72. Tatiyassa paṭhame channoti evaṃnāmako channaparibbājako.
72. In the first of the third (sutta), "channo" refers to the wandering ascetic Channa of that name.
72. Trong phần đầu của kinh thứ ba, Channa có nghĩa là du sĩ Channa có tên như vậy.
Tumhepi, āvusoti, āvuso, yathā mayaṃ rāgādīnaṃ pahānaṃ paññāpema, kiṃ evaṃ tumhepi paññāpethāti pucchati.
"Tumhepi, āvuso" means, "Friends, just as we teach the abandonment of lust and so forth, do you also teach it thus?" he asks.
Này chư hiền, có nghĩa là: “Này chư hiền, như chúng tôi tuyên bố sự đoạn trừ tham ái, v.v., chư hiền có tuyên bố như vậy không?” – ông hỏi.
Tato thero ‘‘ayaṃ paribbājako amhe rāgādīnaṃ pahānaṃ paññāpemāti vadati, natthi panetaṃ bāhirasamaye’’ti taṃ paṭikkhipanto mayaṃ kho, āvusotiādimāha.
Then the Elder, thinking, "This wandering ascetic says we teach the abandonment of lust and so forth, but this does not exist in the external schools," rejecting him, said, "Mayaṃ kho, āvuso" and so forth.
Sau đó, Trưởng lão nghĩ: “Du sĩ này nói rằng chúng tôi tuyên bố sự đoạn trừ tham ái, v.v., nhưng điều này không có trong các giáo phái bên ngoài,” và bác bỏ điều đó, ông nói: Này chư hiền, chúng tôi thực sự và tiếp tục.
Tattha khoti avadhāraṇatthe nipāto, mayameva paññāpemāti attho.
Here, "kho" is an emphatic particle, meaning "we alone teach."
Ở đây, kho là một giới từ dùng để nhấn mạnh, có nghĩa là chỉ chúng tôi mới tuyên bố.
Tato paribbājako cintesi ‘‘ayaṃ thero bāhirasamayaṃ luñcitvā haranto ‘mayamevā’ti āha.
Then the wandering ascetic thought, "This Elder, cutting off the external schools, says 'we alone.'
Sau đó, du sĩ nghĩ: “Vị Trưởng lão này đã bác bỏ giáo phái bên ngoài và nói ‘chỉ chúng tôi’.
Kiṃ nu kho ādīnavaṃ disvā ete etesaṃ pahānaṃ paññāpentī’’ti.
What danger do they see that makes them teach the abandonment of these?"
Có lẽ họ đã thấy điều bất lợi nào mà tuyên bố sự đoạn trừ những điều này?”
Atha theraṃ pucchanto kiṃ pana tumhetiādimāha.
Then, questioning the Elder, he said, "Kiṃ pana tumhe" and so forth.
Sau đó, ông hỏi Trưởng lão: Nhưng chư hiền thấy điều gì và tiếp tục.
Thero tassa byākaronto ratto khotiādimāha.
The Elder, replying to him, said, "Ratto kho" and so forth.
Trưởng lão trả lời ông: Người bị tham ái và tiếp tục.
Tattha attatthanti diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ lokiyalokuttaraṃ attano atthaṃ.
Here, "attatthaṃ" means one's own welfare, both worldly and supramundane, visible and invisible.
Ở đây, attatthaṃ có nghĩa là lợi ích của chính mình, cả thế gian và siêu thế, cả hiện tại và vị lai.
Paratthaubhayatthesupi eseva nayo.
The same method applies to the welfare of others and the welfare of both.
Đối với lợi ích của người khác và cả hai, cũng theo cách tương tự.
Andhakaraṇotiādīsu yassa rāgo uppajjati, taṃ yathābhūtadassananivāraṇena andhaṃ karotīti andhakaraṇo.
Among "andhakaraṇo" and so forth, "andhakaraṇo" means that which blinds one by obstructing the vision of reality when rāga arises in someone.
Trong Andhakaraṇo và các từ khác, andhakaraṇo có nghĩa là làm cho người bị tham ái trở nên mù quáng bằng cách ngăn cản họ thấy sự thật như nó là.
Paññācakkhuṃ na karotīti acakkhukaraṇo.
"Acakkhukaraṇo" because it does not create the eye of wisdom.
Acakkhukaraṇo có nghĩa là không tạo ra tuệ nhãn.
Ñāṇaṃ na karotīti aññāṇakaraṇo.
"Aññāṇakaraṇo" because it does not create knowledge.
Aññāṇakaraṇo có nghĩa là không tạo ra trí tuệ.
Kammassakatapaññā jhānapaññā vipassanāpaññāti imā tisso paññā appavattikaraṇena nirodhetīti paññānirodhiko.
"Paññānirodhiko" because it suppresses these three wisdoms—wisdom regarding the ownership of kamma, jhāna-wisdom, and insight-wisdom—by preventing their arising.
Paññānirodhiko có nghĩa là ngăn chặn ba loại trí tuệ này: trí tuệ về nghiệp sở hữu, trí tuệ thiền định, và trí tuệ quán chiếu, bằng cách làm cho chúng không phát sinh.
Aniṭṭhaphaladāyakattā dukkhasaṅkhātassa vighātasseva pakkhe vattatīti vighātapakkhiko.
"Vighātapakkhiko" because it belongs to the side of suffering, known as harm, due to yielding undesirable results.
Vighātapakkhiko có nghĩa là thuộc về sự hủy hoại, tức là sự khổ, vì nó mang lại quả bất lợi.
