Table of Contents

Duka-tika-catukkanipāta-ṭīkā

Edit
547

5. Cūḷavaggo

5. Cūḷa Vagga

5. Phẩm Cūḷa

548
1. Sammukhībhāvasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Sammukhībhāva Sutta
1. Lời bình về kinh Sammukhībhāva
549
41. Pañcamassa paṭhame sammukho bhavati yena so sammukhībhāvo, purato vijjamānatā, tasmā sammukhībhāvā.
41. In the first of the fifth, that by which one becomes face-to-face is sammukhībhāva, presence before one; hence, sammukhībhāvā.
41. Trong thứ nhất của phẩm thứ năm, sammukhībhāva là sự hiện diện trước mặt, do đó sammukhībhāvā (sự hiện diện trước mặt).
Puññakammanti dānasaṅkhātaṃ puññakammaṃ.
Puññakammaṃ means meritorious action, specifically giving.
Phước nghiệp là phước nghiệp được gọi là bố thí.
Dve dhammā sulabhā bāhirattā yathāsakaṃ paccayasamavāyena labbhanato.
Dve dhammā sulabhā means two qualities are easy to obtain, being external and obtainable through the confluence of their respective conditions.
Hai pháp dễ tìm vì chúng là bên ngoài và có thể đạt được do sự kết hợp của các điều kiện tương ứng.
Saddhā pana dullabhā pacurajanassa anavaṭṭhitakiccattā.
Saddhā pana dullabhā means faith, however, is difficult to obtain because it is not a steadfast task for the majority of people.
Nhưng đức tin thì khó tìm vì đa số người có những hành động không ổn định.
Tenevāha ‘‘puthujjanassā’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘puthujjanassā’’ and so on.
Vì vậy đã nói “của phàm phu”, v.v.
550
Sammukhībhāvasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sammukhībhāva Sutta is concluded.
Lời giải thích kinh Sammukhībhāva đã hoàn tất.
551
2. Tiṭhānasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Tiṭhāna Sutta
2. Lời giải thích kinh Tiṭhāna
552
42. Dutiye macchariyameva malaṃ macchariyamalaṃ, cittassa malīnasabhāvāpādanato vigataṃ macchariyamalaṃ etthāti vigatamacchariyamalaṃ.
42. In the second, stinginess itself is defilement, the defilement of stinginess, because it makes the mind impure. That in which the defilement of stinginess is gone is vigatamacchariyamalaṃ.
42. Trong kinh thứ hai, sự xan tham chính là cấu uế, tức là cấu uế xan tham, vì nó làm cho tâm trở nên ô uế. Cấu uế xan tham đã được loại bỏ khỏi đây, nên gọi là không có cấu uế xan tham.
Gedhābhāvena koci kiñci dentopi tattha āsattiṃ na vissajjeti, ayaṃ pana na tādisoti āha ‘‘vissaṭṭhacāgo’’ti.
Due to the absence of greed, even when someone gives something, they do not let go of attachment to it. This one, however, is not like that, so it is said ‘‘vissaṭṭhacāgo’’.
Do không có sự tham lam, một số người dù cho đi một thứ gì đó cũng không từ bỏ sự chấp trước vào nó. Nhưng người này không như vậy, nên đã nói “người đã từ bỏ sự bố thí”.
Malīnahatthova cittavisuddhiyā abhāvato.
Malīnahatthova means with defiled hands, due to the absence of mental purity.
Như bàn tay dơ bẩn vì không có sự thanh tịnh của tâm.
Dhotahatthova dhotahatthena kātabbakiccasādhanato.
Dhotahatthova means with clean hands, because the task to be done with clean hands is accomplished.
Như bàn tay đã rửa sạch vì hoàn thành công việc cần làm bằng bàn tay đã rửa sạch.
Tena vuttaṃ – ‘‘citte suddhe visujjhanti, iti vuttaṃ mahesinā’’ti.
Therefore, it was said: ‘‘When the mind is pure, it becomes pure, so said the Great Seer.’’
Vì vậy đã nói: “Khi tâm thanh tịnh, mọi thứ trở nên thanh tịnh, bậc Đại Tiên đã nói như vậy.”
Yācituṃ yutto yācakānaṃ manorathapūraṇato.
Yācituṃ yutto means fit to be asked, because he fulfills the wishes of beggars.
Thích hợp để cầu xin vì làm thỏa mãn ước nguyện của những người cầu xin.
Yācayogo payogāsahehi yācakehi suṭṭhu yuttabhāvato.
Yācayogo means suitable for asking, because he is well-suited to beggars in terms of effort and ease.
Thích hợp để cầu xin vì rất thích hợp với những người cầu xin do sự thực hành dễ dàng.
Taṃsamaṅgī eva tattha rato nāma, na cittamattenevāti āha ‘‘dānaṃ…pe… rato nāma hotī’’ti.
One who is endowed with that is truly devoted to it, not merely by mind, so it is said ‘‘dānaṃ…pe… rato nāma hotī’’.
Chỉ người nào có đầy đủ những điều đó mới được gọi là hoan hỷ trong đó, chứ không chỉ bằng tâm ý, nên đã nói “bố thí… v.v… được gọi là hoan hỷ”.
553
‘‘Uccā, bhante’’ti vatvā ayaṃ maṃ uccato vadatīti cinteyyāti puna ‘‘nātiuccā tumhe’’ti āha, sarīrenāti adhippāyo.
Having said ‘‘Uccā, bhante’’ (High, venerable sir), he might think, ‘‘This one calls me high,’’ so he said again, ‘‘nātiuccā tumhe’’ (you are not too high), meaning physically.
Nói “Bạch Thế Tôn, cao” và nghĩ rằng “người này nói tôi cao”, nên lại nói “ngài không quá cao”, ý nói về thân thể.
Mecakavaṇṇassāti nīlobhāsassa.
Mecakavaṇṇassā means of a bluish-black luster.
Mecakavaṇṇassa là màu xanh biếc.
Pucchīti bhikkhū pucchi.
Pucchī means he asked the bhikkhus.
Hỏi là các tỳ khưu hỏi.
Bhūmiyaṃ lekhaṃ likhanto acchīti paṭhamaṃ mañce nipajjitvā uṭṭhāya bhūmiyaṃ lekhaṃ likhanto acchi ‘‘akhīṇāsavoti maññanā hotū’’ti.
Bhūmiyaṃ lekhaṃ likhanto acchī means first having laid down on the couch, he got up and remained writing a line on the ground, thinking, ‘‘May there be the perception that he is an Arahant.’’
Đang viết một đường trên đất là ban đầu nằm trên giường, rồi đứng dậy và viết một đường trên đất, với ý nghĩ “hãy cho rằng đây là một vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc”.
Tathā hi rājā khīṇāsavassa nāma…pe… nivatti.
Thus, the king, thinking of an Arahant…pe… turned back.
Thật vậy, vị vua đã từ bỏ ý nghĩ rằng một vị A-la-hán… v.v…
Dhajapaggahitāvāti paggahitadhajāva.
Dhajapaggahitāvā means like those holding banners.
Dhajapaggahitāvā là những người cầm cờ.
Silācetiyaṭṭhānanti thūpārāmassa ca mahācetiyassa ca antare silāya katacetiyaṭṭhānaṃ.
Silācetiyaṭṭhānaṃ means the place of the stone cetiya between the Thūpārāma and the Great Cetiya.
Silācetiyaṭṭhānaṃ là nơi tháp được xây bằng đá giữa Thūpārāma và Đại Tháp.
Cetiyaṃ…pe… aṭṭhāsi sāvakassa taṃ kūṭāgāranti katvā.
Cetiyaṃ…pe… aṭṭhāsi means the cetiya…pe… stood, considering that to be the kūṭāgāra (peaked house) of the disciple.
Tháp… v.v… đứng đó coi đó là ngôi nhà có mái nhọn của vị đệ tử.
554
Pacchābhāgenāti dhammakathikassa therassa piṭṭhipassena.
Pacchābhāgenā means behind the Dhamma preacher thera.
Pacchābhāgena là phía sau vị trưởng lão thuyết pháp.
Gonasoti maṇḍalasappo.
Gonaso means a cobra.
Gonaso là rắn hổ mang.
Dhammassavanantarāya bahūnaṃ saggamaggappaṭilābhantarāyo bhaveyyāti adhippāyena ‘‘dhammassavanantarāyaṃ na karissāmī’’ti cintesi.
With the intention that the obstruction to hearing the Dhamma might become an obstruction to the attainment of the path to heaven for many, he thought, ‘‘dhammassavanantarāyaṃ na karissāmī’’ (I will not create an obstruction to hearing the Dhamma).
Với ý nghĩ rằng “sự trở ngại cho việc nghe pháp có thể là sự trở ngại cho nhiều người đạt được con đường lên cõi trời”, nên đã nghĩ “tôi sẽ không gây trở ngại cho việc nghe pháp”.
Visaṃ vikkhambhetvāti vipassanātejena visavegaṃ vikkhambhetvā.
Visaṃ vikkhambhetvā means having suppressed the venom's potency with the power of insight.
Visaṃ vikkhambhetvā là ngăn chặn nọc độc bằng sức mạnh của thiền quán.
Gāthāsahassanti gāthāsahassavantaṃ.
Gāthāsahassaṃ means having a thousand verses.
Gāthāsahassaṃ là một nghìn bài kệ.
Paṭṭhānagāthāyāti paṭṭhāpanagāthāya, ādigāthāyāti attho.
Paṭṭhānagāthāyā means by the establishing verse, meaning the opening verse.
Paṭṭhānagāthāyā là bài kệ mở đầu, tức là bài kệ đầu tiên.
Paṭṭhāna…pe… avasānagāthaṃ eva vavatthapesi, na dvinnaṃ antare vuttaṃ kilantakāyattā.
Paṭṭhāna…pe… avasānagāthaṃ eva vavatthapesi, means he only established the opening…pe… and the concluding verse, not what was said in between, due to his body being tired.
Paṭṭhāna… v.v… chỉ sắp xếp bài kệ cuối cùng, không phải những gì được nói ở giữa vì thân thể mệt mỏi.
Sarabhāṇaṃ sāyanhadhammakathā.
Sarabhāṇaṃ means the evening Dhamma talk.
Sarabhāṇaṃ là buổi thuyết pháp chiều.
Paggaṇhātīti paccakkhaṃ karontī gaṇhāti, sakkaccaṃ suṇātīti attho.
Paggaṇhātī means he takes it by making it evident, meaning he listens attentively.
Paggaṇhātī là đón nhận bằng cách trực tiếp thực hành, tức là lắng nghe một cách cẩn trọng.
Dhammakathanadivase dhammakathikānaṃ akilamanatthaṃ saddhā upāsakā siniddhabhojanaṃ madhupānakañca denti sarassa madhurabhāvāya sappimadhukatelādiñca bhesajjaṃ.
On the day of Dhamma discourse, devout lay followers give rich food and honey drinks to the Dhamma speakers so they do not get tired, and also medicines like ghee, honey, and oil to make their voice sweet.
Vào ngày thuyết pháp, các tín đồ có đức tin cúng dường đồ ăn béo bổ và mật ong cho các vị thuyết pháp để họ không mệt mỏi, cùng với các loại thuốc như bơ, mật ong, dầu, v.v., để giọng nói được ngọt ngào.
Tenāha ‘‘ariyavaṃsaṃ kathessāmī’’tiādi.
Therefore, it is said: "I will speak of the Ariyavaṃsa," and so on.
Vì vậy đã nói “tôi sẽ thuyết về Ariyavaṃsa (Phạm Hạnh)”, v.v.
Catūhi dāṭhāhi ḍaṃsitvāti daḷhadaṭṭhabhāvadassanaṃ.
"Having bitten with four fangs" shows the state of being firmly bitten.
Cắn bằng bốn răng nanh là thể hiện sự cắn chặt.
Carissāmīti sammānessāmi, sakkaccaṃ suṇissāmīti attho.
"I will practice" means "I will honor well," "I will listen attentively."
Carissāmī là tôi sẽ tôn kính, tức là tôi sẽ lắng nghe một cách cẩn trọng.
Nimmathetvāti nimmadditvā, apanetvāti attho.
"Having crushed" means "having trampled," "having removed."
Nimmathetvā là nghiền nát, tức là loại bỏ.
555
Tiṭhānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tiṭhāna Sutta is concluded.
Lời giải thích kinh Tiṭhāna đã hoàn tất.
556
3. Atthavasasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Atthavasa Sutta
3. Lời giải thích kinh Atthavasa
557
43. Tatiye attho nāma phalaṃ, taṃ etassa vasoti atthavaso.
43. In the third (sutta), attha means result; that which has this as its power is atthavaso (reason/benefit).
43. Trong kinh thứ ba, “attha” là kết quả, điều này là quyền năng của nó, nên gọi là atthavasa.
Hetu, attho etassa atthīti attho, so evāti āha ‘‘tayo atthe tīṇi kāraṇānī’’ti.
It is a cause, it has a purpose; therefore, it is said: "three purposes, three reasons."
Nguyên nhân, điều này có kết quả, nên là kết quả, chỉ là điều đó, nên đã nói “ba kết quả, ba nguyên nhân”.
Dhammadesanā nāma ukkaṭṭhaniddesena catunnaṃ ariyasaccānaṃ pakāsanāti āha ‘‘catusaccadhammaṃ pakāsetī’’ti.
Dhamma teaching means the proclamation of the Four Noble Truths with an excellent exposition; therefore, it is said: "proclaims the Dhamma of the Four Truths."
Sự thuyết pháp là sự khai thị Tứ Diệu Đế bằng cách trình bày những điều cao thượng, nên đã nói “khai thị pháp Tứ Diệu Đế”.
Aṭṭhakathaṃ ñāṇena paṭisaṃvedīti pāḷipadānaṃ atthaṃ vivaraṇañāṇena paṭi paṭi saṃvedanasīlo ‘‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho’’ti.
"He experiences the Aṭṭhakathā with wisdom" means he habitually experiences again and again the meaning of the Pāḷi words with the wisdom of explanation, thinking "this is the meaning of this utterance."
Hiểu rõ chú giải bằng trí tuệ là người có thói quen hiểu rõ từng ý nghĩa của các từ ngữ trong Pāḷi bằng trí tuệ giải thích, “đây là ý nghĩa của lời nói này”.
Etena atthapaṭisambhidābyāpāramāha.
By this, the activity of Atthapaṭisambhidā is stated.
Điều này đề cập đến hoạt động của Atthapaṭisambhidā (vô ngại giải về nghĩa).
Pāḷidhammaṃ paṭisaṃvedīti pāḷigatiṃ pāḷiṃ padavivaraṇaṃ paṭi paṭi saṃvedanasīlo.
"He experiences the Pāḷi Dhamma" means he habitually experiences again and again the Pāḷi text, the Pāḷi, and the explanation of words.
Hiểu rõ pháp Pāḷi là người có thói quen hiểu rõ từng cách vận hành của Pāḷi, sự giải thích từng từ của Pāḷi.
Etena dhammapaṭisambhidābyāpāramāha.
By this, the activity of Dhammapaṭisambhidā is stated.
Điều này đề cập đến hoạt động của Dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải về pháp).
558
Atthavasasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Atthavasa Sutta is concluded.
Lời giải thích kinh Atthavasa đã hoàn tất.
559
4. Kathāpavattisuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Kathāpavatti Sutta
4. Lời giải thích kinh Kathāpavatti
560
44. Catutthe pavattinīti yāva adhippetatthanigamanā avicchedena pavattinī.
44. In the fourth (sutta), "pavattinī" means that which proceeds without interruption until the conclusion of the intended meaning.
44. Trong kinh thứ tư, pavattinī là tiếp diễn không gián đoạn cho đến khi đạt được ý nghĩa mong muốn.
Paṭighātābhāvena appaṭihatā.
"Appaṭihatā" due to the absence of obstruction.
Do không có sự cản trở, nên không bị cản trở.
Niyyānikā sappāṭihīrakā.
"Niyyānikā" means leading to deliverance.
Niyyānikā là có phép lạ.
561
Kathāpavattisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kathāpavatti Sutta is concluded.
Lời giải thích kinh Kathāpavatti đã hoàn tất.
562
5. Paṇḍitasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Paṇḍita Sutta
5. Lời giải thích kinh Paṇḍita
563
45. Pañcame paṇḍitapaññattānīti paṇḍitehi paṭhamaṃ paññattāni.
45. In the fifth (sutta), "paṇḍitapaññattāni" means those first laid down by the wise.
45. Trong kinh thứ năm, paṇḍitapaññattānī là những điều được các bậc hiền trí ban hành trước tiên.
Kathitānīti seyyaso kathitāni.
"Kathitāni" means well-spoken.
Kathitānī là những điều được nói một cách xuất sắc.
Mahāpurisehīti buddhabodhisattehi.
"By great men" means by Buddhas and Bodhisattas.
Mahāpurisehī là bởi các bậc Đại nhân, tức là chư Phật và Bồ tát.
Karuṇāti karuṇācetovimutti vuttā.
"Karuṇā" refers to the liberation of mind through compassion.
Karuṇā là giải thoát tâm từ bi đã được nói đến.
Pubbabhāgoti tassa upacāro.
"Pubbabhāgo" refers to its preparatory stage.
Pubbabhāgo là sự cận hành của nó.
Damoti indriyasaṃvaro ‘‘manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ damana’’nti katvā.
"Damo" is sense-restraint, because it is the taming of the six senses including the mind.
Damoti indriyasaṃvaro là sự chế ngự các căn, vì “sự chế ngự các căn là sáu căn của tâm”.
Attadamananti cittadamanaṃ.
"Attadamanaṃ" is self-taming.
Attadamanaṃ là sự chế ngự tâm.
Puṇṇovāde (ma. ni. 3.396) ‘‘sakkhissasi kho, tvaṃ puṇṇa, iminā damūpasamenā’’ti āgatattā damoti vuttā khantipi.
In the Puṇṇovāda (M. III, 396), since it is stated "Puṇṇa, will you be able to endure with this taming and tranquility?", "damo" is also said to be patience.
Trong kinh Puṇṇovāda (Ma. Ni. 3.396), vì có câu “Này Puṇṇa, ngươi sẽ có thể với sự chế ngự và an tịnh này”, nên damo cũng được nói đến là khanti (nhẫn nại).
Āḷavake āḷavakasutte (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 190) ‘‘saccā damā cāgā’’ti evaṃ vuttā paññāpi imasmiṃ sutte ‘‘damo’’ti vattuṃ vaṭṭati.
In the Āḷavaka Sutta (S. I, 246; Sn. 190), since it is stated "truth, self-control, generosity," wisdom can also be called "damo" in this sutta.
Trong kinh Āḷavaka (Tương Ưng Ni. 1.246; Kinh Tập 190), vì có câu “sự thật, sự chế ngự, sự bố thí”, nên trí tuệ cũng có thể được gọi là “damo” trong kinh này.
Rakkhanaṃ gopanaṃ paṭijaggananti mātāpitūnaṃ manussāmanussakatūpaddavato rakkhanaṃ, byādhiādianatthato gopanaṃ, ghāsacchādanādīhi veyyāvaccakaraṇena paṭijagganaṃ.
"Rakkhanaṃ gopanaṃ paṭijagganaṃ" means protecting parents from dangers caused by humans and non-humans, guarding them from misfortunes like illness, and tending to them by providing necessities like food and clothing.
Rakkhanaṃ gopanaṃ paṭijagganaṃ là sự bảo vệ cha mẹ khỏi những tai họa do con người và phi nhân gây ra, sự che chở khỏi bệnh tật và những điều bất hạnh khác, sự chăm sóc bằng cách cung cấp thức ăn, y phục, v.v.
Santo nāma sabbakilesadarathapariḷāhūpasamena upasantakāyavacīsamācāratāya ca.
"Santo" (peaceful) means being tranquil in bodily and verbal conduct due to the calming of all defilements, vexations, and fevers.
Santo nāma là người đã an tịnh thân và khẩu nghiệp do sự an tịnh của tất cả phiền não, sự nóng bức và sự thiêu đốt.
Uttamaṭṭhena santānanti matteyyatādīhi seṭṭhaṭṭhena santānaṃ.
"Santānaṃ uttamaṭṭhena" (peaceful in the highest sense) means peaceful in the sense of being excellent due to filial piety and so on.
Uttamaṭṭhena santānaṃ là những người đã an tịnh theo nghĩa tối thượng như lòng hiếu thảo, v.v.
564
Idha imesaṃyeva tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ karaṇenāti imasmiṃ sutte āgatānaṃ tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ karaṇena nibbattanena.
"Idha imesaṃyeva tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ karaṇenā" means by the accomplishment, by the bringing about, of these three states mentioned in this sutta.
