa từ ái.
Mijjati siniyhatīti mettā, mettā etassa atthīti mettaṃ, mettaṃ cittaṃ etassāti mettacitto, tassa bhāvo mettacittatā, mettāicceva attho.
Mijjati (is affectionate) or siniyhati (is fond of) is mettā; one who has mettā is mettaṃ; one whose mind is mettaṃ is mettacitto; the state of that is mettacittatā, which means mettā itself.
Mijjāti (yêu mến), siniyhati (thân ái) – đó là mettā (từ ái). Có mettā đó là mettaṃ (từ). Có mettaṃ cittaṃ (tâm từ) đó là mettacitto (người có tâm từ), trạng thái của người đó là mettacittatā (tâm từ ái); nghĩa là mettā.
Sabbapāṇabhūtahitānukampīti etena tassā viratiyā pavattavasena apariyantataṃ dasseti.
By "sympathetic to the welfare of all living beings," it shows the endlessness of that abstinence in terms of its mode of operation.
Với câu “thương xót vì lợi ích của tất cả chúng sinh hữu tình (sabbapāṇabhūtahitānukampī)”, điều đó cho thấy sự vô biên của sự kiêng cữ đó theo cách nó phát sinh.
Pāṇabhūteti pāṇajāte.
"Living beings" means the class of living beings.
Pāṇabhūte là các loài hữu tình.
Anukampakāti karuṇāyanakā, yasmā pana mettā karuṇāya visesapaccayo hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘tāya eva dayāpannatāyā’’ti.
"Sympathetic" means pitying; since mettā is a special condition for karuṇā, it is said: "by that very attainment of compassion."
Anukampakā là những người có lòng bi mẫn. Vì từ ái là nhân đặc biệt của bi mẫn, nên đã nói “do chính sự đạt đến lòng từ ái đó (tāya eva dayāpannatāyā)”.
Evaṃ yehi dhammehi pāṇātipātā virati sampajjati, tehi lajjāmettākaruṇādhammehi samaṅgibhāvo dassito.
Thus, the possession of modesty, mettā, karuṇā, and other such qualities by which abstinence from taking life is perfected, is shown.
Như vậy, sự đầy đủ các pháp như lòng hổ thẹn, từ ái, bi mẫn, v.v., là những pháp mà nhờ đó sự kiêng cữ sát sinh được thành tựu, đã được chỉ rõ.
Parapariggahitassa ādānanti parasantakassa ādānaṃ.
"Taking what is taken by another" means taking what belongs to another.
“Lấy của người khác (parapariggahitassa ādānaṃ)” là lấy của người sở hữu.
Theno vuccati coro, tassa bhāvo theyyaṃ, kāmañcettha ‘‘lajjī dayāpanno’’ti na vuttaṃ, adhikāravasena pana atthato vuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
A thief is called theno; the state of being a thief is theyyaṃ (theft). Although "modest and compassionate" is not stated here, it should be understood that it is stated in meaning by way of context.
Theno được gọi là kẻ trộm, trạng thái của kẻ trộm là theyyaṃ (trộm cắp). Mặc dù ở đây không nói “lajjī dayāpanno” (người có lòng hổ thẹn, có lòng từ ái), nhưng phải hiểu rằng điều đó đã được nói theo ý nghĩa do bối cảnh.
Yathā hi lajjādayo pāṇātipātappahānassa visesapaccayā, evaṃ adinnādānappahānassapīti, tasmā sāpi pāḷi ānetvā vattabbā.
Just as shame and so on are special conditions for the abandoning of taking life, so too are they for the abandoning of taking what is not given; therefore, that Pāḷi passage should also be brought forth and stated.
Thật vậy, như lòng hổ thẹn, v.v., là nhân đặc biệt để từ bỏ sát sinh, thì cũng là nhân để từ bỏ trộm cắp, do đó, câu kinh đó cũng phải được đưa vào và nói đến.
Esa nayo ito paresupi.
This method applies to the subsequent passages as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp sau.
Atha vā sucibhūtenāti etena hirottappādīhi samannāgamo, ahirikādīnañca pahānaṃ vuttamevāti ‘‘lajjī’’tiādi na vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that by "purified" (sucibhūtena), being endowed with shame and fear of wrongdoing, and the abandoning of shamelessness and so on, have already been stated, and thus "ashamed" and so on were not stated.
Hoặc, phải hiểu rằng với từ “sucibhūtena” (trong sạch), sự đầy đủ các pháp như hiri-ottappa (tàm quý) và sự từ bỏ ahirika (vô tàm), v.v., đã được nói đến, nên “lajjī” (người có lòng hổ thẹn), v.v., không được nói đến.
