52. Brāhmaṇavaggassa paṭhame jiṇṇāti jarājiṇṇā.
In the first of the Brāhmaṇa Chapter, aged means old through aging.
52. Trong kinh thứ nhất của Phẩm Bà La Môn, jiṇṇā (già yếu) nghĩa là già yếu do tuổi tác.
Vuddhāti vayovuddhā.
Old means old in years.
Vuddhā (lớn tuổi) nghĩa là lớn tuổi về tuổi đời.
Mahallakāti jātimahallakā.
Elderly means elderly by birth.
Mahallakā (lão thành) nghĩa là lão thành về dòng dõi.
Addhagatāti tayo addhe atikkantā.
Far advanced in life means having passed three stages of life.
Addhagatā (đã trải qua đường đời) nghĩa là đã trải qua ba phần đường đời.
Vayoanuppattāti tatiyaṃ vayaṃ anuppattā.
Reached the final stage of life means having reached the third stage of life.
Vayoanuppattā (đã đạt đến tuổi già) nghĩa là đã đạt đến tuổi thứ ba.
Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsūti puttadāre attano vacanaṃ akaronte disvā ‘‘samaṇassa gotamassa santikaṃ gantvā niyyānikamaggaṃ gavesissāmā’’ti cintetvā upasaṅkamiṃsu.
They approached the Blessed One means seeing that their sons and wives did not heed their words, they thought, "We will go to the recluse Gotama and seek the path to liberation," and so they approached.
Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsū (họ đến chỗ Đức Thế Tôn) nghĩa là khi thấy vợ con không nghe lời mình, họ nghĩ: “Chúng ta sẽ đến chỗ Sa-môn Gotama để tìm con đường dẫn đến giải thoát”, và họ đã đến.
Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇāti; bho gotama, mayaṃ brāhmaṇā na khattiyā nāmaccā na gahapatikāti brāhmaṇabhāvaṃ jānāpetvā jiṇṇātiādimāhaṃsu.
"Venerable Gotama, we are brāhmaṇas," they said, making known their brāhmaṇa status, that they were brāhmaṇas, not khattiyas, not ministers, not householders, and then said "aged" and so on.
Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā (Thưa Tôn giả Gotama, chúng tôi là các Bà La Môn) nghĩa là họ tự giới thiệu mình là Bà La Môn, không phải Sát Đế Lợi, không phải quan lại, không phải gia chủ, rồi nói: jiṇṇā (già yếu), v.v.
Akatabhīruttāṇāti akatabhayaparittāṇā.
No refuge or protection has been made means no protection from fear has been made.
Akatabhīruttāṇā (chưa làm nơi nương tựa, nơi che chở khỏi sợ hãi) nghĩa là chưa làm nơi nương tựa, nơi che chở khỏi sợ hãi.
Avassayabhūtaṃ patiṭṭhākammaṃ amhehi na katanti dassenti.
They show that no firm foundation has been established by them.
Họ chỉ ra rằng họ chưa thực hiện hành động nương tựa cần thiết.
Tagghāti ekaṃsatthe nipāto, sampaṭicchanatthe vā.
Indeed is an indeclinable signifying certainty, or assent.
Tagghā (chắc chắn) là một trạng từ chỉ sự chắc chắn, hoặc là chỉ sự chấp thuận.
Ekantena tumhe evarūpā, ahampi kho etaṃ sampaṭicchāmīti ca dasseti.
And he shows that "you are indeed such ones, and I too accept this."
Ngài cũng chỉ ra rằng: "Chắc chắn các vị là như vậy, và tôi cũng chấp nhận điều này."
Upanīyatīti upasaṃharīyati.
Upanīyatī means 'is brought near'.
Upanīyati (được đưa đến) có nghĩa là được mang đến.
Ayaṃ hi jātiyā jaraṃ upanīyati, jarāya byādhiṃ, byādhinā maraṇaṃ, maraṇena puna jātiṃ.
For this* is brought near to old age by birth, to sickness by old age, to death by sickness, and to rebirth by death.
Thật vậy, sự sinh đưa đến tuổi già, tuổi già đưa đến bệnh tật, bệnh tật đưa đến cái chết, cái chết lại đưa đến sự sinh.
Tena vuttaṃ – ‘‘upanīyatī’’ti.
Therefore it is said: "is brought near."
Vì thế, đã nói rằng: "upanīyati" (được đưa đến).
Idāni yasmā te brāhmaṇā mahallakattā pabbajitvāpi vattaṃ pūretuṃ na sakkhissanti, tasmā ne pañcasu sīlesu patiṭṭhāpento bhagavā yodha kāyena saṃyamotiādimāha.
Now, because those brahmins, being old, would not be able to fulfill the ascetic practices even after going forth, the Blessed One, establishing them in the five precepts, spoke thus, beginning with "restraint of body here".
Giờ đây, vì những vị Bà-la-môn đó do tuổi già sẽ không thể hoàn thành giới hạnh ngay cả khi xuất gia, nên Đức Thế Tôn đã nói: yodha kāyena saṃyamo (sự kiềm chế thân ở đây) và những điều tương tự, để thiết lập họ vào năm giới.
Tattha kāyena saṃyamoti kāyadvārena saṃvaro.
Therein, restraint of body means restraint through the bodily door.
Trong đó, kāyena saṃyamo (kiềm chế thân) là sự phòng hộ qua cửa thân.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining ones.
Đối với các trường hợp còn lại cũng theo cách tương tự.
Taṃ tassa petassāti taṃ puññaṃ tassa paralokaṃ gatassa tāyanaṭṭhena tāṇaṃ, nilīyanaṭṭhena leṇaṃ, patiṭṭhānaṭṭhena dīpo, avassayanaṭṭhena saraṇaṃ, uttamagativasena parāyaṇañca hotīti dasseti.
That for that departed one means that merit becomes a shelter for that departed one in the next world by way of protection, a refuge by way of concealment, a lamp by way of establishment, a resort by way of reliance, and the ultimate goal by way of the highest destination, thus he shows.
Taṃ tassa petassā (phần công đức đó cho người đã mất đó) chỉ ra rằng công đức đó trở thành tāṇaṃ (nơi nương tựa) cho người đã qua đời ở thế giới bên kia bằng cách bảo vệ, leṇaṃ (nơi ẩn náu) bằng cách che chở, dīpo (hòn đảo) bằng cách làm nền tảng, saraṇaṃ (nơi trú ẩn) bằng cách nương tựa, và parāyaṇañca (chốn nương tựa tối thượng) theo nghĩa là một cảnh giới tốt đẹp nhất.
Gāthā uttānatthāyeva.
The verses are plain in meaning.
Bài kệ có nghĩa rõ ràng.
Evaṃ te brāhmaṇā tathāgatena pañcasu sīlesu samādapitā yāvajīvaṃ pañca sīlāni rakkhitvā sagge nibbattiṃsu.
Thus, those brahmins, exhorted by the Tathāgata to observe the five precepts, protected the five precepts throughout their lives and were reborn in the heavens.
Như vậy, những vị Bà-la-môn đó, được Như Lai khuyến khích giữ năm giới, đã giữ năm giới suốt đời và tái sinh trên cõi trời.
54. Tatiye sammodanīyanti sammodajananiṃ.
54. In the third*, sammodanīya means conducive to agreeable conversation.
54. Trong kinh thứ ba, sammodanīyaṃ (đáng để hoan hỷ) là điều tạo ra sự hoan hỷ.
Sāraṇīyanti saritabbayuttakaṃ.
Sāraṇīya means fit to be remembered.
Sāraṇīyaṃ (đáng để ghi nhớ) là điều đáng được ghi nhớ.
Vītisāretvāti pariyosāpetvā.
Vītisāretvā means having finished.
Vītisāretvā (sau khi kết thúc) là sau khi hoàn tất.
Kittāvatāti kittakena.
Kittāvatā means by how much.
Kittāvatā (bằng bao nhiêu) là bằng bao nhiêu.
Sandiṭṭhiko dhammo hotīti sāmaṃ passitabbo hoti.
The Dhamma is to be seen here and now means it is to be seen by oneself.
Sandiṭṭhiko dhammo hoti (Pháp là thiết thực) có nghĩa là có thể tự mình thấy được.
Akālikoti na kālantare phaladāyako.
Akāliko means not yielding results after a long time.
Akāliko (không có thời gian) có nghĩa là không cho quả vào một thời điểm khác.
Ehipassikoti ‘‘ehi passā’’ti evaṃ dassetuṃ sakkāti āgamanīyapaṭipadaṃ pucchati.
Ehipassiko means "come and see," thus it is capable of being shown, so he asks about the path of approach.
Ehipassiko (đến để mà thấy) là hỏi về con đường thực hành có thể được chỉ ra như "hãy đến mà thấy".
Opaneyyikoti attano cittaṃ upanetabbo.
Opaneyyiko means to be led inwards to one's own mind.
Opaneyyiko (có khả năng dẫn đến) là điều phải được đưa vào tâm của chính mình.
Paccattaṃ veditabboti sāmaṃyeva jānitabbo.
To be understood individually means to be known by oneself.
Paccattaṃ veditabbo (người trí tự mình chứng nghiệm) là điều phải tự mình biết.
Viññūhīti paṇḍitehi.
By the wise means by the intelligent.
Viññūhi (bởi người trí) là bởi những người có trí tuệ.
Pariyādinnacittoti ādinnagahitaparāmaṭṭhacitto hutvā.
Pariyādinnacitto means with a mind seized, grasped, and clung to.
Pariyādinnacitto (tâm bị chiếm đoạt) là có tâm bị chiếm đoạt, bị nắm giữ, bị bám víu.
Cetetīti cinteti.
Cetetī means thinks.
Cetetī (suy nghĩ) là suy tư.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is plain in meaning.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Imasmiṃ pana sutte brāhmaṇena lokuttaramaggo pucchito, satthārāpi soyeva kathito.
In this Sutta, however, the transcendental path was asked by the brahmin, and that same path was taught by the Teacher.
Trong kinh này, vị Bà-la-môn đã hỏi về con đường siêu thế, và Đức Đạo Sư cũng đã giảng về con đường đó.
So hi sāmaṃ passitabbattā sandiṭṭhiko nāmāti.
For that is called sandiṭṭhiko because it is to be seen by oneself.
Vì con đường đó có thể tự mình thấy được, nên nó được gọi là sandiṭṭhika.
57. Chaṭṭhe ācariyapācariyānanti ācariyānañceva ācariyācariyānañca.
57. In the sixth*, of the teachers and the teachers of teachers means of the teachers and of their teachers' teachers.
57. Trong kinh thứ sáu, ācariyapācariyānaṃ (của các vị thầy và các vị thầy của các vị thầy) là của các vị thầy và của các vị thầy của các vị thầy.
Avīci maññe phuṭo ahosīti yathā avīci mahānirayo nirantaraphuṭo nerayikasattehi paripuṇṇo, manussehi evaṃ paripuṇṇo hoti.
Avīci maññe phuṭo ahosī means as Avīci, the great hell, is continuously pervaded and filled with hell-beings, so is it filled with humans.
Avīci maññe phuṭo ahosī (tôi nghĩ rằng Avīci đã tràn ngập) có nghĩa là đại địa ngục Avīci tràn ngập không ngừng với các chúng sinh địa ngục, cũng như loài người tràn ngập như vậy.
Kukkuṭasaṃpātikāti ekagāmassa chadanapiṭṭhito uppatitvā itaragāmassa chadanapiṭṭhe patanasaṅkhāto kukkuṭasaṃpāto etāsu atthīti kukkuṭasaṃpātikā.
Kukkuṭasaṃpātikā means that in these villages there is kukkuṭasaṃpāta, referring to chickens flying from the roof of one village to the roof of another.
Kukkuṭasaṃpātikā (những nơi gà nhảy qua) là những nơi có sự "gà nhảy qua", tức là việc nhảy từ mái nhà của một làng sang mái nhà của làng khác.
Kukkuṭasaṃpādikātipi pāṭho, gāmantarato gāmantaraṃ kukkuṭānaṃ padasā gamanasaṅkhāto kukkuṭasaṃpādo etāsu atthīti attho.
Kukkuṭasaṃpādikā is also a reading, meaning that in these villages there is kukkuṭasaṃpāda, referring to chickens walking on foot from one village to another.
Cũng có bản đọc là Kukkuṭasaṃpādikā, có nghĩa là những nơi có sự "gà đi bộ", tức là việc gà đi bộ từ làng này sang làng khác.
Ubhayampetaṃ ghananivāsataṃyeva dīpeti.
Both of these merely indicate dense habitation.
Cả hai đều chỉ sự đông đúc của các khu dân cư.
Adhammarāgarattāti rāgo nāma ekanteneva adhammo, attano parikkhāresu pana uppajjamāno na adhammarāgoti adhippeto, paraparikkhāresu uppajjamānova adhammarāgoti.
Adhammarāgarattā means that craving (rāga) is inherently unrighteous (adhamma); but when it arises concerning one's own possessions, it is not considered adhammarāga; it is only adhammarāga when it arises concerning others' possessions.
Adhammarāgarattā (bị tham ái phi pháp nhuộm đỏ) có nghĩa là tham ái vốn dĩ là phi pháp, nhưng khi phát sinh đối với tài sản của mình thì không được coi là tham ái phi pháp; chỉ khi phát sinh đối với tài sản của người khác mới là tham ái phi pháp.
Visamalobhābhibhūtāti lobhassa samakālo nāma natthi, ekantaṃ visamova esa.
Overcome by unrighteous greed means that there is never a righteous time for greed; it is always unrighteous.
Visamalobhābhibhūtā (bị tham lam bất chính chế ngự) có nghĩa là tham lam không bao giờ công bằng, nó luôn luôn bất chính.
Attanā pariggahitavatthumhi pana uppajjamāno samalobho nāma, parapariggahitavatthumhi uppajjamānova visamoti adhippeto.
However, when it arises concerning things one owns, it is called righteous greed (samalobha); it is only considered unrighteous (visama) when it arises concerning things owned by others.
Tuy nhiên, khi phát sinh đối với vật sở hữu của mình thì được gọi là tham lam chính đáng, chỉ khi phát sinh đối với vật sở hữu của người khác mới được coi là bất chính.
Micchādhammaparetāti avatthupaṭisevanasaṅkhātena micchādhammena samannāgatā.
Micchādhammaparetā means endowed with wrong conduct, referred to as inappropriate engagement.
Micchādhammaparetā (bị tà pháp chi phối) là bị chi phối bởi tà pháp, tức là sự thực hành những điều không đúng đắn.
Devo na sammā dhāraṃ anuppavecchatīti vassitabbayutte kāle vassaṃ na vassati.
The deva does not properly send down rain means it does not rain at the appropriate time for rain.
Devo na sammā dhāraṃ anuppavecchatī (chư thiên không giáng mưa đúng lúc) có nghĩa là trời không mưa vào thời điểm thích hợp để mưa.
Dubbhikkhanti dullabhabhikkhaṃ.
Dubbhikkha means scarcity of alms.
Dubbhikkhaṃ (nạn đói) là nạn đói khó tìm thấy thức ăn.
Dussassanti vividhasassānaṃ asampajjanena dussassaṃ.
Dussassa means a shortage of various kinds of grain due to their non-production.
Dussassaṃ (mùa màng thất bát) là mùa màng thất bát do không có nhiều loại ngũ cốc.
Setaṭṭhikanti sasse sampajjamāne pāṇakā patanti, tehi daṭṭhattā nikkhantanikkhantāni sālisīsāni setavaṇṇāni honti nissārāni.
Setaṭṭhika means that when grains are produced, insects infest them; being bitten by these, the emerging rice ears become white and fruitless.
Setaṭṭhikaṃ (trắng xương) có nghĩa là khi mùa màng phát triển, sâu bọ tấn công, do bị chúng cắn phá, những bông lúa đã trổ ra trở nên trắng bệch và không có hạt.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘setaṭṭhika’’nti.
Referring to that, it is said "setaṭṭhika".
Điều đó được nói đến khi dùng từ "setaṭṭhikaṃ".
Salākāvuttanti vapitaṃ vapitaṃ sassaṃ salākāmattameva sampajjati, phalaṃ na detīti attho.
Salākāvutta means that whatever grain is sown, it yields only a measure (salākā) and does not produce fruit.
Salākāvuttaṃ (gieo trồng chỉ cho ra que) có nghĩa là mỗi vụ gieo trồng chỉ cho ra một lượng nhỏ như que, không cho ra quả.
Yakkhāti yakkhādhipatino.
Yakkhā means the chiefs of the yakkhas.
Yakkhā (các Dạ-xoa) là các thủ lĩnh Dạ-xoa.
Vāḷe amanusse ossajjantīti caṇḍayakkhe manussapathe vissajjenti, te laddhokāsā mahājanaṃ jīvitakkhayaṃ pāpenti.
They release fierce non-humans means they release fierce yakkhas onto human paths, and these, having gained opportunity, bring about the destruction of life for the populace.
Vāḷe amanusse ossajjantī (thả những phi nhân hung dữ) có nghĩa là họ thả những Dạ-xoa hung dữ vào đường đi của loài người, và những Dạ-xoa đó, khi có cơ hội, sẽ gây hại đến mạng sống của nhiều người.
58. Sattame mahapphalanti mahāvipākaṃ.
58. In the seventh*, mahapphala means of great result (vipāka).
58. Trong kinh thứ bảy, mahapphalaṃ (quả lớn) là quả báo lớn.
Dhammassa cānudhammaṃ byākarontīti ettha dhammo nāma kathitakathā, anudhammo nāma kathitassa paṭikathanaṃ.
Dhammassa cānudhammaṃ byākarontī means, here dhamma is the spoken discourse, and anudhamma is the repetition of what has been spoken.
Dhammassa cānudhammaṃ byākarontī (giải thích Pháp và tùy Pháp) ở đây, dhammo (Pháp) là lời đã được thuyết giảng, anudhammo (tùy Pháp) là sự giải thích lại lời đã được thuyết giảng.
Sahadhammikoti sakāraṇo sahetuko.
Sahadhammiko means with reason, with cause.
Sahadhammiko (có lý do) là có nguyên nhân, có lý do.
Vādānupātoti vādassa anupāto, anupatanaṃ pavattīti attho.
Vādānupāto means the following of the argument, the continuation of the discussion.
Vādānupāto (diễn tiến của cuộc tranh luận) là sự diễn tiến, sự tiếp nối của cuộc tranh luận.
Gārayhaṃ ṭhānanti garahitabbayuttaṃ kāraṇaṃ.
Gārayhaṃ ṭhāna means a blameworthy cause.
Gārayhaṃ ṭhānaṃ (điểm đáng bị khiển trách) là nguyên nhân đáng bị khiển trách.
Idaṃ vuttaṃ hoti – bhotā gotamena vuttā sakāraṇā vādappavatti kiñcipi gārayhaṃ kāraṇaṃ na āgacchatīti.
This is said to mean: "The discussion put forth by venerable Gotama with reason does not give rise to any blameworthy cause."
Điều này có nghĩa là: "Sự diễn tiến của cuộc tranh luận có lý do được Đức Gotama thuyết giảng không dẫn đến bất kỳ nguyên nhân đáng khiển trách nào."
Atha vā tehi parehi vuttā sakāraṇā vādappavatti kiñci gārayhaṃ kāraṇaṃ na āgacchatīti pucchati.
Alternatively, it means he asks: "Does the reasoned discussion put forth by others give rise to any blameworthy cause?"
Hoặc, nó hỏi rằng: "Sự diễn tiến của cuộc tranh luận có lý do được những người khác thuyết giảng có dẫn đến bất kỳ nguyên nhân đáng khiển trách nào không?"
Antarāyakaro hotīti antarāyaṃ vināsaṃ kicchalābhakaṃ vilomakaṃ karoti.
Antarāyakaro hotī means causes hindrance, destruction, difficulty, adversity.
Antarāyakaro hoti (gây trở ngại) là gây ra sự trở ngại, sự hủy hoại, sự khó khăn, sự đối nghịch.
Pāripanthikoti panthadūhanacoro.
Pāripanthiko means a thief who waylays travelers.
Pāripanthiko (kẻ cướp đường) là kẻ cướp phá đường đi.
Khato ca hotīti guṇakhananena khato hoti.
Khato ca hotī means is dug out by digging out virtues.
Khato ca hotī (bị tổn hại) là bị tổn hại do sự hủy hoại các phẩm chất.
Upahatoti guṇupaghāteneva upahato.
Upahato means is harmed by the harm to virtues.
Upahato (bị phá hoại) là bị phá hoại do sự phá hoại các phẩm chất.
Candanikāyāti asucikalalakūpe.
Candanikāyā means in a cesspool of defilements.
Candanikāyā (trong hố phân) là trong hố phân, hố chất thải.
Oligalleti niddhamanakalale.
Oligalle means in the mire of filth.
Oligalle (trong bùn lầy) là trong bùn lầy thải ra.
So cāti so sīlavāti vuttakhīṇāsavo.
So cā means that one, the one of good conduct, the Arahant, as stated.
So cā (và người đó) là vị A-la-hán đã được nói đến là người giữ giới đó.
Sīlakkhandhenāti sīlarāsinā.
Sīlakkhandhenā means with the mass of moral conduct.
Sīlakkhandhenā (với khối giới) là với khối giới.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining clauses.
Đối với các từ ngữ còn lại cũng theo cách tương tự.
Ettha ca vimuttiñāṇadassanaṃ vuccati paccavekkhaṇañāṇaṃ, taṃ asekkhassa pavattattā asekkhanti vuttaṃ.
Here, vimuttiñāṇadassana (knowledge and vision of liberation) is said to be paccavekkhaṇañāṇa (knowledge of reviewing), and since it pertains to the Arahant, it is called asekkhassa (of the one beyond training).
Ở đây, vimuttiñāṇadassana (tri kiến giải thoát) được gọi là paccavekkhaṇañāṇa (tuệ quán xét), và vì nó phát sinh ở người vô học nên được gọi là asekkhanti (vô học).
Itarāni sikkhāpariyosānappattatāya sayampi asekkhāneva.
The others are themselves beyond training because they have attained the culmination of training.
Các điều khác cũng là vô học vì chúng đạt đến sự hoàn tất của sự học.
Tāni ca pana lokuttarāni, paccavekkhaṇañāṇaṃ lokiyaṃ.
And these are supramundane (lokuttara), while the knowledge of reviewing is mundane (lokiya).
Chúng là siêu thế, còn tuệ quán xét là thế tục.
Rohiṇīsūti rattavaṇṇāsu.
Rohiṇīsū means among the red-colored cows.
Rohiṇīsu (những con bò cái màu đỏ) là những con bò cái có màu đỏ.
Sarūpāsūti attano vacchakehi samānarūpāsu.
Sarūpāsū means among those similar in form to their own calves.
Sarūpāsu (có hình dạng giống nhau) là những con có hình dạng giống với con non của chúng.
Pārevatāsūti kapotavaṇṇāsu.
Pārevatāsū means among the dove-colored cows.
Pārevatāsu (những con bò cái màu bồ câu) là những con có màu sắc như chim bồ câu.
Dantoti nibbisevano.
Danto means tamed, free from defilements.
Danto (đã được thuần hóa) là đã được loại bỏ sự kiêu căng.
Puṅgavoti usabho.
Puṅgavo means a bull.
Puṅgavo (con bò đực đầu đàn) là con bò đực.
Dhorayhoti dhuravāho.
Dhorayho means a beast of burden.
Dhorayho (con vật kéo xe) là con vật kéo gánh nặng.
Kalyāṇajavanikkamoti kalyāṇena ujunā javena gantā.
Kalyāṇajavanikkamo means one who moves with good, straight swiftness.
Kalyāṇajavanikkamo (có bước đi nhanh nhẹn tốt đẹp) là con vật đi nhanh nhẹn và thẳng thắn một cách tốt đẹp.
Nāssa vaṇṇaṃ parikkhareti assa goṇassa sarīravaṇṇaṃ na upaparikkhanti, dhuravahanakammameva pana upaparikkhanti.
Nāssa vaṇṇaṃ parikkhare means they do not examine the color of that bull's body; they only examine its ability to pull the yoke.
Nāssa vaṇṇaṃ parikkhare (không quan tâm đến màu sắc của nó) có nghĩa là họ không xem xét màu sắc cơ thể của con bò đực đó, mà chỉ xem xét khả năng kéo gánh nặng của nó.
Yasmiṃ kasmiñci jātiyeti yattha katthaci kulajāte.
Yasmiṃ kasmiñci jātiye means in whatever kind of birth.
Yasmiṃ kasmiñci jātiye (thuộc bất kỳ dòng dõi nào) là thuộc bất kỳ dòng dõi nào.
Yāsu kāsuci etāsūti etāsu khattiyādippabhedāsu yāsu kāsuci jātīsu.
Yāsu kāsuci etāsūti means "in whichever of these castes, such as Khattiya."
Yāsu kāsuci etāsū có nghĩa là trong bất cứ chủng tộc nào trong số các chủng tộc như Sát-đế-lợi (khattiya) và các chủng tộc khác.
Brahmacariyassa kevalīti brahmacariyassa kevalena samannāgato, paripuṇṇabhāvena yuttoti attho.
Brahmacariyassa kevalī means "endowed with the entirety of the holy life," that is, "possessed of completeness."
Brahmacariyassa kevalī có nghĩa là người hoàn toàn đầy đủ phạm hạnh, tức là người được trang bị trạng thái viên mãn.
Khīṇāsavo hi sakalabrahmacārī nāma hoti.
For one whose defilements are destroyed is called one who has lived the complete holy life.
Quả thật, một vị A-la-hán (Khīṇāsavo) được gọi là người đã hoàn toàn sống phạm hạnh.
Tenetaṃ vuttaṃ.
Therefore, this was said.
Vì vậy, điều này đã được nói.
Pannabhāroti oropitabhāro, khandhabhāraṃ kilesabhāraṃ kāmaguṇabhārañca oropetvā ṭhitoti attho.
Pannabhāro means "one who has laid down the burden," that is, "one who stands having laid down the burden of the aggregates, the burden of defilements, and the burden of sensual pleasures."
Pannabhāro có nghĩa là người đã đặt xuống gánh nặng, tức là người đã đặt xuống gánh nặng của các uẩn (khandha), gánh nặng của phiền não (kilesa) và gánh nặng của các dục lạc (kāmaguṇa).
Katakiccoti catūhi maggehi kiccaṃ katvā ṭhito.
Katakicco means "one who has done what is to be done through the four paths."
Katakicco có nghĩa là người đã hoàn thành công việc bằng bốn đạo (magga).
Pāragū sabbadhammānanti sabbadhammā vuccanti pañcakkhandhā dvādasāyatanāni aṭṭhārasa dhātuyo, tesaṃ sabbadhammānaṃ abhiññāpāraṃ, pariññāpāraṃ, pahānapāraṃ, bhāvanāpāraṃ, sacchikiriyāpāraṃ, samāpattipārañcāti chabbidhaṃ pāraṃ gatattā pāragū.
Pāragū sabbadhammānaṃ means that all phenomena are called the five aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements; because he has gone to the six kinds of other shores of these all phenomena—the other shore of direct knowledge, the other shore of full understanding, the other shore of abandonment, the other shore of development, the other shore of realization, and the other shore of attainment—he is pāragū.
Pāragū sabbadhammānaṃ có nghĩa là tất cả các pháp (sabbadhamma) được gọi là năm uẩn (pañcakkhandhā), mười hai xứ (dvādasāyatanāni), mười tám giới (aṭṭhārasa dhātuyo); vì đã đạt đến sáu loại bờ bên kia (pāra) của tất cả các pháp đó, đó là bờ bên kia của thắng tri (abhiññāpāra), của biến tri (pariññāpāra), của đoạn trừ (pahānapāra), của tu tập (bhāvanāpāra), của chứng ngộ (sacchikiriyāpāra) và của nhập định (samāpattipāra), nên gọi là pāragū.
Anupādāyāti aggahetvā.
Anupādāyā means without grasping.
Anupādāyā có nghĩa là không chấp thủ.
Nibbutoti kilesasantāparahito.
Nibbuto means free from the fever of defilements.
Nibbuto có nghĩa là người không còn sự nung nấu của phiền não.
Virajeti rāgadosamoharajarahite.
Viraje means free from the dust of greed, hatred, and delusion.
Viraje có nghĩa là người không còn bụi bặm của tham (rāga), sân (dosa) và si (moha).
Avijānantāti khettaṃ ajānantā.
Avijānantā means not knowing the field.
Avijānantā có nghĩa là không biết ruộng phước.
Dummedhāti nippaññā.
Dummedhā means unintelligent.
Dummedhā có nghĩa là người thiếu trí tuệ.
Assutāvinoti khettavinicchayasavanena rahitā.
Assutāvino means devoid of hearing the discernment of the field.
Assutāvino có nghĩa là người không được nghe về sự phân định ruộng phước.
Bahiddhāti imamhā sāsanā bahiddhā.
Bahiddhā means outside this Dispensation.
Bahiddhā có nghĩa là ở ngoài giáo pháp này.
Na hi sante upāsareti buddhapaccekabuddhakhīṇāsave uttamapurise na upasaṅkamanti.
Na hi sante upāsare means they do not approach the excellent persons who are Buddhas, Paccekabuddhas, and Arahants.
Na hi sante upāsare có nghĩa là không đến gần các bậc thượng nhân như Phật, Độc Giác Phật và các vị A-la-hán.
Dhīrasammateti paṇḍitehi sammate sambhāvite.
Dhīrasammate means esteemed and honored by the wise.
Dhīrasammate có nghĩa là được người trí tuệ tôn kính và kính trọng.
Mūlajātā patiṭṭhitāti iminā sotāpannassa saddhaṃ dasseti.
Mūlajātā patiṭṭhitā—by this, the faith of a Stream-enterer is shown.