Idha imesaṃyeva tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ karaṇenā là do việc thực hành ba điều được nói đến trong kinh này, tức là do sự phát sinh.
Etāni…pe… kāraṇānīti mātupaṭṭhānaṃ pitupaṭṭhānanti etāni dve uttamapurisānaṃ kāraṇāni.
"Etāni…pe… kāraṇānī" means attending to one's mother and attending to one's father—these two are the reasons for excellent individuals.
Etāni… v.v… kāraṇānī là sự phụng dưỡng mẹ và sự phụng dưỡng cha, hai điều này là nguyên nhân của những người tối thượng.
Uttamakiccakaraṇena hi mātāpituupaṭṭhākā ‘‘uttamapurisā’’ti vuttā.
Indeed, those who attend to their mothers and fathers are called "excellent individuals" because they perform excellent duties.
Những người phụng dưỡng cha mẹ được gọi là “những người tối thượng” vì họ thực hiện những việc làm tối thượng.
Tenāha ‘‘mātāpitu…pe… vutto’’ti.
Therefore, it is said: "mātāpitu…pe… vutto."
Vì vậy đã nói “mātāpitu… v.v… đã được nói đến”.
Anupaddavabhāvena khemaṃ.
"Khemaṃ" (safe) due to being free from danger.
Do không có tai họa, nên an toàn.
565
Paṇḍitasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paṇḍita Sutta is concluded.
Lời giải thích kinh Paṇḍita đã hoàn tất.
566
6. Sīlavantasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Sīlavanta Sutta
6. Lời giải thích kinh Sīlavanta
567
46. Chaṭṭhe lokiyalokuttaramissakanti ettha ‘‘manussā puññaṃ pasavantī’’ti avisesena vuttattā bhāvanāmayassapi puññassa saṅgaṇhanato lokuttarassapi sambhavo daṭṭhabbo.
46. In the sixth (sutta), regarding "lokiyalokuttaramissakaṃ" (mixed mundane and supramundane), since it is stated "humans generate merit" without distinction, the possibility of supramundane merit, which includes merit from development, should be understood.
46. Trong kinh thứ sáu, lokiyalokuttaramissakaṃ (hỗn hợp thế gian và siêu thế) ở đây, vì đã nói “loài người tích lũy phước báu” mà không phân biệt, nên phải hiểu rằng phước báu do tu tập cũng được bao gồm, và khả năng siêu thế cũng có thể xảy ra.
568
Sīlavantasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sīlavanta Sutta is concluded.
Lời giải thích kinh Sīlavanta đã hoàn tất.
569
7. Saṅkhatalakkhaṇasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Saṅkhatalakkhaṇa Sutta
7. Lời giải thích kinh Saṅkhatalakkhaṇa
570
47. Sattame samecca sambhūya paccayehi kataṃ saṅkhataṃ.
47. In the seventh (sutta), "saṅkhataṃ" is that which is made by causes, having come together and arisen.
47. Trong kinh thứ bảy, saṅkhataṃ là những gì được tạo ra do sự kết hợp và tập hợp của các điều kiện.
Nimittānīti sañjānanassa nimittāni.
"Nimittāni" are signs of perceiving.
Nimittānī là các dấu hiệu của sự nhận biết.
Hetupaccayasamavāye uppajjanaṃ uppādo, attalābho.
"Uppādo" is arising, the attainment of self, when causes and conditions converge.
Uppādo là sự phát sinh do sự kết hợp của các điều kiện nhân duyên, tức là sự đạt được tự ngã.
Vayoti bhaṅgo.
"Vayo" is dissolution.
Vayo là sự hoại diệt.
Ṭhitassāti uppādakkhaṇato uddhaṃ ṭhitikkhaṇapattassa.
"Ṭhitassā" means that which has reached the moment of endurance after the moment of arising.
Ṭhitassā là của những gì đã đạt đến khoảnh khắc tồn tại sau khoảnh khắc phát sinh.
Sā panassa avatthā uppādāvatthāya bhinnāti katvā aññathattaṃ jarāti ca vuttā.
That state of it, being different from the arising state, is called alteration and decay.
Tình trạng đó của nó, khi được xem là khác biệt với trạng thái sinh khởi, được gọi là sự khác biệt, tức là sự già.
Yasmā dhammo uppajjamāno eva bhijjati, tathā sati uppādabhaṅgā samānakkhaṇā siyuṃ, na ca taṃ yujjati, tasmā uppādāvatthāya bhinnā bhaṅgābhimukhāvatthā jarāti veditabbā.
Since a phenomenon breaks up even as it arises, in that case, arising and dissolution would be simultaneous moments, and that is not appropriate. Therefore, the state that is different from the arising state and is oriented towards dissolution should be understood as decay.
Vì pháp vừa sinh khởi đã hoại diệt, như vậy thì sự sinh khởi và sự hoại diệt sẽ đồng một sát-na, điều đó không hợp lý. Do đó, trạng thái khác biệt với trạng thái sinh khởi, trạng thái hướng đến sự hoại diệt, cần được hiểu là sự già.
Ye pana ‘‘saṅkhārānaṃ ṭhiti natthī’’ti vadanti, tesaṃ taṃ micchā.
But for those who say, "There is no abiding of conditioned phenomena," that is wrong.
Còn những ai nói rằng ‘các hành không có sự tồn tại’, thì điều đó của họ là sai lầm.
Yathā hi tasseva dhammassa uppādāvatthāya bhinnā bhaṅgāvatthā icchitā, aññathā ‘‘aññaṃ uppajjati, aññaṃ nirujjhatī’’ti āpajjati, evaṃ uppajjamānassa bhaṅgābhimukhā dhammā icchitabbā.
Just as the state of dissolution, which is different from the state of arising of that very phenomenon, is desired (to avoid the consequence that "one thing arises, another ceases"), so too, phenomena oriented towards dissolution, even while arising, should be desired (to be understood).
Thật vậy, giống như trạng thái hoại diệt khác biệt với trạng thái sinh khởi của cùng một pháp được mong muốn, nếu không thì sẽ dẫn đến ‘cái này sinh khởi, cái kia hoại diệt’. Tương tự, các pháp hướng đến sự hoại diệt của cái đang sinh khởi cũng cần được mong muốn.
Sā ca ṭhitikkhaṇo.
And that is the moment of abiding.
Và đó là sát-na trụ.
Na hi uppajjamāno bhijjatīti sakkā viññātunti.
For it is not possible to understand that what is arising is simultaneously breaking up.
Vì không thể hiểu rằng cái đang sinh khởi lại hoại diệt ngay lập tức.
571
Saṅkhatanti tebhūmakā dhammā paccayasamuppannattā.
Conditioned phenomena are the phenomena of the three planes of existence, due to their being dependently arisen.
Hành (saṅkhata) là các pháp thuộc ba cõi, vì chúng do duyên mà sinh khởi.
Yadi evaṃ maggaphaladhammā kathanti āha ‘‘maggaphalāni panā’’tiādi.
If so, how are the path and fruit phenomena to be understood? It states, "But the path and fruits," and so on.
Nếu vậy, các pháp Đạo và Quả thì sao? Ngài nói “còn các pháp Đạo và Quả” v.v..
Lakkhaṇakathā hi yāvadeva sammasanatthā.
For the discussion of characteristics is solely for the purpose of comprehension.
Thật vậy, sự thuyết minh về đặc tính chỉ là để quán sát.
Uppādakkhaṇe uppādo, na ṭhānabhaṅgakkhaṇesu.
Arising is in the moment of arising, not in the moments of abiding or dissolution.
Sự sinh khởi xảy ra vào sát-na sinh khởi, không phải vào các sát-na trụ và diệt.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Uppādauppādakkhaṇānaṃ aññamaññaṃ paricchinnattā.
Because the moment of arising and arising are mutually defined.
Vì sát-na sinh khởi và sự sinh khởi được phân biệt lẫn nhau.
Yathā hi uppādasaṅkhātena vikārena uppādakkhaṇo paricchinno, evaṃ uppādakkhaṇenapi uppādo paricchinno.
Just as the moment of arising is defined by the modification called arising, so too, arising is defined by the moment of arising.
Thật vậy, giống như sát-na sinh khởi được phân biệt bởi sự biến đổi gọi là sự sinh khởi, thì sự sinh khởi cũng được phân biệt bởi sát-na sinh khởi.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai điều còn lại cũng theo cách này.
Dhammappavattimattatāyapi kālassa lokasamaññāvaseneva vuttaṃ.
Even the mere occurrence of phenomena is spoken of as time, in accordance with conventional worldly usage.
Việc nói về thời gian chỉ là sự quy ước của thế gian về sự vận hành của các pháp.
Lakkhaṇaṃ na saṅkhataṃ, saṅkhataṃ na lakkhaṇanti nesaṃ bhedadassanaṃ.
The characteristic is not conditioned, and the conditioned is not the characteristic—this shows their distinction.
Đặc tính không phải là hành, hành không phải là đặc tính, điều này cho thấy sự khác biệt của chúng.
Avatthāvato hi avatthā bhinnāvāti.
For the state is distinct from that which possesses the state.
Thật vậy, trạng thái khác biệt với chủ thể trạng thái.
Paricchinnanti ettha uppādavayehi tāva saṅkhataṃ paricchinnaṃ hotu, jarāya pana taṃ kathaṃ paricchinnanti vuccati?
In "defined," let the conditioned be defined by arising and passing away; but how is it said to be defined by decay?
Ở đây, về được phân biệt, các hành được phân biệt bởi sự sinh và diệt, nhưng làm sao nó được gọi là được phân biệt bởi sự già?
Na vuccati paricchedo pubbantāparantamattena, atha kho sabhāvabhedenāti nāyaṃ doso.
It is not said that definition is merely by the beginning and end; rather, it is by the distinction of their nature, so there is no fault here.
Không phải sự phân biệt chỉ là về mặt khởi đầu và kết thúc, mà là về sự khác biệt bản chất, nên không có lỗi này.
Saṅkhataṃ dhammajātaṃ paricchinnaṃ tabbantaṃ dhammajātaṃ saṅkhatanti paññāyati evaṃ tesaṃ abhāvena nibbānametanti lakkhitabbato sañjānitabbato.
The conditioned class of phenomena is defined; that class of phenomena is known as conditioned, and thus Nibbāna is to be understood as such by the absence of these.
Loại pháp hành được phân biệt, loại pháp đó là hành, được nhận biết như vậy bởi vì Niết-bàn là không có chúng, do đó nó được nhận biết là không hành.
Idāni ‘‘yathā hī’’tiādinā yathāvuttamattaṃ upamāhi vibhāveti.
Now, with "Just as," and so on, it illuminates what has been stated by means of similes.
Bây giờ, với “thật vậy” v.v., Ngài làm rõ điều đã nói bằng các ví dụ.
572
Saṅkhatalakkhaṇasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sutta on Conditioned Characteristics is concluded.
Phần giải thích kinh Saṅkhatalakkhaṇa đã xong.
573
8. Asaṅkhatalakkhaṇasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Sutta on Unconditioned Characteristics
8. Giải thích kinh Asaṅkhatalakkhaṇa
574
48. Aṭṭhame asaṅkhatassāti vuttanayena na saṅkhatassa.
48. In the eighth, "of the unconditioned" means "not conditioned" in the manner stated.
48. Trong kinh thứ tám, của vô hành (asaṅkhatassa) tức là không phải hành theo cách đã nói.
Tenāha ‘‘paccayehī’’tiādi.
Therefore, it says, "by conditions," and so on.
Do đó, Ngài nói “do các duyên” v.v..
Yathā uppādādīnaṃ bhāvena saṅkhatadhammajātaṃ saṅkhatanti paññāyati, evaṃ tesaṃ abhāvena nibbānaṃ asaṅkhatanti paññāyati.
Just as the class of conditioned phenomena is known as conditioned by the presence of arising and so on, so too Nibbāna is known as unconditioned by the absence of these.
Giống như loại pháp hành được nhận biết là hành bởi sự hiện hữu của sự sinh khởi v.v., thì Niết-bàn được nhận biết là vô hành bởi sự không hiện hữu của chúng.
575
Asaṅkhatalakkhaṇasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sutta on Unconditioned Characteristics is concluded.
Phần giải thích kinh Asaṅkhatalakkhaṇa đã xong.
576
9. Pabbatarājasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Sutta on the King of Mountains
9. Giải thích kinh Pabbatarāja
577
49. Navame idha sāla-saddo rukkhasāmaññapariyāyo, na rukkhavisesapariyāyoti āha ‘‘mahāsālāti mahārukkhā’’ti.
49. In the ninth, the word "sāla" here is a general term for trees, not a specific type of tree, so it states, "mahāsālāti mahārukkhā" (great sāla trees are great trees).
49. Trong kinh thứ chín, ở đây từ sāla là từ chung chỉ cây, không phải từ chỉ một loại cây cụ thể, nên Ngài nói “mahāsālā là những cây lớn”.
Kulajeṭṭhakanti tasmiṃ kule jeṭṭhabhūtaṃ sāmibhūtaṃ.
Kulajeṭṭhakaṃ means the eldest or chief in that family.
Kulajeṭṭhaka là người đứng đầu, người chủ trong gia đình đó.
Silāmayo na paṃsumayo missako ca.
Silāmayo (made of rock) means not made of soil or mixed.
Silāmayo là bằng đá, không phải bằng đất hay hỗn hợp.
Gāmaṃ gāmūpacārañca ṭhapetvā sabbaṃ araññanti āha ‘‘araññasminti agāmakaṭṭhāne’’ti.
Excluding the village and its vicinity, everything is forest, so it states, "araññasminti agāmakaṭṭhāne" (in the forest means in a place without villages).
Ngoại trừ làng và khu vực lân cận của làng, tất cả đều là rừng, nên Ngài nói “trong rừng là nơi không có làng”.
Mahanto pabbato seloti yojanā.
The great mountain is a rock, this is the connection.
Núi lớn là đá, đó là cách ghép nối.
578
Pabbatarājasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sutta on the King of Mountains is concluded.
Phần giải thích kinh Pabbatarāja đã xong.
579
10. Ātappakaraṇīyasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Sutta on What is to be Striven For
10. Giải thích kinh Ātappakaraṇīya
580
50. Dasame sarīrasambhavānanti sarīre sambhūtānaṃ.
50. In the tenth, "sarīrasambhavānaṃ" means "arising in the body."
50. Trong kinh thứ mười, sarīrasambhavāna là những gì sinh ra trong thân.
Dukkhānanti aniṭṭhānaṃ.
"Dukkhānaṃ" means "unpleasant."
Dukkhāna là những điều không mong muốn.
Bahalānanti nirantarappavattiyā aviraḷānaṃ.
"Bahalānaṃ" means "dense," not sparse due to continuous occurrence.
Bahalāna là không thưa thớt do sự vận hành liên tục.
Tāpanavasenāti dukkhāpanavasena.
"Tāpanavasena" means "in the sense of causing suffering."
Tāpanavasenā là theo cách làm cho đau khổ.
Tibbānanti kurūrānaṃ.
"Tibbānaṃ" means "fierce."
Tibbāna là những điều khắc nghiệt.
Tāsaṃ yathāvuttānaṃ adhivāsanāya pahātabbadukkhavedanānaṃ pajahanaṃ nāma khamanamevāti āha ‘‘khamanatthāyā’’ti.
The abandoning of those pains to be abandoned, which are to be endured as stated, is indeed endurance, so it states, "for the sake of endurance."
Sự từ bỏ những cảm thọ khổ cần được đoạn trừ đã nói trên chính là sự nhẫn chịu, nên Ngài nói “để nhẫn chịu”.
Āṇāpetvāti ‘‘ātappaṃ karaṇīya’’nti buddhāṇaṃ vidhāya.
"Āṇāpetvā" means "having established the Buddha's command, 'Striving is to be done'."
Āṇāpetvā là bằng cách thiết lập lời dạy của Đức Phật “cần phải tinh cần” (ātappaṃ karaṇīya).
Lokiyalokuttaramissakā kathitā sasambhārānaṃ maggadhammānaṃ kathitattā.
"Lokiyalokuttaramissakā kathitā" (worldly and transcendent mixed are taught) because the path phenomena with their requisites are taught.
Đã được thuyết minh là pha trộn giữa thế gian và xuất thế gian vì đã thuyết minh về các pháp Đạo cùng với các yếu tố cấu thành của chúng.
581
Ātappakaraṇīyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sutta on What is to be Striven For is concluded.
Phần giải thích kinh Ātappakaraṇīya đã xong.
582
11. Mahācorasuttavaṇṇanā
11. Commentary on the Sutta on the Great Thief
11. Giải thích kinh Mahācora
583
51. Ekādasame mahābalavacoro mahācoroti āha ‘‘mahanto balavacoro’’ti.
51. In the eleventh, a powerful thief is called a "mahācoro" (great thief), so it states, "mahanto balavacoro" (a great, powerful thief).
51. Trong kinh thứ mười một, tên trộm cường bạo mahācora (đại đạo tặc), Ngài nói “tên trộm lớn cường bạo”.
Balavacoroti ca mahāthāmatāya mahāparivāratāya mahācoriyakammasamatthatāya ca veditabbo.
And "balavacoro" (powerful thief) should be understood as one who is great in strength, great in retinue, and capable of great thievery.
Balavacoro (tên trộm cường bạo) cần được hiểu là có sức mạnh lớn, có nhiều tùy tùng, và có khả năng thực hiện các hành vi trộm cắp lớn.
Mahataṃ gāmanigamānaṃ viluppanaṃ mahāvilopo.
The great destruction of large villages and towns is mahāvilopo (great destruction).
Sự cướp bóc các làng mạc và thị trấn lớn là mahāvilopo (đại cướp bóc).
Taṃ taṃ kāraṇaṃ pakkhipitvāti taṃ taṃ akaraṇameva kāraṇaṃ katvā tappaṭibaddhāya kathāya pakkhipitvā.
Having inserted this and that reason means having made this and that non-reason into a reason, and having inserted it into a discourse connected therewith.
Taṃ taṃ kāraṇaṃ pakkhipitvā là bằng cách biến điều không phải là nguyên nhân thành nguyên nhân, rồi đưa vào bài thuyết giảng liên quan đến nó.
Atthaṃ kathayissantīti tassa tassa atthañca kathayissanti.
They will explain the meaning means they will explain the meaning of this and that.
Atthaṃ kathayissantī là họ sẽ thuyết minh ý nghĩa của từng điều đó.
Harantāti apanentā pariharantā.
Taking away means removing, carrying away.
Harantā là mang đi, làm cho biến mất.
Dasavatthukāyāti ‘‘sassato loko’’ti (ma. ni. 1.269) ādidasavatthusannissitāya.
Based on ten grounds means based on the ten grounds such as ‘the world is eternal’.
Dasavatthukāyā là dựa trên mười điều (thuyết) như “thế gian là thường còn” (Trung Bộ Kinh 1.269) v.v..
Antaṃ gahetvā ṭhitadiṭṭhiyāti tameva sassatādiantaṃ gahetvā avissajjetvā ṭhitadiṭṭhiyā.
With a view holding to an extreme means with a view holding to that very extreme of eternalism, etc., without letting go.
Antaṃ gahetvā ṭhitadiṭṭhiyā là tà kiến chấp giữ không buông bỏ những cực đoan như thường còn v.v..
584
Mahācorasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahācorasutta is concluded.
Phần giải thích kinh Mahācora đã xong.
585
Cūḷavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cūḷavagga is concluded.
Phần giải thích tiểu phẩm đã xong.
586
Paṭhamapaṇṇāsakaṃ niṭṭhitaṃ.
The First Fifty (Paṇṇāsaka) is concluded.
Phần Paṇṇāsaka thứ nhất đã xong.
587

2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ

2. The Second Fifty

2. Paṇṇāsaka thứ hai

588

(6) 1. Brāhmaṇavaggo

(6) 1. The Chapter on Brahmins

(6) 1. Phẩm Bà-la-môn

589
1. Paṭhamadvebrāhmaṇasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the First Two Brahmins Sutta
1. Giải thích kinh Paṭhamadvebrāhmaṇa
590
52. Brāhmaṇavaggassa paṭhame jarājiṇṇāti jarāvasena jiṇṇā, na byādhiādīnaṃ vasena jiṇṇasadisattā jiṇṇā.
52. In the first of the Brāhmaṇavagga, jarājiṇṇā means worn out due to old age, not worn out in a manner similar to being worn out by illness, etc.
52. Trong kinh thứ nhất của phẩm Bà-la-môn, jarājiṇṇā là già yếu do sự già, không phải già yếu giống như già yếu do bệnh tật v.v..