Aseṭṭhacariyanti aseṭṭhānaṃ hīnānaṃ, aseṭṭhaṃ vā lāmakaṃ cariyaṃ, nihīnavuttiṃ methunanti attho.
"Ignoble conduct" (aseṭṭhacariyaṃ) means the conduct of the ignoble, the base, or ignoble or vile conduct, meaning base practice, sexual intercourse.
Aseṭṭhacariya là hành vi không cao thượng, thấp kém, hoặc hành vi thấp hèn, đê tiện, tức là tà dâm (methuna).
Brahmaṃ seṭṭhaṃ ācāranti methunaviratimāha.
"Noble, excellent conduct" (brahmaṃ seṭṭhaṃ ācāraṃ) refers to abstinence from sexual intercourse.
Brahmaṃ seṭṭhaṃ ācāra là nói về sự kiêng cữ tà dâm.
Ārācārī methunāti etena – ‘‘idhekacco na heva kho mātugāmena saddhiṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjati, apica kho mātugāmassa ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanaṃ sādiyati, so taṃ assādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjatī’’tiādinā (a. ni. 7.50) vuttā sattavidhamethunasaṃyogāpi paṭivirati dassitāti daṭṭhabbaṃ.
By "one who keeps far from sexual intercourse" (ārācārī methunā), it should be understood that abstinence from the seven kinds of sexual connections, as stated in the passage beginning with: "Here, some individual does not engage in two-by-two contact with a woman, but he enjoys rubbing, massaging, bathing, and anointing a woman; he relishes that, he desires that, and he takes delight in that" (A.N. 7.50), is also shown.
Với câu “tránh xa tà dâm (ārācārī methunā)”, phải hiểu rằng ngay cả sự kiêng cữ khỏi bảy loại liên hệ tà dâm đã được nói đến, như đã được đề cập trong (A.N. 7.50): “Ở đây, một người không thực hành sự tiếp xúc đôi lứa với phụ nữ, nhưng lại thích xoa bóp, xoa bóp kỹ, tắm rửa, và xoa bóp cơ thể cho phụ nữ, người đó thưởng thức điều đó, thích điều đó, và cảm thấy hài lòng với điều đó.”
‘‘Saccato thetato’’tiādīsu (ma. ni. 1.19) viya theta-saddo thirapariyāyo, thirabhāvo ca saccavāditāya ṭhitakathattā kathāvasena veditabboti āha ‘‘ṭhitakathāti attho’’ti.
Like in "truly, firmly" (M.N. 1.19) and so on, the word theta is a synonym for firm. And firmness should be understood in terms of speech, due to the firmness of speech in speaking the truth, thus he says "meaning firm speech."
Trong các trường hợp như “saccato thetato” (thật sự, vững chắc), v.v. (M.N. 1.19), từ theta là đồng nghĩa với thira (vững chắc). Và trạng thái vững chắc phải được hiểu theo nghĩa lời nói được giữ vững do sự nói thật, nên đã nói “nghĩa là lời nói được giữ vững (ṭhitakathāti attho)”.
Na ṭhitakathoti yathā haliddirāgādayo anavaṭṭhitasabhāvatāya na ṭhitā, evaṃ na ṭhitā kathā yassa so na ṭhitakathoti haliddirāgādayo yathā kathāya upamā honti, evaṃ yojetabbaṃ.
"Not firm in speech" (na ṭhitakatho) means that just as turmeric dyes and so on are not firm due to their unstable nature, so too, one whose speech is not firm is "not firm in speech." It should be connected in this way, that turmeric dyes and so on serve as an analogy for speech.
Na ṭhitakatha (lời nói không vững chắc) – như các loại thuốc nhuộm màu nghệ, v.v., không vững chắc do bản chất không ổn định, thì lời nói của người không vững chắc cũng vậy, như các loại thuốc nhuộm màu nghệ, v.v., là ví dụ cho lời nói, phải hiểu theo cách đó.
Esa nayo ‘‘pāsāṇalekhā viyā’’tiādīsupi.
This method applies to "like a line drawn on a rock" and so on.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho “như vết khắc trên đá (pāsāṇalekhā viyā)”, v.v.
Saddhā ayati pavattati etthāti saddhāyā, saddhāyā eva saddhāyikā yathā venayikā.
Faith comes to be and proceeds here, thus saddhāyā. Saddhāyikā is indeed saddhāyā, just as venayikā (disciplined).