Mūlajātā patiṭṭhitā điều này cho thấy đức tin của bậc Dự Lưu.
Kule vā idha jāyareti idha vā manussaloke khattiyabrāhmaṇavessakule jāyanti.
Kule vā idha jāyare means they are born here in the human world in Khattiya, Brāhmaṇa, or Vessa families.
Kule vā idha jāyare có nghĩa là được sinh ra trong các gia đình Sát-đế-lợi (khattiya), Bà-la-môn (brāhmaṇa), Phệ-xá (vessa) ở cõi người này.
Ayameva hi tividhā kulasampatti nāma.
Indeed, this is called the threefold family prosperity.
Đây chính là ba loại thành tựu về gia đình.
Anupubbena nibbānaṃ, adhigacchantīti sīlasamādhipaññāti ime guṇe pūretvā anukkamena nibbānaṃ adhigacchantīti.
Anupubbena nibbānaṃ, adhigacchantī means having perfected these qualities of sīla, samādhi, and paññā, they gradually attain Nibbāna.
Anupubbena nibbānaṃ, adhigacchantī có nghĩa là sau khi hoàn thiện các đức tính như giới (sīla), định (samādhi), tuệ (paññā), họ sẽ tuần tự chứng đắc Niết Bàn (Nibbāna).
59. Aṭṭhame tikaṇṇoti tassa nāmaṃ.
In the eighth, Tikaṇṇo is his name.
Trong kinh thứ tám, Tikaṇṇa là tên của vị ấy.
Upasaṅkamīti ‘‘samaṇo kira gotamo paṇḍito, gacchissāmi tassa santika’’nti cintetvā bhuttapātarāso mahājanaparivuto upasaṅkami.
Upasaṅkamī means, thinking, "The ascetic Gotama is wise, I will go to him," he approached, having eaten his breakfast and surrounded by a large crowd.
Upasaṅkamī có nghĩa là sau khi ăn sáng, vị ấy suy nghĩ: “Sa-môn Gotama quả là bậc trí tuệ, ta sẽ đến gặp Ngài,” rồi cùng với đông đảo quần chúng đến gặp Ngài.
Bhagavato sammukhāti dasabalassa purato nisīditvā.
Bhagavato sammukhā means sitting in front of the Ten-powered One.
Bhagavato sammukhā có nghĩa là ngồi trước mặt bậc Thập Lực.
Vaṇṇaṃ bhāsatīti kasmā bhāsati?
Vaṇṇaṃ bhāsatī—why does he speak praise?
Vaṇṇaṃ bhāsatī có nghĩa là tại sao lại nói lời ca ngợi?
So kira ito pubbe tathāgatassa santikaṃ agatapubbo.
It is said that he had never approached the Tathāgata before.
Vì vị ấy trước đây chưa từng đến gặp Như Lai.
Athassa etadahosi – ‘‘buddhā nāma durāsadā, mayi paṭhamataraṃ akathente katheyya vā na vā.
Then it occurred to him: "Buddhas are difficult to approach; if I do not speak first, he may or may not speak.
Rồi vị ấy nghĩ: “Các vị Phật quả thật khó tiếp cận, nếu ta không nói trước, Ngài có thể nói hoặc không nói.”
Sace na kathessati, atha maṃ samāgamaṭṭhāne kathentaṃ evaṃ vakkhanti ‘tvaṃ idha kasmā kathesi, yena te samaṇassa gotamassa santikaṃ gantvā vacanamattampi na laddha’nti.
If he does not speak, then people at the gathering place will say, 'Why did you speak there? You did not even get a single word from the ascetic Gotama when you went to him.'
“Nếu Ngài không nói, thì khi ta nói ở nơi hội họp, người ta sẽ nói với ta rằng: ‘Tại sao ngươi lại nói ở đây, khi ngươi đến gặp Sa-môn Gotama mà không nhận được một lời nào?’”
Tasmā ‘evaṃ me ayaṃ garahā muccissatī’’’ti maññamāno bhāsati.
Therefore, thinking, 'Thus I will be freed from this blame,' he spoke.
Vì vậy, nghĩ rằng “như vậy ta sẽ thoát khỏi lời khiển trách này,” vị ấy đã nói.
Kiñcāpi brāhmaṇānaṃ vaṇṇaṃ bhāsati, tathāgatassa pana ñāṇaṃ ghaṭṭessāmīti adhippāyeneva bhāsati.
Although he speaks praise of the brāhmaṇas, he speaks with the intention of testing the Tathāgata's knowledge.
Mặc dù vị ấy nói lời ca ngợi các Bà-la-môn, nhưng vị ấy nói với ý định thử thách trí tuệ của Như Lai.
Evampi tevijjā brāhmaṇāti tevijjakabrāhmaṇā evaṃpaṇḍitā evaṃdhīrā evaṃbyattā evaṃbahussutā evaṃvādino, evaṃsammatāti attho.
Evampi tevijjā brāhmaṇā means that the brāhmaṇas who possess the three Vedas are thus wise, thus intelligent, thus eloquent, thus learned, and thus esteemed; this is the meaning.
Evampi tevijjā brāhmaṇā có nghĩa là các Bà-la-môn Tam Minh (tevijjaka) là những bậc trí tuệ như vậy, những bậc thông minh như vậy, những bậc tài giỏi như vậy, những bậc đa văn như vậy, những bậc nói như vậy, những bậc được tôn kính như vậy.
Itipīti iminā tesaṃ paṇḍitādiākāraparicchedaṃ dasseti.
Itipī—by this, he shows the distinction of their wisdom and other characteristics.
Itipī điều này cho thấy sự phân định về các đặc tính như trí tuệ của họ.
Ettakena kāraṇena paṇḍitā…pe… ettakena kāraṇena sammatāti ayañhi ettha attho.
This is the meaning here: "They are wise for this reason... and esteemed for this reason."
Đây là ý nghĩa: “Vì lý do này mà họ là bậc trí tuệ… v.v… vì lý do này mà họ được tôn kính.”
Yathā kathaṃ pana brāhmaṇāti ettha yathāti kāraṇavacanaṃ, kathaṃ panāti pucchāvacanaṃ.
Yathā kathaṃ pana brāhmaṇā—here, yathā is a word indicating reason, and kathaṃ pana is a word of inquiry.
Yathā kathaṃ pana brāhmaṇā trong đó yathā là từ chỉ lý do, kathaṃ panā là từ hỏi.
Idaṃ vuttaṃ hoti – kathaṃ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇā tevijjaṃ paññāpenti.
This is what is meant: "How, O brāhmaṇa, do the brāhmaṇas declare one to possess the three Vedas?
Điều này có nghĩa là: “Này Bà-la-môn, các Bà-la-môn phân định Tam Minh như thế nào?”
Yathā evaṃ sakkā hoti jānituṃ, taṃ kāraṇaṃ vadehīti.
Please state the reason by which it is possible to know this."
“Xin hãy nói lý do để có thể biết được điều đó.”
Taṃ sutvā brāhmaṇo ‘‘jānanaṭṭhāneyeva maṃ sammāsambuddho pucchi, no ajānanaṭṭhāne’’ti attamano hutvā idha, bho gotamātiādimāha.
Hearing that, the brāhmaṇa, pleased that the Perfectly Enlightened One had asked him about what he knew, not about what he didn't know, said, idha, bho gotamā, and so on.
Nghe vậy, vị Bà-la-môn hoan hỷ nghĩ: “Đức Chánh Đẳng Giác đã hỏi ta về điều ta biết, chứ không phải điều ta không biết,” rồi nói idha, bho gotamā (Ở đây, này Tôn giả Gotama) và tiếp theo.
Tattha ubhatoti dvīhipi pakkhehi.
There, ubhato means from both sides.
Trong đó, ubhato có nghĩa là từ cả hai phía.
Mātito ca pitito cāti yassa mātā brāhmaṇī, mātu mātā brāhmaṇī, tassāpi mātā brāhmaṇī.
Mātito ca pitito cā means one whose mother is a brāhmaṇī, whose mother's mother is a brāhmaṇī, and whose mother's mother's mother is also a brāhmaṇī.
Mātito ca pitito cā có nghĩa là người có mẹ là Bà-la-môn, mẹ của mẹ là Bà-la-môn, và mẹ của mẹ của mẹ cũng là Bà-la-môn.
Pitā brāhmaṇo, pitu pitā brāhmaṇo, tassāpi pitā brāhmaṇo, so ubhato sujāto mātito ca pitito ca.
His father is a brāhmaṇa, his father's father is a brāhmaṇa, and his father's father's father is also a brāhmaṇa; such a one is well-born from both mother and father.
Cha là Bà-la-môn, cha của cha là Bà-la-môn, và cha của cha của cha cũng là Bà-la-môn, thì người đó được sinh ra thuần khiết từ cả hai phía, từ mẹ và từ cha.
Saṃsuddhagahaṇikoti yassa saṃsuddhā mātu gahaṇī, kucchīti attho.
Saṃsuddhagahaṇiko means one whose mother's womb (gahaṇī) is pure.
Saṃsuddhagahaṇiko có nghĩa là người có tử cung (gahaṇī) của mẹ thuần khiết, tức là bụng mẹ thuần khiết.
‘‘Samavepākiniyā gahaṇiyā’’ti pana ettha kammajatejodhātu gahaṇīti vuccati.
In the phrase "samavepākiniyā gahaṇiyā," however, gahaṇī refers to the tejodhātu (fire element) born of kamma.
Tuy nhiên, ở đây, “tử cung với sự tiêu hóa đồng đều” (samavepākiniyā gahaṇiyā) được gọi là yếu tố lửa do nghiệp sinh.
Yāva sattamā pitāmahayugāti ettha pitu pitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.
Yāva sattamā pitāmahayugā—here, the father's father is the grandfather (pitāmaha), and the generation (yuga) of the grandfather is pitāmahayuga.
Yāva sattamā pitāmahayugā trong đó, cha của cha là ông nội (pitāmaha), thời đại của ông nội là pitāmahayuga.
Yuganti āyuppamāṇaṃ vuccati.
Yuga is said to mean lifespan.
Yuga được gọi là tuổi thọ.
Abhilāpamattameva cetaṃ, atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
But this is merely a figure of speech; in reality, the grandfather himself is the pitāmahayuga.
Điều này chỉ là một cách diễn đạt, thực ra pitāmahayuga chính là ông nội.
Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā.
All ancestors beyond that are included under the term pitāmaha.
Từ đó trở lên, tất cả các tổ tiên đều được bao gồm trong cách gọi ông nội.
Evaṃ yāva sattamo puriso, tāva saṃsuddhagahaṇiko, atha vā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādenāti dasseti.
Thus, it shows that he is pure in lineage up to the seventh generation, or unblemished and unaccused in terms of birth.
Như vậy, cho đến đời thứ bảy, người đó có dòng dõi thuần khiết, hoặc không bị chỉ trích, không bị chê bai về dòng tộc.
Akkhittoti ‘‘apanetha etaṃ, kiṃ iminā’’ti evaṃ akkhitto anavakkhitto.
Akkhitto means not rejected in the sense of not being cast away with words like, "Take him away, what is he good for?"
Akkhitto có nghĩa là không bị chỉ trích, không bị khinh thường như: “Hãy đuổi người này đi, người này có ích gì?”
Anupakkuṭṭhoti na upakkuṭṭho, na akkosaṃ vā nindaṃ vā pattapubbo.
Anupakkuṭṭho means not reviled, not having previously received abuse or blame.
Anupakkuṭṭho có nghĩa là không bị chê bai, không từng bị mắng nhiếc hay chỉ trích.
Kena kāraṇenāti?
For what reason?
Vì lý do gì?
Jātivādena.
By reason of birth.
Jātivādena (về dòng tộc).
‘‘Itipi hīnajātiko eso’’ti evarūpena vacanenāti attho.
The meaning is: by such words as, "He is of a low birth, too."
Có nghĩa là bằng những lời nói như: “Người này thuộc dòng tộc thấp kém.”
Ajjhāyakoti idaṃ ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho, vāseṭṭha, ajjhāyakā ajjhāyakāteva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’nti (dī. ni. 3.132) evaṃ paṭhamakappikakāle jhānavirahitānaṃ brāhmaṇānaṃ garahavacanaṃ uppannaṃ.
Ajjhāyako—this term arose in the time of the first eon as a word of reproach for Brahmins who were devoid of jhāna, as in, "Indeed, these do not meditate, indeed, these do not meditate, Vāseṭṭha; thus, the third letter of 'Ajjhāyakā' (non-meditators) developed into 'Ajjhāyakā' (reciters)."
Ajjhāyako từ này, trong thời kỳ sơ kiếp, đã xuất hiện như một lời chỉ trích các Bà-la-môn thiếu thiền định, như đã nói: “Này Vāseṭṭha, vì những người này không thiền định, không thiền định, nên chữ thứ ba của ‘ajjhāyakā’ (người học thuộc lòng) đã xuất hiện.”
Idāni pana taṃ ajjhāyatīti ajjhāyako, mante parivattetīti iminā atthena pasaṃsāvacanaṃ katvā voharanti.
However, nowadays, they use it as a word of praise with the meaning "he recites" (ajjhāyati), hence ajjhāyako (reciter), or "he repeats the mantras."
Nhưng ngày nay, người ta dùng từ đó như một lời khen ngợi với ý nghĩa là ‘ajjhāyako’ (người học thuộc lòng) là người học thuộc lòng, là người lặp lại các thần chú.
Mante dhāretīti mantadharo.
He holds the mantras in memory, hence mantadharo (holder of mantras).
Người ghi nhớ các thần chú là mantadharo.
Tiṇṇaṃ vedānanti irubbedayajubbedasāmabbedānaṃ.
Of the three Vedas —the Ṛgveda, Yajurveda, and Sāmaveda.
Tiṇṇaṃ vedānaṃ có nghĩa là của ba kinh Veda (irubbeda, yajubbeda, sāmabbeda).
Oṭṭhapahatakaraṇavasena pāraṃ gatoti pāragū.
He has gone to the other shore by way of reciting them by heart, hence pāragū (gone to the other shore).
Pāragū có nghĩa là người đã vượt qua bờ bên kia bằng cách đọc thuộc lòng.
Saha nighaṇḍunā ca keṭubhena ca sanighaṇḍukeṭubhānaṃ.
With the Nighaṇḍu and the Keṭubha.
Cùng với từ điển và ngữ pháp là sanighaṇḍukeṭubhānaṃ.
Nighaṇḍūti nāmanighaṇḍurukkhādīnaṃ vevacanapakāsakasatthaṃ.
Nighaṇḍu means the science that explains synonyms of names, trees, etc.
Nighaṇḍū là bộ sách giải thích các từ đồng nghĩa của cây cối và các danh từ khác.
Keṭubhanti kiriyākappavikappo kavīnaṃ upakārāya satthaṃ.
Keṭubha means the science that helps poets with verb conjugations and variations.
Keṭubha là bộ sách ngữ pháp và cú pháp, có ích cho các nhà thơ.
Saha akkharappabhedena sākkharappabhedānaṃ.
With the divisions of letters.