Vayovuddhāti vayaso vuddhippattiyā vuddhā, na sīlādivuddhiyā.
Vayovuddhā means grown in terms of age, not grown in terms of virtue, etc.
Vayovuddhā là lớn tuổi do sự tăng trưởng của tuổi tác, không phải do sự tăng trưởng về giới v.v..
Jātimahallakāti jātiyā mahantatāya cirarattaññutāya jātimahallakā.
Jātimahallakā means great by birth, senior by birth, due to long-standing knowledge.
Jātimahallakā là lớn tuổi do tuổi đời cao, do đã sống lâu năm.
Tayo addhe atikkantāti paṭhamo, majjhimo, pacchimoti tayo addhe atītā.
Having passed three stages means having passed the first, middle, and last three stages.
Tayo addhe atikkantā là đã vượt qua ba giai đoạn: giai đoạn đầu, giai đoạn giữa, và giai đoạn cuối.
Tatiyaṃ vayaṃ anuppattāti tato eva pacchimaṃ vayaṃ anuppattā.
Having reached the third age means having reached the last age from that.
Tatiyaṃ vayaṃ anuppattā là đã đạt đến giai đoạn cuối cùng sau đó.
Akatabhayaparittāṇāti ettha bhayaparittāṇanti duggatibhayato parittāyakaṃ puññaṃ, taṃ akataṃ etehīti akatabhayaparittāṇā.
Akatabhayaparittāṇā here, bhayaparittāṇaṃ means merit that protects from the fear of a woeful state; it is not done by them, hence akatabhayaparittāṇā.
Akatabhayaparittāṇā ở đây, bhayaparittāṇa là phước lành che chở khỏi nỗi sợ khổ cảnh, điều đó chưa được họ thực hiện, nên gọi là akatabhayaparittāṇā.
Patiṭṭhākammanti sugatisaṅkhātappatiṭṭhāvahaṃ kammaṃ.
Patiṭṭhākammaṃ means action that leads to a good destination, which is a firm foundation.
Patiṭṭhākamma là nghiệp dẫn đến sự an trú gọi là thiện thú.
Upasaṃharīyatīti sampāpīyati.
Upasaṃharīyati means is brought to, is conveyed.
Upasaṃharīyatī là được dẫn đến, được đạt đến.
‘‘Upanīyatī’’ti vuttaṃ, kiṃ kena upanīyatīti āha ‘‘ayañhi jātiyā jaraṃ upanīyatī’’tiādi.
It is said, "is brought near"; what is brought near by what? Thus it is said, "Indeed, this is brought near to old age by birth," etc.
Đã nói “được dẫn đến”, cái gì được dẫn đến bởi cái gì? Ngài nói “thật vậy, sự sinh dẫn đến sự già” v.v..
Ayanti loko.
Ayaṃ means the world.
Aya là thế gian này.
Jāto na jātabhāveneva tiṭṭhati, atha kho tato paraṃ jaraṃ pāpīyati, jarāya byādhiṃ pāpīyati.
One who is born does not remain merely in the state of being born, but from that point onwards, one is brought to old age; by old age, one is brought to illness.
Cái đã sinh không chỉ tồn tại ở trạng thái đã sinh, mà sau đó nó được dẫn đến sự già, rồi từ sự già được dẫn đến bệnh tật.
Evaṃ parato paraṃ dukkhameva upanīyati.
In this way, suffering alone is brought near from one stage to the next.
Cứ như vậy, từ cái này đến cái kia, chỉ có khổ đau được dẫn đến.
591
Tāyanaṭṭhenāti rakkhanaṭṭhena.
In the sense of protecting means in the sense of guarding.
Tāyanaṭṭhenā là theo nghĩa che chở.
Nilīyanaṭṭhenāti nilīnaṭṭhānabhāvena.
In the sense of taking refuge means in the sense of being a place of refuge.
Nilīyanaṭṭhenā là theo nghĩa là nơi ẩn náu.
Patiṭṭhānaṭṭhenāti patiṭṭhānabhāvena.
In the sense of a foundation means in the sense of being a basis.
Patiṭṭhānaṭṭhenā là theo nghĩa là nơi nương tựa.
Avassayanaṭṭhenāti avassayitabbabhāvena.
In the sense of reliance means in the sense of being something to rely upon.
Avassayanaṭṭhenā là theo nghĩa là nơi cần phải nương tựa.
Uttamagativasenāti paramagatibhāvena.
In the sense of the highest destination means in the sense of the ultimate destination.
Uttamagativasenā là theo nghĩa là cảnh giới tối thượng.
592
Paṭhamadvebrāhmaṇasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Two Brahmins Sutta is concluded.
Phần giải thích kinh Paṭhamadvebrāhmaṇa đã xong.
593
2. Dutiyadvebrāhmaṇasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Two Brahmins Sutta
2. Giải thích kinh Dutiyadvebrāhmaṇa
594
53. Dutiye bhajitabbaṭṭhena paresaṃ bhājitabbaṭṭhena bhājanaṃ, bhaṇḍakaṃ.
53. In the second, bhājanaṃ means a vessel, an article, in the sense of being divisible, in the sense of being distributable to others.
53. Trong kinh thứ hai, bhājanaṃ là cái bát, theo nghĩa là có thể phân chia cho người khác.
595
Dutiyadvebrāhmaṇasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Two Brahmins Sutta is concluded.
Phần giải thích kinh Dutiyadvebrāhmaṇa đã xong.
596
3-4. Aññatarabrāhmaṇasuttādivaṇṇanā
3-4. Commentary on the Aññatarabrāhmaṇa Suttas, etc.
3-4. Giải thích kinh Aññatarabrāhmaṇa v.v.
597
54-55. Tatiye yesaṃ rāgādīnaṃ appahānena purisassa attabyābādhādīnaṃ sambhavo, pahānena asambhavoti evaṃ rāgādīnaṃ pahāyako ariyadhammo mahānubhāvatāya mahānisaṃsatāya ca sāmaṃ passitabboti sandiṭṭhiko.
54-55. In the third, the Noble Dhamma, which is an eradicating factor of lust, etc., is sandiṭṭhiko (visible here and now) because, through the non-abandonment of lust, etc., there arises harm to oneself, etc., for a person, and through its abandonment, there is no such arising; and also because it is to be seen by oneself due to its great power and great benefits.
54-55. Trong phần thứ ba, những pháp cao thượng loại bỏ tham ái (rāga) v.v., mà nếu không đoạn trừ chúng thì sẽ có sự tự hại v.v. của con người, còn nếu đoạn trừ chúng thì sẽ không có, những pháp ấy do có oai lực lớn và lợi ích lớn, nên tự mình cần phải thấy, do đó gọi là sandiṭṭhiko (thiết thực hiện tại).
Iminā nayena sesesu padesupi yathārahaṃ nīharitvā vattabbo.
In this manner, it should be explained appropriately in other passages as well.
Theo cách này, ở những chỗ còn lại cũng phải rút ra và nói cho phù hợp.
Saddattho pana visuddhimaggasaṃvaṇṇanāsu (visuddhi. mahāṭī. 1.147) vuttanayena veditabbo.
The literal meaning, however, should be understood in the way stated in the Visuddhimaggasaṃvaṇṇanāsu.
Tuy nhiên, ý nghĩa của từ ngữ phải được hiểu theo cách đã nói trong Visuddhimaggasaṃvaṇṇanā (Visuddhi. Mahāṭī. 1.147).
Catutthaṃ uttānatthameva.
The fourth is straightforward in meaning.
Phần thứ tư chỉ là nghĩa rõ ràng.
598
Aññatarabrāhmaṇasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Aññatarabrāhmaṇa Suttas, etc., is concluded.
Chú giải kinh Aññatarabrāhmaṇa v.v. đã xong.
599
5. Nibbutasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Nibbutasutta
5. Chú giải kinh Nibbuta
600
56. Pañcame na kālantare pattabbanti yadā saccappaṭivedho, tadā eva laddhabbattā na kālantare pattabbaṃ.
56. In the fifth, not to be attained at a later time means not to be attained at a later time, because it is to be attained precisely when there is penetration of the truths.
56. Trong phần thứ năm, na kālantare pattabba (không phải đạt được vào lúc khác) có nghĩa là không phải đạt được vào lúc khác vì nó được đạt được ngay khi có sự thể nhập các chân lý.
Maggañāṇena upanetabbattā upaneyyaṃ.
It is to be led to by the knowledge of the path, hence upaneyyaṃ.
upaneyyaṃ (có thể mang đến) vì được mang đến bởi đạo trí.
Upaneyyameva opaneyyikanti āha ‘‘paṭipattiyā upagantabba’’nti.
That which is upaneyyaṃ is called opaneyyikaṃ, meaning "to be approached by practice."
Chính upaneyyaṃopaneyyika (có thể dẫn đến) – như đã nói “có thể đạt được bằng sự thực hành”.
601
Nibbutasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nibbutasutta is concluded.
Chú giải kinh Nibbuta đã xong.
602
6. Palokasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Palokasutta
6. Chú giải kinh Paloka
603
57. Chaṭṭhe ācariyapācariyānanti ācariyānampi ācariyānaṃ.
57. In the sixth, ācariyapācariyānaṃ means even of the teachers of teachers.
57. Trong phần thứ sáu, ācariyapācariyāna (của các bậc thầy của các bậc thầy) có nghĩa là của các bậc thầy của các bậc thầy.
Nirantaraphuṭo nerayikasattehi nirayagāmikammassa kārakānaṃ bahubhāvā.
Nirantaraphuṭo nerayikasattehi means continuously filled with beings in hell, due to the abundance of those who perform actions leading to hell.
Nirantaraphuṭo nerayikasattehi (liên tục đầy rẫy chúng sinh địa ngục) là do có nhiều người tạo nghiệp dẫn đến địa ngục.
Ubhayampetanti yathāvuttaṃ atthadvayaṃ.
Ubhayampetaṃ means both meanings as stated.
Ubhayampeta (cả hai điều này) là hai ý nghĩa đã nói.
Ghananivāsatanti gāmānaṃ ghanasannivāsataṃ.
Ghananivāsataṃ means the dense settlement of villages.
Ghananivāsata (do sự cư trú dày đặc) là sự cư trú dày đặc của các làng mạc.
Ekanteneva adhammoti ayonisomanasikārahetukattā anatthahetutāya ca niyameneva adhammo.
Ekanteneva adhammo means unrighteousness without exception, because it is caused by unwise attention and leads to harm, it is definitely unrighteousness.
Ekanteneva adhammo (chắc chắn là phi pháp) là chắc chắn là phi pháp do là nguyên nhân của sự tác ý không như lý và là nguyên nhân của sự bất lợi.
Na adhammarāgoti adhippetoti paraparikkhāresu rāgo viya na mahāsāvajjoti katvā vuttaṃ.
" Not unrighteous lust is intended" – this is said because it is not as gravely blameworthy as lust for others' requisites.
Na adhammarāgoti adhippeto (không có ý là tham ái phi pháp) được nói như vậy vì nó không phải là trọng tội như tham ái đối với tài sản của người khác.
Tathā hi sakasakaparikkhāravisayo rāgo visamalobho viya na ekantato apāyuppattijanako.
Indeed, lust for one's own requisites is not, like unrighteous greed, invariably a generator of rebirth in the lower realms.
Quả thật, tham ái đối với tài sản của chính mình không phải là nguyên nhân chắc chắn dẫn đến tái sinh vào cõi khổ, như lòng tham bất chính.
Paraparikkhāresu uppajjamānassa mahāsāvajjatāya adhammarāgatā.
Due to its grave blameworthiness when arising regarding others' requisites, it is unrighteous lust.
Adhammarāgatā (tham ái phi pháp) là do trọng tội lớn khi tham ái đối với tài sản của người khác.
Lobhassa samakālo nāma natthi kāyaduccaritādīnaṃ viya ayonisomanasikārasamuṭṭhānattā.
There is no such thing as a time for greed because it arises from unwise attention, like bodily misconduct and so on.
Lobhassa samakālo nāma natthi (không có thời điểm nào là không có lòng tham) vì nó khởi lên do tác ý không như lý, giống như các ác hạnh về thân v.v.
Esāti eso pāpadhammo.
This means this evil quality.
Esā (điều này) là ác pháp này.
Samalobho visamalakkhaṇābhāvato.
Righteous greed due to the absence of the characteristic of unrighteousness.
Samalobho (lòng tham bình đẳng) là do không có đặc tính bất chính.
Tathā hi taṃsamuṭṭhāno payogo micchācāroti na vuccati.
Indeed, the practice arising from it is not called wrong conduct.
Quả thật, sự thực hành khởi lên từ đó không được gọi là tà hạnh.
Avatthupaṭisevanasaṅkhātenāti yaṃ lokiyasādhusamanuññātaṃ rāgassa vatthuṭṭhānaṃ, tato aññasmiṃ vatthusmiṃ paṭisevanasaṅkhātena.
By what is called improper indulgence means by what is called indulgence in an object other than the object-place of lust approved by worldly good people.
Avatthupaṭisevanasaṅkhātenā (bằng cách được gọi là sự thực hành trên đối tượng không phù hợp) là bằng cách được gọi là sự thực hành trên một đối tượng khác với đối tượng của tham ái được người thiện trí thế gian chấp nhận và yêu thích.
604
Vividhasassānanti sālivīhiādinānappakārasassānaṃ.
Of various crops means of diverse kinds of crops such as rice and paddy.
Vividhasassāna (của nhiều loại ngũ cốc) là của nhiều loại ngũ cốc khác nhau như lúa, gạo v.v.
Dussassanti paccayadūsena dūsitaṃ sassaṃ.
Spoiled crops means crops spoiled by a destructive cause.
Dussassa (ngũ cốc bị hư hại) là ngũ cốc bị hư hại do nguyên nhân gây hư hại.
Sampajjamāneti nipphajjanato pageva gabbhaparivuddhikāle.
While developing means at the time of embryonic growth, even before ripening.
Sampajjamāne (khi đang phát triển) là trong thời kỳ phát triển phôi thai, trước khi kết trái.
Pāṇakāti salabhādipāṇakā.
Pests means pests like locusts.
Pāṇakā (các loài côn trùng) là các loài côn trùng như châu chấu v.v.
Patantīti sassānaṃ matthake patanti.
Fall means fall upon the tops of the crops.
Patantī (rơi xuống) là rơi xuống ngọn ngũ cốc.
Salākāmattameva sampajjatīti vaḍḍhitvā gabbhaṃ gahetuṃ asamatthaṃ sampajjati.
Only a stalk comes to be means it grows but becomes unable to bear grain.
Salākāmattameva sampajjatī (chỉ trở thành như một que nhỏ) là trở nên không đủ khả năng để phát triển và kết hạt.
Teti vāḷaamanussā.
They means wild animals and non-humans.
Te (chúng) là những loài thú dữ và phi nhân.
Laddhokāsāti yakkhādhipatīhi anuññātattā laddhokāsā.
Having gained opportunity means having gained opportunity due to being permitted by the lords of yakkhas and so on.
Laddhokāsā (được phép) là được phép do được các chúa Dạ Xoa v.v. cho phép.
605
Palokasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paloka Sutta is finished.
Chú giải kinh Paloka đã xong.
606
7. Vacchagottasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Vacchagotta Sutta
7. Chú giải kinh Vacchagotta
607
58. Sattame mahāvipākanti uḷāraphalaṃ bahuvipākaṃ.
58. In the seventh, great result means having an excellent fruit, having many results.
58. Trong phần thứ bảy, mahāvipāka (quả lớn) là quả thù thắng, quả nhiều.
Dhammo nāma kathitakathā ‘‘atthaṃ dahati vidahatī’’ti katvā.
The Dhamma is so called because the spoken discourse "bears meaning and dispels" (misconceptions).
Dhammo nāma (Pháp) được gọi như vậy vì những lời đã nói “mang lại ý nghĩa, phân tích ý nghĩa”.
Anudhammo nāma paṭikathanaṃ ‘‘taṃ anugato dhammo’’ti katvā.
Anudhamma is a counter-discourse, so called because it is "Dhamma that follows it."
Anudhammo nāma (Tùy pháp) là lời đối đáp, được gọi như vậy vì “Pháp đi theo đó”.
Saha dhammenāti sahadhammo, so eva sahadhammiko.
With the Dhamma is sahadhamma; that itself is sahadhammika.
Saha dhammena (cùng với Pháp) là sahadhammo (cùng Pháp), chính nó là sahadhammiko (người cùng Pháp).
Dhammasaddo cettha kāraṇapariyāyoti āha ‘‘sakāraṇo’’ti.
Here, the word Dhamma is a synonym for cause, so it says "with cause".
Từ dhamma ở đây là đồng nghĩa với nguyên nhân, nên đã nói “sakāraṇo” (có nguyên nhân).
Vādassāti vacanassa.
Of the statement means of the saying.
Vādassā (của lời nói) là của lời nói.
Anupāto anupacchā pavatti.
Anupāta is subsequent occurrence.
Anupāto (sự tiếp nối) là sự tiếp diễn không gián đoạn.
608
Paripanthe tiṭṭhatīti pāripanthiko.
One who stands in the path is a pāripanthika.
Người đứng trên đường cướp là pāripanthiko (kẻ cướp đường).
Panthe ṭhatvā paresaṃ sāpateyyaṃ chindanato panthadūhanacoro.
A highway robber because he stands on the path and seizes others' property.
Kẻ cướp của người khác khi đứng trên đường là panthadūhanacoro (kẻ cướp phá đường).
Yadi paccavekkhaṇañāṇaṃ, kathaṃ taṃ asekkhanti āha ‘‘asekkhassa pavattattā’’ti.
If it is knowledge of review, how can it be unconditioned (asekkha)? It says "because it occurs in an unconditioned one".
Nếu đó là quán sát trí, thì tại sao nó lại là vô học? Nên đã nói “do khởi lên ở bậc vô học”.
Itarānīti sīlakkhandhādīni.
The others means the aggregates of virtue and so on.
Itarānī (những cái khác) là các uẩn giới v.v.
Sayampīti pi-saddo ‘‘asekkhassa pavattā cā’’ti imamatthaṃ sampiṇḍeti.
Even oneself – the word pi here summarizes the meaning "and occurs in an unconditioned one."
Sayampī (chính mình cũng) – từ pi ở đây tóm tắt ý nghĩa “và cũng khởi lên ở bậc vô học”.
609
Nibbisevanoti visevanarahito vigatavilomabhāvo.
Nibbisevano means free from indulgence, free from opposition.
Nibbisevano (không có sự phục vụ) là không có sự phục vụ, không có sự trái ngược.
Na upaparikkhantīti na vicārenti.
Do not examine means do not investigate.
Na upaparikkhantī (không xem xét) là không suy xét.
Jātiṃ nibbattiṃ yāti upagacchatīti jātiyo, jātoti attho.
That which goes to birth, comes to birth, is jātiyo, meaning born.
Đi đến sự sinh (jātiṃ nibbattiṃ yāti upagacchatīti) là jātiyo, nghĩa là đã sinh ra.
Tenāha ‘‘yattha katthaci kulajāte’’ti.
Therefore, it says "born into any family whatsoever".
Do đó đã nói “sinh ra trong bất cứ gia tộc nào”.
610
Kevalīti kevalavā, pāripūrimāti attho.
Kevalī means complete, meaning perfection.
Kevalī (người toàn vẹn) là người có sự toàn vẹn, nghĩa là sự đầy đủ.
Tenāha ‘‘paripuṇṇabhāvena yutto’’ti.
Therefore, it says "endowed with completeness".
Do đó đã nói “được trang bị sự đầy đủ”.
Etaṃ kevalīti padaṃ.
This is the word kevalī.
Etaṃ (điều này) là từ kevalī.
Abhiññāpāranti abhijānassa pāraṃ.
The other shore of direct knowledge means the other shore of one who directly knows.
Abhiññāpāra (bờ bên kia của thắng trí) là bờ bên kia của sự hiểu biết thù thắng.
Pariyantaṃ gatattā pāragū.
Having reached the end, he is a pāragū (one who has gone to the other shore).
Do đã đi đến tận cùng nên là pāragū (người đã đến bờ bên kia).
Esa nayo sesapadesupi.
This method applies to the remaining terms as well.
Cách này cũng áp dụng cho các chỗ còn lại.
Khettavinicchayasavanenāti ‘‘imehi sīlādiguṇasampannā sadevake loke puññassa khettaṃ, tadañño na khetta’’nti evaṃ khettavinicchayasavanena rahitā.
Devoid of hearing the discernment of the field means devoid of hearing the discernment of the field, such as "those endowed with virtues like these are the field of merit in the world with devas, no other is a field."