Niềm tin (saddhā) phát sinh và tồn tại ở đây, đó là saddhāyā (của niềm tin), saddhāyikā (đáng tin cậy) chính là saddhāyā, như venayikā (người có kỷ luật).
Saddhāya vā ayitabbā saddhāyikā, saddheyyāti attho.
Or, that which is to be approached by faith is saddhāyikā, meaning trustworthy.
Hoặc, đáng được tin cậy bởi niềm tin là saddhāyikā, nghĩa là đáng tin cậy.
Vattabbataṃ āpajjati visaṃvādanatoti adhippāyo.
The intention is that one "becomes subject to reproach" due to deception.
Ý nghĩa là “đạt đến trạng thái đáng nói (vattabbataṃ āpajjati)” là không lừa dối.
Ekaṃ bhattaṃ ekabhattaṃ, taṃ etesamatthīti ekabhattikā, ekasmiṃ divase ekavārameva bhuñjanakā.
One meal is ekabhattaṃ. Those who have this are ekabhattikā, meaning those who eat only once a day.
Một bữa ăn là ekabhattaṃ, những người có bữa ăn đó là ekabhattikā, tức là những người chỉ ăn một lần trong một ngày.
Tayidaṃ rattibhojanenapi siyāti āha ‘‘rattūparatā’’ti.
This could also be by eating at night, so he says "abstaining from night eating" (rattūparatā).
Điều này có thể là ăn vào ban đêm, nên đã nói “rattūparatā” (kiêng ăn đêm).
Evampi sāyanhabhojanenapi siyuṃ ekabhattikāti tadāsaṅkānivattanatthaṃ ‘‘viratā vikālabhojanā’’ti vuttaṃ.
Even so, they could be ekabhattikā by eating in the evening, so to remove that doubt, "abstaining from untimely food" (viratā vikālabhojanā) is stated.
Ngay cả như vậy, những người ăn một bữa cũng có thể ăn vào buổi chiều, để loại bỏ sự nghi ngờ đó, đã nói “kiêng ăn phi thời (viratā vikālabhojanā)”.
Aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva majjhanhikā ayaṃ buddhānaṃ ariyānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo bhojanassa kālo nāma, tadañño vikālo.
From the rising of the sun until midday, this is the time for eating, practiced and accustomed by the Buddhas and Arahants; any other time is untimely.
Thời gian ăn uống của các vị Phật và các bậc Thánh (ariya) được thực hành và đã được thực hành là từ lúc bình minh cho đến giữa trưa. Ngoài thời gian đó là phi thời (vikāla).
Aṭṭhakathāyaṃ pana dutiyapadena rattibhojanassa paṭikkhittattā aparaṇho ‘‘vikālo’’ti vutto.
In the commentary, however, since night eating is prohibited by the second phrase, the afternoon is called "untimely."
Tuy nhiên, trong các bản chú giải (Aṭṭhakathā), vì việc ăn đêm bị cấm bởi đoạn thứ hai, nên buổi chiều được gọi là “phi thời”.
Saṅkhepato ‘‘sabbapāpassa akaraṇa’’ntiādinayappavattaṃ (dī. ni. 2.90; dha. pa. 183) bhagavato sāsanaṃ sacchandarāgappavattito naccādīnaṃ dassanaṃ na anulometīti āha ‘‘sāsanassa ananulomattā’’ti.
Briefly, the Buddha's teaching, which proceeds in the manner of "not doing any evil" (D.N. 2.90; Dhp. 183) and so on, does not conform to the viewing of dancing and so on, which arise from self-will and attachment. Thus, he says "due to not conforming to the teaching."
Tóm lại, giáo lý của Đức Thế Tôn, theo cách nói “không làm mọi điều ác” (D.N. 2.90; Dhp. 183), không phù hợp với việc xem các điệu múa, v.v., phát sinh từ dục vọng và tham ái, nên đã nói “do không phù hợp với giáo lý (sāsanassa ananulomattā)”.
Attanā payojiyamānaṃ parehi payojāpīyamānañca naccaṃ naccabhāvasāmaññato pāḷiyaṃ ekeneva naccasaddena gahitaṃ, tathā gītavāditasaddā cāti āha ‘‘naccananaccāpanādivasenā’’ti.
Dancing, whether performed by oneself or caused to be performed by others, is included in the Pāḷi by the single word nacca (dancing) due to its common nature as dancing. Likewise for the words for singing and playing instruments. Thus, he says "in terms of dancing, causing to dance, and so on."
