51. Dutiyassa paṭhame puññābhisandāti vā puññanadiyo.
51. In the first* of the second*, streams of merit (puññābhisandā) are rivers of merit.
51. Trong đoạn đầu tiên của phần thứ hai, puññābhisandā là những dòng sông công đức.
Avicchedena niccaṃ pavattiyamānāni hi puññāni abhisandanaṭṭhena ‘‘puññābhisandā’’ti vuttā.
Indeed, merits that flow continuously and constantly are called "streams of merit" in the sense of flowing forth.
Thật vậy, các công đức liên tục trôi chảy không ngừng được gọi là "puññābhisandā" vì chúng tuôn chảy.
Aparimitanti āḷhakagaṇanāya aparimitaṃ, yojanavasena panassa parimāṇaṃ atthi.
Immeasurable (aparimitaṃ) means immeasurable by the calculation of āḷhaka (a measure of capacity), but it does have a measure in terms of yojana.
Aparimitaṃ có nghĩa là vô lượng theo số lượng (như āḷhaka), nhưng có giới hạn theo đơn vị do-tuần (yojana).
Tathā hi heṭṭhā mahāpathaviyā upari ākāsena parato cakkavāḷapabbatena majjhe tattha tattha ṭhitehi dīpapabbatapariyantehi paricchinnattā yojanato sakkā pamāṇaṃ kātuṃ.
For instance, it is bounded below by the great earth, above by the sky, beyond by the Cakkavāḷa mountain, and in the middle by the surrounding island-mountains situated here and there, so it is possible to measure it in yojana.
Thật vậy, có thể đo lường theo do-tuần vì nó được giới hạn bởi đại địa bên dưới, không gian bên trên, núi cakkavāḷa (luân vũ) ở phía xa, và các đảo, núi ở các nơi khác.
Bheravārammaṇehīti saviññāṇakāviññāṇakehi bheravārammaṇehi.
By terrifying objects (bheravārammaṇehi) means by terrifying objects, both animate and inanimate.
Bheravārammaṇehī có nghĩa là những đối tượng đáng sợ có tri giác và không tri giác.
Tathā hi taṃ mahāsarīramacchakumbhīlayakkharakkhasamahānāgadānavādīnaṃ saviññāṇakānaṃ vaḷavāmukhapātālādīnaṃ aviññāṇakānañca bheravārammaṇānaṃ vasena ‘‘bahubherava’’nti vuccati.
Thus, that great ocean is called "very terrifying" due to terrifying objects, both animate, such as large fish, crocodiles, yakkhas, rākṣasas, great nāgas, and dānavas, and inanimate, such as the Vaḷavāmukha (mare's mouth) and the Pātāla (abysses).
Thật vậy, đại dương đó được gọi là "bahubherava" (nhiều điều đáng sợ) vì có các đối tượng đáng sợ có tri giác như cá lớn, rùa, dạ xoa, la sát, đại long vương, quỷ ăn thịt, v.v., và các đối tượng không tri giác như miệng ngựa cái (vaḷavāmukha), địa ngục, v.v.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây thì rõ ràng.
53-54. Tatiye yathākammaṃ tā tā gatiyo aranti upagacchantīti ariyā, sattā.
53-54. In the third*, those various destinations go (araṃ) according to kamma; thus, they are noble (ariya), beings.
53-54. Trong đoạn thứ ba, các chúng sinh ariyā (thánh) là những người đi đến (ara) các cõi tái sinh khác nhau tùy theo nghiệp của mình.
Ime pana kucchitā ariyāti kadariyā.
However, these are despicable noble ones, hence kadariyā (miserly).
Những người này là những bậc thánh đáng chê trách, vì vậy là kadariyā (keo kiệt).
Thaddhamaccharino, thaddhena maccharena samannāgatāti attho.
This means they are stubborn and stingy, endowed with stubborn stinginess.
Có nghĩa là những người bị chi phối bởi sự keo kiệt cứng nhắc.
Thaddhamacchariyasadisañhi kucchitaṃ sabbadā nihīnaṃ natthi sabbaguṇānaṃ ādibhūtassa bhogasampattiādisabbasampattīnaṃ mūlabhūtassa dānassa nisedhanato.
Indeed, there is nothing as despicable and always inferior as stubborn stinginess, because it obstructs giving, which is the foundation of all good qualities and all accomplishments, such as wealth.
Thật vậy, không có gì đáng chê trách và thấp kém hơn sự keo kiệt cứng nhắc, bởi vì nó ngăn cản việc bố thí, vốn là nền tảng của mọi phẩm chất và mọi sự giàu có như tài sản, v.v.
Tenāha ‘‘kadariyāti thaddhamaccharino’’ti.
Therefore, it is said, "Kadariyā means stubborn and stingy."
Vì vậy, đã nói: "kadariyāti thaddhamaccharino" (kadariyā có nghĩa là những người keo kiệt cứng nhắc).
Ekacco hi attano vasanaṭṭhāne bhikkhū hatthaṃ pasāretvāpi na vandati.
For example, some people do not even greet bhikkhus with a raised hand in their own dwelling place.
Có người, ở nơi mình ở, thậm chí không chắp tay chào các tỳ-kheo.
Aññattha gato vihāraṃ pavisitvā sakkaccaṃ vanditvā madhurappaṭisanthāraṃ karoti ‘‘kiṃ, bhante, amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ nāgacchatha, sampanno padeso, paṭibalāhaṃ ayyānaṃ yāgubhattādīhi upaṭṭhānaṃ kātu’’nti.
When they go elsewhere, they enter a monastery, respectfully greet the bhikkhus, and offer a pleasant welcome, saying, "Venerable sirs, why do you not come to our dwelling place? The area is prosperous, and I am capable of attending to the venerable ones with gruel, meals, etc."
Khi đi đến nơi khác, người đó vào tịnh xá, cung kính đảnh lễ và niềm nở chào hỏi: "Bạch Đại đức, sao Ngài không đến nơi chúng con ở? Nơi đó rất đầy đủ, con có thể cúng dường cháo, cơm, v.v., cho các Ngài."
Bhikkhu ‘‘saddho ayaṃ upāsako’’ti yāgubhattādīhi saṅgaṇhāti.
The bhikkhu, thinking "This lay follower is faithful," accepts their gruel, meals, etc.
Các tỳ-kheo nghĩ: "Vị cư sĩ này có đức tin," và chấp nhận cúng dường cháo, cơm, v.v.
Atheko thero tassa gāmaṃ gantvā piṇḍāya carati.
Then, an elder goes to that person's village and wanders for alms.
Rồi một vị Trưởng lão đi đến làng của người đó để khất thực.
So taṃ disvā aññena vā gacchati, gharaṃ vā pavisati.
Seeing him, that person either goes another way or enters their house.
Người ấy thấy vậy hoặc đi đường khác, hoặc bước vào nhà.
Sacepi sammukhībhāvaṃ āgacchati, hatthena vanditvā ‘‘ayyassa bhikkhaṃ detha, ahaṃ ekena kammena gacchāmī’’ti pakkamati.
Even if they come face to face, they greet with a hand and depart, saying, "Give alms to the venerable one; I am going for another task."
Dù cho có đối mặt, người ấy cũng chắp tay vái rồi nói: “Xin hãy cúng dường vật thực cho Tôn giả, tôi có một việc phải đi đây,” rồi bỏ đi.
Thero sakalagāmaṃ caritvā tucchapattova nikkhamati.
The elder wanders through the entire village and leaves with an empty bowl.
Vị Trưởng lão đi khắp cả làng rồi ra về với bát trống rỗng.
Idaṃ tāva mudumacchariyaṃ nāma.
This is called mild stinginess.
Đây được gọi là sự keo kiệt mềm mỏng (mudumacchariya).
Yena adāyakopi dāyako viya paññāyati.
By which even a non-giver appears like a giver.
Nhờ đó, người không cúng dường cũng được xem như người cúng dường.
Idha pana thaddhamacchariyaṃ adhippetaṃ.
Here, however, 'stubborn stinginess' is intended.
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến sự keo kiệt cứng nhắc (thaddhamacchariya).
Yena samannāgato bhikkhūsu piṇḍāya paviṭṭhesu ‘‘therā ṭhitā’’ti vutte ‘‘kiṃ mayhaṃ pādā rujjantī’’tiādīni vatvā silāthambho viya khāṇuko viya ca thaddho hutvā tiṭṭhati, sāmīcimpi na karoti, kuto dānaṃ.
Endowed with which, when bhikkhus enter for alms and it is said, 'The elders are standing,' he says, 'Do my feet ache?' and similar things, and stands stubbornly like a stone pillar or a tree stump, not even performing proper courtesies, let alone giving alms.
Người có sự keo kiệt này, khi các Tỳ-khưu vào khất thực, và được báo rằng “Các vị Trưởng lão đang đứng đó”, liền nói những lời như “Chân tôi có đau đâu?”, rồi đứng cứng nhắc như cột đá hay gốc cây, không làm cả việc chào hỏi đúng mực, huống hồ là cúng dường.
Ayamidha adhippeto.
This is what is intended here.
Đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Tena vuttaṃ ‘‘thaddhamaccharinoti thaddhena maccharena samannāgatāti attho’’ti.
Therefore it is said, "‘Thaddhamacchariṇo’ means endowed with stubborn stinginess."
Vì thế đã nói: “Thaddhamacchari có nghĩa là người có sự keo kiệt cứng nhắc (thaddhena maccharena samannāgatā).”
Maccharaṃ maccheraṃ macchariyanti atthato ekaṃ.
Macchara, macchera, macchariya are essentially one and the same.
Macchara, macchera, macchariya về nghĩa là một.
Paribhāsakāti bhikkhū gharadvāre ṭhite disvā ‘‘kiṃ tumhe kasitvā āgatā vapitvā lāyitvā, mayaṃ attanopi na labhāma, kuto tumhākaṃ, sīghaṃ nikkhamathā’’tiādīhi santajjakā.
Paribhāsakā are those who, seeing bhikkhus standing at the house door, threaten them with words like, "Did you come after plowing, sowing, and harvesting? We don't even get enough for ourselves, how can we give to you? Get out quickly!"
Paribhāsakā là những người thấy các Tỳ-khưu đứng trước cửa nhà rồi đe dọa bằng những lời như: “Các ông có phải cày cấy, gieo trồng hay gặt hái mà đến đây không? Chúng tôi còn không có đủ cho mình, nói gì đến các ông. Hãy đi mau!”
Yācakānaṃ vacanassa atthaṃ jānantīti ettha kiñcāpi bhikkhū gharadvāre ṭhitā tuṇhī honti, atthato pana ‘‘bhikkhaṃ dethā’’ti vadanti nāma ariyāya yācanāya.
Regarding "knowing the meaning of the words of beggars," although bhikkhus standing at the house door remain silent, in essence, they are asking for alms through the noble way of begging.
Trong câu Yācakānaṃ vacanassa atthaṃ jānantī (hiểu ý nghĩa lời của người khất thực), mặc dù các Tỳ-khưu đứng trước cửa nhà im lặng, nhưng về mặt ý nghĩa, họ đang nói “Xin hãy cúng dường vật thực” bằng sự khất thực cao quý.
Vuttañhetaṃ ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’ti (mi. pa. 4.5.9).
For it is said, "The noble ones stand with a purpose; this is the begging of the noble ones."
Điều này đã được nói: “Họ đứng vì mục đích cao quý, đó là sự khất thực của bậc cao quý.”
Tatra ye ‘‘mayaṃ pacāma, ime na pacanti, pacamāne patvā alabhantā kuhiṃ labhissatī’’ti deyyadhammaṃ saṃvibhajanti, te vadaññū yācakānaṃ vacanassa atthaṃ jānanti nāma ñatvā kattabbakaraṇato.
Among them, those who distribute a gift, thinking, "We cook, these do not cook; if they don't get it when we cook, where will they get it?" are called "vadaññū" (generous) and "knowing the meaning of the words of beggars," because they act upon knowing.
Trong số đó, những người phân chia vật cúng dường khi nghĩ rằng “Chúng ta nấu, những vị này không nấu. Nếu không nhận được khi chúng ta nấu, thì họ sẽ nhận được ở đâu?”, thì được gọi là người hiểu biết (vadaññū), hiểu ý nghĩa lời của người khất thực, vì họ làm những gì cần làm sau khi đã hiểu.
Catutthaṃ uttānameva.
The fourth is straightforward.
Thứ tư thì rõ ràng.
55-56. Pañcame anuggaṇhanatthanti nakulamātā nakulapitāti imesaṃ dvinnaṃ saṅgahatthāya.
In the fifth, "anuggaṇhanatthaṃ" means for the sake of supporting these two, Nakulamātā and Nakulapitā.
55-56. Trong kinh thứ năm, anuggaṇhanatthaṃ có nghĩa là vì lợi ích của hai người này, Nakulamātā và Nakulapitā.
Nakulassa dārakassa pitā nakulapitā.
The father of the child Nakula is Nakulapitā.
Cha của đứa bé tên Nakula là Nakulapitā.
Nakulamātāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to Nakulamātā.
Đối với Nakulamātā cũng theo cách này.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây thì rõ ràng.
Chaṭṭhe natthi vattabbaṃ.
There is nothing to say in the sixth.
Trong kinh thứ sáu không có gì cần nói.
57-60. Sattame āyubhāgapaṭilābhinī hotīti āyukoṭṭhāsassa paṭilābhinī hoti.
In the seventh, "āyubhāgapaṭilābhinī hotī" means she becomes a recipient of a share of life.
57-60. Trong kinh thứ bảy, āyubhāgapaṭilābhinī hotī có nghĩa là được phần tuổi thọ.
Tividhalokanti sattasaṅkhārabhājanasaṅkhātaṃ tividhaṃ lokaṃ.
"Tividhalokaṃ" refers to the threefold world, comprising sentient beings, formations, and space.
Tividhaloka (ba loại thế gian) là ba loại thế gian bao gồm chúng sinh, các hành và cảnh giới.
Viditaṃ katvāti vibhūtaṃ katvā.
"Viditaṃ katvā" means having made it clear.
Viditaṃ katvā có nghĩa là làm cho rõ ràng.
Lokavidūnanti karaṇatthe sāmivacananti āha ‘‘buddhehi pasatthā’’ti.
"Lokavidūnaṃ" is in the sense of the instrumental case, so it means "praised by the Buddhas."
Lokavidūnaṃ (của những bậc hiểu biết thế gian) là cách dùng sở hữu cách với nghĩa công cụ, nên nói “được chư Phật tán thán”.
Aṭṭhamanavamadasamāni uttānatthāneva.
The eighth, ninth, and tenth are straightforward in meaning.
Kinh thứ tám, thứ chín và thứ mười thì rõ nghĩa.
61-64. Dutiyassa paṭhame ye aniṭṭhā na honti, te iṭṭhāti adhippetāti āha ‘‘aniṭṭhapaṭikkhepena iṭṭhā’’ti.
In the first of the second, those that are not undesirable are considered desirable, so it says, "desirable by the rejection of the undesirable."
61-64. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ hai, những gì không đáng ghét thì được xem là đáng yêu, nên nói “đáng yêu bằng cách phủ định cái không đáng ghét”.
Iṭṭhāti ca pariyiṭṭhā vā hotu mā vā, iṭṭhārammaṇabhūtāti attho.
"Iṭṭhā" means they are desirable objects, whether sought after or not.
Iṭṭhā (đáng yêu) có nghĩa là đối tượng đáng yêu, dù đã được tìm kiếm hay chưa.
Gavesitampi hi iṭṭhanti vuccati, taṃ idha nādhippetaṃ.
For what is sought is also called desirable, but that is not intended here.
Cái được tìm kiếm cũng được gọi là đáng yêu, nhưng ở đây không phải ý đó.
Maneti manasmiṃ.
"Mane" means in the mind.
Mane có nghĩa là trong tâm.
Kantāti vā kamanīyā, kāmetabbāti attho.
"Kantā" means lovely or to be desired.