Khettavinicchayasavanenā (bằng sự nghe về sự phân định ruộng phước) là không có sự nghe về sự phân định ruộng phước, như “những người này, được trang bị các đức tính giới v.v., là ruộng phước trong thế gian cùng với chư thiên, những người khác không phải là ruộng phước”.
611
Vacchagottasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vacchagotta Sutta is finished.
Chú giải kinh Vacchagotta đã xong.
612
8. Tikaṇṇasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Tikaṇṇa Sutta
8. Chú giải kinh Tikaṇṇa
613
59. Aṭṭhame durāsadāti durupasaṅkamanā.
59. In the eighth, difficult to approach means difficult to draw near.
59. Trong phần thứ tám, durāsadā (khó tiếp cận) là khó đến gần.
Garahā muccissatīti mayi evaṃ kathente samaṇo gotamo kiñci kathessati, evaṃ me vacanamattampi na laddhanti ayaṃ garahā muccissatīti.
Will be freed from reproach means "When I speak thus, the recluse Gotama will say something; I will not even get to say a word"—this reproach will be removed.
Garahā muccissatī (sẽ thoát khỏi sự khiển trách) có nghĩa là “khi tôi nói như vậy, Sa-môn Gotama sẽ nói gì đó, tôi sẽ không nhận được dù chỉ một lời nói như vậy”, sự khiển trách này sẽ được giải thoát.
Paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā.
Wise means endowed with wisdom.
Paṇḍitā (những người trí tuệ) là những người được trang bị trí tuệ.
Dhīrāti dhitisampannā.
Steadfast means endowed with fortitude.
Dhīrā (những người kiên trì) là những người có sự kiên trì.
Byattāti paravādamaddanasamatthena veyyattiyena samannāgatā.
Skilled means endowed with expertise capable of crushing others' arguments.
Byattā (những người tài giỏi) là những người được trang bị sự tài giỏi có khả năng đè bẹp những luận thuyết của người khác.
Bahussutāti bāhusaccavanto.
Learned means possessing much learning.
Bahussutā (những người đa văn) là những người có nhiều kiến thức.
Vādinoti vādimaggakusalā.
Debaters means skilled in the path of debate.
Vādino (những người biện luận) là những người thiện xảo trong cách biện luận.
Sammatāti bahuno janassa sādhusammatā.
Approved means well-approved by many people.
Sammatā (những người được kính trọng) là những người được nhiều người kính trọng và chấp nhận.
Paṇḍitādiākāraparicchedanti tesaṃ tevijjānaṃ paṇḍitākārādiākāraparicchedaṃ.
The definition of the characteristics of the wise and so on means the definition of the characteristics of the wise and so on of those three-knowledge brahmins.
Paṇḍitādiākārapariccheda (sự phân định các đặc điểm của người trí tuệ v.v.) là sự phân định các đặc điểm của những người có tam minh đó, như đặc điểm của người trí tuệ v.v.
Ākārasaddo kāraṇapariyāyo, paricchedasaddo parimāṇatthoti āha ‘‘ettakena kāraṇenā’’ti.
The word ākāra (characteristic) is a synonym for cause, and the word pariccheda (definition) means measure, so it says "by this much cause".
Từ ākāra là đồng nghĩa với nguyên nhân, từ pariccheda có nghĩa là số lượng, nên đã nói “bằng chừng ấy nguyên nhân”.
614
Yathāti yenākārena, yena kāraṇenāti attho.
As means by what characteristic, by what cause.
Yathā (như thế nào) có nghĩa là bằng cách nào, bằng nguyên nhân nào.
Tenāha ‘‘yathāti kāraṇavacana’’nti.
Therefore, it says "yathā means a word for cause".
Do đó đã nói “yathā là từ chỉ nguyên nhân”.
‘‘Dvīhipi pakkhehī’’ti vatvā te pakkhe sarūpato dassento ‘‘mātito ca pitito cā’’ti āha.
Having said "by both sides", he states "from the mother and from the father" to show those sides in their true nature.
Sau khi nói “Dvīhipi pakkhehī” (bằng cả hai phía), để chỉ rõ hai phía đó, đã nói “mātito ca pitito cā” (từ phía mẹ và từ phía cha).
Tesaṃ pakkhānaṃ vasenassa sujātataṃ dassetuṃ ‘‘yassa mātā’’tiādi vuttaṃ.
The phrase "whose mother" and so on was stated to show his good birth by means of those sides.
Để chỉ rõ sự sinh ra tốt đẹp của người ấy dựa vào hai phía đó, đã nói “yassa mātā” (người mà mẹ) v.v.
Janakajanikābhāvena vināpi loke mātāpitusamaññā dissati, idha pana sā orasaputtavaseneva icchitāti dassetuṃ ‘‘saṃsuddhagahaṇiko’’ti vuttaṃ.
Even without being a biological father or mother, the designation "mother and father" is seen in the world, but here it is desired only in the sense of a legitimate son, and to show this, "of pure conception" was stated.
Để chỉ rõ rằng danh xưng cha mẹ có thể thấy trong thế gian mà không cần là người sinh ra, nhưng ở đây chỉ muốn nói đến người con ruột, đã nói “saṃsuddhagahaṇiko” (có sự thụ thai trong sạch).
Gabbhaṃ gaṇhāti dhāretīti gahaṇī, gabbhāsayasaññito mātukucchippadeso.
"Gahaṇī" is that which takes and holds the embryo; it is the part of the mother's womb called the uterus.
Gabbhaṃ gaṇhāti dhāretīti gahaṇī (thụ thai và giữ thai), là phần bụng mẹ được gọi là tử cung.
Yathābhuttassa āhārassa vipācanavasena gaṇhanato achaḍḍanato gahaṇī, kammajatejodhātu.
Because it takes and does not discard the food that has been eaten, by way of digesting it, "gahaṇī" is the kamma-born heat element.
Do hấp thụ và không thải bỏ thức ăn đã ăn, nên gọi là gahaṇī, đó là yếu tố nhiệt năng do nghiệp tạo ra.
615
Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitaro pitāmahā, tesaṃ yugo pitāmahayugo, tasmā ‘‘yāva sattamā pitāmahayugā pitāmahadvandā’’ti evamettha attho daṭṭhabbo.
Father and mother are 'pitaro'; the fathers of fathers are 'pitāmahā'; their pair is 'pitāmahayugo'. Therefore, the meaning here should be understood as 'up to the seventh pair of grandfathers, i.e., pairs of grandfathers'.
Cha và mẹ là pitaro (cha mẹ), cha mẹ của cha mẹ là pitāmahā (ông bà), cặp đôi của họ là pitāmahayugo (cặp ông bà), do đó ở đây phải hiểu nghĩa là “cho đến bảy đời ông bà, cặp ông bà”.
Aṭṭhakathāyaṃ pana dvandaṃ aggahetvā ‘‘yuganti āyuppamāṇaṃ vuccatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, without taking 'pair', it is stated, "yuga is said to mean a lifespan".
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā (Chú giải), không lấy nghĩa cặp đôi mà nói “yuga có nghĩa là tuổi thọ”.
Yuga-saddassa ca atthakathā dassitā ‘‘pitāmahoyeva pitāmahayuga’’nti.
And the explanation of the word 'yuga' is given in the Aṭṭhakathā as "pitāmahayuga is just the grandfather".
Và ý nghĩa của từ yuga đã được giải thích trong chú giải là “chính ông nội là pitāmahayuga”.
Pubbapurisāti purisaggahaṇañcettha ukkaṭṭhaniddesavasena katanti daṭṭhabbaṃ.
And the word 'purisā' (men) here should be understood as used in the sense of an excellent designation.
Pubbapurisā (những người đời trước) – và ở đây, từ purisaggahaṇa (chấp thủ người) được hiểu là sự chỉ định theo cách cao thượng.
Evañhi ‘‘mātito’’ti pāḷivacanaṃ samatthitaṃ hoti.
Only then is the Pāḷi phrase "from the mother" justified.
Như vậy, từ Pali “mātito” (từ mẹ) đã được chứng minh.
Akkhittoti akkhepo.
"Akkhitto" means without blemish.
Không bị bỏ qua (akkhitto) nghĩa là không bị bỏ qua.
Anavakkhittoti saddhathālipākādīsu anavakkhitto na chaḍḍito.
"Anavakkhitto" means not discarded, not rejected in matters like offerings or cooked rice.
Không bị vứt bỏ (anavakkhitto) nghĩa là không bị bỏ qua, không bị vứt bỏ trong các món ăn như cháo gạo, v.v.
Jātivādenāti hetumhi karaṇavacananti dassetuṃ ‘‘kena kāraṇenā’’tiādi vuttaṃ.
To show that "jātivādenā" is in the instrumental case of cause, "by what reason" and so on was stated.
Để chỉ ra rằng "Jātivādenā" là cách nói về nguyên nhân, nên đã nói "kena kāraṇenā" (vì lý do gì) và vân vân.
Ettha ca ‘‘ubhato…pe… pitāmahayugā’’ti etena brāhmaṇassa yonidosābhāvo dassito saṃsuddhagahaṇikatākittanato.
And here, by "ubhato...pe... pitāmahayugā", the brahmin's freedom from fault in birth is shown, by the mention of pure conception.
Và ở đây, bởi câu "ubhato…pe… pitāmahayugā" (cả hai bên… cho đến… bảy đời tổ tiên), đã chỉ ra rằng vị Bà-la-môn không có lỗi về dòng dõi, vì đã tuyên bố sự thuần khiết trong việc nhận lãnh.
‘‘Akkhitto’’ti iminā kiriyāparādhābhāvo.
By "akkhitto", freedom from fault in conduct is shown.
Bởi từ "Akkhitto" (không bị chê bai), đã chỉ ra rằng không có lỗi lầm trong hành động.
Saṃsuddhajātikāpi hi sattā kiriyāparādhena khepaṃ pāpuṇanti.
For even beings of pure birth can fall into disgrace due to faults in conduct.
Ngay cả những chúng sanh có dòng dõi thuần khiết cũng phải chịu sự chê bai do lỗi lầm trong hành động.
‘‘Anupakkuṭṭho’’ti iminā ayuttasaṃsaggābhāvo.
By "anupakkuṭṭho", freedom from inappropriate association is shown.
Bởi từ "Anupakkuṭṭho" (không bị chỉ trích), đã chỉ ra rằng không có sự giao du sai trái.
Ayuttasaṃsaggañhi paṭicca sattā suddhajātikā kiriyāparādharahitāpi akkosaṃ labhanti.
For due to inappropriate association, beings of pure birth, even if free from faults in conduct, incur censure.
Vì sự giao du sai trái, ngay cả những chúng sanh có dòng dõi thuần khiết và không có lỗi lầm trong hành động cũng phải chịu sự chỉ trích.
616
Tanti garahāvacanaṃ.
"Taṃ" is a word of reproach.
Taṃ là từ chỉ sự quở trách.
Mante parivattetīti vede sajjhāyati, pariyāpuṇātīti attho.
"Mante parivatteti" means he recites the Vedas, the meaning is he masters them.
Mante parivatteti có nghĩa là đọc tụng các Veda, học thuộc lòng.
Mante dhāretīti yathāadhīte mante asammuṭṭhe katvā hadaye ṭhapeti.
"Mante dhāreti" means he keeps the Vedas that he has learned in his heart, not forgetting them.
Mante dhāreti là giữ các bài chú đã học trong tâm, không quên.
617
Oṭṭhapahatakaraṇavasenāti atthāvadhāraṇavasena.
"By way of making it a blow to the lips" means by way of determining the meaning.
Oṭṭhapahatakaraṇavasena là theo cách xác định nghĩa.
Sanighaṇḍukeṭubhānanti ettha vacanīyavācakabhāvena atthaṃ saddañca khaṇḍati bhindati vibhajja dassetīti nikhaṇḍu, so eva idha kha-kārassa gha-kāraṃ katvā ‘‘nighaṇḍū’’ti vutto.
In "sanighaṇḍukeṭubhānaṃ", that which cuts, breaks, or divides and shows the meaning and the word by way of the expressed and the expressing is 'nikhaṇḍu'; that same 'nikhaṇḍu' is called "nighaṇḍu" here, by changing the 'kha' to 'gha'.
Trong Sanighaṇḍukeṭubhānaṃ, nikhaṇḍu là cái phân chia, phá vỡ, phân tích nghĩa và âm thanh theo cách nói và được nói, đó chính là nighaṇḍu ở đây, với chữ kha được đổi thành gha.
Kiṭati gameti kiriyādivibhāgaṃ, taṃ vā anavasesapariyādānato gamento pūretīti keṭubhaṃ.
"Keṭubhaṃ" is that which goes or leads to the division of verbs and so on, or that which completes it by exhausting it without remainder.
Keṭubhaṃ là cái phân loại các hành động, v.v., hoặc cái hoàn thành bằng cách bao gồm tất cả mà không bỏ sót.
Vevacanappakāsakanti pariyāyasaddadīpakaṃ, ekekassa atthassa anekapariyāyavacanavibhāvakanti attho.
"Vevacanappakāsakaṃ" means that which illuminates synonyms, meaning that which distinguishes the many synonymous words for each meaning.
Vevacanappakāsakaṃ là cái làm sáng tỏ các từ đồng nghĩa, nghĩa là cái phân biệt nhiều từ đồng nghĩa cho một nghĩa duy nhất.
Nidassanamattañcetaṃ anekesampi atthānaṃ ekasaddavacanīyatāvibhāvanavasenapi tassa ganthassa pavattattā.
And this is merely an example, as that text also proceeds by way of distinguishing the expressibility of many meanings by a single word.
Và đây chỉ là một ví dụ, vì kinh sách đó cũng được trình bày theo cách làm sáng tỏ nhiều nghĩa có thể được diễn tả bằng một từ duy nhất.
Vacībhedādilakkhaṇā kiriyā kappīyati vikappīyati etenāti kiriyākappo, so pana vaṇṇapadasambandhapadatthādivibhāgato bahukappoti āha ‘‘kiriyākappavikappo’’ti.
"Kiriyākappavikappo" means that by which verbs, characterized by distinctions of words and so on, are formed or varied. And since it has many such formations due to the division of letters, words, connections, meanings, and so on, he says "kiriyākappavikappo".
Kiriyākappo là cái mà qua đó các hành động được phân loại, được sắp xếp, có đặc điểm là sự phân biệt lời nói, v.v. Và vì nó có nhiều loại do sự phân biệt về âm vị, từ ngữ, mối quan hệ, nghĩa từ, v.v., nên được gọi là "kiriyākappavikappo".
Idañca mūlakiriyākappaganthaṃ sandhāya vuttaṃ.
And this was stated with reference to the original Kiriyākappa text.
Điều này được nói đến liên quan đến kinh sách ngữ pháp cơ bản (mūlakiriyākappagantha).
So hi mahāvisayo satasahassaparimāṇo namācariyādippakaraṇaṃ.
For it is a vast treatise, numbering a hundred thousand, like the Namācariya and other works.
Thật vậy, đó là một tác phẩm rộng lớn, có số lượng một trăm ngàn, như tác phẩm Namācariya, v.v.
Ṭhānakaraṇādivibhāgato nibbacanavibhāgato ca akkharā pabhedīyanti etehīti akkharappabhedā, sikkhāniruttiyo.
"Akkharappabhedā" are the Sikkhā-Niruttis, because letters are differentiated by means of the division of place of articulation, effort, and so on, and by the division of analysis.
Akkharappabhedā là những cái mà qua đó các chữ cái được phân loại theo sự phân biệt về vị trí, cách phát âm, v.v., tức là các quy tắc ngữ âm và ngữ pháp (sikkhā-nirutti).
Etesanti catunnaṃ vedānaṃ.
"Etesaṃ" refers to these four Vedas.
Etesaṃ là của bốn bộ Veda này.
618
Padanti catubbidhaṃ, pañcavidhaṃ vā padaṃ, taṃ padaṃ kāyatīti padako, teyeva vā vede padaso kāyatīti padako.
"Padaṃ" refers to the fourfold or fivefold word; "padako" is one who sings that word, or one who sings those Vedas word by word.
Pada là từ có bốn loại hoặc năm loại, padako là người đọc tụng từ đó, hoặc là người đọc tụng các Veda từng từ một.
Tadavasesanti vuttāvasesaṃ vākyaṃ.
"Tadavasesaṃ" refers to the remaining sentence after what has been stated.
Tadavasesa là câu còn lại sau những gì đã nói.
Ettāvatā saddabyākaraṇaṃ vatvā puna ‘‘byākaraṇa’’nti atthabyākaraṇamāha.
Having thus spoken of grammatical analysis, he then mentions "byākaraṇaṃ" again, referring to semantic analysis.
Sau khi nói về ngữ pháp (saddabyākaraṇa) đến đây, lại nói "byākaraṇa" (ngữ pháp) chỉ ngữ pháp nghĩa (atthabyākaraṇa).
Taṃ taṃ saddaṃ tadatthañca byākaroti byācikkhati etenāti byākaraṇaṃ, saddasatthaṃ.
"Byākaraṇaṃ" is that by which that word and its meaning are analyzed or explained; it is the science of grammar.
Byākaraṇaṃ là cái mà qua đó từ và nghĩa của nó được giải thích, tức là ngữ pháp.
Āyatiṃ hitaṃ tena loko na yatati na īhatīti lokāyataṃ.
"Lokāyataṃ" is that which is beneficial for the future, yet the world does not strive or exert itself for it.
Lokāyataṃ là cái mà thế gian không nỗ lực, không cố gắng vì lợi ích trong tương lai.
Tañhi ganthaṃ nissāya sattā puññakiriyāya cittampi na uppādenti.
For relying on that text, beings do not even generate the thought of meritorious deeds.
Thật vậy, nương vào kinh sách đó, chúng sanh không khởi tâm làm các việc phước thiện.
619
Asīti mahāsāvakāti aññāsikoṇḍañño, vappo, bhaddiyo, mahānāmo, assaji, nāḷako, yaso, vimalo, subāhu, puṇṇaji, gavampati, uruvelakassapo, nadīkassapo, gayākassapo, sāriputto, mahāmoggallāno, mahākassapo, mahākaccāno, mahākoṭṭhiko, mahākappino, mahācundo, anuruddho, kaṅkhārevato, ānando, nandako, bhagu, nandiyo, kimilo, bhaddiyo, rāhulo, sīvali, upāli, dabbo, upaseno, khadiravaniyarevato, puṇṇo mantāniputto, puṇṇo sunāparantako, soṇo kuṭikaṇṇo, soṇo koḷiviso, rādho, subhūti, aṅgulimālo, vakkali, kāḷudāyī, mahāudāyī, pilindavaccho, sobhito, kumārakassapo, raṭṭhapālo, vaṅgīso, sabhiyo, selo, upavāṇo, meghiyo, sāgato, nāgito, lakuṇḍakabhaddiyo, piṇḍolo bhāradvājo, mahāpanthako, cūḷapanthako, bākulo, kuṇḍadhāno, dārucīriyo, yasojo, ajito, tissametteyyo, puṇṇako, mettagu, dhotako, upasīvo, nando, hemako, todeyyo, kappo, jatukaṇṇī, bhadrāvudho, udayo, posalo, mogharājā, piṅgiyoti ete asīti mahāsāvakā nāma.
Eighty Great Disciples are: Aññāsikoṇḍañña, Vappa, Bhaddiya, Mahānāma, Assaji, Nāḷaka, Yasa, Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, Gavampati, Uruvelakassapa, Nadīkassapa, Gayākassapa, Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhika, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Kaṅkhārevata, Ānanda, Nandaka, Bhagu, Nandiya, Kimila, Bhaddiya, Rāhula, Sīvali, Upāli, Dabba, Upasena, Khadiravaniyarevata, Puṇṇa Mantāniputta, Puṇṇa Sunāparantaka, Soṇa Kuṭikaṇṇa, Soṇa Koḷivīsa, Rādha, Subhūti, Aṅgulimāla, Vakkali, Kāḷudāyī, Mahāudāyī, Pilindavaccha, Sobhita, Kumārakassapa, Raṭṭhapāla, Vaṅgīsa, Sabhiya, Sela, Upavāṇa, Meghiya, Sāgata, Nāgita, Lakuṇḍakabhaddiya, Piṇḍola Bhāradvāja, Mahāpanthaka, Cūḷapanthaka, Bākula, Kuṇḍadhāna, Dārucīriya, Yasojā, Ajita, Tissametteyya, Puṇṇaka, Mettagu, Dhotaka, Upasīva, Nanda, Hemaka, Todeyya, Kappa, Jatukaṇṇī, Bhadrāvudha, Udaya, Posāla, Mogharāja, and Piṅgiya—these are called the eighty great disciples.