Điệu múa do chính mình thực hiện và do người khác thực hiện được bao gồm trong một từ nacca (múa) trong kinh điển do bản chất chung là múa. Tương tự, các từ gīta (hát) và vādita (nhạc cụ) cũng vậy, nên đã nói “theo cách múa, khiến người khác múa, v.v. (naccananaccāpanādivasenā)”.
Ādi-saddena gāyanagāyāpanavādanavādāpanāni saṅgaṇhāti.
The word ādi (and so on) includes singing, causing to sing, playing, and causing to play.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm hát, khiến người khác hát, chơi nhạc cụ, khiến người khác chơi nhạc cụ.
Dassanena cettha savanampi saṅgahitaṃ virūpekasesanayena.
Here, hearing is also included in seeing, by the method of virūpekasesa (ellipsis of dissimilar terms).
Ở đây, việc nghe cũng được bao gồm trong việc thấy theo cách virūpekasesa (còn lại một phần của một từ có hình thức khác).
Ālocanasabhāvatāya vā pañcannaṃ viññāṇānaṃ savanakiriyāyapi dassanasaṅkhepasabbhāvato dassanāicceva vuttaṃ.
Or, because the act of hearing by the five consciousnesses is also included in the summary of seeing due to its nature as apprehension, it is simply called "seeing" (dassanā).
Hoặc, do bản chất là nhận thức, hành động nghe của năm thức giác quan cũng có sự bao gồm của việc thấy, nên đã nói “chỉ là việc thấy (dassanā)”.
Avisūkabhūtassa gītassa savanaṃ kadāci vaṭṭatīti āha ‘‘visūkabhūtaṃ dassana’’nti.
The hearing of uncorrupting music is sometimes permissible, thus he says "seeing that which is corrupting" (visūkabhūtaṃ dassanaṃ).
Việc nghe một bài hát không gây xao nhãng đôi khi được phép, nên đã nói “việc thấy gây xao nhãng (visūkabhūtaṃ dassanaṃ)”.
Tathā hi vuttaṃ paramatthajotikāya khuddakapāṭhaṭṭhakathāya ‘‘dhammūpasaṃhitaṃ gītaṃ vaṭṭati, gītūpasaṃhito dhammo na vaṭṭatī’’ti.
Indeed, it is stated in the Paramatthajotikā, the commentary on the Khuddakapāṭha: "Music conducive to Dhamma is permissible; Dhamma conducive to music is not permissible."
Thật vậy, trong Khuddakapāṭṭhakathā của Paramatthajotikā đã nói: “Bài hát phù hợp với Dhamma thì được phép, Dhamma phù hợp với bài hát thì không được phép.”
Yaṃ kiñcīti ganthitaṃ vā aganthitaṃ vā yaṃ kiñci pupphaṃ.
"Whatever" (yaṃ kiñcī) means any flower, whether strung or unstrung.
Yaṃ kiñcī (bất cứ thứ gì) là bất cứ loại hoa nào, đã kết thành chuỗi hoặc chưa kết thành chuỗi.
Gandhajātanti gandhajātiyaṃ.
"Perfume" (gandhajātaṃ) means of the perfume kind.
Gandhajāta là các loại hương liệu.
Tassāpi ‘‘yaṃ kiñcī’’ti vacanato dhūpitassapi adhūpitassapi yassa kassaci vilepanādi na vaṭṭatīti dasseti.
By the statement "whatever," it shows that no anointing and so on, whether of fumigated or unfumigated perfume, is permissible.
Theo nguyên tắc “yaṃ kiñcī” (bất cứ thứ gì), điều này cho thấy rằng bất kỳ loại thuốc xoa, v.v., nào, dù đã xông hương hay chưa xông hương, đều không được phép.
Uccāti uccasaddena samānatthaṃ ekaṃ saddantaraṃ.
Uccā is another word synonymous with ucca (high).
Uccā là một từ khác đồng nghĩa với ucca (cao).
Seti etthāti sayanaṃ.
That on which one lies is sayanaṃ (a couch).
Nơi nằm là sayanaṃ (giường nằm).
Uccāsayanaṃ mahāsayanañca samaṇasārupparahitaṃ adhippetanti āha ‘‘pamāṇātikkantaṃ akappiyattharaṇa’’nti, āsandādiāsanañcettha sayanena saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
"High couches and grand couches are unsuitable for monastics" is what is meant, he says, "exceeding the measure, an improper bedding." And here, seats like armchairs are to be understood as included in "couches."
Giường cao và giường lớn được hiểu là không phù hợp với Sa-môn, nên đã nói “nệm trải không hợp pháp, vượt quá mức quy định (pamāṇātikkantaṃ akappiyattharaṇaṃ)”. Ở đây, ghế bành, v.v., cũng được bao gồm trong giường nằm.