Cùng với sự phân loại chữ cái là sākkharappabhedānaṃ.
Akkharappabhedoti sikkhā ca nirutti ca.
Akkharappabhedo means sikkhā (phonetics) and nirutti (etymology).
Akkharappabhedo là giáo dục (sikkhā) và ngữ nguyên học (nirutti).
Itihāsapañcamānanti āthabbaṇavedaṃ catutthaṃ katvā itiha āsa, itiha āsāti īdisavacanapaṭisaṃyutto purāṇakathāsaṅkhāto khattavijjāsaṅkhāto vā itihāso pañcamo etesanti itihāsapañcamā.
With Itihāsa as the fifth means, making the Atharvaveda the fourth, and Itihāsa—which consists of ancient narratives related to such expressions as "thus it was" or knowledge of warfare—as the fifth of these; hence, itihāsapañcamā.
Itihāsapañcamānaṃ có nghĩa là các kinh Veda mà kinh Atharva là kinh thứ tư, và itihāsa (lịch sử) là kinh thứ năm, bao gồm các câu chuyện cổ xưa hoặc khoa học về chiến tranh, được gọi là “đã xảy ra như vậy, đã xảy ra như vậy.”
Tesaṃ itihāsapañcamānaṃ vedānaṃ.
Of those Vedas, with Itihāsa as the fifth.
Của các kinh Veda mà itihāsa là thứ năm.
Padaṃ tadavasesañca byākaraṇaṃ adhīyati vedeti cāti padako veyyākaraṇo.
He studies and knows the words and the remaining grammar, hence padako veyyākaraṇo (one skilled in words and grammar).
Người học và biết các từ và phần còn lại của ngữ pháp là padako veyyākaraṇo.
Lokāyataṃ vuccati vitaṇḍavādasatthaṃ.
Lokāyata is called the science of sophistry.
Lokāyataṃ được gọi là khoa tranh luận (vitaṇḍavādasatthaṃ).
Mahāpurisalakkhaṇanti mahāpurisānaṃ buddhādīnaṃ lakkhaṇadīpakaṃ dvādasasahassaganthapamāṇaṃ satthaṃ, yattha soḷasasahassagāthāpadaparimāṇā buddhamantā nāma ahesuṃ, yesaṃ vasena ‘‘iminā lakkhaṇena samannāgatā buddhā nāma honti, iminā paccekabuddhā, dve aggasāvakā, asīti mahāsāvakā, buddhamātā, buddhapitā, aggupaṭṭhākā, aggupaṭṭhāyikā, rājā cakkavattī’’ti ayaṃ viseso ñāyati.
Mahāpurisalakkhaṇa means the science of the marks of great men like the Buddhas, comprising twelve thousand sections, in which there were Buddha-mantras amounting to sixteen thousand verses, by means of which this distinction is known: "Those endowed with these marks are called Buddhas, with these Paccekabuddhas, the two chief disciples, the eighty great disciples, the Buddha's mother, the Buddha's father, the chief attendants, the chief female attendants, and the universal monarch."
Mahāpurisalakkhaṇa (Đại Nhân Tướng) là một bộ kinh điển gồm mười hai ngàn bài kệ, chuyên trình bày các tướng của các bậc đại nhân như chư Phật, v.v., trong đó có mười sáu ngàn bài kệ gọi là Phật chú (buddhamantā). Nhờ đó mà sự khác biệt này được biết đến: “Những vị được đầy đủ tướng này là chư Phật; những vị này là Phật Độc Giác; hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; tám mươi vị Đại Thanh Văn; mẹ của Đức Phật; cha của Đức Phật; các vị Thượng Thủ Thị Giả nam; các vị Thượng Thủ Thị Giả nữ; vua Chuyển Luân Thánh Vương.”
Anavayoti imesu lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anūno paripūrakārī, avayo na hotīti vuttaṃ hoti.
Anavayo means, regarding these Lokāyata and Mahāpurisalakkhaṇa, complete and perfect; it is said that there is no deficiency.
Anavayo (không thiếu sót) có nghĩa là không thiếu, hoàn hảo trong những tướng Đại Nhân của thế gian này; được nói là không có sự thiếu sót (avayo).
Avayo nāma yo tāni atthato ca ganthato ca sandhāretuṃ na sakkoti.
Avayo (deficiency) is when one cannot retain them in terms of meaning and text.
Avayo (thiếu sót) là người không thể ghi nhớ chúng về nghĩa lẫn về văn.
Atha vā anavayoti anu avayo, sandhivasena ukāralopo.
Alternatively, anavayo means anu avayo, with the elision of the 'u' due to sandhi.
Hoặc anavayo là anu avayo, với sự lược bỏ nguyên âm u do sandhi (nối âm).
Anu avayo paripuṇṇasippoti attho.
The meaning is: anu avayo, perfect in skill.
Nghĩa là anu avayo là kỹ năng hoàn hảo.
Tena hīti idaṃ bhagavā naṃ āyācantaṃ disvā ‘‘idānissa pañhaṃ kathetuṃ kālo’’ti ñatvā āha.
Tena hī—the Blessed One, seeing him imploring, knew, "Now is the time to explain the question to him," and spoke.
Tena hi (vậy thì) – Đức Thế Tôn thấy người ấy đang khẩn cầu, biết rằng “Bây giờ là lúc để giải thích câu hỏi của người ấy,” nên đã nói.
Tassattho – yasmā maṃ āyācasi, tasmā suṇāhīti.
Its meaning is: "Since you implore me, listen."
Ý nghĩa của nó là: “Vì ngươi khẩn cầu Ta, vậy hãy lắng nghe.”
Vivicceva kāmehītiādi visuddhimagge (visuddhi. 1.70) vitthāritameva.
Vivicceva kāmehī and so on, is elaborated in the Visuddhimagga.
Vivicceva kāmehi (tách rời khỏi các dục) và những điều tương tự đã được giải thích chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 1.70).
Idha panetaṃ tissannaṃ vijjānaṃ pubbabhāgapaṭipattidassanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Here, however, it should be understood that this is stated to show the preliminary practice for the three knowledges.
Ở đây, cần hiểu rằng điều này được nói ra để trình bày sự thực hành sơ khởi của ba loại minh (vijjā).
Tattha dvinnaṃ vijjānaṃ anupadavaṇṇanā ceva bhāvanānayo ca visuddhimagge (visuddhi. 2.402 ādayo) vitthāritova.
There, the explanation of the two knowledges and the method of development are elaborated in the Visuddhimagga.
Trong đó, sự giải thích từng từ và phương pháp tu tập của hai loại minh đã được giải thích chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 2.402 trở đi).
Paṭhamā vijjāti paṭhamaṃ uppannāti paṭhamā, viditakaraṇaṭṭhena vijjā.
Paṭhamā vijjā means the first to arise, hence paṭhamā; knowledge (vijjā) in the sense of making known.
Paṭhamā vijjā (minh thứ nhất) có nghĩa là minh (vijjā) được phát sinh đầu tiên (paṭhamaṃ uppannā), và là vijjā do có khả năng làm cho điều chưa biết trở nên biết (viditakaraṇaṭṭhena).
Kiṃ viditaṃ karoti?
What does it make known?
Nó làm cho điều gì trở nên biết?
Pubbenivāsaṃ.
Past lives.
Các đời sống quá khứ (pubbenivāsaṃ).
Avijjāti tasseva pubbenivāsassa aviditakaraṇaṭṭhena tappaṭicchādako moho vuccati.
Avijjā (ignorance) is called the delusion that conceals past lives, in the sense of making them unknown.
Avijjā (vô minh) được gọi là sự si mê che lấp các đời sống quá khứ ấy, do có khả năng làm cho chúng không được biết đến (aviditakaraṇaṭṭhena).
Tamoti sveva moho paṭicchādakaṭṭhena tamoti vuccati.
Tamo (darkness) is that same delusion, called darkness in the sense of concealing.
Tamo (tối tăm) là sự si mê ấy được gọi là tamo do có khả năng che lấp (paṭicchādakaṭṭhena).
Ālokoti sāyeva vijjā obhāsakaraṇaṭṭhena ālokoti vuccati.
Āloko (light) is that same knowledge, called light in the sense of illuminating.
Āloko (ánh sáng) là chính vijjā ấy được gọi là āloko do có khả năng chiếu sáng (obhāsakaraṇaṭṭhena).
Ettha ca vijjā adhigatāti ayaṃ attho.
Here, the meaning is that knowledge has been attained.
Ở đây, ý nghĩa là vijjā đã được thành tựu.
Sesaṃ pasaṃsāvacanaṃ.
The rest is a word of praise.
Phần còn lại là lời tán thán.
Yojanā panettha ayamassa vijjā adhigatā, athassa adhigatavijjassa avijjā vihatā vinaṭṭhāti attho.
The connection here is that this knowledge has been attained by him; then, for him who has attained knowledge, ignorance is dispelled, destroyed.
Sự kết nối ở đây là: vijjā này đã được người ấy thành tựu, và vô minh của người ấy, người đã thành tựu vijjā, đã bị tiêu diệt, đã bị phá hủy.
Yasmā vijjā uppannā.
Because knowledge has arisen.
Vì vijjā đã phát sinh.
Itarasmimpi padadvaye eseva nayo.
The same method applies to the other two phrases.
Trong hai cụm từ còn lại cũng theo cách tương tự.
Yathā tanti ettha yathāti opammaṃ, tanti nipātamattaṃ.
In yathā taṃ, yathā is a simile, and taṃ is merely a particle.
Trong yathā ta (như vậy), yathā là sự so sánh, ta chỉ là một giới từ.
Satiyā avippavāsena appamattassa.
Appamattassa (diligent one) means through not being unmindful, by mindfulness.
Appamattassa (người không phóng dật) là do không mất chánh niệm (satiyā avippavāsena).
Vīriyātāpena ātāpino.
Ātāpino (ardent one) means through the exertion of energy.
Ātāpino (người tinh cần) là do nhiệt tâm tinh tấn (vīriyātāpena).
Kāye ca jīvite ca anapekkhatāya pahitattassa.
For one who has exerted oneself, not caring for body or life.
Pahitattassa (người đã nỗ lực) là do không còn bám víu vào thân và mạng sống (kāye ca jīvite ca anapekkhatāya).
Pesitattassāti attho.
The meaning is, for one who has sent forth oneself.
Nghĩa là người đã gửi gắm tự ngã.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avijjā vihaññeyya, vijjā uppajjeyya.
This is said to mean: just as for one who dwells diligent, ardent, and with exerted self, ignorance would be destroyed and knowledge would arise.
Điều này có nghĩa là: như vô minh bị phá hủy, minh phát sinh, tối tăm bị phá hủy, ánh sáng phát sinh đối với người sống không phóng dật, tinh cần, đã nỗ lực.
Tamo vihaññeyya, āloko uppajjeyya, evameva tassa avijjā vihatā, vijjā uppannā.
Darkness would be destroyed, light would arise; in the same way, for him, ignorance is destroyed, knowledge has arisen.
Cũng vậy, vô minh của người ấy đã bị phá hủy, minh đã phát sinh.
Tamo vihato, āloko uppanno.
Darkness is destroyed, light has arisen.
Tối tăm đã bị phá hủy, ánh sáng đã phát sinh.
Etassa tena padhānānuyogassa anurūpameva phalaṃ laddhanti.
This means that the fruit corresponding to that application to exertion has been obtained.
Người ấy đã đạt được thành quả tương xứng với sự tinh tấn ấy.
Tatiyavijjāya so evaṃ samāhite citteti vipassanāpādakaṃ catutthajjhānacittaṃ veditabbaṃ.
In the third knowledge, "when his mind is thus concentrated" should be understood as the fourth jhāna-mind, which is the basis for insight (vipassanā).
Đối với minh thứ ba (tatiyavijjā), so evaṃ samāhite citte (với tâm đã định như vậy) cần được hiểu là tâm thiền thứ tư, nền tảng của thiền quán (vipassanā).
Āsavānaṃ khayañāṇāyāti arahattamaggañāṇatthāya.
"for the knowledge of the destruction of the asavas" means for the knowledge of the path of Arahantship.
Āsavānaṃ khayañāṇāyā (để đạt được trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc) là để đạt được trí tuệ đạo A-la-hán (arahattamaggañāṇa).
Arahattamaggo hi āsavavināsanato āsavānaṃ khayoti vuccati, tatra cetaṃ ñāṇaṃ tattha pariyāpannattāti.
The path of Arahantship is called the destruction of the asavas because it eliminates the asavas, and this knowledge is included therein.
Vì đạo A-la-hán được gọi là sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavānaṃ khaya) do nó tiêu diệt các lậu hoặc, và trí tuệ này bao hàm trong đó.
Cittaṃ abhininnāmetīti vipassanācittaṃ abhinīharati.
"He directs his mind" means he directs his insight-mind.
Cittaṃ abhininnāmetī (hướng tâm đến) là hướng tâm thiền quán (vipassanācitta) đến.
So idaṃ dukkhanti evamādīsu ettakaṃ dukkhaṃ, na ito bhiyyoti sabbampi dukkhasaccaṃ sarasalakkhaṇappaṭivedhena yathābhūtaṃ pajānāti paṭivijjhati, tassa ca dukkhassa nibbattikaṃ taṇhaṃ ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti, tadubhayampi yaṃ ṭhānaṃ patvā nirujjhati, taṃ tesaṃ apavattiṃ nibbānaṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti.
"He understands: ‘This is suffering’": in such passages, he understands and penetrates the entire truth of suffering, "this much is suffering, no more than this," by directly realizing its inherent characteristic; and he understands and penetrates that craving, the cause of that suffering, as "this is the origin of suffering"; and that state where both cease, that cessation, Nibbāna, as "this is the cessation of suffering."
Trong các câu như so idaṃ dukkha (người ấy biết đây là khổ), ý nghĩa là: người ấy biết và thấu triệt chân lý Khổ (dukkhasacca) một cách đúng đắn, với sự thâm nhập bản chất của tất cả khổ, không hơn không kém; người ấy biết tham ái là nguyên nhân phát sinh khổ, là Khổ Tập (dukkhasamudayo); nơi mà cả hai (khổ và tập) đều chấm dứt, sự không tái diễn của chúng, tức Niết Bàn, là Khổ Diệt (dukkha nirodho).
Tassa ca sampāpakaṃ ariyamaggaṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti sarasalakkhaṇappaṭivedhena yathābhūtaṃ pajānāti paṭivijjhatīti evamattho veditabbo.
And he understands and penetrates the Noble Eightfold Path that leads to it as "this is the path leading to the cessation of suffering," by directly realizing its inherent characteristic; this is how the meaning should be understood.
Người ấy biết và thấu triệt Bát Chánh Đạo, con đường dẫn đến Niết Bàn, là Khổ Diệt Đạo (dukkhanirodhagāminī paṭipadā) một cách đúng đắn, với sự thâm nhập bản chất của nó.
Evaṃ sarūpato saccāni dassetvā idāni kilesavasena pariyāyato dassento ime āsavātiādimāha.