Asīti mahāsāvakā (Tám mươi vị Đại Thanh văn) là: Aññāsikoṇḍañña, Vappa, Bhaddiya, Mahānāma, Assaji, Nāḷaka, Yasa, Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, Gavampati, Uruvelakassapa, Nadīkassapa, Gayākassapa, Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhika, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Kaṅkhārevata, Ānanda, Nandaka, Bhagu, Nandiya, Kimila, Bhaddiya, Rāhula, Sīvali, Upāli, Dabba, Upasena, Khadiravaniyarevata, Puṇṇa Mantāniputta, Puṇṇa Sunāparantaka, Soṇa Kuṭikaṇṇa, Soṇa Koḷivisa, Rādha, Subhūti, Aṅgulimāla, Vakkali, Kāḷudāyī, Mahāudāyī, Pilindavaccha, Sobhita, Kumārakassapa, Raṭṭhapāla, Vaṅgīsa, Sabhiya, Sela, Upavāṇa, Meghiya, Sāgata, Nāgita, Lakuṇḍakabhaddiya, Piṇḍola Bhāradvāja, Mahāpanthaka, Cūḷapanthaka, Bākula, Kuṇḍadhāna, Dārucīriya, Yasojā, Ajita, Tissametteyya, Puṇṇaka, Mettagu, Dhotaka, Upasīva, Nanda, Hemaka, Todeyya, Kappa, Jatukaṇṇī, Bhadrāvudha, Udaya, Posala, Mogharājā, Piṅgiya. Đó là tên của tám mươi vị Đại Thanh văn.
620
Kasmā panete eva therā ‘‘mahāsāvakā’’ti vuccantīti?
But why are these venerable ones called "great disciples"?
Tại sao chỉ những vị Trưởng lão này được gọi là "Đại Thanh văn"?
Abhinīhārassa mahantabhāvato.
Because of the greatness of their aspiration (abhinīhāra).
Vì sự phát nguyện vĩ đại của họ.
Tathā hi dve aggasāvakāpi mahāsāvakesu antogadhā.
Indeed, even the two chief disciples are included among the great disciples.
Thật vậy, hai vị Thượng thủ Thanh văn cũng nằm trong số các Đại Thanh văn.
Te hi sāvakapāramiñāṇassa matthakappattiyā sāvakesu aggadhammādhigamena aggaṭṭhāne ṭhitāpi abhinīhāramahantatāsāmaññena ‘‘mahāsāvakā’’tipi vuccanti, itare pana pakatisāvakehi sātisayaṃ mahābhinīhārā.
Although they stand in the foremost position among disciples due to their attainment of the highest Dhamma, having reached the pinnacle of a disciple's pāramī-knowledge, they are also called "great disciples" by virtue of the commonality of great aspiration; the others, however, have an aspiration that is extraordinarily greater than ordinary disciples.
Mặc dù họ đứng ở vị trí cao nhất trong số các Thanh văn do đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn và thành tựu Pháp tối thượng, nhưng do có chung sự vĩ đại của sự phát nguyện, họ cũng được gọi là "Đại Thanh văn". Còn những vị khác có sự phát nguyện vĩ đại vượt trội so với các Thanh văn bình thường.
Tathā hi te padumuttarassa bhagavato kāle katapaṇidhānā, tato eva sātisayaṃ abhiññāsamāpattīsu vasino pabhinnappaṭisambhidā ca.
Indeed, they made their aspirations during the time of Padumuttara Bhagavā, and for that very reason, they are exceptionally skilled in abhiññā and samāpatti, and endowed with penetrating analytical knowledge (paṭisambhidā).
Thật vậy, họ đã thực hiện lời nguyện vào thời Đức Phật Padumuttara, và từ đó, họ có khả năng làm chủ các thắng trí và thiền định một cách vượt trội, và có được các tuệ phân tích.
Kāmaṃ sabbepi arahanto sīlavisuddhiādike sampādetvā catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā maggappaṭipāṭiyā anavasesato kilese khepetvā aggaphale patiṭṭhahanti, tathāpi yathā saddhāvimuttato diṭṭhippattassa, paññāvimuttato ca ubhatobhāgavimuttassa pubbabhāgabhāvanāvisesasiddho maggabhāvanāviseso, evaṃ abhinīhāramahantattapubbayogamahantattā hi sasantāne sātisayassa guṇavisesassa nipphāditattā sīlādīhi guṇehi mahantā sāvakāti mahāsāvakā.
While all Arahants, having perfected purity of sīla and so forth, with minds well-established in the four foundations of mindfulness, cultivating the seven factors of awakening as they truly are, eradicate defilements completely through the path-sequence and become established in the highest fruit; nevertheless, just as the path-cultivation is distinguished for one attained to view (diṭṭhippatta) from one liberated by faith (saddhāvimutta), and for one liberated in both ways (ubhatobhāgavimutta) from one liberated by wisdom (paññāvimutta), due to the distinction in their prior cultivation, so too, the great disciples are great in virtues such as sīla, having brought forth an extraordinary quality of virtue in their own being due to the greatness of their aspiration and the greatness of their past accumulated karma (pubbayoga).
Dù tất cả các vị A-la-hán đều thành tựu giới thanh tịnh, v.v., an trú tâm vững chắc trong bốn niệm xứ, tu tập bảy giác chi đúng như thật, và theo tuần tự đạo, diệt trừ phiền não hoàn toàn để an trú trong quả tối thượng; tuy nhiên, cũng như đối với vị tín giải thoát và vị kiến chí, và đối với vị tuệ giải thoát và vị lưỡng phần giải thoát, có sự đặc biệt trong việc tu tập đạo do sự đặc biệt trong việc tu tập phần trước, thì tương tự, do sự vĩ đại của sự phát nguyện và sự vĩ đại của nghiệp quá khứ, họ đã thành tựu những phẩm chất đặc biệt vượt trội trong tự thân, nên họ là những Thanh văn vĩ đại về các phẩm chất như giới, v.v., do đó được gọi là Đại Thanh văn.
Tesuyeva pana ye bodhipakkhiyadhammesu pāmokkhabhāvena dhurabhūtānaṃ sammādiṭṭhisaṅkappādīnaṃ sātisayaṃ kiccānubhāvanipphattiyā kāraṇabhūtāya tajjābhinīhārābhinīhaṭāya sakkaccaṃ nirantaraṃ cirakālasambhāvitāya sammāpaṭipattiyā yathākkamaṃ paññāya samādhismiñca ukkaṭṭhapāramippattiyā savisesaṃ sabbaguṇehi aggabhāve ṭhitā, te sāriputtamoggallānā.
Among these, Sāriputta and Moggallāna are those who stand in the foremost position among all qualities, having attained the highest pāramī in wisdom and concentration respectively, through earnest, continuous, and long-cultivated right practice, which was caused by an aspiration directed towards that end, leading to the exceptionally effective accomplishment of the tasks of right view, right intention, and so forth, which are primary and leading among the bodhipakkhiya-dhammas.
Trong số đó, những vị đứng ở vị trí cao nhất về mọi phẩm chất một cách đặc biệt, do đạt đến Ba-la-mật tối thượng về tuệ và định theo thứ tự, nhờ sự thực hành đúng đắn được phát nguyện và được nuôi dưỡng liên tục trong thời gian dài, là nguyên nhân cho sự thành tựu vượt trội các chức năng và quyền năng của chánh kiến, chánh tư duy, v.v., vốn là yếu tố chủ chốt trong các pháp trợ Bồ-đề, đó là Sāriputta và Moggallāna.
Itare aṭṭhasattati therā sāvakapāramiyā matthake sabbasāvakānaṃ aggabhāvena aṭṭhitattā ‘‘mahāsāvakā’’icceva vuccanti.
The other seventy-eight venerable ones are called "great disciples" simply because they do not stand in the foremost position among all disciples at the pinnacle of a disciple's pāramī.
Bảy mươi tám vị Trưởng lão còn lại được gọi là "Đại Thanh văn" vì họ không đứng ở vị trí cao nhất trong số tất cả các Thanh văn về Ba-la-mật của Thanh văn.
Pakatisāvakā pana abhinīhāramahantattābhāvato pubbayogamahantattābhāvato ca ‘‘satthusāvakā’’icceva vuccanti.
Ordinary disciples, however, are called "disciples of the Teacher" (satthusāvakā) simply because they lack the greatness of aspiration and the greatness of past accumulated karma.
Còn các Thanh văn bình thường thì được gọi là "Thanh văn của Đức Bổn Sư" vì không có sự vĩ đại của sự phát nguyện và không có sự vĩ đại của nghiệp quá khứ.
Te pana aggasāvakā viya mahāsāvakā viya ca na parimitā, atha kho anekasatā anekasahassā.
These are not limited in number like the chief disciples or the great disciples, but rather are many hundreds, many thousands.
Nhưng những vị đó không giới hạn như các Thượng thủ Thanh văn hay Đại Thanh văn, mà có hàng trăm, hàng ngàn vị.
621
Vayatīti vayo, ādimajjhapariyosānesu katthaci aparikilamanto avitthāyanto te ganthe santāneti paṇetīti attho.
Vaya means 'to go' (vayati); the meaning is that it connects and leads those texts without tiring or faltering anywhere in the beginning, middle, or end.
Vayo có nghĩa là kết nối, nghĩa là không mệt mỏi hay phân tán ở bất cứ đâu trong phần đầu, giữa và cuối, mà nối tiếp và trình bày các kinh sách đó.
Dve paṭisedhā pakatiṃ gamentīti dassetuṃ ‘‘avayo na hotī’’ti vatvā tattha avayaṃ dassetuṃ ‘‘avayo nāma…pe… na sakkotī’’ti vuttaṃ.
To show that two negations make an affirmation, it is said "avayo na hotī" (it is not non-going), and to show the 'non-going' therein, it is said "avayo nāma…pe… na sakkotī" (non-going means…etc.…is not able).
Để chỉ ra rằng hai phủ định tạo thành khẳng định, sau khi nói "avayo na hotī" (không phải là không bị hủy hoại), để chỉ ra sự không bị hủy hoại ở đó, đã nói "avayo nāma…pe… na sakkotī" (không bị hủy hoại có nghĩa là… không thể).
622
Idhāti imasmiṃ sutte.
Here means in this Sutta.
Idha là trong kinh này.
Etanti ‘‘vivicceva kāmehī’’tiādivacanaṃ.
This refers to the statement "secluded from sensual pleasures" (vivicceva kāmehī) and so forth.
Etaṃ là lời nói "vivicceva kāmehī" (ly dục) và vân vân.
Tatiyavijjādhigamāya paṭipattikkamo visuddhimagge (visuddhi. 1.70) sātisayaṃ vitthārito, tathā idha avattukāmatāya bhayabheravasuttādīsu (ma. ni. 1.34 ādayo) viya saṅkhepato ca vattukāmatāya ‘‘dvinnaṃ vijjāna’’micceva vuttaṃ.
The sequence of practice for the attainment of the third knowledge is extensively elaborated in the Visuddhimagga, and so here, wishing not to speak of it, as in the Bhayabherava Sutta and others, and wishing to speak of it concisely, it is simply said: "of the two knowledges."
Trình tự thực hành để đạt được tuệ thứ ba đã được giải thích rất chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo (Thanh Tịnh Đạo 1.70). Tương tự, ở đây, vì không muốn nói chi tiết, và vì muốn nói tóm tắt như trong Kinh Sợ Hãi và Ghê Rợn (Trung Bộ 1.34 và các kinh khác), nên chỉ nói "hai loại minh".
623
Vijjāti pubbenivāsappaṭicchādakassa mohakkhandhassa vijjanaṭṭhenapi vijjā.
Vijjā (knowledge) is also called knowledge in the sense of 'piercing' the aggregate of delusion that conceals past existences.
Minh (Vijjā) cũng là minh theo nghĩa xuyên thấu khối si mê che lấp túc mạng.
Moho paṭicchādakaṭṭhena tamoti vuccati tamo viyāti katvā.
Delusion is called darkness in the sense of concealing, just like darkness.
Si mê được gọi là bóng tối vì nó che lấp, như bóng tối.
Kātabbato karaṇaṃ, obhāsova karaṇaṃ obhāsakaraṇaṃ, attano paccayehi obhāsabhāvena nibbattetabbaṭṭhenāti attho.
Making is that which is to be done; making light is obhāsakaraṇaṃ (making light), meaning it is to be produced as light by its own conditions.
Vì cần phải làm nên là sự làm; sự làm là ánh sáng, đó là sự làm ra ánh sáng, có nghĩa là được tạo ra dưới dạng ánh sáng bởi các điều kiện của chính nó.
Ayaṃ atthoti ayameva adhippetattho.
This meaning is precisely the intended meaning.
Ý nghĩa này là chính ý nghĩa được đề cập.
Pasaṃsāvacananti tasseva atthassa thomanāvacanaṃ paṭipakkhavidhamanapavattivisesānaṃ bodhanato.
Word of praise means a word of commendation for that very meaning, as it indicates the special modes of action that destroy the opposition.
Lời tán thán là lời khen ngợi ý nghĩa đó, vì nó cho thấy sự đặc biệt trong việc tiêu diệt đối thủ.
Yojanāti pasaṃsāvasena vuttapadānaṃ atthadassanavasena vuttapadassa ca yojanā.
Explanation means the explanation of the words spoken in praise and the words spoken to show the meaning.
Sự kết nối là sự kết nối các từ được nói với ý nghĩa ca ngợi và các từ được nói với ý nghĩa hiển thị.
Avijjā vihatāti etena vijjanaṭṭhena vijjāti ayampi attho dīpitoti daṭṭhabbaṃ.
By "ignorance is destroyed," it should be understood that this meaning, 'knowledge in the sense of piercing,' is also indicated.
Vô minh bị tiêu diệt: với điều này, cũng có nghĩa là minh theo nghĩa xuyên thấu đã được chỉ ra.
Yasmā vijjā uppannāti etena vijjāpaṭipakkhā avijjā, paṭipakkhatā cassā pahātabbabhāvena vijjāya ca pahāyakabhāvenāti dasseti.
By "since knowledge has arisen," it shows that ignorance is the opponent of knowledge, and its opponent-nature is due to its being abandonable, and knowledge's nature is that of an abandoner.
Vì minh đã sinh khởi: với điều này, vô minh là đối thủ của minh, và sự đối lập của nó được chỉ ra bằng cách nó phải được đoạn trừ và minh là cái đoạn trừ.
Itarasmimpi padadvayeti ‘‘tamo vihato, āloko uppanno’’ti padadvayepi.
In the other two words refers to the two words "darkness is destroyed, light has arisen."
Trong hai từ còn lại là trong hai từ "bóng tối bị tiêu diệt, ánh sáng đã sinh khởi".
Eseva nayoti yathāvuttayojanaṃ atidisati.
The same method refers to the explanation mentioned above.
Cũng theo cách đó là chỉ định sự kết nối đã nói.
Tatthāyaṃ yojanā – evaṃ adhigatavijjassa tamo vihato viddhasto.
Here is that explanation: For one who has thus attained knowledge, darkness is destroyed, annihilated.
Sự kết nối ở đây là: đối với người đã đạt được minh như vậy, bóng tối đã bị tiêu diệt, đã bị phá hủy.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā āloko uppanno ñāṇāloko pātubhūtoti.
Because light has arisen, the light of knowledge has manifested.
Vì ánh sáng đã sinh khởi, ánh sáng trí tuệ đã xuất hiện.
Pesitattassāti yathādhippetatthasiddhippattiṃ vissaṭṭhacittassa, paṭhamavijjādhigamāya pesitacittassāti vuttaṃ hoti.
Of one whose mind is directed means of one whose mind is released, having attained the desired meaning, or of one whose mind is directed towards the attainment of the first knowledge.
Đối với người đã hướng tâm có nghĩa là đối với người có tâm đã được giải thoát, đã đạt được ý nghĩa mong muốn, đã hướng tâm đến việc đạt được minh thứ nhất.
624
Vipassanāpādakanti iminā tassa jhānacittassa nibbedhabhāgiyatamāha.
Vipassanāpādaka (the basis for insight) indicates by this that the jhāna-consciousness is conducive to penetration.
Là nền tảng của tuệ quán (vipassanāpādaka): với điều này, nó nói lên tính chất xuyên thấu của tâm thiền đó.
Vipassanā tividhā vipassakapuggalabhedena.
Insight (vipassanā) is of three kinds, according to the distinction of the insight-practitioner.
Tuệ quán (Vipassanā) có ba loại tùy theo sự khác biệt của người quán xét.
Mahābodhisattānañhi paccekabodhisattānañca vipassanā cintāmayañāṇasaṃvaḍḍhitattā sayambhuñāṇabhūtā, itaresaṃ sutamayañāṇasaṃvaḍḍhitattā paropadesasambhūtā.
Indeed, the insight of the Great Bodhisattas and Paccekabodhisattas is self-arisen knowledge, having been developed by thought-born knowledge, while that of others is born of others' instruction, having been developed by learning-born knowledge.
Tuệ quán của các vị Đại Bồ Tát và các vị Độc Giác Bồ Tát là trí tuệ tự sinh (sayambhuñāṇa) vì được nuôi dưỡng bằng trí tuệ tư duy (cintāmayañāṇa); còn của những người khác là trí tuệ phát sinh từ sự chỉ dẫn của người khác (paropadesasambhūtā) vì được nuôi dưỡng bằng trí tuệ nghe (sutamayañāṇa).
Sā ‘‘ṭhapetvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ avasesarūpārūpajjhānānaṃ aññatarato vuṭṭhāyā’’tiādinā anekadhā arūpamukhavasena catudhātuvavatthāne vuttānaṃ tesaṃ tesaṃ dhātupariggahamukhānaṃ aññataramukhavasena ca anekadhāva visuddhimagge (visuddhi. 1.306) nānānayato vibhāvitā.
That (insight) is variedly elucidated in the Visuddhimagga in various ways, such as "having emerged from any of the remaining rūpa and arūpa jhānas, except the sphere of neither-perception-nor-non-perception," and in various ways through any of the modes of grasping the elements, which are mentioned in the four-element analysis with reference to the formless sphere.
Tuệ quán đó đã được giải thích theo nhiều cách trong Thanh Tịnh Đạo (Thanh Tịnh Đạo 1.306) theo nhiều phương pháp khác nhau, như "trừ phi tưởng phi phi tưởng xứ, xuất khỏi bất kỳ thiền sắc giới hoặc vô sắc giới còn lại nào" và theo bất kỳ phương pháp nào trong số các phương pháp phân biệt các yếu tố đã được nói đến trong việc phân biệt bốn đại theo cách vô sắc.
Mahābodhisattānaṃ pana catuvīsatikoṭisatasahassamukhena pabhedagamanato nānānayaṃ sabbaññutaññāṇasannissayassa ariyamaggañāṇassa adhiṭṭhānabhūtaṃ pubbabhāgañāṇagabbhaṃ gaṇhāpentaṃ paripākaṃ gacchantaṃ paramagambhīraṃ saṇhasukhumataraṃ anaññasādhāraṇaṃ vipassanāñāṇaṃ hoti, yaṃ aṭṭhakathāsu ‘‘mahāvajirañāṇa’’nti vuccati.
However, the insight-knowledge of the Great Bodhisattas is extremely profound, subtle, and unique, progressing through two hundred and forty thousand million modes, leading to the perfection that grasps the knowledge of the preliminary stage, which is the foundation for the Ariyan Path knowledge supported by omniscience, and which is called "Great Vajira-knowledge" in the commentaries.
Tuy nhiên, đối với các vị Đại Bồ Tát, có một tuệ quán cực kỳ sâu sắc, vi tế và tinh vi, không thể chia sẻ với người khác, đạt đến sự viên mãn, bao gồm trí tuệ tiền phần là nền tảng của trí tuệ đạo Thánh, dựa trên trí tuệ toàn tri, phát triển theo hai mươi bốn vạn sáu ngàn cách, được gọi là "đại kim cương trí" trong các bộ chú giải.
Yassa ca pavattivibhāgena catuvīsatikoṭisatasahassappabhedassa pādakabhāvena samāpajjiyamānā catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā devasikaṃ satthu vaḷañjanakasamāpattiyo vuccanti, svāyaṃ buddhānaṃ vipassanācāro paramatthamañjūsāyaṃ visuddhimaggasaṃvaṇṇanāyaṃ (visuddhi. mahāṭī. 1.144) dassito, atthikehi tato gahetabboti.
And the two hundred and forty thousand million kinds of daily attainments of the Teacher, which are called 'vaḷañjanakasamāpattiyo,' are entered into as the basis for the manifestation of these two hundred and forty thousand million kinds; this practice of insight of the Buddhas is shown in the Paramatthamañjūsā, the commentary to the Visuddhimagga, and should be taken from there by those who are interested.