Yasmā pana ādhāre paṭikkhitte tadādhārakiriyā paṭikkhittāva hoti, tasmā ‘‘uccāsayanamahāsayanā’’icceva vuttaṃ.
However, since the support is prohibited, the action based on that support is also prohibited; therefore, it is simply said "high couches and grand couches."
Vì khi nơi chốn bị cấm thì hành động trên nơi chốn đó cũng bị cấm, nên đã nói “uccāsayanamahāsayanā” (giường cao và giường lớn).
Atthato pana tadupabhogabhūtanisajjānipajjanehi virati dassitāti daṭṭhabbā.
But in meaning, it should be understood that abstinence from sitting and lying down, which are actions of using them, is shown.
Tuy nhiên, về ý nghĩa, phải hiểu rằng sự kiêng cữ khỏi việc ngồi và nằm trên những vật dụng đó đã được chỉ rõ.
Atha vā ‘‘uccāsayanāsanamahāsayanāsanā’’ti, etasmiṃ atthe ekasesanayena ayaṃ niddeso kato yathā ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’nti.(Ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1) āsanakiriyāpubbakattā vā sayanakiriyāya sayanaggahaṇeneva āsanampi saṅgahitanti veditabbaṃ.
Or, this designation is made by way of ekasesa (ellipsis) for the meaning "high couches and seats, grand couches and seats," just as "dependent on name-and-form is the six sense bases." Or, because the action of sitting precedes the action of lying down, it should be understood that even seats are included by the term "couches."
Hoặc, “uccāsayanāsanamahāsayanāsanā” (giường cao, ghế cao, giường lớn, ghế lớn) – trong ý nghĩa này, sự chỉ định này được thực hiện theo cách ekasesa (còn lại một phần), như “nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ” (duyên danh sắc mà có sáu xứ) (M.N. 3.126; S.N. 2.1). Hoặc, vì hành động nằm (sayana) có trước hành động ngồi (āsana), nên việc ngồi cũng được bao gồm trong việc chỉ định giường nằm.
‘‘Kīvā’’ti ayaṃ nipāto.
The particle is "kīva."
“Kīvā” là một tiểu từ.
‘‘Kittaka’’nti imassa atthaṃ bodhetīti āha ‘‘kīvamahapphaloti kittakaṃ mahapphalo’’ti.
It clarifies the meaning of "kittaka" (how much), so he says, "kīvamahapphalo means how great is the fruit."
Nó làm rõ nghĩa của kittaka (bao nhiêu), nên đã nói “kīvamahapphalo (quả lớn đến mức nào) là kittakaṃ mahapphalo (quả lớn bao nhiêu)”.
Sesapadesūti ‘‘kīvamahānisaṃso’’tiādīsu.
In other passages, such as "how great is the benefit."
Sesapadesu là trong các đoạn khác như “kīvamahānisaṃso” (lợi ích lớn đến mức nào), v.v.
Ratta-saddo ratanapariyāyoti āha ‘‘pahūtarattaratanānanti pahūtena rattasaṅkhātena ratanena samannāgatāna’’nti.
The word "ratta" is a synonym for "ratana" (jewel), so he says, "pahūtarattaratanānaṃ means endowed with many jewels, that is, with many ratta-named jewels."
Từ ratta là đồng nghĩa với ratana (châu báu), nên đã nói “pahūtarattaratanānaṃ (có nhiều châu báu quý giá) là pahūtena rattasaṅkhātena ratanena samannāgatānaṃ (đầy đủ nhiều châu báu được gọi là quý giá)”.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘pahūtasattaratanāna’’ntipi pāṭho dissati.
However, in the Pāḷi, the reading "pahūtasattaratanānaṃ" (endowed with many seven jewels) is also found.
Tuy nhiên, trong kinh điển cũng có dị bản là “pahūtasattaratanānaṃ” (có nhiều bảy loại châu báu).
Bheritalasadisaṃ katvāti bheritalaṃ viya samaṃ katvā.
"Making it like a drumhead" means making it even like a drumhead.
Bheritalasadisaṃ katvā là làm cho bằng phẳng như mặt trống.
Tato ekaṃ bhāgaṃ na agghatīti yathāvuttaṃ cakkavattirajjaṃ tato soḷasabhāgato ekaṃ bhāgaṃ na agghati.
"It is not worth one part of that" means that the aforementioned universal monarch's sovereignty is not worth one part of those sixteen parts.