Kantā có nghĩa là đáng mong muốn, đáng khao khát.
Manaṃ appāyantīti iṭṭhabhāvena manaṃ vaḍḍhenti.
"Manaṃ appāyantī" means they increase the mind with their desirability.
Manaṃ appāyantī có nghĩa là làm cho tâm tăng trưởng với trạng thái đáng yêu.
Kammasādhano idha bhoga-saddoti āha ‘‘bhogāti bhuñjitabbā’’tiādi.
Here, the word bhoga is an object of action, so it says, "‘bhogā’ means to be enjoyed," and so on.
Ở đây, từ bhoga là công cụ, nên nói “bhogā có nghĩa là những gì đáng hưởng thụ” v.v.
Dhammūpaghātaṃ katvā kusaladhammaṃ vinodetvā.
"Dhammūpaghātaṃ katvā" means having destroyed wholesome dhammas.
Dhammūpaghātaṃ katvā có nghĩa là loại bỏ các thiện pháp.
Upanijjhāyīyantīti upajjhāyāti āha ‘‘sukhadukkhesu upanijjhāyitabbattā’’ti, sukhadukkhesu uppannesu anussaritabbattāti attho.
"Upanijjhāyīyantī" means "to be reflected upon," hence upajjhāyā, so it says, "because they are to be reflected upon in pleasure and pain," meaning to be remembered when pleasure and pain arise.
Upanijjhāyīyantī (được suy xét) là upajjhāyā (bậc thầy), nên nói “sukhadukkhesu upanijjhāyitabbattā” có nghĩa là đáng được ghi nhớ khi khổ và lạc khởi lên.
Sandiṭṭhasambhattehīti ettha tattha tattha saṅgamma diṭṭhamattā nātidaḷhamittā sandiṭṭhā, suṭṭhu bhattā sinehavanto daḷhamittā sambhattā.
In "sandiṭṭhasambhattehī," those who are merely seen in various places and are not very firm friends are sandiṭṭhā; those who are well-loved, affectionate, and firm friends are sambhattā.
Trong câu Sandiṭṭhasambhattehī, sandiṭṭhā là những người chỉ gặp gỡ ở đây đó, không phải bạn bè thân thiết; sambhattā là những người có tình cảm sâu sắc, bạn bè thân thiết.
Visamalobhanti balavalobhaṃ.
"Visamalobhaṃ" means strong greed.
Visamalobhaṃ có nghĩa là lòng tham mãnh liệt.
Sukhitanti sañjātasukhaṃ.
"Sukhitaṃ" means having experienced happiness.
Sukhitaṃ có nghĩa là đã sinh ra hạnh phúc.
Pīṇitanti dhātaṃ suhitaṃ.
"Pīṇitaṃ" means well-fed, satisfied.
Pīṇitaṃ có nghĩa là đã được nuôi dưỡng, đã được thỏa mãn.
Tathābhūto pana yasmā balasampanno hoti, tasmā ‘‘balasampannaṃ karotī’’ti vuttaṃ.
Since such a person is endowed with strength, it is said, "makes one endowed with strength."
Tuy nhiên, người như vậy có sức mạnh, nên đã nói “karotī balasampannaṃ” (làm cho có sức mạnh).
Sobhane kāyikavācasikakamme ratoti sūrato ukārassa dīghaṃ katvā, tassa bhāvo soraccaṃ, kāyikavācasiko avītikkamo.
One who delights in beautiful bodily and verbal actions is sūrata (with the u lengthened), and the state of that is soraccaṃ, which means non-transgression in bodily and verbal actions.
Người vui thích trong các hành động thân và khẩu tốt đẹp là sūrata (người hiền hòa) bằng cách kéo dài nguyên âm u; trạng thái đó là soraccaṃ, sự không vi phạm về thân và khẩu.
So pana atthato susīlabhāvoti āha ‘‘khantisoracce niviṭṭhāti adhivāsanakkhantiyañca susīlatāya ca niviṭṭhā’’ti.
This, in essence, is the state of being well-behaved, so it says, "‘khantisoracce niviṭṭhā’ means established in the patience of endurance and in good conduct."
Điều đó, về mặt ý nghĩa, là trạng thái có giới hạnh tốt đẹp, nên nói “khantisoracce niviṭṭhā” có nghĩa là an trú trong nhẫn nại và giới hạnh tốt đẹp.
Ekamattānanti ekaṃ cittanti attho.
"Ekamattāna" means "one mind."
Ekamattānaṃ có nghĩa là một tâm.
Rāgādīnañhi pubbabhāgiyaṃ damanādi paccekaṃ icchitabbaṃ, na maggakkhaṇe viya ekajjhaṃ paṭisaṅkhānamukhena pajahanato.
Indeed, the preliminary suppression of defilements like lust, etc., is desired individually, not by abandoning them all at once through reflection as in the moment of the path.
Việc chế ngự v.v. các tiền phần của tham ái v.v. được mong muốn riêng rẽ, không phải là sự đoạn trừ bằng cách quán xét tổng thể như trong khoảnh khắc đạo lộ.
Ekamattānanti vā vivekavasena ekaṃ ekākinaṃ attānaṃ.
Or, "Ekamattāna" means "one, solitary self" in the sense of seclusion.
Hoặc ekamattānaṃ có nghĩa là một mình, đơn độc, theo nghĩa sống độc cư.
Tenevāha ‘‘ekaṃ attanova attabhāva’’ntiādi.
Therefore, it is said, "one's own self-existence," and so on.
Vì thế đã nói “ekaṃ attanova attabhāvaṃ” v.v.
Uparūparibhūmīsūti chakāmasaggasaṅkhātāsu uparūparikāmabhūmīsu.
"Uparūparibhūmīsu" means in the higher and higher sense-realms, which are reckoned as the six heavens of the sense-sphere.
Uparūparibhūmīsu có nghĩa là trong các cõi dục giới cao hơn, bao gồm sáu cõi trời dục giới.
Kammassa phalaṃ aggaṃ nāma.
The result of kamma is called "supreme."
Quả của nghiệp được gọi là aggaṃ (tối thượng).
Taṃ panettha uccagāmīti āha ‘‘uddhamaggamassā’’ti.
Here, it goes upwards, so it is said, "its upward path."
Ở đây, điều đó đi lên cao, nên nói “uddhamaggamassā” (con đường đi lên của nó).
Suvagge niyuttā, suvaggappayojanāti vā sovaggikā.
Or, "sovaggikā" means dedicated to heaven, or having heaven as their purpose.
Được chỉ định vào cõi trời, hoặc có mục đích là cõi trời, là sovaggikā.
Dasannaṃ visesānanti dibbaāyuvaṇṇayasasukhaādhipateyyānañceva iṭṭharūpādīnañca phalavisesānaṃ.
"Of the ten distinctions" refers to the distinct results of divine life, beauty, fame, happiness, and sovereignty, as well as desirable forms, etc.
Dasannaṃ visesānaṃ có nghĩa là những quả đặc biệt của mười điều: tuổi thọ, sắc đẹp, danh tiếng, hạnh phúc, quyền uy của chư thiên, và các đối tượng sắc pháp đáng yêu v.v.
Vaṇṇaggahaṇena cettha sako attabhāvavaṇṇo gahito, rūpaggahaṇena bahiddhā rūpārammaṇaṃ.
Here, by "beauty" (vaṇṇa), one's own bodily beauty is taken; by "form" (rūpa), the external object of form.
Ở đây, khi nói “sắc đẹp” thì bao gồm sắc đẹp của chính mình, khi nói “rūpa” (sắc) thì bao gồm đối tượng sắc pháp bên ngoài.
Dutiyatatiyacatutthāni uttānatthāneva.
The second, third, and fourth are indeed straightforward in meaning.
Kinh thứ hai, thứ ba và thứ tư thì rõ nghĩa.
65. Pañcame paminoti uḷāratādivisesaṃ etenāti pamāṇaṃ, rupakāyo pamāṇaṃ etassāti rūpappamāṇo.
65. In the fifth, that by which one measures the distinction of greatness, etc., is "pamāṇa" (measure); one for whom the body is the measure is "rūpappamāṇa."
65. Trong kinh thứ năm, paminoti (đo lường) sự đặc biệt về sự vĩ đại v.v. bằng điều này, nên đó là pamāṇaṃ (tiêu chuẩn); thân sắc là tiêu chuẩn của người này, nên là rūpappamāṇo (người lấy sắc làm tiêu chuẩn).
Tato eva rūpe pasannoti rūpappasanno.
One who is pleased with form for that very reason is "rūpappasanna."
Vì thế, người hoan hỷ với sắc là rūpappasanno (người hoan hỷ với sắc).
Ghosoti cettha thutighoso.
Here, "ghoso" means the sound of praise.
Ghoso ở đây là tiếng tán thán.
Lūkhanti paccayalūkhatā.
"Lūkha" means meagerness of requisites.
Lūkhaṃ là sự thô sơ về vật dụng.
Dhammāti sīlādayo guṇadhammā adhippetā.
"Dhammā" refers to the qualities of virtue, etc.
Dhammā có nghĩa là các thiện pháp như giới v.v.
Imesaṃ pana catunnaṃ puggalānaṃ nānākaraṇaṃ pāḷiyaṃyeva āgataṃ.
The distinction of these four individuals, however, is given in the Pāḷi itself.
Tuy nhiên, sự khác biệt của bốn hạng người này đã được trình bày trong chính Pāḷi.
Vuttañhetaṃ –
For it is said:
Điều này đã được nói –
‘‘Katamo ca puggalo rūpappamāṇo rūpappasanno?
"And what kind of person is 'rūpappamāṇa, rūpappasanna'?
“Thế nào là hạng người lấy sắc làm tiêu chuẩn, hoan hỷ với sắc?
Idhekacco puggalo ārohaṃ vā passitvā pariṇāhaṃ vā passitvā saṇṭhānaṃ vā passitvā pāripūriṃ vā passitvā tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti.
Here, a certain person, having seen height, or having seen girth, or having seen physical structure, or having seen completeness, takes that as a measure and generates confidence.
Ở đây, một người nào đó thấy chiều cao, hoặc thấy chiều rộng, hoặc thấy hình dáng, hoặc thấy sự đầy đủ, rồi lấy đó làm tiêu chuẩn mà sinh lòng hoan hỷ.
Ayaṃ vuccati puggalo rūpappamāṇo rūpappasanno.
This person is called 'rūpappamāṇa, rūpappasanna'.
Hạng người này được gọi là người lấy sắc làm tiêu chuẩn, hoan hỷ với sắc.
‘‘Katamo ca puggalo ghosappamāṇo ghosappasanno?
"And what kind of person is 'ghosappamāṇa, ghosappasanna'?
“Thế nào là hạng người lấy tiếng nói làm tiêu chuẩn, hoan hỷ với tiếng nói?
Idhekacco puggalo paravaṇṇanāya parathomanāya parapasaṃsanāya paravaṇṇahārikāya tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti.
Here, a certain person, through the praise of others, the commendation of others, the eulogy of others, or the glorification of others, takes that as a measure and generates confidence.
Ở đây, một người nào đó thấy sự tán thán của người khác, sự ca ngợi của người khác, sự khen ngợi của người khác, sự tuyên dương của người khác, rồi lấy đó làm tiêu chuẩn mà sinh lòng hoan hỷ.
Ayaṃ vuccati puggalo ghosappamāṇo ghosappasanno.
This person is called 'ghosappamāṇa, ghosappasanna'.
Hạng người này được gọi là người lấy tiếng nói làm tiêu chuẩn, hoan hỷ với tiếng nói.
‘‘Katamo ca puggalo lūkhappamāṇo lūkhappasanno?
"And what kind of person is 'lūkhappamāṇa, lūkhappasanna'?
“Thế nào là hạng người lấy sự thô sơ làm tiêu chuẩn, hoan hỷ với sự thô sơ?
Idhekacco puggalo cīvaralūkhaṃ vā passitvā pattalūkhaṃ vā passitvā senāsanalūkhaṃ vā passitvā vividhaṃ vā dukkarakārikaṃ passitvā tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti.
Here, a certain person, having seen meager robes, or having seen a meager bowl, or having seen meager lodging, or having seen various difficult practices, takes that as a measure and generates confidence.
Ở đây, một người nào đó thấy sự thô sơ về y, hoặc thấy sự thô sơ về bát, hoặc thấy sự thô sơ về chỗ ở, hoặc thấy các hạnh khổ khó hành trì khác nhau, rồi lấy đó làm tiêu chuẩn mà sinh lòng hoan hỷ.
Ayaṃ vuccati puggalo lūkhappamāṇo lūkhappasanno.
This person is called 'lūkhappamāṇa, lūkhappasanna'.
Người này được gọi là người lấy sự thô lậu làm thước đo, người tin tưởng vào sự thô lậu.
‘‘Katamo ca puggalo dhammappamāṇo dhammappasanno?
"And what kind of person is 'dhammappamāṇa, dhammappasanna'?
"Và thế nào là người lấy Pháp làm thước đo, người tin tưởng vào Pháp?
Idhekacco puggalo sīlaṃ vā passitvā samādhiṃ vā passitvā paññaṃ vā passitvā tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti.
Here, a certain person, having seen virtue, or having seen concentration, or having seen wisdom, takes that as a measure and generates confidence.
Ở đây, có người sau khi thấy giới, hoặc thấy định, hoặc thấy tuệ, lấy đó làm thước đo và phát sinh niềm tin.
Ayaṃ vuccati puggalo dhammappamāṇo dhammappasanno’’ti (pu. pa. 171-172).
This person is called 'dhammappamāṇa, dhammappasanna'" (Pu. Pa. 171-172).
Người này được gọi là người lấy Pháp làm thước đo, người tin tưởng vào Pháp."
Tattha ārohanti uccataṃ.
Therein, "āroha" means height.
Trong đó, āroha (chiều cao) là sự cao lớn.
Sā ca kho tasmiṃ tasmiṃ kāle pamāṇayuttā daṭṭhabbā.
And that should be seen as appropriate in each case.
Và điều đó cần được xem xét là phù hợp với thước đo trong từng thời điểm.
Pariṇāhanti nātikisathūlatāvasena pīṇataṃ.
"Pariṇāha" means plumpness, in the sense of not being too thin or too fat.
Pariṇāha (độ tròn đầy) là sự đầy đặn, không quá gầy cũng không quá mập.
Saṇṭhānanti tesaṃ tesaṃ aṅgapaccaṅgānaṃ susaṇṭhitataṃ dīgharassavaṭṭādiyuttaṭṭhānesu tathābhāvaṃ.
"Saṇṭhāna" means the well-proportioned state of those various limbs and minor parts, their being long, short, round, etc., in the appropriate places.
Saṇṭhāna (hình thể) là sự cân đối của các bộ phận cơ thể, tức là có hình dáng như vậy ở những chỗ cần dài, ngắn, tròn, v.v.
Pāripūrinti sabbesaṃ sarīrāvayavānaṃ paripuṇṇataṃ avikalataṃ.
"Pāripūri" means the completeness and non-defectiveness of all bodily parts.
Pāripūri (sự đầy đủ) là sự hoàn thiện, không thiếu sót của tất cả các bộ phận cơ thể.
Tattha pamāṇaṃ gahetvāti tasmiṃ rūpe rūpasampattiyaṃ pamāṇabhāvaṃ upādāya.
"Tattha pamāṇaṃ gahetvā" means taking the excellence of form as a measure in that form.
Tattha pamāṇaṃ gahetvā (lấy đó làm thước đo) là dựa vào sự hoàn hảo của hình sắc, sự tốt đẹp của hình thể đó làm thước đo.
Pasādaṃ janetīti adhimokkhaṃ janeti uppādeti.
"Pasādaṃ janeti" means generates or produces confidence.
Pasādaṃ janetī (phát sinh niềm tin) là phát sinh, tạo ra sự quyết định vững chắc.
Paravaṇṇanāyāti ‘‘asuko ediso ca ediso cā’’ti parassa guṇavacanena.