Và theo sự phân chia hoạt động của nó, hai mươi bốn vạn sáu ngàn loại nhập định được thực hành làm nền tảng cho hai mươi bốn vạn sáu ngàn loại đó được gọi là các thiền định mà Đức Phật thực hành hàng ngày. Cách thực hành tuệ quán này của các vị Phật đã được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo Đại Chú Giải (Thanh Tịnh Đạo Đại Chú Giải 1.144) trong bộ Paramatthamañjūsā; những ai quan tâm nên tìm hiểu từ đó.
Idha pana sāvakānaṃ vipassanācāraṃ sandhāya ‘‘vipassanāpādaka’’nti vuttaṃ.
Here, however, "vipassanāpādaka" is said with reference to the practice of insight of the disciples.
Ở đây, "là nền tảng của tuệ quán" được nói đến để chỉ cách thực hành tuệ quán của các vị Thanh Văn.
625
Kāmaṃ heṭṭhimamaggañāṇānipi āsavānaṃ khepanañāṇāni eva, anavasesato pana tesaṃ khepanaṃ aggamaggañāṇenevāti āha ‘‘arahattamaggañāṇatthāyā’’ti.
Though the lower path-knowledges are also knowledges for the destruction of the defilements (āsavas), their complete destruction is only by the highest path-knowledge; therefore, it says "for the knowledge of Arahantship Path."
Mặc dù các trí tuệ đạo thấp hơn cũng là những trí tuệ đoạn trừ lậu hoặc, nhưng sự đoạn trừ chúng một cách không còn sót lại chỉ có thể thực hiện được bằng trí tuệ đạo tối thượng, nên mới nói "để đạt được trí tuệ A-la-hán đạo".
Āsavavināsanatoti āsavānaṃ nissesaṃ samucchindanato.
By the destruction of the āsavas means by the complete eradication of the āsavas.
Do đoạn trừ các lậu hoặc là do đoạn tuyệt hoàn toàn các lậu hoặc.
Āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ āsavakkhayañāṇanti dassento ‘‘tatra cetaṃ ñāṇa’’nti vatvā ‘‘khaye’’ti ādhāre bhummaṃ, na visayeti dassento ‘‘tattha pariyāpannattā’’ti āha.
Showing that the knowledge of the destruction of the āsavas is āsavakkhayañāṇa (knowledge of the destruction of the āsavas), and having said "and that knowledge therein," it says "tattha pariyāpannattā" to show that "khaye" is the locative of support, not of object.
Để chỉ ra rằng trí tuệ về sự đoạn tận các lậu hoặc là trí tuệ lậu tận (āsavakkhayañāṇa), sau khi nói "và trí tuệ đó ở đó", nó nói "trong sự đoạn tận" là thuộc cách chỉ nơi chốn, không phải đối tượng, để chỉ ra "vì nó bao hàm trong đó".
Abhinīharatīti abhimukhaṃ nīharati, yathā maggābhisamayo hoti, savanaṃ tadabhimukhaṃ pavatteti.
He directs means he directs towards, so that the realization of the path occurs, he directs his hearing towards it.
Hướng đến là hướng thẳng đến, để sự chứng ngộ đạo xảy ra, hướng sự lắng nghe đến đó.
Idaṃ dukkhanti dukkhassa ariyasaccassa tadā bhikkhunā paccakkhato gahitabhāvadassanaṃ.
"This is suffering" shows that the noble truth of suffering was then directly apprehended by the bhikkhu.
Đây là khổ là chỉ ra rằng Khổ Thánh Đế đã được vị Tỳ kheo đó nắm bắt trực tiếp vào lúc đó.
Ettakaṃ dukkhanti tassa paricchijja gahitabhāvadassanaṃ.
"This much suffering" shows that it was apprehended by delimiting it.
Khổ chừng này là chỉ ra rằng nó đã được nắm bắt và phân định.
Na ito bhiyyoti tassa anavasesato gahitabhāvadassanaṃ.
"No more than this" shows that it was apprehended without remainder.
Không hơn thế nữa là chỉ ra rằng nó đã được nắm bắt một cách không còn sót lại.
Tenāha ‘‘sabbampi dukkhasacca’’ntiādi.
Therefore, it is said, "All is the truth of suffering," and so on.
Vì vậy, nó nói "tất cả Khổ đế" và vân vân.
Sarasalakkhaṇapaṭivedhenāti sabhāvasaṅkhātassa lakkhaṇassa asammohato paṭivijjhanena.
"By penetrating its inherent characteristic" means by penetrating the characteristic, which is its intrinsic nature, without delusion.
Với sự thâm nhập các đặc tính riêng là với sự thâm nhập không lầm lẫn đặc tính tự thân.
Asammohapaṭivedhoti ca yathā tasmiṃ ñāṇe pavatte pacchā dukkhasaccassa sarūpādiparicchede sammoho na hoti, tathā pavatti.
And "penetration without delusion" means that when that knowledge arises, there is no delusion afterwards in the discernment of the nature of the truth of suffering, and so on; thus it arises.
Và sự thâm nhập không lầm lẫn là sự xuất hiện sao cho khi trí tuệ đó sinh khởi, sau đó không còn sự lầm lẫn trong việc phân định bản chất của Khổ đế.
Tenevāha ‘‘yathābhūtaṃ pajānātī’’ti.
Therefore, it is said, "He understands it as it actually is."
Vì vậy, nó nói "biết như thật".
Dukkhaṃ samudeti etasmāti dukkhasamudayo.
Suffering arises from this, hence "origin of suffering" (dukkhasamudaya).
Khổ sinh khởi từ điều này, đó là Khổ tập.
Yaṃ ṭhānaṃ patvāti yaṃ nibbānaṃ maggassa ārammaṇapaccayaṭṭhena kāraṇabhūtaṃ āgamma.
"Having reached which state" means having come to that Nibbāna, which is the cause as the object-condition for the path.
Đạt đến nơi nào là đạt đến Niết Bàn nào, là điều kiện làm đối tượng hỗ trợ cho đạo.
Patvāti ca tadubhayavato puggalassa pavattiyāti katvā vuttaṃ.
And "having reached" is stated with reference to the arising of the person who possesses both (the path and Nibbāna).
đạt đến được nói là vì sự hoạt động của người có cả hai điều đó.
Patvāti vā pāpuṇanahetu.
Or "having reached" means due to attaining.
Hoặc đạt đến là nguyên nhân của sự đạt được.
Appavattinti appavattinimittaṃ.
"Non-arising" means the sign of non-arising.
Sự không hoạt động là dấu hiệu của sự không hoạt động.
Te vā na pavattanti etthāti appavatti, nibbānaṃ.
Or they do not arise therein, hence non-arising, Nibbāna.
Hoặc chúng không hoạt động ở đây, đó là sự không hoạt động, Niết Bàn.
Tassāti dukkhanirodhassa.
"Its" refers to the cessation of suffering.
Của điều đó là của sự diệt khổ.
Sampāpakanti sacchikiriyāvasena sammadeva pāpakaṃ.
"Attaining" means perfectly attaining by way of realization.
Đưa đến là đưa đến một cách hoàn hảo theo nghĩa chứng ngộ.
626
Kilesavasenāti āsavasaṅkhātakilesavasena.
"By way of defilements" means by way of defilements known as āsavas.
Theo nghĩa phiền não là theo nghĩa phiền não được gọi là lậu hoặc.
Yasmā āsavānaṃ dukkhasaccapariyāyo tappariyāpannattā sesasaccānañca taṃsamudayādipariyāyo atthi, tasmā vuttaṃ ‘‘pariyāyato’’ti.
Since the āsavas are included in the category of the truth of suffering, and the other truths are included in the category of its origin, and so on, it is said, "indirectly."
Vì các lậu hoặc là một phần của Khổ đế, vì chúng được bao hàm trong đó, và các Thánh đế còn lại là một phần của Khổ tập và vân vân, nên mới nói "một cách gián tiếp".
Dassento saccānīti yojanā.
The sentence should be construed as "showing the truths."
Yojana là "chỉ ra các Thánh đế".
Āsavānañcettha gahaṇaṃ ‘‘āsavānaṃ khayañāṇāyā’’ti āraddhattā.
The inclusion of āsavas here is because it was initiated with "for the knowledge of the destruction of the āsavas."
Việc nắm bắt các lậu hoặc ở đây là vì đã bắt đầu với "để đạt được trí tuệ lậu tận".
Tathā hi ‘‘kāmāsavāpi cittaṃ vimuccatī’’tiādinā āsavavimuttisīseneva sabbakilesavimutti vuttā.
Thus, "the mind is liberated from the āsava of sensuality," and so on, states the liberation from all defilements through the heading of liberation from āsavas.
Thật vậy, sự giải thoát khỏi tất cả phiền não đã được nói đến dưới tiêu đề giải thoát khỏi lậu hoặc, như "tâm cũng được giải thoát khỏi dục lậu" và vân vân.
‘‘Idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādinā missakamaggo idha kathitoti ‘‘saha vipassanāya koṭippattaṃ maggaṃ kathesī’’ti vuttaṃ.
Since the mixed path is discussed here with "He understands, as it actually is, 'This is suffering'," and so on, it is said, "He taught the path that has reached its peak together with insight."
Vì con đường hỗn hợp đã được nói đến ở đây với "biết như thật rằng đây là khổ" và vân vân, nên mới nói "đã nói về con đường đạt đến đỉnh cao cùng với tuệ quán".
Jānato passatoti iminā pariññāsacchikiriyābhāvanābhisamayā vuttā.
"Knowing, seeing" refers to the penetrations of full understanding, realization, and development.
Biết và thấy: với điều này, sự chứng ngộ về sự hiểu biết toàn diện, sự chứng ngộ về sự chứng đắc, sự chứng ngộ về sự phát triển đã được nói đến.
Vimuccatīti iminā pahānābhisamayo vuttoti āha ‘‘iminā maggakkhaṇaṃ dassetī’’ti.
"Is liberated" refers to the penetration of abandonment, so it is said, "This shows the moment of the path."
Giải thoát: với điều này, sự chứng ngộ về sự đoạn trừ đã được nói đến, nên nó nói "với điều này, nó chỉ ra khoảnh khắc của đạo".
Jānato passatoti vā hetuniddeso.
Or "knowing, seeing" is an indication of the cause.
Hoặc biết và thấy là chỉ ra nguyên nhân.
Yaṃ jānanahetu kāmāsavāpi cittaṃ vimuccatīti yojanā.
The sentence should be construed as "because of which knowing, the mind is liberated even from the āsava of sensuality."
Yojana là: vì sự biết đó, tâm cũng được giải thoát khỏi dục lậu.
Dhammānañhi samānakālikānampi paccayapaccayuppannatā sahajātakoṭiyā labbhati.
Indeed, even for phenomena that are simultaneous, the relationship of cause and effect is found in the category of co-arising.
Thật vậy, tính nhân quả của các pháp đồng thời cũng được chấp nhận trong phạm vi đồng sinh.
Bhavāsavaggahaṇeneva ettha bhavarāgassa viya bhavadiṭṭhiyāpi samavarodhoti diṭṭhāsavassapi saṅgaho daṭṭhabbo.
By the inclusion of the āsava of existence here, just as with the craving for existence, the wrong view of existence is also included, and thus the āsava of wrong view should also be understood as included.
Với việc nắm bắt hữu lậu ở đây, sự bao hàm cả tà kiến về hữu (bhavadiṭṭhi) cũng nên được hiểu, giống như tham ái về hữu (bhavarāga), tức là sự bao hàm cả kiến lậu (diṭṭhāsava).
627
Khīṇā jātītiādīhi padehi.
By the terms "birth is destroyed," and so on.
Với các từ "Sự sinh đã tận" và vân vân.
Tassāti paccavekkhaṇañāṇassa.
"Its" refers to the knowledge of review.
Của điều đó là của trí tuệ quán xét.
Bhūminti pavattiṭṭhānaṃ.
"Ground" refers to the place of arising.
Cảnh giới là nơi hoạt động.
Yenādhippāyena ‘‘katamā panassā’’tiādinā codanā katā, taṃ vivaranto ‘‘na tāvassā’’tiādimāha.
Explaining the intention with which the question "And what is its..." was posed, he says, "It is not yet its..." and so on.
Để làm rõ ý định mà câu hỏi "đâu là cảnh giới của nó" và vân vân đã được đưa ra, nó nói "nó chưa phải là" và vân vân.
Tattha na tāvassa atītā jāti khīṇā maggabhāvanāyāti adhippāyo.
Therein, "Its past birth is not yet destroyed by the development of the path" is the intention.
Ở đó, ý nghĩa là: “Kiếp quá khứ của vị ấy chưa diệt” do sự tu tập đạo.
Tattha kāraṇamāha ‘‘pubbeva khīṇattā’’ti.
Therein, he states the reason: "because it was destroyed previously."
Ở đó, nói lý do là: “Vì đã diệt trước rồi”.
Na anāgatā assa jāti khīṇāti yojanā.
The sentence should be construed as "Its future birth is not destroyed."
Câu “kiếp vị ấy chưa diệt” được ghép vào.
Na anāgatāti ca anāgatabhāvasāmaññaṃ gahetvā lesena codeti.
And "not future" is a subtle challenge, taking the general sense of future existence.
Và “chưa vị lai” được dùng để chất vấn một cách gián tiếp, lấy sự chung chung của trạng thái vị lai.
Tenāha ‘‘anāgate vāyāmābhāvato’’ti.
Therefore, it is said, "because there is no effort in the future."
Vì vậy nói: “Do không có sự tinh tấn trong vị lai”.
Anāgataviseso panettha adhippeto, tassa khepane vāyāmo labbhateva.
A specific future is intended here, and effort for its destruction is certainly available.
Ở đây, ý nghĩa là sự đặc biệt của vị lai; sự tinh tấn trong việc diệt trừ nó là điều có thể đạt được.
Tenāha ‘‘yā pana maggassā’’tiādi.
Therefore, it is said, "But that which is of the path," and so on.
Vì vậy nói: “Còn cái gì của đạo…” v.v.
Ekacatupañcavokārabhavesūti bhavattayaggahaṇaṃ vuttanayena anavasesato jātiyā khīṇabhāvadassanatthaṃ.
"In the one-, four-, and five-constituent existences" refers to the three realms of existence, showing the complete destruction of birth in the manner stated.
Câu “trong các cõi hữu một, bốn, năm uẩn” là để chỉ ra sự diệt tận của sanh hữu một cách không còn sót lại, theo cách đã nói, bằng cách bao gồm ba cõi.
Tanti yathāvuttaṃ jātiṃ.
"That" refers to birth as described.
“Nó” là sanh hữu đã nói.
Soti khīṇāsavo bhikkhu.
"He" refers to the bhikkhu whose āsavas are destroyed.
“Vị ấy” là vị tỳ khưu đã diệt tận lậu hoặc.
628
Brahmacariyavāso nāma idha maggabrahmacariyassa nibbattanamevāti āha ‘‘parivuttha’’nti.
The living of the holy life here means the bringing forth of the holy life of the path, so it is said, "lived."
Đời sống Phạm hạnh ở đây chỉ là sự thành tựu Phạm hạnh đạo; vì vậy nói: “đã sống”.
Sammādiṭṭhiyā catūsu saccesu pariññādikiccasādhanavasena pavattamānāya sammāsaṅkappādīnampi dukkhasacce pariññābhisamayānuguṇā pavatti, itaresu ca saccesu nesaṃ pahānābhisamayādivasena pavatti pākaṭā eva.
When right view is operating in the four truths by accomplishing the task of full understanding, and so on, the arising of right thought, and so on, in accordance with the penetration of full understanding of the truth of suffering, and their arising in the other truths by way of the penetration of abandonment, and so on, is evident.
Khi chánh kiến vận hành theo cách thực hiện các công việc như liễu tri trong Tứ Thánh Đế, thì sự vận hành của chánh tư duy v.v. cũng phù hợp với sự liễu tri và chứng ngộ Khổ đế; và sự vận hành của chúng trong các đế khác theo cách đoạn trừ và chứng ngộ v.v. là điều hiển nhiên.
Tena vuttaṃ ‘‘catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanābhisamayavasenā’’ti.
Therefore, it is said, "by way of the penetrations of full understanding, abandonment, realization, and development in the four truths through the four paths."
Vì vậy nói: “theo cách liễu tri, đoạn trừ, chứng đạt và tu tập trong Tứ Thánh Đế bằng bốn đạo”.
Puthujjanakalyāṇakādayoti ādi-saddena sattasekhaṃ saṅgaṇhāti.
"Ordinary virtuous individuals, and so on": The term "and so on" includes the seven Noble Ones in training (sekha).
“Phàm phu thiện nhân v.v.”, từ “v.v.” bao gồm bảy bậc hữu học.
629
Itthattāyāti ime pakārā itthaṃ, tabbhāvo itthattaṃ, tadatthanti vuttaṃ hoti.
Itthatta means "these modes are thus," and "its state is itthatta," which is said to be for that purpose.
“Để được như vậy” (itthattāya) có nghĩa là “những cách thức này là như vậy (ittha), trạng thái như vậy là itthatta, có nghĩa là vì điều đó”.
Te pana pakārā ariyamaggabyāpārabhūtā pariññādayo idhādhippetāti āha ‘‘evaṃsoḷasavidhakiccabhāvāyā’’ti.
But those modes, which are the activities of the noble path, such as full understanding (pariññā), are intended here, thus it is said, " for the existence of the sixteen kinds of functions."
Những cách thức đó là liễu tri v.v. thuộc về hoạt động của Thánh đạo được đề cập ở đây; vì vậy nói: “để được mười sáu công việc như vậy”.
Te hi maggaṃ paccavekkhato maggānubhāvena pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti, pariññādīsu ca pahānameva padhānaṃ tadatthattā itaresanti āha ‘‘kilesakkhayāya vā’’ti.
For when one reviews the path, they become evident and appear by the power of the path. And among full understanding and the like, abandonment is indeed the primary, because others are for that purpose, thus it is said, " or for the destruction of defilements."
Khi quán xét đạo, chúng hiển lộ rõ ràng nhờ năng lực của đạo; và trong liễu tri v.v., sự đoạn trừ là chính yếu, vì những cái khác là vì điều đó; vì vậy nói: “hoặc để diệt trừ các phiền não”.
Pahīnakilesapaccavekkhaṇavasena vā etaṃ vuttaṃ.
Or this is said in terms of reviewing abandoned defilements.
Hoặc điều này được nói theo cách quán xét các phiền não đã được đoạn trừ.
Dutiyavikappe itthattāyāti nissakke sampadānavacananti āha ‘‘itthabhāvato’’ti.
In the second alternative, itthattāya is a dative case in the sense of "for the purpose of," thus it is said, " from this state."
Trong trường hợp thứ hai, “để được như vậy” là một từ chỉ sở hữu cách trong nghĩa không sở hữu; vì vậy nói: “do trạng thái như vậy”.
Aparanti anāgataṃ.
Apara means "not future."
“Cái khác” là vị lai.
Ime pana carimakattabhāvasaṅkhātā pañcakkhandhā.
These are the five aggregates, which are called the final existence.
Còn đây là năm uẩn được gọi là kiếp sống cuối cùng.
Pariññātā tiṭṭhantīti etena tesaṃ appatiṭṭhataṃ dasseti.
By " stand fully understood," it shows their non-establishment.
Bằng câu “đã được liễu tri, chúng đứng yên”, điều này chỉ ra sự không an trú của chúng.
Apariññāmūlakā hi patiṭṭhā.
For establishment has its root in non-full understanding.
Sự an trú có gốc rễ từ sự không liễu tri.
Yathāha ‘‘kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo, atthi nandī, atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ viruḷha’’ntiādi (saṃ. ni. 2.64; kathā. 296; mahāni. 7).
As it is said: "If, bhikkhus, there is passion, delight, and craving for edible food, then consciousness is established there and grows" and so on (Saṃ. Ni. 2.64; Kathā. 296; Mahāni. 7).
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, nếu có tham, có hỷ, có ái trong vật thực đoàn thực, thì thức an trú ở đó, tăng trưởng” v.v. (Tương Ưng Bộ 2.64; Kathāvatthu 296; Mahāniddesa 7).
Tenevāha – ‘‘chinnamūlakā rukkhā viyā’’tiādi.
For this very reason it is said – " like trees with their roots cut off" and so on.
Vì vậy nói: “Như cây bị chặt gốc” v.v.
630
Yassāti puthujjanassa.
Yassā means "of a common person (puthujjana)."
“Của ai” là của phàm phu.
Tassa hi sīlaṃ kadāci vaḍḍhati, kadāci hāyati.
For his virtue sometimes increases, sometimes decreases.