Having thus shown the truths in their essence, now, showing them indirectly in terms of defilements, he says, "These asavas," and so on.
Sau khi trình bày các chân lý theo bản chất của chúng như vậy, bây giờ Đức Phật trình bày chúng một cách gián tiếp theo phương diện các phiền não, nên Ngài nói ime āsavā (những lậu hoặc này) và những điều tương tự.
Tassa evaṃ jānato evaṃ passatoti tassa bhikkhuno evaṃ jānantassa evaṃ passantassa.
"For him who knows thus, who sees thus" means for that bhikkhu who knows thus, who sees thus.
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato (đối với vị ấy, người biết như vậy, thấy như vậy) có nghĩa là đối với vị tỳ khưu ấy, người biết như vậy, thấy như vậy.
Saha vipassanāya koṭippattaṃ maggaṃ kathesi.
He spoke of the path that has reached its peak with insight.
Đức Phật đã nói về đạo đã đạt đến đỉnh cao cùng với thiền quán (vipassanā).
Kāmāsavāti kāmāsavato.
"from the asava of sensual desire" means from the asava of sensual desire.
Kāmāsavā (khỏi lậu hoặc dục) là khỏi lậu hoặc dục.
Vimuccatīti iminā maggakkhaṇaṃ dasseti.
"is liberated": by this, he indicates the moment of the path.
Vimuccatī (được giải thoát) trình bày sát na đạo (maggakkhaṇa).
Maggakkhaṇe hi cittaṃ vimuccati, phalakkhaṇe vimuttaṃ hoti.
For at the moment of the path, the mind is liberated; at the moment of the fruit, it is already liberated.
Vì tâm được giải thoát trong sát na đạo, và đã được giải thoát trong sát na quả.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇanti iminā paccavekkhaṇañāṇaṃ dasseti.
"the knowledge: ‘I am liberated’": by this, he indicates the knowledge of review (paccavekkhaṇañāṇa).
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇa (trí tuệ biết rằng đã được giải thoát) trình bày trí tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa).
Khīṇā jātītiādīhi tassa bhūmiṃ.
"Destroyed is birth," and so on, indicate his stage.
Khīṇā jātī (sự tái sinh đã tận) và những điều tương tự trình bày cảnh giới của vị ấy.
Tena hi ñāṇena so paccavekkhanto khīṇā jātītiādīni pajānāti.
For by that knowledge, reviewing, he understands "destroyed is birth," and so on.
Với trí tuệ ấy, vị ấy quán xét và biết rằng sự tái sinh đã tận và những điều tương tự.
Katamā panassa jāti khīṇā, kathañca naṃ pajānātīti?
But what birth is destroyed for him, and how does he understand it?
Vậy thì sự tái sinh nào của vị ấy đã tận, và làm thế nào vị ấy biết điều đó?
Na tāvassa atītā jāti khīṇā pubbeva khīṇattā, na anāgatā, anāgate vāyāmābhāvato, na paccuppannā, vijjamānattā.
His past birth is not destroyed, as it was destroyed long ago; nor is his future birth, as there is no effort for it in the future; nor is his present birth, as it exists.
Sự tái sinh quá khứ của vị ấy chưa tận, vì nó đã tận từ trước; sự tái sinh vị lai cũng chưa tận, vì không có sự nỗ lực trong tương lai; sự tái sinh hiện tại cũng chưa tận, vì nó đang hiện hữu.
Yā pana maggassa abhāvitattā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā.
However, the birth, consisting of one, four, or five aggregates in one, four, or five realms of existence, which would have arisen due to the non-cultivation of the path, is destroyed by becoming non-arising through the cultivation of the path.
Nhưng sự tái sinh, phân loại thành một, bốn hoặc năm uẩn trong các cõi hữu (ekacatupañcavokārabhavesu) lẽ ra sẽ phát sinh do đạo chưa được tu tập, thì nay đã tận do đạo đã được tu tập, khiến nó không còn khả năng phát sinh.
Taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiappaṭisandhikaṃ hotīti jānanto pajānāti.
He understands this by reviewing the defilements abandoned through the cultivation of the path, knowing that when defilements are absent, even existing kamma does not lead to future rebirth.
Vị ấy quán xét các phiền não đã được đoạn trừ nhờ tu tập đạo, và biết rằng ngay cả nghiệp đang hiện hữu cũng sẽ không dẫn đến tái sinh trong tương lai do không còn phiền não.
Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhitanti attho.
"Lived" means dwelt, completed, done, accomplished, finished.
Vusita (đã sống) có nghĩa là đã sống, đã hoàn thành, đã thực hiện, đã chấm dứt.
Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ.
"the holy life" means the holy life of the path.
Brahmacariya (phạm hạnh) là đạo phạm hạnh (maggabrahmacariya).
Puthujjanakalyāṇakena hi saddhiṃ satta sekkhā brahmacariyavāsaṃ vasanti nāma, khīṇāsavo vutthavāso.
For ordinary virtuous individuals and the seven trainees (sekkhā) are said to be living the holy life, while an Arahant (khīṇāsava) has completed living it.
Bảy bậc Thánh hữu học (sekkhā) cùng với phàm phu thiện (puthujjanakalyāṇaka) được gọi là sống phạm hạnh, còn vị A-la-hán (khīṇāsavo) là người đã hoàn thành đời sống phạm hạnh (vutthavāso).
Tasmā so attano brahmacariyavāsaṃ paccavekkhanto ‘‘vusitaṃ brahmacariya’’nti pajānāti.
Therefore, reviewing his own living of the holy life, he understands, "the holy life has been lived."
Vì vậy, khi quán xét đời sống phạm hạnh của mình, vị ấy biết rằng “phạm hạnh đã được sống.”
Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanābhisamayavasena soḷasavidhampi kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho.
"Done is what had to be done" means that all sixteen kinds of tasks—comprehension, abandonment, realization, and development—regarding the four truths, by means of the four paths, have been completed.
Kataṃ karaṇīya (việc cần làm đã làm xong) có nghĩa là tất cả mười sáu loại việc cần làm liên quan đến Tứ Diệu Đế, thông qua sự thấu hiểu, đoạn trừ, chứng ngộ và tu tập của bốn đạo, đã được hoàn thành.
Puthujjanakalyāṇakādayo hi taṃ kiccaṃ karonti, khīṇāsavo katakaraṇīyo.
For ordinary virtuous individuals and others are doing that task, while an Arahant has done what had to be done.
Phàm phu thiện và các bậc Thánh hữu học đang thực hiện công việc đó, còn vị A-la-hán là người đã hoàn thành công việc cần làm.
Tasmā so attano karaṇīyaṃ paccavekkhanto ‘‘kataṃ karaṇīya’’nti pajānāti.
Therefore, reviewing what had to be done, he understands, "done is what had to be done."
Vì vậy, khi quán xét công việc cần làm của mình, vị ấy biết rằng “việc cần làm đã làm xong.”
Nāparaṃ itthattāyāti puna itthabhāvāya, evaṃ soḷasavidhakiccabhāvāya kilesakkhayāya vā maggabhāvanākiccaṃ me natthīti pajānāti.
"There is no more for this state of being" means that there is no more for future existence, or for this state of sixteen kinds of tasks, or for the destruction of defilements, or for the task of cultivating the path; he understands that there is no more for him.
Nāparaṃ itthattāyā (không còn tái sinh nữa) có nghĩa là không còn tái sinh vào trạng thái hiện hữu như vậy nữa, tức là không còn việc tu tập đạo để diệt trừ phiền não hay để đạt được mười sáu loại công việc như vậy nữa.
Atha vā itthattāyāti itthabhāvato, imasmā evaṃ pakārā idāni vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ mayhaṃ natthi, ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlakā rukkhā viya.
Or, itthattāyā means from the state of existence, that is, from this present aggregate-continuum of such a kind, there is no other aggregate-continuum for me; these five aggregates stand fully understood, like trees with severed roots.
Hoặc itthattāyā là từ trạng thái hiện hữu này, tức là không còn dòng tương tục uẩn khác cho tôi từ dòng tương tục uẩn hiện tại như vậy nữa; nhưng năm uẩn này đã được thấu hiểu và tồn tại như những cây đã bị chặt gốc.
Te carimakaviññāṇanirodhena anupādāno viya jātavedo nibbāyissantīti pajānāti.
He understands that they will be extinguished like a fire without fuel upon the cessation of the final consciousness.
Vị ấy biết rằng chúng sẽ tịch diệt như ngọn lửa đã hết nhiên liệu khi thức cuối cùng chấm dứt.
Idha vijjāti arahattamaggañāṇavijjā.
Here, vijjā (true knowledge) means the knowledge of the path of Arahantship.
Ở đây, vijjā (minh) là trí tuệ đạo A-la-hán (arahattamaggañāṇavijjā).
Avijjāti catusaccappaṭicchādikā avijjā.
Avijjā (ignorance) means the ignorance that conceals the Four Noble Truths.
Avijjā (vô minh) là vô minh che lấp Tứ Diệu Đế (catusaccappaṭicchādikā avijjā).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is according to the stated method.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Anuccāvacasīlassāti yassa sīlaṃ kālena hāyati, kālena vaḍḍhati, so uccāvacasīlo nāma hoti.
Regarding "having unfluctuating virtue": one whose virtue at times declines and at times increases is called one with fluctuating virtue.
Anuccāvacasīlassā (người có giới không lên xuống) nghĩa là: giới của ai lúc suy giảm, lúc tăng trưởng, người ấy được gọi là uccāvacasīla (giới lên xuống).
Khīṇāsavassa pana sīlaṃ ekantavaḍḍhitameva.
But for one whose defilements are destroyed, virtue is only ever-increasing.
Tuy nhiên, giới của bậc Khīṇāsava (người đã diệt trừ các lậu hoặc) chỉ có tăng trưởng mà thôi.
Tasmā so anuccāvacasīlo nāma hoti.
Therefore, he is called one with unfluctuating virtue.
Vì vậy, vị ấy được gọi là anuccāvacasīla (người có giới không lên xuống).
Vasībhūtanti vasippattaṃ.
"Mastered" means having attained mastery.
Vasībhūtaṃ (đã thành tựu sự thuần thục) nghĩa là đã đạt được sự thuần thục.
Susamāhitanti suṭṭhu samāhitaṃ, ārammaṇamhi suṭṭhapitaṃ.
"Well-composed" means thoroughly composed, well-established in the object (of meditation).
Susamāhitaṃ (đã khéo định tĩnh) nghĩa là đã được định tĩnh một cách tốt đẹp, đã được an định vững chắc vào đối tượng.
Dhīranti dhitisampannaṃ.
"Resolute" means endowed with steadfastness.
Dhīraṃ (người kiên định) nghĩa là người có sự kiên định.
Maccuhāyinanti maccuṃ jahitvā ṭhitaṃ.
"Having gone beyond death" means standing having abandoned death.
Maccuhāyinaṃ (người đã vượt qua cái chết) nghĩa là người đã từ bỏ cái chết mà an trú.
Sabbappahāyinanti sabbe pāpadhamme pajahitvā ṭhitaṃ.
"Having abandoned all" means standing having abandoned all evil qualities.
Sabbappahāyinaṃ (người đã từ bỏ tất cả) nghĩa là người đã từ bỏ tất cả các pháp bất thiện mà an trú.
Buddhanti catusaccabuddhaṃ.
"Buddha" means one who has awakened to the Four Noble Truths.
Buddhaṃ (Phật) nghĩa là bậc đã giác ngộ Tứ Diệu Đế.
Antimadehinanti sabbapacchimasarīradhārinaṃ.
"Having the final body" means bearing the very last body.
Antimadehinaṃ (người mang thân cuối cùng) nghĩa là người mang thân cuối cùng.
Taṃ namassanti gotamanti taṃ gotamagottaṃ buddhasāvakā namassanti.
"They pay homage to that Gotama" means the disciples of the Buddha pay homage to that one of the Gotama clan.
Taṃ namassanti gotama (họ đảnh lễ Gotama đó) nghĩa là các đệ tử của Đức Phật thuộc dòng Gotama đảnh lễ vị ấy.
Atha vā gotamabuddhassa sāvakopi gotamo, taṃ gotamaṃ devamanussā namassantīti attho.
Alternatively, a disciple of Gotama Buddha is also a Gotama, and devas and humans pay homage to that Gotama—this is the meaning.
Hoặc là, đệ tử của Đức Phật Gotama cũng là Gotama, nghĩa là chư thiên và loài người đảnh lễ vị Gotama đó.
Pubbenivāsanti pubbenivutthakkhandhaparamparaṃ.
"Former existences" means the succession of aggregates previously dwelt in.
Pubbenivāsaṃ (túc mạng) nghĩa là chuỗi khandha (uẩn) đã an trú trong quá khứ.
Yovetīti yo aveti avagacchati.
"Who knows" means who perceives, who understands.
Yo vetī (người biết) nghĩa là người hiểu rõ, người thấu đạt.
Yovedītipi pāṭho.
"Yovedī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là Yovedī.
Yo avedi, viditaṃ pākaṭaṃ katvā ṭhitoti attho.
"Who knew" means one who stands having made it known and manifest.
Nghĩa là người đã biết, đã làm cho rõ ràng.
Saggāpāyañca passatīti cha kāmāvacare nava brahmaloke cattāro ca apāye passati.
"And sees heaven and hell" means sees the six sense-sphere heavens, the nine Brahma realms, and the four woeful states.
Saggāpāyañca passatī (và thấy cõi trời và cõi thấp) nghĩa là thấy sáu cõi dục giới, chín cõi Phạm thiên và bốn cõi apāya (khổ cảnh).
Jātikkhayaṃ pattoti arahattaṃ patto.
"One who has attained the destruction of birth" means one who has attained Arahantship.
Jātikkhayaṃ patto (đã đạt đến sự diệt tận của sinh) nghĩa là đã đạt đến quả vị A-la-hán.
Abhiññāvositoti jānitvā kiccavosānena vosito.
"Settled in higher knowledge" means settled by knowing, by the completion of the task.
Abhiññāvosito (đã hoàn tất thắng trí) nghĩa là đã hoàn tất bằng sự chấm dứt việc cần làm sau khi đã biết.
Munīti moneyyena samannāgato khīṇāsavamuni.
"Sage" means a khīṇāsava sage endowed with sagacity (moneyya).
Munī (bậc ẩn sĩ) nghĩa là bậc ẩn sĩ Khīṇāsava (đã diệt trừ các lậu hoặc), người đã thành tựu sự trầm lặng.
Etāhīti heṭṭhā niddiṭṭhāhi pubbenivāsañāṇādīhi.
"By these" means by the knowledge of former existences, etc., mentioned below.
Etāhi (bằng những điều này) nghĩa là bằng các trí tuệ như pubbenivāsañāṇa (túc mạng trí) đã được chỉ rõ ở dưới.
Nāññaṃ lapitalāpananti yo panañño tevijjoti aññehi lapitavacanamattameva lapati, tamahaṃ tevijjoti na vadāmi, attapaccakkhato ñatvā parassapi tisso vijjā kathentamevāhaṃ tevijjoti vadāmīti attho.