Kilesanibbānaṃ na saṃvattetīti anibbānasaṃvattaniko.
"Anibbānasaṃvattaniko" because it does not lead to the extinguishing of defilements.
Anibbānasaṃvattaniko có nghĩa là không dẫn đến Niết Bàn của phiền não.
Alañca panāvuso ānanda, appamādāyāti, āvuso ānanda, sace evarūpā paṭipadā atthi, alaṃ tumhākaṃ appamādāya yuttaṃ anucchavikaṃ, appamādaṃ karotha, āvusoti therassa vacanaṃ anumoditvā pakkāmi.
"Alañca panāvuso ānanda, appamādāyā" means, "Friend Ānanda, if such a path exists, it is fitting and proper for your diligence; be diligent, friend," and having approved the Elder's words, he departed.
Alañca panāvuso Ānanda, appamādāyā có nghĩa là: “Này hiền giả Ānanda, nếu có con đường thực hành như vậy, thì điều đó đủ cho sự không phóng dật của hiền giả, hiền giả hãy thực hành không phóng dật, này hiền giả.” – Sau khi tán thành lời của Trưởng lão, ông rời đi.
Imasmiṃ sutte ariyamaggo lokuttaramissako kathito.
In this sutta, the Noble Path is taught as intermingled with the supramundane.
Trong kinh này, con đường Thánh đạo (ariyamagga) có tính chất siêu thế đã được giảng.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest of it is obvious.
Những phần còn lại ở đây là rõ ràng.
73. Dutiye tena hi gahapatīti thero kira cintesi – ‘‘ayaṃ idha āgacchanto na aññātukāmo hutvā āgami, pariggaṇhanatthaṃ pana āgato.
73. In the second (sutta), "tena hi gahapatī" means the Elder thought, "This person did not come here with the intention of knowing, but rather to grasp (our teachings).
73. Trong kinh thứ hai, Này gia chủ, vậy thì có nghĩa là Trưởng lão nghĩ: “Người này đến đây không phải vì muốn biết, mà là để nắm bắt.
Iminā pucchitapañhaṃ imināva kathāpessāmī’’ti.
I shall make him discuss the very question he asked,"
Tôi sẽ để người này tự nói về vấn đề mà người này đã hỏi.”
Iti taṃyeva kathaṃ kathāpetukāmo tena hītiādimāha.
Thus, desiring to make him discuss that very topic, he said, "Tena hi" and so forth.
Vì vậy, muốn người này tự nói, ông nói: Vậy thì và tiếp tục.
Tattha tena hīti kāraṇāpadeso.
Here, "tena hi" is an indication of reason.
Ở đây, Vậy thì là một cách diễn đạt nguyên nhân.
Yasmā tvaṃ evaṃ pucchasi, tasmā taññevettha paṭipucchāmīti.
"Since you ask this, I shall ask you back about it."
Vì ngươi hỏi như vậy, nên ta hỏi lại ngươi về điều đó.
Kesaṃ noti katamesaṃ nu.
"Kesaṃ no" means of which ones?
Kesaṃ no có nghĩa là của những ai.
Sadhammukkaṃsanāti attano laddhiyā ukkhipitvā ṭhapanā.
"Sadhammukkaṃsanā" means exalting one's own doctrine and establishing it.
Sadhammukkaṃsanā có nghĩa là nâng cao giáo lý của mình.
Paradhammāpasādanāti paresaṃ laddhiyā ghaṭṭanā vambhanā avakkhipanā.
"Paradhammāpasādanā" means disparaging, disdaining, and denouncing the doctrines of others.
Paradhammāpasādanā có nghĩa là chỉ trích, khinh thường, hạ thấp giáo lý của người khác.
Āyataneva dhammadesanāti kāraṇasmiṃyeva dhammadesanā.
"Āyataneva dhammadesanā" means teaching the Dhamma solely based on what is appropriate.
Āyataneva dhammadesanā có nghĩa là chỉ giảng Pháp về nguyên nhân.
Attho ca vuttoti mayā pucchitapañhāya attho ca pakāsito.
"Attho ca vutto" means the meaning of the question I asked has been elucidated.
Attho ca vutto có nghĩa là ý nghĩa của câu hỏi tôi đã hỏi cũng được trình bày.
Attā ca anupanītoti amhe evarūpāti evaṃ attā ca na upanīto.
"Attā ca anupanīto" means "I was not introduced as being of such a nature."
Attā ca anupanīto có nghĩa là không tự giới thiệu mình là người như vậy.
Nupanītotipi pāṭho.
"Nupanīto" is also a reading.
Cũng có bản đọc là Nupanīto.
74. Tatiye gilānā vuṭṭhitoti gilāno hutvā vuṭṭhito.
74. In the third (sutta), "gilānā vuṭṭhito" means risen from sickness, having been sick.
74. Trong kinh thứ ba, Gilānā vuṭṭhito có nghĩa là đã khỏi bệnh.
Gelaññāti gilānabhāvato.
"Gelaññā" means due to sickness.
Gelaññā có nghĩa là từ trạng thái bệnh tật.
Upasaṅkamīti bhuttapātarāso mālāgandhādīni ādāya mahāparivāraparivuto upasaṅkami.
"Upasaṅkamī" means, having eaten his breakfast, accompanied by a large retinue carrying garlands, perfumes, etc., he approached.
Upasaṅkamī có nghĩa là sau khi ăn sáng, ông cùng với đoàn tùy tùng đông đảo, mang theo vòng hoa, hương liệu, v.v., đến gần.