"Paravaṇṇanāyā" means by speaking of another's qualities, such as "so-and-so is like this and like that."
Paravaṇṇanāyā (do sự tán thán của người khác) là do lời nói khen ngợi công đức của người khác, rằng "người kia là như thế này, như thế nọ".
Parathomanāyāti parammukhā parassa silāghuppādakena abhitthavanena parena thutivasena, gāthādiupanibandhanena vuttāya thomanāyāti vuttaṃ hoti.
"Parathomanāyā" means by the praise of others, by commendation that generates applause for another behind their back, or by praise spoken by another, or by praise expressed through verses, etc.
Parathomanāyā (do sự ca ngợi của người khác) là do sự tán thán của người khác khi vắng mặt, do sự ca ngợi của người khác, tức là do sự ca ngợi được nói ra bằng cách kết hợp các bài kệ, v.v.
Parapasaṃsanāyāti parammukhā parassa guṇasaṃkittanena.
"Parapasaṃsanāyā" means by extolling another's qualities behind their back.
Parapasaṃsanāyā (do sự khen ngợi của người khác) là do sự tán dương công đức của người khác khi vắng mặt.
Paravaṇṇahārikāyāti paramparavaṇṇahārikāya paramparāya parassa kittanasaddassa upasaṃhārena.
"Paravaṇṇahārikāyā" means by the successive glorification of others, by the continuous recounting of another's fame.
Paravaṇṇahārikāyā (do sự truyền tụng lời khen của người khác) là do sự truyền tụng lời khen của người khác từ người này sang người khác.
Tatthāti tasmiṃ thutighose.
"Tatthā" means in that sound of praise.
Tatthā (trong đó) là trong tiếng ca ngợi đó.
Cīvaralūkhanti thūlajiṇṇabahutunnakatādicīvarassa lūkhabhāvaṃ.
"Cīvaralūkha" means the meagerness of robes, such as being coarse, worn out, or much patched.
Cīvaralūkha (sự thô lậu của y) là sự thô lậu của y, như y cũ kỹ, vá víu nhiều, v.v.
Pattalūkhanti anekaganthikāhaṭatādipattassa lūkhabhāvaṃ.
"Pattalūkha" means the meagerness of the bowl, such as being repaired with many knots, or brought from afar, etc.
Pattalūkha (sự thô lậu của bình bát) là sự thô lậu của bình bát, như bình bát có nhiều vết vá, được mang đến, v.v.
Vividhaṃ vā dukkarakārikanti dhutaṅgādivasena pavattanānāvidhaṃ dukkaracariyaṃ.
Or various difficult practices refers to various kinds of difficult practices performed by way of the dhutaṅgas and so on.
Vividhaṃ vā dukkarakārika (hoặc các hạnh khó hành khác nhau) là các hạnh khó hành khác nhau được thực hành theo các pháp Dhutaṅga, v.v.
Sīlaṃ vā passitvāti sīlapāripūrivasena visuddhaṃ kāyavacīsucaritaṃ ñāṇacakkhunā passitvā, jhānādiadhigamasuddhisamādhiṃ vā vipassanābhiññāsaṅkhātaṃ paññaṃ vā passitvāti attho.
Or having seen virtue means having seen, with the eye of wisdom, pure bodily and verbal good conduct by way of the perfection of virtue, or having seen the purity of concentration attained through jhānas and so on, or having seen wisdom, which is called vipassanābhiññā.
Sīlaṃ vā passitvā (sau khi thấy giới) là sau khi thấy bằng tuệ nhãn sự thiện hạnh thân và khẩu thanh tịnh do sự viên mãn của giới, hoặc thấy định thanh tịnh do chứng đắc thiền định, v.v., hoặc thấy tuệ tức là tuệ quán và các thắng trí.
Evametasmiṃ catuppamāṇe lokasannivāse buddhesu appasannā mandā, pasannā bahukā.
Thus, in this world-dwelling with four measures, those displeased with the Buddhas are few, while those pleased are many.
Như vậy, trong thế giới có bốn loại thước đo này, những người không có niềm tin vào chư Phật thì ít, còn những người có niềm tin thì nhiều.
Rūpappamāṇassa hi buddharūpato uttari pasādāvahaṃ rūpaṃ nāma natthi.
For one who measures by form, there is indeed no form that brings greater joy than the Buddha's form.
Đối với người lấy hình sắc làm thước đo, không có hình sắc nào hơn hình sắc của chư Phật có thể mang lại niềm tin.
Ghosappamāṇassa buddhānaṃ kittighosato uttari pasādāvaho ghoso nāma natthi.
For one who measures by sound, there is no sound that brings greater joy than the sound of the Buddhas' fame.
Đối với người lấy tiếng tăm làm thước đo, không có tiếng tăm nào hơn tiếng tăm của chư Phật có thể mang lại niềm tin.
Lūkhappamāṇassa kāsikāni vatthāni mahārahāni kañcanabhājanāni tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike sabbasampattiyutte pāsādavare pahāya paṃsukūlacīvaraselamayapattarukkhamūlādisenāsanasevino buddhassa bhagavato lūkhato uttari pasādāvahaṃ aññaṃ lūkhaṃ nāma natthi.
For one who measures by austerity, there is no other austerity that brings greater joy than the austerity of the Blessed Buddha, who, having abandoned Kāsī garments, precious golden vessels, and excellent palaces equipped with all comforts suitable for the three seasons, partook of the ascetic's robe, a stone bowl, and dwellings at the foot of trees and so on.
Đối với người lấy sự thô lậu làm thước đo, không có sự thô lậu nào hơn sự thô lậu của Đức Thế Tôn, vị Phật đã từ bỏ y phục bằng lụa Kasi, bát vàng quý giá, và các lâu đài đầy đủ mọi tiện nghi phù hợp với ba mùa, để sống bằng y phấn tảo, bình bát đất sét, và trú xứ dưới gốc cây, có thể mang lại niềm tin.
Dhammappamāṇassa sadevake loke asādhāraṇasīlādiguṇassa tathāgatassa sīlādiguṇato uttari pasādāvaho añño sīlādiguṇo nāma natthi.
For one who measures by Dhamma, there is no other quality of virtue and so on that brings greater joy than the qualities of virtue and so on of the Tathāgata, which are unique in the world with its devas.
Đối với người lấy Pháp làm thước đo, không có công đức giới, v.v., nào khác hơn công đức giới, v.v., của Đức Như Lai, vị có những công đức giới, v.v., phi thường trong thế giới có chư thiên, có thể mang lại niềm tin.
Iti bhagavā imaṃ catuppamāṇikaṃ lokasannivāsaṃ muṭṭhinā gahetvā viya ṭhitoti.
Thus, the Blessed One stands as if holding this world-dwelling with four measures in his fist.
Như vậy, Đức Thế Tôn nắm giữ thế giới có bốn loại thước đo này như thể nắm trong lòng bàn tay.
67. Sattame daṭṭhavisānevāti avadhāraṇena diṭṭhavisādayo nivatteti.
67. In the seventh*, only those whose venom is seen excludes those whose venom is merely sighted, touched, or carried by wind, by means of the restrictive particle.
67. Trong phần thứ bảy, daṭṭhavisānevā (chỉ những con rắn có nọc độc khi cắn) là loại trừ những con rắn có nọc độc khi nhìn, v.v., bằng cách nhấn mạnh.
Kaṭṭhamukhādayo hi cattāro āsīvisā daṭṭhaviso, diṭṭhaviso, phuṭṭhaviso, vātavisoti paccekaṃ catubbidhā hontīti visavegavikāravasena soḷasa vuttā.
Indeed, the four kinds of poisonous snakes, such as those with venom in the mouth, are each fourfold: those whose venom is seen, whose venom is sighted, whose venom is touched, and whose venom is carried by wind; thus, sixteen are stated according to the variations in venomous power.
Bốn loại rắn độc như rắn miệng gỗ (Kaṭṭhamukha), v.v., là: rắn độc khi cắn (daṭṭhavisa), rắn độc khi nhìn (diṭṭhavisa), rắn độc khi chạm (phuṭṭhavisa), và rắn độc khi hít hơi (vātavisa), mỗi loại có bốn dạng, nên tổng cộng có mười sáu loại được nói đến tùy theo sự biến đổi của nọc độc.
Tesu daṭṭhavisānaṃyeva idha gahaṇaṃ, na itaresanti dasseti.
It is shown that here, only those whose venom is seen are taken, not the others.
Ở đây, chỉ đề cập đến những con rắn độc khi cắn, chứ không phải các loại khác.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
68. Aṭṭhame kāle sampatteti gabbhassa paripākagatattā vijāyanakāle sampatte.
68. In the eighth*, when the time arrived means when the time for giving birth arrived due to the full development of the embryo.
68. Trong phần thứ tám, kāle sampatte (khi thời điểm đến) là khi thời điểm sinh nở đến, do bào thai đã trưởng thành.
Potakanti assatariyā puttaṃ.
A foal means the offspring of a she-mule.
Potakaṃ (con non) là con của con la cái.
‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hantī’’tiādigāthāya kukkujakeneva pattavaṭṭipasavassa ucchinnattā phaluppatti kadaliyā parābhavāya hotīti āha ‘‘phalaṃ ve kadaliṃ hantī’’ti.
With the verse beginning ‘‘Indeed, fruit destroys the plantain,’’ since the plantain's fruit-bearing stalk is destroyed by its own fruit, the production of fruit leads to the plantain's ruin, thus it is said: ‘‘Indeed, fruit destroys the plantain.’’
Trong bài kệ "Quả chuối diệt chuối", v.v., vì sự ra đời của quả đã bị hủy hoại bởi chính cái hoa chuối (kukkujaka), nên sự sinh ra quả là nguyên nhân hủy hoại cây chuối, vì vậy nói "Quả chuối diệt chuối".
Kukkujakaṃ nāma kadaliyā pupphanāḷaṃ.
Kukkujaka is the flower stalk of the plantain.
Kukkujakaṃ là cuống hoa của cây chuối.
Tathā phalapākapariyosānattā osadhīnaṃ ‘‘phalaṃ veḷuṃ naḷa’’nti vuttaṃ.
Similarly, it is said ‘‘fruit destroys the bamboo and the reed’’ because the ripening of fruit is the end for plants.
Tương tự, vì sự kết thúc của sự chín quả, nên nói "quả tre, quả sậy".
Ayaṃ panettha piṇḍattho – yathā attano phalaṃ kadaliveḷunaḷe vināseti, gabbho ca assatariṃ, evaṃ attano kammabhūto sakkāro asappurisaṃ vināsetīti.
Here is the summary meaning: just as its own fruit destroys the plantain, bamboo, and reed, and an embryo destroys a she-mule, so too, the honor that is one's own kamma destroys an unrighteous person.
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: Cũng như quả của nó làm hủy hoại cây chuối, cây tre, cây sậy, và bào thai hủy hoại con la cái, thì sự kính trọng, vốn là nghiệp của một người bất thiện, cũng sẽ hủy hoại người bất thiện đó.
69. Navame padahati etehīti padhānāni.
69. In the ninth*, that by which one strives are strivings (padhānāni).
69. Trong phần thứ chín, những gì được nỗ lực bằng chúng, nên gọi là padhānāni (sự tinh cần).
Uttamavīriyāni seṭṭhavīriyāni visiṭṭhassa atthassa sādhanato.
Supreme efforts are excellent efforts, because they accomplish a distinguished purpose.
Uttamavīriyāni (những sự tinh tấn tối thượng) là những sự tinh tấn cao quý, vì chúng là phương tiện để đạt được mục đích cao cả.
Kilesānaṃ saṃvaratthāyāti yathā abhijjhādayo na uppajjanti, evaṃ satiyā upaṭṭhānena kilesānaṃ saṃvaraṇatthāya.
For the restraint of defilements means for the restraint of defilements by the establishment of mindfulness, so that covetousness and so on do not arise.
Kilesānaṃ saṃvaratthāyā (vì mục đích chế ngự các phiền não) là vì mục đích chế ngự các phiền não bằng sự thiết lập chánh niệm, để tham ái, v.v., không phát sinh.
Pajahanatthāyāti kāmavitakkādīnaṃ vinodanatthāya.
For the abandoning means for the removal of sensual thoughts and so on.
Pajahanatthāyā (vì mục đích đoạn trừ) là vì mục đích loại bỏ các tầm dục, v.v.
Padhānanti tasseva pajahanassa sādhanavasena pavattavīriyaṃ.
Striving means the effort that proceeds by way of accomplishing that very abandoning.
Padhāna (sự tinh cần) là sự tinh tấn được thực hành để đạt được sự đoạn trừ đó.
Kusalānaṃ dhammānaṃ brūhanatthāyāti bojjhaṅgasaṅkhātānaṃ kusaladhammānaṃ vaḍḍhanatthāya.
For the growth of wholesome states means for the increase of wholesome states, which are called factors of awakening (bojjhaṅgas).
Kusalānaṃ dhammānaṃ brūhanatthāyā (vì mục đích tăng trưởng các thiện pháp) là vì mục đích tăng trưởng các thiện pháp được gọi là các chi giác ngộ (Bojjhaṅga).
Padhānanti tasseva vaḍḍhanassa sādhanavasena pavattavīriyaṃ.
Striving means the effort that proceeds by way of accomplishing that very growth.
Padhāna (sự tinh cần) là sự tinh tấn được thực hành để đạt được sự tăng trưởng đó.
70. Dasame visamanti bhāvanapuṃsakametaṃ.
70. In the tenth*, uneven is a neuter noun expressing a state.
70. Trong phần thứ mười, visamaṃ (bất bình đẳng) là một danh từ trung tính chỉ trạng thái.
Tenāha ‘‘visamā hutvā’’ti.
Therefore, it says ‘‘having become uneven.’’
Vì vậy nói "visamā hutvā" (trở nên bất bình đẳng).
Asamayenāti akāle.
At an improper time means at an unseasonable time.
Asamayenā (không đúng lúc) là không đúng thời điểm.
Bhummatthe hetaṃ karaṇavacanaṃ.
This is a locative case in the sense of location.
Đây là một từ ngữ chỉ cách thức (karaṇavacana) trong ý nghĩa địa điểm (bhummattha).
Pakaṭṭhaṃ padhānaṃ añjasaṃ etesanti pañjasā, añjasaṃ pagatā paṭipannāti vā pañjasā, pakatimaggagāmino.
Those for whom the excellent, supreme, direct path exists are pañjasā; or those who have gone to, or entered, the direct path are pañjasā, meaning those who follow the natural path.
Những người có con đường chính (añjasa) là tối thượng (pakaṭṭhaṃ padhānaṃ) được gọi là pañjasā, hoặc những người đã đi vào (pagatā) con đường chính (añjasa) là pañjasā, tức là những người đi theo con đường tự nhiên.
Na pañjasā apañjasā, amaggappaṭipannā.
Not pañjasā are apañjasā, meaning those who have not entered the path.
Không phải pañjasā là apañjasā, tức là những người không đi theo con đường.
Te pana yasmā maggato apagatā nāma honti, tasmā vuttaṃ ‘‘maggato apagatā’’tiādi.
But since they are indeed deviated from the path, therefore it is said, "deviated from the path," and so on.
Vì những người đó được gọi là những người đã lạc khỏi con đường, nên nói "maggato apagatā" (đã lạc khỏi con đường), v.v.
Gāthāsu pana evamettha sambandho veditabbo.
But in the verses, the connection here should be understood thus.
Trong các bài kệ, mối liên hệ cần được hiểu như sau:
Gunnaṃ ce taramānānanti gāvīsu mahoghaṃ tarantīsu.
"If among the cattle crossing" means when the cows are crossing a great flood.
Gunnaṃ ce taramānānaṃ (nếu những con bò đang vượt qua) là khi những con bò đang vượt qua dòng nước lớn.
Jimhaṃ gacchati puṅgavoti yadi yūthapati usabho kuṭilaṃ gacchati.
"The bull goes crookedly" means if the herd-leader bull goes crookedly.