Tato ekaṃ bhāgaṃ na agghatī (không đáng giá một phần trong số đó) – vương quyền Chuyển Luân Thánh Vương như đã nói không đáng giá một phần trong mười sáu phần của điều đó.
Tato bahutaraṃ hotīti cakkavattirajjasirito bahutaraṃ hoti.
"It is much more than that" means it is much more than the splendor of a universal monarch's sovereignty.
Tato bahutaraṃ hotī (lớn hơn điều đó) là lớn hơn sự vinh quang của vương quyền Chuyển Luân Thánh Vương.
Cātumahārājīkānantiādīsu cātumahārājikā nāma sinerupabbatassa vemajjhe honti, tesu bahū pabbataṭṭhāpi ākāsaṭṭhāpi, tesaṃ paramparā cakkavāḷapabbataṃ pattā, khiḍḍāpadosikā, manopadosikā, sītavalāhakā, uṇhavalāhakā, candimā, devaputto, sūriyo, devaputtoti ete sabbe cātumahārājikadevalokaṭṭhakā eva.
Among "Cātumahārājikānaṃ" and so on, the Cātumahārājika devas are in the middle of Mount Sineru; among them, many dwell on mountains and many in the sky. Their lineage extends to the Cakkavāḷa mountain. The Khiḍḍāpadosikā, Manopadosikā, Sītavalāhakā, Uṇhavalāhakā, Candimā devaputta, Sūriyo devaputta—all these are dwellers in the Cātumahārājika deva-world.
Trong số các vị Cātumahārājikā và các vị khác, các vị Cātumahārājikā ở giữa núi Sineru. Trong số đó, nhiều vị ở trên núi, nhiều vị ở trên không. Dòng dõi của họ trải dài đến núi Chakravāḷa. Các vị Khiḍḍāpadosikā (phạm lỗi do vui chơi), Manopadosikā (phạm lỗi do ý), Sītavalāhakā (mây lạnh), Uṇhavalāhakā (mây nóng), Thiên tử Mặt Trăng, Thiên tử Mặt Trời – tất cả những vị này đều ở cõi trời Tứ Đại Thiên Vương.
Tettiṃsa janā tattha uppannāti tāvatiṃsā.
Thirty-three beings are born there, hence "Tāvatiṃsā."
Ba mươi ba vị được sinh ra ở đó, nên gọi là Tāvatiṃsā.
Apica tāvatiṃsāti tesaṃ devānaṃ nāmamevāti vuttaṃ.
Moreover, it is said that "Tāvatiṃsā" is simply the name of those devas.
Hơn nữa, cũng có lời nói rằng Tāvatiṃsā chỉ là tên của các vị chư thiên đó.
Tepi atthi pabbataṭṭhakā, atthi ākāsaṭṭhakā, tesaṃ paramparā cakkavāḷapabbataṃ pattā, tathā yāmādīnaṃ.
Among them too, some dwell on mountains, some in the sky; their lineage extends to the Cakkavāḷa mountain, and similarly for the Yāma devas and so on.
Trong số đó cũng có những vị ở trên núi, có những vị ở trên không. Dòng dõi của họ trải dài đến núi Chakravāḷa, cũng như các vị Yāmā và các vị khác.
Ekadevalokepi hi devānaṃ paramparā cakkavāḷapabbataṃ appattā nāma natthi.
Indeed, there is no lineage of devas in any deva-world that does not reach the Cakkavāḷa mountain.
Thật vậy, ngay cả trong một cõi trời, không có dòng dõi chư thiên nào mà không đạt đến núi Chakravāḷa.
Tattha dibbasukhaṃ yātā payātā sampattāti yāmā.
Those who have gone, departed, and attained divine happiness there are "Yāmā."
Những vị đã đến, đã đi, đã đạt được hạnh phúc cõi trời ở đó, nên gọi là Yāmā.
Tuṭṭhā pahaṭṭhāti tusitā.
Those who are pleased and delighted are "Tusitā."
Những vị hoan hỷ, vui mừng, nên gọi là Tusitā.
Pakatipaṭiyattārammaṇato atirekena ramitukāmakāle yathārucite bhoge nimminitvā nimminitvā ramantīti nimmānarati.
Those who, desiring to enjoy more than the naturally prepared objects of pleasure, create and enjoy various pleasures as they wish, are "Nimmānaratī."
Những vị khi muốn vui hưởng vượt quá các đối tượng đã được sắp đặt sẵn, họ hóa hiện các đối tượng tùy theo ý muốn của mình rồi vui hưởng, nên gọi là Nimmānaratī.