Vì giới của vị ấy đôi khi tăng trưởng, đôi khi suy giảm.
Sekkhāpi pana sīlesu paripūrakārinova, asekkhesu vattabbameva natthi.
But trainees (sekkhā) are also complete in virtues; there is nothing to say about those beyond training (asekkha).
Còn các bậc hữu học thì chỉ là người thực hành viên mãn các giới, đối với các bậc vô học thì không cần phải nói.
Tenāha ‘‘khīṇāsavassā’’tiādi.
Therefore it is said, " of one whose taints are destroyed" and so on.
Vì vậy nói: “Của vị đã diệt tận lậu hoặc” v.v.
Vasippattanti vasībhāvappattaṃ.
Vasippatta means "attained mastery."
“Đã đạt được sự thuần thục” có nghĩa là đã đạt được sự thành thạo.
Suṭṭhu samāhitanti aggaphalasamādhinā sammadeva samāhitaṃ.
Suṭṭhu samāhita means "perfectly composed by the concentration of the highest fruit."
“Đã khéo định” có nghĩa là đã được định tâm một cách hoàn hảo bằng định quả tối thượng.
Dhitisampannanti aggaphaladhitiyā samannāgataṃ.
Dhitisampanna means "endowed with the steadfastness of the highest fruit."
“Đầy đủ sự kiên trì” có nghĩa là đầy đủ sự kiên trì của quả tối thượng.
Maccuṃ jahitvā ṭhitanti āyatiṃ punabbhavābhāvato vuttaṃ.
Maccuṃ jahitvā ṭhita is said due to the absence of future existence.
“Đã từ bỏ tử thần và đứng vững” được nói vì không có tái sanh trong tương lai.
Kathaṃ punabbhavābhāvoti āha ‘‘sabbe pāpadhamme pajahitvā ṭhita’’nti.
How is there an absence of future existence? It is said, " having abandoned all evil states, he stands."
Làm sao không có tái sanh? Vì vậy nói: “đã từ bỏ tất cả các pháp ác và đứng vững”.
Sabbassapi ñeyyadhammassa catusaccantogadhattā vuttaṃ ‘‘buddhanti catusaccabuddha’’nti.
Since all knowable phenomena are encompassed by the four noble truths, it is said, " Buddha means 'one who has understood the four noble truths'."
Vì tất cả các pháp nên biết đều nằm trong Tứ Thánh Đế, nên nói: “Phật là bậc giác ngộ Tứ Thánh Đế”.
Buddhasāvakāti sāvakabuddhā namassanti, pageva itarā pajā.
Buddhasāvakā means "disciple-Buddhas pay homage," how much more so other people.
“Các đệ tử của Phật” là các đệ tử Phật đảnh lễ, huống chi là những người khác.
Itarā hi pajā sāvakepi namassanti.
For other people pay homage even to disciples.
Vì những người khác cũng đảnh lễ cả các đệ tử.
Iti ettakena ṭhānena sammāsambuddhassa vasena gāthānaṃ atthaṃ vatvā idāni sāvakassapi vasena atthaṃ yojetvā dassetuṃ ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.
Thus, having explained the meaning of the verses in terms of the Perfectly Self-Enlightened One up to this point, now, to show the meaning by connecting it also in terms of a disciple, " or else" and so on is said.
Như vậy, sau khi nói ý nghĩa của các kệ ngôn theo Đức Chánh Đẳng Giác qua phần này, bây giờ để trình bày ý nghĩa theo các đệ tử, đã nói: “Hoặc giả” v.v.
Sāvakopi gotamo mukhanibbattena sampattena sambandhena, yato sabbepi ariyasāvakā bhagavato orasaputtāti vuccantīti.
Sāvakopi gotamo refers to the connection attained by being born from the mouth, because all noble disciples are called the legitimate sons of the Blessed One.
“Đệ tử cũng là Gotama” theo mối quan hệ đạt được qua sự sanh ra từ miệng (Phật), vì tất cả các Thánh đệ tử đều được gọi là con ruột của Thế Tôn.
631
Nivussatīti nivāso, nivuttho khandhasantānoti āha ‘‘nivutthakkhandhaparampara’’nti.
That which is dwelt in is nivāso (dwelling); that which is dwelt in is the continuum of aggregates, thus it is said, " the continuum of aggregates that has been dwelt in."
“Nivussati” là “nivāso” (chỗ ở); “nivuttho khandhasantāno” (dòng dõi uẩn đã được sống) vì vậy nói: “dòng dõi uẩn đã được sống”.
Aveti, avedīti pāṭhadvayenapi pubbenivāsañāṇassa kiccasiddhiṃyeva dasseti.
By both readings, aveti, avedī, it shows only the accomplishment of the function of the knowledge of past lives.
Bằng cả hai cách đọc “aveti, avedī”, điều này chỉ ra sự thành tựu công việc của túc mạng trí.
Ekattakāyaekattasaññibhāvasāmaññato vehapphalāpi ettheva saṅgahaṃ gacchantīti ‘‘cha kāmāvacare, nava brahmaloke’’icceva vuttaṃ.
Due to the commonality of having one body and one perception, the Vehapphala devas are also included here, thus it is said, " in the six sense-sphere realms and the nine Brahma realms."
Do sự chung chung của trạng thái nhất thân nhất tưởng, các cõi Vô tưởng cũng được bao gồm ở đây; vì vậy chỉ nói: “sáu cõi dục giới, chín cõi Phạm thiên”.
Itare pana apacurabhāvato na vuttā.
The others are not mentioned due to their scarcity.
Còn những cõi khác thì không được nói vì chúng không phổ biến.
Ekaccānaṃ avisayabhāvato ca avacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
And their non-mention should be understood as due to their being beyond the scope of some.
Và sự không nói cũng cần được hiểu là do chúng không phải là đối tượng của một số người.
Jāti khīyati etenāti jātikkhayo, arahattanti āha ‘‘arahattaṃ patto’’ti.
That by which birth is exhausted is jātikkhayo (the exhaustion of birth), which is Arahantship, thus it is said, " attained Arahantship."
“Sự diệt trừ sanh hữu” (jātikkhayo) là do điều này, đó là A-la-hán; vì vậy nói: “đã đạt được A-la-hán quả”.
‘‘Abhiññāyā’’ti vattabbe yakāralopena ‘‘abhiññā’’ti niddeso katoti āha ‘‘jānitvā’’ti.
It is said that the term " abhiññā" is used with the elision of the 'y' sound, where it should be "abhiññāya," thus it is said, " having known."
Đáng lẽ phải nói “abhiññāya”, nhưng đã nói “abhiññā” bằng cách lược bỏ chữ y; vì vậy nói: “đã biết”.
Kiccavosānenāti catūhi maggehi kattabbassa soḷasavidhassa kiccassa pariyosānena.
Kiccavosānena means "by the completion of the sixteen kinds of functions to be done by the four paths."
“Bằng sự hoàn tất công việc” có nghĩa là bằng sự hoàn tất mười sáu công việc phải làm bằng bốn đạo.
Vositoti pariyosito, niṭṭhitoti attho.
Vosito means "completed," "finished" is the meaning.
“Đã sống phạm hạnh” (vosito) có nghĩa là đã hoàn tất, đã kết thúc.
Moneyyena samannāgatoti kāyamoneyyādīhi samannāgato.
Moneyyena samannāgato means "endowed with the wisdom of body and so on."
“Đầy đủ sự tịch tịnh” (moneyyena samannāgato) có nghĩa là đầy đủ sự tịch tịnh thân v.v.
Lapitaṃ lapatīti lapitalāpano.
One who speaks what has been spoken is lapitalāpano.
“Lặp lại lời nói” (lapitalāpano) có nghĩa là nói lại những gì đã nói.
Attapaccakkhato ñatvāti iminā tesaṃ vijjānaṃ paṭiladdhabhāvaṃ dīpeti.
By " having known through direct experience," it indicates the attainment of those knowledges.
Bằng câu “đã biết qua sự chứng nghiệm của bản thân”, điều này chỉ ra rằng các tuệ đó đã được đạt đến.
632
Tikaṇṇasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tikaṇṇa Sutta is finished.
Hoàn tất chú giải kinh Tikaṇṇa.
633
9. Jāṇussoṇisuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Jāṇussoṇi Sutta
9. Chú giải kinh Jāṇussoṇi
634
60. Navame deyyadhammassetaṃ nāmanti yāgaṃ karontena dātabbadeyyadhammaṃ sandhāya vadati tadaññassa pāḷiyaṃ deyyadhammaggahaṇeneva gahitattā.
60. In the ninth, deyyadhammassetaṃ nāma refers to the offering to be given by one performing a sacrifice, because any other offering is already included by the term deyyadhamma in the Pāli text.
60. Trong kinh thứ chín, “tên của pháp cúng dường” được nói đến khi đề cập đến pháp cúng dường phải được dâng bởi người thực hiện lễ tế, vì những pháp khác đã được bao gồm bởi việc dùng từ “pháp cúng dường” trong Pāḷi.
Matakabhattanti matake uddissa dātabbabhattaṃ, pitupiṇḍanti vuttaṃ hoti.
Matakabhatta means "food to be given in dedication to the deceased," which is said to be an offering for ancestors.
“Cơm cúng người chết” là cơm được cúng dường để tưởng nhớ người chết, có nghĩa là “cúng dường cho tổ tiên”.
Varapurisānanti visiṭṭhapurisānaṃ, uttamapurisānanti attho.
Varapurisāna means "of distinguished persons," that is, "of excellent persons."
“Của những bậc nam tử ưu tú” có nghĩa là của những bậc nam tử xuất chúng, những bậc nam tử tối thượng.
Sabbametaṃ dānanti yathāvuttabhedaṃ yaññasaddhādidānaṃ.
Sabbametaṃ dāna means "all this giving," referring to the giving of offerings, faith, and so on, of the aforementioned kinds.
“Tất cả sự bố thí này” là sự bố thí lễ tế, tín tâm v.v. đã được nói theo cách phân loại.
635
Jāṇussoṇisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Jāṇussoṇi Sutta concluded.
Hoàn tất chú giải kinh Jāṇussoṇi.
636
10. Saṅgāravasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Saṅgārava Sutta
10. Chú giải kinh Saṅgārava
637
61. Dasame jiṇṇānaṃ hatthisālādīnaṃ paṭisaṅkharaṇaṃ puna pākatikakaraṇaṃ jiṇṇapaṭisaṅkharaṇaṃ, tassa kārako jiṇṇapaṭisaṅkharaṇakārako.
61. In the tenth*, the restoration of old elephant stalls and so on, making them normal again, is called jiṇṇapaṭisaṅkharaṇa (restoration of old things); one who does this is a jiṇṇapaṭisaṅkharaṇakārako (restorer of old things).
61. Trong kinh thứ mười, “sự sửa chữa các công trình cũ” là việc sửa chữa và phục hồi các công trình cũ như chuồng voi v.v. trở lại trạng thái ban đầu; người thực hiện việc đó là “người sửa chữa công trình cũ”.
Bāhirasamayeti satthusāsanato bāhire aññatitthiyasamaye.
Bāhirasamaye means outside the Teacher's Dispensation, in the dispensation of other sects.
“Trong thời ngoại đạo” là trong thời của các ngoại đạo, bên ngoài giáo pháp của Đức Đạo Sư.
Sabbacatukkenātiādīsu sabbesu dvipadacatuppadādibhedesu pāṇesu ekekasmiṃ cattāro cattāro pāṇe vadhitvā yajitabbaṃ yaññaṃ sabbacatukkaṃ nāma.
In phrases like Sabbacatukkenā (by a sacrifice of all fours), a sacrifice that is to be performed by killing four creatures of each kind, such as two-footed and four-footed beings, is called sabbacatukka (all fours).
Trong “sabbacatukkena” v.v., “sabbacatukka” là lễ tế mà trong đó người ta giết và cúng dường bốn con vật cho mỗi loại chúng sanh, như loài hai chân, bốn chân v.v.
Sesesupi iminā nayena attho veditabbo.
The meaning of the remaining* should also be understood in this way.
Ý nghĩa của các từ còn lại cũng nên được hiểu theo cách này.
Yassa vā tassa vāti nissakke sāmivacananti āha ‘‘yasmā vā tasmā vā’’ti.
Yassa vā tassa vā (of whomsoever) is a possessive case indicating indifference, therefore it is said "from whomsoever or from whatsoever."
“Của bất cứ ai” là sở hữu cách trong nghĩa không sở hữu; vì vậy nói: “từ bất cứ ai”.
Evamassāyanti ettha assūti nipātamattanti āha ‘‘evaṃ santepi aya’’nti.
In Evamassāyaṃ (may it be so), the word assu is merely a particle, therefore it is said "even if it is so, this."
Trong “evamassāyaṃ”, “assu” chỉ là một giới từ; vì vậy nói: “ngay cả khi điều này là như vậy”.
638
Vaḍḍhentoti paṭṭhapento.
Vaḍḍhento means establishing.
“Làm tăng trưởng” có nghĩa là thiết lập.
Maggabrahmacariyassa ogadhaṃ mūlaṃ patiṭṭhābhūtaṃ brahmacariyogadhaṃ.
Brahmacariyogadhaṃ means the foundation, the root, the basis of the holy life of the path.
“Nền tảng của phạm hạnh” là nền tảng, gốc rễ, chỗ dựa của phạm hạnh đạo.
Tenāha ‘‘arahattamaggasaṅkhātassā’’tiādi.
Therefore it is said "of the path of Arahantship" and so on.
Vì vậy nói: “của đạo A-la-hán” v.v.
Ukkaṭṭhaniddesena cettha arahattamaggasseva gahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that here, by way of the highest designation, only the path of Arahantship is taken.
Ở đây, cần hiểu rằng chỉ có đạo A-la-hán được đề cập bằng cách chỉ định điều tối thượng.
Uttamaṃ patiṭṭhābhūtaṃ ārammaṇūpanissayabhāvena.
Uttamaṃ patiṭṭhābhūtaṃ means the highest basis, in the sense of an objective support.
“Nền tảng tối thượng” là theo nghĩa đối tượng và năng duyên hỗ trợ.
639
Appehi veyyāvaccakarādīhi attho etissāti appaṭṭhā ttha-kārassa ṭṭha-kāraṃ katvā.
Appaṭṭhā (of little use) means that its purpose is fulfilled with few attendants and so on, having changed the ttha into ṭṭha.
“Appaṭṭhā” là không cần nhiều người phục vụ v.v.; chữ “ttha” được đổi thành “ṭṭha”.
Tenāha ‘‘yattha bahū’’tiādi.
Therefore it is said "where many" and so on.
Vì vậy nói: “nơi mà nhiều người” v.v.
Yatthāti yassaṃ paṭipadāyaṃ.
Yatthā means in which practice.
“Yatthā” là “trong con đường thực hành nào”.
Appo samārambho etassāti appasamārambho.
Appasamārambho means having little undertaking.
Appasamārambho (ít khởi sự) là điều này có ít sự khởi sự.
Pāsaṃsāti pasaṃsārahā.
Pāsaṃsā means worthy of praise.
Pāsaṃsā (đáng khen) là đáng được khen ngợi.
Etaṃ yeva kathāpessāmīti eteneva brāhmaṇena kathāpessāmi.
Etaṃ yeva kathāpessāmī means I shall make this very brahmin speak.
Etaṃ yeva kathāpessāmi (Ta sẽ khiến người này nói) là Ta sẽ khiến vị Bà-la-môn này nói.
640
Soppenāti niddāya.
Soppenā means by sleep.
Soppenā (bằng giấc ngủ) là bằng sự ngủ.
Pamādenāti jāgariyādīsu ananuyuñjanato sativippavāsalakkhaṇena pamādena.
Pamādenā means by heedlessness, characterized by the loss of mindfulness due to not engaging in wakefulness and so on.
Pamādenā (bằng sự phóng dật) là do không chuyên chú vào các việc như thức tỉnh, bằng sự phóng dật có đặc tính là sự thất niệm.
Paccanīkapaṭiharaṇavasenāti paṭipakkhāpanayanavasena.
Paccanīkapaṭiharaṇavasena means by way of removing opponents.
Paccanīkapaṭiharaṇavasenā (theo cách thức loại bỏ kẻ đối nghịch) là theo cách thức loại bỏ kẻ đối nghịch.
Tathā hi bhagavato ca sāsanassa ca paṭipakkhā titthiyā, tesaṃ haraṇato paṭihāriyaṃ.
For indeed, the opponents of the Blessed One and the Dispensation are the sectarians; paṭihāriyaṃ (miracle) is from removing them.
Quả thật, các ngoại đạo là kẻ đối nghịch của Đức Thế Tôn và Giáo Pháp; do loại bỏ họ nên gọi là paṭihāriyaṃ.
Te hi diṭṭhiharaṇavasena diṭṭhippakāsane asamatthabhāvena ca iddhiādesanānusāsanīhi haritā apanītā hontīti.
For they are removed, banished by the miracles of psychic power, mind-reading, and instruction, by way of removing their views, and by their inability to express their views.
Quả thật, do loại bỏ các tà kiến, do không có khả năng tuyên bố các tà kiến, và bằng thần thông, thuyết tâm thông, và giáo giới, họ bị loại bỏ, bị xua đuổi.
‘‘Paṭī’’ti vā ayaṃ saddo ‘‘pacchā’’ti etassa atthaṃ bodheti ‘‘tasmiṃ paṭipaviṭṭhasmiṃ, añño āgañchi brāhmaṇo’’tiādīsu (su. ni. 985; cūḷani. vatthugāthā 4) viya, tasmā samāhite citte vigatūpakkilese katakiccena pacchā haritabbaṃ pavattetabbanti paṭihāriyaṃ, attano vā upakkilesesu catutthajjhānamaggehi haritesu pacchāharaṇaṃ paṭihāriyaṃ, iddhiādesanānusāsaniyo ca vigatūpakkilesena katakiccena ca sattahitatthaṃ puna pavattetabbā, haritesu ca attano upakkilesesu parasattānaṃ upakkilesaharaṇāni hontīti paṭihāriyāni bhavanti, paṭihāriyameva pāṭihāriyaṃ.
Or the word paṭi conveys the meaning of pacchā (after), as in "when he had entered that, another brahmin came" and so on; therefore, paṭihāriyaṃ is that which is to be brought forth, to be manifested afterwards by one who has accomplished his task, whose mind is concentrated and free from defilements; or paṭihāriyaṃ is the bringing forth afterwards when one's own defilements have been removed by the paths of the fourth jhāna; and the miracles of psychic power, mind-reading, and instruction are to be manifested again for the benefit of beings by one who is free from defilements and has accomplished his task; and when one's own defilements have been removed, there are removals of the defilements of other beings, and thus they become paṭihāriyāni (miracles); paṭihāriyaṃ itself is pāṭihāriyaṃ.
Hoặc từ paṭi này biểu thị ý nghĩa “sau” như trong “khi người đó đã vào, một Bà-la-môn khác đã đến” v.v., do đó paṭihāriyaṃ là điều cần được thực hành sau khi tâm đã định, các phiền não đã được loại bỏ, và công việc đã hoàn thành. Hoặc paṭihāriyaṃ là sự loại bỏ sau khi các phiền não của chính mình đã được loại bỏ bằng Tứ thiền và các đạo lộ. Và thần thông, thuyết tâm thông, và giáo giới cần được thực hành lại vì lợi ích của chúng sinh sau khi các phiền não đã được loại bỏ và công việc đã hoàn thành. Và khi các phiền não của chính mình đã được loại bỏ, thì có sự loại bỏ các phiền não của chúng sinh khác, do đó chúng trở thành paṭihāriya. Paṭihāriya chính là pāṭihāriyaṃ.
Paṭihāriye vā iddhiādesanānusāsanisamudāye bhavaṃ ekekaṃ pāṭihāriyanti vuccati.
Or each individual phenomenon existing in the collection of miracles, psychic power, mind-reading, and instruction is called pāṭihāriyaṃ.
Hoặc mỗi một điều trong tập hợp thần thông, thuyết tâm thông, và giáo giới trong paṭihāriya được gọi là pāṭihāriyaṃ.
Paṭihāriyaṃ vā catutthajjhānaṃ maggo ca paṭipakkhaharaṇato, tattha jātaṃ nimittabhūte, tato vā āgatanti pāṭihāriyaṃ.
Or the fourth jhāna and the path are paṭihāriyaṃ because they remove opponents, and that which arises there, being a sign, or that which comes from there, is pāṭihāriyaṃ.
Hoặc Tứ thiền và đạo lộ là paṭihāriya vì chúng loại bỏ kẻ đối nghịch; điều sinh ra ở đó, là điềm báo, hoặc đến từ đó, nên gọi là pāṭihāriyaṃ.
