41. Pañcamassa paṭhame sammukho bhavati yena so sammukhībhāvo, purato vijjamānatā, tasmā sammukhībhāvā.41. In the first of the fifth, that by which one becomes face-to-face is sammukhībhāva, presence before one; hence, sammukhībhāvā.41. Trong thứ nhất của phẩm thứ năm, sammukhībhāva là sự hiện diện trước mặt, do đó sammukhībhāvā (sự hiện diện trước mặt).42. Dutiye macchariyameva malaṃ macchariyamalaṃ, cittassa malīnasabhāvāpādanato vigataṃ macchariyamalaṃ etthāti vigatamacchariyamalaṃ.42. In the second, stinginess itself is defilement, the defilement of stinginess, because it makes the mind impure. That in which the defilement of stinginess is gone is vigatamacchariyamalaṃ.42. Trong kinh thứ hai, sự xan tham chính là cấu uế, tức là cấu uế xan tham, vì nó làm cho tâm trở nên ô uế. Cấu uế xan tham đã được loại bỏ khỏi đây, nên gọi là không có cấu uế xan tham.43. Tatiye attho nāma phalaṃ, taṃ etassa vasoti atthavaso.43. In the third (sutta), attha means result; that which has this as its power is atthavaso (reason/benefit).43. Trong kinh thứ ba, “attha” là kết quả, điều này là quyền năng của nó, nên gọi là atthavasa.44. Catutthe pavattinīti yāva adhippetatthanigamanā avicchedena pavattinī.44. In the fourth (sutta), "pavattinī" means that which proceeds without interruption until the conclusion of the intended meaning.44. Trong kinh thứ tư, pavattinī là tiếp diễn không gián đoạn cho đến khi đạt được ý nghĩa mong muốn.45. Pañcame paṇḍitapaññattānīti paṇḍitehi paṭhamaṃ paññattāni.45. In the fifth (sutta), "paṇḍitapaññattāni" means those first laid down by the wise.45. Trong kinh thứ năm, paṇḍitapaññattānī là những điều được các bậc hiền trí ban hành trước tiên.46. Chaṭṭhe lokiyalokuttaramissakanti ettha ‘‘manussā puññaṃ pasavantī’’ti avisesena vuttattā bhāvanāmayassapi puññassa saṅgaṇhanato lokuttarassapi sambhavo daṭṭhabbo.46. In the sixth (sutta), regarding "lokiyalokuttaramissakaṃ" (mixed mundane and supramundane), since it is stated "humans generate merit" without distinction, the possibility of supramundane merit, which includes merit from development, should be understood.46. Trong kinh thứ sáu, lokiyalokuttaramissakaṃ (hỗn hợp thế gian và siêu thế) ở đây, vì đã nói “loài người tích lũy phước báu” mà không phân biệt, nên phải hiểu rằng phước báu do tu tập cũng được bao gồm, và khả năng siêu thế cũng có thể xảy ra.47. Sattame samecca sambhūya paccayehi kataṃ saṅkhataṃ.47. In the seventh (sutta), "saṅkhataṃ" is that which is made by causes, having come together and arisen.47. Trong kinh thứ bảy, saṅkhataṃ là những gì được tạo ra do sự kết hợp và tập hợp của các điều kiện.48. Aṭṭhame asaṅkhatassāti vuttanayena na saṅkhatassa.48. In the eighth, "of the unconditioned" means "not conditioned" in the manner stated.48. Trong kinh thứ tám, của vô hành (asaṅkhatassa) tức là không phải hành theo cách đã nói.49. Navame idha sāla-saddo rukkhasāmaññapariyāyo, na rukkhavisesapariyāyoti āha ‘‘mahāsālāti mahārukkhā’’ti.49. In the ninth, the word "sāla" here is a general term for trees, not a specific type of tree, so it states, "mahāsālāti mahārukkhā" (great sāla trees are great trees).49. Trong kinh thứ chín, ở đây từ sāla là từ chung chỉ cây, không phải từ chỉ một loại cây cụ thể, nên Ngài nói “mahāsālā là những cây lớn”.50. Dasame sarīrasambhavānanti