"Not mere prattling" means, if another merely prattles words spoken by others, saying, "I am one endowed with the three knowledges (tevijja)," I do not call him tevijja. I call one tevijja only if he knows it by direct experience and explains the three knowledges to others.
Nāññaṃ lapitalāpanaṃ (không chỉ là lời nói suông của người khác) nghĩa là: còn người nào khác chỉ nói những lời đã được nghe từ người khác rằng mình là tevijja (tam minh), thì tôi không gọi người đó là tevijja. Tôi chỉ gọi người nào tự mình biết rõ và giảng giải ba minh cho người khác là tevijja.
Kalanti koṭṭhāsaṃ.
"A fraction" means a portion.
Kalaṃ (phần) nghĩa là một phần.
Nāgghatīti na pāpuṇāti.
"Does not equal" means does not reach.
Nāgghatī (không xứng đáng) nghĩa là không đạt đến.
Idāni brāhmaṇo bhagavato kathāya pasanno pasannākāraṃ karonto abhikkantantiādimāha.
Now, the brahmin, pleased with the Blessed One's discourse, expressed his pleasure, saying, "Excellent!" and so forth.
Bây giờ, vị Bà-la-môn hoan hỷ với lời giảng của Đức Thế Tôn, biểu lộ sự hoan hỷ của mình bằng cách nói abhikkantaṃ (tuyệt vời) và những lời tương tự.
60. Navame yassassūti yassa bhaveyyuṃ.
In the ninth, "Yassassū" means if there should be.
60. Trong kinh thứ chín, yassassū (của người nào) nghĩa là của người nào có.
Yaññotiādīsu yajitabboti yañño, deyyadhammassetaṃ nāmaṃ.
In "Yañño" and so forth, "yajitabbo" means that which should be sacrificed; this is a name for a donation.
Trong yañño (lễ tế) và các từ khác, yañño (lễ tế) nghĩa là điều đáng được tế lễ, đây là tên gọi của deyyadhamma (pháp cúng dường).
Saddhanti matakabhattaṃ.
"Saddhā" means a meal for the deceased.
Saddhaṃ (bữa ăn cúng dường người chết) nghĩa là bữa ăn cúng dường người chết.
Thālipākoti varapurisānaṃ dātabbayuttaṃ bhattaṃ.
"Thālipāko" means a meal suitable for giving to excellent men.
Thālipāko (bữa ăn trong nồi) nghĩa là bữa ăn thích hợp để dâng cúng cho các bậc thiện nhân.
Deyyadhammanti vuttāvasesaṃ yaṃkiñci deyyadhammaṃ nāma.
"Deyyadhamma" means any remaining donation not yet mentioned.
Deyyadhammaṃ (pháp cúng dường) nghĩa là bất cứ pháp cúng dường nào còn lại ngoài những điều đã nói.
Tevijjesu brāhmaṇesu dānaṃ dadeyyāti sabbametaṃ dānaṃ tevijjesu dadeyya, tevijjā brāhmaṇāva paṭiggahetuṃ yuttāti dasseti.
"One should give a donation to brahmins endowed with the three knowledges" shows that all these donations should be given to those endowed with the three knowledges, and that only brahmins endowed with the three knowledges are suitable recipients.
Tevijjesu brāhmaṇesu dānaṃ dadeyyā (nên bố thí cho các Bà-la-môn tam minh) là để chỉ ra rằng tất cả những sự bố thí này nên được dâng cúng cho các Bà-la-môn tam minh, chỉ có các Bà-la-môn tam minh mới xứng đáng thọ nhận.
Sesamettha heṭṭhā vuttanayamevāti.
The rest here is as stated below.
Các phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói ở dưới.
61. Dasame saṅgāravoti evaṃnāmako rājagahanagare jiṇṇapaṭisaṅkharaṇakārako āyuttakabrāhmaṇo.
In the tenth, "Saṅgāravo" refers to a brahmin superintendent of that name in Rājagaha, who was responsible for old repairs.
61. Trong kinh thứ mười, Saṅgāravo (Saṅgārava) nghĩa là một Bà-la-môn quản lý việc trùng tu các công trình cũ ở thành Rājagaha, tên là Saṅgārava.
Upasaṅkamīti bhuttapātarāso hutvā mahājanaparivuto upasaṅkami.
"Approached" means he approached, having eaten his breakfast, surrounded by a large retinue.
Upasaṅkamī (đã đến) nghĩa là sau khi ăn sáng xong, được đông đảo quần chúng vây quanh mà đến.
Mayamassūti ettha assūti nipātamattaṃ, mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāmāti idameva atthapadaṃ.
In "Mayamassū," "assū" is merely a particle; the actual meaning is, "We, good Gotama, are brahmins."
Trong mayamassū (chúng tôi), assū chỉ là một trợ từ, ý nghĩa chính là "Thưa Gotama, chúng tôi là các Bà-la-môn".
Yaññaṃ yajāmāti bāhirasamaye sabbacatukkena sabbaṭṭhakena sabbasoḷasakena sabbadvattiṃsāya sabbacatusaṭṭhiyā sabbasatena sabbapañcasatenāti ca evaṃ pāṇaghātapaṭisaṃyutto yañño nāma hoti.
"We offer a sacrifice" refers to the sacrifices of the external sects, which involve the killing of living beings, such as those with four, eight, sixteen, thirty-two, sixty-four, a hundred, or five hundred animals.
Yaññaṃ yajāmā (chúng tôi thực hiện lễ tế) nghĩa là trong các lễ tế của ngoại đạo, có những lễ tế liên quan đến việc sát hại sinh vật, chẳng hạn như lễ tế với bốn con vật, tám con vật, mười sáu con vật, ba mươi hai con vật, sáu mươi bốn con vật, một trăm con vật, năm trăm con vật, v.v.
Taṃ sandhāyevamāha.
It is with reference to that that this is said.
Lời này được nói đến để ám chỉ điều đó.
Anekasārīrikanti anekasarīrasambhavaṃ.
"Involving many bodies" means arising from many bodies.
Anekasārīrikaṃ (liên quan đến nhiều thân) nghĩa là phát sinh từ nhiều thân.
Yadidanti yā esā.
"This" means that which is.
Yadidaṃ (điều này) nghĩa là cái này.
Yaññādhikaraṇanti yajanakāraṇā ceva yājanakāraṇā cāti attho.
"Caused by sacrifice" means both due to the act of sacrificing and the act of causing others to sacrifice.
Yaññādhikaraṇaṃ (liên quan đến lễ tế) nghĩa là vì lý do tế lễ và vì lý do kêu gọi tế lễ.
Ekasmiñhi bahūnaṃ dadantepi dāpentepi bahūsupi bahūnaṃ dentesupi dāpentesupi puññapaṭipadā anekasārīrikā nāma hoti.
For even when many give, or cause others to give, to one person, or when many give, or cause others to give, to many people, the path of merit is called "involving many bodies."
Quả phúc anekasārīrikā (liên quan đến nhiều thân) được gọi là khi nhiều người cùng bố thí hoặc cùng khuyến khích bố thí, hoặc nhiều người cùng bố thí cho nhiều người hoặc khuyến khích nhiều người bố thí.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is with reference to that that this was said.
Lời này được nói để ám chỉ điều đó.
Tuyhañca tuyhañca yajāmīti vadantassāpi tvañca tvañca yajāhīti āṇāpentassāpi ca anekasārīrikāva hoti.
Even for one who says, "I will sacrifice for you and you," or who commands, "You and you, sacrifice!" it is "involving many bodies."
Ngay cả khi nói "Tôi sẽ tế lễ cho bạn và cho bạn" hoặc ra lệnh "Bạn hãy tế lễ và bạn hãy tế lễ", thì đó cũng là anekasārīrikā (liên quan đến nhiều thân).
Tampi sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is also with reference to that that this was said.
Lời này cũng được nói để ám chỉ điều đó.
Yassa vā tassa vāti yasmā vā tasmā vā.
"From whichever" means from whatever source.
Yassa vā tassa vā (của bất cứ ai) nghĩa là từ bất cứ ai.
Ekamattānaṃ dametīti attano indriyadamanavasena ekaṃ attānameva dameti.
"He tames himself alone" means he tames his own self alone by means of taming his sense faculties.
Ekamattānaṃ dametī (chế ngự một tự ngã) nghĩa là chỉ chế ngự một tự ngã của mình bằng cách chế ngự các căn.
Ekamattānaṃ sametīti attano rāgādisamanavasena ekaṃ attānameva sameti.
"He tranquillizes himself alone" means he tranquillizes his own self alone by means of tranquillizing his lust, etc.
Ekamattānaṃ sametī (làm cho một tự ngã được an tịnh) nghĩa là chỉ làm cho một tự ngã của mình được an tịnh bằng cách làm cho các rāga (tham), v.v. được an tịnh.
Parinibbāpetīti rāgādiparinibbāneneva parinibbāpeti.
"He attains Nibbāna" means he attains Nibbāna by the complete extinguishing of lust, etc.
Parinibbāpetī (làm cho Niết-bàn hoàn toàn) nghĩa là làm cho Niết-bàn hoàn toàn bằng sự Niết-bàn hoàn toàn của rāga (tham), v.v.
Evamassāyanti evaṃ santepi ayaṃ.
"Even if it were so" means even if it is so, this (person).
Evamassāyaṃ (như vậy thì điều này) nghĩa là ngay cả khi như vậy, điều này.
Evamidaṃ brāhmaṇassa kathaṃ sutvā satthā cintesi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo pasughātakasaṃyuttaṃ mahāyaññaṃ anekasārīrikaṃ puññapaṭipadaṃ vadeti, pabbajjāmūlakaṃ pana puññuppattipaṭipadaṃ ekasārīrikanti vadeti.
Having heard the brahmin’s words, the Teacher thus thought, "This brahmin speaks of a great sacrifice involving animal slaughter as a path of merit involving many bodies, but he speaks of the path to the arising of merit rooted in renunciation as involving a single body.
Sau khi nghe lời nói của vị Bà-la-môn này, Đức Thế Tôn suy nghĩ: "Vị Bà-la-môn này nói rằng đại lễ tế có liên quan đến việc sát hại gia súc là một con đường tạo phước anekasārīrika (liên quan đến nhiều thân), còn con đường tạo phước phát sinh từ sự xuất gia thì là ekasārīrika (liên quan đến một thân).
Nevāyaṃ ekasārīrikaṃ jānāti, na anekasārīrikaṃ, handassa ekasārīrikañca anekasārīrikañca paṭipadaṃ desessāmī’’ti upari desanaṃ vaḍḍhento tena hi brāhmaṇātiādimāha.
He knows neither the path involving a single body nor the path involving many bodies. I shall teach him both paths." Thus, extending the discourse, he said, "In that case, brahmin," and so forth.
Vị này không biết ekasārīrika cũng không biết anekasārīrika. Ta hãy giảng cho vị ấy con đường ekasārīrika và anekasārīrika." Rồi Đức Thế Tôn tiếp tục giảng dạy, nói tena hi brāhmaṇā (này Bà-la-môn) và những lời tương tự.
Tattha yathā te khameyyāti yathā tuyhaṃ rucceyya.
There, "As it pleases you" means as it is agreeable to you.
Trong đó, yathā te khameyyā (như điều ông chấp nhận) nghĩa là như điều ông ưa thích.
Idha tathāgato loke uppajjatītiādi visuddhimagge vitthāritameva.
"Here a Tathāgata arises in the world" and so forth are elaborated in the Visuddhimagga.
Idha tathāgato loke uppajjatī (ở đây, một vị Như Lai xuất hiện trên thế gian) và những lời tương tự đã được giải thích chi tiết trong Visuddhimagga.
Ethāyaṃ maggoti etha tumhe, ahamanusāsāmi, ayaṃ maggo.
"This is the path" means "Come, you all, I will instruct you; this is the path."
Ethāyaṃ maggo (đây là con đường này) nghĩa là "Này các ông, hãy đến đây, tôi sẽ chỉ dạy, đây là con đường này".
Ayaṃ paṭipadāti tasseva vevacanaṃ.
"This is the practice" is a synonym for that.
Ayaṃ paṭipadā (đây là đạo lộ) là từ đồng nghĩa với từ trước.
Yathā paṭipannoti yena maggena paṭipanno.
"Having practiced in such a way" means by whichever path one has practiced.
Yathā paṭipanno (như đã hành trì) nghĩa là theo con đường nào đã hành trì.
Anuttaraṃ brahmacariyogadhanti arahattamaggasaṅkhātassa brahmacariyassa anuttaraṃ ogadhaṃ uttamapatiṭṭhābhūtaṃ nibbānaṃ.
"Entering the unsurpassed holy life" means Nibbāna, which is the unsurpassed entering, the ultimate foundation, of the holy life, which consists of the path of Arahantship.
Anuttaraṃ brahmacariyogadhaṃ (đã đi vào đời sống phạm hạnh vô thượng) nghĩa là Niết-bàn, nơi nương tựa tối thượng của đời sống phạm hạnh, tức là arahattamagga (đạo quả A-la-hán).
Iccāyanti iti ayaṃ.
"Thus this" means thus this.
Iccāyaṃ (như vậy thì điều này) nghĩa là như vậy thì điều này.
Appaṭṭhatarāti yattha bahūhi veyyāvaccakarehi vā upakaraṇehi vā attho natthi.
"Requiring fewer efforts" means where there is no need for many assistants or requisites.
Appaṭṭhatarā (ít tốn kém hơn) nghĩa là nơi không cần nhiều người phục vụ hay nhiều vật dụng.
Appasamārambhatarāti yattha bahūnaṃ kammacchedavasena pīḷāsaṅkhāto samārambho natthi.
"Requiring less effort" means where there is no undertaking, in the sense of distress caused by cutting off the work of many.
Appasamārambhatarā (ít gây phiền toái hơn) nghĩa là nơi không có sự phiền toái được gọi là sự đau khổ do cắt đứt công việc của nhiều người.
Seyyathāpi bhavaṃ gotamo, bhavaṃ cānando, ete me pujjāti yathā bhavaṃ gotamo, bhavañcānando, evarūpā mama pūjitā, tumheyeva dve janā mayhaṃ pujjā ca pāsaṃsā cāti imamatthaṃ sandhāyetaṃ vadati.
"Just as Master Gotama and Master Ānanda, these are revered by me" — he says this referring to the meaning that "just as Master Gotama and Master Ānanda, such are those revered by me; you two alone are worthy of my reverence and praise."
Seyyathāpi bhavaṃ gotamo, bhavaṃ cānando, ete me pujjā (như Tôn giả Gotama, và Tôn giả Ānanda, các vị này là những người tôi tôn kính) nghĩa là "Như Tôn giả Gotama và Tôn giả Ānanda, những người như vậy là những người tôi tôn kính, chỉ hai vị này là những người tôi tôn kính và đáng tán thán". Lời này được nói để ám chỉ ý nghĩa đó.
Tassa kira evaṃ ahosi – ‘‘ānandatthero maṃyeva imaṃ pañhaṃ kathāpetukāmo, attano kho pana vaṇṇe vutte padussanako nāma natthī’’ti.