641
Āgatanimittenāti āgatākārasallakkhaṇavasena.
Āgatanimittenā means by way of recognizing the incoming sign.
Āgatanimittenā (bằng điềm báo đã đến) là theo cách thức nhận biết các trạng thái đã đến.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Đây là phương pháp cho các trường hợp còn lại.
Eko rājāti dakkhiṇamadhurādhipati eko paṇḍurājā.
Eko rājā means a certain King Paṇḍu, the ruler of Southern Madhurā.
Eko rājā (một vị vua) là một vị vua tên Paṇḍurāja, vua của Nam Madhurā.
Evampi te manoti iminā ākārena tava mano pavattoti attho.
Evampi te mano means your mind is acting in this manner.
Evampi te mano (tâm ngươi cũng vậy) có nghĩa là tâm của ngươi vận hành theo cách này.
Tena pakārena pavattoti āha ‘‘somanassito vā’’tiādi.
It is said "somanassito vā" (or gladdened) and so on, meaning it is acting in that way.
Nói rằng nó vận hành theo cách đó, nên nói somanassito vā (hoặc là hoan hỷ) v.v..
Sāmaññajotanā visese avatiṭṭhatīti adhippāyenevaṃ vuttaṃ.
This is said with the intention that a general indication stands in a specific instance.
Ý định là sự biểu thị chung được thiết lập trong một trường hợp cụ thể, nên đã nói như vậy.
‘‘Evaṃ tava mano’’ti idañca manaso somanassitatādimattadassanaṃ, na pana yena so somanassito vā domanassito vā, taṃdassanaṃ.
And "Evaṃ tava mano" (thus is your mind) merely shows the gladdened state of the mind, etc., but not that by which it is gladdened or saddened.
“Tâm ngươi như vậy” chỉ là sự biểu thị trạng thái hoan hỷ v.v. của tâm, chứ không phải sự biểu thị điều khiến tâm hoan hỷ hay ưu phiền.
Somanassaggahaṇena cettha tadekaṭṭhā rāgādayo saddhādayo ca dassitā honti, domanassaggahaṇena dosādayo.
By the mention of gladdened here, lust and so on, and faith and so on, which are of the same nature, are indicated; by the mention of saddened, hatred and so on.
Ở đây, bằng cách nắm bắt sự hoan hỷ, các dục v.v. và các tín v.v. cùng nghĩa với nó được biểu thị; bằng cách nắm bắt sự ưu phiền, các sân v.v. được biểu thị.
Dutiyanti ‘‘itthampi te mano’’ti padaṃ.
Dutiyaṃ means the phrase "itthampi te mano" (also in this, your mind).
Dutiyaṃ (thứ hai) là cụm từ “tâm ngươi cũng vậy”.
Itipīti ettha iti-saddo nidassanattho ‘‘atthīti kho, kaccāna, ayameko anto’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.15; 3.90) viya.
In Itipī (also thus), the word iti is for illustration, as in "There is, Kaccāna, this one extreme" and so on.
Ở đây, từ iti trong itipī có nghĩa là ví dụ, như trong “này Kaccāna, có một cực đoan này là có” v.v..
Tenāha ‘‘imañca imañca atthaṃ cintayamāna’’nti.
Therefore it is said "thinking this and that matter."
Do đó, nói imañca imañca atthaṃ cintayamānaṃ (đang suy nghĩ về ý nghĩa này và ý nghĩa kia).
Pi-saddo vuttatthasampiṇḍanattho.
The word "pi" has the meaning of summarizing the stated meaning.
Từ pi có nghĩa là tóm tắt ý nghĩa đã nói.
642
Kathentānaṃ sutvāti kathentānaṃ saddaṃ sutvā.
"Having heard those speaking" means having heard the sound of those speaking.
Kathentānaṃ sutvā (nghe những người đang nói) là nghe tiếng của những người đang nói.
Tassa vasenāti tassa vitakkitassa vasena.
"By means of that" means by means of that which was deliberated.
Tassa vasenā (theo ý đó) là theo ý nghĩ đó.
Aṭṭakārakenāti vinicchayakārakena.
"By the arbiter" means by the one who makes a decision.
Aṭṭakārakenā (bởi người xét xử) là bởi người phân xử.
643
Na ariyānanti ariyānaṃ maggaphalacittaṃ na jānātīti attho.
"Not of the noble ones" means one does not know the path-and-fruit consciousness of the noble ones.
Na ariyānaṃ (không biết tâm của các bậc Thánh) có nghĩa là không biết tâm đạo và tâm quả của các bậc Thánh.
Tañhi tena anadhigatattā cetopariyañāṇenapi na sakkā viññātuṃ, aññaṃ pana cittaṃ jānātiyeva.
For that (consciousness), because it has not been attained by him, it cannot be known even by means of knowledge of others' minds (cetopariyañāṇa); but other consciousnesses, he does indeed know.
Quả thật, điều đó không thể biết được bằng tuệ biết tâm người khác vì chưa được chứng đắc bởi người đó, nhưng các tâm khác thì biết được.
Heṭṭhimo uparimassa cittaṃ na jānātītiādīnipi maggaphalacittameva sandhāya vuttānīti veditabbāni.
It should be understood that phrases like "the lower does not know the consciousness of the higher" also refer to the path-and-fruit consciousness.
Cũng cần phải hiểu rằng các câu như “người dưới không biết tâm của người trên” v.v. cũng được nói đến liên quan đến tâm đạo và tâm quả.
Sotāpannādayopi hi attanā adhigatameva maggaphalaṃ parehi uppāditaṃ sammā cetopariyañāṇena jānituṃ sakkonti, na attanā anadhigataṃ.
For even stream-enterers and others can correctly know, by means of knowledge of others' minds, the path and fruit attained by themselves when produced by others, but not that which has not been attained by themselves.
Quả thật, các bậc Dự Lưu v.v. cũng có thể biết đúng đắn bằng tuệ biết tâm người khác về đạo quả mà họ đã chứng đắc khi được người khác phát sinh, chứ không phải điều mà họ chưa chứng đắc.
Sabbepi ariyā attano phalaṃ samāpajjanti adhigatattāti dassento ‘‘etesu cā’’tiādimāha.
To show that all noble ones attain their own fruit, having attained it, it is said, "among these," and so on.
Để chỉ ra rằng tất cả các bậc Thánh đều nhập vào quả vị của chính mình vì đã chứng đắc, nên nói etesu cā (và trong những điều này) v.v..
Yadi ariyā attanā adhigataphalaṃ samāpajjanti, uparimāpi heṭṭhimaṃ phalaṃ samāpajjanti adhigatattā lokiyasamāpattiyo viyāti kassaci āsaṅkā siyā, tannivattanatthamāha ‘‘uparimo heṭṭhimaṃ na samāpajjatī’’ti.
If noble ones attain the fruit they have attained, then the higher noble ones also attain the lower fruit, having attained it, just like worldly attainments—should such a doubt arise in someone, to prevent that, it is said, "the higher does not attain the lower."
Nếu các bậc Thánh nhập vào quả vị đã chứng đắc của chính mình, thì có thể có nghi ngờ rằng các bậc trên cũng nhập vào quả vị dưới vì đã chứng đắc, giống như các thiền định thế gian. Để loại bỏ điều đó, nói uparimo heṭṭhimaṃ na samāpajjati (bậc trên không nhập vào quả vị dưới).
644
Uparimoti sakadāgāmiādiariyapuggalo.
"The higher" refers to a noble individual such as a once-returner.
Uparimo (bậc trên) là bậc Thánh như vị Nhất Lai v.v..
Heṭṭhimanti sotāpattiphalādiṃ.
"The lower" refers to the fruit of stream-entry and so on.
Heṭṭhimaṃ (quả vị dưới) là quả Dự Lưu v.v..
Na samāpajjatīti satipi adhigatatte na samāpajjati.
"Does not attain" means does not attain, even though it has been attained.
Na samāpajjati (không nhập) là không nhập dù đã chứng đắc.
Kasmāti ce?
Why, if it is asked?
Tại sao vậy?
Kāraṇamāha ‘‘tesañhī’’tiādi, tesaṃ sakadāgāmiādīnaṃ heṭṭhimā heṭṭhimā phalasamāpatti tesu tesuyeva heṭṭhimesu ariyapuggalesu pavattati, na uparimesūti attho.
The reason is stated with "for their," and so on: the lower and lower fruit-attainment of those once-returners and so on occurs only in those respective lower noble individuals, not in the higher ones.
Nêu ra lý do tesañhī (vì của họ) v.v., có nghĩa là sự nhập quả vị thấp hơn của các bậc Nhất Lai v.v. chỉ xảy ra ở chính những bậc Thánh thấp hơn đó, chứ không phải ở các bậc trên.
Iminā heṭṭhimaṃ phalacittaṃ uparimassa na uppajjatīti dasseti.
By this, it is shown that the lower fruit-consciousness does not arise in the higher noble one.
Bằng cách này, chỉ ra rằng tâm quả vị thấp hơn không phát sinh ở bậc trên.
Kasmāti ce?
Why, if it is asked?
Tại sao vậy?
Puggalantarabhāvūpagamanena paṭippassaddhattā.
Because it has subsided through the assumption of a different individual state.
Vì đã được an tịnh do đạt đến trạng thái của một cá nhân khác.
Etena uparimo ariyo heṭṭhimaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjati attanā adhigatattā yathā taṃ lokiyasamāpattinti evaṃ pavatto hetu byabhicāritoti daṭṭhabbaṃ.
By this, it should be seen that the reason "the higher noble one attains the lower fruit-attainment, having attained it himself, just as he attains worldly attainments" is fallacious (byabhicārī).
Bằng cách này, cần phải thấy rằng lý do được đưa ra rằng bậc Thánh trên nhập vào quả vị thấp hơn vì đã chứng đắc, giống như các thiền định thế gian, là một lý do sai lạc.
Na hi lokiyajjhānesu puggalantarabhāvūpagamanaṃ nāma atthi visesābhāvato, idha pana asamugghāṭitakammakilesanirodhanena puthujjanehi viya sotāpannassa sotāpannādīhi sakadāgāmiādīnaṃ puggalantarabhāvūpagamanaṃ atthi.
For in worldly jhāna, there is no such thing as the assumption of a different individual state due to the absence of distinction; but here, there is the assumption of a different individual state for a stream-enterer, as for ordinary people, and for once-returners and so on, as for stream-enterers and so on, by the cessation of uneradicated defilements of kamma.
Quả thật, trong các thiền định thế gian, không có cái gọi là đạt đến trạng thái của một cá nhân khác vì không có sự khác biệt. Nhưng ở đây, có sự đạt đến trạng thái của một cá nhân khác đối với bậc Dự Lưu giống như phàm phu, và đối với các bậc Nhất Lai v.v. giống như các bậc Dự Lưu v.v. bằng cách chấm dứt các phiền não nghiệp chưa được nhổ tận gốc.
Yato heṭṭhimā heṭṭhimā phaladhammā uparūparimaggadhammehi nivattitā paṭipakkhehi viya abhibhūtā appavattidhammataṃyeva āpannā.
Because the lower and lower fruit-states, being suppressed as if by their opponents, have been turned back by the higher and higher path-states, they have indeed reached a state of non-occurrence.
Do đó, các pháp quả vị thấp hơn đã bị các pháp đạo vị cao hơn loại bỏ, bị áp đảo như bởi kẻ đối nghịch, và đã đạt đến trạng thái không còn vận hành.
Teneva vuttaṃ ‘‘paṭippassaddhattā’’ti.
Therefore, it is said, "because it has subsided."
Chính vì thế mà đã nói paṭippassaddhattā (do đã được an tịnh).
645
Apica kusalakiriyappavatti nāma aññā, vipākappavatti ca aññāti anantaraphalattā ca lokuttarakusalānaṃ heṭṭhimato uparimo bhavantaragato viya hoti.
Moreover, the occurrence of wholesome kamma is one thing, and the occurrence of vipāka is another; and due to the immediate fruit of supramundane wholesome states, the higher noble one is like one who has gone to another existence from the lower.
Hơn nữa, sự vận hành của các hành động thiện là khác, và sự vận hành của quả dị thục cũng khác. Và do là quả tức thời của các pháp thiện siêu thế, bậc trên giống như đã chuyển sang kiếp khác so với bậc dưới.
Taṃtaṃphalavaseneva hi ariyānaṃ sotāpannādināmalābho.
For the noble ones' names, such as stream-enterer, are obtained precisely by means of their respective fruits.
Quả thật, sự gọi tên các bậc Thánh là Dự Lưu v.v. là do quả vị tương ứng.
Te sace aññaphalasamaṅginopi honti, sotāpannādināmampi tesaṃ avavatthitaṃ siyā.
If they were endowed with other fruits, their names like stream-enterer would also be unsettled.
Nếu họ cũng có thể có các quả vị khác, thì tên gọi Dự Lưu v.v. của họ sẽ không cố định.
Tassa tassa vā ariyassa taṃ taṃ phalaṃ sadisanti katvā na uparimassa heṭṭhimaphalasamaṅgitāya lesopi sambhavati, kuto tassā samāpajjananti daṭṭhabbaṃ.
Considering that the respective fruit of each noble one is similar, there is not even a trace of the higher noble one being endowed with the lower fruit; how then could there be the attainment of it?
Cần phải thấy rằng ngay cả một chút khả năng bậc trên có quả vị thấp hơn cũng không thể xảy ra khi coi quả vị tương ứng của mỗi bậc Thánh là giống nhau, huống chi là sự nhập vào quả vị đó.
Heṭṭhimā ca sotāpannādayo uparimaṃ sakadāgāmiphalādiṃ na samāpajjanti anadhigatattā.
And the lower noble ones, such as stream-enterers, do not attain the higher fruit of once-returner and so on, because they have not attained it.
Và các bậc Dự Lưu v.v. thấp hơn không nhập vào quả vị Nhất Lai v.v. cao hơn vì chưa chứng đắc.
Na hi anadhigataṃ samāpattiṃ samāpajjituṃ sakkā, tasmā sabbepi ariyā attanoyeva phalaṃ samāpajjantīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
For it is not possible to attain an attainment that has not been attained; therefore, it should be concluded that all noble ones attain only their own fruit.
Quả thật, không thể nhập vào một thiền định chưa chứng đắc, do đó cần phải kết luận rằng tất cả các bậc Thánh đều nhập vào quả vị của chính mình.
646
Pavattentāti pavattakā hutvā, pavattanavasenāti attho.
"Causing to occur" means being the cause of occurrence, or by way of causing to occur.
Pavattentā (đang thực hành) là trở thành người thực hành, có nghĩa là theo cách thức thực hành.
Evanti yathānusiṭṭhāya anusāsaniyā vidhivasena paṭisedhavasena ca pavattitākāraparāmasanaṃ.
"Thus" refers to the manner of occurrence, by way of prescription and by way of prohibition, according to the instruction given.
Evaṃ (như vậy) là sự đề cập đến cách thức thực hành theo phương pháp và cách thức ngăn cấm của giáo giới đã được dạy.
Sā ca sammāvitakkā nāma micchāvitakkānañca pavattiākāradassanavasena pavattati.
And that right thought occurs by way of showing the manner of occurrence of wrong thoughts.
Và điều đó vận hành theo cách thức biểu thị sự vận hành của chánh tư duy và tà tư duy.
Tattha ānisaṃsassa ādīnavassa ca vibhāvanatthaṃ aniccasaññameva, na niccasaññanti attho.
There, for the purpose of clarifying the advantage and the danger, "only the perception of impermanence," not the perception of permanence.
Ở đó, để làm rõ lợi ích và nguy hiểm, aniccasaññameva (chỉ là tưởng vô thường), không phải tưởng thường hằng.
Paṭiyoginivattanatthañhi eva-kāraggahaṇaṃ.
For the purpose of turning back the opposite, the word "eva" (only) is used.
Quả thật, việc nắm giữ từ eva là để loại bỏ điều đối nghịch.
Idhāpi evasaddaggahaṇassa attho payojanañca vuttanayeneva veditabbaṃ.
Here too, the meaning and purpose of taking the word "eva" should be understood in the manner stated.
Ở đây cũng vậy, ý nghĩa và mục đích của việc nắm giữ từ eva cần được hiểu theo cách đã nói.
Idaṃ-gahaṇepi eseva nayo.
The same method applies to the taking of "idaṃ" (this).
Trong việc nắm giữ idaṃ (điều này) cũng vậy, phương pháp này cũng tương tự.
Pañcakāmaguṇarāganti nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ tadaññarāgassa dosādīnañca pahānassa icchitattā tappahānassa ca tadaññarāgādikhepassa upāyabhāvato.
"Attachment to the five sense pleasures" should be seen as merely an example, because the abandonment of other attachments, ill-will, and so forth is desired, and the abandonment of these is a means for the expulsion of other attachments and so forth.
Từ Pañcakāmaguṇarāga (tham ái năm dục) chỉ nên được xem là một ví dụ, vì mong muốn đoạn trừ các tham ái khác, sân hận, v.v., và vì sự đoạn trừ đó là phương tiện để loại bỏ các tham ái khác, v.v.
Tathā vuttaṃ duṭṭhalohitavimocanassa pubbaduṭṭhamaṃsakhepanūpāyatā viya.
Just as it is said that the letting out of bad blood is a means for the expulsion of previously corrupted flesh.
Cũng như đã nói, giống như việc loại bỏ máu xấu là phương tiện để loại bỏ thịt xấu cũ.
Lokuttaradhammamevāti avadhāraṇaṃ paṭikkhepabhāvato sāvajjadhammanivattanaparaṃ daṭṭhabbaṃ, tassa adhigamūpāyānisaṃsabhūtānaṃ tadaññesaṃ anavajjadhammānaṃ nānantariyabhāvato.
The emphatic particle "only" in "the supramundane Dhamma" should be understood as aiming at the rejection and turning away from blameworthy phenomena, because other blameless phenomena, which are means and benefits for its attainment, are not without connection to it.
Từ Lokuttaradhammamevā (chỉ có pháp siêu thế) là một sự xác định mang tính bác bỏ, nên được hiểu là nhằm mục đích ngăn chặn các pháp hữu tội, vì các pháp vô tội khác, vốn là phương tiện và lợi ích cho sự chứng đắc pháp siêu thế, không phải là vô gián.
647
Cintāmaṇikavijjāsarikkhakatanti iminā ‘‘cintāmaṇī’’ti evaṃ laddhanāmā loke ekā vijjā atthi, yāya paresaṃ cittaṃ vijānantīti dīpeti.
By this phrase, "similar to the Cintāmaṇi-knowledge," it is shown that there is a certain knowledge in the world named "Cintāmaṇi," by which one knows the minds of others.
Với câu này, Cintāmaṇikavijjāsarikkhakata (giống như minh chú Cintāmaṇi), cho thấy rằng có một minh chú tên là "Cintāmaṇi" trên thế gian, nhờ đó người ta biết được tâm của người khác.
‘‘Tassā kira vijjāya sādhako puggalo tādise desakāle mantaṃ parijappitvā yassa cittaṃ jānitukāmo, tassa diṭṭhahatthādivisesasañjānanamukhena cittācāraṃ anuminanto kathetī’’ti keci.
Some say: "It is said that a person who has mastered that knowledge, after reciting a mantra in a certain place and time, and wishing to know someone's mind, infers and declares the state of their mind by recognizing specific characteristics such as their hands."
Một số người nói: "Thật vậy, người thực hành minh chú đó, vào một nơi chốn và thời điểm như vậy, sau khi tụng niệm thần chú, nếu muốn biết tâm của ai, sẽ nói ra hành vi của tâm đó bằng cách suy đoán qua việc nhận biết các đặc điểm như bàn tay đã nhìn thấy của người đó."
Apare ‘‘vācaṃ niccharāpetvā tattha akkharasallakkhaṇavasenā’’ti vadanti.
Others say: "By uttering speech and discerning letters therein."
Những người khác nói: "bằng cách phát ra lời nói và nhận biết các chữ cái trong đó."
648
Idañca pana sabbanti ‘‘bhavaṃ gotamo anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhotī’’tiādinayappavattaṃ sabbampi.
"All this" refers to everything that occurred in the manner beginning with "Venerable Gotama experiences various kinds of psychic power."
Idañca pana sabbaṃ (và tất cả những điều này) là tất cả những gì được nói theo cách như "Đức Gotama chứng nghiệm nhiều loại thần thông khác nhau", v.v.
649
Saṅgāravasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṅgāravasutta is concluded.
Phần giải thích kinh Saṅgārava đã hoàn tất.
650
Brāhmaṇavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Brāhmaṇa Vagga is concluded.
Phần giải thích Phẩm Bà La Môn đã hoàn tất.
Next Page →