Jimhaṃ gacchati puṅgavo (con bò đầu đàn đi lệch) là nếu con bò đầu đàn đi một cách quanh co.
Sabbā tā jimhaṃ gacchantīti sabbā tā gāviyo kuṭilameva gacchanti.
"All of them go crookedly" means all those cows go crookedly indeed.
Sabbā tā jimhaṃ gacchantī (tất cả chúng đều đi lệch) là tất cả những con bò đó đều đi quanh co.
Nette jimhaṃ gate sati tassa kuṭilagatattā.
"When the leader has gone crookedly" means because of his crooked going.
Nette jimhaṃ gate sati (do người dẫn đường đi lệch) là do con bò đầu đàn đi quanh co.
So hi tāsaṃ paccayiko upaddavaharo ca.
For he is their condition and the remover of obstacles.
Vì nó là nguyên nhân và là người loại bỏ tai họa cho chúng.
Evamevanti yathā cetaṃ, evameva yo manussesu padhānasammato, yadi so adhammacārī siyā, ye tassa anujīvino, sabbepi adhammikā honti.
"Even so" means just as that is, even so, if he who is considered foremost among humans were to be unrighteous, all those who are dependent on him would also be unrighteous.
Evamevaṃ (cũng vậy) là cũng như vậy, nếu người được xem là lãnh đạo trong loài người mà hành động bất chính, thì tất cả những người sống nương tựa vào người đó đều trở nên bất chính.
Sāmisampadā hi pakatisampadaṃ sampādeti.
For the prosperity of the master brings about the prosperity of nature.
Vì sự giàu có về vật chất tạo ra sự giàu có tự nhiên.
Yasmā etadevaṃ, tasmā sabbaṃ raṭṭhaṃ dukkhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko.
Since this is so, therefore "the whole realm lies in suffering, if the king is unrighteous."
Vì điều này là như vậy, nên sabbaṃ raṭṭhaṃ dukkhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko (cả quốc gia đều sống trong đau khổ, nếu vị vua là người bất chính).
71-72. Tatiyavaggassa paṭhame yavati tena phalaṃ missitaṃ viya hotīti yoni, ekantikaṃ kāraṇaṃ.
71-72. In the first of the third vagga, that by which fruit is as if mixed, is yoni, the exclusive cause.
71-72. Trong phẩm thứ ba, ở đoạn đầu, cái mà quả được hòa trộn như vậy với nó, đó là yoni (nguồn gốc), một nguyên nhân tuyệt đối.
Assāti yathāvuttassa bhikkhuno.
"Of him" refers to the bhikkhu previously mentioned.
Assā (của vị ấy) là của vị tỳ khưu đã được nói đến.
Paripuṇṇanti avikalaṃ anavasesaṃ.
"Complete" means unimpaired, without remainder.
Paripuṇṇaṃ (đầy đủ) là không thiếu sót, không còn gì.
Āsave khepetīti āsavakkhayo, aggamaggo.
That which expels the asavas is āsavakkhayo, the supreme path.
Diệt trừ các lậu hoặc, đó là āsavakkhayo (sự diệt trừ lậu hoặc), đạo tối thượng.
Idha pana arahattaphalaṃ adhippetanti āha ‘‘arahattatthāyā’’ti.
Here, however, the fruit of Arahantship is intended, so it is said, "for the sake of Arahantship."
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến quả A-la-hán, nên nói ‘‘vì A-la-hán quả’’.
Dutiyaṃ uttānameva.
The second is straightforward.
Thứ hai thì rõ ràng.
73-75. Tatiye pañhatthāya abhinītoti pañhakaraṇatthāya abhimukhaṃ nīto.
73-75. In the third, "brought forward for questioning" means brought face to face for the purpose of asking questions.
73-75. Trong đoạn thứ ba, pañhatthāya abhinīto (được dẫn đến vì vấn đề) là được dẫn đến để đặt câu hỏi.
Alambitaṃ katvāti alambaṃ katvā, ayameva vā pāṭho, vipalambaṃ akatvāti attho.
"Having made it a support" means having made it a basis; or this is the reading, meaning without making it a deception.
Alambitaṃ katvā (làm thành chỗ dựa) là làm thành chỗ nương tựa, hoặc đây là một cách đọc khác, có nghĩa là không làm thành sự lừa dối.
Avajānātīti avaññaṃ karoti, nindatīti attho.
"Disregards" means shows disrespect, that is, reproaches.
Avajānātī (khinh thường) là khinh miệt, có nghĩa là chê bai.
Catutthapañcame natthi vattabbaṃ.
In the fourth and fifth, there is nothing to say.
Đoạn thứ tư và thứ năm không có gì cần nói.
76. Chaṭṭhe nagaraṃ pavisitukāmā uyyānato upecca vattanti gacchanti etenāti upavattanaṃ.
76. In the sixth, that by which those wishing to enter the city approach from the park and proceed is upavattanaṃ.
76. Trong đoạn thứ sáu, những người muốn vào thành phố đi từ khu vườn đến và đi theo con đường này, đó là upavattanaṃ (lối rẽ).
Yatheva hi kalambanaditīrato rājamātuvihāradvārena thūpārāmaṃ gantabbaṃ hoti, evaṃ hiraññavatikāya pārimatīrato sālavanaṃ uyyānaṃ, yathā anurādhapurassa thūpārāmo dakkhiṇapacchimadisāya, evaṃ taṃ uyyānaṃ kusinārāya dakkhiṇapacchimadisāya hoti.
Just as one must go from the bank of the Kalamba river to the Thūpārāma through the gate of the Queen Mother's monastery, so from the far bank of the Hiraññavatī river to the Sāla grove park; just as the Thūpārāma of Anurādhapura is in the southwest direction, so that park is in the southwest direction of Kusinārā.
Cũng như từ bờ sông Kalamba, qua cổng tu viện của hoàng hậu, người ta phải đi đến Thūpārāma, thì từ bờ bên kia sông Hiraññavatī, khu vườn cây Sala là khu vườn, cũng như Thūpārāma ở Anurādhapura nằm ở hướng tây nam, thì khu vườn đó ở Kusinārā nằm ở hướng tây nam.
Yathā thūpārāmato dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisanamaggo pācīnamukho gantvā uttarena nivattati, evaṃ uyyānato sālapanti pācīnamukhā gantvā uttarena nivattā, tasmā taṃ ‘‘upavattana’’nti vuccati.
Just as the path for entering the city from the Thūpārāma through the southern gate goes eastward and then turns northward, so the row of Sāla trees from the park goes eastward and then turns northward; therefore it is called "upavattana."
Cũng như con đường từ Thūpārāma vào thành phố qua cổng phía nam, đi về phía đông rồi rẽ về phía bắc, thì hàng cây Sala từ khu vườn cũng đi về phía đông rồi rẽ về phía bắc, do đó nó được gọi là ‘‘upavattana’’ (lối rẽ).
Antareti dvinnaṃ sālarukkhānaṃ vemajjhe.
"Between" means in the middle of the two Sāla trees.
Antare (ở giữa) là ở giữa hai cây Sala.
Tattha hi paññāpiyamānassa mañcassa ekā sālapanti sīsabhāge hoti, ekā pādabhāge.
For there, one row of Sāla trees is at the head-end of the bed being spread, and one at the foot-end.
Ở đó, một hàng cây Sala ở phía đầu của chiếc giường được sắp đặt, và một hàng ở phía chân.
Tatrapi eko taruṇasālo sīsabhāgassa āsanno hoti, eko pādabhāgassa.
And there, one young Sāla tree is near the head-end, and one near the foot-end.
Và ở đó, một cây Sala non ở gần phía đầu, một cây ở gần phía chân.
Apica yamakasālā nāma mūlakhandhaviṭapapattehi aññamaññaṃ saṃsibbitvā ṭhitasālātipi vadanti.
Furthermore, they also say that yamakasālā are Sāla trees standing intertwined with each other by their roots, trunks, branches, and leaves.
Hơn nữa, người ta cũng nói rằng yamakasālā (cặp cây Sala) là những cây Sala đứng đan xen vào nhau bằng gốc, thân, cành và lá.
Dveḷhakanti dvidhāgāho, anekaṃsaggāhoti attho.
Dveḷhakaṃ means a twofold grasp, meaning uncertainty.
Dveḷhakaṃ (do dự) là sự nắm giữ hai mặt, có nghĩa là sự không chắc chắn.
Vimatīti saṃsayāpattīti āha ‘‘vinicchituṃ asamatthatā’’ti.
Vimatī means falling into doubt, so it is said, "inability to decide."
Vimatī (hoài nghi) là rơi vào nghi ngờ, nên nói ‘‘vinicchituṃ asamatthatā’’ (không có khả năng quyết định).
Taṃ vo vadāmīti taṃ saṃsayavantaṃ bhikkhuṃ sandhāya vo tumhe vadāmīti.
"I tell you that" refers to that bhikkhu who is in doubt, meaning "I tell you all."
Taṃ vo vadāmī (Ta nói cho các ông điều đó) là Ta nói cho các ông, những vị tỳ khưu đang nghi ngờ đó.
Nikkaṅkhabhāvapaccakkhakaraṇanti buddhādīsu tesaṃ bhikkhūnaṃ nikkaṅkhabhāvassa paccakkhakāriyā yāthāvato tamatthaṃ paṭivijjhitvā ṭhitaṃ sabbaññutaññāṇameva.
Nikkaṅkhabhāvapaccakkhakaraṇa means the direct perception of the bhikkhus' state of freedom from doubt regarding the Buddha and others, which is precisely the Omniscience that has penetrated that meaning as it truly is.
Nikkaṅkhabhāvapaccakkhakaraṇaṃ (sự chứng thực trạng thái không nghi ngờ) chính là trí tuệ toàn tri đã thấu hiểu sự thật đó một cách đúng đắn, là sự chứng thực trạng thái không nghi ngờ của các vị tỳ khưu đối với Đức Phật và các bậc khác.
Etthāti etasmiṃ atthe.
"Here" means in this matter.
Etthā (trong điều này) là trong ý nghĩa này.
77. Sattame lokacintāti lokasannivesappaṭisaṃyuttā vīmaṃsā.
77. In the seventh, lokacintā means investigation connected with the arrangement of the world.
77. Trong đoạn thứ bảy, lokacintā (sự suy tư về thế giới) là sự xem xét liên quan đến sự hình thành của thế giới.
Tenāha ‘‘kena nu kho candimasūriyā’’tiādi.
Therefore, it is said, "by what then are the moon and sun," and so on.
Do đó nói ‘‘kena nu kho candimasūriyā’’ (mặt trăng và mặt trời do đâu mà có) v.v…
Nāḷikerādayoti ādi-saddena avuttānaṃ osadhitiṇavanappatiādīnaṃ saṅgaho.
Nāḷikerādayo means the inclusion of unmentioned medicinal plants, grasses, and trees, by the word " ādi" (etc.).
Nāḷikerādayo (dừa v.v…) là từ v.v… bao gồm các loại cây cỏ, thảo mộc và thực vật khác chưa được nói đến.
Evarūpā lokacintāti edisā vuttasadisā aññāpi sā lokacintā.
Evarūpā lokacintā means such world-speculation as described, and also other similar kinds of world-speculation.
Evarūpā lokacintā (sự suy tư về thế giới như vậy) là sự suy tư về thế giới tương tự như đã nói.
78. Aṭṭhame dānasaṅkhātāya dakkhiṇāyāti deyyadhammasaṅkhātāya dakkhiṇāya.
In the eighth (sutta), "dakkhiṇā reckoned as a gift" means a dakkhiṇā reckoned as a meritorious gift.
78. Trong đoạn thứ tám, dānasaṅkhātāya dakkhiṇāyā (đối với dakkhiṇā được gọi là sự bố thí) là đối với dakkhiṇā được gọi là vật cúng dường.
Visuddhi nāma mahājutikatā.
Purity, indeed, is great brilliance.
Sự thanh tịnh được gọi là sự rực rỡ lớn.
Sā pana mahapphalatāya veditabbāti āha ‘‘mahapphalabhāvenā’’ti.
But that (purity) should be understood by its great fruitfulness; thus it is said, "by its state of great fruitfulness."
Sự thanh tịnh đó cần được hiểu là có quả lớn, nên nói ‘‘mahapphalabhāvenā’’ (do có quả lớn).
Visujjhatīti na kilissati, amalinā mahājutikā mahāvipphārā hotīti attho.
"Becomes purified" means it is not defiled; it is unstained, greatly brilliant, and greatly radiant — this is the meaning.
Visujjhatī (trở nên thanh tịnh) là không bị ô nhiễm, có nghĩa là không bị vẩn đục, rực rỡ lớn, lan tỏa lớn.
Sucidhammoti rāgādiasucividhamanena sucisabhāvo.
"Sucidhammo" (one whose nature is pure) means one whose nature is pure by dispelling impurities such as greed.
Sucidhammo (pháp thanh tịnh) là bản chất thanh tịnh do loại bỏ các ô nhiễm như tham ái.
Lāmakadhammoti hīnasabhāvo pāpakiriyāya.
"Lāmakadhammo" (one whose nature is base) means one whose nature is inferior due to evil actions.
Lāmakadhammo (pháp thấp kém) là bản chất thấp hèn do hành động ác.
Akusaladhammā hi ekantanihīnā.
Indeed, unwholesome qualities are utterly inferior.
Các pháp bất thiện hoàn toàn thấp hèn.
Jūjako sīlavā kalyāṇadhammo na hoti, tassa mahābodhisattassa attano puttadānaṃ dānapāramiyā matthakaṃ gaṇhantaṃ mahāpathavikampanasamatthaṃ jātaṃ.
Jūjaka was not virtuous or of good nature; the giving of his own children by the Great Bodhisatta, which crowned the perfection of giving, became capable of shaking the great earth.
Jūjaka không phải là người có giới hạnh, có pháp lành, nhưng việc bố thí con của ông ta cho vị Đại Bồ Tát đã đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật bố thí, có khả năng làm rung chuyển đại địa.
Svāyaṃ dāyakaguṇoti āha ‘‘vessantaramahārājā kathetabbo’’tiādi.
This refers to the quality of the donor; thus it is said, "King Vessantara should be spoken of," and so on.
Đây là phẩm chất của người bố thí, nên nói ‘‘vessantaramahārājā kathetabbo’’ (cần kể về Đại vương Vessantara) v.v…
Uddharatīti bahulaṃ pāpakammavasena laddhabbavinipātato uddharati, tasmā natthi mayhaṃ kiñci cittassa aññatthattanti adhippāyo.
"He rescues" means he rescues from the lower realms that would be attained due to abundant evil kamma; therefore, the intention is, "there is nothing else in my mind."
Uddharatī (nâng lên) là nâng lên khỏi sự đọa lạc mà đáng lẽ phải nhận do nghiệp ác nhiều, do đó ý nghĩa là không có gì làm tâm ta xao lãng.
Petadakkhiṇanti pete uddissa dātabbadakkhiṇaṃ.
"Petadakkhiṇaṃ" (offering for the departed) means an offering to be given for the departed.
Petadakkhiṇaṃ (dakkhiṇā cho người đã khuất) là dakkhiṇā được cúng dường cho người đã khuất.
Pāpitakāleyevāti ‘‘idaṃ dānaṃ asukassa petassa hotū’’ti taṃuddisanavasena pattiyā pāpitakāleyeva.
"Pāpitakāleyeva" (at the very moment it is conveyed) means at the very moment it is conveyed by the intention of dedicating it, "May this gift be for such and such a departed one."
Pāpitakāleyevā (ngay khi được hồi hướng) là ngay khi được hồi hướng công đức bằng cách nói ‘‘sự bố thí này nguyện cho người đã khuất đó’’.
Assāti petassa.
"Assa" (to him) means to the departed one.
Assā (của vị ấy) là của người đã khuất.
Pāpuṇīti phalasampattilabhāpanavasena pāpuṇi.
"Pāpuṇī" (it reached) means it reached by causing the attainment of the fruit of merit.