sarīre sambhūtānaṃ.50. In the tenth, "sarīrasambhavānaṃ" means "arising in the body."50. Trong kinh thứ mười, sarīrasambhavāna là những gì sinh ra trong thân.51. Ekādasame mahābalavacoro mahācoroti āha ‘‘mahanto balavacoro’’ti.51. In the eleventh, a powerful thief is called a "mahācoro" (great thief), so it states, "mahanto balavacoro" (a great, powerful thief).51. Trong kinh thứ mười một, tên trộm cường bạo mahācora (đại đạo tặc), Ngài nói “tên trộm lớn cường bạo”.52. Brāhmaṇavaggassa paṭhame jarājiṇṇāti jarāvasena jiṇṇā, na byādhiādīnaṃ vasena jiṇṇasadisattā jiṇṇā.52. In the first of the Brāhmaṇavagga, jarājiṇṇā means worn out due to old age, not worn out in a manner similar to being worn out by illness, etc.52. Trong kinh thứ nhất của phẩm Bà-la-môn, jarājiṇṇā là già yếu do sự già, không phải già yếu giống như già yếu do bệnh tật v.v..53. Dutiye bhajitabbaṭṭhena paresaṃ bhājitabbaṭṭhena bhājanaṃ, bhaṇḍakaṃ.53. In the second, bhājanaṃ means a vessel, an article, in the sense of being divisible, in the sense of being distributable to others.53. Trong kinh thứ hai, bhājanaṃ là cái bát, theo nghĩa là có thể phân chia cho người khác.54-55. Tatiye yesaṃ rāgādīnaṃ appahānena purisassa attabyābādhādīnaṃ sambhavo, pahānena asambhavoti evaṃ rāgādīnaṃ pahāyako ariyadhammo mahānubhāvatāya mahānisaṃsatāya ca sāmaṃ passitabboti sandiṭṭhiko.54-55. In the third, the Noble Dhamma, which is an eradicating factor of lust, etc., is sandiṭṭhiko (visible here and now) because, through the non-abandonment of lust, etc., there arises harm to oneself, etc., for a person, and through its abandonment, there is no such arising; and also because it is to be seen by oneself due to its great power and great benefits.54-55. Trong phần thứ ba, những pháp cao thượng loại bỏ tham ái (rāga) v.v., mà nếu không đoạn trừ chúng thì sẽ có sự tự hại v.v. của con người, còn nếu đoạn trừ chúng thì sẽ không có, những pháp ấy do có oai lực lớn và lợi ích lớn, nên tự mình cần phải thấy, do đó gọi là sandiṭṭhiko (thiết thực hiện tại).56. Pañcame na kālantare pattabbanti yadā saccappaṭivedho, tadā eva laddhabbattā na kālantare pattabbaṃ.56. In the fifth, not to be attained at a later time means not to be attained at a later time, because it is to be attained precisely when there is penetration of the truths.56. Trong phần thứ năm, na kālantare pattabba (không phải đạt được vào lúc khác) có nghĩa là không phải đạt được vào lúc khác vì nó được đạt được ngay khi có sự thể nhập các chân lý.57. Chaṭṭhe ācariyapācariyānanti ācariyānampi ācariyānaṃ.57. In the sixth, ācariyapācariyānaṃ means even of the teachers of teachers.57. Trong phần thứ sáu, ācariyapācariyāna (của các bậc thầy của các bậc thầy) có nghĩa là của các bậc thầy của các bậc thầy.58. Sattame mahāvipākanti uḷāraphalaṃ bahuvipākaṃ.58. In the seventh, great result means having an excellent fruit, having many results.58. Trong phần thứ bảy, mahāvipāka (quả lớn) là quả thù thắng, quả nhiều.59. Aṭṭhame durāsadāti durupasaṅkamanā.59. In the eighth, difficult to approach means difficult to draw near.59. Trong phần thứ tám, durāsadā (khó tiếp cận) là khó đến gần.itthatta," which is said to be for that purpose.60. Navame deyyadhammassetaṃ nāmanti yāgaṃ karontena dātabbadeyyadhammaṃ sandhāya vadati tadaññassa pāḷiyaṃ deyyadhammaggahaṇeneva gahitattā.60. In the ninth, deyyadhammassetaṃ nāma refers to the offering to be given by one performing a sacrifice, because any other offering is already included by the term deyyadhamma in the Pāli text.60. Trong kinh thứ chín, “tên của pháp cúng dường” được nói đến khi đề cập đến pháp cúng dường phải được dâng bởi người thực hiện lễ tế, vì những pháp khác đã được bao gồm bởi việc dùng từ “pháp cúng dường” trong Pāḷi.61. Dasame jiṇṇānaṃ hatthisālādīnaṃ paṭisaṅkharaṇaṃ puna pākatikakaraṇaṃ jiṇṇapaṭisaṅkharaṇaṃ, tassa kārako jiṇṇapaṭisaṅkharaṇakārako.61. In the tenth*, the restoration of old elephant stalls and so on, making them normal again, is called jiṇṇapaṭisaṅkharaṇa (restoration of old things); one who does this is a jiṇṇapaṭisaṅkharaṇakārako (restorer of old things).61. Trong kinh thứ mười, “sự sửa chữa các công trình cũ” là việc sửa chữa và phục hồi các công trình cũ như chuồng voi v.v. trở lại trạng thái ban đầu; người thực hiện việc đó là “người sửa chữa công trình cũ”.Bāhirasamaye means outside the Teacher's Dispensation, in the dispensation of other sects.Sabbacatukkenā (by a sacrifice of all fours), a sacrifice that is to be performed by killing four creatures of each kind, such as two-footed and four-footed beings, is called sabbacatukka (all fours).Yassa vā tassa vā (of whomsoever) is a possessive case indicating indifference, therefore it is said "from whomsoever or from whatsoever."Evamassāyaṃ (may it be so), the word assu is merely a particle, therefore it is said "even if it is so, this."Vaḍḍhento means establishing.Brahmacariyogadhaṃ means the foundation, the root, the basis of the holy life of the path.Uttamaṃ patiṭṭhābhūtaṃ means the highest basis, in the sense of an objective support.Appaṭṭhā (of little use) means that its purpose is fulfilled with few attendants and so on, having changed the ttha into ṭṭha.Yatthā means in which practice.Appasamārambho means having little undertaking.Appasamārambho (ít khởi sự) là điều này có ít sự khởi sự.Pāsaṃsā means worthy of praise.Pāsaṃsā (đáng khen) là đáng được khen ngợi.Etaṃ yeva kathāpessāmī means I shall make this very brahmin speak.Etaṃ yeva kathāpessāmi (Ta sẽ khiến người này nói) là Ta sẽ khiến vị Bà-la-môn này nói.Soppenā means by sleep.Soppenā (bằng giấc ngủ) là bằng sự ngủ.Pamādenā means by heedlessness, characterized by the loss of mindfulness due to not engaging in wakefulness and so on.Pamādenā (bằng sự phóng dật) là do không chuyên chú vào các việc như thức tỉnh, bằng sự phóng dật có đặc tính là sự thất niệm.Paccanīkapaṭiharaṇavasena means by way of removing opponents.Paccanīkapaṭiharaṇavasenā (theo cách thức loại bỏ kẻ đối nghịch) là theo cách thức loại bỏ kẻ đối nghịch.paṭihāriyaṃ (miracle) is from removing them.paṭihāriyaṃ.paṭi conveys the meaning of pacchā (after), as in "when he had entered that, another brahmin came" and so on; therefore, paṭihāriyaṃ is that which is to be brought forth, to be manifested afterwards by one who has accomplished his task, whose mind is concentrated and free from defilements; or paṭihāriyaṃ is the bringing forth afterwards when one's own defilements have been removed by the paths of the fourth jhāna; and the miracles of psychic power, mind-reading, and instruction are to be manifested again for the benefit