It seems that he thought, "Venerable Ānanda intends to make me speak this question, and there is no one who would be offended if his own praise were spoken."
Vị ấy nghĩ rằng: "Tôn giả Ānanda muốn tôi nói về vấn đề này, và không ai lại không thích được khen ngợi".
Tasmā pañhaṃ akathetukāmo vaṇṇabhaṇanena vikkhepaṃ karonto evamāha.
Therefore, not wishing to speak the question, he diverted the conversation by praising, and spoke thus.
Vì vậy, không muốn nói về vấn đề đó, vị ấy đã nói như vậy để làm lạc đề bằng cách khen ngợi.
Sahadhammikanti sakāraṇaṃ.
"In accordance with the Dhamma" means with reason.
Sahadhammikaṃ (hợp pháp) nghĩa là có lý do.
Saṃsādetīti saṃsīdāpeti.
"Troubles" means causes to sink.
Saṃsādetī (làm cho sa lầy) nghĩa là làm cho sa lầy.
No vissajjetīti na katheti.
"Does not explain" means does not speak.
No vissajjetī (không giải đáp) nghĩa là không nói.
Yaṃnūnāhaṃ parimoceyyanti yaṃnūnāhaṃ ubhopete vihesato parimoceyyaṃ.
"How if I were to free" means "How if I were to free both of them from vexation."
Yaṃnūnāhaṃ parimoceyya (tôi sẽ giải thoát) nghĩa là "Ước gì tôi có thể giải thoát cả hai vị này khỏi sự phiền toái".
Brāhmaṇo hi ānandena pucchitaṃ pañhaṃ akathento viheseti, ānandopi brāhmaṇaṃ akathentaṃ kathāpento.
For the brahmin causes vexation by not answering the question asked by Ānanda, and Ānanda causes vexation by trying to make the brahmin speak when he does not wish to.
Vị Bà-la-môn làm phiền Tôn giả Ānanda bằng cách không trả lời câu hỏi, và Tôn giả Ānanda cũng làm phiền vị Bà-la-môn bằng cách ép vị ấy nói.
Iti ubhopete vihesato mocessāmīti cintetvā evamāha.
Thus, thinking, "I shall free both of them from vexation," he spoke thus.
Vì vậy, Đức Thế Tôn nghĩ rằng "Ta sẽ giải thoát cả hai vị này khỏi sự phiền toái" rồi nói như vậy.
Kā nvajjāti kā nu ajja.
"What now today" means "What now today."
Kā nvajjā (hôm nay là gì) nghĩa là hôm nay là gì.
Antarākathā udapādīti aññissā kathāya antarantare katarā kathā uppajjīti pucchati.
"What was the intermediate discussion that arose?" means he asks what discussion arose amidst another discussion.
Antarākathā udapādī (câu chuyện gì đã nảy sinh giữa chừng) nghĩa là câu chuyện nào đã nảy sinh giữa chừng trong một câu chuyện khác.
Tadā kira rājantepure tīṇi pāṭihāriyāni ārabbha kathā udapādi, taṃ pucchāmīti satthā evamāha.
At that time, indeed, a discussion arose in the royal inner palace concerning three marvels. 'I shall ask about that,' said the Teacher.
Khi ấy, trong nội cung của đức vua, một cuộc thảo luận đã khởi lên liên quan đến ba loại thần thông. Đức Thế Tôn nói: "Ta sẽ hỏi về điều đó."
Atha brāhmaṇo ‘‘idāni vattuṃ sakkhissāmī’’ti rājantepure uppannaṃ kathaṃ ārocento ayaṃ khvajja, bho gotamātiādimāha.
Then the brahmin, thinking, 'Now I shall be able to speak,' reported the discussion that had arisen in the royal inner palace, saying, 'Indeed, Master Gotama, this...' and so on.
Lúc ấy, vị Bà-la-môn nghĩ: "Bây giờ ta có thể nói được rồi," và trong khi trình bày về cuộc thảo luận đã phát sinh trong nội cung của đức vua, ông đã nói câu bắt đầu bằng Thưa Tôn giả Gotama, hôm nay.
Tattha ayaṃ khvajjāti ayaṃ kho ajja.
Here, ayaṃ khvajjā means ayaṃ kho ajja.
Trong đó, hôm nay có nghĩa là "kho ajja".
Pubbe sudanti ettha sudanti nipātamattaṃ.
Here, suda in pubbe sudanti is merely a particle.
Trong câu pubbe sudaṃ, từ sudaṃ chỉ là một tiểu từ.
Uttari manussadhammāti dasakusalakammapathasaṅkhātā manussadhammā uttariṃ.
Uttari manussadhammā refers to human states that are superior, namely, the ten courses of wholesome action.
Pháp siêu nhân có nghĩa là các pháp của con người, được gọi là mười thiện nghiệp, một cách siêu việt.
Iddhipāṭihāriyaṃ dassesunti bhikkhācāraṃ gacchantā ākāseneva gamiṃsu ceva āgamiṃsu cāti evaṃ pubbe pavattaṃ ākāsagamanaṃ sandhāyevamāha.
Iddhipāṭihāriyaṃ dassesu refers to the feat of travelling through the air, which occurred previously, such as when bhikkhus went and returned through the air for almsfood.
Đã biểu diễn thần thông biến hóa có nghĩa là, khi đi khất thực, các vị đã đi và về bằng đường không. Ngài nói như vậy để chỉ việc đi trên không đã xảy ra trong quá khứ.
Etarahi pana bahutarā ca bhikkhūti idaṃ so brāhmaṇo ‘‘pubbe bhikkhū ‘cattāro paccaye uppādessāmā’ti maññe evamakaṃsu, idāni paccayānaṃ uppannabhāvaṃ ñatvā soppena ceva pamādena ca vītināmentī’’ti laddhiyā evamāha.
The brahmin said, Etarahi pana bahutarā ca bhikkhū in accordance with his own view, thinking: 'Previously, I believe, the bhikkhus acted thus, thinking, "We shall acquire the four requisites." Now, knowing that the requisites have been acquired, they pass their time in sleep and negligence.'
Nhưng hiện nay có nhiều Tỳ khưu hơn – vị Bà-la-môn ấy nói như vậy với quan điểm rằng: "Tôi cho rằng trước đây các Tỳ khưu đã làm như vậy với ý nghĩ 'chúng ta sẽ tạo ra bốn món vật dụng', còn bây giờ, khi biết rằng các vật dụng đã được tạo ra, họ sống trong sự buồn ngủ và phóng dật."
Pāṭihāriyānīti paccanīkapaṭiharaṇavasena pāṭihāriyāni.
Pāṭihāriyāni means 'marvels' in the sense of repelling opponents.
Thần thông (pāṭihāriya) là do có khả năng đẩy lui các pháp đối nghịch.
Iddhipāṭihāriyanti ijjhanavasena iddhi, paṭiharaṇavasena pāṭihāriyaṃ, iddhiyeva pāṭihāriyaṃ iddhipāṭihāriyaṃ.
Iddhipāṭihāriyaṃ: iddhi in the sense of 'succeeding' (ijjhana), pāṭihāriyaṃ in the sense of 'repelling' (paṭiharaṇa); iddhipāṭihāriyaṃ is a marvel that is itself an accomplishment.
Thần thông biến hóa (iddhipāṭihāriya) là: iddhi do ý nghĩa thành tựu, pāṭihāriya do ý nghĩa đẩy lui; chính iddhi là pāṭihāriya, nên gọi là iddhipāṭihāriya.
Itaresupi eseva nayo.
The same method applies to the others.
Đối với các trường hợp còn lại, phương pháp cũng tương tự.
Anekavihitaṃ iddhividhantiādīnaṃ attho ceva bhāvanānayo ca visuddhimagge (visuddhi. 2.365) vitthāritova.
The meaning and method of cultivation for anekavihitaṃ iddhividhaṃ and so on are extensively explained in the Visuddhimagga.
Ý nghĩa và phương pháp tu tập của các câu như nhiều loại thần thông đã được trình bày chi tiết trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo).
Nimittena ādisatīti āgatanimittena vā gatanimittena vā ṭhitanimittena vā ‘‘idaṃ nāma bhavissatī’’ti katheti.
Nimittena ādisatī means one says 'this will be such and such' based on an omen of arrival, an omen of departure, or an omen of remaining.
Nói tiên tri bằng điềm báo có nghĩa là nói "việc này sẽ xảy ra" dựa vào điềm báo đến, điềm báo đi, hoặc điềm báo đứng yên.
Tatridaṃ vatthu – eko kira rājā tisso muttā gahetvā purohitaṃ pucchi ‘‘kiṃ me, ācariya, hatthe’’ti.
Here is a story: A certain king, taking three pearls, asked his chaplain, 'What is in my hand, teacher?'
Câu chuyện về điều này như sau: Một vị vua nọ cầm ba viên ngọc trai và hỏi vị tế sư: "Thưa thầy, trong tay tôi có gì?"
So ito cito ca olokesi, tena ca samayena ekā sarabū ‘‘makkhikaṃ gahessāmī’’ti pakkhantā, gahaṇakāle makkhikā palātā.
He looked all around, and at that time, a lizard, having sprung to catch a fly, missed it as the fly escaped.
Vị ấy nhìn quanh, và lúc đó có một con thằn lằn đang lao tới để bắt một con ruồi, nhưng lúc nó bắt thì con ruồi đã bay đi mất.
So makkhikāya muttattā ‘‘muttā mahārājā’’ti āha.
Because the fly had escaped (mutta), he said, 'Pearls (muttā), great king.'
Vì con ruồi đã thoát (mutta), nên ông ta nói: "Thưa Đại vương, đó là ngọc trai (muttā)."
Muttā tāva hontu, kati muttāti.
'Pearls indeed, but how many pearls?'
"Đúng là ngọc trai, nhưng có bao nhiêu viên?"
So puna nimittaṃ olokesi.
He looked for an omen again.
Ông ta lại tìm điềm báo.
Athāvidūre kukkuṭo tikkhattuṃ saddaṃ nicchāresi.
Then, a rooster nearby crowed three times.
Lúc ấy, ở gần đó có một con gà trống gáy ba tiếng.
Brāhmaṇo ‘‘tisso mahārājā’’ti āha.
The brahmin said, 'Three, great king.'
Vị Bà-la-môn nói: "Thưa Đại vương, có ba viên."
Evaṃ ekacco āgatanimittena katheti.
Thus, some speak based on an omen of arrival.
Như vậy, có người nói tiên tri dựa vào điềm báo đến.
Etenupāyena gataṭhitanimittehipi kathanaṃ veditabbaṃ.
By this method, it should be understood that speaking also occurs based on omens of departure and remaining.
Theo phương pháp này, cần hiểu việc nói tiên tri cũng có thể dựa vào các điềm báo đi và đứng yên.
Evampi te manoti evaṃ tava mano somanassito vā domanassito vā kāmavitakkādisaṃyutto vāti.
Evampi te mano means 'your mind is thus, either joyful or sorrowful, or accompanied by thoughts of sensual desire, etc.'
Tâm của ông như thế này có nghĩa là tâm của ông đang hoan hỷ hay ưu phiền, hoặc đang liên kết với dục tầm, v.v.
Dutiyaṃ tasseva vevacanaṃ.
The second is a synonym of the same.
Câu thứ hai là một từ đồng nghĩa của câu đó.
Itipi te cittanti itipi tava cittaṃ, imañca imañca atthaṃ cintayamānaṃ pavattatīti attho.
Itipi te cittaṃ means 'your mind also, thinking this and that matter, proceeds thus.'
Tâm của ông là như thế này có nghĩa là tâm của ông đang suy nghĩ về điều này và điều kia.
Bahuṃ cepi ādisatīti bahuṃ cepi katheti.
Bahuṃ cepi ādisatī means 'even if he says much.'
Dù nói tiên tri nhiều có nghĩa là dù nói nhiều.
Tatheva taṃ hotīti yathā kathitaṃ, tatheva hoti.
Tatheva taṃ hotī means 'it happens exactly as stated.'
Sự việc xảy ra đúng như vậy có nghĩa là sự việc xảy ra đúng như đã được nói.
Amanussānanti yakkhapisācādīnaṃ.
Amanussānaṃ means 'of non-humans,' such as Yakkhas and Pisācas.
Của các phi nhân có nghĩa là của các loài dạ-xoa, ngạ quỷ, v.v.
Devatānanti cātumahārājikādīnaṃ.
Devatānaṃ means 'of deities,' such as those of the Cātumahārājika realm.
Của các chư thiên có nghĩa là của các vị thuộc cõi Tứ Đại Thiên Vương, v.v.
Saddaṃ sutvāti aññassa cittaṃ ñatvā kathentānaṃ sutvā.
Saddaṃ sutvā means 'having heard the sound of those who speak, knowing the mind of another.'
Nghe được âm thanh có nghĩa là nghe được những người biết tâm của người khác và nói ra.
Vitakkavipphārasaddanti vitakkavipphāravasena uppannaṃ vippalapantānaṃ suttappamattādīnaṃ saddaṃ.
Vitakkavipphārasaddaṃ refers to the sound of those who babble, such as the sleeping or negligent, which arises from the unfolding of thoughts.
Tiếng động do sự lan tỏa của tầm có nghĩa là tiếng của những người đang nói lảm nhảm, ngủ mê, v.v., phát sinh do sự lan tỏa của tầm.
Sutvāti taṃ sutvā.
Sutvā means 'having heard that.'
Sau khi nghe có nghĩa là sau khi nghe tiếng đó.
Yaṃ vitakkayato tassa so saddo uppanno, tassa vasena ‘‘evampi te mano’’tiādisati.
Based on the sound that arose from his thinking, he says, evampi te mano and so on.
Dựa vào tầm nào mà tiếng động đó phát sinh, người ấy nói tiên tri rằng: "Tâm của ông như thế này".
Tatrimāni vatthūni – eko kira manusso ‘‘aṭṭaṃ karissāmī’’ti gāmā nagaraṃ gacchanto nikkhantaṭṭhānato paṭṭhāya ‘‘vinicchayasabhāyaṃ rañño ca rājamahāmattānañca idaṃ kathessāmi idaṃ kathessāmī’’ti vitakkento rājakulaṃ gato viya rañño purato ṭhito viya aṭṭakārakena saddhiṃ kathento viya ca ahosi, tassa taṃ vitakkavipphāravasena niccharantaṃ saddaṃ sutvā eko puriso ‘‘kenaṭṭhena gacchasī’’ti āha.
Here are the stories: Once, a man, intending to do some business, went from a village to a city. From the moment he left, he kept thinking, 'I will say this and that to the king and the royal ministers in the court of justice.' He became as if he had arrived at the royal palace, as if he stood before the king, as if he spoke with the business-doer. Hearing that sound emanating from his unfolding thoughts, a man asked, 'For what purpose are you going?'
Các câu chuyện về điều này như sau: Một người nọ, khi đi từ làng đến thành phố để kiện tụng, từ lúc khởi hành đã suy nghĩ: "Tại tòa án, ta sẽ nói điều này, điều này với vua và các đại thần." Ông ta giống như đã đến hoàng cung, đứng trước mặt vua và đang nói chuyện với người kiện tụng. Một người khác nghe thấy tiếng động phát ra do sự lan tỏa của tầm của ông ta, liền hỏi: "Ông đi đâu vậy?"
Aṭṭakammenāti.
'For business.'
"Để kiện tụng."
Gaccha, jayo te bhavissatīti.
'Go, victory will be yours.'
"Hãy đi đi, ông sẽ thắng."
So gantvā aṭṭaṃ katvā jayameva pāpuṇi.
He went, did his business, and indeed achieved victory.
Người ấy đi, kiện tụng và đã giành được chiến thắng.
Aparopi thero moḷiyagāme piṇḍāya cari.
Another elder went for alms in Moḷiyagāma.
Một vị trưởng lão khác đi khất thực trong làng Moḷiya.
Atha naṃ nikkhamantaṃ ekā dārikā aññavihitā na addasa.
As he was leaving, a girl, preoccupied, did not see him.
Khi ngài rời đi, một cô gái đang mải việc khác nên không nhìn thấy ngài.
So gāmadvāre ṭhatvā nivattitvā oloketvā taṃ disvā vitakkento agamāsi.
He stood at the village gate, turned back, looked, saw her, and walked on, thinking.
Ngài đứng ở cổng làng, quay lại nhìn và thấy cô gái, rồi vừa đi vừa suy nghĩ.
Gacchantoyeva ca ‘‘kiṃ nu kho kurumānā dārikā na addasā’’ti vacībhedaṃ akāsi.
As he walked, he uttered a vocalization, 'What could the girl have been doing that she did not see me?'
Vừa đi, ngài vừa nói ra lời: "Cô gái đang làm gì mà không nhìn thấy nhỉ?"
Passe ṭhito eko puriso sutvā ‘‘tumhe, bhante, moḷiyagāme caritthā’’ti āha.
A man standing nearby heard it and said, 'Venerable sir, did you wander for alms in Moḷiyagāma?'
Một người đứng bên cạnh nghe thấy và nói: "Bạch ngài, ngài đã đi khất thực ở làng Moḷiya phải không ạ?"
Manosaṅkhārā paṇihitāti cittasaṅkhārā suṭṭhapitā.
Manosaṅkhārā paṇihitā means 'mental formations are well-directed.'
Các tâm hành được định hướng có nghĩa là các tâm hành được thiết lập tốt.
Vitakkessatīti vitakkayissati pavattayissatīti pajānāti.
Vitakkessatī means 'he will reflect, he will engage in thought'; he knows.
Sẽ suy tầm có nghĩa là sẽ suy tầm, sẽ làm cho phát sinh, người ấy biết rõ như vậy.
Pajānanto ca āgamanena jānāti, pubbabhāgena jānāti, antosamāpattiyaṃ cittaṃ apaloketvā jānāti.
Knowing, he knows by arrival, he knows by the preceding part, he knows by observing the mind within the attainment.
Khi biết rõ, người ấy biết bằng cách đến gần, biết bằng giai đoạn đầu, và biết bằng cách quán xét tâm trong lúc nhập định.
Āgamanena jānāti nāma kasiṇaparikammakāleyeva ‘‘yenākārenesa kasiṇabhāvanaṃ āraddho paṭhamajjhānaṃ vā…pe… catutthajjhānaṃ vā aṭṭha vā samāpattiyo nibbattessatī’’ti jānāti.
Āgamanena jānāti means that he knows even at the time of kasiṇa preparation: 'By what manner this one has begun kasiṇa development, he will achieve the first jhāna... (and so on) ...or the fourth jhāna, or the eight attainments.'
Biết bằng cách đến gần là biết ngay từ khi thực hành chuẩn bị kasiṇa rằng: "Với cách thức mà người này bắt đầu tu tập kasiṇa, người ấy sẽ tạo ra sơ thiền... cho đến... tứ thiền, hoặc tám tầng thiền định."
Pubbabhāgena jānāti nāma paṭhamavipassanāya āraddhāyayeva jānāti, ‘‘yenākārena esa vipassanaṃ āraddho sotāpattimaggaṃ vā nibbattessati…pe… arahattamaggaṃ vā nibbattessatī’’ti jānāti.
Pubbabhāgena jānāti means that he knows even when the first insight has begun: 'By what manner this one has begun insight, he will achieve the path of stream-entry... (and so on) ...or the path of Arahantship.'
Biết bằng giai đoạn đầu là biết ngay khi bắt đầu tu tập minh sát rằng: "Với cách thức mà người này bắt đầu tu tập minh sát, người ấy sẽ tạo ra đạo Tu-đà-hoàn... cho đến... đạo A-la-hán."
Antosamāpattiyaṃ cittaṃ oloketvā jānāti nāma – ‘‘yenākārena imassa manosaṅkhārā suṭṭhapitā, imassa nāma cittassa anantarā imaṃ nāma vitakkaṃ vitakkessati, ito vuṭṭhitassa etassa hānabhāgiyo vā samādhi bhavissati ṭhitibhāgiyo vā visesabhāgiyo vā nibbedhabhāgiyo vā, abhiññāyo vā nibbattessatī’’ti jānāti.
Antosamāpattiyaṃ cittaṃ oloketvā jānāti means that he knows: 'By what manner this one's mental formations are well-directed, immediately after this particular mind, he will reflect on this particular thought; after emerging from this, his concentration will be prone to decline, or prone to stability, or prone to distinction, or prone to penetration, or he will achieve supernormal powers.'
Biết bằng cách quán xét tâm trong lúc nhập định là biết rằng: "Với cách thức mà các tâm hành của người này được thiết lập tốt, sau tâm này, người ấy sẽ suy tầm về điều này; khi xuất khỏi định này, định của người ấy sẽ thuộc phần thoái lui, phần an trú, phần thù thắng, hay phần xuyên thấu, hoặc sẽ tạo ra các thắng trí."
Tattha puthujjano cetopariyañāṇalābhī puthujjanānaṃyeva cittaṃ jānāti, na ariyānaṃ.
Among them, an ordinary person (puthujjano) who has attained the knowledge of discerning others' minds (cetopariyañāṇa) knows only the minds of ordinary people, not those of noble ones (ariyas).
Trong đó, phàm nhân có được tha tâm thông chỉ biết được tâm của phàm nhân, không biết được tâm của bậc Thánh.
Ariyesupi heṭṭhimo uparimassa cittaṃ na jānāti, uparimo pana heṭṭhimassa jānāti.
Even among noble ones, a lower noble one does not know the mind of a higher noble one, but a higher one knows the mind of a lower one.
Trong các bậc Thánh, bậc thấp hơn không biết được tâm của bậc cao hơn, nhưng bậc cao hơn thì biết được tâm của bậc thấp hơn.
Etesu ca sotāpanno sotāpattiphalasamāpattiṃ samāpajjati…pe… arahā arahattaphalasamāpattiṃ samāpajjati.
Among these, a Stream-enterer attains the attainment of Stream-entry fruition... (and so on) ...an Arahant attains the attainment of Arahantship fruition.
Trong số này, bậc Tu-đà-hoàn nhập định Tu-đà-hoàn quả... cho đến... bậc A-la-hán nhập định A-la-hán quả.
Uparimo heṭṭhimaṃ na samāpajjati.
A higher one does not attain the lower one.
Bậc cao hơn không nhập định của bậc thấp hơn.
Tesañhi heṭṭhimā heṭṭhimā samāpatti tatravattiyeva hoti.
For them, the respective lower attainments exist in that very state.
Đối với họ, các định của bậc thấp hơn chỉ có hiệu lực ở cấp độ đó mà thôi.
Tatheva taṃ hotīti etaṃ ekaṃsena tatheva hoti.
Tatheva taṃ hotī means 'it is definitely thus.'
Sự việc xảy ra đúng như vậy có nghĩa là điều đó chắc chắn xảy ra đúng như vậy.
Cetopariyañāṇavasena ñātañhi aññathābhāvi nāma natthi.
For what is known by cetopariyañāṇa is never otherwise.
Vì điều được biết thông qua tha tâm thông không thể nào khác đi được.
Evaṃ vitakkethāti evaṃ nekkhammavitakkādayo pavattentā vitakketha.
Evaṃ vitakkethā means 'thus reflect, engaging in thoughts of renunciation and so on.'
Hãy suy tầm như thế này có nghĩa là hãy suy tầm, làm phát sinh các tầm như xuất ly tầm, v.v.
Mā evaṃ vitakkayitthāti evaṃ kāmavitakkādayo pavattentā mā vitakkayittha.
Mā evaṃ vitakkayitthā means 'do not reflect thus, engaging in thoughts of sensual desire and so on.'
Đừng suy tầm như thế này có nghĩa là đừng suy tầm, làm phát sinh các tầm như dục tầm, v.v.
Evaṃ manasi karothāti evaṃ aniccasaññameva, dukkhasaññādīsu vā aññataraṃ manasi karotha.
Evaṃ manasi karothā means 'thus give attention to the perception of impermanence itself, or to any of the perceptions of suffering, etc.'
Hãy tác ý như thế này có nghĩa là hãy tác ý về vô thường tưởng, hoặc một trong các tưởng như khổ tưởng, v.v.
Mā evanti niccantiādinā nayena mā manasā karittha.
Mā evaṃ means 'do not give attention in the manner of permanence and so on.'
Đừng như thế này có nghĩa là đừng tác ý theo cách thức cho là thường, v.v.
Idanti idaṃ pañcakāmaguṇarāgaṃ pajahatha.
Idaṃ means 'abandon this attachment to the five sense objects.'
Điều này có nghĩa là hãy từ bỏ ái dục trong năm dục trần này.
Idañca upasampajjāti idaṃ catumaggaphalappabhedaṃ lokuttaradhammameva upasampajja pāpuṇitvā nipphādetvā viharatha.
Idañca upasampajjā means 'and having attained, having accomplished, these supramundane states, categorized as the four paths and their fruitions, dwell.'
Đạt được điều này có nghĩa là hãy an trú sau khi đã đạt được, đã thành tựu Pháp siêu thế này, tức là bốn Đạo và bốn Quả.
Māyāsahadhammarūpaṃ viya khāyatīti māyāya samānakāraṇajātikaṃ viya hutvā upaṭṭhāti.
Māyāsahadhammarūpaṃ viya khāyatī means 'it appears as if it were of the same nature as an illusion, and thus arises.'
Hiện ra như hình ảnh của Māyā có nghĩa là hiện ra như thể có cùng nguyên nhân với Māyā.
Māyākāropi hi udakaṃ gahetvā telaṃ karoti, telaṃ gahetvā udakanti evaṃ anekarūpaṃ māyaṃ dasseti.
Indeed, a magician, taking water, makes oil; taking oil, makes water; thus he shows a magical illusion of many forms.
Thật vậy, một người làm ảo thuật lấy nước làm dầu, lấy dầu làm nước, như vậy biểu diễn nhiều loại ảo thuật.
Idampi pāṭihāriyaṃ tathārūpamevāti.
This miracle too is of such a nature.
Phép thần thông này cũng tương tự như vậy.
Idampi me, bho gotama, pāṭihāriyaṃ māyāsahadhammarūpaṃ viya khāyatīti cintāmaṇikavijjāsarikkhakataṃ sandhāya evaṃ āha.
He said this, referring to something similar to the Cintāmaṇi knowledge: ‘ This miracle too, Venerable Gotama, appears to me like a magical trick.’
"Bạch Tôn giả Gotama, phép thần thông này đối với con dường như là một loại ảo thuật" – nói như vậy là ám chỉ đến loại 'cintāmaṇikavijjā' (phép thuật đá như ý).
Cintāmaṇikavijjaṃ jānantāpi hi āgacchantameva disvā ‘‘ayaṃ idaṃ nāma vitakkento āgacchatī’’ti jānanti.
Indeed, those who know the Cintāmaṇi knowledge, merely by seeing someone approaching, know: “This one is approaching, thinking such and such.”
Thật vậy, những người biết phép 'cintāmaṇikavijjā' chỉ cần nhìn thấy người đang đến thì biết rằng "người này đang đến với ý nghĩ như thế này".
Tathā ‘‘idaṃ nāma vitakkento ṭhito, idaṃ nāma vitakkento nisinno, idaṃ nāma vitakkento nipanno’’ti jānanti.
Similarly, they know: “This one is standing, thinking such and such; this one is sitting, thinking such and such; this one is lying down, thinking such and such.”
Tương tự, họ biết rằng "người này đang đứng với ý nghĩ như thế này, người này đang ngồi với ý nghĩ như thế này, người này đang nằm với ý nghĩ như thế này".
Abhikkantataranti sundarataraṃ.
Abhikkantataraṃ means more beautiful.
Abhikkantataranti (tốt đẹp hơn) có nghĩa là đẹp hơn.
Paṇītataranti uttamataraṃ.
Paṇītataraṃ means more excellent.
Paṇītataranti (vi diệu hơn) có nghĩa là tối thượng hơn.
Bhavañhi gotamo avitakkaṃ avicāranti idha brāhmaṇo avasesaṃ ādesanāpāṭihāriyaṃ bāhirakanti na gaṇhi.
For Venerable Gotama, it is without initial application and without sustained application — here, the brahmin did not consider the remaining miracles of instruction to be external.
Bhavañhi gotamo avitakkaṃ avicāranti (Thật vậy, Gotama không có tầm, không có tứ) – ở đây, vị Bà-la-môn không xem phần còn lại của thần thông giáo hóa là ngoại đạo.
Idañca pana sabbaṃ so brāhmaṇo tathāgatassa vaṇṇaṃ kathentoyeva āha.
And the brahmin said all this while praising the Tathāgata.
Vị Bà-la-môn đó nói tất cả những điều này trong khi tán dương Đức Như Lai.
Addhā kho tyāyanti ekaṃseneva tayā ayaṃ.
Addhā kho tyāyaṃ means certainly by you, this.
Addhā kho tyāyanti (chắc chắn đây là của ngài) có nghĩa là chắc chắn đây là của ngài.
Āsajja upanīya vācā bhāsitāti mama guṇe ghaṭṭetvā mameva guṇānaṃ santikaṃ upanītā vācā bhāsitā.
Āsajja upanīya vācā bhāsitā means words spoken by touching upon my qualities, brought near to my own qualities.
Āsajja upanīya vācā bhāsitāti (lời nói đã được nói ra bằng cách xúc phạm và mang đến) có nghĩa là lời nói đã được nói ra bằng cách chạm đến những phẩm chất của tôi và mang chúng đến gần những phẩm chất của chính tôi.
Apica tyāhaṃ byākarissāmīti apica te ahameva kathessāmīti.
Apica tyāhaṃ byākarissāmī means moreover, I myself will explain to you.
Apica tyāhaṃ byākarissāmīti (hơn nữa, tôi sẽ giải thích cho ngài) có nghĩa là hơn nữa, chính tôi sẽ nói cho ngài.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is of clear meaning.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.