Pāpuṇī (đạt được) là đạt được bằng cách làm cho họ nhận được sự thành tựu quả báo.
Ayañhi pete uddissa dāne dhammatā.
This, indeed, is the natural way when giving for the departed.
Đây là quy luật khi bố thí cho người đã khuất.
Tadā kosalarañño pariccāgavasena ativiya dānajjhāsayataṃ buddhappamukhassa ca saṅghassa ukkaṃsagataguṇavisiṭṭhataṃ sandhāyāha ‘‘asadisadānaṃ kathetabba’’nti.
At that time, referring to the King of Kosala's exceedingly generous disposition due to his giving, and the supreme excellent qualities of the Saṅgha headed by the Buddha, it is said, "an incomparable gift should be spoken of."
Lúc đó, do sự bố thí quá mức của vua Kosala và phẩm chất ưu việt của Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, nên nói ‘‘asadisadānaṃ kathetabba’’ (cần kể về sự bố thí vô song).
79-80. Navame taṃsadisāti yādisā vaṇijjā payuttā ayathādhippāyā aññā vā sampajjati, tādisāvāti attho.
In the ninth (sutta), "taṃsadisā" (similar to that) means the kind of trade that is engaged in, whether it turns out contrary to expectation or otherwise, it is of that kind.
79-80. Trong đoạn thứ chín, taṃsadisā (tương tự như vậy) là tương tự như loại hình buôn bán đã thực hiện, không như ý muốn hoặc khác đi, có nghĩa là như vậy.
Chedaṃ gacchatīti vināsaṃ pāpuṇāti.
"Chedaṃ gacchati" (it goes to ruin) means it meets with destruction.
Chedaṃ gacchatī (đi đến sự cắt đứt) là đi đến sự hủy hoại.
Adhippāyato parā visiṭṭhāti parādhippāyo.
"Parādhippāyo" (exceeding one's intention) means superior to one's intention.
Vượt trội hơn ý muốn, đó là parādhippāyo (vượt ý muốn).
Tenevāha ‘‘ajjhāsayato adhikataraphalā hotī’’ti.
Therefore, it is said, "it yields greater fruit than one's intention."
Do đó nói ‘‘ajjhāsayato adhikataraphalā hotī’’ (có quả báo lớn hơn ý định).
Cīvarādinā paccayena vadeyyāsīti cīvarādipaccayahetu maṃ vadeyyāsi pattheyyāsi.
"Cīvarādinā paccayena vadeyyāsi" (you should speak to me for requisites such as robes) means you should speak to me, you should request me, for the sake of requisites such as robes.
Cīvarādinā paccayena vadeyyāsī (ông hãy nói với tôi về các yếu tố như y phục) là vì các yếu tố như y phục, ông hãy nói với tôi, hãy cầu xin tôi.
Atha vā yadā cīvarādinā paccayena attho hoti, tadā maṃ yāceyyāsīti attho.
Alternatively, it means, "when there is a need for requisites such as robes, then you should ask me."
Hoặc có nghĩa là khi có nhu cầu về các yếu tố như y phục, ông hãy cầu xin tôi.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understandable.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
Dasamaṃ uttānameva.
The tenth (sutta) is straightforward.
Đoạn thứ mười thì rõ ràng.
81-86. Catutthassa paṭhamādīni uttānatthāneva.
The first and subsequent (suttas) of the fourth (vagga) are straightforward in meaning.
81-86. Các đoạn đầu tiên của phẩm thứ tư đều có nghĩa rõ ràng.
Pañcame (saṃ. ni. ṭī. 1.1.132) ‘‘nīce kule paccājāto’’tiādikena appakāsabhāvena tamatīti tamo, tena tamena yuttoti tamo puggalo vuccati.
In the fifth (sutta), as in (Saṃ. Ni. Ṭī. 1.1.132) "born into a low family" and so on, one who goes through darkness by being of an obscure nature is called tamo (darkness); a person endowed with that darkness is called tamo.
Trong đoạn thứ năm (saṃ. ni. ṭī. 1.1.132), với câu ‘‘sinh ra trong gia đình thấp kém’’ v.v…, do bản chất tối tăm nên nó tối tăm, người đó được gọi là tamo (tối tăm) vì gắn liền với sự tối tăm đó.
Tathā hi taṃyogato puggalassa tabbohāro yathā ‘‘maccherayogato maccharo’’ti, tasmā tamoti appakāsabhāvena tamo tamabhūto andhakāraṃ viya jāto, andhakārattaṃ vā pattoti attho.
Just as a person is called "maccharo" (stingy) due to being endowed with stinginess, so too, tamo means one who has become dark, as it were, like darkness, or has attained the state of darkness, due to being of an obscure nature.
Cũng như do gắn liền với sự keo kiệt mà gọi là ‘‘keo kiệt’’, do đó tamo (tối tăm) có nghĩa là do bản chất tối tăm, trở nên tối tăm như bóng tối, hoặc đạt đến trạng thái bóng tối.
Vuttalakkhaṇaṃ tamameva paramparato ayanaṃ gati niṭṭhā etassāti tamaparāyaṇo.
Tamaparāyaṇo (having darkness as one's destination) means one whose going, destination, or end is that very darkness, as described, in a continuous succession.
Cái tối tăm với đặc tính đã nói, sự đi, sự đến, sự kết thúc của nó là liên tục, đó là tamaparāyaṇo (nơi nương tựa là tối tăm).
Ubhayenapi tamaggahaṇena khandhatamo kathito, na andhakāratamo.
By the mention of darkness in both instances, the darkness of the khandhas is spoken of, not the darkness of obscurity.
Bằng cách nắm giữ cả hai sự tối tăm, cái tối tăm của uẩn được nói đến, chứ không phải cái tối tăm của bóng tối.
Khandhatamoti ca sampattirahitā khandhapavattiyeva daṭṭhabbā.
And khandhatamo (darkness of the khandhas) should be understood as the mere continuation of the khandhas devoid of prosperity.
Và khandhatamo (tối tăm của uẩn) cần được hiểu là sự vận hành của các uẩn không có sự thành tựu.
‘‘Ucce kule paccājāto’’tiādikena pakāsabhāvena jotetīti joti, tena jotināyuttotiādi sabbaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
As in "born into a high family" and so on, one who shines by being of a luminous nature is called joti (light); all that follows, such as one endowed with that light, should be understood in the same manner.
Với câu ‘‘sinh ra trong gia đình cao quý’’ v.v…, cái gì chiếu sáng do bản chất sáng sủa thì gọi là joti (sáng), và tất cả những gì gắn liền với sự sáng đó v.v… đều cần được hiểu theo cách đã nói.
Itare dveti jotitamaparāyaṇo, jotijotiparāyaṇoti itare dve puggale.
"Itare dve" (the other two) refers to the other two individuals: jotitamaparāyaṇo (having light as one's destination and darkness as one's destination) and jotijotiparāyaṇo (having light as one's destination and light as one's destination).
Itare dve (hai người kia) là hai hạng người còn lại: joti-tamaparāyaṇo (sáng sủa nhưng nơi nương tựa là tối tăm) và joti-jotiparāyaṇo (sáng sủa và nơi nương tựa cũng sáng sủa).
Veṇuvettādivilīvehi peḷabhājanādikārakā vilīvakārakā.
Vilīvakārakā (basket-makers) are those who make baskets, containers, and so on from bamboo, reeds, and other pliable materials.
Những người làm ra các vật chứa như giỏ, hộp từ tre, mây v.v… là vilīvakārakā (những người làm đồ đan).
Migamacchādīnaṃ nisādanato nesādā, māgavikamacchabandhādayo.
Nesādā (hunters/fishermen) are those who set traps for animals, fish, and so on, such as hunters and fishermen.
Do đặt bẫy cho thú rừng, cá v.v… nên là nesādā (ngư phủ, thợ săn), những người săn bắn và đánh cá.
Rathesu cammena nahaṇakaraṇato rathakārā, cammakārā.
Rathakārā (chariot-makers) are leather-workers, because they bind chariots with leather.
Do làm dây cương bằng da cho xe ngựa nên là rathakārā (thợ làm xe), những người thợ da.
Puiti karīsassa nāmaṃ, taṃ kusenti apanentīti pukkusā, pupphachaḍḍakā.
Pū is a name for excrement; those who remove (kusenti) it are pukkusā (scavengers), those who discard flowers.
Pukkusa là tên của phân thối, họ ném bỏ và loại bỏ nó, do đó gọi là pukkusa, những người vứt bỏ hoa (rác).
Dubbaṇṇoti virūpo.
Dubbaṇṇo (ill-favored) means ugly.
Dubbaṇṇa có nghĩa là xấu xí.
Okoṭimakoti ārohābhāvena heṭṭhimako, rassakāyoti attho.
Okoṭimako (stunted) means one who is low, short-bodied, due to lack of growth.
Okoṭimaka có nghĩa là thấp kém do thiếu sự phát triển, nghĩa là thân hình thấp bé.
Tenāha ‘‘lakuṇḍako’’ti.
Therefore, it is said, "lakuṇḍako" (dwarf).
Do đó nói “lakuṇḍaka”.
Laku viya ghaṭikā viya ḍeti pavattatīti lakuṇḍako, rasso.
Lakuṇḍako (dwarf) means short, one who moves (ḍeti) like a laku or like a small pot.
Di chuyển và hoạt động như một cái laku hoặc ghaṭikā, do đó gọi là lakuṇḍaka, thấp bé.
Kaṇati nimīlatīti kāṇo.
Kāṇo (one-eyed) means one who squints (kaṇati).
Nhắm mắt lại có nghĩa là kāṇa (mù một mắt).
Taṃ panassa nimīlanaṃ ekena akkhinā dvīhipi vāti āha ‘‘ekacchikāṇo vā ubhayacchikāṇo vā’’ti.
That closing of his eyes, whether by one eye or by both, is what is meant by “one-eyed blind or blind in both eyes”.
Việc nhắm mắt đó có thể là một mắt hay cả hai mắt, do đó nói “mù một mắt hay mù cả hai mắt”.
Kuṇanaṃ kuṇo, hatthavekallaṃ, so etassa atthīti kuṇī.
Kuṇana (crippling) is kuṇa (a cripple), a defect of the hand. One who has this is called kuṇī.
Sự co quắp là kuṇa, sự tê liệt của tay, người có điều đó gọi là kuṇī.
Khañjo vuccati pādavikalo.
Khañjo (lame) is said of one with a leg defect.
Khañja có nghĩa là què chân.
Heṭṭhimakāyasaṅkhāto sarīrassa pakkho padeso hato assāti pakkhahato.
A part or region of the body, specifically the lower part, being afflicted, is pakkhahato (paralyzed).
Một phần cơ thể, tức là phần thân dưới, bị tổn thương, do đó gọi là pakkhahata.
Tenāha ‘‘pīṭhasappī’’ti.
Therefore, it is said “crawling on a stool”.
Do đó nói “pīṭhasappī” (người bò bằng mông).
Padīpe padīpane etabbaṃ netabbanti padīpeyyaṃ, telakapālādiupakaraṇaṃ.
That which should be led to or used for illuminating (padīpane) is padīpeyyaṃ, referring to implements such as oil lamps.
Cái có thể được dẫn đến sự thắp sáng, sự soi sáng, gọi là padīpeyya, tức là các vật dụng như đèn dầu, v.v.
Vuttanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Vutta means said in the Aṭṭhakathā.
Vutta có nghĩa là đã được nói trong Chú Giải.
Āgamanavipattīti āgamanaṭṭhānavasena vipatti ‘‘āgamo etthā’’ti katvā.
Āgamanavipatti (misfortune of arrival) is a misfortune in terms of the place of arrival, based on the idea of “arrival is here”.
Āgamanavipatti có nghĩa là sự suy đồi về nơi xuất xứ, được gọi là “āgama ở đây” (do nơi xuất xứ của nó).
Pubbuppannapaccayavipattīti paṭhamuppannapaccayavasena viparāvatti.
Pubbuppannapaccayavipatti (misfortune of previously arisen conditions) is a reversal in terms of the conditions that arose first.
Pubbuppannapaccayavipatti có nghĩa là sự suy đồi về nhân duyên phát sinh ban đầu.
Caṇḍālādisabhāvā hissa mātāpitaro paṭhamuppannapaccayo.
For indeed, his parents, being of the nature of Caṇḍālas and the like, are the previously arisen conditions.
Cha mẹ của người đó là những nhân duyên phát sinh ban đầu, mang bản chất của người Caṇḍāla, v.v.
Pavattapaccayavipattīti pavatte sukhapaccayavipatti.
Pavattapaccayavipatti (misfortune of current conditions) is a misfortune regarding pleasant conditions in the present.
Pavattapaccayavipatti có nghĩa là sự suy đồi về nhân duyên hạnh phúc hiện tại.
Tādise nihīnakule uppannopi koci vibhavasampanno siyā, ayaṃ pana duggato durūpo.
Even if someone born into such a lowly family might be prosperous, this one is poor and ugly.
Dù sinh ra trong một gia đình thấp kém như vậy, một số người có thể giàu có, nhưng người này lại nghèo khổ và xấu xí.
Ājīvupāyavipattīti ājīvanupāyavasena vipatti.
Ājīvupāyavipatti (misfortune in means of livelihood) is a misfortune in terms of the means of living.
Ājīvupāyavipatti có nghĩa là sự suy đồi về phương tiện sinh kế.
Sukhena hi jīvikaṃ pavattetuṃ upāyabhūtā hatthisippādayo imassa natthi, pupphachaḍḍanasilākoṭṭanādikammaṃ pana katvā jīvikaṃ pavatteti.
Indeed, he lacks the means, such as elephant training and other skills, to maintain a livelihood easily; instead, he sustains himself by performing tasks like discarding flowers and breaking stones.
Người này không có các phương tiện như nghề voi, v.v., để duy trì cuộc sống một cách dễ dàng, mà phải duy trì sinh kế bằng cách vứt bỏ hoa (rác), đập đá, v.v.
Tenāha ‘‘kasiravuttike’’ti.
Therefore, it is said “one with a difficult livelihood”.
Do đó nói “kasiravuttike” (người có cuộc sống khó khăn).
Attabhāvavipattīti upadhivipatti.
Attabhāvavipatti (misfortune of self-existence) is a misfortune of the physical body.
Attabhāvavipatti có nghĩa là sự suy đồi về thân thể (upadhi).
Dukkhakāraṇasamāyogoti kāyikacetasikadukkhuppattiyā paccayasamodhānaṃ.
Dukkhakāraṇasamāyogo (conjunction of causes of suffering) is the combination of conditions for the arising of bodily and mental suffering.
Dukkhakāraṇasamāyogo có nghĩa là sự kết hợp các nhân duyên dẫn đến sự phát sinh khổ đau về thân và tâm.
Sukhakāraṇavipattīti sukhapaccayaparihāni.
Sukhakāraṇavipatti (misfortune of causes of happiness) is the loss of conditions for happiness.
Sukhakāraṇavipatti có nghĩa là sự thiếu hụt các nhân duyên hạnh phúc.
Upabhogavipattīti upabhogasukhassa vināso anupaladdhi.
Upabhogavipatti (misfortune of enjoyment) is the destruction or non-attainment of the happiness of enjoyment.
Upabhogavipatti có nghĩa là sự hủy hoại hạnh phúc do hưởng thụ, sự không đạt được.
Joti ceva jotiparāyaṇabhāvo ca sukkapakkho.
Light and the state of being devoted to light are sukkapakkho (the bright side).
Sự sáng và trạng thái nương tựa vào sự sáng là sukkapakkha (phần sáng).
Chaṭṭhaṃ uttānameva.
The sixth is clear.
Thứ sáu là rõ ràng.
87. Sattame ma-kāro padasandhikaro ‘‘aññamañña’’ntiādīsu viya.
87. In the seventh, the letter ‘m’ is a sandhi-maker, as in “aññamañña” and so on.
87. Trong phần thứ bảy, âm ma là yếu tố nối từ, như trong “aññamañña” (lẫn nhau), v.v.
Niccalasamaṇoti thirasamaṇo.