Cittācāraṃ ñatvā parehi nimmitesu bhogesu vasaṃ vattentīti paranimmitavasavattī.
Those who, knowing the thoughts of others, exercise control over the pleasures created by others, are "Paranimmitavasavattī."
Những vị làm chủ các đối tượng do người khác hóa hiện sau khi biết được ý muốn của họ, nên gọi là Paranimmitavasavattī.
Tattha cātumahārājikānaṃ devānaṃ manussagaṇanāya navutivassasatasahassāni āyuppamāṇaṃ.
There, the lifespan of the Cātumahārājika devas, by human reckoning, is ninety thousand years.
Ở đó, tuổi thọ của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương, tính theo năm của loài người, là chín mươi ngàn năm.
Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ tisso ca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni.
The lifespan of the Tāvatiṃsa devas is three crores and sixty hundred thousand years.
Tuổi thọ của chư thiên Tāvatiṃsā là ba mươi triệu sáu mươi ngàn năm.
Yāmānaṃ devānaṃ cuddasa ca vassakoṭiyo cattāri ca vassasatasahassāni.
The lifespan of the Yāma devas is fourteen crores and four hundred thousand years.
Tuổi thọ của chư thiên Yāmā là một trăm bốn mươi triệu bốn trăm ngàn năm.
Tusitānaṃ devānaṃ sattapaññāsa ca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni.
The lifespan of the Tusita devas is fifty-seven crores and sixty hundred thousand years.
Tuổi thọ của chư thiên Tusitā là năm trăm bảy mươi triệu sáu mươi ngàn năm.
Nimmānaratīnaṃ devānaṃ dve ca vassakoṭisatāni tisso ca vassakoṭiyo cattāri ca vassasatasahassāni.
The lifespan of the Nimmānaratī devas is two hundred crores, three crores, and four hundred thousand years.
Tuổi thọ của chư thiên Nimmānaratī là hai ngàn ba trăm bốn mươi triệu năm.
Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ nava ca vassakoṭisatāni ekavīsa koṭiyo ca saṭṭhi ca vassasatasahassāni.
The lifespan of the Paranimmitavasavattī devas is nine hundred crores, twenty-one crores, and sixty hundred thousand years.
Tuổi thọ của chư thiên Paranimmitavasavattī là chín ngàn hai trăm mười sáu triệu sáu mươi ngàn năm.
Vācaṃ bhinditvā uposathaṅgāni samādātabbānīti ‘‘imañca rattiṃ imañca divasa’’nti kālaparicchedaṃ katvā ‘‘uposathaṅgavasena aṭṭha sikkhāpadāni samādiyāmī’’ti ekato katvā puna paccekaṃ ‘‘pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṃ samādiyāmi…pe… uccāsayanamahāsayanā veramaṇisikkhāpadaṃ samādiyāmī’’ti evaṃ vacībhedaṃ katvā yathāpāḷi samādātabbāni.
The Uposatha precepts should be undertaken by breaking up the utterance, that is, after making a time limit like "this night and this day," and combining them as "I undertake the eight training rules by way of the Uposatha precepts," then again, individually, "I undertake the training rule of abstinence from taking life... and so on... I undertake the training rule of abstinence from high and luxurious beds," thus, by breaking up the utterance in this way, they should be undertaken according to the Pāḷi.
Vācaṃ bhinditvā uposathaṅgāni samādātabbānī (Sau khi phân tách lời nói, các chi phần Uposatha nên được thọ trì) có nghĩa là, sau khi xác định thời gian “đêm nay và ngày nay”, và tập hợp lại rằng “con xin thọ trì tám giới Uposatha”, rồi sau đó từng giới một, “con xin thọ trì giới không sát sinh…pe… con xin thọ trì giới không nằm ngồi trên giường cao, chỗ nằm lớn”, như vậy, sau khi phân tách lời nói, các giới nên được thọ trì theo đúng văn bản Pāḷi.
Pāḷiṃ ajānantena pana attano bhāsāya paccekaṃ vā ‘‘buddhapaññattaṃ uposathaṃ adhiṭṭhāmī’’ti ekato adhiṭṭhānavasena vā samādātabbāni, aññaṃ alabhantena adhiṭṭhātabbāni.
However, one who does not know the Pāḷi should undertake them individually in their own language, or by way of a collective determination, saying "I determine to observe the Uposatha prescribed by the Buddha." If nothing else is available, they should be determined in this way.
Tuy nhiên, người không biết Pāḷi có thể thọ trì từng giới bằng ngôn ngữ của mình, hoặc thọ trì chung bằng cách phát nguyện “con xin phát nguyện thọ trì Uposatha do Đức Phật chế định”, hoặc nếu không tìm được cách nào khác thì nên phát nguyện.