Bāhāyaṃ gahetvāti na bāhāyaṃ gahetvā ākaḍḍhi, nisinnāsanato vuṭṭhāya tassa santikaṃ gantvā dakkhiṇabāhāyaṃ aṅguṭṭhakena saññaṃ datvā ekamantaṃ apanesīti veditabbo.
The meaning of Bāhāyaṃ gahetvā should be understood as: he did not seize him by the arm and pull him, but getting up from his seated position, went to him, gave a sign with his thumb on his right arm, and led him aside.
Nắm lấy cánh tay – không phải nắm lấy cánh tay mà kéo, mà là đứng dậy từ chỗ ngồi, đi đến gần người ấy, dùng ngón cái ra hiệu vào cánh tay phải rồi dẫn người ấy ra một bên, như vậy nên hiểu.
Athassa ‘‘sekhampi kho, mahānāma, sīla’’ntiādinā nayena sattannaṃ sekhānaṃ sīlañca samādhiñca paññañca kathetvā upari arahattaphalavasena asekhā sīlasamādhipaññāyo kathento – ‘‘sekhasamādhito sekhaṃ vipassanāñāṇaṃ asekhañca phalañāṇaṃ pacchā, sekhavipassanāñāṇato ca asekhaphalasamādhi pacchā uppajjatī’’ti dīpesi.
Then, by the method beginning with ‘‘Mahānāma, there is also the virtue of a Sekha’’, he expounded the sīla, samādhi, and paññā of the seven sekhas, and furthermore, teaching the asekha sīla-samādhi-paññā in the context of the fruit of Arahantship, he clarified: ‘‘From sekha samādhi, sekha insight-knowledge and asekha fruition-knowledge arise later; and from sekha insight-knowledge, asekha fruition-samādhi arises later.’’
Sau đó, Ngài đã giảng về giới, định và tuệ của bảy vị Hữu học (sekha) theo cách thức bắt đầu bằng câu ‘‘Này Mahānāma, giới của bậc Hữu học (sekha) là…’’ và sau đó, Ngài đã giảng về giới, định và tuệ của bậc Vô học (asekha) theo ý nghĩa của quả A-la-hán, chỉ ra rằng – ‘‘Từ định của bậc Hữu học (sekha), trí tuệ quán (vipassanāñāṇa) của bậc Hữu học (sekha) và trí tuệ quả (phalañāṇa) của bậc Vô học (asekha) phát sinh sau; và từ trí tuệ quán (vipassanāñāṇa) của bậc Hữu học (sekha), định của quả Vô học (asekha) phát sinh sau’’.
Yāni pana sampayuttāni samādhiñāṇāni, tesaṃ apacchā apure uppatti veditabbāti.
As for the associated samādhi and knowledge, their arising should be understood as neither before nor after.
Tuy nhiên, đối với các định và tuệ tương ưng, sự phát sinh của chúng nên được hiểu là không trước không sau.
75. Catutthe kūṭāgārasālāyanti dve kaṇṇikā gahetvā haṃsavaṭṭakacchannena katāya gandhakuṭiyā.
75. In the fourth, kūṭāgārasālāya means in the fragrant hut made with two peaks, covered like a swan's nest.
75. Trong đoạn thứ tư, trong giảng đường có mái nhọn – là một gandhakuṭi được xây dựng với hai mái nhọn và được lợp bằng ván hình chim thiên nga.
Aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānātīti appamattakampi asesetvā sabbaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti.
Aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti means acknowledging all knowledge and vision without leaving even a little bit.
Tuyên bố trí kiến vô dư – là tuyên bố tất cả trí kiến mà không bỏ sót dù chỉ một chút.
Satataṃ samitanti sabbakālaṃ nirantaraṃ.
Satataṃ samita means constantly, without interruption.
Liên tục không ngừng – là không gián đoạn trong mọi lúc.
Ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitanti sabbaññutaññāṇaṃ mayhaṃ upaṭṭhitamevāti dasseti.
Ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita means showing that omniscience is present for me.
Trí kiến hiện tiền – là chỉ ra rằng trí tuệ toàn tri đã hiện hữu nơi ta.
Purāṇānaṃ kammānanti āyūhitakammānaṃ.
Purāṇānaṃ kammāna means accumulated past kamma.
Các nghiệp cũ – là các nghiệp đã tích lũy.
Tapasā byantībhāvanti dukkaratapena vigatantakaraṇaṃ.
Tapasā byantībhāva means the elimination of the end (of kamma) through difficult ascetic practices.
Sự chấm dứt bằng khổ hạnh – là sự chấm dứt bằng khổ hạnh khó hành.
Navānaṃ kammānanti idāni āyūhitabbakammānaṃ.
Navānaṃ kammāna means the kamma to be accumulated now.
Các nghiệp mới – là các nghiệp cần được tích lũy bây giờ.
Akaraṇāti anāyūhanena.
Akaraṇā means through non-accumulation.
Không làm – là không tích lũy.
Setughātanti padaghātaṃ paccayaghātaṃ katheti.
Setughāta means the destruction of the foundation or the destruction of the cause.
Phá cầu – là nói về sự phá hoại nền tảng, sự phá hoại nhân duyên.
Kammakkhayā dukkhakkhayoti kammavaṭṭakkhayena dukkhakkhayo.
Kammakkhayā dukkhakkhayo means the ending of suffering through the ending of the kamma-cycle.
Nghiệp diệt thì khổ diệt – là sự diệt khổ do sự diệt vòng nghiệp.
Dukkhakkhayā vedanākkhayoti dukkhavaṭṭakkhayena vedanākkhayo.
Dukkhakkhayā vedanākkhayo means the ending of feeling through the ending of the suffering-cycle.
Khổ diệt thì thọ diệt – là sự diệt thọ do sự diệt vòng khổ.
Dukkhavaṭṭasmiñhi khīṇe vedanāvaṭṭampi khīṇameva hoti.
Indeed, when the suffering-cycle is exhausted, the feeling-cycle is also exhausted.
Thật vậy, khi vòng khổ đã diệt thì vòng thọ cũng diệt.
Vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatīti vedanākkhayena pana sakalavaṭṭadukkhaṃ nijjiṇṇameva bhavissati.
Vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatīti through the ending of feeling, all suffering of the cycle will be completely worn out.
Còn khi thọ diệt thì tất cả khổ của vòng luân hồi sẽ diệt tận.
Sandiṭṭhikāyāti sāmaṃ passitabbāya paccakkhāya.
Sandiṭṭhikāyā means to be seen for oneself, directly perceptible.
Hiện tại – là tự mình có thể thấy, trực tiếp.
Nijjarāya visuddhiyāti kilesajīraṇakapaṭipadāya kilese vā nijjīraṇato nijjarāya sattānaṃ visuddhiyā.
Nijjarāya visuddhiyā means for the purification of beings by the practice of wearing out defilements, or by wearing out defilements, for the purification of beings.
Sự thanh tịnh do sự đoạn trừ phiền não – là sự thanh tịnh của chúng sanh do con đường đoạn trừ phiền não hoặc do sự đoạn trừ phiền não.
Samatikkamo hotīti sakalassa vaṭṭadukkhassa atikkamo hoti.
Samatikkamo hotīti means there is transcendence of all suffering of the cycle.
Sự vượt qua – là sự vượt qua tất cả khổ của vòng luân hồi.
Idha, bhante, bhagavā kimāhāti, bhante, bhagavā imāya paṭipattiyā kimāha, kiṃ etaṃyeva kilesanijjīraṇakapaṭipadaṃ paññapeti, udāhu aññanti pucchati.
Idha, bhante, bhagavā kimāhāti, bhante, he asks: ‘‘What does the Blessed One say about this practice? Does he teach this same practice of wearing out defilements, or something else?’’
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn nói gì về điều này? – bạch Thế Tôn, Thế Tôn nói gì về con đường này, có phải Ngài thuyết giảng chính con đường đoạn trừ phiền não này, hay là con đường khác? – đó là câu hỏi.
Jānatāti anāvaraṇañāṇena jānantena.
Jānatā means by one who knows with unobstructed knowledge.
Người biết – là người biết bằng trí tuệ vô ngại.
Passatāti samantacakkhunā passantena.
Passatā means by one who sees with the all-seeing eye.
Người thấy – là người thấy bằng con mắt toàn diện.
Visuddhiyāti visuddhisampāpanatthāya.
Visuddhiyā means for the attainment of purification.
Để thanh tịnh – là để đạt được sự thanh tịnh.
Samatikkamāyāti samatikkamanatthāya.
Samatikkamāyā means for the sake of transcendence.
Để vượt qua – là để vượt qua.
Atthaṅgamāyāti atthaṃ gamanatthāya.
Atthaṅgamāyā means for the sake of setting (of the sun) or disappearance.
Để diệt tận – là để đi đến sự diệt tận.
Ñāyassa adhigamāyāti saha vipassanāya maggassa adhigamanatthāya.
Ñāyassa adhigamāyā means for the attainment of the path, together with insight.
Để chứng đắc chánh lý – là để chứng đắc con đường cùng với tuệ quán.
Nibbānassa sacchikiriyāyāti apaccayanibbānassa sacchikaraṇatthāya.
Nibbānassa sacchikiriyāyā means for the realization of unconditioned Nibbāna.
Để chứng ngộ Nibbāna – là để chứng ngộ Nibbāna không điều kiện.
Navañca kammaṃ na karotīti navaṃ kammaṃ nāyūhati.
Navañca kammaṃ na karotīti means one does not accumulate new kamma.
Không tạo nghiệp mới – là không tích lũy nghiệp mới.
Purāṇañca kammanti pubbe āyūhitakammaṃ.
Purāṇañca kamma means kamma accumulated previously.
Nghiệp cũ – là nghiệp đã tích lũy trước đây.
Phussa phussa byantī karotīti phusitvā phusitvā vigatantaṃ karoti, vipākaphassaṃ phusitvā phusitvā taṃ kammaṃ khepetīti attho.
Phussa phussa byantī karotīti means he eliminates kamma repeatedly by experiencing its results; that is, he repeatedly experiences the result and exhausts that kamma.
Tiếp xúc và diệt tận – là tiếp xúc và làm cho diệt tận, nghĩa là tiếp xúc với quả dị thục và làm cho nghiệp đó tiêu tan.
Sandiṭṭhikāti sāmaṃ passitabbā.
Sandiṭṭhikā means to be seen for oneself.
Hiện tại – là tự mình có thể thấy.
Akālikāti na kālantare kiccakārikā.
Akālikā means not functioning at a later time.
Không thời gian – là không hành động vào thời gian khác.
Ehipassikāti ‘‘ehi passā’’ti evaṃ dassetuṃ yuttā.
Ehipassikā means suitable to be shown thus: ‘‘Come and see!’’
Đến để thấy – là thích hợp để chỉ ra như vậy: “Hãy đến và thấy”.
Opaneyyikāti upanaye yuttā allīyitabbayuttā.
Opaneyyikā means suitable for leading on, suitable to be adhered to.
Có khả năng hướng thượng – là thích hợp để hướng đến, thích hợp để bám vào.
Paccattaṃ veditabbā viññūhīti paṇḍitehi attano attano santāneyeva jānitabbā, bālehi pana dujjānā.
Paccattaṃ veditabbā viññūhī means to be known individually by the wise, but difficult for fools to know.
Người trí tự mình chứng biết – là các bậc hiền trí tự mình biết trong dòng tâm thức của mình, còn người ngu thì khó biết.
Iti sīlavasena dve maggā, dve ca phalāni kathitāni.
Thus, two paths and two fruits are taught in terms of sīla.
Như vậy, hai đạo và hai quả đã được giảng theo phương diện giới.
Sotāpannasakadāgāmino hi sīlesu paripūrakārinoti.
Indeed, Sotāpannas and Sakadāgāmins are said to be complete in sīla.
Vì các bậc Dự lưu (Sotāpanna) và Nhất lai (Sakadāgāmī) là những người hoàn thiện về giới.
Vivicceva kāmehītiādikāya pana samādhisampadāya tayo maggā, tīṇi ca phalāni kathitāni.
However, with Vivicceva kāmehī and so forth, three paths and three fruits are taught concerning the accomplishment of samādhi.
Còn ba đạo và ba quả đã được giảng theo phương diện định, bắt đầu bằng ly viễn các dục.
Anāgāmī ariyasāvako hi samādhimhi paripūrakārīti vutto.
Indeed, an Anāgāmī noble disciple is said to be complete in samādhi.
Vì vị Thánh đệ tử Bất hoàn (Anāgāmī) được gọi là người hoàn thiện về định.
Āsavānaṃ khayātiādīhi arahattaphalaṃ kathitaṃ.
The fruit of Arahantship is taught by Āsavānaṃ khayā and so forth.
Quả A-la-hán đã được giảng bằng sự diệt trừ các lậu hoặc và các câu tương tự.
Keci pana sīlasamādhayopi arahattaphalasampayuttāva idha adhippetā.
Some, however, understand sīla and samādhi here as associated with the fruit of Arahantship.
Tuy nhiên, một số người cho rằng giới và định cũng được đề cập ở đây là tương ưng với quả A-la-hán.
Ekekassa pana vasena paṭipattidassanatthaṃ visuṃ visuṃ tanti āropitāti.
But for the purpose of showing the practice in terms of each one, they are presented separately in the canonical texts.
Nhưng để chỉ ra con đường thực hành theo từng khía cạnh, chúng đã được trình bày riêng biệt.
76. Pañcame amaccāti suhajjā.
76. In the fifth, amaccā means friends.
76. Trong đoạn thứ năm, các vị quan – là những người bạn.
Ñātīti sassusasurapakkhikā.
Ñātī means relatives on the side of the father-in-law and mother-in-law.
Thân quyến – là những người thuộc dòng họ bên vợ và bên chồng.
Sālohitāti samānalohitā bhātibhaginiādayo.
Sālohitā means blood relatives such as brothers and sisters.
Huyết thống – là những người cùng huyết thống như anh chị em ruột.
Aveccappasādeti guṇe avecca jānitvā uppanne acalappasāde.
Aveccappasāde means in unwavering faith that arises after having known the virtues directly.
Niềm tin bất động – là niềm tin bất động phát sinh sau khi đã biết rõ các phẩm chất một cách chắc chắn.
Aññathattanti bhāvaññathattaṃ.
Aññathatta means a change of state.
Sự thay đổi trạng thái – là sự thay đổi về bản chất.
Pathavīdhātuyātiādīsu vīsatiyā koṭṭhāsesu thaddhākārabhūtāya pathavīdhātuyā, dvādasasu koṭṭhāsesu yūsagatāya ābandhanabhūtāya āpodhātuyā, catūsu koṭṭhāsesu paripācanabhūtāya tejodhātuyā, chasu koṭṭhāsesu vitthambhanabhūtāya vāyodhātuyā siyā aññathattaṃ.
Regarding Pathavīdhātuyā and so forth, there could be a change of state in the earth element which is rigid in twenty constituents; in the water element which is cohesive like juice in twelve constituents; in the fire element which is digestive in four constituents; and in the air element which is expansive in six constituents.
Trong các yếu tố như địa đại và các yếu tố khác, có thể có sự thay đổi trạng thái của địa đại, là yếu tố cứng chắc trong hai mươi phần; của thủy đại, là yếu tố kết dính ở dạng nước trong mười hai phần; của hỏa đại, là yếu tố làm chín trong bốn phần; của phong đại, là yếu tố hỗ trợ trong sáu phần.
Na tvevāti imesaṃ hi catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññamaññabhāvūpagamanena siyā aññathattaṃ, ariyasāvakassa pana na tveva siyāti dasseti.
Na tvevā means it shows that a change of state might occur through the mutual transformation of these four great elements, but it would not occur for a noble disciple.
Nhưng không bao giờ – là chỉ ra rằng có thể có sự thay đổi trạng thái do sự chuyển hóa lẫn nhau của bốn đại này, nhưng đối với vị Thánh đệ tử thì không bao giờ có sự thay đổi trạng thái.
Ettha ca aññathattanti pasādaññathattañca gatiaññathattañca.
And here, aññathatta means a change in faith and a change in destiny.
Ở đây, sự thay đổi trạng thái – là sự thay đổi về niềm tin và sự thay đổi về cảnh giới.
Tañhi tassa na hoti, bhāvaññathattaṃ pana hoti.
That does not occur for him, but a change of state does occur.
Điều đó không xảy ra với người ấy, nhưng sự thay đổi về bản chất thì có.
Ariyasāvako hi manusso hutvā devopi hoti brahmāpi.
Indeed, a noble disciple, having been a human, also becomes a deva and a Brahmā.
Vì vị Thánh đệ tử, sau khi là người, cũng có thể trở thành chư thiên hoặc Phạm thiên.
Pasādo panassa bhavantarepi na vigacchati, na ca apāyagatisaṅkhātaṃ gatiaññathattaṃ pāpuṇāti.
However, his faith does not waver even in another existence, nor does he fall into a change of destiny, such as going to the lower realms.
Nhưng niềm tin của người ấy không mất đi ngay cả trong các kiếp sống khác, và người ấy không rơi vào sự thay đổi cảnh giới được gọi là ác đạo.
Satthāpi tadeva dassento tatridaṃ aññathattantiādimāha.
The Teacher also said tatridaṃ aññathatta and so forth, indicating the same thing.
Chính Đức Đạo Sư cũng đã nói ở đây có sự thay đổi trạng thái và các câu tương tự để chỉ ra điều đó.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest here is of clear meaning.
Phần còn lại ở đây là ý nghĩa rõ ràng.
77. Chaṭṭhe kāmadhātuvepakkanti kāmadhātuyā vipaccanakaṃ.
77. In the sixth, kāmadhātuvepakka means ripening in the kāmadhātu.
77. Trong đoạn thứ sáu, quả dị thục của cõi dục – là sự dị thục trong cõi dục.
Kāmabhavoti kāmadhātuyaṃ upapattibhavo.
Kāmabhavo means the existence of rebirth in the kāmadhātu.
Hữu cõi dục – là hữu tái sinh trong cõi dục.
Kammaṃ khettanti kusalākusalakammaṃ viruhanaṭṭhānaṭṭhena khettaṃ.
Kammaṃ khetta means wholesome and unwholesome kamma is the field in the sense of a place of growth.
Nghiệp là ruộng – là nghiệp thiện và bất thiện là ruộng theo nghĩa là nơi phát triển.
Viññāṇaṃ bījanti sahajātaṃ abhisaṅkhāraviññāṇaṃ viruhanaṭṭhena bījaṃ.
Viññāṇaṃ bīja means co-existent volitional consciousness is the seed in the sense of a growing thing.
Thức là hạt giống – là thức do nghiệp tạo ra (abhisaṅkhāraviññāṇa) là hạt giống theo nghĩa là nơi phát triển.
Taṇhā snehoti paggaṇhanānubrūhanavasena taṇhā udakaṃ nāma.
Taṇhā sneho means craving is like water in the sense of sustaining and nourishing.
Tham ái là chất dinh dưỡng – là tham ái được gọi là nước theo nghĩa là sự nâng đỡ và nuôi dưỡng.
Avijjānīvaraṇānanti avijjāya āvaritānaṃ.
Avijjānīvaraṇāna means obstructed by avijjā.
Bị vô minh che chướng – là bị vô minh che chướng.
Taṇhāsaṃyojanānanti taṇhābandhanena baddhānaṃ.
Taṇhāsaṃyojanāna means bound by the fetter of craving.
Bị tham ái trói buộc – là bị tham ái trói buộc.
Hīnāya dhātuyāti kāmadhātuyā.
Hīnāya dhātuyā means in the lower realm, i.e., the kāmadhātu.
Trong yếu tố thấp kém – là trong cõi dục.
Viññāṇaṃ patiṭṭhitanti abhisaṅkhāraviññāṇaṃ patiṭṭhitaṃ.
Viññāṇaṃ patiṭṭhita means volitional consciousness is established.
Thức được thiết lập – là thức do nghiệp tạo ra (abhisaṅkhāraviññāṇa) được thiết lập.
Majjhimāya dhātuyāti rūpadhātuyā.
Majjhimāya dhātuyā means in the middle realm, i.e., the rūpadhātu.
Trong yếu tố trung bình – là trong cõi sắc.
Paṇītāya dhātuyāti arūpadhātuyā.
Paṇītāya dhātuyā means in the sublime realm, i.e., the arūpadhātu.
Trong yếu tố thù thắng – là trong cõi vô sắc.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest here is of clear meaning.
Phần còn lại ở đây là ý nghĩa rõ ràng.
79. Aṭṭhame sīlabbatanti sīlañceva vatañca.
79. In the eighth, sīlabbata means both virtue and vow.
79. Trong đoạn thứ tám, giới cấm thủ – là giới và cấm thủ.
Jīvitanti dukkarakārikānuyogo.
Jīvita means the practice of difficult asceticism.
Sự sống – là sự tinh tấn thực hành khổ hạnh.
Brahmacariyanti brahmacariyavāso.
Brahmacariya means living the spiritual life.
Phạm hạnh – là sự an trú trong phạm hạnh.
Upaṭṭhānasāranti upaṭṭhānena sāraṃ, ‘‘idaṃ varaṃ idaṃ niṭṭhā’’ti evaṃ upaṭṭhitanti attho.
Upaṭṭhānasāra means the essence through application, meaning it is established as, "this is excellent, this is ultimate."
Upaṭṭhānasāra có nghĩa là cốt lõi của sự duy trì, tức là được duy trì như vậy, rằng "điều này là tối thượng, điều này là sự hoàn tất".
Saphalanti saudrayaṃ savaḍḍhikaṃ hotīti pucchati.
Saphala means that it is fruitful and productive, so he asks.
Saphala có nghĩa là hỏi rằng có tăng trưởng, có lợi ích không.
Na khvettha, bhante, ekaṃsenāti, bhante, na kho ettha ekaṃsena byākātabbanti attho.
Na khvettha, bhante, ekaṃsenā means, venerable sir, it should not be declared uniformly here.
Na khvettha, bhante, ekaṃsenā có nghĩa là, bạch Thế Tôn, không thể tuyên bố một cách dứt khoát về điều này.
Upaṭṭhānasāraṃ sevatoti idaṃ sāraṃ varaṃ niṭṭhāti evaṃ upaṭṭhitaṃ sevamānassa.
Upaṭṭhānasāraṃ sevato means for one who practices what is established as "this is the essence, excellent, ultimate."
Upaṭṭhānasāraṃ sevato có nghĩa là đối với người thực hành điều được duy trì như là cốt lõi, tối thượng, hoàn tất này.
Aphalanti iṭṭhaphalena aphalaṃ.
Aphala means fruitless with regard to desired results.
Aphala có nghĩa là không có kết quả mong muốn.
Ettāvatā kammavādikiriyavādīnaṃ pabbajjaṃ ṭhapetvā seso sabbopi bāhirakasamayo gahito hoti.
By this, all external systems are included, with the exception of the ascetic lives of the kammavādīs and kiriyavādīs.
Đến đây, ngoại trừ sự xuất gia của những người chủ trương nghiệp và những người chủ trương hành động, tất cả các giáo phái ngoại đạo khác đều được bao gồm.
Saphalanti iṭṭhaphalena saphalaṃ saudrayaṃ.
Saphala means fruitful with regard to desired results, with increase.
Saphala có nghĩa là có kết quả mong muốn, có tăng trưởng.
Ettāvatā imaṃ sāsanaṃ ādiṃ katvā sabbāpi kammavādikiriyavādīnaṃ pabbajjā gahitā.
By this, all ascetic lives of the kammavādīs and kiriyavādīs are included, starting with this Dispensation.
Đến đây, tất cả sự xuất gia của những người chủ trương nghiệp và những người chủ trương hành động, bắt đầu từ giáo pháp này, đều được bao gồm.
Na ca panassa sulabharūpo samasamo paññāyāti evaṃ sekkhabhūmiyaṃ ṭhatvā pañhaṃ kathento assa ānandassa paññāya samasamo na sulabhoti dasseti.
Na ca panassa sulabharūpo samasamo paññāyā shows that when answering the question while dwelling in the stage of a Sekkha, there was no one easily found equal to Venerable Ānanda in wisdom.
Na ca panassa sulabharūpo samasamo paññāyā cho thấy rằng khi thuyết giảng một vấn đề như vậy trong giai đoạn học đạo, không dễ tìm được người có trí tuệ ngang bằng với Tôn giả Ānanda.
Imasmiṃ sutte sekkhabhūmi nāma kathitāti.
In this Sutta, the stage of a Sekkha is spoken of.
Trong kinh này, giai đoạn học đạo đã được đề cập.
80. Navame etadavocāti pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto dasabalassa vattaṃ dassetvā attano divāvihāraṭṭhānaṃ gantvā ‘‘imasmiṃ loke mūlagandho nāma atthi, sāragandho nāma atthi, pupphagandho nāma atthi.
80. In the ninth, etadavocā means that after his meal and return from alms-round, the Buddha, having shown the practice of the Ten Strengths, went to his day-dwelling place and reflected, "In this world there is root-fragrance, wood-heart-fragrance, and flower-fragrance.
80. Trong kinh thứ chín, etadavocā có nghĩa là, sau khi dùng bữa và trở về từ việc khất thực, Đức Thập Lực đã trình bày các quy tắc và đi đến nơi ngài an trú ban ngày. Ngài suy nghĩ: "Trên thế gian này có hương gốc, có hương lõi, có hương hoa. Ba loại hương này chỉ bay thuận gió, không bay ngược gió. Có cái gì mà hương của nó cũng bay ngược gió không?" Sau khi suy nghĩ như vậy, vào lúc nghi ngờ phát sinh trong thời gian thọ nhận tám điều tối thượng, vì đã thọ nhận điều tối thượng về việc đến yết kiến, ngài liền rời chỗ an trú ban ngày, đến chỗ Đức Phật, đảnh lễ và ngồi xuống một bên, rồi nói lời "Tīṇimāni, bhante" (Bạch Thế Tôn, có ba điều này) để giải tỏa sự nghi ngờ đã phát sinh.
Ime pana tayopi gandhā anuvātaṃyeva gacchanti, na paṭivātaṃ.
These three types of fragrance travel only with the wind, not against it.
Tuy nhiên, ba loại hương này chỉ bay thuận gió, không bay ngược gió.
Atthi nu kho kiñci, yassa paṭivātampi gandho gacchatī’’ti cintetvā aṭṭhannaṃ varānaṃ gahaṇakāleyeva kaṅkhuppattisamaye upasaṅkamanavarassa gahitattā takkhaṇaṃyeva divāṭṭhānato vuṭṭhāya satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisinno uppannāya kaṅkhāya vinodanatthaṃ etaṃ ‘‘tīṇimāni, bhante’’tiādivacanaṃ avoca.
Is there anything whose fragrance travels even against the wind?" And having reflected, since at the time of choosing the eight excellent things, the excellent thing of approaching for clarification of doubts had been chosen, he immediately arose from his day-dwelling, went to the Teacher, saluted him, and sat down to one side. Then he spoke these words, "Tīṇimāni, bhante" (These three, venerable sir), to resolve the doubt that had arisen.
Có cái gì mà hương của nó cũng bay ngược gió không?
Tattha gandhajātānīti gandhajātiyo.
Here, gandhajātānī means types of fragrance.
Trong đó, gandhajātāni có nghĩa là các loại hương.
Mūlagandhoti mūlavatthuko gandho, gandhasampannaṃ vā mūlameva mūlagandho.
Mūlagandho means a fragrance based on roots, or a root itself that is rich in fragrance is mūlagandha.
Mūlagandho có nghĩa là hương có nguồn gốc từ rễ, hoặc chính rễ đầy đủ hương thơm là hương gốc.
Tassa hi gandho anuvātaṃ gacchati.
Its fragrance travels with the wind.
Hương của nó bay thuận gió.
Gandhassa pana gandho nāma natthi.
But fragrance itself has no fragrance.
Tuy nhiên, không có hương của hương.
Sāragandhapupphagandhesupi eseva nayo.
The same method applies to sāragandhapupphagandhesu.
Đối với sāragandhapupphagandhesu (hương lõi và hương hoa) cũng vậy.
Atthānanda, kiñci gandhajātanti ettha saraṇagamanādayo guṇavaṇṇabhāsanavasena disāgāmitāya gandhasadisattā gandhā, tesaṃ vatthubhūto puggalo gandhajātaṃ nāma.
In Atthānanda, kiñci gandhajāta, the qualities like taking refuge are fragrances because they travel in directions through praising, and the person who possesses them is called a gandhajāta.
Trong câu Atthānanda, kiñci gandhajāta (Này Ānanda, có loại hương nào không?), các phẩm chất như quy y Tam Bảo được gọi là hương vì chúng có tính chất lan tỏa khắp các phương theo cách ca ngợi và tán thán, và người là đối tượng của những phẩm chất đó được gọi là gandhajāta (loại hương).
Gandho gacchatīti vaṇṇabhāsanavasena gacchati.
Gandho gacchatī means it travels by way of praise and declaration.
Gandho gacchatī có nghĩa là hương lan tỏa theo cách ca ngợi.
Sīlavāti pañcasīlena vā dasasīlena vā sīlavā.
Sīlavā means one endowed with virtue, either the five precepts or the ten precepts.
Sīlavā có nghĩa là người có giới, với ngũ giới hoặc thập giới.
Kalyāṇadhammoti teneva sīladhammena kalyāṇadhammo sundaradhammo.
Kalyāṇadhammo means one whose Dhamma is excellent or beautiful because of that very sīla-Dhamma.
Kalyāṇadhammo có nghĩa là người có pháp lành, pháp đẹp bởi chính giới pháp đó.
Vigatamalamaccherenātiādīnaṃ attho visuddhimagge (visuddhi. 1.160) vitthāritova.
The meaning of vigatamalamaccherenā and so on is already extensively explained in the Visuddhimagga.
Ý nghĩa của vigatamalamaccherenā và các từ khác đã được giải thích rộng rãi trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo 1.160).
Disāsūti catūsu disāsu catūsu anudisāsu.
Disāsu means in the four cardinal directions and the four intermediate directions.
Disāsu có nghĩa là ở bốn phương và bốn phương phụ.
Samaṇabrāhmaṇāti samitapāpabāhitapāpā samaṇabrāhmaṇā.
Samaṇabrāhmaṇā means ascetics and brahmins who have tranquillized evil and banished evil.
Samaṇabrāhmaṇā có nghĩa là các Sa-môn và Bà-la-môn là những người đã làm lắng dịu tội lỗi và đã loại bỏ tội lỗi.
Na pupphagandho paṭivātametīti vassikapupphādīnaṃ gandho paṭivātaṃ na gacchati.
Na pupphagandho paṭivātametī means the fragrance of jasmine flowers and the like does not travel against the wind.
Na pupphagandho paṭivātametī có nghĩa là hương của các loài hoa theo mùa và các loài hoa khác không bay ngược gió.
Na candanaṃ tagaramallikā vāti candanatagaramallikānampi gandho paṭivātaṃ na gacchatīti attho.
Na candanaṃ tagaramallikā vā means the fragrance of sandalwood, tagara, and jasmine also does not travel against the wind.
Na candanaṃ tagaramallikā vā có nghĩa là hương của gỗ đàn hương, tagara và hoa lài cũng không bay ngược gió.
Devalokepi phuṭasumanā nāma hoti, tassā pupphitadivase gandho yojanasataṃ ajjhottharati.
Even in the deva-world, there is a flower called phuṭasumanā, and on the day it blooms, its fragrance pervades for a hundred yojanas.
Ngay cả ở cõi trời cũng có loại hoa tên là phuṭasumanā, khi nở, hương thơm của nó lan tỏa xa một trăm do-tuần.
Sopi paṭivātaṃ vidatthimattampi ratanamattampi gantuṃ na sakkotīti vadanti.
They say that even that cannot travel even a cubit or a jewel's breadth against the wind.
Họ nói rằng ngay cả hương đó cũng không thể bay ngược gió dù chỉ một gang tay hay một hột cải.
Satañca gandho paṭivātametīti satañca paṇḍitānaṃ buddhapaccekabuddhabuddhaputtānaṃ sīlādiguṇagandho paṭivātaṃ gacchati.
Satañca gandho paṭivātametī means the fragrance of the qualities like virtue of the good, the wise, the Buddhas, Paccekabuddhas, and sons of the Buddha travels against the wind.
Satañca gandho paṭivātametī có nghĩa là hương đức hạnh của những người thiện trí, các bậc Phật, