124. Tatiyassa paṭhame kusinārāyanti evaṃnāmake nagare.
124. In the first of the third, in Kusināra means in the city of that name.
Trong (thứ) ba, kinh đầu tiên, kusinārāyaṃ có nghĩa là tại thành phố tên như vậy.
Baliharaṇe vanasaṇḍeti evaṃnāmake vanasaṇḍe.
In the forest grove of Baliharaṇa means in the forest grove of that name.
Baliharaṇe vanasaṇḍe có nghĩa là tại khu rừng tên như vậy.
Tattha kira bhūtabalikaraṇatthaṃ baliṃ haranti, tasmā baliharaṇanti vuccati.
There, it is said, they offered oblations for the spirits; therefore, it is called Baliharaṇa.
Người ta nói rằng ở đó người ta cúng dường lễ vật để cúng tế các vị thần, vì vậy nó được gọi là Baliharaṇa.
Ākaṅkhamānoti icchamāno.
Desiring means wishing.
Ākaṅkhamāno có nghĩa là mong muốn.
Sahatthāti sahatthena.
By his own hand means with his own hand.
Sahatthā có nghĩa là bằng chính tay mình.
Sampavāretīti alaṃ alanti vācāya ceva hatthavikārena ca paṭikkhipāpeti.
He dissuades means he makes them decline with words and gestures, saying "enough, enough".
Sampavāretī có nghĩa là khiến người khác từ chối bằng lời nói "đủ rồi, đủ rồi" và bằng cử chỉ tay.
Sādhu vata māyanti sādhu vata maṃ ayaṃ.
Good indeed this to me means "good indeed this (is) to me".
Sādhu vata māyaṃ có nghĩa là "thật tốt lành thay, điều này đối với tôi".
Gathitoti taṇhāgedhena gathito.
Bound means bound by the knot of craving.
Gathito có nghĩa là bị trói buộc bởi sự tham ái.
Mucchitoti taṇhāmucchanāyayeva mucchito.
Infatuated means infatuated by the infatuation of craving itself.
Mucchito có nghĩa là bị mê muội bởi sự mê muội của tham ái.
Ajjhopannoti taṇhāya gilitvā pariniṭṭhapetvā pavatto.
Engulfed means swallowed by craving and completely engaged in it.
Ajjhopanno có nghĩa là bị tham ái nuốt chửng và hoàn toàn bị chi phối.
Anissaraṇapaññoti chandarāgaṃ pahāya saṃkaḍḍhitvā paribhuñjanto nissaraṇapañño nāma hoti, ayaṃ na tādiso, sacchandarāgo paribhuñjatīti anissaraṇapañño.
Devoid of the wisdom of escape means one who consumes, having abandoned and withdrawn from lust and passion, is called one with the wisdom of escape; this one is not such, he consumes with lust and passion, therefore he is devoid of the wisdom of escape.
Anissaraṇapañño có nghĩa là người từ bỏ dục tham, thu mình lại và hưởng thụ thì được gọi là người có trí tuệ thoát ly; người này không phải như vậy, người ấy hưởng thụ với dục tham, nên được gọi là người không có trí tuệ thoát ly.
Sukkapakkho vuttavipariyāyena veditabbo.
The wholesome side should be understood in the opposite way to what has been said.
Phần trắng (sukkapakkha) nên được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
Nekkhammavitakkādayo panettha missakā kathitāti veditabbā.
Here, thoughts of renunciation and so on are taught in a mixed way.
Nên biết rằng các tư duy xuất ly (nekkhammavitakka) và các tư duy khác được nói đến ở đây một cách hỗn hợp.
126. Tatiye gotamake cetiyeti gotamakayakkhassa bhavane.
126. In the third, at the Gotamaka Cetiya means at the shrine of the Gotamaka yakkha.
Trong (thứ) ba, gotamake cetiye có nghĩa là tại đền thờ của dạ-xoa Gotamaka.
Tathāgato hi paṭhamabodhiyaṃ vīsati vassāni kadāci cāpāle cetiye, kadāci sārandade, kadāci bahuputte, kadāci gotamaketi evaṃ yebhuyyena devakulesuyeva vihāsi.
Indeed, during the first twenty years after his enlightenment, the Tathāgata mostly dwelled in shrines dedicated to devas, sometimes at the Cāpāla Cetiya, sometimes at Sārandada, sometimes at Bahuputta, and sometimes at Gotamaka.
Thật vậy, trong hai mươi năm đầu sau khi giác ngộ, Đức Thế Tôn thường an trú tại các đền thờ thần linh, khi thì tại đền thờ Cāpāla, khi thì tại Sārandada, khi thì tại Bahuputta, khi thì tại Gotamaka.
Imasmiṃ pana kāle vesāliṃ upanissāya gotamakassa yakkhassa bhavanaṭṭhāne vihāsi.
But at this time, he dwelt near Vesālī at the dwelling place of the Gotamaka yakkha.
Vào thời điểm này, Ngài an trú tại nơi thờ dạ-xoa Gotamaka gần Vesālī.
Tena vuttaṃ – ‘‘gotamake cetiye’’ti.
Therefore it is said – "at the Gotamaka Cetiya".
Vì vậy, đã nói rằng: “tại đền thờ Gotamaka”.
Etadavocāti etaṃ ‘‘abhiññāyāha’’ntiādikaṃ suttaṃ avoca.
Etadavocā means "he spoke this Sutta," beginning with "abhiññāyāhaṃ" (I declare having directly known).
Etadavocā (Ngài đã nói điều này) có nghĩa là Ngài đã nói bài kinh này, bắt đầu bằng “abhiññāyāhaṃ” (Ta đã liễu tri).
Idañca bhagavatā suttaṃ atthuppattiyaṃ vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that this Sutta was spoken by the Blessed One due to a specific occasion.
Và bài kinh này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng trong bối cảnh phát sinh.
Kataraatthuppattiyanti?
Due to what occasion?
Trong bối cảnh phát sinh nào?
Mūlapariyāyaatthuppattiyaṃ (ma. ni. 1.1 ādayo).
Due to the occasion of the Mūlapariyāya Sutta.
Trong bối cảnh phát sinh của kinh Mūlapariyāya.
Sambahulā kira brāhmaṇapabbajitā attanā uggahitabuddhavacanaṃ nissāya jānanamadaṃ uppādetvā dhammassavanaggaṃ na gacchanti – ‘‘sammāsambuddho kathento amhehi ñātameva kathessati, no aññāta’’nti.
It is said that many Brahmins and ascetics, having developed the pride of knowledge based on the Buddha's words they had learned, did not go to listen to the Dhamma, thinking: "When the Perfectly Enlightened One speaks, he will only speak what we already know, not what is unknown."
Nhiều Bà-la-môn và người xuất gia, dựa vào Phật ngôn mà mình đã học, đã sinh ra sự kiêu mạn về tri kiến và không đến nghe Pháp – “Đức Chánh Đẳng Giác khi thuyết giảng sẽ chỉ nói những điều chúng tôi đã biết, không phải điều gì xa lạ.”
Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this to the Tathāgata.
Các Tỳ-khưu đã trình báo với Đức Như Lai.
Satthā te bhikkhū pakkosāpetvā mukhapaṭiññaṃ gahetvā mūlapariyāyaṃ desesi.
The Teacher summoned those bhikkhus, took their oral acknowledgment, and taught the Mūlapariyāya.
Đức Bổn Sư đã triệu tập các Tỳ-khưu ấy, nhận lời hứa từ họ, và thuyết giảng kinh Mūlapariyāya.
Te bhikkhū desanāya neva āgataṭṭhānaṃ, na gataṭṭhānaṃ addasaṃsu.
Those bhikkhus saw neither where the teaching came from nor where it went.
Các Tỳ-khưu ấy không thấy được chỗ đến hay chỗ đi của bài pháp.
Apassantā ‘‘sammāsambuddho ‘mayhaṃ kathā niyyātī’ti mukhasampattameva kathetī’’ti cintayiṃsu.
Not seeing, they thought: "The Perfectly Enlightened One is merely speaking with verbal proficiency, thinking 'my discourse is leading to liberation'."
Không thấy được, họ nghĩ: “Đức Chánh Đẳng Giác chỉ nói những lời suông, rằng ‘lời dạy của Ta sẽ dẫn đến giải thoát’.”
Satthā tesaṃ manaṃ jānitvā imaṃ suttantaṃ ārabhi.
Knowing their thoughts, the Teacher began this Sutta.
Đức Bổn Sư biết tâm ý của họ, nên đã bắt đầu bài kinh này.
Tattha abhiññāyāti ‘‘ime pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, bāvīsatindriyāni, cattāri saccāni, nava hetū, satta phassā, satta vedanā, satta cetanā, satta saññā, satta cittānī’’ti jānitvā paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā, tathā – ‘‘ime cattāro satipaṭṭhānā’’tiādinā nayena te te dhamme jānitvā paṭivijjhitvā paccakkhameva katvāti attho.
There, abhiññāya means having known, penetrated, and directly experienced these five aggregates, twelve sense bases, eighteen elements, twenty-two faculties, four noble truths, nine causes, seven contacts, seven feelings, seven volitions, seven consciousnesses; and similarly, having known, penetrated, and directly experienced those various phenomena in the manner beginning with "these four foundations of mindfulness."
Trong đó, abhiññāyā (do liễu tri) có nghĩa là đã biết, đã thấu triệt và đã chứng nghiệm trực tiếp rằng “đây là năm uẩn, mười hai xứ, mười tám giới, hai mươi hai căn, bốn sự thật, chín nhân, bảy xúc, bảy thọ, bảy tư, bảy tưởng, bảy tâm”; và cũng theo cách đó, đã biết, đã thấu triệt và đã chứng nghiệm trực tiếp những pháp ấy theo cách “đây là bốn niệm xứ”, v.v.
Sanidānanti sappaccayameva katvā kathemi, no appaccayaṃ.
Sanidānaṃ means I speak having made it with a cause, not without a cause.
Sanidānaṃ (có nhân duyên) có nghĩa là tôi thuyết giảng dựa trên nhân duyên, không phải không có nhân duyên.
Sappāṭihāriyanti paccanīkapaṭiharaṇena sappāṭihāriyameva katvā kathemi, no appāṭihāriyaṃ.
Sappāṭihāriyaṃ means I speak having made it with a marvel, by repelling the adversaries, not without a marvel.
Sappāṭihāriyaṃ (có thần thông) có nghĩa là tôi thuyết giảng có thần thông bằng cách đẩy lùi những điều đối nghịch, không phải không có thần thông.
Alañca pana voti yuttañca pana tumhākaṃ.
Alañca pana vo means it is indeed proper for you.
Alañca pana vo (và cũng là điều thích đáng cho quý vị) có nghĩa là điều đó cũng thích đáng cho quý vị.
Tuṭṭhiyāti ‘‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti tīṇi ratanāni guṇato anussarantānaṃ tumhākaṃ yuttameva tuṭṭhiṃ kātunti attho.
Tuṭṭhiyā means it is proper for you, who recollect the virtues of the three jewels—"the Blessed One is the Perfectly Enlightened One, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is well-practiced"—to be satisfied.
Tuṭṭhiyā (để hoan hỷ) có nghĩa là thích đáng để quý vị hoan hỷ khi niệm tưởng các đức của ba ngôi báu: “Đức Thế Tôn là Chánh Đẳng Giác, Pháp được thuyết giảng khéo léo, Tăng chúng thực hành tốt.”
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Tương tự đối với hai cụm từ còn lại.
Akampitthāti chahi ākārehi akampittha.
Akampitthā means it shook in six ways.
Akampitthā (đã rung chuyển) có nghĩa là đã rung chuyển theo sáu cách.
Evarūpo hi pathavikampo bodhimaṇḍepi ahosi.
Such an earthquake indeed occurred at the Bodhimaṇḍa.
Quả thật, sự rung chuyển địa cầu như vậy cũng đã xảy ra tại Bồ-đề đạo tràng.
Bodhisatte kira dakkhiṇadisābhāgena bodhimaṇḍaṃ abhiruḷhe dakkhiṇadisābhāgo heṭṭhā avīciṃ pāpuṇanto viya ahosi, uttarabhāgo uggantvā bhavaggaṃ abhihananto viya.
When the Bodhisatta ascended the Bodhimaṇḍa from the southern side, the southern part seemed to sink down to Avīci, and the northern part seemed to rise up and strike the highest existence.
Khi Bồ-tát bước lên Bồ-đề đạo tràng ở phía nam, phần phía nam dường như chìm xuống tận A-tỳ, còn phần phía bắc dường như nhô lên chạm đến cõi Hữu Đỉnh.
Pacchimadisaṃ gate pacchimabhāgo heṭṭhā avīciṃ pāpuṇanto viya ahosi, pācīnabhāgo uggantvā bhavaggaṃ abhihananto viya.
When he went to the western side, the western part seemed to sink down to Avīci, and the eastern part seemed to rise up and strike the highest existence.
Khi Ngài đi về phía tây, phần phía tây dường như chìm xuống tận A-tỳ, còn phần phía đông dường như nhô lên chạm đến cõi Hữu Đỉnh.
Uttaradisaṃ gate uttaradisābhāgo heṭṭhā avīciṃ pāpuṇanto viya, dakkhiṇadisābhāgo uggantvā bhavaggaṃ abhihananto viya.
When he went to the northern side, the northern part seemed to sink down to Avīci, and the southern part seemed to rise up and strike the highest existence.
Khi Ngài đi về phía bắc, phần phía bắc dường như chìm xuống tận A-tỳ, còn phần phía nam dường như nhô lên chạm đến cõi Hữu Đỉnh.
Pācīnadisaṃ gate pācīnadisābhāgo heṭṭhā avīciṃ pāpuṇanto viya, pacchimabhāgo uggantvā bhavaggaṃ abhihananto viya.
When he went to the eastern side, the eastern part seemed to sink down to Avīci, and the western part seemed to rise up and strike the highest existence.
Khi Ngài đi về phía đông, phần phía đông dường như chìm xuống tận A-tỳ, còn phần phía tây dường như nhô lên chạm đến cõi Hữu Đỉnh.
Bodhirukkhopi sakiṃ heṭṭhā avīciṃ pāpuṇanto viya, sakiṃ uggantvā bhavaggaṃ abhihananto viya.
The Bodhi tree itself sometimes seemed to sink down to Avīci, and sometimes seemed to rise up and strike the highest existence.
Cây Bồ-đề cũng có lúc dường như chìm xuống tận A-tỳ, có lúc dường như nhô lên chạm đến cõi Hữu Đỉnh.
Tasmimpi divase evaṃ chahi ākārehi cakkavāḷasahassī mahāpathavī akampittha.
On that very day, the great earth, a thousandfold world system, shook in these six ways.
Vào ngày hôm đó, đại địa trong ngàn thế giới đã rung chuyển theo sáu cách như vậy.
127. Catutthe kevalakappanti sakalakappaṃ.
127. In the fourth, kevalakappaṃ means the entire eon.
127. Trong bài thứ tư, kevalakappaṃ (toàn bộ thế giới) có nghĩa là toàn bộ thế giới.
Anvāhiṇḍantoti vicaranto.
Anvāhiṇḍanto means wandering about.
Anvāhiṇḍanto (đi lang thang) có nghĩa là đi khắp nơi.
Nāddasāti kiṃ kāraṇā na addasa?
Nāddasā means "why did he not see?"
Nāddasā (không thấy) – Tại sao không thấy?
Ayaṃ kira bharaṇḍu kālāmo sakyānaṃ aggapiṇḍaṃ khādanto vicarati.
This Bharaṇḍu Kālāma, it is said, wandered about eating the best alms-food of the Sakyans.
Nghe nói, Bharaṇḍu Kālāma này thường đi lang thang, ăn món vật thực thượng hạng của dòng Sakya.
Tassa vasanaṭṭhānaṃ sampattakāle ekā dhammadesanā samuṭṭhahissatīti ñatvā bhagavā evaṃ adhiṭṭhāsi, yathā añño āvasatho na paññāyittha.
Knowing that a Dhamma discourse would arise at the time he reached his dwelling place, the Blessed One made such a determination that no other dwelling place could be found.
Khi đến nơi ở của ông ta, Đức Thế Tôn biết rằng một bài pháp sẽ được thuyết giảng, nên Ngài đã quyết định như vậy, khiến không có chỗ ở nào khác được nhìn thấy.
Tasmā na addasa.
Therefore, he did not see it.
Vì vậy, ông ta không thấy.
Purāṇasabrahmacārīti porāṇako sabrahmacārī.
Purāṇasabrahmacārī means an old companion in the holy life.
Purāṇasabrahmacārī (người bạn đồng phạm hạnh cũ) có nghĩa là người bạn đồng phạm hạnh từ xa xưa.
So kira āḷārakālāmakāle tasmiṃyeva assame ahosi, taṃ sandhāyevamāha.
It is said that he was in that very hermitage during the time of Āḷāra Kālāma; referring to that, it is thus said.
Nghe nói, ông ta đã ở trong cùng một tu viện vào thời Āḷāra Kālāma, và lời nói này ám chỉ điều đó.
Santharaṃ paññāpehīti santharitabbaṃ santharāhīti attho.
Prepare a mat means, "Spread what is to be spread."
Santharaṃ paññāpehī (hãy sắp đặt chỗ ngồi) có nghĩa là hãy sắp đặt chỗ cần trải.
Santharaṃ paññāpetvāti kappiyamañcake paccattharaṇaṃ paññāpetvā.
Having prepared a mat means, "Having spread a covering on a suitable couch."
Santharaṃ paññāpetvā (sau khi sắp đặt chỗ ngồi) có nghĩa là sau khi sắp đặt tấm trải trên giường thích hợp.
Kāmānaṃ pariññaṃ paññāpetīti ettha pariññā nāma samatikkamo, tasmā kāmānaṃ samatikkamaṃ paṭhamajjhānaṃ paññāpeti.
He makes known the full understanding of sense pleasures. Here, pariññā means transcending. Therefore, he makes known the first jhāna, which is the transcending of sense pleasures.
Kāmānaṃ pariññaṃ paññāpetī (thuyết giảng sự liễu tri đối với các dục) – Ở đây, pariññā có nghĩa là sự vượt qua, do đó, thuyết giảng sự vượt qua các dục, tức là thiền thứ nhất.
Na rūpānaṃ pariññanti rūpānaṃ samatikkamabhūtaṃ arūpāvacarasamāpattiṃ na paññāpeti.
Not the full understanding of forms means, he does not make known the formless attainments, which are the transcending of forms.
Na rūpānaṃ pariñña (không phải sự liễu tri đối với các sắc) có nghĩa là không thuyết giảng sự thành tựu thiền vô sắc, là sự vượt qua các sắc.
Na vedanānaṃ pariññanti vedanānaṃ samatikkamaṃ nibbānaṃ na paññāpeti.
Not the full understanding of feelings means, he does not make known Nibbāna, which is the transcending of feelings.
Na vedanānaṃ pariñña (không phải sự liễu tri đối với các thọ) có nghĩa là không thuyết giảng Niết-bàn, là sự vượt qua các thọ.
Niṭṭhāti gati nipphatti.
Niṭṭhā means destination, accomplishment.
Niṭṭhā (kết thúc) có nghĩa là sự đạt đến, sự hoàn thành.
Udāhu puthūti udāhu nānā.
Or diverse means, or various.
Udāhu puthū (hay là khác nhau) có nghĩa là hay là đa dạng.
128. Pañcame abhikkantāya rattiyāti ettha abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanādīsu dissati.
128. In the fifth, when the night was far advanced (abhikkantāya rattiyā). Here the word abhikkanta is seen in the senses of passing, beautiful, lovely, approval, and so on.
128. Trong bài thứ năm, abhikkantāya rattiyā (khi đêm đã khuya) – Ở đây, từ abhikkanta được thấy trong các nghĩa như “khuya”, “đẹp”, “dễ chịu”, “tán thán”, v.v.
Tattha ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti evamādīsu khaye dissati.
Among these, it is seen in the sense of passing in phrases like: "The night is far advanced, venerable sir, the first watch has passed, the Saṅgha of bhikkhus has been seated for a long time, let the Blessed One, venerable sir, recite the Pātimokkha for the bhikkhus."
Trong các trường hợp như “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh đầu đã qua, Tăng chúng đã ngồi lâu, bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu,” từ này có nghĩa là “khuya”.
‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti evamādīsu (a. ni. 4.100) sundare.
In the sense of beautiful in phrases like: "This one is more beautiful and more excellent than these four individuals."
Trong các trường hợp như “Người này là người đẹp đẽ và ưu việt hơn trong bốn hạng người này,” từ này có nghĩa là “đẹp”.
Evamādīsu abhirūpe.
In the sense of lovely in phrases like these.
Trong các trường hợp như vậy, từ này có nghĩa là “đẹp đẽ”.
‘‘Abhikkantaṃ, bho gotamā’’ti evamādīsu (pārā. 15) abbhanumodane.
In the sense of approval in phrases like: "Excellent, good Gotama!"
Trong các trường hợp như “Tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Gotama,” từ này có nghĩa là “tán thán”.
Idha pana sundare.
Here, however, it is in the sense of beautiful.
Ở đây, nó có nghĩa là “đẹp”.
Tena abhikkantāya rattiyāti iṭṭhāya kantāya manāpāya rattiyāti vuttaṃ hoti.
Therefore, when the night was far advanced means, it is said to be a desirable, lovely, agreeable night.
Do đó, abhikkantāya rattiyā có nghĩa là “khi đêm đã dễ chịu, đáng yêu, vừa ý”.
Abhikkantavaṇṇāti idha abhikkantasaddo abhirūpe, vaṇṇasaddo pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānapamāṇarūpāyatanādīsu dissati.
Of beautiful complexion. Here the word abhikkanta is in the sense of lovely, and the word vaṇṇa is seen in the senses of skin, praise, lineage, group, cause, form, measure, visible object, and so on.
Abhikkantavaṇṇā (có vẻ đẹp tuyệt vời) – Ở đây, từ abhikkanta có nghĩa là “đẹp đẽ”, còn từ vaṇṇa được thấy trong các nghĩa như “màu da”, “ca ngợi”, “giai cấp”, “nguyên nhân”, “hình dáng”, “kích thước”, “sắc xứ”, v.v.
Tattha ‘‘suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) chaviyaṃ.
Among these, in the sense of skin in phrases like: "The Blessed One has a golden complexion."
Trong các trường hợp như “Bạch Thế Tôn, Ngài có màu da vàng óng,” từ này có nghĩa là “màu da”.
‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.77) thutiyaṃ.
In the sense of praise in phrases like: "When, householder, did you hear the praises of the recluse Gotama?"
Trong các trường hợp như “Này gia chủ, ông đã nghe những lời ca ngợi về Sa-môn Gotama từ khi nào?” từ này có nghĩa là “ca ngợi”.
‘‘Cattārome, bho gotama, vaṇṇā’’ti evamādīsu (dī. ni. 3.115) kulavagge.
In the sense of lineage/group in phrases like: "There are these four classes, good Gotama."
Trong các trường hợp như “Này Tôn giả Gotama, có bốn giai cấp này,” từ này có nghĩa là “giai cấp”.
‘‘Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe.
In the sense of cause in phrases like: "Then by what cause is he called a perfume-thief?"
Trong các trường hợp như “Vậy do nguyên nhân nào mà được gọi là người bán hương?” từ này có nghĩa là “nguyên nhân”.
‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.138) saṇṭhāne.
In the sense of form in phrases like: "Having created the form of a great king elephant."
Trong các trường hợp như “sau khi hóa hiện thành hình dáng một con voi chúa vĩ đại,” từ này có nghĩa là “hình dáng”.
‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’ti evamādīsu (pārā. 602) pamāṇe.
In the sense of measure in phrases like: "Three measures of a bowl."
Trong các trường hợp như “ba kích thước của bát,” từ này có nghĩa là “kích thước”.
‘‘Vaṇṇo gandho raso ojā’’ti evamādīsu rūpāyatane.
In the sense of visible object in phrases like: "Color, smell, taste, nutritive essence."
‘‘Sắc, hương, vị, oja’’ v.v… trong sắc xứ.
So idha chaviyā daṭṭhabbo.
Here it should be understood as skin.
Nó ở đây nên được hiểu là màu da.
Tena abhikkantavaṇṇāti abhirūpacchavi, iṭṭhavaṇṇā manāpavaṇṇāti vuttaṃ hoti.
Therefore, of beautiful complexion means, it is said to be of lovely skin, of desirable complexion, of agreeable complexion.
Do đó, có sắc đẹp nổi bật được nói là có màu da đẹp, có sắc đáng ưa, có sắc khả ái.
Kevalakappanti ettha kevalasaddo anavasesayebhuyyābyāmissānatirekadaḷhatthavisaṃyogādianekattho.
Entirely. Here the word kevala has many meanings such as without remainder, mostly, unmixed, not excessive, firm, disjoined, and so on.
Trong Kevalakappa, ở đây từ kevala có nhiều nghĩa như không còn sót lại, phần lớn, không pha trộn, không quá mức, kiên cố, không có sự tách rời ý nghĩa.
Tathā hissa ‘‘kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariya’’nti evamādīsu (pārā. 1) anavasesatā attho.
Thus, in phrases like: "The entirely perfect and purified holy life," the meaning is without remainder.
Bởi vì, đối với vị ấy, trong các câu như "phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, thanh tịnh", ý nghĩa là không còn sót lại.
‘‘Kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya upasaṅkamissantī’’ti evamādīsu (mahāva. 43) yebhuyyatā.
In phrases like: "The entire Anga and Magadha will come bringing abundant food and drink," the meaning is mostly.
Trong các câu như "chỉ riêng xứ Aṅga và Magadha sẽ mang đến nhiều đồ ăn thức uống", ý nghĩa là phần lớn.
‘‘Kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti evamādīsu (vibha. 225) abyāmissatā.
In phrases like: "The entire mass of suffering arises," the meaning is unmixed.
Trong các câu như "khối khổ thuần túy này khởi sanh", ý nghĩa là không pha tạp.
‘‘Kevalaṃ saddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā’’ti evamādīsu (mahāva. 244) anatirekatā.
"This Venerable One is surely merely a man of faith" and so on – here it means 'no excess'.
Trong các trường hợp như: “Chắc chắn vị Tôn giả này chỉ có niềm tin mà thôi,” thì có nghĩa là không vượt quá.
‘‘Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito’’ti evamādīsu (a. ni. 4.243) daḷhatthatā.
"Venerable sir, the Venerable Anuruddha's companion in the holy life, named Bahiyo, has stood entirely firm in creating a schism in the Saṅgha" and so on – here it means 'firmness'.
Trong các trường hợp như: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Anuruddha có một đệ tử tên Bāhiya, người đã hoàn toàn đứng về phía chia rẽ Tăng đoàn,” thì có nghĩa là kiên cố.
‘‘Kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 3.57) visaṃyogo.
"One who is kevalī, one who has lived the holy life, is called a supreme person" and so on – here it means 'disconnection'.
Trong các trường hợp như: “Người đã hoàn tất phạm hạnh, bậc tối thượng nhân được gọi là Kevalī,” thì có nghĩa là ly hệ.
Idha pana anavasesatā atthoti adhippetā.
But here, 'completeness' is intended as the meaning.
Ở đây, ý nghĩa được mong muốn là không còn sót lại.
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho.
Furthermore, the word kappa has many meanings, such as conviction, expression, time, designation, cutting, alternative, fraction, and all-pervasiveness.
Từ kappa này có nhiều nghĩa như: tin tưởng hoàn toàn, cách ứng xử, thời gian, sự quy định, sự cắt, sự lựa chọn, một phần nhỏ, sự bao trùm toàn diện, v.v.
Tathā hissa ‘‘okappaniyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho.
For example, in phrases like "This is acceptable to Master Gotama, as it is to an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One," its meaning is 'conviction'.
Như trong các trường hợp như: “Điều này là đáng tin cậy đối với Tôn giả Gotama, như đối với một vị A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác,” thì có nghĩa là tin tưởng hoàn toàn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro.
In phrases like "Monks, I allow you to partake of fruit in five ways appropriate for ascetics," its meaning is 'expression'.
Trong các trường hợp như: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng trái cây theo năm cách ứng xử của Sa-môn,” thì có nghĩa là cách ứng xử.
‘‘Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo.
In phrases like "where I always abide," its meaning is 'time'.
Trong các trường hợp như: “Ta đã an trú trong suốt thời gian vĩnh cửu,” thì có nghĩa là thời gian.
‘‘Iccāyasmā kappo’’ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117, kappamāṇavapucchāniddeso 61) paññatti.
In phrases like "So says the Venerable Kappa," its meaning is 'designation'.
Trong các trường hợp như: “Như vậy là Tôn giả Kappa,” thì có nghĩa là sự quy định.
‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’ti evamādīsu (jā. 2.22.1368; vi. va. 1094) chedanaṃ.
In phrases like "adorned, with hair and beard trimmed," its meaning is 'cutting'.
Trong các trường hợp như: “Đã trang điểm, tóc râu đã cắt tỉa,” thì có nghĩa là sự cắt.
‘‘Kappati dvaṅgulakappo’’ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo.
In phrases like "a two-finger-width alternative is permissible," its meaning is 'alternative'.
Trong các trường hợp như: “Hai ngón tay là sự lựa chọn hợp lý,” thì có nghĩa là sự lựa chọn.
‘‘Atthi kappo nipajjitu’’nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso.
In phrases like "There is a fraction (or suitable time) to lie down," its meaning is 'fraction'.
Trong các trường hợp như: “Có một phần nhỏ để nằm,” thì có nghĩa là một phần nhỏ.
‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo.
In phrases like "illuminating the entire Veluvaṇa," its meaning is 'all-pervasiveness'.
Trong các trường hợp như: “Chiếu sáng toàn bộ Veluvana,” thì có nghĩa là sự bao trùm toàn diện.
Idha panassa samantabhāvo attho adhippeto.
Here, however, its meaning 'all-pervasiveness' is intended.
Ở đây, ý nghĩa được mong muốn là sự bao trùm toàn diện.
Tasmā kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti attho.
Therefore, in the phrase kevalakappaṃ jetavanaṃ, the meaning is "the entire Jetavana, completely."
Do đó, trong cụm từ kevalakappaṃ jetavanaṃ, có nghĩa là toàn bộ Jetavana một cách không sót lại.
Obhāsetvāti ābhāya pharitvā.
Obhāsetvāti: having illuminated it with radiance.
Obhāsetvā có nghĩa là chiếu sáng khắp nơi bằng ánh sáng.
Vālukāyāti saṇhāya vālukāya.
Vālukāyati: with fine sand.
Vālukāyā có nghĩa là bằng cát mịn.
Na saṇṭhātīti na patiṭṭhāti.
Na saṇṭhātīti: it does not stand firm.
Na saṇṭhātī có nghĩa là không an trú.
Oḷārikanti brahmadevatāya hi pathaviyaṃ patiṭṭhānakāle attabhāvo oḷāriko māpetuṃ vaṭṭati pathavī vā, tasmā evamāha.
Oḷārikanti: When a Brahmā deity establishes itself on earth, its bodily form should be made gross, or the earth itself should be made gross; that is why this is said.
Oḷārikaṃ có nghĩa là khi chư thiên Phạm thiên an trú trên trái đất, thân thể của họ có thể được tạo ra một cách thô thiển trên trái đất, vì vậy nói như vậy.
Dhammāti iminā pubbe uggahitabuddhavacanaṃ dasseti.
Dhammāti: By this, the Buddha's word learned previously is shown.
Dhammā – bằng từ này, Ngài chỉ ra Phật ngôn đã được học trước đó.
Nappavattino ahesunti sajjhāyamūḷhakā vācā parihīnāyeva ahesuṃ.
Nappavattino ahesunti: they were unable to recite, their speech was diminished.
Nappavattino ahesuṃ có nghĩa là những lời tụng niệm đã bị lãng quên hoặc không còn được truyền bá.
Appaṭivānoti anivatto anukkaṇṭhito.
Appaṭivānoti: unreturned, unwearied.
Appaṭivāno có nghĩa là không quay lại, không chán nản.
Dassanassāti cakkhuviññāṇena dassanassa.
Dassanassāti: of seeing by means of eye-consciousness.
Dassanassā có nghĩa là sự thấy bằng nhãn thức.
Upaṭṭhānassāti catūhi paccayehi upaṭṭhānassa.
Upaṭṭhānassāti: of attendance with the four requisites.
Upaṭṭhānassā có nghĩa là sự hộ trì bằng bốn vật dụng.
Adhisīlanti dasavidhaṃ sīlaṃ.
Adhisīlanti: the ten kinds of morality.
Adhisīlaṃ là mười loại giới.
Tañhi pañcasīlaṃ upādāya adhisīlanti vuccati.
For this is called higher morality, taking the five precepts as a basis.
Giới đó được gọi là adhisīla dựa trên năm giới.
Avihaṃ gatoti avihabrahmaloke nibbattosmīti dasseti.
Avihaṃ gatoti: He shows that he has been reborn in the Avihā Brahma world.
Avihaṃ gato có nghĩa là đã tái sinh vào cõi Phạm thiên Avihā.
129. Chaṭṭhe goyogapilakkhasminti gāvīnaṃ vikkayaṭṭhāne uṭṭhitapilakkhassa santike.
129. In the sixth, goyogapilakkhasminti: near the fig tree that grew at the place where cows were sold.
129. Trong sớ giải thứ sáu, goyogapilakkhasmiṃ có nghĩa là gần cây pilakkha mọc ở nơi buôn bán bò.
Rittassādanti jhānasukhābhāvena rittassādaṃ.
Rittassādanti: empty of taste due to the absence of the joy of jhāna.
Rittassādaṃ có nghĩa là vị rỗng tuếch do không có lạc thọ thiền định.
Bāhirassādanti kāmaguṇasukhavasena bāhirassādaṃ.
Bāhirassādanti: external taste by way of the pleasure of sense objects.
Bāhirassādaṃ có nghĩa là vị bên ngoài theo nghĩa lạc thọ của dục lạc.
Kaṭuviyanti ucchiṭṭhaṃ.
Kaṭuviyanti: refuse.
Kaṭuviyaṃ có nghĩa là đồ dơ bẩn, cặn bã.
Āmagandhenāti kodhasaṅkhātena vissagandhena.
Āmagandhenāti: with the raw smell, referred to as anger.
Āmagandhenā có nghĩa là bằng mùi hôi thối do sân hận.
Avassutanti tintaṃ.
Avassutanti: wet.
Avassutaṃ có nghĩa là thấm ướt.
Makkhikāti kilesamakkhikā.
Makkhikāti: the flies of defilements.
Makkhikā có nghĩa là ruồi phiền não.
Nānupatissantīti uṭṭhāya na anubandhissanti.
Nānupatissantīti: will not follow and cling.
Nānupatissantī có nghĩa là sẽ không bay theo.
Nānvāssavissantīti anubandhitvā na khādissanti.
Nānvāssavissantīti: will not follow and feed.
Nānvāssavissantī có nghĩa là sẽ không theo sau để ăn.
Saṃvegamāpādīti sotāpanno jāto.
Saṃvegamāpādīti: became a stream-enterer.
Saṃvegamāpādī có nghĩa là đã trở thành một bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
Kaṭuviyakatoti ucchiṭṭhakato.
Kaṭuviyakatoti: made into refuse.
Kaṭuviyakato có nghĩa là đã bị làm cho dơ bẩn.
Ārakā hotīti dūre hoti.
Ārakā hotīti: is far away.
Ārakā hotī có nghĩa là ở xa.
Vighātasseva bhāgavāti dukkhasseva bhāgī.
Vighātasseva bhāgavāti: a partaker of suffering itself.
Vighātasseva bhāgavā có nghĩa là chỉ là phần của khổ đau.
Caretīti carati gacchati.
Caretīti: walks, goes.
Caretī có nghĩa là đi, hành động.
Dummedhoti duppañño.
Dummedhoti: foolish.
Dummedho có nghĩa là người kém trí tuệ.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ, gāthāsu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
In this sutta, only saṃsāra (vaṭṭa) is spoken of, while in the verses, both saṃsāra and its cessation (vaṭṭa-vivaṭṭa) are spoken of.
Trong kinh này chỉ nói về luân hồi, còn trong các kệ ngôn thì nói về luân hồi và giải thoát.
Sattame vaṭṭameva bhāsitaṃ.
In the seventh, only saṃsāra is taught.
Trong kinh thứ bảy chỉ nói về luân hồi.
132. Navame āvahantīti niyyanti.
132. In the ninth, āvahantīti: they lead forth.
132. Trong sớ giải thứ chín, āvahantī có nghĩa là dẫn đến.
Paṭicchanno āvahatīti paṭicchannova hutvā niyyāti.
Paṭicchanno āvahatīti: having been concealed, he leads forth.
Paṭicchanno āvahatī có nghĩa là ẩn giấu mà dẫn đến.
Vivaṭo virocatīti ettha ekato ubhato attato sabbatthakatoti catubbidhā vivaṭatā veditabbā.
In vivaṭo virocatīti, the four kinds of openness should be understood: open in one way, open in two ways, open in oneself, and open in every way.
Trong cụm từ vivaṭo virocatī, cần hiểu có bốn loại sự hiển lộ: một mặt, hai mặt, tự thân, và toàn diện.
Tattha ekato vivaṭaṃ nāma asādhāraṇasikkhāpadaṃ.
Among these, ekato vivaṭaṃ (open in one way) means a non-general training rule.
Trong đó, ekato vivaṭaṃ có nghĩa là giới luật không phổ biến.
Ubhato vivaṭaṃ nāma sādhāraṇasikkhāpadaṃ.
Ubhato vivaṭaṃ (open in two ways) means a general training rule.
Ubhato vivaṭaṃ có nghĩa là giới luật phổ biến.
Attato vivaṭaṃ nāma paṭiladdhadhammaguṇo.
Attato vivaṭaṃ (open in oneself) means an attained quality of Dhamma.
Attato vivaṭaṃ có nghĩa là phẩm chất pháp đã đạt được.
Sabbatthakavivaṭaṃ nāma tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ.
Sabbatthakavivaṭaṃ (open in every way) means the Tipiṭaka of the Buddha's word.
Sabbatthakavivaṭaṃ có nghĩa là toàn bộ Phật ngôn trong Tam Tạng.
133. Dasame abhiṇhanti abhikkhaṇaṃ nirantaraṃ.
133. In the tenth, abhiṇhanti: frequently, constantly.
133. Trong sớ giải thứ mười, abhiṇhaṃ có nghĩa là thường xuyên, liên tục.
Āgāḷhenāti gāḷhena kakkhaḷena.
Āgāḷhenāti: by that which is firm, harsh.
Āgāḷhenā có nghĩa là bằng sự mạnh mẽ, thô bạo.
Pharusenāti pharusavacanena.
Pharusenāti: by harsh speech.
Pharusenā có nghĩa là bằng lời nói thô lỗ.
Gāḷhaṃ katvā pharusaṃ katvā vuccamānopīti attho.
The meaning is: even when spoken to harshly, having made it firm.
Có nghĩa là ngay cả khi bị nói một cách mạnh mẽ và thô lỗ.
Amanāpenāti manaṃ anallīyantena avaḍḍhantena.
Amanāpenāti: by that which is displeasing to the mind, not growing in the mind.
Amanāpenā có nghĩa là không làm tâm vui thích, không làm tâm tăng trưởng.
Sandhiyatimevāti ghaṭiyatiyeva.
Sandhiyatimevāti: it is joined together.
Sandhiyatimevā có nghĩa là vẫn hòa hợp.
Saṃsandatimevāti nirantarova hoti.
Saṃsandatimevāti: it is continuous.
Saṃsandatimevā có nghĩa là vẫn liên tục.
Sammodatimevāti ekībhāvameva gacchati.
Sammodatimevāti: it goes to a state of oneness.
Sammodatimevā có nghĩa là vẫn đi đến sự hòa hợp.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear.
Phần còn lại ở khắp nơi đều rõ ràng.
134. Catutthassa paṭhame yuddhaṃ upajīvatīti yodhājīvo.
134. In the first of the fourth chapter, one who lives by war is a yodhājīvo (warrior).
134. Trong sớ giải đầu tiên của phẩm thứ tư, người sống bằng chiến tranh được gọi là yodhājīvo (chiến sĩ).
Rājārahoti rañño anucchaviko.
Rājārahoti: worthy of the king.
Rājāraho có nghĩa là xứng đáng với nhà vua.
Rājabhoggoti rañño upabhogaparibhogo.
Rājabhoggoti: an object of the king's enjoyment and use.
Rājabhoggo có nghĩa là vật dụng tiêu dùng của nhà vua.
Aṅganteva saṅkhyaṃ gacchatīti hattho viya pādo viya ca avassaṃ icchitabbattā aṅganti saṅkhyaṃ gacchati.
Aṅganteva saṅkhyaṃ gacchatīti: it is reckoned as a limb, because it is necessarily desired like a hand or a foot.
Aṅganteva saṅkhyaṃ gacchatī có nghĩa là được xem như một bộ phận cơ thể, vì nó luôn được mong muốn như tay hoặc chân.
Dūre pātī hotīti udake usabhamattaṃ, thale aṭṭhusabhamattaṃ, tato vā uttarinti dūre kaṇḍaṃ pāteti.
Dūre pātī hotīti: he shoots an arrow far: a distance of an ox-length over water, eight ox-lengths over land, or even further than that.
Dūre pātī hotī có nghĩa là bắn tên xa: trên nước xa một usabha (khoảng 140m), trên đất liền xa tám usabha (khoảng 1120m), hoặc xa hơn thế.
Duṭṭhagāmaṇiabhayassa hi yodhājīvo navausabhamattaṃ kaṇḍaṃ pātesi, pacchimabhave bodhisatto yojanappamāṇaṃ.
Indeed, the warrior of Duṭṭhagāmaṇi Abhaya shot an arrow nine ox-lengths, and the Bodhisatta in his last existence shot one a yojana in length.
Chiến sĩ của Duṭṭhagāmaṇī Abhaya đã bắn tên xa chín usabha, còn Bồ-tát trong kiếp cuối cùng đã bắn xa một dojana.
Akkhaṇavedhīti avirādhitavedhī, akkhaṇaṃ vā vijju vijjantarikāya vijjhituṃ samatthoti attho.
Akkhaṇavedhīti: an unfailing marksman; or one capable of shooting through an instant, through a flash of lightning. This is the meaning.
Akkhaṇavedhī có nghĩa là bắn trúng không sai lệch, hoặc có khả năng bắn xuyên qua khoảng trống giữa hai tia chớp.
Mahato kāyassa padāletāti ekatobaddhaṃ phalakasatampi mahiṃsacammasatampi aṅguṭṭhapamāṇabahalaṃ lohapaṭṭampi caturaṅgulabahalaṃ asanapadarampi vidatthibahalaṃ udumbarapadarampi dīghantena vālikasakaṭampi vinivijjhituṃ samatthoti attho.
Mahato kāyassa padāletāti: he is capable of piercing through a hundred planks bound together, a hundred buffalo hides, an iron plate as thick as a thumb, a four-finger-thick asana wood plank, a span-thick udumbara wood plank, or even a cart full of sand at its longest point. This is the meaning.
Mahato kāyassa padāletā có nghĩa là có khả năng xuyên thủng một trăm tấm ván ghép lại, một trăm tấm da trâu, một tấm sắt dày bằng ngón tay cái, một tấm gỗ asana dày bốn ngón tay, một tấm gỗ udumbara dày một gang tay, hoặc một xe cát dài.
Yaṃkiñci rūpantiādi visuddhimagge vitthāritameva.
Yaṃkiñci rūpantiādi: "Whatever form," etc., is explained in detail in the Visuddhimagga.
Yaṃkiñci rūpaṃ và các câu tiếp theo đã được giải thích chi tiết trong Visuddhimagga.
Netaṃ mamātiādi taṇhāmānadiṭṭhipaṭikkhepavasena vuttaṃ.
Netaṃ mamātiādi: "This is not mine," etc., is stated as a rejection of craving, conceit, and wrong view.
Netaṃ mamā và các câu tiếp theo được nói để bác bỏ tham ái, kiêu mạn và tà kiến.
Sammappaññāya passatīti sammā hetunā kāraṇena sahavipassanāya maggapaññāya passati.
Sammappaññāya passatīti: he sees correctly, by reason, by cause, with vipassanā insight, with path-knowledge.
Sammappaññāya passatī có nghĩa là thấy bằng chánh trí, bằng lý do và nguyên nhân đúng đắn, bằng tuệ quán và đạo tuệ.
Padāletīti arahattamaggena padāleti.
Padāletīti: he pierces through with the path of Arahantship.
Padāletī có nghĩa là xuyên thủng bằng đạo A-la-hán.
135. Dutiye ukkācitavinītāti appaṭipucchitvā vinītā dubbinītaparisā.
135. In the second, ukkācitavinītāti: a bad assembly, disciplined without inquiry.
135. Trong sớ giải thứ hai, ukkācitavinītā có nghĩa là hội chúng kém giáo dục, được dạy dỗ mà không cần hỏi lại.
Paṭipucchāvinītāti pucchitvā vinītā suvinītaparisā.
Paṭipucchāvinītāti: a good assembly, disciplined after inquiry.
Paṭipucchāvinītā có nghĩa là hội chúng được giáo dục tốt, được dạy dỗ sau khi đã hỏi.
Yāvatāvinītāti pamāṇavasena vinītā, pamāṇaṃ ñatvā vinītaparisāti attho.
Yāvatāvinītāti: an assembly disciplined according to measure, meaning an assembly disciplined after knowing the measure.
Yāvatāvinītā có nghĩa là hội chúng được giáo dục theo mức độ, có nghĩa là hội chúng được giáo dục sau khi đã biết mức độ.
‘‘Yāvatajjhā’’ti pāḷiyā pana yāva ajjhāsayāti attho, ajjhāsayaṃ ñatvā vinītaparisāti vuttaṃ hoti.
‘Yāvatajjhā’ in the Pali means ‘as far as the aspiration’; it means having known their aspiration, the assembly is disciplined.
‘‘Yāvatajjhā’’ trong bản Pali có nghĩa là cho đến khi có ý định, tức là đã biết được ý định, và được nói là đoàn thể đã được huấn luyện.
Tatiyaṃ uttānameva.
The third is straightforward.
Thứ ba thì rõ ràng.
137. Catutthe dhammaṭṭhitatāti sabhāvaṭṭhitatā.
137. In the fourth (sutta), dhammaṭṭhitatā means the stability of nature.
Trong kinh thứ tư, dhammaṭṭhitatā có nghĩa là sự an trú tự tính.
Dhammaniyāmatāti sabhāvaniyāmatā.
Dhammaniyāmatā means the regularity of nature.
Dhammaniyāmatā có nghĩa là sự nhất định của tự tính.
Sabbe saṅkhārāti catubhūmakasaṅkhārā.
All formations means the four-plane formations.
Sabbe saṅkhārā có nghĩa là các hành thuộc bốn cõi.
Aniccāti hutvā abhāvaṭṭhena aniccā.
Impermanent means impermanent in the sense of existing and then not existing.
Aniccā có nghĩa là vô thường theo nghĩa đã có rồi không còn nữa.
Dukkhāti sampaṭipīḷanaṭṭhena dukkhā.
Suffering means suffering in the sense of being tormented.
Dukkhā có nghĩa là khổ theo nghĩa bị áp bức.
Anattāti avasavattanaṭṭhena anattā.
Not-self means not-self in the sense of not being subject to control.
Anattā có nghĩa là vô ngã theo nghĩa không bị chi phối.
Iti imasmiṃ sutte tīṇi lakkhaṇāni missakāni kathitāni.
Thus, in this sutta, the three characteristics are taught in a mixed way.
Vì vậy, trong kinh này, ba tướng trạng đã được giảng giải một cách hỗn hợp.
138. Pañcame tantāvutānaṃ vatthānanti paccatte sāmivacanaṃ, tantehi vāyitavatthānīti attho.
138. In the fifth (sutta), tantāvutānaṃ vatthānaṃ is a locative of possessive meaning, meaning ‘clothes woven with threads’.
Trong kinh thứ năm, tantāvutānaṃ vatthānaṃ là túc từ sở hữu cách, có nghĩa là những tấm vải dệt bằng sợi.
Kesakambaloti manussakesehi vāyitakambalo.
Kesakambalo means a blanket woven with human hair.
Kesakambalo là tấm chăn dệt bằng tóc người.
Puthusamaṇabrāhmaṇavādānanti idampi paccatte sāmivacanaṃ.
Puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṃ likewise is a locative of possessive meaning.
Puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṃ đây cũng là túc từ sở hữu cách.
Paṭikiṭṭhoti pacchimako lāmako.
Paṭikiṭṭho means the worst, the lowest.
Paṭikiṭṭho là kẻ thấp kém, hèn hạ cuối cùng.
Moghapurisoti tucchapuriso.
Moghapuriso means a vain person.
Moghapuriso là kẻ vô dụng.
Paṭibāhatīti paṭisedheti.
Paṭibāhatī means he rejects.
Paṭibāhatī là ngăn cản.
Khippaṃ uḍḍeyyāti kuminaṃ oḍḍeyya.
Khippaṃ uḍḍeyyā means he should cast a net.
Khippaṃ uḍḍeyyā là giăng lưới.
Chaṭṭhasattamāni uttānatthāneva.
The sixth and seventh are straightforward in meaning.
Kinh thứ sáu và thứ bảy có nghĩa rõ ràng.
142. Navame assaparasseti assesu parasse.
142. In the ninth (sutta), assaparasse means ‘among horses, another (horse)’.
Trong kinh thứ chín, assaparasse là ngựa vượt trội trong số các con ngựa.
Purisaparasseti purisesu parasse, purisapuriseti attho.
Purisaparasse means ‘among men, another (man)’, that is, ‘man among men’.
Purisaparasse là người vượt trội trong số các người, có nghĩa là người trong số những người.
Imasmiṃ sutte tīṇi maggaphalāni kathitāni.
In this sutta, the three Paths and Fruits are taught.
Trong kinh này, ba quả đạo đã được giảng giải.
Tattha ayaṃ tīhi maggehi ñāṇajavasampannoti veditabbo.
Here, one should understand that he is endowed with the swiftness of knowledge by means of the three Paths.
Ở đây, cần hiểu rằng người này có trí tuệ nhanh nhẹn nhờ ba đạo.
143. Dasame bhadreti bhaddake.
143. In the tenth (sutta), bhadre means auspicious.
Trong kinh thứ mười, bhadre là tốt đẹp.
Assājānīyeti kāraṇākāraṇaṃ jānanake asse.
Assājānīye means a noble horse that knows what is proper and improper.
Assājānīye là con ngựa biết nguyên nhân và phi nguyên nhân.
Purisājānīyesupi eseva nayo.
The same method applies to purisājānīyesu (noble men).
Đối với purisājānīyesu cũng theo cách tương tự.
Imasmiṃ sutte arahattaphalaṃ kathitaṃ.
In this sutta, the Fruit of Arahantship is taught.
Trong kinh này, quả A-la-hán đã được giảng giải.
Tatrāyaṃ arahattamaggena ñāṇajavasampannoti veditabbo.
Here, one should understand that he is endowed with the swiftness of knowledge through the Path of Arahantship.
Ở đây, cần hiểu rằng người này có trí tuệ nhanh nhẹn nhờ đạo A-la-hán.
147-155. Pañcamassa paṭhame yathābhataṃ nikkhittoti yathā ānetvā ṭhapito.
147-155. In the first of the fifth (vagga), yathābhataṃ nikkhitto means placed as it was brought.
Trong kinh thứ nhất của phẩm thứ năm, 147-155. yathābhataṃ nikkhitto là được đặt như đã mang đến.
Dutiye sāvajjenāti sadosena.
In the second, sāvajjenā means with fault.
Trong kinh thứ hai, sāvajjenā là có lỗi.
Tatiye visamenāti sapakkhalanena.
In the third, visamenā means with stumbling.
Trong kinh thứ ba, visamenā là có sự trượt ngã.
Samenāti apakkhalanena.
Samenā means without stumbling.
Samenā là không trượt ngã.
Catutthe asucināti gūthasadisena aparisuddhena amejjhena.
In the fourth, asucinā means impure, like excrement, unclean, defiled.
Trong kinh thứ tư, asucinā là ô uế, không trong sạch, dơ bẩn như phân.
Sucināti parisuddhena mejjhena.
Sucinā means pure, clean.
Sucinā là trong sạch, thanh tịnh.
Pañcamādīni uttānāneva.
The fifth and subsequent (suttas) are straightforward.
Kinh thứ năm và các kinh tiếp theo thì rõ ràng.
156. Dasame sunakkhattantiādīsu yasmiṃ divase tayo sucaritadhammā pūritā honti, so divaso laddhanakkhattayogo nāma, tenassa sadā sunakkhattaṃ nāma hotīti vuccati.
156. In sunakkhattaṃ and so on in the tenth (sutta), the day on which the three good conduct actions are fulfilled is called a day endowed with auspicious constellations; therefore, it is always called sunakkhattaṃ (auspicious constellation).
Trong sunakkhattaṃ và các từ khác trong kinh thứ mười, ngày nào ba thiện hạnh được hoàn thành, ngày đó được gọi là ngày có sự kết hợp tốt lành của các tinh tú, vì vậy luôn được gọi là sunakkhattaṃ.
Sveva divaso katamaṅgalo nāma hoti, tenassa sadā sumaṅgalanti vuccati.
That very day is called a day of auspicious blessings; therefore, it is always called sumaṅgalaṃ (auspicious blessing).
Chính ngày đó được gọi là ngày có điềm lành, vì vậy luôn được gọi là sumaṅgalaṃ.
Pabhātampissa sadā suppabhātameva, sayanato uṭṭhānampi suhuṭṭhitameva, khaṇopi sukkhaṇova, muhuttopi sumuhuttova.
His dawn is always suppabhāta (well-dawned), his rising from bed is always suhuṭṭhita (well-risen), his moment is always sukkhaṇo (an auspicious moment), and his muhutta is always sumuhuttova (an auspicious muhutta).
Buổi sáng của người ấy cũng luôn là suppabhātaṃ (sáng tốt lành), việc thức dậy từ giấc ngủ cũng là suhuṭṭhitaṃ (thức dậy tốt lành), khoảnh khắc cũng là sukkhaṇova, giây phút cũng là sumuhuttova.
Ettha ca dasaccharapamāṇo kālo khaṇo nāma, tena khaṇena dasakkhaṇo kālo layo nāma, tena layena ca dasalayo kālo khaṇalayo nāma, tena dasaguṇo muhutto nāma, tena dasaguṇo khaṇamuhutto nāmāti ayaṃ vibhāgo veditabbo.
Here, it should be understood that a period of ten syllables is called a khaṇa (moment); ten khaṇa is called a laya; ten laya is called a khaṇalaya; ten times that is called a muhutta; ten times that is called a khaṇamuhutta.
Ở đây, cần hiểu rằng khoảng thời gian mười chớp mắt được gọi là khoảnh khắc (khaṇa), mười khoảnh khắc được gọi là nhịp (laya), mười nhịp được gọi là khoảnh khắc nhịp (khaṇalaya), và mười lần đó được gọi là giây phút (muhutta), mười lần đó được gọi là giây phút khoảnh khắc (khaṇamuhutta).
Suyiṭṭhaṃ brahmacārisūti yasmiṃ divase tīṇi sucaritāni pūritāni, tadāssa seṭṭhacārīsu dinnadānaṃ suyiṭṭhaṃ nāma hoti.
Suyiṭṭhaṃ brahmacārīsu means that on the day the three good conduct actions are fulfilled, the alms given by him to those living nobly are called suyiṭṭha (well-offered).
Suyiṭṭhaṃ brahmacārīsu có nghĩa là vào ngày mà ba thiện hạnh được hoàn thành, sự bố thí của người ấy cho những bậc phạm hạnh cao thượng được gọi là sự bố thí tốt lành.
Padakkhiṇaṃ kāyakammanti taṃ divasaṃ tena kataṃ kāyakammaṃ vaḍḍhikāyakammaṃ nāma hoti.
Padakkhiṇaṃ kāyakammaṃ means that the bodily action performed by him on that day is called a beneficial bodily action.
Padakkhiṇaṃ kāyakammaṃ có nghĩa là vào ngày đó, hành động thân thể mà người ấy đã làm được gọi là hành động thân thể mang lại sự tăng trưởng.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Trong các trường hợp khác cũng theo cách tương tự.
Padakkhiṇāni katvānāti vaḍḍhiyuttāni kāyakammādīni katvā.
Padakkhiṇāni katvānā means having performed beneficial bodily actions, etc.
Padakkhiṇāni katvānā có nghĩa là đã thực hiện các hành động thân thể và các việc khác mang lại sự tăng trưởng.
Labhantatthe padakkhiṇeti padakkhiṇe vaḍḍhiattheyeva labhati.
Labhantatthe padakkhiṇe means he obtains only beneficial, increasing benefits.
Labhantatthe padakkhiṇe có nghĩa là chỉ đạt được những điều mang lại sự tăng trưởng.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is straightforward.
Phần còn lại thì rõ ràng.
157-163. Ito paresu āgāḷhā paṭipadāti gāḷhā kakkhaḷā lobhavasena thiraggahaṇā.
157-163. In the suttas that follow, āgāḷhā paṭipadā means a difficult, harsh practice, firmly clung to due to greed.
Trong các kinh tiếp theo, 157-163. āgāḷhā paṭipadā là con đường khó khăn, thô cứng, nắm giữ vững chắc do tham ái.
Nijjhāmāti attakilamathānuyogavasena suṭṭhu jhāmā santattā paritattā.
Nijjhāmā means thoroughly burnt, heated, distressed, due to the practice of self-mortification.
Nijjhāmā là con đường rất khổ hạnh, bị thiêu đốt, bị nung nấu do sự khổ hạnh ép xác.
Majjhimāti neva kakkhaḷā na jhāmā majjhe bhavā.
Majjhimā means neither harsh nor burnt, being in the middle.
Majjhimā là con đường không thô cứng cũng không khổ hạnh, mà ở giữa.
Acelakoti niccelo naggo.
Acelako means without clothes, naked.
Acelako là người không mặc y phục, trần truồng.
Muttācāroti vissaṭṭhācāro, uccārakammādīsu lokiyakulaputtācārena virahito ṭhitakova uccāraṃ karoti, passāvaṃ karoti, khādati bhuñjati.
Muttācāro means one whose conduct is unrestricted; in acts of defecation, etc., he is devoid of the conduct of worldly good people; he defecates while standing, urinates while standing, eats, and consumes while standing.
Muttācāro là người có hành vi phóng túng, không có hành vi của những người con nhà quý tộc thế gian trong việc đại tiện, tiểu tiện, ăn uống, mà đứng đại tiện, tiểu tiện, ăn uống.
Hatthāpalekhanoti hatthe piṇḍamhi niṭṭhite jivhāya hatthaṃ apalekhati, uccārampi katvā hatthasmiṃyeva daṇḍakasaññī hutvā hatthena apalekhati.
Hatthāpalekhano means when the lump (of food) in his hand is finished, he licks his hand with his tongue; and after defecating, he considers his hand as a stick and wipes it with his hand.
Hatthāpalekhano là người liếm tay bằng lưỡi sau khi ăn xong, và sau khi đại tiện cũng dùng tay để lau như dùng gậy.
Bhikkhāya gahaṇatthaṃ ‘‘ehi, bhadante’’ti vutto na etīti na ehibhadantiko.
When invited for alms with “Come, Venerable Sir,” he does not come; thus, na ehibhadantiko (not one who says “come, Venerable Sir”).
Khi được mời ‘‘Xin ngài hãy đến’’, vị ấy không đến, nên được gọi là na ehibhadantiko.
‘‘Tena hi tiṭṭha, bhante’’ti vuttopi na tiṭṭhatīti na tiṭṭhabhadantiko.
When told “Then stand, Venerable Sir,” he does not stand; thus, na tiṭṭhabhadantiko (not one who says “stand, Venerable Sir”).
Khi được mời ‘‘Vậy thì xin ngài hãy đứng lại’’, vị ấy cũng không đứng lại, nên được gọi là na tiṭṭhabhadantiko.
Tadubhayampi kira so ‘‘etassa vacanaṃ kataṃ bhavissatī’’ti na karoti.
Indeed, he does not do either of these, thinking “this person’s word will be obeyed.”
Cả hai điều đó vị ấy không làm vì nghĩ ‘‘Lời nói của người này sẽ được thực hiện’’.
Abhihaṭanti puretaraṃ gahetvā āhaṭabhikkhaṃ.
Abhihaṭaṃ means alms brought beforehand.
Abhihaṭaṃ là thức ăn đã được mang đến trước.
Uddissakatanti idaṃ tumhe uddissa katanti evamārocitabhikkhaṃ.
Uddissakataṃ means alms announced with "this is prepared for you."
Uddissakataṃ là thức ăn đã được báo trước rằng ‘‘Cái này được làm vì ngài’’.
Nimantananti ‘‘asukaṃ nāma kulaṃ vā vīthiṃ vā gāmaṃ vā paviseyyāthā’’ti evaṃ nimantitabhikkhampi na sādiyati na gaṇhāti.
Nimantanaṃ means he does not accept or take alms offered as an invitation like “You may enter such and such a family, or street, or village.”
Nimantanaṃ là thức ăn đã được mời bằng cách ‘‘Xin ngài hãy vào gia đình này, con đường này, hay làng này’’, vị ấy cũng không chấp nhận, không nhận.
Na kumbhimukhāti kumbhito uddharitvā dīyamānaṃ bhikkhampi na gaṇhāti.
Na kumbhimukhā means he does not take alms given from the mouth of a pot.
Na kumbhimukhā là không nhận thức ăn được múc ra từ nồi.
Na kaḷopimukhāti kaḷopīti ukkhali vā pacchi vā, tatopi na gaṇhāti.
Na kaḷopimukhā means kaḷopī is a cooking pot or a basket; he does not take from that either.
Na kaḷopimukhā là kaḷopī là nồi hoặc rổ, vị ấy cũng không nhận từ đó.
‘‘Kumbhikaḷopiyo maṃ nissāya kaṭacchunā pahāraṃ labhantī’’ti.
“Because of me, the pot and basket would suffer a blow from the ladle.”
Vì ‘‘Nồi và rổ này bị đánh bằng muỗng vì ta’’.
Na eḷakamantaranti ummāraṃ antaraṃ katvā dīyamānaṃ na gaṇhāti.
Na eḷakamantaraṃ means he does not take (alms) given across a threshold.
Na eḷakamantaraṃ là không nhận thức ăn được đưa qua ngưỡng cửa.
‘‘Ayaṃ maṃ nissāya antarakaraṇaṃ labhatī’’ti.
“Because of me, there would be an interruption (for the donor).”
Vì ‘‘Người này bị ngăn cách vì ta’’.
Daṇḍamusalesupi eseva nayo.
The same method applies to daṇḍamusalesu (sticks and pestles).
Đối với daṇḍamusalesu (gậy và chày) cũng theo cách tương tự.
Dvinnanti dvīsu bhuñjamānesu ekasmiṃ uṭṭhāya dente na gaṇhāti.
Dvinnaṃ means he does not take (alms) when one of two people who are eating gets up and offers it.
Dvinnaṃ là không nhận thức ăn khi một người trong hai người đang ăn đứng dậy dâng cúng.
Kabaḷantarāyo hotīti.
“It would cause an interruption in their eating.”
Vì sẽ gây gián đoạn cho miếng ăn.
Na gabbhiniyātiādīsu pana gabbhiniyā kucchiyaṃ dārako kilamati, pāyantiyā dārakassa khīrantarāyo hoti, purisantaragatāya ratiantarāyo hotīti na gaṇhāti.
In phrases such as ‘not from a pregnant woman,’ it means that the child in a pregnant woman's womb suffers, for a nursing woman there is an interruption to the child's milk, and for a woman who has gone to another man, there is an interruption to her pleasure; therefore, he does not accept it.
Trong các trường hợp như không phải của người phụ nữ mang thai, v.v... (vị sư) không nhận (thức ăn) vì đứa bé trong bụng người phụ nữ mang thai bị khổ sở, đứa bé của người phụ nữ đang cho bú bị gián đoạn sữa, người phụ nữ đã có chồng khác bị gián đoạn niềm vui.
Na saṅkittīsūti saṅkittetvā katabhattesu.
‘Not from collections’ means from meals prepared by collecting things.
Không phải trong những bữa ăn được chuẩn bị vội vàng là những bữa ăn được làm sau khi đã tóm tắt (thu thập).
Dubbhikkhasamaye kira acelakasāvakā acelakānaṃ atthāya tato tato taṇḍulādīni samādapetvā bhattaṃ pacanti, ukkaṭṭhācelako tato na paṭiggaṇhāti.
During a famine, it is said that Acelaka disciples gather rice and other ingredients from various places to cook meals for the Acelakas, but a superior Acelaka would not accept it from them.
Nghe nói vào thời kỳ đói kém, các đệ tử của những người lõa thể (Acelaka) vì lợi ích của những người lõa thể, thu gom gạo và các thứ khác từ chỗ này chỗ kia rồi nấu cơm, nhưng người lõa thể tối thượng thì không nhận từ đó.
Na yattha sāti yattha sunakho ‘‘piṇḍaṃ labhissāmī’’ti upaṭṭhito hoti, tattha tassa adatvā āhaṭaṃ na gaṇhāti.
‘Not where a dog is’ means that if a dog is waiting there thinking, “I will get some food,” he does not accept the alms brought without giving to it.
Không phải ở nơi đó là (vị sư) không nhận thức ăn được mang đến từ nơi có con chó đã đứng đợi với ý nghĩ "ta sẽ được một cục cơm", mà không cho nó.
Etassa piṇḍantarāyo hotīti.
Because it would be an interruption to that dog's food.
Vì điều đó sẽ làm gián đoạn cục cơm của nó.
Saṇḍasaṇḍacārinīti samūhasamūhacārinī.
‘Wandering in swarms’ means wandering in groups and groups.
Saṇḍasaṇḍacārinī có nghĩa là đi thành từng nhóm, từng nhóm.
Sace hi acelakaṃ disvā ‘‘imassa bhikkhaṃ dassāmā’’ti manussā bhattagehaṃ pavisanti, tesu ca pavisantesu kaḷopimukhādīsu nilīnā makkhikā uppatitvā saṇḍasaṇḍā caranti, tato āhaṭaṃ bhikkhaṃ na gaṇhāti.
For if, seeing an Acelaka, people enter the alms-house thinking, “We will give alms to him,” and as they enter, flies hidden in baskets and other places fly up and wander in swarms, he does not accept the alms brought from there.
Nếu khi thấy một vị Acelaka, mọi người vào nhà bếp với ý nghĩ "chúng ta sẽ cúng dường thức ăn cho vị này", và khi họ vào, những con ruồi ẩn nấp ở miệng giỏ, v.v... bay lên và đi thành từng nhóm, từng nhóm, thì (vị Acelaka) không nhận thức ăn được mang đến từ đó.
‘‘Maṃ nissāya makkhikānaṃ gocarantarāyo jāto’’ti.
Thinking, “Because of me, the flies’ feeding has been interrupted.”
Vì "do ta mà sự tìm kiếm thức ăn của loài ruồi bị gián đoạn".
Thusodakanti sabbasassasambhārehi katasovīrakaṃ.
‘Thusodaka’ refers to sour gruel made from all grain ingredients.
Thusodaka là loại rượu chua được làm từ tất cả các loại hạt ngũ cốc.
Ettha ca surāpānameva sāvajjaṃ, ayaṃ pana sabbesu sāvajjasaññī.
Here, only drinking alcohol is blameworthy, but this one considers all things blameworthy.
Ở đây, chỉ việc uống rượu là có lỗi, nhưng vị này xem tất cả đều có lỗi.
Ekāgārikoti yo ekasmiṃyeva gehe bhikkhaṃ labhitvā nivattati.
‘Dwelling in one house’ refers to one who receives alms from only one house and returns.
Ekāgāriko là người chỉ nhận thức ăn khất thực từ một nhà rồi quay về.
Ekālopikoti ekeneva ālopena yāpeti.
‘Eating one morsel’ refers to one who sustains himself with only one morsel.
Ekālopiko là người chỉ sống với một nắm cơm.
Dvāgārikādīsupi eseva nayo.
The same method applies to ‘dwelling in two houses’ and so on.
Tương tự cũng áp dụng cho Dvāgārikādīsu (hai nhà) v.v...
Ekissāpi dattiyāti ekāya dattiyā.
‘Even from one offering-container’ means from one datti.
Ekissāpi dattiyā có nghĩa là từ một cái datti.
Datti nāma ekā khuddakapāti hoti, yattha aggabhikkhaṃ pakkhipitvā ṭhapenti.
A datti is a small bowl in which choice alms are placed.
Datti là một cái bát nhỏ dùng để đựng phần thức ăn cúng dường đầu tiên.
Ekāhikanti ekadivasantarikaṃ.
‘Every other day’ means every second day.
Ekāhikaṃ có nghĩa là cách một ngày.
Addhamāsikanti addhamāsantarikaṃ.
‘Every half month’ means every second half month.
Addhamāsikaṃ có nghĩa là cách nửa tháng.
Pariyāyabhattabhojananti vārabhattabhojanaṃ, ekāhavārena dvīhavārena sattāhavārena addhamāsavārenāti evaṃ divasavārena ābhatabhattabhojanaṃ.
‘Eating food by turns’ means eating food on rotation, that is, food brought on a rotating basis such as every one day, every two days, every seven days, every half month, and so on.
Pariyāyabhattabhojanaṃ là việc thọ thực bữa ăn theo phiên, tức là bữa ăn được mang đến theo phiên một ngày, hai ngày, bảy ngày, nửa tháng, v.v... theo phiên của các ngày.
Sākabhakkhotiādīni vuttatthāneva.
‘Eating vegetables’ and other phrases are already explained.
Các từ như Sākabhakkho v.v... đã được giải thích.
Ubbhaṭṭhakoti uddhaṃ ṭhitako.
‘Standing upright’ means standing erect.
Ubbhaṭṭhako có nghĩa là đứng thẳng.
Ukkuṭikappadhānamanuyuttoti ukkuṭikavīriyamanuyutto, gacchantopi ukkuṭikova hutvā uppatitvā uppatitvā gacchati.
‘Devoted to effort in a squatting posture’ means devoted to effort in a squatting posture; even when walking, he walks by squatting and jumping up repeatedly.
Ukkuṭikappadhānamanuyutto có nghĩa là chuyên tâm vào sự tinh tấn ngồi xổm; ngay cả khi đi, vị ấy cũng đi bằng cách ngồi xổm rồi nhảy lên, nhảy lên.
Kaṇṭakāpassayikoti ayakaṇṭake vā pakatikaṇṭake vā bhūmiyaṃ koṭṭetvā tattha cammaṃ attharitvā ṭhānacaṅkamādīni karoti.
‘Resting on thorns’ means striking iron thorns or natural thorns into the ground, spreading a skin over them, and performing standing and walking meditation there.
Kaṇṭakāpassayiko có nghĩa là (vị ấy) đóng những chiếc gai sắt hoặc gai tự nhiên xuống đất, trải da lên đó rồi thực hành các tư thế đứng, đi kinh hành, v.v...
Seyyanti sayantopi tattheva seyyaṃ kappeti.
‘Resting’ means even when lying down, he makes his resting place there.
Seyyaṃ có nghĩa là ngay cả khi nằm, vị ấy cũng nằm trên đó.
Sāyaṃ tatiyamassāti sāyatatiyakaṃ.
The third watch of the evening is ‘in the third watch of the evening.’
Vào buổi tối ngày thứ ba là sāyatatiyakaṃ.
Pāto majjhanhike sāyanti divasassa tikkhattuṃ ‘‘pāpaṃ pavāhessāmī’’ti udakorohanānuyogaṃ anuyutto viharati.
In the morning, at noon, and in the evening, three times a day, he engages in the practice of immersing himself in water, thinking, “I will wash away evil.”
Vào buổi sáng, buổi trưa và buổi tối, ba lần trong ngày, vị ấy chuyên tâm vào việc tắm rửa với ý nghĩ "ta sẽ tẩy rửa tội lỗi".
Kāye kāyānupassītiādīni heṭṭhā ekakanipātavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbāni.
‘Contemplating the body in the body’ and so on should be understood in the manner explained in the commentary on the Ekakanipāta.
Các từ như Kāye kāyānupassī v.v... nên được hiểu theo cách đã giải thích trong phần chú giải về Ekakanipāta ở trên.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, majjhimā paṭipadāti, bhikkhave, ayaṃ kāmasukhallikānuyogañca attakilamathānuyogañcāti dve ante anupagatā, sassatucchedantehi vā vimuttā majjhimā paṭipadāti veditabbā.
“This, bhikkhus, is called the Middle Path.” This means, bhikkhus, this is the Middle Path, which does not incline to the two extremes of indulgence in sensual pleasures and self-mortification, or which is free from the extremes of eternalism and annihilationism.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường trung đạo — Này các Tỳ-khưu, con đường này không đi theo hai cực đoan là chuyên tâm vào dục lạc và chuyên tâm vào tự hành khổ, hoặc là giải thoát khỏi các cực đoan thường kiến và đoạn kiến, đây nên được hiểu là con đường trung đạo.
164-184. Samanuññoti samānajjhāsayo.
164-184. ‘Sympathetic’ means having a similar disposition.
164-184. Samanuñño có nghĩa là có cùng ý chí.
Rāgassāti pañcakāmaguṇikarāgassa.
‘For passion’ refers to passion for the five strands of sensuality.
Rāgassa có nghĩa là tham ái đối với năm dục lạc.
Abhiññāyāti abhijānanatthaṃ.
‘For direct knowledge’ means for knowing directly.
Abhiññāyā có nghĩa là để biết rõ.
Suññato samādhītiādīhi tīhipi samādhīhi vipassanāva kathitā.
Through these three samādhis, such as ‘emptiness concentration,’ vipassanā itself is described.
Với ba loại định này như Suññato samādhī (thiền định về tánh không), v.v..., chỉ có thiền quán (vipassanā) được nói đến.
Vipassanā hi niccābhinivesa-niccanimitta-niccapaṇidhiādīnaṃ abhāvā imāni nāmāni labhati.
For vipassanā receives these names due to the absence of obsession with permanence, signs of permanence, aspirations for permanence, and so on.
Thiền quán (vipassanā) có được những tên gọi này do không có sự chấp thủ vào thường, không có tướng thường, không có ý nguyện thường, v.v...
Pariññāyāti parijānanatthaṃ.
‘For full understanding’ means for fully understanding.
Pariññāyā có nghĩa là để hiểu biết trọn vẹn.
Sesapadesupi eseva nayoti.
The same method applies to the remaining passages.
Tương tự cũng áp dụng cho các từ ngữ còn lại.
1. Catukkanipātassa paṭhame ananubodhāti abujjhanena ajānanena.
1. In the first discourse of the Catukkanipāta, ‘by not understanding’ means by not awakening, by not knowing.
1. Trong Tứ Pháp, bài kinh đầu tiên: ananubodhā có nghĩa là do không giác ngộ, không hiểu biết.
Appaṭivedhāti appaṭivijjhanena apaccakkhakiriyāya.
‘By not penetrating’ means by not penetrating, by not realizing.
Appaṭivedhā có nghĩa là do không thấu hiểu, không trực nhận.
Dīghamaddhānanti cirakālaṃ.
‘For a long time’ means for a long period.
Dīghamaddhānaṃ có nghĩa là trong một thời gian dài.
Sandhāvitanti bhavato bhavaṃ gamanavasena sandhāvitaṃ.
‘Wandered’ means wandered from existence to existence.
Sandhāvitaṃ có nghĩa là đã luân chuyển từ đời này sang đời khác.
Saṃsaritanti punappunaṃ gamanāgamanavasena saṃsaritaṃ.
‘Transmigrated’ means transmigrated repeatedly by coming and going.
Saṃsaritaṃ có nghĩa là đã luân hồi, đi đi lại lại nhiều lần.
Mamañceva tumhākañcāti mayā ca tumhehi ca.
‘Both for me and for you’ means by me and by you.
Mamañceva tumhākañcā có nghĩa là bởi tôi và bởi các ông.
Atha vā sandhāvitaṃ saṃsaritanti sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ mamañceva tumhākañca ahosīti evamettha attho veditabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as: the wandering and transmigrating existed both for me and for you.
Hoặc là, sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ có nghĩa là sự luân chuyển, sự luân hồi đã xảy ra cho cả tôi và các ông, ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Ariyassāti niddosassa.
‘Noble’ means stainless.
Ariyassā có nghĩa là vô tội.
Sīlaṃ samādhi paññāti ime pana tayo dhammā maggaphalasampayuttāva veditabbā, vimuttināmena phalameva niddiṭṭhaṃ.
These three qualities – sīla, samādhi, and paññā – should be understood as associated with the path and its fruits, and the fruit itself is indicated by the name vimutti.
Giới (sīla), định (samādhi) và tuệ (paññā) — ba pháp này nên được hiểu là những pháp đi kèm với đạo và quả, còn giải thoát (vimutti) chỉ là quả.
Bhavataṇhāti bhavesu taṇhā.
‘Craving for existence’ means craving for existences.
Bhavataṇhā có nghĩa là tham ái đối với các cõi hữu.
Bhavanettīti bhavarajju.
‘Leash of existence’ means the rope of existence.
Bhavanettī có nghĩa là sợi dây của các cõi hữu.
Taṇhāya eva etaṃ nāmaṃ.
This is another name for craving.
Đây là một tên gọi khác của tham ái.
Tāya hi sattā goṇā viya gīvāya bandhitvā taṃ taṃ bhavaṃ nīyanti, tasmā bhavanettīti vuccati.
For by it, beings are led to various existences, like oxen tied by the neck; therefore, it is called the leash of existence.
Vì các chúng sinh bị nó dẫn dắt từ cõi hữu này sang cõi hữu khác như những con bò bị buộc vào cổ, nên nó được gọi là bhavanettī.
Anuttarāti lokuttarā.
‘Unexcelled’ means supramundane.
Anuttarā có nghĩa là siêu thế.
Dukkhassantakaroti vaṭṭadukkhassa antakaro.
‘The end-maker of suffering’ means the end-maker of the suffering of saṃsāra.
Dukkhassantakaro có nghĩa là chấm dứt khổ đau của vòng luân hồi (vaṭṭa).
Cakkhumāti pañcahi cakkhūhi cakkhumā.
‘The one with vision’ means the one with vision by means of the five eyes.
Cakkhumā có nghĩa là có mắt với năm loại mắt.
Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto.
‘Fully cooled’ means fully cooled by the Nibbāna of defilements.
Parinibbuto có nghĩa là đã nhập Niết-bàn (parinibbāna) với sự nhập Niết-bàn của các phiền não (kilesa).
Idamassa bodhimaṇḍe paṭhamaparinibbānaṃ, pacchā pana yamakasālānamantare anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutoti yathānusandhinā desanaṃ niṭṭhāpesi.
This was his first Nibbāna at the foot of the Bodhi tree; later, he attained Nibbāna in the element of Nibbāna without residue of clinging between the twin Sāla trees, and thus concluded the discourse in harmony with the context.
Đây là sự nhập Niết-bàn đầu tiên của Ngài tại Bồ-đề Đạo tràng, sau đó Ngài đã kết thúc bài giảng theo sự liên kết của các đoạn văn, nói rằng Ngài đã nhập Niết-bàn với Niết-bàn giới vô dư y (anupādisesāya nibbānadhātuyā) giữa hai cây sala song thọ.
2. Dutiye papatitoti patito cuto.
2. In the second discourse, ‘fallen’ means fallen, fallen away.
2. Trong bài kinh thứ hai, papatito có nghĩa là rơi rụng, mất đi.
Appapatitoti apatito patiṭṭhito.
‘Not fallen’ means not fallen, established.
Appapatito có nghĩa là không rơi rụng, được an trú.
Tattha lokiyamahājano patitoyeva nāma, sotāpannādayo kilesuppattikkhaṇe patitā nāma, khīṇāsavo ekantapatiṭṭhito nāma.
Among them, the worldly multitude is called fallen, those who are Sotāpannas and so on are called fallen at the moment of the arising of defilements, and the Arahant is called utterly established.
Trong đó, đại chúng thế gian được gọi là những người rơi rụng, những bậc Dự lưu (sotāpanna), v.v... được gọi là những người rơi rụng vào khoảnh khắc phiền não khởi lên, và bậc A-la-hán (khīṇāsava) được gọi là người hoàn toàn an trú.
Cutā patantīti ye cutā, te patanti nāma.
‘Passed away, they fall’ means those who have passed away are called fallen.
Cutā patantī có nghĩa là những người đã chết thì được gọi là rơi rụng.
Patitāti ye patitā, te cutā nāma.
‘Fallen’ means those who are fallen are called passed away.
Patitā có nghĩa là những người đã rơi rụng thì được gọi là đã chết.
Cutattā patitā, patitattā cutāti attho.
The meaning is: fallen because they have passed away, and passed away because they are fallen.
Ý nghĩa là: do đã chết nên rơi rụng, do rơi rụng nên đã chết.
Giddhāti rāgarattā.
‘Greedy’ means dyed by passion.
Giddhā có nghĩa là bị tham ái ràng buộc.
Punarāgatāti puna jātiṃ puna jaraṃ puna byādhiṃ puna maraṇaṃ āgatā nāma honti.
‘Returned’ means they have returned to rebirth, to old age, to sickness, to death.
Punarāgatā có nghĩa là lại đến với sự sinh, sự già, sự bệnh, sự chết.
Kataṃ kiccanti catūhi maggehi kattabbakiccaṃ kataṃ.
‘The task has been done’ means the task to be done by the four paths has been done.
Kataṃ kiccaṃ có nghĩa là việc cần làm đã được hoàn thành bằng bốn đạo quả.
Rataṃ rammanti ramitabbayuttake guṇajāte ramitaṃ.
‘Delightful, enjoyable’ means delighted in qualities worthy of delight.
Rataṃ rammaṃ có nghĩa là hoan hỷ trong những phẩm chất đáng hoan hỷ.
Sukhenānvāgataṃ sukhanti sukhena sukhaṃ anuāgataṃ sampattaṃ.
‘Happiness attained with happiness’ means happiness joined with happiness, attained.
Sukhenānvāgataṃ sukhaṃ có nghĩa là hạnh phúc nối tiếp hạnh phúc, đạt được hạnh phúc.
Mānusakasukhena dibbasukhaṃ, jhānasukhena vipassanāsukhaṃ, vipassanāsukhena maggasukhaṃ, maggasukhena phalasukhaṃ, phalasukhena nibbānasukhaṃ sampattaṃ adhigatanti attho.
The meaning is: divine happiness attained through human happiness, vipassanā happiness through jhāna happiness, path happiness through vipassanā happiness, fruit happiness through path happiness, and Nibbāna happiness attained and achieved through fruit happiness.
Ý nghĩa là: hạnh phúc của loài người dẫn đến hạnh phúc của cõi trời, hạnh phúc thiền định dẫn đến hạnh phúc thiền quán, hạnh phúc thiền quán dẫn đến hạnh phúc đạo, hạnh phúc đạo dẫn đến hạnh phúc quả, hạnh phúc quả dẫn đến hạnh phúc Niết-bàn đã được đạt đến.
3. Tatiyaṃ dukanipātavaṇṇanāyaṃ vuttameva.
3. The third discourse is explained in the Dukanipāta commentary.
3. Bài kinh thứ ba đã được giải thích trong phần chú giải Dukanipāta.
Gāthāsu pana nindiyanti ninditabbayuttakaṃ.
However, in the verses, ‘to be blamed’ means worthy of blame.
Trong các bài kệ, nindiyaṃ có nghĩa là đáng bị chỉ trích.
Nindatīti garahati.
‘Blames’ means censures.
Nindatī có nghĩa là chỉ trích, khiển trách.
Pasaṃsiyoti pasaṃsitabbayutto.
‘To be praised’ means worthy of praise.
Pasaṃsiyo có nghĩa là đáng được ca ngợi.
Vicināti mukhena so kalinti yo evaṃ pavatto, tena mukhena kaliṃ vicināti nāma.
‘He collects misfortune with his mouth’ means one who acts in this way collects misfortune with his mouth.
Vicināti mukhena so kaliṃ có nghĩa là người nào hành xử như vậy, người ấy sẽ gặt hái điều bất hạnh bằng lời nói đó.
Kalinā tena sukhaṃ na vindatīti tena ca kalinā sukhaṃ na paṭilabhati.
‘He does not find happiness with that misfortune’ means he does not attain happiness with that misfortune.
Kalinā tena sukhaṃ na vindatī có nghĩa là do điều bất hạnh đó, người ấy không đạt được hạnh phúc.
Sabbassāpi sahāpi attanāti sabbenapi sakena dhanena ceva attanā ca saddhiṃ yo parājayo, so appamattakova kalīti attho.
All, even together with oneself means, the defeat, even with all one's wealth and oneself, is but a small kali.
Ngay cả với tất cả và cả tự thân nghĩa là sự thất bại nào cùng với tất cả tài sản của mình và cả tự thân, thì đó là một điều tai hại nhỏ.
Yo sugatesūti yo pana sammaggatesu puggalesu cittaṃ padusseyya, ayaṃ cittapadosova tato kalito mahantataro kali.
But he who among the well-gone ones means, but he who would corrupt his mind towards individuals who are well-gone, this corruption of mind is a greater kali than that.
Ai đối với các bậc thiện hạnh nghĩa là ai làm ô uế tâm mình đối với những người đã đi đúng đường, thì sự ô uế tâm này là một điều tai hại lớn hơn tai hại kia.
Idāni tassa mahantatarabhāvaṃ dassento sataṃ sahassānantiādimāha.
Now, showing its greater magnitude, he says a hundred thousand and so on.
Giờ đây, để chỉ rõ sự lớn hơn của điều đó, Đức Phật đã nói "sataṃ sahassāna" (một trăm ngàn) và tiếp theo.
Tattha sataṃ sahassānanti nirabbudagaṇanāya satasahassaṃ.
There, a hundred thousand means a hundred thousand according to the nirabbuda reckoning.
Trong đó, một trăm ngàn là một trăm ngàn tính theo số nirabbuda.
Chattiṃsatīti aparāni ca chattiṃsati nirabbudāni.
Thirty-six means another thirty-six nirabbudas.
Ba mươi sáu nghĩa là và ba mươi sáu nirabbuda khác.
Pañca cāti abbudagaṇanāya ca pañca abbudāni.
And five means, and five abbudas according to the abbuda reckoning.
Và năm nghĩa là và năm abbudā tính theo số abbudā.
Yamariyagarahīti yaṃ ariye garahanto nirayaṃ upapajjati, tattha ettakaṃ āyuppamāṇanti.
He who reviles the Noble Ones means, he who reviling the Noble Ones is reborn in hell, there is such a lifespan.
Kẻ phỉ báng bậc Thánh nghĩa là kẻ phỉ báng các bậc Thánh và tái sinh vào địa ngục, ở đó tuổi thọ là bấy nhiêu.
4. Catutthe mātari pitari cātiādīsu mittavindako mātari micchāpaṭipanno nāma, ajātasattu pitari micchāpaṭipanno nāma, devadatto tathāgate micchāpaṭipanno nāma, kokāliko tathāgatasāvake micchāpaṭipanno nāma.
4. In the fourth (sutta), regarding mother and father, etc.: Mittavindaka is called one who practices wrongly towards his mother; Ajātasattu is called one who practices wrongly towards his father; Devadatta is called one who practices wrongly towards the Tathāgata; Kokālika is called one who practices wrongly towards the disciples of the Tathāgata.
4. Trong kinh thứ tư, trong các câu như đối với mẹ và cha, Mittavindaka là người có hành vi sai trái đối với mẹ, Ajātasattu là người có hành vi sai trái đối với cha, Devadatta là người có hành vi sai trái đối với Đức Như Lai, Kokālika là người có hành vi sai trái đối với các đệ tử của Đức Như Lai.
Bahuñcāti bahukameva.
Bahuñca means much.
Nhiều nghĩa là rất nhiều.
Pasavatīti paṭilabhati.
Pasavatī means obtains.
Sinh ra nghĩa là đạt được.
Tāyāti tāya micchāpaṭipattisaṅkhātāya adhammacariyāya.
Tāyā means by that unrighteous conduct, which is called wrong practice.
Do đó nghĩa là do hành vi sai trái đó, tức là do hành vi bất thiện đó.
Peccāti ito gantvā.
Peccā means having gone from here.
Sau khi chết nghĩa là sau khi rời khỏi đây.
Apāyaṃ gacchatīti nirayādīsu aññatarasmiṃ nibbattati.
Apāyaṃ gacchati means is reborn in one of the lower realms, such as hell.
Đi đến cõi đọa lạc nghĩa là tái sinh vào một trong các cõi địa ngục, v.v.
Sukkapakkhepi eseva nayo.
The same method applies to the bright side.
Đối với phe thiện cũng theo cách này.
5. Pañcame anusotaṃ gacchatīti anusotagāmī.
5. In the fifth (sutta), one who goes with the current is called anusotagāmī.
5. Trong kinh thứ năm, đi theo dòng chảy nghĩa là người thuận dòng.
Kilesasotassa paccanīkapaṭipattiyā paṭisotaṃ gacchatīti paṭisotagāmī.
One who goes against the current by practicing in opposition to the current of defilements is called paṭisotagāmī.
Đi ngược dòng nghĩa là người ngược dòng do thực hành đối nghịch với dòng chảy phiền não.
Ṭhitattoti ṭhitasabhāvo.
Ṭhitatto means one whose nature is firm.
Người có tâm an định nghĩa là người có trạng thái tâm an định.
Tiṇṇoti oghaṃ taritvā ṭhito.
Tiṇṇo means one who has crossed the flood and stands firm.
Đã vượt qua nghĩa là đã vượt qua dòng nước lũ và đứng vững.
Pāraṅgatoti paratīraṃ gato.
Pāraṅgato means one who has gone to the other shore.
Đã đến bờ bên kia nghĩa là đã đến bờ bên kia.
Thale tiṭṭhatīti nibbānathale tiṭṭhati.
Thale tiṭṭhati means stands on the dry land of Nibbāna.
Đứng trên đất liền nghĩa là đứng trên đất liền Niết Bàn.
Brāhmaṇoti seṭṭho niddoso.
Brāhmaṇo means supreme, faultless.
Brahmin nghĩa là người cao thượng, không tì vết.
Idhāti imasmiṃ loke.
Idhā means in this world.
Ở đây nghĩa là trong thế gian này.
Kāme ca paṭisevatīti kilesakāmehi vatthukāme paṭisevati.
Kāme ca paṭisevati means he indulges in material sensual pleasures due to defilement-sensual pleasures.
Và hưởng thụ các dục nghĩa là hưởng thụ các dục cảnh vật chất với các dục phiền não.
Pāpañca kammaṃ karotīti pāpañca pāṇātipātādikammaṃ karoti.
Pāpañca kammaṃ karoti means he performs evil deeds such as taking life.
Và làm điều ác nghĩa là làm các hành động ác như sát sinh, v.v.
Pāpañca kammaṃ na karotīti pañcaverakammaṃ na karoti.
Pāpañca kammaṃ na karoti means he does not perform the five evil deeds.
Không làm điều ác nghĩa là không làm các hành động vi phạm năm giới.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ṭhitattoti ayaṃ anāgāmī puggalo tasmā lokā puna paṭisandhivasena anāgamanato ṭhitatto nāma.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto means this Anāgāmī individual is called ṭhitatto because he does not return to this world again through rebirth.
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người có tâm an định nghĩa là vị A-na-hàm này được gọi là người có tâm an định vì không tái sinh trở lại từ thế giới đó.
Taṇhādhipannāti taṇhāya adhipannā ajjhotthaṭā, taṇhaṃ vā adhipannā ajjhogāḷhā.
Taṇhādhipannā means overcome by craving, overwhelmed, or having plunged into craving.
Bị khát ái chi phối nghĩa là bị khát ái chi phối, bị khát ái lấn át, hoặc bị khát ái nhấn chìm.
Paripuṇṇasekhoti sikkhāpāripūriyā ṭhito.
Paripuṇṇasekho means one who has perfected the training.
Bậc hữu học viên mãn nghĩa là người đã hoàn thành sự học.
Aparihānadhammoti aparihīnasabhāvo.
Aparihānadhammo means one whose nature is not subject to decline.
Không bị thoái đọa nghĩa là người có bản chất không bị thoái đọa.
Cetovasippattoti cittavasībhāvaṃ patto.
Cetovasippatto means one who has attained mastery over the mind.
Đạt được sự làm chủ tâm nghĩa là người đã đạt được sự làm chủ tâm.
Evarūpo khīṇāsavo hoti, idha pana anāgāmī kathito.
An Arahant is of such a nature, but here an Anāgāmī is spoken of.
Một vị Tỳ-khưu như vậy là một vị A-la-hán, nhưng ở đây được nói đến là một vị A-na-hàm.
Samāhitindriyoti samāhitachaḷindriyo.
Samāhitindriyo means one whose six faculties are composed.
Người có các căn an định nghĩa là người có sáu căn an định.
Paroparāti parovarā uttamalāmakā, kusalākusalāti attho.
Paroparā means the higher and the lower, meaning wholesome and unwholesome.
Thượng và hạ nghĩa là thượng và hạ, tốt và xấu, tức là thiện và bất thiện.
Sameccāti ñāṇena samāgantvā.
Sameccā means having come together with knowledge.
Sau khi quán xét nghĩa là sau khi kết hợp với trí tuệ.
Vidhūpitāti viddhaṃsitā jhāpitā vā.
Vidhūpitā means destroyed or burnt away.
Đã được xua tan nghĩa là đã được phá hủy hoặc đã được thiêu đốt.
Vusitabrahmacariyoti maggabrahmacariyaṃ vasitvā ṭhito.
Vusitabrahmacariyo means one who has lived the holy life of the path.
Đã sống đời Phạm hạnh nghĩa là người đã sống đời Phạm hạnh của Đạo.
Lokantagūti tividhassāpi lokassa antaṃ gato.
Lokantagū means one who has reached the end of all three worlds.
Đã đến tận cùng thế gian nghĩa là đã đến tận cùng của ba loại thế gian.
Pāragatoti chahākārehi pāragato.
Pāragato means one who has gone to the other shore in six ways.
Đã đến bờ bên kia nghĩa là đã đến bờ bên kia bằng sáu cách.
Idha khīṇāsavova kathito.
Here, an Arahant is spoken of.
Ở đây chỉ nói đến vị A-la-hán.
Iti suttepi gāthāsupi vaṭṭavivaṭṭameva kathitaṃ.
Thus, in both the suttas and the verses, only the cycle of existence (vaṭṭa) and its cessation (vivaṭṭa) are spoken of.
Như vậy, trong kinh và trong các bài kệ đều nói về vòng luân hồi và sự thoát khỏi luân hồi.
6. Chaṭṭhe anupapannoti anupāgato.
6. In the sixth (sutta), anupapanno means not approached.
6. Trong kinh thứ sáu, không tái sinh nghĩa là không đến nữa.
Suttantiādīsu ubhatovibhaṅganiddesakhandhakaparivārasuttanipātamaṅgalasuttaratanasutta- nāḷakasuttatuvaṭakasuttāni, aññampi ca suttanāmakaṃ tathāgatavacanaṃ suttanti veditabbaṃ.
Regarding Sutta, etc.: the Ubhatovibhaṅga, Niddesa, Khandhaka, Parivāra, Suttanipāta, Maṅgala Sutta, Ratana Sutta, Nāḷaka Sutta, Tuvaṭaka Sutta, and any other word of the Tathāgata named sutta, should be understood as sutta.
Trong các từ như Sutta, các kinh Tạng Phân Tích (Ubhatovibhaṅga), Tạng Niddesa, Tạng Khandhaka, Tạng Parivāra, Sutta Nipāta, Maṅgala Sutta, Ratana Sutta, Nāḷaka Sutta, Tuvaṭaka Sutta, và các lời dạy khác của Đức Như Lai có tên là Sutta đều phải được hiểu là Sutta.
Sabbampi sagāthakaṃ suttaṃ geyyanti veditabbaṃ, visesena saṃyuttake sakalopi sagāthāvaggo.
All suttas with verses should be understood as geyya, especially the entire Sagāthāvagga in the Saṃyutta Nikāya.
Tất cả các kinh có kệ đều phải được hiểu là Geyya, đặc biệt là toàn bộ phần có kệ trong Tương Ưng Bộ.
Sakalampi abhidhammapiṭakaṃ, niggāthakasuttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ, taṃ veyyākaraṇanti veditabbaṃ.
The entire Abhidhamma Piṭaka, suttas without verses, and any other Buddha-word not included in the eight divisions should be understood as veyyākaraṇa.
Toàn bộ Tạng Vi Diệu Pháp, các kinh không có kệ, và bất kỳ lời dạy nào khác của Đức Phật không được bao gồm trong tám chi phần đều phải được hiểu là Veyyākaraṇa.
Dhammapada-theragāthā-therigāthā suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā ca gāthāti veditabbā.
The Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, and the pure verses in the Suttanipāta not named sutta, should be understood as gāthā.
Pháp Cú, Trưởng Lão Tăng Kệ, Trưởng Lão Ni Kệ, và các kệ thuần túy không có tên kinh trong Sutta Nipāta đều phải được hiểu là Gāthā.
Somanassañāṇamayikagāthāpaṭisaṃyuttā dveasīti suttantā udānanti veditabbā.
Eighty-two suttas connected with verses born of joy and knowledge should be understood as udāna.
Tám mươi hai kinh Suttanta liên quan đến các kệ chứa đựng trí tuệ và sự hoan hỷ đều phải được hiểu là Udāna.
‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā’’tiādinayappavattā dasuttarasatasuttantā itivuttakanti veditabbā.
One hundred and ten suttas beginning with the phrase ‘‘This was said by the Blessed One’’ should be understood as itivuttaka.
Hơn một trăm kinh Suttanta được trình bày theo cách "Điều này đã được Đức Thế Tôn nói" đều phải được hiểu là Itivuttaka.
Apaṇṇakajātakādīni paññāsādhikāni pañca jātakasatāni jātakanti veditabbāni.
The five hundred and fifty Jātakas, such as the Apaṇṇaka Jātaka, should be understood as jātaka.
Hơn năm trăm câu chuyện Jātaka như Apaṇṇakajātakādīni đều phải được hiểu là Jātaka.
‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande’’tiādinayappavattā sabbepi acchariyaabbhutadhammapaṭisaṃyuttā suttantā abbhutadhammanti veditabbā.
All suttas connected with wonderful and marvelous phenomena, beginning with the phrase ‘‘Monks, there are these four wonderful, marvelous phenomena in Ānanda,’’ should be understood as abbhutadhamma.
Tất cả các kinh Suttanta liên quan đến các pháp kỳ diệu và phi thường được trình bày theo cách "Này các Tỳ-khưu, có bốn pháp kỳ diệu và phi thường này ở Ānanda" đều phải được hiểu là Abbhutadhamma.
Cūḷavedallamahāvedallasammādiṭṭhisakkapañhasaṅkhārabhājaniyamahāpuṇṇamasuttādayo sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitā suttantā vedallanti veditabbā.
All suttas that were questioned after attaining knowledge and satisfaction, such as the Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sammādiṭṭhi, Sakka Pañha, Saṅkhārabhājaniya, and Mahāpuṇṇama suttas, should be understood as vedalla.
Các kinh Suttanta như Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sammādiṭṭhi, Sakkapañha, Saṅkhārabhājanīya, Mahāpuṇṇama, v.v., đều được hỏi sau khi đã đạt được trí tuệ và sự hoan hỷ, đều phải được hiểu là Vedalla.
Na atthamaññāya na dhammamaññāyāti aṭṭhakathañca pāḷiñca ajānitvā.
Na atthamaññāya na dhammamaññāyā means without knowing the commentary and the Pali text.
Không hiểu nghĩa, không hiểu pháp nghĩa là không biết chú giải và bản Pāḷi.
Dhammānudhammappaṭipannoti navalokuttaradhammassa anurūpadhammaṃ sahasīlaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ na paṭipanno hoti.
Dhammānudhammappaṭipanno means one who does not practice the preliminary practice, which is the Dhamma suitable for the nine supramundane Dhammas, together with sīla.
Thực hành Pháp tùy Pháp nghĩa là không thực hành Pháp tương ứng với chín Pháp siêu thế, tức là không thực hành con đường sơ khởi có giới đức.
Iminā upāyena sabbavāresu attho veditabbo.
By this method, the meaning should be understood in all instances.
Theo cách này, ý nghĩa phải được hiểu trong tất cả các trường hợp.
Paṭhamavāre panettha appassutadussīlo kathito, dutiye appassutakhīṇāsavo, tatiye bahussutadussīlo, catutthe bahussutakhīṇāsavo.
Here, in the first instance, one with little learning and immoral is stated; in the second, one with little learning who is an Arahant; in the third, one with much learning and immoral; in the fourth, one with much learning who is an Arahant.
Trong trường hợp đầu tiên, ở đây nói về người ít học và phạm giới; trong trường hợp thứ hai, người ít học và đã đoạn trừ lậu hoặc; trong trường hợp thứ ba, người đa văn và phạm giới; trong trường hợp thứ tư, người đa văn và đã đoạn trừ lậu hoặc.
Sīlesu asamāhitoti sīlesu aparipūrakārī.
Sīlesu asamāhito means one who does not fulfill the sīlas.
Không an định về giới nghĩa là không thực hành giới một cách viên mãn.
Sīlato ca sutena cāti sīlabhāgena ca sutabhāgena ca ‘‘ayaṃ dussīlo appassuto’’ti evaṃ taṃ garahantīti attho.
Sīlato ca sutena cā means they reproach him, saying, "This one is immoral and has little learning," due to his lack of sīla and lack of learning.
Về giới và về sự học nghĩa là về giới đức và về sự học, họ chỉ trích người đó rằng "người này phạm giới và ít học".
Tassa sampajjate sutanti tassa puggalassa yasmā tena sutena sutakiccaṃ kataṃ, tasmā tassa sutaṃ sampajjati nāma.
Tassa sampajjate sutaṃ means that person’s learning is accomplished because he has fulfilled the purpose of learning with that learning.
Sự học của người đó trở nên viên mãn nghĩa là vì người đó đã thực hiện được mục đích của sự học, nên sự học của người đó trở nên viên mãn.
Nāssa sampajjateti sutakiccassa akatattā na sampajjati.
Nāssa sampajjate means it is not accomplished because the purpose of learning has not been fulfilled.
Không trở nên viên mãn nghĩa là không trở nên viên mãn vì không thực hiện được mục đích của sự học.
Dhammadharanti sutadhammānaṃ ādhārabhūtaṃ.
Dhammadharaṃ means one who is a repository of the Dhamma that has been learned.
Người giữ Pháp nghĩa là người là nền tảng của các Pháp đã được học.
Sappaññanti supaññaṃ.
Sappaññaṃ means one with good wisdom.
Người có trí tuệ nghĩa là người có trí tuệ siêu việt.
Nekkhaṃ jambonadassevāti jambunadaṃ vuccati jātisuvaṇṇaṃ, tassa jambunadassa nekkhaṃ viya, pañcasuvaṇṇaparimāṇaṃ suvaṇṇaghaṭikaṃ viyāti attho.
Nekkhaṃ jambonadassevā means like a jambunada nekkha, which is pure gold, meaning like a gold ornament weighing five measures of gold.
Như vàng Jambonada nghĩa là Jambunada được gọi là vàng nguyên chất, như một miếng vàng của vàng Jambunada, tức là như một thỏi vàng có trọng lượng năm đơn vị vàng.
7. Sattame viyattāti paññāveyyattiyena samannāgatā.
7. In the seventh Sutta, viyattā means endowed with the clarity of wisdom.
7. Trong kinh thứ bảy, khéo léo nghĩa là được phú cho sự khéo léo về trí tuệ.
Vinītāti vinayaṃ upetā suvinītā.
Vinītā means disciplined, well-disciplined.
Đã được huấn luyện nghĩa là đã đạt được sự huấn luyện, đã được huấn luyện rất tốt.
Visāradāti vesārajjena somanassasahagatena ñāṇena samannāgatā.
Visāradā means endowed with confidence, with knowledge accompanied by joy.
Tự tin nghĩa là được phú cho trí tuệ đi kèm với sự hoan hỷ của sự tự tin.
Dhammadharāti sutadhammānaṃ ādhārabhūtā.
Dhammadharā means repositories of the Dhamma that has been learned.
Người giữ Pháp nghĩa là người là nền tảng của các Pháp đã được học.
Bhikkhu ca sīlasampannoti gāthāya kiñcāpi ekekasseva ekeko guṇo kathito, sabbesaṃ pana sabbepi vaṭṭantīti.
Although in the verse Bhikkhu ca sīlasampanno only one quality is mentioned for each, all qualities are applicable to all of them.
Và Tỳ-khưu có giới hạnh viên mãn nghĩa là mặc dù trong bài kệ mỗi phẩm chất được nói đến cho từng người, nhưng tất cả các phẩm chất đều áp dụng cho tất cả.
8. Aṭṭhame vesārajjānīti ettha sārajjapaṭipakkho vesārajjaṃ, catūsu ṭhānesu sārajjābhāvaṃ paccavekkhantassa uppannasomanassamayañāṇassetaṃ nāmaṃ.
8. In the eighth Sutta, vesārajjāni: here, vesārajja is the opposite of sārajja; it is the name for the knowledge accompanied by joy that arises when one reflects on the absence of sārajja in the four instances.
8. Trong kinh thứ tám, sự tự tin ở đây là đối nghịch với sự rụt rè, là tên gọi của trí tuệ đi kèm với sự hoan hỷ phát sinh khi quán xét sự không rụt rè trong bốn trường hợp.
Āsabhaṃ ṭhānanti seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ.
Āsabhaṃ ṭhānaṃ means a supreme position, an excellent position.
Vị trí của bậc trượng phu nghĩa là vị trí cao thượng, vị trí tối thượng.
Āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānanti attho.
Alternatively, āsabha refers to the Buddhas of the past; thus, it means their position.
Hoặc các bậc trượng phu là các Đức Phật quá khứ, nghĩa là vị trí của các Ngài.
Apica gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako vasabho.
Moreover, an usabha is the chief of a hundred cattle, and a vasabha is the chief of a thousand cattle.
Hơn nữa, con bò đực đầu đàn của một trăm con bò là usabha, con bò đực đầu đàn của một ngàn con bò là vasabha.
Vajasatajeṭṭhako vā usabho, vajasahassajeṭṭhako vasabho, sabbagavaseṭṭho sabbaparissayasaho seto pāsādiko mahābhāravaho asanisatasaddehipi asampakampiyo nisabho, so idha usabhoti adhippeto.
Or an usabha is the chief of a hundred herds, and a vasabha is the chief of a thousand herds; the best of all cattle, enduring all dangers, white, pleasing, bearing great burdens, an nisabha unshakeable even by a hundred thunderclaps – that is what is intended here by usabha.
Hoặc con bò đực đầu đàn của một trăm đàn bò là usabha, con bò đực đầu đàn của một ngàn đàn bò là vasabha. Nisabha là con bò đực tốt nhất trong tất cả các loài bò, chịu đựng được mọi nguy hiểm, trắng, dễ coi, mang được gánh nặng lớn, không hề run sợ ngay cả trước tiếng sấm sét trăm lần. Ở đây, nó được hiểu là usabha.
Idampi hi tassa pariyāyavacanaṃ.
Indeed, this is also a synonym for it.
Thật vậy, đây cũng là một từ đồng nghĩa của nó.
Usabhassa idanti āsabhaṃ.
Belonging to an usabha is āsabhaṃ.
Của usabha, nên là āsabhaṃ (của usabha).
Ṭhānanti catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā vavatthānaṃ.
Ṭhāna (standing) means standing firm, pressing the earth with four feet.
Ṭhāna (vị trí) là sự đứng vững bằng cách đè nén mặt đất bằng bốn chân.
Idaṃ pana āsabhaṃ viyāti āsabhaṃ.
But this (quality) is like that of an āsabha, thus āsabhaṃ.
Tuy nhiên, điều này là āsabhaṃ (giống như usabha).
Yatheva hi nisabhasaṅkhāto usabho catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ tathāgatopi catūhi vesārajjapādehi aṭṭhaparisapathaviṃ uppīḷetvā sadevake loke kenaci paccatthikena paccāmittena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati.
Just as indeed an usabha, known as nisabha, stands in an unshakeable position, pressing the earth with four feet, so too the Tathāgata, with the four feet of confidence (vesārajja), pressing down the earth of the eight assemblies, stands in an unshakeable position, unshaken by any adversary or enemy in the world with its deities.
Thật vậy, giống như con bò đực được gọi là nisabha đứng vững không lay chuyển bằng cách đè nén mặt đất bằng bốn chân, thì Đức Như Lai cũng đứng vững không lay chuyển trong thế giới có chư thiên, không bị bất kỳ kẻ thù hay đối thủ nào lay chuyển, bằng bốn chân tự tin (vesārajja).
Evaṃ tiṭṭhamānova taṃ āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti upagacchati na paccakkhāti, attani āropeti.
Thus standing, he declares that āsabha position, he accepts it, he does not deny it, he takes it upon himself.
Khi đứng vững như vậy, Ngài tuyên bố, chấp nhận vị trí āsabhaṃ đó, không phủ nhận, mà gán cho chính mình.
Tena vuttaṃ ‘‘āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānātī’’ti.
Therefore, it is said: "He declares the āsabha position."
Vì vậy, đã nói rằng: “tuyên bố vị trí āsabhaṃ”.
Parisāsūti aṭṭhasu parisāsu.
Among the assemblies means among the eight assemblies.
Parisāsu (trong các hội chúng) là trong tám hội chúng.
Sīhanādaṃ nadatīti seṭṭhanādaṃ abhītanādaṃ nadati, sīhanādasadisaṃ vā nādaṃ nadati.
Roars a lion's roar means he utters a supreme roar, a fearless roar, or he utters a roar like a lion's roar.
Sīhanādaṃ nadati (rống tiếng rống sư tử) là rống tiếng rống cao quý, không sợ hãi, hoặc rống tiếng rống giống như tiếng rống của sư tử.
Ayamattho sīhanādasuttena dassetabbo.
This meaning should be shown by the Sīhanāda Sutta.
Ý nghĩa này phải được trình bày bằng Sīhanāda Sutta.
Yathā vā sīho sahanato ca hananato ca sīhoti vuccati, evaṃ tathāgato lokadhammānaṃ sahanato parappavādānañca hananato sīhoti vuccati.
Just as a lion is called sīha (lion) because it is strong (sahanato) and slays (hananato), so too the Tathāgata is called sīha because he is strong against worldly conditions and slays the opposing doctrines.
Hoặc giống như sư tử được gọi là sīha vì khả năng chịu đựng (sahanato) và tiêu diệt (hananato), thì Đức Như Lai cũng được gọi là sīha vì khả năng chịu đựng các pháp thế gian và tiêu diệt các luận thuyết của người khác.
Evaṃ vuttassa sīhassa nādaṃ sīhanādaṃ.
Thus, the roar of such a lion is a lion's roar (sīhanādaṃ).
Tiếng rống của vị sīha được nói đến như vậy là sīhanāda.
Tattha yathā sīho sīhabalena samannāgato sabbattha visārado vigatalomahaṃso sīhanādaṃ nadati, evaṃ tathāgatasīhopi tathāgatabalehi samannāgato aṭṭhasu parisāsu visārado vigatalomahaṃso ‘‘iti rūpa’’ntiādinā nayena nānāvidhadesanāvilāsasampannaṃ sīhanādaṃ nadati.
Therein, just as a lion endowed with a lion's strength, confident everywhere and free from hair-raising fear, roars a lion's roar, so too the Tathāgata-lion, endowed with the Tathāgata's strengths, confident in the eight assemblies and free from hair-raising fear, roars a lion's roar rich in various eloquent teachings in the manner of "such is form" and so on.
Trong đó, giống như sư tử, được trang bị sức mạnh của sư tử, tự tin ở mọi nơi, không hề sợ hãi, rống tiếng rống sư tử; thì Đức Như Lai Sư Tử cũng vậy, được trang bị các sức mạnh của Như Lai, tự tin trong tám hội chúng, không hề sợ hãi, rống tiếng rống sư tử được trang bị nhiều phong cách thuyết pháp khác nhau theo cách như “đây là sắc” và tương tự.
Tena vuttaṃ ‘‘parisāsu sīhanādaṃ nadatī’’ti.
Therefore, it is said: "He roars a lion's roar among the assemblies."
Vì vậy, đã nói rằng: “rống tiếng rống sư tử trong các hội chúng”.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussāna’’ntiādīsu (a. ni. 4.31) hi ayaṃ sampattiyaṃ dissati.
For here, in "Monks, these are the four wheels; endowed with which humans and devas..." this refers to prosperity.
Thật vậy, trong các câu như “Này các tỳ khưu, có bốn bánh xe này, nhờ đó các chư thiên và loài người được trang bị” (A.iv.31), từ này được thấy trong ý nghĩa thành tựu.
‘‘Pādatalesu cakkāni jātānī’’ti (dī. ni. 2.35) ettha lakkhaṇe.
In "wheels appear on the soles of the feet," this refers to a mark.
Trong câu “Các bánh xe đã sinh ra ở lòng bàn chân” (D.ii.35), nó có nghĩa là tướng tốt.
‘‘Cakkaṃva vahato pada’’nti (dha. pa. 1) ettha rathaṅge.
In "like the wheel following the drawer," this refers to a chariot-part.
Trong câu “Bước chân của người mang bánh xe” (Dh.p.1), nó có nghĩa là bánh xe của xe.
‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti (saṃ. ni. 1.29) ettha iriyāpathe.
In "four-wheeled, nine-doored," this refers to a posture.
Trong câu “Bốn bánh xe, chín cửa” (S.i.29), nó có nghĩa là oai nghi.
‘‘Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo, cakkaṃ vattaya sabbapāṇina’’nti (jā. 1.7.149) ettha dāne.
In "give, enjoy, be not heedless; turn the wheel for all beings," this refers to giving.
Trong câu “Hãy bố thí, hãy hưởng thụ, đừng phóng dật, hãy chuyển bánh xe cho tất cả chúng sinh” (Jā.i.7.149), nó có nghĩa là bố thí.
‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ti (dī. ni. 2.243; ma. ni. 3.256) ettha ratanacakke.
In "a divine jewel-wheel appeared," this refers to a jewel-wheel.
Trong câu “Bánh xe báu thần thánh đã xuất hiện” (D.ii.243; M.iii.256), nó có nghĩa là bánh xe báu.
‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti (su. ni. 562) ettha dhammacakke.
In "the wheel set in motion by me," this refers to the Dhamma-wheel.
Trong câu “Bánh xe do Ta chuyển” (Sn.562), nó có nghĩa là Pháp luân.
‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ti (jā. 1.1.104; 1.5.103) ettha uracakke.
In "for the one seized by craving, the wheel turns on his head," this refers to a breast-wheel.
Trong câu “Bánh xe quay trên đầu của kẻ bị dục vọng đánh bại” (Jā.i.1.104; i.5.103), nó có nghĩa là bánh xe ngực.
‘‘Khurapariyantena cepi cakkenā’’ti (dī. ni. 1.166) ettha paharaṇacakke.
In "even with a wheel with a razor-sharp edge," this refers to a weapon-wheel.
Trong câu “Ngay cả với bánh xe có cạnh sắc như dao cạo” (D.i.166), nó có nghĩa là bánh xe vũ khí.
‘‘Asanivicakka’’nti (dī. ni. 3.61; saṃ. ni. 2.162) ettha asanimaṇḍale.
In "wheel of lightning," this refers to a circle of lightning.
Trong câu “Bánh xe sấm sét” (D.iii.61; S.ii.162), nó có nghĩa là vòng tròn sấm sét.
Idha panāyaṃ dhammacakke mato.
Here, however, it is understood as the Dhamma-wheel.
Ở đây, nó được hiểu là Pháp luân.
Taṃ panetaṃ dhammacakkaṃ duvidhaṃ hoti paṭivedhañāṇañca desanāñāṇañca.
This Dhamma-wheel is of two kinds: the knowledge of penetration and the knowledge of exposition.
Pháp luân này có hai loại: paṭivedhañāṇa (trí tuệ thấu hiểu) và desanāñāṇa (trí tuệ thuyết pháp).
Tattha paññāpabhāvitaṃ attano ariyaphalāvahaṃ paṭivedhañāṇaṃ, karuṇāpabhāvitaṃ sāvakānaṃ ariyaphalāvahaṃ desanāñāṇaṃ.
Among these, the knowledge of penetration, generated by wisdom, leads to one's own noble fruits; the knowledge of exposition, generated by compassion, leads to the noble fruits of the disciples.
Trong đó, paṭivedhañāṇa là trí tuệ thấu hiểu được phát triển bởi trí tuệ của chính mình, dẫn đến các quả thánh; desanāñāṇa là trí tuệ thuyết pháp được phát triển bởi lòng bi mẫn, dẫn đến các quả thánh cho các đệ tử.
Tattha paṭivedhañāṇaṃ uppajjamānaṃ uppannanti duvidhaṃ.
Therein, the knowledge of penetration is of two kinds: arising and arisen.
Trong đó, paṭivedhañāṇa có hai loại: đang sinh khởi và đã sinh khởi.
Tañhi abhinikkhamanato yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.
From the moment of renunciation up to the path of Arahantship, it is "arising"; at the moment of fruition, it is called "arisen."
Nó được gọi là đang sinh khởi từ khi xuất gia cho đến đạo A-la-hán, và đã sinh khởi vào khoảnh khắc của quả.
Tusitabhavanato vā yāva mahābodhipallaṅke arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.
Or, from the Tusita heaven up to the path of Arahantship on the great Bodhi-pallaṅka, it is "arising"; at the moment of fruition, it is called "arisen."
Hoặc nó được gọi là đang sinh khởi từ cõi trời Tusita cho đến đạo A-la-hán trên đại bồ đề tòa, và đã sinh khởi vào khoảnh khắc của quả.
Dīpaṅkarato paṭṭhāya vā yāva bodhipallaṅke arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.
Or, from the time of Dīpaṅkara up to the path of Arahantship on the Bodhi-pallaṅka, it is "arising"; at the moment of fruition, it is called "arisen."
Hoặc nó được gọi là đang sinh khởi từ thời Đức Phật Dīpaṅkara cho đến đạo A-la-hán trên bồ đề tòa, và đã sinh khởi vào khoảnh khắc của quả.
Desanāñāṇampi pavattamānaṃ pavattanti duvidhaṃ.
The knowledge of exposition is also of two kinds: being set in motion and set in motion.
Desanāñāṇa cũng có hai loại: đang vận hành và đã vận hành.
Tañhi yāva aññāsikoṇḍaññassa sotāpattimaggā pavattamānaṃ, phalakkhaṇe pavattaṃ nāma.
From the first path-moment of Aññāta Kondañña, it is "being set in motion"; at the moment of fruition, it is called "set in motion."
Nó được gọi là đang vận hành cho đến đạo Dự lưu của Aññāsikoṇḍañña, và đã vận hành vào khoảnh khắc của quả.
Tesu paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ, desanāñāṇaṃ lokiyaṃ.
Of these, the knowledge of penetration is supramundane, and the knowledge of exposition is mundane.
Trong số đó, paṭivedhañāṇa là siêu thế, desanāñāṇa là thế gian.
Ubhayampi panetaṃ aññehi asādhāraṇaṃ, buddhānaṃyeva orasañāṇaṃ.
Both of these are exclusive to the Buddhas, their innate knowledge.
Tuy nhiên, cả hai đều không phổ biến cho người khác, mà là trí tuệ độc quyền của các vị Phật.
Sammāsambuddhassa te paṭijānatoti ‘‘ahaṃ sammāsambuddho, sabbe dhammā mayā abhisambuddhā’’ti evaṃ paṭijānato tava.
You, the Perfectly Enlightened One, declaring means "I am the Perfectly Enlightened One, all phenomena have been fully comprehended by me" – thus, you, who make this declaration.
Sammāsambuddhassa te paṭijānato (khi Ngài tuyên bố là vị Chánh Đẳng Giác) có nghĩa là “Ta là vị Chánh Đẳng Giác, tất cả các pháp đã được Ta giác ngộ hoàn toàn,” khi Ngài tuyên bố như vậy.
Anabhisambuddhāti ime nāma dhammā tayā anabhisambuddhā.
Undiscovered means "these phenomena have not been fully discovered by you."
Anabhisambuddhā (chưa được giác ngộ hoàn toàn) có nghĩa là “các pháp này chưa được Ngài giác ngộ hoàn toàn.”
Tatra vatāti tesu ‘‘anabhisambuddhā’’ti evaṃ dassitadhammesu.
In that regard, indeed means regarding those phenomena thus shown as "undiscovered."
Tatra vatā (trong đó) có nghĩa là trong các pháp được chỉ ra là “chưa được giác ngộ hoàn toàn” đó.
Sahadhammenāti sahetunā sakāraṇena vacanena.
With the Dhamma means with a reason-based, causally-grounded statement.
Sahadhammenā (bằng lẽ phải) có nghĩa là bằng lời nói có lý do, có nguyên nhân.
Nimittametanti ettha puggalopi dhammopi nimittanti adhippeto.
This sign here intends that both a person and a phenomenon are a sign.
Trong câu Nimittametaṃ (dấu hiệu này), cả cá nhân và pháp đều được hiểu là nimitta (dấu hiệu).
Taṃ puggalaṃ na passāmi, yo maṃ paṭicodessati.
"I do not see that person who would challenge me."
Ta không thấy một cá nhân nào có thể buộc tội Ta.
Taṃ dhammaṃ na passāmi, yaṃ dassetvā ‘‘ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddho’’ti maṃ paṭicodessatīti ayamettha attho.
"I do not see that phenomenon by pointing to which someone would challenge me, saying: 'This phenomenon, indeed, has not been fully discovered by you'" – this is the meaning here.
Ý nghĩa ở đây là: Ta không thấy một pháp nào mà bằng cách chỉ ra nó, người ta có thể buộc tội Ta rằng “pháp này chưa được Ngài giác ngộ hoàn toàn.”
Khemappattoti khemaṃ patto.
Attained security means he has attained security.
Khemappatto (đã đạt được sự an ổn) có nghĩa là đã đạt được sự an ổn.
Sesapadadvayaṃ imasseva vevacanaṃ.
The remaining two phrases are synonyms for this very one.
Hai từ còn lại là đồng nghĩa của từ này.
Sabbampetaṃ vesārajjañāṇameva sandhāya vuttaṃ.
All of this is stated with reference to the knowledge of self-confidence (vesārajjañāṇa) itself.
Tất cả những điều này được nói đến để chỉ trí tuệ tự tin (vesārajjañāṇa).
Dasabalassa hi ‘‘ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddho’’ti codakaṃ puggalaṃ vā codanākāraṇaṃ anabhisambuddhadhammaṃ vā apassato ‘‘sabhāvabuddhoyeva vata samāno ahaṃ buddhosmīti vadāmī’’ti paccavekkhantassa balavataraṃ somanassaṃ uppajjati, tena sampayuttaṃ ñāṇaṃ vesārajjaṃ nāma.
For when the One with Ten Powers does not see a person who would challenge him, saying, "This phenomenon, indeed, has not been fully discovered by you," or a phenomenon, a reason for challenging, that has not been fully discovered, then a stronger joy arises in him as he reflects, "Indeed, I, being by nature enlightened, say that I am enlightened." The knowledge associated with that is called vesārajja.
Thật vậy, khi Đức Phật có Mười Lực không thấy một cá nhân nào có thể buộc tội hoặc một pháp chưa được giác ngộ làm lý do buộc tội rằng “pháp này chưa được Ngài giác ngộ hoàn toàn,” thì một niềm hoan hỷ mạnh mẽ hơn sinh khởi trong Ngài khi Ngài quán xét rằng “Ta là Phật, quả thật là vị Phật tự giác ngộ,” trí tuệ đi kèm với niềm hoan hỷ đó được gọi là vesārajja.
Taṃ sandhāya ‘‘khemappatto’’tiādimāha.
Referring to that, it is said, "attained security," and so on.
Để chỉ điều đó, Ngài nói “khemappatto” và tương tự.
Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood everywhere.
Như vậy, ý nghĩa phải được hiểu ở mọi nơi.
Antarāyikā dhammāti ettha pana antarāyaṃ karontīti antarāyikā.
Here, obstructing phenomena (antarāyikā dhammā) means phenomena that cause hindrance, thus antarāyikā.
Trong câu Antarāyikā dhammā (các pháp gây chướng ngại), antarāyikā là những gì gây chướng ngại.
Te atthato sañcicca vītikkantā satta āpattikkhandhā.
In reality, these are the seven categories of offenses (āpattikkhandhā) intentionally transgressed.
Theo nghĩa thực, đó là bảy loại tội lỗi được cố ý vi phạm.
Sañcicca vītikkantaṃ hi antamaso dukkaṭadubbhāsitampi maggaphalānaṃ antarāyaṃ karoti.
For an intentional transgression, even a minor dukkaṭa or dubbhāsita, causes an obstruction to the paths and fruits.
Thật vậy, ngay cả một lỗi nhỏ (dukkaṭa) hay lời nói sai (dubbhāsita) được cố ý vi phạm cũng gây chướng ngại cho đạo quả.
Idha pana methunadhammo adhippeto.
Here, however, sexual intercourse (methunadhamma) is intended.
Tuy nhiên, ở đây, pháp tà dâm (methunadhamma) được hiểu.
Methunaṃ sevato hi yassa kassaci nissaṃsayameva maggaphalānaṃ antarāyo hoti.
For anyone who engages in sexual intercourse, there is undoubtedly an obstruction to the paths and fruits.
Thật vậy, đối với bất kỳ ai thực hành tà dâm, chắc chắn sẽ có chướng ngại cho đạo quả.
Yassa kho pana te atthāyāti rāgakkhayādīsu yassa atthāya.
For the sake of which (yassa kho pana te atthāya) means for the sake of the destruction of lust and so on.
Yassa kho pana te atthāyā (vì lợi ích của điều đó) có nghĩa là vì lợi ích của sự diệt trừ tham ái, v.v.
Dhammo desitoti asubhabhāvanādidhammo kathito.
The Dhamma was taught means the Dhamma, such as the contemplation of impurity (asubhabhāvanā), was expounded.
Dhammo desito (Pháp đã được thuyết giảng) có nghĩa là các pháp như tu tập bất tịnh, v.v., đã được nói đến.
Tatra vata manti tasmiṃ aniyyānikadhamme maṃ.
In that regard, indeed, me means me in that ignoble phenomenon.
Tatra vata maṃ (trong đó, Ta) có nghĩa là Ta trong pháp không dẫn đến giải thoát đó.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the stated manner.
Phần còn lại phải được hiểu theo cách đã nói.
Vādapathāti vādāyeva.
Paths of debate means simply debates.
Vādapathā (các con đường tranh luận) là chính các cuộc tranh luận.
Puthūti bahū.
Manifold means many.
Puthū (nhiều) là nhiều.
Sitāti upanibaddhā abhisaṅkhatā.
Bound means tied down, conditioned.
Sitā (đã dựa vào) là bị ràng buộc, bị tạo tác.
Atha vā puthussitāti puthubhāvaṃ sitā upagatā, puthūhi vā sitātipi puthussitā.
Alternatively, puthussitā means having attained manifoldness, or they are bound by many, thus puthussitā.
Hoặc puthussitā là đã đạt đến trạng thái rộng lớn, hoặc đã dựa vào nhiều điều.
Yaṃ nissitāti etarahipi yaṃ vādapathaṃ nissitā.
Depending on which means even now, depending on which path of debate.
Yaṃ nissitā (những gì đã dựa vào) là những con đường tranh luận mà ngay cả bây giờ cũng dựa vào.
Na te bhavantīti te vādapathā na bhavanti bhijjanti vinassanti.
They do not exist means those paths of debate do not exist, they are broken, they are destroyed.
Na te bhavantī (chúng không tồn tại) có nghĩa là những con đường tranh luận đó không tồn tại, bị phá vỡ, bị hủy diệt.
Dhammacakkanti desanāñāṇassapi paṭivedhañāṇassapi etaṃ nāmaṃ.
Dhammacakka is a name for both the knowledge of teaching and the knowledge of penetration.
Pháp luân (Dhammacakka) là tên gọi của cả trí tuệ thuyết pháp và trí tuệ thấu đạt.
Tesu desanāñāṇaṃ lokiyaṃ, paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ.
Among these, the knowledge of teaching is mundane, and the knowledge of penetration is supramundane.
Trong số đó, trí tuệ thuyết pháp là thế gian, trí tuệ thấu đạt là siêu thế gian.
Kevalīti sakalaguṇasamannāgato.
Kevalī means one endowed with all virtues.
Bậc toàn giác (Kevalī) là bậc đầy đủ mọi đức tính.
Tādisanti tathāvidhaṃ.
Tādisa means such a one.
Bậc như thế (Tādisa) là bậc như vậy.
9. Navame uppajjati etesūti uppādā.
In the ninth (sutta), that in which these arise (uppajjati etesu) are called uppādā.
9. Trong kinh thứ chín, điều gì phát sinh trong những điều này được gọi là sự phát sinh (uppādā).
Kā uppajjati?
What arises?
Điều gì phát sinh?
Taṇhā.
Craving (taṇhā).
Ái (taṇhā).
Taṇhāya uppādā taṇhuppādā, taṇhāvatthūni taṇhākāraṇānīti attho.
The arising of craving is taṇhuppādā, meaning the objects of craving or the causes of craving.
Sự phát sinh của ái là taṇhuppādā, nghĩa là những đối tượng của ái, những nguyên nhân của ái.
Cīvarahetūti ‘‘kattha manāpaṃ cīvaraṃ labhissāmī’’ti cīvarakāraṇā uppajjati.
Cīvarahetū means craving arises due to robes (cīvara), thinking, "Where shall I obtain a pleasant robe?"
Do y phục (cīvarahetū) nghĩa là ái phát sinh do y phục, (nghĩ rằng) “tôi sẽ có được y phục vừa ý ở đâu?”
Itibhavābhavahetūti ettha itīti nidassanatthe nipāto.
Itibhavābhavahetū: Here, iti is a particle signifying illustration.
Do sự hiện hữu này và sự không hiện hữu này (itibhavābhavahetū) – ở đây, chữ iti là một giới từ biểu thị sự ví dụ.
Yathā cīvarādihetu, evaṃ bhavābhavahetupīti attho.
The meaning is, just as there are causes for robes and so forth, so too there are causes for existence and non-existence.
Nghĩa là, cũng như do y phục, v.v., thì cũng do sự hiện hữu và không hiện hữu.
Bhavābhavoti cettha paṇītatarāni sappinavanītādīni adhippetāni.
Here, bhavābhavo refers to more refined things such as ghee and fresh butter.
Ở đây, sự hiện hữu và không hiện hữu (bhavābhavo) có nghĩa là những thứ tinh tế hơn như bơ sữa, bơ lỏng, v.v.
Sampattibhavesu paṇītatarapaṇītatamabhavotipi vadantiyeva.
They also say it refers to more refined and most refined existences among states of prosperity.
Người ta cũng nói đó là sự hiện hữu tinh tế hơn và tinh tế nhất trong các sự hiện hữu của thành tựu.
Taṇhādutiyoti ayañhi satto anamatagge saṃsāravaṭṭe saṃsaranto na ekakova saṃsarati, taṇhaṃ pana dutiyikaṃ labhantova saṃsarati.
Taṇhādutiyo: This being, wandering through the immeasurable cycle of existence (saṃsāravaṭṭa), does not wander alone, but wanders taking craving as a companion.
Có ái làm bạn đồng hành (taṇhādutiyo) nghĩa là chúng sinh này, khi luân chuyển trong vòng luân hồi vô thủy, không luân chuyển một mình, mà luân chuyển cùng với ái làm bạn đồng hành.
Tena vuttaṃ ‘‘taṇhādutiyo’’ti.
Therefore, it is said, "accompanied by craving" (taṇhādutiyo).
Vì vậy, đã nói “có ái làm bạn đồng hành”.
Itthabhāvaññathābhāvanti ettha itthabhāvo nāma ayaṃ attabhāvo, aññathābhāvo nāma anāgatattabhāvo.
Itthabhāvaññathābhāvaṃ: Here, itthabhāvo refers to this present existence, and aññathābhāvo refers to future existences.
Sự hiện hữu này và sự hiện hữu khác (itthabhāvaññathābhāvaṃ) – ở đây, sự hiện hữu này (itthabhāvo) là thân thể hiện tại này, sự hiện hữu khác (aññathābhāvo) là thân thể trong tương lai.
Evarūpo vā aññopi attabhāvo itthabhāvo nāma, na evarūpo aññathābhāvo nāma.
Or, such an existence or another existence is called itthabhāvo, and that which is not such an existence is called aññathābhāvo.
Hoặc, một thân thể như thế này hay một thân thể khác được gọi là sự hiện hữu này, và không phải một thân thể như thế này được gọi là sự hiện hữu khác.
Taṃ itthabhāvaññathābhāvaṃ.
That is this existence and another existence (itthabhāvaññathābhāvaṃ).
Đó là sự hiện hữu này và sự hiện hữu khác.
Saṃsāranti khandhadhātuāyatanānaṃ paṭipāṭiṃ.
Saṃsāra means the succession of aggregates, elements, and sense bases.
Luân hồi (saṃsāraṃ) là sự tiếp nối của các uẩn, giới, xứ.
Nātivattatīti nātikkamati.
Nātivattatī means does not transcend.
Không vượt qua (nātivattatī) nghĩa là không vượt qua.
Evamādīnavaṃ ñatvāti evaṃ atītānāgatapaccuppannesu khandhesu ādīnavaṃ jānitvā.
Evamādīnavaṃ ñatvā: having thus understood the danger in the aggregates of the past, future, and present.
Sau khi biết sự nguy hiểm như vậy (evamādīnavaṃ ñatvā) nghĩa là sau khi biết sự nguy hiểm trong các uẩn quá khứ, vị lai và hiện tại như vậy.
Taṇhaṃ dukkhassa sambhavanti taṇhaṃ ca ‘‘ayaṃ vaṭṭadukkhasambhūto sabhāvo kāraṇa’’nti evaṃ jānitvā.
Taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ: and having thus understood craving as "this nature is the cause born of the suffering of the cycle of existence."
Ái là nguồn gốc của khổ (taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ) nghĩa là sau khi biết ái là “bản chất phát sinh từ khổ luân hồi, là nguyên nhân” như vậy.
Ettāvatā imassa bhikkhuno vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattabhāvo dassito.
By this much, the fact that this bhikkhu developed insight and attained Arahantship is shown.
Đến đây, đã trình bày việc vị tỳ khưu này đã phát triển tuệ quán và đạt được A-la-hán quả.
Idāni taṃ khīṇāsavaṃ thomento vītataṇhotiādimāha.
Now, praising that Arahant, he said vītataṇho and so forth.
Bây giờ, để ca ngợi vị A-la-hán đó, Đức Phật đã nói vô ái (vītataṇho) và những điều khác.
Tattha anādānoti niggahaṇo.
Therein, anādāno means ungrasping.
Trong đó, không chấp thủ (anādāno) nghĩa là không nắm giữ.
Sato bhikkhu paribbajeti satisampajaññe vepullappatto khīṇāsavo bhikkhu sato sampajāno careyya vihareyyāti attho.
Sato bhikkhu paribbaje: The meaning is that a bhikkhu, an Arahant who has attained the fullness of mindfulness and clear comprehension, should wander mindfully and with clear comprehension.
Tỳ khưu có niệm tu hành (sato bhikkhu paribbaje) nghĩa là vị tỳ khưu đã đạt đến sự sung mãn về chánh niệm và tỉnh giác, vị A-la-hán, nên hành trì và an trú với niệm và tỉnh giác.
Iti suttante vaṭṭaṃ kathetvā gāthāsu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
Thus, in the sutta, the cycle of existence is taught, and in the verses, both the cycle and the cessation of existence are taught.
Như vậy, trong kinh đã nói về luân hồi, và trong các kệ ngôn đã nói về luân hồi và thoát ly luân hồi.
10. Dasame vaṭṭasmiṃ yojentīti yogā.
In the tenth (sutta), those that bind (yojenti) to the cycle of existence are called yogā (fetters).
10. Trong kinh thứ mười, những gì trói buộc vào luân hồi được gọi là kết phược (yogā).
Kāmayogotiādīsu pañcakāmaguṇiko rāgo kāmayogo.
In Kāmayogo and so forth, kāmayogo is the passion related to the five strands of sensual pleasure.
Trong các kết phược dục, v.v., dục tham (rāga) liên quan đến năm dục trần là dục kết phược (kāmayogo).
Rūpārūpabhavesu chandarāgo bhavayogo, tathā jhānanikanti.
Craving for existence in the rūpa and arūpa realms is bhavayogo, and similarly, delight in jhāna.
Sự tham ái trong các cõi sắc và vô sắc là hữu kết phược (bhavayogo), cũng như sự hoan hỷ trong thiền định.
Sassatadiṭṭhisahagato ca rāgo dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo ca diṭṭhiyogo.
Passion accompanied by the eternalist view and the sixty-two wrong views is diṭṭhiyogo.
Dục tham đi kèm với tà kiến thường còn và sáu mươi hai tà kiến là kiến kết phược (diṭṭhiyogo).
Catūsu saccesu aññāṇaṃ avijjāyogo.
Ignorance of the four noble truths is avijjāyogo.
Sự vô minh về Tứ Thánh Đế là vô minh kết phược (avijjāyogo).
Kāmesu vā yojetīti kāmayogo.
Or, that which binds to sensual pleasures is kāmayogo.
Hoặc, những gì trói buộc vào dục là dục kết phược.
Bhavesu yojetīti bhavayogo.
That which binds to existences is bhavayogo.
Những gì trói buộc vào hữu là hữu kết phược.
Diṭṭhīsu yojetīti diṭṭhiyogo.
That which binds to views is diṭṭhiyogo.
Những gì trói buộc vào kiến là kiến kết phược.
Avijjāya yojetīti avijjāyogoti heṭṭhā vuttadhammānaṃyevetaṃ adhivacanaṃ.
That which binds by ignorance is avijjāyogo; these are merely designations for the phenomena mentioned below.
Những gì trói buộc bởi vô minh là vô minh kết phược – đây là những tên gọi khác của các pháp đã nói ở trên.
Idāni te vitthāretvā dassento katamo ca, bhikkhavetiādimāha.
Now, explaining them in detail, he says, katamo ca, bhikkhave (And what, bhikkhus...?) and so forth.
Bây giờ, để trình bày chi tiết những điều đó, Đức Phật đã nói này các tỳ khưu, cái gì, v.v.
Tattha samudayanti uppattiṃ.
Therein, samudaya means origin.
Trong đó, tập khởi (samudayaṃ) nghĩa là sự phát sinh.
Atthaṅgamanti bhedaṃ.
Atthaṅgama means dissolution.
Diệt tận (atthaṅgamaṃ) nghĩa là sự tan rã.
Assādanti madhurabhāvaṃ.
Assāda means sweetness.
Vị ngọt (assādaṃ) nghĩa là sự ngọt ngào.
Ādīnavanti amadhurabhāvaṃ dosaṃ.
Ādīnava means bitterness, fault.
Sự nguy hiểm (ādīnavaṃ) nghĩa là sự không ngọt ngào, lỗi lầm.
Nissaraṇanti nissaṭabhāvaṃ.
Nissaraṇa means escape.
Sự thoát ly (nissaraṇaṃ) nghĩa là trạng thái thoát ly.
Kāmesūti vatthukāmesu.
Kāmesu means in material sensual pleasures.
Trong các dục (kāmesu) nghĩa là trong các dục cảnh.
Kāmarāgoti kāme ārabbha uppannarāgo.
Kāmarāgo means passion arisen with respect to sensual pleasures.
Dục tham (kāmarāgo) nghĩa là tham ái phát sinh do các dục.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method should be understood in other phrases.
Trong các từ ngữ còn lại cũng theo cách này.
Anusetīti nibbattati.
Anusetī means arises.
Tiềm ẩn (anusetī) nghĩa là phát sinh.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogoti, bhikkhave, idaṃ kāmesu yojanakāraṇaṃ bandhanakāraṇaṃ vuccatīti evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogo: The meaning to be understood everywhere is, "Bhikkhus, this is called the cause of binding in sensual pleasures, the cause of fettering."
Này các tỳ khưu, đây được gọi là dục kết phược (ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogo) – như vậy, trong mọi trường hợp, cần hiểu nghĩa là “này các tỳ khưu, đây được gọi là nguyên nhân trói buộc vào các dục, nguyên nhân của sự ràng buộc”.
Phassāyatanānanti cakkhādīnaṃ cakkhusamphassādikāraṇānaṃ.
Phassāyatanānaṃ means the eye and so forth, which are the causes of eye-contact and so forth.
Căn xúc xứ (phassāyatanānaṃ) nghĩa là các căn như mắt, v.v., là nguyên nhân của các xúc như nhãn xúc, v.v.
Avijjā aññāṇanti ñāṇapaṭipakkhabhāvena aññāṇasaṅkhātā avijjā.
Avijjā aññāṇaṃ: Ignorance, being the antithesis of knowledge, is called nescience.
Vô minh, sự không biết (avijjā aññāṇaṃ) nghĩa là vô minh, được gọi là sự không biết, do bản chất đối nghịch với trí tuệ.
Iti kāmayogoti ettha iti saddo catūhipi yogehi saddhiṃ yojetabbo ‘‘evaṃ kāmayogo, evaṃ bhavayogo’’ti.
Iti kāmayogo: Here, the word iti should be connected with all four yogas (fetters), as in "thus the sensual fetter, thus the fetter of existence."
Như vậy là dục kết phược (iti kāmayogo) – ở đây, chữ iti nên được nối với cả bốn kết phược: “như vậy là dục kết phược, như vậy là hữu kết phược”.
Saṃyuttoti parivārito.
Saṃyutto means encompassed.
Đi kèm (saṃyutto) nghĩa là bị bao quanh.
Pāpakehīti lāmakehi.
Pāpakehi means evil.
Với các pháp ác (pāpakehī) nghĩa là với các pháp xấu xa.
Akusalehīti akosallasambhūtehi.
Akusalehi means arising from unskillfulness.
Với các pháp bất thiện (akusalehī) nghĩa là với các pháp phát sinh từ sự không khéo léo.
Saṃkilesikehīti saṃkilesanakehi, pasannassa cittassa pasannabhāvadūsakehīti attho.
Saṃkilesikehi means defiling; the meaning is, those that corrupt the purity of a serene mind.
Với các pháp ô nhiễm (saṃkilesikehī) nghĩa là với các pháp gây ô nhiễm, nghĩa là làm hỏng trạng thái thanh tịnh của tâm đã thanh tịnh.
Ponobbhavikehīti punabbhavanibbattakehi.
Ponobbhavikehi means those that bring about renewed existence.
Với các pháp tái sinh (ponobbhavikehī) nghĩa là với các pháp tạo ra sự tái sinh.
Sadarehīti sadarathehi.
Sadarehi means with fear.
Với các pháp có đau khổ (sadarehī) nghĩa là với các pháp có sự đau khổ.
Dukkhavipākehīti vipākakāle dukkhuppādakehi.
Dukkhavipākehi means those that cause suffering at the time of their result.
Với các pháp có quả khổ (dukkhavipākehī) nghĩa là với các pháp tạo ra đau khổ vào thời kỳ quả báo.
Āyatiṃ jātijarāmaraṇikehīti anāgate punappunaṃ jātijarāmaraṇanibbattakehi.
Āyatiṃ jātijarāmaraṇikehi means those that bring about repeated birth, old age, and death in the future.
Với các pháp dẫn đến sinh, già, chết trong tương lai (āyatiṃ jātijarāmaraṇikehī) nghĩa là với các pháp tạo ra sinh, già, chết lặp đi lặp lại trong tương lai.
Tasmā ayogakkhemīti vuccatīti yasmā appahīnayogo puggalo etehi dhammehi sampayutto hoti, tasmā catūhi yogehi khemaṃ nibbānaṃ anadhigatattā na yogakkhemīti vuccati.
Tasmā ayogakkhemīti vuccatī: Because a person whose fetters are not abandoned is associated with these phenomena, they are called na yogakkhemī (not secure from fetters) due to not having attained Nibbana, which is security from the four fetters.
Vì vậy, được gọi là không an ổn khỏi kết phược (tasmā ayogakkhemīti vuccatī) nghĩa là vì một người chưa đoạn trừ kết phược bị ràng buộc bởi những pháp này, nên người đó được gọi là không an ổn khỏi kết phược, do chưa đạt được Niết Bàn, sự an ổn khỏi bốn kết phược.
Visaṃyogoti visaṃyojanakāraṇāni.
Visaṃyogo means causes of disassociation.
Sự thoát ly kết phược (visaṃyogo) nghĩa là những nguyên nhân của sự thoát ly.
Kāmayogavisaṃyogoti kāmayogato visaṃyojanakāraṇaṃ.
Kāmayogavisaṃyogo means the cause of disassociating from the sensual fetter.
Sự thoát ly dục kết phược (kāmayogavisaṃyogo) nghĩa là nguyên nhân của sự thoát ly khỏi dục kết phược.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method should be understood in other phrases.
Trong các từ ngữ còn lại cũng theo cách này.
Tattha asubhajjhānaṃ kāmayogavisaṃyogo, taṃ pādakaṃ katvā adhigato anāgāmimaggo ekanteneva kāmayogavisaṃyogo nāma.
Therein, the meditation on unpleasantness is the disassociation from the sensual fetter; the Anāgāmi path, attained by making that its basis, is definitively called the disassociation from the sensual fetter.
Trong đó, thiền bất tịnh là sự thoát ly dục kết phược; đạo Bất Hoàn (Anāgāmi), được chứng đắc dựa trên thiền đó, chắc chắn được gọi là sự thoát ly dục kết phược.
Arahattamaggo bhavayogavisaṃyogo nāma, sotāpattimaggo diṭṭhiyogavisaṃyogo nāma, arahattamaggo avijjāyogavisaṃyogo nāma.
The Arahant path is called the disassociation from the fetter of existence; the Sotāpatti path is called the disassociation from the fetter of views; the Arahant path is called the disassociation from the fetter of ignorance.
Đạo A-la-hán được gọi là sự thoát ly hữu kết phược; đạo Nhập Lưu (Sotāpatti) được gọi là sự thoát ly kiến kết phược; đạo A-la-hán được gọi là sự thoát ly vô minh kết phược.
Idāni te vitthāravasena dassento katamo ca, bhikkhavetiādimāha.
Now, explaining these in detail, he says, katamo ca, bhikkhave (And what, bhikkhus...?) and so forth.
Bây giờ, để trình bày chi tiết những điều đó, Đức Phật đã nói này các tỳ khưu, cái gì, v.v.
Tassattho vuttanayeneva veditabbo.
Its meaning should be understood in the manner already stated.
Ý nghĩa của nó cần được hiểu theo cách đã nói.
Bhavayogena cūbhayanti bhavayogena ca saṃyuttā, kiñci bhiyyo ubhayenāpi sampayuttā, yena kenaci yogena samannāgatāti attho.
Bhavayogena cūbhayaṃ: The meaning is that they are connected with the fetter of existence, and somewhat more, they are associated with both, meaning they are endowed with any one of the fetters.
Và cả hai bởi hữu kết phược (bhavayogena cūbhayaṃ) nghĩa là bị ràng buộc bởi hữu kết phược, và hơn nữa, bị ràng buộc bởi cả hai, nghĩa là bị chi phối bởi bất kỳ kết phược nào.
Purakkhatāti purato katā, parivāritā vā.
Purakkhatā means placed in front, or surrounded.
Được đặt lên hàng đầu (purakkhatā) nghĩa là được đặt trước, hoặc được bao quanh.
Kāme pariññāyāti duvidhepi kāme parijānitvā.
Kāme pariññāyā means having fully comprehended both kinds of sensual pleasures.
Sau khi liễu tri các dục (kāme pariññāyā) nghĩa là sau khi liễu tri cả hai loại dục.
Bhavayogañca sabbasoti bhavayogañca sabbameva parijānitvā.
Bhavayogañca sabbaso means having fully comprehended the entire fetter of existence.
Và hoàn toàn hữu kết phược (bhavayogañca sabbaso) nghĩa là sau khi liễu tri hoàn toàn hữu kết phược.
Samūhaccāti samūhanitvā.
Samūhaccā means having uprooted.
Sau khi nhổ tận gốc (samūhaccā) nghĩa là sau khi nhổ tận gốc.
Virājayanti virājento, virājetvā vā.
Virājayaṃ means dispassionate, or having become dispassionate.
Khi đoạn trừ (virājayaṃ) nghĩa là đang đoạn trừ, hoặc sau khi đoạn trừ.
‘‘Virājento’’ti hi vutte maggo kathito hoti, ‘‘virājetvā’’ti vutte phalaṃ.
When "dispassionate" (virājento) is said, the path is taught; when "having become dispassionate" (virājetvā) is said, the fruit is taught.
Khi nói “đang đoạn trừ” thì nói về đạo, khi nói “sau khi đoạn trừ” thì nói về quả.
Munīti khīṇāsavamuni.
Munī means the Arahant sage.
Bậc hiền giả (Munī) nghĩa là bậc hiền giả A-la-hán.
Iti imasmiṃ suttepi gāthāsupi vaṭṭavivaṭṭameva kathitanti.
Thus, in this sutta and in the verses, only the cycle and the cessation of existence are taught.
Như vậy, trong kinh này và trong các kệ ngôn cũng đã nói về luân hồi và thoát ly luân hồi.
11. Dutiyassa paṭhame adhivāsetīti cittaṃ adhiropetvā vāseti.
In the first of the second (suttas), adhivāsetī means he settles with his mind intent.
11. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ hai, an trú (adhivāsetī) nghĩa là đặt tâm vào và an trú.
Nappajahatīti na pariccajati.
Nappajahatī means he does not abandon.
Không từ bỏ (nappajahatī) nghĩa là không từ bỏ.
Na vinodetīti na nīharati.
Na vinodetī means he does not expel.
Không loại bỏ (na vinodetī) nghĩa là không loại bỏ.
Na byantīkarotīti na vigatantaṃ paricchinnaparivaṭumaṃ karoti.
Na byantīkarotī means he does not make it to have no end, not circumscribed and rounded off.
Không tiêu diệt (na byantīkarotī) nghĩa là không làm cho nó biến mất, không làm cho nó bị giới hạn hoàn toàn.
Na anabhāvaṃ gametīti na anuabhāvaṃ avaḍḍhiṃ vināsaṃ gameti.
Na anabhāvaṃ gametī means he does not bring it to an un-state, to non-growth, to destruction.
Không làm cho nó biến mất (na anabhāvaṃ gametī) nghĩa là không làm cho nó trở nên không tồn tại, không phát triển, không hủy diệt.
Carampīti carantopi.
Carampī means even while wandering.
Dù đang đi (carampī) nghĩa là dù đang đi.
Anātāpīti nibbīriyo.
Anātāpī means without energy.
Không tinh cần (anātāpī) nghĩa là không có tinh tấn.
Anottāpīti upavādabhayarahito.
Anottāpī means devoid of fear of blame.
Không hổ thẹn (anottāpī) nghĩa là không sợ bị khiển trách.
Satatanti niccaṃ.
Satataṃ means constantly.
Liên tục (satataṃ) nghĩa là thường xuyên.
Samitanti nirantaraṃ.
Samitaṃ means continuously.
Không ngừng (samitaṃ) nghĩa là không gián đoạn.
Evaṃ sabbattha atthaṃ ñatvā sukkapakkhe vuttavipariyāyena attho veditabbo.
Having understood the meaning everywhere in this way, the meaning should be understood as the reverse of what is stated in the wholesome section.
Như vậy, sau khi hiểu nghĩa ở mọi nơi, cần hiểu nghĩa ngược lại với những gì đã nói trong phần thiện pháp.
12. Dutiye sampannasīlāti paripuṇṇasīlā.
12. In the second Sutta, sampannasīlā means those whose sīla is complete.
12. Trong bài kinh thứ hai, giới hạnh viên mãn (sampannasīlā) nghĩa là giới hạnh đầy đủ (paripuṇṇasīlā).
Sampannapātimokkhāti paripuṇṇapātimokkhā.
Sampannapātimokkhā means those whose Pātimokkha is complete.
Ba-la-đề-mộc-xoa viên mãn (sampannapātimokkhā) nghĩa là Ba-la-đề-mộc-xoa đầy đủ.
Pātimokkhasaṃvarasaṃvutāti pātimokkhasaṃvarasīlena saṃvutā pihitā upetā hutvā viharatha.
Pātimokkhasaṃvarasaṃvutā means dwell restrained, guarded, and endowed with the restraint of the Pātimokkha.
Được phòng hộ bằng sự chế ngự Ba-la-đề-mộc-xoa (pātimokkhasaṃvarasaṃvutā) nghĩa là sống được phòng hộ, được che chắn, được đầy đủ bằng giới luật Ba-la-đề-mộc-xoa.
Ācāragocarasampannāti ācārena ca gocarena ca sampannā samupāgatā bhavatha.
Ācāragocarasampannā means be accomplished and endowed with proper conduct and resort.
Viên mãn về oai nghi và phạm vi hoạt động (ācāragocarasampannā) nghĩa là quý vị hãy viên mãn, đầy đủ về oai nghi và phạm vi hoạt động.
Aṇumattesu vajjesūti aṇuppamāṇesu dosesu.
Aṇumattesu vajjesu means in faults of atomic measure.
Trong những lỗi nhỏ nhặt (aṇumattesu vajjesu) nghĩa là trong những lỗi lầm dù nhỏ bé.
Bhayadassāvinoti tāni aṇumattāni vajjāni bhayato dassanasīlā.
Bhayadassāvino means those who are accustomed to seeing those minute faults as fearful.
Thấy sự nguy hiểm (bhayadassāvino) nghĩa là những lỗi nhỏ nhặt ấy có bản chất thấy sự nguy hiểm.
Samādāya sikkhatha sikkhāpadesūti sabbasikkhākoṭṭhāsesu samādātabbaṃ samādāya gahetvā sikkhatha.
Samādāya sikkhatha sikkhāpadesu means having undertaken what is to be undertaken in all sections of training, train yourselves.
Thọ trì và học tập các học giới (samādāya sikkhatha sikkhāpadesu) nghĩa là thọ trì và học tập tất cả các phần của học giới.
‘‘Sampannasīlānaṃ…pe… sikkhāpadesū’’ti ettakena dhammakkhānena sikkhattaye samādāpetvā ceva paṭiladdhaguṇesu ca vaṇṇaṃ kathetvā idāni uttari kātabbaṃ dassento kimassātiādimāha.
Having encouraged undertaking the three trainings and praised those who have attained qualities through the exposition of Dhamma up to "Sampannasīlānaṃ…pe… sikkhāpadesu," the Buddha now says kimassā and so on, indicating what further should be done.
Với bài pháp thuyết giảng này, từ ‘‘giới hạnh viên mãn… cho đến… các học giới’’ đã khiến cho giới được thọ trì, và đã tán thán những phẩm chất đã đạt được. Bây giờ, để chỉ ra những điều cần làm tiếp theo, Đức Phật nói: Thế thì điều gì (kimassā) và những điều tương tự.
Tattha kimassāti kiṃ bhaveyya.
Therein, kimassā means what would happen.
Trong đó, thế thì điều gì (kimassā) nghĩa là điều gì sẽ xảy ra.
Yataṃ careti yathā caranto yato hoti saṃyato, evaṃ careyya.
Yataṃ care means how one should move, so that one is restrained and composed.
Hành xử có chừng mực (yataṃ care) nghĩa là hành xử như thế nào để được chừng mực, được kiềm chế, thì hãy hành xử như vậy.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho mọi nơi.
Accheti nisīdeyya.
Acche means should sit.
Ngồi (acche) nghĩa là sẽ ngồi.
Yatamenaṃ pasārayeti yaṃ aṅgapaccaṅgaṃ pasāreyya, taṃ yataṃ saṃyatameva katvā pasāreyya.
Yatamenaṃ pasāraye means whatever limb or minor limb one extends, one should extend it in a restrained and composed manner.
Trải ra có chừng mực (yatamenaṃ pasāraye) nghĩa là bất kỳ chi phần nào được trải ra, thì hãy trải ra chi phần đó một cách có chừng mực, được kiềm chế.
Uddhanti upari.
Uddhaṃ means upwards.
Phía trên (uddhaṃ) nghĩa là ở trên.
Tiriyanti majjhaṃ.
Tiriyaṃ means across.
Theo chiều ngang (tiriyaṃ) nghĩa là ở giữa.
Apācīnanti adho.
Apācīnaṃ means downwards.
Phía dưới (apācīnaṃ) nghĩa là ở dưới.
Ettāvatā atītā paccuppannā anāgatā ca pañcakkhandhā kathitā.
By this much, the past, present, and future five aggregates are stated.
Cho đến đây, năm uẩn thuộc quá khứ, hiện tại và vị lai đã được nói đến.
Yāvatāti paricchedavacanaṃ.
Yāvatā is a word indicating limitation.
Chừng nào (yāvatā) là từ chỉ giới hạn.
Jagato gatīti lokassa nipphatti.
Jagato gatī means the outcome of the world.
Sự thành tựu của thế gian (jagato gatī) nghĩa là sự thành tựu của thế gian.
Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbayanti etesaṃ sabbaloke atītādibhedānaṃ pañcakkhandhadhammānaṃ udayañca vayañca samavekkhitā.
Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbaya means one who has thoroughly observed the arising and passing away of these five aggregate phenomena, which are of the divisions of past and so on, in the entire world.
Và quán sát sự sinh diệt của các pháp, của các uẩn (samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbaya) nghĩa là quán sát sự sinh và diệt của năm uẩn, tức các pháp thuộc tất cả thế gian, có sự khác biệt về quá khứ, v.v.
‘‘Pañcakkhandhānaṃ udayaṃ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passatī’’ti vuttehi samapaññāsāya lakkhaṇehi sammā avekkhitā hoti.
It means one has thoroughly observed with the fifty characteristics mentioned when it is said, "One who sees the arising of the five aggregates sees twenty-five characteristics; one who sees the passing away sees twenty-five characteristics."
Khi nói rằng ‘‘khi thấy sự sinh của năm uẩn thì thấy hai mươi lăm đặc điểm, khi thấy sự diệt thì thấy hai mươi lăm đặc điểm’’, thì sự quán sát đúng đắn được thực hiện với năm mươi đặc điểm đã được nói đến.
Cetosamathasāmīcinti cittasamathassa anucchavikaṃ paṭipadaṃ.
Cetosamathasāmīciṃ means the practice suitable for the calming of the mind.
Sự phù hợp với sự an tịnh của tâm (cetosamathasāmīciṃ) nghĩa là con đường thực hành phù hợp với sự an tịnh của tâm.
Sikkhamānanti paṭipajjamānaṃ, pūrayamānanti attho.
Sikkhamānaṃ means practicing, fulfilling.
Người đang học tập (sikkhamānaṃ) nghĩa là người đang thực hành, đang làm cho đầy đủ.
Pahitattoti pesitatto.
Pahitatto means one who has directed oneself.
Người đã đặt tâm (pahitatto) nghĩa là người đã gửi gắm tâm.
Āhūti kathayanti.
They say Āhū.
Họ nói (āhū) nghĩa là họ nói.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is quite clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Imasmiṃ pana sutte sīlaṃ missakaṃ kathetvā gāthāsu khīṇāsavo kathito.
However, in this Sutta, after speaking of mixed virtue, an Arahant (khīṇāsavo) is spoken of in the verses.
Tuy nhiên, trong bài kinh này, sau khi nói về giới một cách tổng hợp, thì trong các kệ ngôn, vị A-la-hán đã được nói đến.
13. Tatiye sammappadhānānīti sundarapadhānāni uttamavīriyāni.
13. In the third, sammappadhānāni means beautiful endeavors, supreme efforts.
13. Trong bài kinh thứ ba, chánh tinh tấn (sammappadhānāni) nghĩa là những sự tinh tấn tốt đẹp, những sự tinh tấn cao thượng.
Sammappadhānāti paripuṇṇavīriyā.
Sammappadhānā means perfect efforts.
Chánh tinh tấn (sammappadhānā) nghĩa là sự tinh tấn đầy đủ.
Māradheyyābhibhūtāti tebhūmakavaṭṭasaṅkhātaṃ māradheyyaṃ abhibhavitvā samatikkamitvā ṭhitā.
Māradheyyābhibhūtā means having overcome and transcended the realm of Māra, which is the cycle of existence in the three planes.
Đã chiến thắng vương quốc của Ma-la (māradheyyābhibhūtā) nghĩa là đã vượt qua, đã chiến thắng vương quốc của Ma-la, tức là ba cõi luân hồi.
Te asitāti te khīṇāsavā anissitā nāma.
Te asitā means those Arahants are unattached.
Những vị ấy không nương tựa (te asitā) nghĩa là những vị A-la-hán ấy được gọi là không nương tựa.
Jātimaraṇabhayassāti jātiñca maraṇañca paṭicca uppajjanakabhayassa, jātimaraṇasaṅkhātasseva vā bhayassa.
Jātimaraṇabhayassā means the fear that arises dependent on birth and death, or the fear that is birth and death itself.
Sự sợ hãi về sinh và tử (jātimaraṇabhayassā) nghĩa là sự sợ hãi phát sinh do sinh và tử, hoặc sự sợ hãi được gọi là sinh và tử.
Pāragūti pāraṅgatā.
Pāragū means gone to the other shore.
Đã đến bờ bên kia (pāragū) nghĩa là đã đạt đến bờ bên kia.
Te tusitāti te khīṇāsavā tuṭṭhā nāma.
Te tusitā means those Arahants are contented.
Những vị ấy hoan hỷ (te tusitā) nghĩa là những vị A-la-hán ấy được gọi là hoan hỷ.
Jetvā māraṃ savāhininti sasenakaṃ māraṃ jinitvā ṭhitā.
Jetvā māraṃ savāhiniṃ means having conquered Māra with his army, they stand.
Đã chiến thắng Ma-la cùng với quân đội (jetvā māraṃ savāhiniṃ) nghĩa là đã chiến thắng Ma-la cùng với quân đội của hắn.
Te anejāti te khīṇāsavā taṇhāsaṅkhātāya ejāya anejā niccalā nāma.
Te anejā means those Arahants are tranquil, without the agitation (ejā) that is craving.
Những vị ấy không dao động (te anejā) nghĩa là những vị A-la-hán ấy không dao động, bất động, do không có sự dao động được gọi là ái dục.
Namucibalanti mārabalaṃ.
Namucibalaṃ means the power of Māra.
Sức mạnh của Namuci (namucibalaṃ) nghĩa là sức mạnh của Ma-la.
Upātivattāti atikkantā.
Upātivattā means transcended.
Đã vượt qua (upātivattā) nghĩa là đã vượt qua.
Te sukhitāti te khīṇāsavā lokuttarasukhena sukhitā nāma.
Te sukhitā means those Arahants are happy with supramundane happiness.
Những vị ấy an lạc (te sukhitā) nghĩa là những vị A-la-hán ấy an lạc với niềm an lạc siêu thế.
Tenevāha –
Therefore, it is said:
Vì vậy, Đức Phật đã nói:
14. Catutthe padhānānīti vīriyāni.
14. In the fourth, padhānāni means efforts.
14. Trong bài kinh thứ tư, những sự tinh tấn (padhānāni) nghĩa là những sự tinh tấn.
Saṃvarappadhānanti cakkhādīni saṃvarantassa uppannavīriyaṃ.
Saṃvarappadhānaṃ means the effort that arises when restraining the eye and other senses.
Tinh tấn phòng hộ (saṃvarappadhānaṃ) nghĩa là sự tinh tấn phát sinh khi phòng hộ các căn như mắt, v.v.
Pahānappadhānanti kāmavitakkādayo pajahantassa uppannavīriyaṃ.
Pahānappadhānaṃ means the effort that arises when abandoning sensual thoughts and the like.
Tinh tấn đoạn trừ (pahānappadhānaṃ) nghĩa là sự tinh tấn phát sinh khi đoạn trừ các tà tư duy dục, v.v.
Bhāvanāppadhānanti sambojjhaṅge bhāventassa uppannavīriyaṃ.
Bhāvanāppadhānaṃ means the effort that arises when developing the factors of enlightenment.
Tinh tấn tu tập (bhāvanāppadhānaṃ) nghĩa là sự tinh tấn phát sinh khi tu tập các chi phần giác ngộ.
Anurakkhaṇāppadhānanti samādhinimittaṃ anurakkhantassa uppannavīriyaṃ.
Anurakkhaṇāppadhānaṃ means the effort that arises when protecting the sign of concentration.
Tinh tấn hộ trì (anurakkhaṇāppadhānaṃ) nghĩa là sự tinh tấn phát sinh khi hộ trì tướng định.
Vivekanissitantiādīsu viveko, virāgo, nirodhoti tīṇipi nibbānassa nāmāni.
Among vivekanissitaṃ and so on, viveka, virāga, and nirodha are all names for Nibbāna.
Trong các từ như nương tựa viễn ly (vivekanissita) v.v., ba từ viễn ly (viveka), ly tham (virāga), và diệt tận (nirodha) đều là tên gọi của Nibbāna.
Nibbānaṃ hi upadhivivekattā viveko, taṃ āgamma rāgādayo virajjantīti virāgo, nirujjhantīti nirodho.
For Nibbāna is viveka because it is separation from defilements; dependent on it, lust and so on fade away, thus it is virāga; they cease, thus it is nirodha.
Nibbāna được gọi là viễn ly (viveka) vì viễn ly các cấu uế; nương tựa vào Nibbāna, các phiền não như tham, v.v. trở nên ly tham, nên gọi là ly tham (virāga); chúng diệt tận, nên gọi là diệt tận (nirodha).
Tasmā vivekanissitantiādīsu ārammaṇavasena vā adhigantabbavasena vā nibbānanissitanti attho.
Therefore, in vivekanissitaṃ and so on, the meaning is "supported by Nibbāna," either as an object or as something to be attained.
Do đó, trong các từ như nương tựa viễn ly, v.v., nghĩa là nương tựa Nibbāna, theo đối tượng hoặc theo phương tiện đạt được.
Vossaggapariṇāminti ettha dve vossaggā – pariccāgavossaggo ca pakkhandanavossaggo ca.
Here, in vossaggapariṇāmiṃ, there are two kinds of relinquishment (vossagga): relinquishment by abandonment (pariccāgavossagga) and relinquishment by inclination (pakkhandanavossagga).
Trong từ dẫn đến sự xả ly (vossaggapariṇāmiṃ) có hai loại xả ly: xả ly từ bỏ (pariccāgavossaggo) và xả ly hướng đến (pakkhandanavossaggo).
Tattha vipassanā tadaṅgavasena kilese ca khandhe ca rāgaṃ pariccajatīti pariccāgavossaggo.
Of these, insight (vipassanā) abandons defilements and aggregates, and lust, by way of its momentary suppression, thus it is relinquishment by abandonment.
Trong đó, thiền quán từ bỏ phiền não và các uẩn, tức là tham ái, theo từng phần, nên gọi là xả ly từ bỏ (pariccāgavossaggo).
Maggo ārammaṇavasena nibbānaṃ pakkhandatīti pakkhandanavossaggo.
The path (magga) inclines towards Nibbāna as its object, thus it is relinquishment by inclination.
Đạo hướng đến Nibbāna như là đối tượng, nên gọi là xả ly hướng đến (pakkhandanavossaggo).
Tasmā vossaggapariṇāminti yathā bhāviyamāno satisambojjhaṅgo vossaggatthāya pariṇamati, vipassanābhāvañca maggabhāvañca pāpuṇāti, evaṃ taṃ bhāvetīti ayamettha attho.
Therefore, vossaggapariṇāmiṃ means that just as the developed factor of enlightenment of mindfulness (satisambojjhaṅga) inclines towards relinquishment, and attains the state of insight and the state of the path, so one develops it in this way; this is the meaning here.
Vì vậy, dẫn đến sự xả ly (vossaggapariṇāmiṃ) ở đây có nghĩa là: chi phần giác ngộ niệm, khi được tu tập, sẽ dẫn đến sự xả ly, đạt đến trạng thái thiền quán và trạng thái đạo. Đây là ý nghĩa ở đây.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các từ ngữ còn lại.
Bhaddakanti laddhakaṃ.
Bhaddakaṃ means obtained.
Tốt đẹp (bhaddakaṃ) nghĩa là đã đạt được.
Samādhinimittaṃ vuccati aṭṭhikasaññādivasena adhigato samādhiyeva.
Samādhinimittaṃ refers to concentration itself, attained through bone-contemplation (aṭṭhikasaññā) and so on.
Tướng định (samādhinimittaṃ) được gọi là chính sự định đã đạt được qua các tướng như tướng xương, v.v.
Anurakkhatīti samādhipāripanthikadhamme rāgadosamohe sodhento rakkhati.
Anurakkhati means one protects concentration by purifying the hindrances to concentration, such as lust, hatred, and delusion.
Hộ trì (anurakkhatī) nghĩa là hộ trì bằng cách thanh lọc các pháp chướng ngại định như tham, sân, si.
Ettha ca aṭṭhikasaññādikā pañceva saññā vuttā, imasmiṃ pana ṭhāne dasapi asubhāni vitthāretvā kathetabbāni.
Here, only the five perceptions such as bone-contemplation are mentioned, but in this context, all ten foulness meditations (asubhāni) should be explained in detail.
Ở đây, chỉ có năm tưởng như tưởng xương, v.v. được nói đến, nhưng ở đoạn này, mười tướng bất tịnh cần được giải thích chi tiết.
Tesaṃ vitthāro visuddhimagge (visuddhi. 1.102 ādayo) vuttoyeva.
Their detailed explanation is given in the Visuddhimagga.
Sự giải thích chi tiết của chúng đã được nói đến trong Thanh Tịnh Đạo.
Gāthāya saṃvarādinipphādakaṃ vīriyameva vuttaṃ.
In the verse, only the effort that produces restraint (saṃvara) and so on is mentioned.
Trong kệ ngôn, chỉ nói đến sự tinh tấn tạo ra sự phòng hộ, v.v.
Khayaṃ dukkhassa pāpuṇeti dukkhakkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ pāpuṇeyyāti.
Khayaṃ dukkhassa pāpuṇe means "may attain Arahantship, which is the destruction of suffering."
Đạt đến sự diệt khổ (khayaṃ dukkhassa pāpuṇe) nghĩa là đạt đến A-la-hán quả, tức là sự diệt khổ.
15. Pañcame aggapaññattiyoti uttamapaññattiyo.
15. In the fifth, aggapaññattiyo means supreme designations.
15. Trong bài kinh thứ năm, những sự tuyên bố tối thượng (aggapaññattiyo) nghĩa là những sự tuyên bố cao thượng nhất.
Attabhāvīnanti attabhāvavantānaṃ.
Attabhāvīnaṃ means of those who have an existence.
Trong số những hữu tình (attabhāvīnaṃ) nghĩa là trong số những chúng sinh có thân.
Yadidaṃ rāhu asurindoti yo esa rāhu asurindo ayaṃ aggoti.
Yadidaṃ rāhu asurindo means "that which is Rāhu, the lord of asuras, this is supreme."
Đó là A-tu-la vương Rāhu (yadidaṃ rāhu asurindo) nghĩa là Rāhu, vị A-tu-la vương này, là tối thượng.
Ettha rāhu kira asurindo cattāri yojanasahassāni aṭṭha ca yojanasatāni ucco, bāhantaramassa dvādasayojanasatāni, hatthatalapādatalānaṃ puthulatā tīṇi yojanasatāni.
Here, it is said that Rāhu, the lord of asuras, is four thousand and eight hundred yojanas tall; the span of his arms is twelve hundred yojanas; the width of his palms and soles is three hundred yojanas.
Ở đây, A-tu-la vương Rāhu được cho là cao bốn ngàn tám trăm do-tuần, khoảng cách giữa hai cánh tay là mười hai trăm do-tuần, bề rộng lòng bàn tay và lòng bàn chân là ba trăm do-tuần.
Aṅgulipabbāni paṇṇāsa yojanāni, bhamukantaraṃ paṇṇāsayojanaṃ, nalāṭaṃ tiyojanasataṃ, sīsaṃ navayojanasataṃ.
His finger-joints are fifty yojanas, the space between his eyebrows is fifty yojanas, his forehead is three hundred yojanas, and his head is nine hundred yojanas.
Các đốt ngón tay là năm mươi do-tuần, khoảng cách giữa hai lông mày là năm mươi do-tuần, trán là ba trăm do-tuần, đầu là chín trăm do-tuần.
Kāmabhogīnaṃ yadidaṃ rājā mandhātāti yo esa rājā mandhātā nāma, ayaṃ dibbepi mānusakepi kāme paribhuñjanakānaṃ sattānaṃ aggo nāma.
Among those who enjoy sensual pleasures, there is King Mandhātā—this King Mandhātā is indeed the foremost among beings who enjoy both divine and human sensual pleasures.
Trong số những người hưởng thụ dục lạc, đó là vua Mandhātā (kāmabhogīnaṃ yadidaṃ rājā mandhātā) nghĩa là vua Mandhātā này là tối thượng trong số những chúng sinh hưởng thụ dục lạc, cả dục lạc của chư thiên và dục lạc của loài người.
Esa hi asaṅkheyyāyukesu manussesu nibbattitvā icchiticchitakkhaṇe hiraññavassaṃ vassāpento mānusake kāme dīgharattaṃ paribhuñji.
For he, having been reborn among humans with immeasurable lifespans, caused a rain of gold to fall at every desired moment and enjoyed human sensual pleasures for a long time.
Vị vua này, khi tái sinh làm người với tuổi thọ vô số kiếp, đã làm mưa vàng vào những lúc mong muốn, và đã hưởng thụ dục lạc của loài người trong một thời gian dài.
Devaloke pana yāva chattiṃsāya indānaṃ āyuppamāṇaṃ, tāva paṇīte kāme paribhuñjīti kāmabhogīnaṃ aggo nāma jāto.
And in the deva world, for a lifespan equal to that of thirty-six Indas, he enjoyed exquisite sensual pleasures, thus becoming known as the foremost among those who enjoy sensual pleasures.
Trong cõi trời, ngài đã hưởng thụ những dục lạc cao cấp trong suốt ba mươi sáu đời chư thiên Đế Thích, nên ngài được gọi là tối thượng trong số những người hưởng thụ dục lạc.
Ādhipateyyānanti adhipatiṭṭhānaṃ jeṭṭhakaṭṭhānaṃ karontānaṃ.
Among those in positions of authority means among those who hold positions of dominance and seniority.
Trong số những người có quyền lực tối thượng (ādhipateyyānaṃ) nghĩa là trong số những người giữ vị trí thống trị, vị trí đứng đầu.
Tathāgato aggamakkhāyatīti lokiyalokuttarehi guṇehi tathāgato aggo seṭṭho uttamo akkhāyati.
The Tathāgata is declared to be the foremost means the Tathāgata is declared to be the foremost, the best, the supreme, by virtue of mundane and supramundane qualities.
Đức Như Lai được tuyên bố là tối thượng (tathāgato aggamakkhāyatī) nghĩa là Đức Như Lai được tuyên bố là tối thượng, cao quý, xuất sắc nhờ các phẩm chất thế gian và siêu thế.
16. Chaṭṭhe sokhummānīti sukhumalakkhaṇapaṭivijjhanakāni ñāṇāni.
16. In the sixth*, subtleties are the knowledges that penetrate the subtle characteristics.
16. Trong kinh thứ sáu, sokhummāni là các trí tuệ thấu triệt đặc tính vi tế.
Rūpasokhummena samannāgato hotīti rūpe saṇhasukhumalakkhaṇapariggāhakena ñāṇena samannāgato hoti.
He is endowed with the subtlety of form means he is endowed with the knowledge that comprehends the fine and subtle characteristics in form.
Thành tựu sự vi tế của sắc có nghĩa là thành tựu trí tuệ nắm bắt được đặc tính nhỏ nhiệm, vi tế trong sắc.
Paramenāti uttamena.
Supreme means excellent.
Tối thượng có nghĩa là cao tột.
Tena ca rūpasokhummenāti tena yāva anulomabhāvaṃ pattena sukhumalakkhaṇapariggāhakañāṇena.
And with that subtlety of form means with that knowledge that comprehends subtle characteristics, having reached the state of conformity.
Và do sự vi tế của sắc ấy có nghĩa là do trí tuệ nắm bắt đặc tính vi tế đã đạt đến trạng thái tùy thuận (anuloma).
Na samanupassatīti natthibhāveneva na passati.
Does not perceive means does not see it as non-existent.
Không nhận thấy có nghĩa là không thấy vì nó không tồn tại.
Na patthetīti natthibhāveneva na pattheti.
Does not wish for means does not wish for it as non-existent.
Không mong cầu có nghĩa là không mong cầu vì nó không tồn tại.
Vedanāsokhummādīsupi eseva nayo.
The same method applies to subtleties of feeling, and so on.
Trong các câu về sự vi tế của thọ v.v... cũng theo phương pháp này.
Rūpasokhummataṃ ñatvāti rūpakkhandhassa saṇhasukhumalakkhaṇapariggāhakena ñāṇena sukhumataṃ jānitvā.
Having known the subtlety of form means having known the subtlety of the form aggregate with the knowledge that comprehends its fine and subtle characteristics.
Biết được sự vi tế của sắc có nghĩa là biết được sự vi tế của sắc uẩn bằng trí tuệ nắm bắt được đặc tính nhỏ nhiệm, vi tế.
Vedanānañca sambhavanti vedanākkhandhassa ca pabhavaṃ jānitvā.
And the origin of feelings means having known the origin of the feeling aggregate.
Và sự sanh khởi của thọ có nghĩa là biết được nguồn gốc của thọ uẩn.
Saññā yato samudetīti yasmā kāraṇā saññākkhandho samudeti nibbattati, tañca jānitvā.
From where perception arises means having known from what cause the perception aggregate arises, comes into being.
Tưởng từ đâu sanh khởi có nghĩa là biết được nguyên nhân từ đó tưởng uẩn sanh khởi, phát sanh.
Atthaṃ gacchati yattha cāti yasmiṃ ṭhāne nirujjhati, tañca jānitvā.
And where it ceases means having known the place where it ceases.
Và nơi nào nó diệt mất có nghĩa là biết được nơi nó diệt tận.
Saṅkhāre parato ñatvāti saṅkhārakkhandhaṃ aniccatāya lujjanabhāvena parato jānitvā.
Having known formations as external means having known the formations aggregate as external due to its nature of disintegration (impermanence).
Biết hành là cái khác có nghĩa là biết hành uẩn là cái khác do bản chất hoại diệt vì vô thường.
Iminā hi padena aniccānupassanā kathitā.
Indeed, by this phrase, insight into impermanence is taught.
Thật vậy, bằng câu này, quán vô thường đã được nói đến.
Dukkhato no ca attatoti iminā dukkhānattānupassanā.
As suffering and not as self means insight into suffering and non-self.
Là khổ, không phải là tự ngã bằng câu này, quán khổ và vô ngã (được nói đến).
Santoti kilesasantatāya santo.
Calm means calm due to the calming of defilements.
Vị tịch tịnh có nghĩa là vị tịch tịnh do sự lắng dịu các phiền não.
Santipade ratoti nibbāne rato.
Delighting in the state of peace means delighting in Nibbāna.
Hoan hỷ trong cảnh giới tịch tịnh có nghĩa là hoan hỷ trong Niết-bàn.
Iti suttante catūsu ṭhānesu vipassanāva kathitā, gāthāsu lokuttaradhammopīti.
Thus, in the suttas, insight alone is taught in four instances, while in the verses, supramundane qualities are also taught.
Như vậy, trong kinh văn, chỉ có thiền quán (vipassanā) được nói đến ở bốn chỗ, còn trong các câu kệ, pháp siêu thế cũng được nói đến.
17-19. Sattame agatigamanānīti nagatigamanāni.
17-19. In the seventh*, wrong courses means not going on the right course.
17-19. Trong kinh thứ bảy, agatigamanāni là những hành vi không nên đi theo.
Chandāgatiṃ gacchatīti chandena agatiṃ gacchati, akattabbaṃ karoti.
He follows the wrong course out of desire means he follows the wrong course out of desire, he does what should not be done.
Đi theo con đường thiên vị do dục có nghĩa là đi theo con đường thiên vị do dục, làm điều không nên làm.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining ones.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo phương pháp này.
Chandā dosā bhayā mohāti chandena, dosena, bhayena, mohena.
Out of desire, hatred, fear, delusion means out of desire, out of hatred, out of fear, out of delusion.
Do dục, do sân, do sợ, do si có nghĩa là do dục, do sân, do sợ hãi, do si mê.
Ativattatīti atikkamati.
He transgresses means he oversteps.
Vượt qua có nghĩa là vi phạm.
Aṭṭhamaṃ uttānameva.
The eighth* is quite clear.
Kinh thứ tám đã rõ ràng.
Navame tathābujjhanakānaṃ vasena dvīhipi nayehi kathitaṃ.
In the ninth, it is taught in both ways by means of those who thus awaken.
Trong kinh thứ chín, được nói theo cả hai phương pháp tùy theo những người có thể hiểu được.
20. Dasame bhattuddesakoti salākabhattādīnaṃ uddesako.
20. In the tenth*, the food distributor means the distributor of tickets for food, etc.
20. Trong kinh thứ mười, bhattuddesako là người phân phát các vật thực như phiếu bốc thăm v.v...
Kāmesu asaṃyatāti vatthukāmesu kilesakāmehi asaṃyatā.
Unrestrained in sensual pleasures means unrestrained in material sensual pleasures by defilement-based sensual pleasures.
Không tự chế trong các dục có nghĩa là không tự chế trong các dục trần do các phiền não dục.
Parisākasaṭo ca panesa vuccatīti ayañca pana so evarūpā parisākacavaro nāma vuccatīti attho.
And such a person is called the refuse of the assembly means and indeed such a person is called the refuse of the assembly.
Và người này được gọi là cặn bã của hội chúng có nghĩa là người như vậy được gọi là kẻ cặn bã, rác rưởi của hội chúng.
Samaṇenāti buddhasamaṇena.
By the ascetic means by the ascetic, the Buddha.
Bởi Sa-môn có nghĩa là bởi Sa-môn là Đức Phật.
Parisāya maṇḍo ca panesa vuccatīti ayaṃ evarūpā parisā vippasannena parisāmaṇḍoti vuccatīti.
And such a person is called the cream of the assembly means this kind of person, being serene in the assembly, is called the cream of the assembly.
Và người này được gọi là tinh hoa của hội chúng có nghĩa là người như vậy, với hội chúng trong sạch, được gọi là tinh hoa của hội chúng.