Upāsakasīlañhi attanā samādiyantenapi samādinnaṃ parasantike samādiyantenapi, ekajjhaṃ samādinnampi samādinnameva hoti paccekaṃ samādinnampi.
For the Upāsaka's precepts, whether undertaken by oneself or undertaken in the presence of others, whether undertaken collectively or individually, they are considered undertaken.
Giới của cư sĩ, dù tự mình thọ trì hay thọ trì từ người khác, dù thọ trì chung hay thọ trì từng giới, đều được xem là đã thọ trì.
Taṃ pana ekajjhaṃ samādiyato ekāyeva virati ekā cetanā hoti.
However, for one who undertakes them collectively, there is only one abstinence and one volition.
Tuy nhiên, khi thọ trì chung, chỉ có một sự kiêng cữ và một tác ý.
Sā pana sabbaviraticetanānaṃ kiccakārīti tenapi sabbasikkhāpadāni samādinnāneva.
That (volition) is effective for all volitions of abstinence, and therefore, all training rules are considered undertaken.
Sự kiêng cữ đó có tác dụng đối với tất cả các tác ý kiêng cữ, nên tất cả các giới đều được xem là đã thọ trì.
Paccekaṃ samādiyato pana nānāviraticetanāyo yathāsakaṃ kiccavasena uppajjanti, sabbasamādāne pana vacībhedo kātabboyeva.
But for one who undertakes them individually, various volitions of abstinence arise according to their respective functions; however, in undertaking all of them, a breaking up of the utterance must be done.
Nhưng khi thọ trì từng giới, các tác ý kiêng cữ khác nhau phát sinh tùy theo chức năng của chúng, nhưng khi thọ trì tất cả, việc phân tách lời nói phải được thực hiện.
Parūparodhapaṭisaṃyuttā paravihiṃsāsaṃyuttā.
Parūparodhapaṭisaṃyuttā means connected with harming others.
Parūparodhapaṭisaṃyuttā (liên quan đến việc làm hại người khác) nghĩa là liên quan đến việc làm tổn hại người khác.
Nanu ca ‘‘maṇi’’nti vutte veḷuriyampi saṅgahitameva, kimatthaṃ pana veḷuriyanti āha ‘‘veḷuriyanti…pe… dassetī’’ti.
Since "jewel" (maṇi) when spoken includes beryl, why then is "beryl" (veḷuriya) mentioned? He says: "Veḷuriya means... shows..."
Há không phải khi nói “maṇi” (ngọc) thì ngọc bích (veḷuriya) cũng được bao gồm sao? Tại sao lại nói “veḷuriya”? Điều này được giải thích: “veḷuriyanti…pe… dassetī” (veḷuriya…pe… cho thấy).
‘‘Maṇi’’nti vatvāva ‘‘veḷuriya’’nti iminā jātimaṇibhāvaṃ dassetīti yojetabbaṃ.
It should be construed thus: by saying "maṇi" and then "veḷuriya," it shows that it is a gem by nature.
Nên hiểu rằng, sau khi nói “maṇi”, bằng từ “veḷuriya”, điều này cho thấy đó là một loại ngọc quý.
Ekavassikaveḷuvaṇṇanti jātito ekavassātikkantaveḷuvaṇṇaṃ.
Ekavassikaveḷuvaṇṇa means the color of bamboo that has passed one year since its origin.
Ekavassikaveḷuvaṇṇa nghĩa là màu ngọc bích đã qua một năm kể từ khi hình thành.
Laddhakanti sundaraṃ.
Laddhaka means beautiful.
Laddhaka nghĩa là đẹp đẽ, tốt lành.
Candappabhā tāragaṇāva sabbeti yathā candappabhāya kalaṃ sabbe tārāgaṇā nānubhavantīti ayamettha atthoti āha ‘‘candappabhāti sāmiatthe paccatta’’nti.
Candappabhā tāragaṇāva sabbe means, just as all constellations of stars do not experience a fraction of the moon's radiance; this is the meaning here. Therefore, he says: "Candappabhāti is in the possessive case (sāmiatthe) in the sense of 'of'."
Candappabhā tāragaṇāva sabbe (Tất cả các chòm sao đều như ánh trăng) nghĩa là, giống như tất cả các chòm sao không thể sánh bằng ánh trăng. Ý nghĩa này được giải thích: “candappabhāti sāmiatthe paccatta” (Candappabhā là cách dùng sở hữu cách).