of beings by one who is free from defilements and has accomplished his task; and when one's own defilements have been removed, there are removals of the defilements of other beings, and thus they become paṭihāriyāni (miracles); paṭihāriyaṃ itself is pāṭihāriyaṃ.paṭi này biểu thị ý nghĩa “sau” như trong “khi người đó đã vào, một Bà-la-môn khác đã đến” v.v., do đó paṭihāriyaṃ là điều cần được thực hành sau khi tâm đã định, các phiền não đã được loại bỏ, và công việc đã hoàn thành. Hoặc paṭihāriyaṃ là sự loại bỏ sau khi các phiền não của chính mình đã được loại bỏ bằng Tứ thiền và các đạo lộ. Và thần thông, thuyết tâm thông, và giáo giới cần được thực hành lại vì lợi ích của chúng sinh sau khi các phiền não đã được loại bỏ và công việc đã hoàn thành. Và khi các phiền não của chính mình đã được loại bỏ, thì có sự loại bỏ các phiền não của chúng sinh khác, do đó chúng trở thành paṭihāriya. Paṭihāriya chính là pāṭihāriyaṃ.pāṭihāriyaṃ.paṭihāriya được gọi là pāṭihāriyaṃ.paṭihāriyaṃ because they remove opponents, and that which arises there, being a sign, or that which comes from there, is pāṭihāriyaṃ.paṭihāriya vì chúng loại bỏ kẻ đối nghịch; điều sinh ra ở đó, là điềm báo, hoặc đến từ đó, nên gọi là pāṭihāriyaṃ.Āgatanimittenā means by way of recognizing the incoming sign.Āgatanimittenā (bằng điềm báo đã đến) là theo cách thức nhận biết các trạng thái đã đến.Eko rājā means a certain King Paṇḍu, the ruler of Southern Madhurā.Eko rājā (một vị vua) là một vị vua tên Paṇḍurāja, vua của Nam Madhurā.Evampi te mano means your mind is acting in this manner.Evampi te mano (tâm ngươi cũng vậy) có nghĩa là tâm của ngươi vận hành theo cách này.somanassito vā (hoặc là hoan hỷ) v.v..Dutiyaṃ means the phrase "itthampi te mano" (also in this, your mind).Dutiyaṃ (thứ hai) là cụm từ “tâm ngươi cũng vậy”.Itipī (also thus), the word iti is for illustration, as in "There is, Kaccāna, this one extreme" and so on.iti trong itipī có nghĩa là ví dụ, như trong “này Kaccāna, có một cực đoan này là có” v.v..imañca imañca atthaṃ cintayamānaṃ (đang suy nghĩ về ý nghĩa này và ý nghĩa kia).pi có nghĩa là tóm tắt ý nghĩa đã nói.Kathentānaṃ sutvā (nghe những người đang nói) là nghe tiếng của những người đang nói.Tassa vasenā (theo ý đó) là theo ý nghĩ đó.Aṭṭakārakenā (bởi người xét xử) là bởi người phân xử.Na ariyānaṃ (không biết tâm của các bậc Thánh) có nghĩa là không biết tâm đạo và tâm quả của các bậc Thánh.etesu cā (và trong những điều này) v.v..uparimo heṭṭhimaṃ na samāpajjati (bậc trên không nhập vào quả vị dưới).Uparimo (bậc trên) là bậc Thánh như vị Nhất Lai v.v..Heṭṭhimaṃ (quả vị dưới) là quả Dự Lưu v.v..Na samāpajjati (không nhập) là không nhập dù đã chứng đắc.tesañhī (vì của họ) v.v., có nghĩa là sự nhập quả vị thấp hơn của các bậc Nhất Lai v.v. chỉ xảy ra ở chính những bậc Thánh thấp hơn đó, chứ không phải ở các bậc trên.paṭippassaddhattā (do đã được an tịnh).Pavattentā (đang thực hành) là trở thành người thực hành, có nghĩa là theo cách thức thực hành.Evaṃ (như vậy) là sự đề cập đến cách thức thực hành theo phương pháp và cách thức ngăn cấm của giáo giới đã được dạy.aniccasaññameva (chỉ là tưởng vô thường), không phải tưởng thường hằng.eva là để loại bỏ điều đối nghịch.eva cần được hiểu theo cách đã nói.idaṃ (điều này) cũng vậy, phương pháp này cũng tương tự.