Niccalasamaṇo means a steadfast ascetic.
Niccalasamaṇa có nghĩa là sa-môn kiên định.
Abhisiñcitabboti abhisekoti kammasādhano abhisekasaddo.
That which is to be consecrated is abhiseko; the word abhiseka is formed as an object (kamma-sādhana).
Cái cần được xức dầu là abhiseka, từ abhiseka này là danh từ được tạo ra với ý nghĩa của hành động.
Tenāha ‘‘abhisekaṃ kātuṃ yutto’’ti.
Therefore, it is said “fit to perform an anointing”.
Do đó nói “xứng đáng được xức dầu”.
Bākulatthero viyāti thero hi mahāyasassī, tassa puttadhītaro nattupanattakā sukhumasāṭakehi cīvarāni kāretvā rajāpetvā samugge pakkhipitvā pahiṇanti.
Like Bākula Thera — for the elder was greatly renowned, and his sons, daughters, grandsons, and granddaughters would have robes made of fine cloth, dyed, placed in boxes, and sent to him.
Giống như Trưởng lão Bākula: Trưởng lão này rất có uy tín, con trai, con gái, cháu nội, cháu ngoại của ông may y phục bằng vải lụa mịn, nhuộm màu, bỏ vào hộp và gửi đến.
Therassa nahānakāle nahānakoṭṭhake ṭhapenti.
At the time of the elder’s bathing, they would place them in the bathing chamber.
Khi Trưởng lão tắm, họ đặt chúng vào phòng tắm.
Thero tāni nivāseti ceva pārupati ca.
The elder would wear and drape them.
Trưởng lão mặc và đắp chúng.
Tenevetaṃ vuttaṃ.
It was with reference to this that it was said.
Do đó điều này đã được nói.
Khadiravanamagge sīvalitthero viyāti satthari kira taṃ maggaṃ paṭipanne devatā ‘‘amhākaṃ ayyassa sīvalittherassa sakkāraṃ karissāmā’’ti cintetvā ekekayojane vihāraṃ kāretvā ekayojanato uddhaṃ gantuṃ adatvā pātova uṭṭhāya dibbāni yāguādīni gahetvā ‘‘amhākaṃ ayyo sīvalitthero kahaṃ nisinno’’ti vicaranti.
Like Sīvali Thera on the Khadira forest path — it is said that when the Teacher was proceeding along that path, deities, thinking, “We shall pay homage to our venerable Sīvali Thera,” built monasteries at every yojana and, not allowing him to go beyond one yojana, would rise early in the morning, take divine gruel and other provisions, and inquire, “Where is our venerable Sīvali Thera seated?”
Giống như Trưởng lão Sīvali trên con đường rừng Khadira: Khi Đức Phật đang đi trên con đường đó, chư thiên nghĩ: “Chúng ta sẽ cúng dường Trưởng lão Sīvali, bậc trưởng lão của chúng ta”, rồi xây dựng một tịnh xá mỗi yojana (khoảng 12 km), không cho đi xa hơn một yojana, sáng sớm thức dậy mang theo cháo và các món ăn cúng dường của chư thiên, rồi đi tìm: “Trưởng lão Sīvali của chúng ta đang ngồi ở đâu?”
Thero attano abhihaṭaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dāpesi.
The elder gave the offerings brought to him to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha.
Trưởng lão đã cúng dường những gì mình nhận được cho Tăng đoàn gồm Đức Phật và các vị khác.
Evaṃ satthā saparivāro tiṃsayojanikaṃ kantāraṃ sīvalittherassa puññaphalaṃ anubhavamānova agamāsi.
Thus, the Teacher, with his retinue, traversed the thirty-yojana wilderness, experiencing the fruit of Sīvali Thera’s merit.
Như vậy, Đức Phật cùng đoàn tùy tùng đã đi qua một vùng hoang mạc dài ba mươi yojana, chỉ hưởng thụ quả phước của Trưởng lão Sīvali.
Tenevetaṃ vuttaṃ.
It was with reference to this that it was said.
Do đó điều này đã được nói.
Pilindavacchatthero viyāti therassa kira iddhānubhāvena pasannā manussā sappiādīni bahūni bhesajjāni abhihariṃsu.
Like Pilindavaccha Thera — it is said that people, pleased by the elder’s psychic power, brought many medicines such as ghee and so on.
Giống như Trưởng lão Pilindavaccha: Do thần thông của Trưởng lão, mọi người hoan hỷ cúng dường nhiều loại thuốc men như bơ sữa, v.v.
Pakatiyāpi ca āyasmā pilindavaccho lābhī hoti pañcannaṃ bhesajjānaṃ, laddhaṃ laddhaṃ parisāya vissajjeti.
And naturally, Venerable Pilindavaccha was endowed with the five medicines, and he would distribute whatever he received to the community.
Và theo lẽ thường, Tôn giả Pilindavaccha cũng rất có lợi lộc về năm loại thuốc, và ngài đã phân phát những gì nhận được cho chúng hội.
Tenetaṃ vuttaṃ ‘‘gilānapaccayaṃ pilindavacchatthero viyā’’ti.
Therefore, it is said “like Pilindavaccha Thera regarding requisites for the sick”.
Do đó điều này đã được nói “giống như Trưởng lão Pilindavaccha về thuốc men cho người bệnh”.
Tiṇṇampi sannipātena nibbattānīti pittādīnaṃ tiṇṇampi visamānaṃ sannipātena jātāni.
Arisen from the conjunction of the three means arisen from the conjunction of the three imbalances, such as bile.
Nibbattānī do sự kết hợp của cả ba có nghĩa là phát sinh do sự kết hợp của ba yếu tố bất thường như mật, v.v.
Atisītādibhāvena utūnaṃ pariṇāmoti āha ‘‘atisītaatiuṇhaututo jātānī’’ti.
The transformation of seasons due to extreme cold and so on is why it is said “arisen from extremely cold and extremely hot seasons”.
Sự thay đổi của thời tiết do quá lạnh, v.v., do đó nói “phát sinh do thời tiết quá lạnh, quá nóng”.
Purimaututo visadiso utu utupariṇāmo, tato jātāni utupariṇāmajāni, visabhāgaututo jātānīti attho.
A season different from the previous season is utupariṇāmo (seasonal change); those arisen from that are utupariṇāmajāni (born of seasonal change), meaning arisen from a dissimilar season.
Thời tiết khác thường so với thời tiết trước đó là utupariṇāma (sự thay đổi thời tiết), những gì phát sinh từ đó là utupariṇāmajāni, nghĩa là phát sinh từ thời tiết bất thường.
Jaṅgaladesavāsīnañhi anūpadese vasantānaṃ visabhāgova utu uppajjati, anūpadesavāsīnañca jaṅgaladeseti.
Indeed, for those living in jungle regions, a dissimilar climate arises when they live in marshy regions, and for those living in marshy regions, (a dissimilar climate arises when they live in) jungle regions.
Thật vậy, đối với những người sống ở vùng rừng núi, khi sống ở vùng đầm lầy, thời tiết bất thường sẽ xuất hiện, và đối với những người sống ở vùng đầm lầy, thì ở vùng rừng núi.
Evaṃ malayasamuddatīrādivasenapi utuvisabhāgatā uppajjatiyeva.
Thus, a dissimilar climate also arises due to factors like the Malaya sea coast and so on.
Tương tự, sự bất thường về thời tiết cũng phát sinh do vùng núi Malaya, bờ biển, v.v.
Tato jātāni utupariṇāmajāni nāma.
Those born from that are called 'born of climatic change'.
Những gì phát sinh từ đó được gọi là utupariṇāmajāni.
Attano pakaticariyānaṃ visamaṃ kāyassa pariharaṇavasena visamaparihārajāni.
Those born from improper care of the body, inconsistent with one's natural habits, are visamaparihārajāni (born of improper care).
Visamaparihārajāni là những gì phát sinh do sự chăm sóc cơ thể không đúng cách, trái với thói quen tự nhiên của mình.
Tāni pana accāsanaatiṭṭhānādinā veditabbānīti āha ‘‘accāsanaatiṭṭhānādikā’’ti.
These, however, should be understood as arising from excessive eating, excessive standing, etc., hence it is said: 'arising from excessive eating, excessive standing, etc.'
Những điều đó cần được hiểu là do ngồi quá nhiều, đứng quá nhiều, v.v., do đó nói “do ngồi quá nhiều, đứng quá nhiều, v.v.”.
Ādi-saddena mahābhāravahaṇasudhākoṭṭanaadesakālacaraṇādīni saṅgaṇhāti.
By the word 'etc.' are included carrying heavy loads, pounding lime, walking at improper times and places, and so on.
Với từ “v.v.”, bao gồm việc mang vác nặng, đập đá vôi, đi lại không đúng lúc, không đúng nơi, v.v.
Parassa upakkamato nibbattāni opakkamikāni, ayaṃ coroti vā pāradārikoti vā gahetvā jaṇṇukakapparamuggarādīhi nippothanaupakkamaṃ paccayaṃ katvā uppannānīti attho.
Those arisen from the assault of others are opakkamikāni (born of assault); the meaning is that they arise by making the assault of beating with knees, elbows, clubs, etc., a condition, having seized someone saying 'this is a thief' or 'this is an adulterer'.
Những gì phát sinh do sự tấn công của người khác là opakkamikāni, nghĩa là phát sinh do sự tấn công như bắt giữ người này vì tội trộm cắp hoặc ngoại tình, rồi đánh đập bằng gậy, chày, v.v.
Tenāha ‘‘vadhabandhanādiupakkamena nibbattānī’’ti.
Therefore, it is said: 'arisen from assaults such as killing and binding.'
Do đó nói “phát sinh do sự tấn công như giết hại, trói buộc, v.v.”.
Kevalanti bāhiraṃ paccayaṃ anapekkhitvā kevalaṃ, tena vināti attho.
Kevala means 'solely', without relying on an external condition; it means 'by that alone'.
Kevala có nghĩa là hoàn toàn, không phụ thuộc vào nhân duyên bên ngoài, nghĩa là không có điều đó.
Tenāha ‘‘pubbekatakammavipākavaseneva jātānī’’ti.
Therefore, it is said: 'arisen solely by the ripening of past kamma.'
Do đó nói “phát sinh chỉ do quả báo của nghiệp đã làm trước đây”.
88-90. Aṭṭhame sotāpanno catūhi vātehi indakhīlo viya parappavādehi akampiyo acalasaddhāya samannāgatattā sāsane laddhappatiṭṭho samaṇamacalo nāmāti āha ‘‘sāsane laddhappatiṭṭhattā’’tiādi.
88-90. In the eighth (sutta), a stream-enterer (Sotāpanna), being unshakeable by the doctrines of others like an immovable pillar (indakhīla) by four winds, is called samaṇamacala (an unshakeable recluse) because he is endowed with unshakeable faith and has gained a footing in the Dispensation, hence it is said: 'having gained a footing in the Dispensation' and so on.
88-90. Trong phần thứ tám, bậc Dự Lưu, giống như cột đá Indakhīla không bị lay chuyển bởi bốn ngọn gió, không bị lung lay bởi các luận thuyết khác, được an lập vững chắc trong giáo pháp do có đức tin bất động, được gọi là samaṇamacala, do đó nói “do được an lập vững chắc trong giáo pháp”, v.v.
Thaddhabhāvakarānaṃ kilesānaṃ sabbaso samucchinnattāti cittassa thaddhabhāvakarānaṃ uddhambhāgiyakilesānaṃ sabbaso abhāvā samaṇasukhumālo nāma sukhumālabhāvappattito.
Samaṇasukhumāla (a delicate recluse) is so called due to having attained a delicate state, because of 'the complete eradication of defilements that cause rigidity of mind,' meaning the complete absence of the higher fetters that cause rigidity of mind.
Samaṇasukhumāla được gọi là bậc sa-môn tế nhị, do đạt được trạng thái tế nhị vì hoàn toàn đoạn trừ các phiền não gây ra sự cứng nhắc của tâm, tức là hoàn toàn không còn các phiền não thuộc thượng phần kiết sử.
Navamadasamāni suviññeyyāneva.
The ninth and tenth (suttas) are easily understood.
Thứ chín và thứ mười rất dễ hiểu.
93. Tatiye appaṭivānīti bhāvappadhāno niddesoti āha ‘‘anivattanatā’’ti.
93. In the third (sutta), appaṭivānī is a designation based on the abstract noun, hence it is said: 'non-reversal'.
93. Trong phần thứ ba, appaṭivānī là một cách diễn đạt nhấn mạnh trạng thái, do đó nói “sự không thoái lui”.
‘‘Appaṭivānitā’’ti vattabbe ‘‘appaṭivānī’’ti vuttaṃ.
Instead of saying "appaṭivānitā," "appaṭivānī" is stated.
Thay vì nói “appaṭivānitā”, đã nói “appaṭivānī”.
Tathā hi vīriyappavāhe vattamāne antarā eva paṭigamanaṃ nivattanaṃ paṭivānaṃ, taṃ assa atthīti paṭivānī, na paṭivānī appaṭivānī, tassa bhāvo appaṭivānitā, anivattanāti attho.
For indeed, when the flow of energy is proceeding, turning back midway is nivattana (reversal), paṭivāna (turning back); one who has that is paṭivānī; one who does not have it is appaṭivānī; the state of that is appaṭivānitā, meaning non-reversal.
Cũng vậy, khi dòng tinh tấn đang diễn ra, sự quay lại, sự dừng lại, sự rút lui giữa chừng là paṭivāna. Người có nó là paṭivānī. Không paṭivānī là appaṭivānī. Trạng thái đó là appaṭivānitā, nghĩa là không dừng lại.
Appaṭivānīti vā itthiliṅgavasenevāyaṃ niddeso.
Or, appaṭivānī is a designation in the feminine gender.
Hoặc, appaṭivānī là sự trình bày theo giống cái.
Antarāyeva paṭigamanaṃ nivattanaṃ paṭivānī, na paṭivānī appaṭivānī, anivattanāti attho.
Turning back midway is nivattana (reversal), paṭivānī (one who turns back); one who does not turn back is appaṭivānī, meaning non-reversal.
Sự quay lại, sự dừng lại, sự rút lui giữa chừng là paṭivānī. Không paṭivānī là appaṭivānī, nghĩa là không dừng lại.
94. Catutthe saṇṭhapetabbanti sammadeva ṭhapetabbaṃ.
94. In the fourth (sutta), saṇṭhapetabba means to establish well.
94. Trong phần thứ tư, saṇṭhapetabbaṃ nghĩa là được an trú một cách đúng đắn.
Yathā pana ṭhapitaṃ saṇṭhapitaṃ hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘sannisādetabba’’ntiādi vuttaṃ.
To show how it is established well, 'sannisādetabba' and so on are stated.
Để chỉ ra cách thức an trú được gọi là saṇṭhapitaṃ, nên đã nói “sannisādetabbaṃ” v.v.
Tattha sannisādetabbanti samādhippaṭipakkhe kilese sannisīdāpentena cittaṃ gocarajjhatte sannisīdāpetabbanti.
Therein, sannisādetabba means that by subduing the defilements, which are obstacles to samādhi, one should settle the mind on its object.
Trong đó, sannisādetabbaṃ nghĩa là hành giả phải làm cho tâm an trú vào đối tượng, bằng cách làm lắng dịu các phiền não đối nghịch với samādhi.
Ekodi kātabbanti abyaggabhāvāpādanena ekaggaṃ kātabbaṃ.
Ekodi kātabba means to make it one-pointed by bringing it to a state of undistractedness.
Ekodi kātabbaṃ nghĩa là làm cho tâm nhất tâm bằng cách đạt đến trạng thái không phân tán.
Samādahitabbanti yathā ārammaṇe suṭṭhu appitaṃ hoti, evaṃ sammā sammadeva ādahitabbaṃ, suṭṭhu āropetabbaṃ samāhitaṃ kātabbanti attho.
Samādahitabba means to fix it well, to apply it well, so that it is well-placed on the object; the meaning is to make it samāhita (collected).
Samādahitabbaṃ nghĩa là phải an trú một cách đúng đắn, tức là phải đặt tâm vào đối tượng một cách vững chắc, làm cho tâm được định.
95-96. Pañcame chavālātanti chavānaṃ daḍḍhaṭṭhāne alātaṃ.
95-96. In the fifth (sutta), chavālāta means a firebrand from a burnt corpse.
95-96. Trong phần thứ năm, chavālātaṃ là một cục than hồng ở nơi thiêu xác.
Tenevāha ‘‘susāne alāta’’nti.
Therefore, it is said: 'a firebrand in a charnel ground.'
Do đó, đã nói “than hồng ở nghĩa địa”.
Majjhaṭṭhāne gūthamakkhitanti pamāṇena aṭṭhaṅgulamattaṃ dvīsu ṭhānesu ādittaṃ majjhe gūthamakkhitaṃ.
Majjhaṭṭhāne gūthamakkhita means eight finger-breadths in size, burning at two ends, and smeared with excrement in the middle.
Majjhaṭṭhāne gūthamakkhitaṃ nghĩa là có chiều dài khoảng tám ngón tay, cháy ở hai đầu, và ở giữa bị dính phân.
Kaṭṭhatthanti kaṭṭhena kātabbakiccaṃ.
Kaṭṭhattha means the purpose for which wood is used.
Kaṭṭhatthaṃ nghĩa là công việc cần làm bằng gỗ.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây rõ ràng.
Chaṭṭhaṃ uttānameva.
The sixth (sutta) is obvious.
Phần thứ sáu cũng rõ ràng.
97-100. Sattame khippanisantīti khippapañño.
97-100. In the seventh (sutta), khippanisanti means one with swift wisdom.
97-100. Trong phần thứ bảy, khippanisantī nghĩa là người có trí tuệ nhanh nhạy.
Tenāha ‘‘khippanisāmano’’tiādi.
Therefore, it is said: 'one who discerns swiftly' and so on.
Do đó, đã nói “khippanisāmano” v.v.
Anurūpadhammanti lokuttarādhigamassa anucchavikasabhāvaṃ.
Anurūpadhamma means a nature suitable for the attainment of the supramundane.
Anurūpadhammaṃ nghĩa là bản chất phù hợp để đạt được các pháp siêu thế.
Kalyāṇā sundarā parimaṇḍalapadabyañjanā vācā assāti kalyāṇavāco.
Whose speech is good, beautiful, with well-rounded words and syllables, is therefore kalyāṇavāco (good-spoken).
Người có lời nói tốt đẹp, có từ ngữ và câu cú tròn đầy là kalyāṇavāco.
Tenāha ‘‘sundaravacano’’ti.
Therefore it is said, "sundaravacano" (beautiful-spoken).
Do đó, đã nói “sundaravacano”.
Kalyāṇaṃ madhuraṃ vākkaraṇaṃ udāhāraghoso assāti kalyāṇavākkaraṇo.
Whose utterance, whose sound of speech, is good and sweet, is therefore kalyāṇavākkaraṇo (good-voiced).
Người có giọng nói tốt đẹp, ngọt ngào là kalyāṇavākkaraṇo.
Guṇaparipuṇṇabhāvena pūre puṇṇabhāve bhavāti porī, tāya poriyā.
It is called porī because it exists in a state of fullness, complete with virtues; by that poriyā.
Là porī vì có sự tròn đầy, đầy đủ các phẩm chất; bởi poriyā.
Tenāha ‘‘guṇaparipuṇṇāyā’’ti.
Therefore it is said, "guṇaparipuṇṇāyā" (complete with virtues).
Do đó, đã nói “guṇaparipuṇṇāyā”.
Pure bhavattā poriyā nāgarikitthiyā sukhumālattanena sadisāti porī, tāya poriyā.
It is called porī because it exists from before, similar to the delicate nature of a city woman; by that poriyā.
Là porī vì giống như người phụ nữ thành thị (nāgarikitthiyā) có sự tinh tế (sukhumālattanena) do sống trong thành thị (pure bhavattā); bởi poriyā.
‘‘Sukhumālattanenā’’ti iminā tassā vācāya mudusaṇhabhāvo vutto.
By "sukhumālattanena" (by its delicate nature), the soft and refined quality of that speech is stated.
Với từ “sukhumālattanena” này, sự mềm mại và tinh tế của lời nói được nói đến.
Apalibuddhāyāti pittasemhādīhi na paliveṭhitāya.
Apalibuddhāyā means not entangled by phlegm, bile, etc.
Apalibuddhāyā nghĩa là không bị vướng mắc bởi đờm, mật v.v.
Adosāyāti sandiddhavilambitādidosarahitāya agaḷitapadabyañjanāyāti apatitapadabyañjanāya avirahitapadabyañjanāya.
Adosāyā means free from faults such as being indistinct or hesitant. Agaḷitapadabyañjanāyā means whose words and syllables are not fallen, whose words and syllables are not missing.
Adosāyā nghĩa là không có các lỗi như nói lắp, nói chậm v.v. Agaḷitapadabyañjanāyā nghĩa là không bỏ sót từ ngữ hay câu cú, không thiếu từ ngữ hay câu cú.
Ubhayametaṃ anelagalāyāti imasseva atthavacanaṃ.
Both of these are merely an explanation of the meaning of anelagalāyā.
Cả hai điều này đều là ý nghĩa của từ anelagalāyā.
Anelagalāyāti hi anelāya ceva agalāya cāti attho.
For Anelagalāyā means both not stammering and not faltering.
Vì anelagalāyā có nghĩa là không ela và không gala.
Atthaṃ viññāpetuṃ samatthāyāti ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā bhāsitatthassa viññāpanasatthāya.
Atthaṃ viññāpetuṃ samatthāyā means capable of making the meaning understood, by speaking clearly from beginning, middle, to end.
Atthaṃ viññāpetuṃ samatthāyā nghĩa là có khả năng làm cho ý nghĩa được nói rõ ràng từ đầu, giữa đến cuối, có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu.
Aṭṭhamanavamadasamāni uttānatthāneva.
The eighth, ninth, and tenth are indeed clear in meaning.
Các phần thứ tám, thứ chín và thứ mười đều có ý nghĩa rõ ràng.
101-2. Tatiyapaṇṇāsakassa paṭhame gajjitāti thanitā.
101-2. In the first of the Third Paṇṇāsaka, gajjitā means thundered.
101-2. Trong phần đầu tiên của Paṇṇāsaka thứ ba, gajjitā nghĩa là sấm sét.
Tattha gajjitvā novassanabhāvo nāma pāpako.
Here, the state of thundering but not raining is bad.
Trong đó, việc sấm sét mà không mưa là điều xấu.
Manussā hi yadā devo gajjati, tadā ‘‘suvuṭṭhitā bhavissatī’’ti bījāni nīharitvā vapanti.
For when the sky thunders, people think, "There will be good rain," and they take out seeds and sow them.
Vì khi trời sấm sét, con người nghĩ “sẽ có mưa tốt” nên lấy hạt giống ra gieo.
Atha deve avassante khette bījāni khetteyeva nassanti, gehe bījāni geheyeva nassantīti dubbhikkhaṃ hoti.
Then, if the sky does not rain, the seeds in the field perish in the field, and the seeds at home perish at home, leading to famine.
Nếu trời không mưa, hạt giống trên ruộng sẽ hư hại ngay trên ruộng, hạt giống trong nhà cũng hư hại ngay trong nhà, dẫn đến nạn đói.
Nogajjitvā vassanabhāvopi pāpako.
The state of raining without thundering is also bad.
Việc không sấm sét mà mưa cũng là điều xấu.
Manussā hi imasmiṃ kāle ‘‘dubbuṭṭhikā bhavissatī’’ti ninnaṭṭhānesuyeva vappaṃ karonti.
For at such a time, people think, "There will be bad rain," and they only sow in low-lying areas.
Vì trong thời điểm này, con người nghĩ “sẽ có hạn hán” nên chỉ gieo trồng ở những nơi trũng thấp.
Atha devo vassitvā sabbabījāni mahāsamuddaṃ pāpeti, dubbhikkhameva hoti.
Then the sky rains and carries all the seeds to the great ocean, and there is still famine.
Nếu trời mưa, tất cả hạt giống sẽ bị cuốn trôi ra biển lớn, cũng dẫn đến nạn đói.
Gajjitvā vassanabhāvo pana bhaddako.
However, the state of thundering and then raining is good.
Còn việc sấm sét rồi mưa thì tốt.
Tadā hi subhikkhaṃ hoti.
At that time, there is indeed plenty.
Khi đó, sẽ có mùa màng bội thu.
Nogajjitvā novassanabhāvo ekantapāpakova.
The state of neither thundering nor raining is entirely bad.
Việc không sấm sét mà cũng không mưa thì hoàn toàn xấu.
Bhāsitā hoti no kattāti ‘‘idāni ganthadhuraṃ pūressāmi, vāsadhuraṃ pūressāmī’’ti kathetiyeva, na uddesaṃ gaṇhāti, na kammaṭṭhānaṃ bhāveti.
Bhāsitā hoti no kattā means one merely says, "Now I will fulfill the burden of study, I will fulfill the burden of dwelling," but does not undertake study, nor does one develop meditation.
Bhāsitā hoti no kattā nghĩa là “Bây giờ tôi sẽ hoàn thành phận sự học tập, tôi sẽ hoàn thành phận sự tu tập” – chỉ nói mà không thọ nhận bài học, không tu tập thiền định.
Kattā hoti no bhāsitāti ‘‘ganthadhuraṃ pūressāmi, vāsadhuraṃ vā’’ti na bhāsati, sampatte pana kāle samattaṃ sampādeti.
Kattā hoti no bhāsitā means one does not say, "I will fulfill the burden of study, or the burden of dwelling," but at the appropriate time, one accomplishes everything.
Kattā hoti no bhāsitā nghĩa là không nói “Tôi sẽ hoàn thành phận sự học tập, hoặc phận sự tu tập”, nhưng khi đến lúc thì hoàn thành tất cả.
Iminā nayena itarepi veditabbā.
By this method, the others should also be understood.
Theo cách này, những trường hợp khác cũng cần được hiểu.
Atha vā sabbaṃ panetaṃ paccayadāyakeheva kathitaṃ.
Alternatively, all of this was spoken by those who provide requisites.
Hoặc, tất cả điều này đều được nói bởi những người cúng dường.
Eko hi ‘‘asukadivase nāma dānaṃ dassāmī’’ti saṅghaṃ nimanteti, sampatte kāle no karoti.
For one person invites the Saṅgha, saying, "On such and such a day, I will give a gift," but when the time comes, does not do it.
Một người mời Tăng đoàn “Tôi sẽ cúng dường vào ngày đó”, nhưng khi đến lúc thì không thực hiện.
Ayaṃ puggalo puññena parihāyati, bhikkhusaṅgho pana lābhena parihāyati.
This person is deprived of merit, and the community of bhikkhus is deprived of gain.
Người này mất phước, còn Tăng đoàn mất lợi lộc.
Aparo saṅghaṃ animantetvā sakkāraṃ katvā ‘‘bhikkhū ānessāmī’’ti na labhi, sabbe aññattha nimantitā honti.
Another person, without inviting the Saṅgha, prepares offerings and then says, "I will bring bhikkhus," but does not succeed; all are invited elsewhere.
Một người khác không mời Tăng đoàn mà làm lễ cúng dường, nhưng không tìm được “các vị Tỳ-khưu sẽ đến”, vì tất cả đều đã được mời đi nơi khác.
Ayampi puññena parihāyati, saṅghopi lābhena parihāyati.
This one is also deprived of merit, and the Saṅgha is also deprived of gain.
Người này cũng mất phước, Tăng đoàn cũng mất lợi lộc.
Aparo paṭhamaṃ saṅghaṃ nimantetvā pacchā sakkāraṃ katvā dānaṃ deti, ayaṃ kiccakārī hoti.
Another first invites the Saṅgha, then prepares offerings and gives a gift; this one is a doer of deeds.
Một người khác đầu tiên mời Tăng đoàn, sau đó làm lễ cúng dường và bố thí; người này là người làm được việc.
Aparo neva saṅghaṃ nimanteti, na dānaṃ deti, ayaṃ pāpapuggaloti veditabbo.
Another neither invites the Saṅgha nor gives a gift; this one should be known as a bad person.
Một người khác không mời Tăng đoàn, cũng không bố thí; người này cần được biết là người xấu.
Dutiyaṃ uttānameva.
The second (sutta) is indeed clear.
Phần thứ hai rõ ràng.
103. Tatiye rittakoti anto ritto.
103. In the third (sutta), rittako means empty inside.
103. Trong phần thứ ba, rittako nghĩa là trống rỗng bên trong.
Pihitamukhoti pidahitvā ṭhapito.
Pihitamukho means kept closed.
Pihitamukho nghĩa là được đậy kín.
Apārutamukhoti vivaritvā ṭhapito, upamitapuggalesu panettha antoguṇasāravirahito ca tuccho, bāhirasobhanatāya pihito puggaloti veditabbo.
Apārutamukho means kept open. Among the persons compared, here tuccho (empty) should be understood as one who is devoid of inner virtues and substance, and pihito (closed) as a person who is outwardly beautiful.
Apārutamukho nghĩa là được mở ra; trong số những người được ví, người trống rỗng về phẩm chất bên trong là tuccho, và người pihito là người có vẻ ngoài tốt đẹp.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining ones.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
104. Catutthe udakarahado jaṇṇukamattepi udake sati paṇṇarasasambhinnavaṇṇattā vā bahalattā vā udakassa apaññāyamānatalo uttāno gambhīrobhāso nāma hotīti āha ‘‘purāṇapaṇṇarasa…pe… gambhīrobhāso nāmā’’ti.
104. In the fourth discourse, a water-pool, even with knee-deep water, due to the mixture of fifteen colors (of sediment) or the density of the water, whose bottom is not discernible, is called shallow-looking, deep-appearing. Thus it is said: “old, fifteen…etc… is called deep-appearing.”
104. Trong phần thứ tư, hồ nước, ngay cả khi có nước sâu đến đầu gối, do có màu sắc pha trộn của mười lăm loại lá cây hoặc do nước đục, nên đáy không nhìn thấy được, được gọi là uttāno gambhīrobhāso (nông nhưng trông có vẻ sâu), như đã nói “purāṇapaṇṇarasa…v.v… gambhīrobhāso nāmā”.
Tiporisacatuporise pana udake sati acchattā udakassa paññāyamānatalo gambhīro uttānobhāso nāma hotīti āha ‘‘acchavippasannamaṇivaṇṇaudako uttānobhāso nāmā’’ti.
But when the water is three or four men deep, due to the clarity of the water, whose bottom is discernible, it is called deep, shallow-appearing. Thus it is said: “clear, tranquil, jewel-colored water is called shallow-appearing.”
Còn khi có nước sâu ba hoặc bốn người (đo bằng chiều cao người), do nước trong, đáy nhìn thấy được, được gọi là gambhīro uttānobhāso (sâu nhưng trông có vẻ nông), như đã nói “acchavippasannamaṇivaṇṇaudako uttānobhāso nāmā”.
Ubhayakāraṇasambhavato pana itare dve veditabbā.
The other two should be understood from the combination of both causes.
Còn hai loại kia nên được hiểu là do sự kết hợp của cả hai nguyên nhân.
Puggalepi kilesussadabhāvato guṇagambhīratāya ca abhāvato guṇagambhīrānaṃ sadisehi abhikkamanādīhi yutto uttāno gambhīrobhāso nāma.
In the case of a person, due to the abundance of defilements and the absence of profound qualities, one who is associated with the mannerisms of those with profound qualities, such as their deportment, is called shallow-looking, deep-appearing.
Ngay cả ở người, do sự tràn ngập phiền não và không có phẩm chất sâu sắc, nhưng lại có các hành vi như đi tới, v.v., giống như những người có phẩm chất sâu sắc, thì được gọi là bề ngoài sâu sắc nhưng nông cạn (uttāna gambhīrobhāsa).
Iminā nayena sesā veditabbā.
In this way, the rest should be understood.
Theo cách này, những loại còn lại nên được hiểu.
105-6. Pañcame āmakaṃ hutvāti anto āmaṃ hutvā.
105-6. In the fifth discourse, being unripe means being unripe inside.
105-6. Trong (kinh) thứ năm, trở thành thô (āmakaṃ hutvā) nghĩa là bên trong còn thô.
Pakkaṃ āmavaṇṇīti anto pakkaṃ bahi āmasadisaṃ.
Ripe, unripe in color means ripe inside but unripe-looking on the outside.
Chín nhưng có màu thô (pakkaṃ āmavaṇṇī) nghĩa là bên trong đã chín nhưng bên ngoài giống như còn thô.
Tattha yathā ambe apakkabhāvo āmatā hoti, evaṃ puggalepi puthujjanatā.
Just as in a mango, the state of being unripe is its unripeness, so too in a person is the state of being a worldling (puthujjana).
Cũng như ở trái xoài, trạng thái chưa chín là sự xanh, thì ở nơi người, phàm phu tính cũng vậy.
Yathā ca tattha pakkasadisatā pakkavaṇṇitā, evaṃ puggalepi ariyānaṃ abhikkamanādisadisatā pakkavaṇṇitāti iminā nayena sesā veditabbā.
And just as in a mango, the resemblance to ripeness is its ripe color, so too in a person, the resemblance to the deportment of noble ones is its ripe color. In this way, the rest should be understood.
Và cũng như ở đó, sự giống như đã chín được mô tả là đã chín, thì ở nơi người, sự giống như sự tiến bộ của các bậc Thánh, v.v., cũng được mô tả là đã chín. Theo cách này, những điều còn lại nên được hiểu.
Chaṭṭhaṃ uttānameva.
The sixth discourse is straightforward.
Thứ sáu chỉ là rõ ràng.
107. Sattame āvāṭaṃ khanatīti attano āsayaṃ bilakūpaṃ khanati.
107. In the seventh discourse, digs a hole means digs a burrow, a dwelling-hole, for itself.
107. Trong kinh thứ bảy, āvāṭaṃ khanatī (đào hang) có nghĩa là đào nơi trú ẩn của mình, một cái hang.
Na ca tattha vasatīti tattha avasitvā kismiñcideva ṭhāne vasati, evaṃ biḷārādiamittavasaṃ gacchati.
But does not dwell there means not dwelling there but dwelling in some other place, thus falling into the power of enemies like cats.
Na ca tattha vasatī (và không sống ở đó) có nghĩa là không sống ở đó mà sống ở một nơi nào đó, như vậy rơi vào sự kiểm soát của kẻ thù như mèo, v.v.
Vasitā no gādhaṃ kattāti sayaṃ na khanati, parena kate bile vasati, evaṃ jīvitaṃ rakkhati.
Dwells, but does not dig a burrow means does not dig itself, but dwells in a burrow dug by another, thus preserving its life.
Vasitā no gādhaṃ kattā (sống nhưng không tự đào hang) có nghĩa là không tự đào mà sống trong hang do người khác đào, như vậy bảo vệ được mạng sống.
Tatiyā dvepi karontī jīvitaṃ rakkhati.
The third (type of mouse) does both and preserves its life.
Loại thứ ba làm cả hai việc và bảo vệ được mạng sống.
Catutthī dvepi akarontī amittavasaṃ gacchati.
The fourth (type of mouse) does neither and falls into the power of enemies.
Loại thứ tư không làm cả hai việc và rơi vào sự kiểm soát của kẻ thù.
Imāya pana upamāya upamitesu puggalesu paṭhamo yathā sā mūsikā gādhaṃ khanati, evaṃ navaṅgaṃ satthusāsanaṃ uggaṇhāti.
Among the persons compared by this simile, the first, just as that mouse digs a burrow, so too does he learn the nine-fold teaching of the Master.
Tuy nhiên, trong số những người được ví bằng ví dụ này, người thứ nhất giống như con chuột đó đào hang, cũng vậy, người này học hỏi giáo pháp chín chi của Đức Bổn Sư.
Yathā pana sā tattha na vasati, kismiñcideva ṭhāne vasantī amittavasaṃ gacchati, tathā ayampi pariyattivasena ñāṇaṃ pesetvā catusaccadhammaṃ na paṭivijjhati, lokāmisaṭṭhānesu vicaranto maccumārakilesamāradevaputtamārasaṅkhātānaṃ vasaṃ gacchati.
But just as that (mouse) does not dwell there, but dwelling in some other place falls into the power of enemies, so too this person, having applied knowledge through learning, does not penetrate the Four Noble Truths, and wandering in places of worldly allurements, falls into the power of Māra, who is called the Māra of death, the Māra of defilements, and the Māra of divine beings.
Nhưng cũng như con chuột đó không sống ở đó, mà sống ở một nơi nào đó và rơi vào sự kiểm soát của kẻ thù, thì người này cũng vậy, sau khi phát triển trí tuệ qua việc học hỏi, không thâm nhập Tứ Thánh Đế, lang thang trong những nơi dính mắc thế gian và rơi vào sự kiểm soát của tử thần (mārakilesa, devaputtamāra) được gọi là Mārā.
Dutiyo yathā mūsikā gādhaṃ na khanati, evaṃ navaṅgaṃ satthusāsanaṃ na uggaṇhāti.
The second, just as the mouse does not dig a burrow, so too does he not learn the nine-fold teaching of the Master.
Người thứ hai giống như con chuột không đào hang, cũng vậy, người này không học hỏi giáo pháp chín chi của Đức Bổn Sư.
Yathā pana parena khanite bile vasantī jīvitaṃ rakkhati, evaṃ parassa kathaṃ sutvā catusaccadhammaṃ paṭivijjhitvā tiṇṇaṃ mārānaṃ vasaṃ atikkamati.
But just as dwelling in a burrow dug by another, it preserves its life, so too this person, having heard the discourse of another, penetrates the Four Noble Truths and overcomes the power of the three Māras.
Nhưng cũng như con chuột sống trong hang do người khác đào và bảo vệ được mạng sống, thì người này cũng vậy, sau khi nghe lời giảng của người khác, thâm nhập Tứ Thánh Đế và vượt qua sự kiểm soát của ba loại Mārā.
Iminā nayena tatiyacatutthesupi opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ.
In this way, the comparison for the third and fourth (types of persons) should also be understood.
Theo cách này, sự so sánh ví dụ cũng nên được hiểu đối với loại thứ ba và thứ tư.
108. Aṭṭhame balībaddo tāva yo attano gogaṇaṃ ghaṭṭeti ubbejeti, paragoṇe pana sūrato sukhasīlo hoti, ayaṃ sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo nāma.
108. In the eighth discourse, the bull that harasses and disturbs its own herd, but is gentle and agreeable towards other bulls, is called fierce towards its own herd, but not fierce towards other herds.
108. Trong kinh thứ tám, con bò đực mà tự nó quấy rầy, làm phiền đàn bò của mình, nhưng lại hiền lành, dễ chịu đối với bò của người khác, con này được gọi là hung dữ với bò của mình nhưng không hung dữ với bò của người khác.
Puggalopi attano parisaṃ ghaṭṭento vijjhanto pharuse samudācaranto, paraparisāya pana soraccaṃ nivātavuttitaṃ āpajjanto sagavacaṇḍo nāmāti iminā nayena sesāpi veditabbā.
A person who harasses, torments, and speaks harshly to his own assembly, but behaves with gentleness and humility towards other assemblies, is called fierce towards his own herd. In this way, the rest should also be understood.
Người cũng vậy, quấy rầy, đâm chọc, hành xử thô lỗ với hội chúng của mình, nhưng lại hiền hòa, khiêm tốn với hội chúng của người khác, người này được gọi là hung dữ với bò của mình. Theo cách này, những điều còn lại cũng nên được hiểu.
109. Navame rukkho tāva pheggu sāraparivāroti vanajeṭṭhakarukkho sayaṃ pheggu hoti, parivārarukkhā panassa sārā honti.
109. In the ninth discourse, a tree, a weakling with a solid core entourage, means a chief forest tree that is itself weak, but its surrounding trees have a solid core.
109. Trong kinh thứ chín, cây pheggu sāraparivāro (cây yếu ớt có cây chắc chắn làm vây quanh) là cây chủ rừng tự nó yếu ớt, nhưng các cây vây quanh nó lại chắc chắn.
Iminā nayena sesā veditabbā.
In this way, the rest should be understood.
Theo cách này, những điều còn lại nên được hiểu.
Puggalesu pana sīlasāravirahitato pheggutā, sīlācārasamannāgamena ca sāratā veditabbā.
In persons, weakness should be understood as being devoid of the essence of morality, and a solid core as being endowed with morality and good conduct.
Tuy nhiên, ở nơi người, sự yếu ớt nên được hiểu là do thiếu giới hạnh, và sự chắc chắn là do đầy đủ giới hạnh và hành vi.
110. Dasame yassa visaṃ pajjalitatiṇukkāya aggi viya sīghaṃ abhiruhitvā akkhīni gahetvā khandhaṃ gahetvā sīsaṃ gahetvā ṭhitanti vattabbataṃ āpajjati maṇisappādīnaṃ visaṃ viya, mantaṃ pana parivattetvā kaṇṇavātaṃ datvā daṇḍakena pahaṭamatte otaritvā daṭṭhaṭṭhāneyeva tiṭṭhati, ayaṃ āgataviso na ghoraviso nāma.
110. In the tenth, that whose poison, like a blazing torch or fire, quickly rises, taking hold of the eyes, taking hold of the shoulders, taking hold of the head, is said to become fixed, like the poison of gem-snakes and the like; but when a mantra is recited, wind is blown into the ear, and it is struck with a stick, it immediately descends and remains only at the bitten spot. This is called āgataviso na ghoraviso (quick-acting poison, not virulent poison).
110. Trong kinh thứ mười, nọc độc của con rắn mà bốc lên nhanh chóng như lửa từ một cây đuốc đang cháy, chiếm lấy mắt, chiếm lấy vai, chiếm lấy đầu, được gọi là đã đến như nọc độc của rắn có ngọc, v.v., nhưng khi niệm chú được xoay chuyển, thổi vào tai, và chỉ cần dùng gậy đánh nhẹ là nọc độc rút xuống và chỉ còn ở chỗ bị cắn, con này được gọi là nọc độc đã đến nhưng không dữ tợn.
Yassa pana visaṃ saṇikaṃ abhiruhati, āruḷhāruḷhaṭṭhāne pana āsittaudakaṃ viya hoti udakasappādīnaṃ viya, dvādasavassaccayenapi kaṇṇaviddhakhandhapiṭṭhikādīsu paññāyati, mantaparivattanādīsu ca kariyamānesu sīghaṃ na otarati, ayaṃ ghoraviso na āgataviso nāma.
But that whose poison rises slowly, and in the places where it has risen, it is like water that has been poured, like that of water-snakes and the like; it becomes manifest even after twelve years in pierced ears, shoulders, back, and so on; and when mantras are recited and so forth, it does not descend quickly. This is called ghoraviso na āgataviso (virulent poison, not quick-acting poison).
Nọc độc của con rắn mà bốc lên chậm rãi, nhưng khi đã bốc lên thì giống như nước đổ vào, như nọc độc của rắn nước, v.v., ngay cả sau mười hai năm cũng biểu hiện ở tai, vai, lưng, v.v., và khi niệm chú được thực hiện, nó không rút xuống nhanh chóng, con này được gọi là nọc độc dữ tợn nhưng không đến nhanh.
Yassa pana visaṃ sīghaṃ abhiruhati, na sīghaṃ otarati aneḷakasappādīnaṃ visaṃ viya, ayaṃ āgataviso ca ghoraviso ca.
That whose poison rises quickly but does not descend quickly, like the poison of aneḷaka-snakes and the like, this is āgataviso ca ghoraviso ca (both quick-acting and virulent poison).
Nọc độc của con rắn mà bốc lên nhanh chóng, nhưng không rút xuống nhanh chóng, như nọc độc của rắn Aneḷaka, v.v., con này được gọi là nọc độc đã đến và dữ tợn.
Aneḷakasappo nāma mahāāsīviso.
An aneḷaka-snake is a large venomous snake.
Rắn Aneḷaka là một loại rắn độc lớn.
Yassa visaṃ mandaṃ hoti, ohāriyamānampi sukheneva otarati nīlasappadhamanisappādīnaṃ visaṃ viya, ayaṃ neva āgataviso na ghoraviso.
That whose poison is mild, and even when being removed, descends easily, like the poison of blue-snakes, dhamani-snakes, and the like, this is neva āgataviso na ghoraviso (neither quick-acting nor virulent poison).
Nọc độc của con rắn mà yếu, và khi được giải độc thì rút xuống dễ dàng như nọc độc của rắn Nīla, rắn Dhamanī, v.v., con này được gọi là không nọc độc đến nhanh cũng không dữ tợn.
Nīlasappo nāma sākhavaṇṇo rukkhaggādīsu vicaraṇasappo.
A nīlasappa (blue-snake) is a tree-dwelling snake of branch-color.
Rắn Nīla là loại rắn có màu sắc giống cành cây, sống trên ngọn cây, v.v.
111-117. Dutiyassa paṭhame assadammeti dammanayogge asse.
111-117. In the first of the second, assadamme means horses fit for training.
111-117. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ hai, assadamme (những con ngựa cần được huấn luyện) có nghĩa là những con ngựa có thể được huấn luyện.
Sāretīti sikkhāpeti pavatteti.
Sāretī means trains, guides.
Sāretī (huấn luyện) có nghĩa là dạy dỗ, điều khiển.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Những điều còn lại ở đây chỉ là rõ ràng.
Dutiyādīni uttānatthāneva.
The second and so on are clear in meaning.
Những kinh thứ hai, v.v., chỉ là những điều rõ ràng.
118-120. Aṭṭhame saddhassāti buddhādīsu pasannacittassa vattasampannassa, yassa pāto vuṭṭhāya cetiyaṅgaṇavattādīni sabbavattāni katāneva paññāyanti.
118-120. In the eighth, saddhassa means of one whose mind is serene towards the Buddha and others, who is endowed with observances, and whose every observance, such as those performed in the cetiyaṅgaṇa, is evident from the moment he rises in the morning.
118-120. Trong kinh thứ tám, saddhassā (của người có đức tin) là của người có tâm thanh tịnh đối với chư Phật, v.v., người đầy đủ các phận sự, người mà khi thức dậy vào buổi sáng, tất cả các phận sự như phận sự đối với sân tháp, v.v., đều đã được thực hiện.
Dassanīyānīti dassanārahāni.
Dassanīyāni means worthy of seeing.
Dassanīyānī (đáng thấy) có nghĩa là đáng được nhìn thấy.
Saṃvego nāma sahottappaṃ ñāṇaṃ.
Saṃvego means knowledge accompanied by apprehension.
Saṃvego (sự xúc động) có nghĩa là trí tuệ kèm theo sự hổ thẹn.
Abhijātiṭṭhānādīnipi tassa uppattihetūni bhavantīti sikkhāpento āha ‘‘saṃvegajanakānī’’ti.
Teaching that places of birth and so on also become causes for its arising, he says ‘‘saṃvegajanakāni’’ (generating apprehension).
Để dạy rằng các nơi sinh ra cũng là nguyên nhân cho sự phát sinh của nó, Ngài nói ‘‘saṃvegajanakānī’’ (những nơi tạo ra sự xúc động).
Ṭhānānīti kāraṇāni, padesaṭṭhānāni vā.
Ṭhānāni means causes, or places/locations.
Ṭhānānī (những nơi) có nghĩa là những nguyên nhân, hoặc những địa điểm.
Navamadasamāni suviññeyyāni.
The ninth and tenth are easily understood.
Kinh thứ chín và thứ mười rất dễ hiểu.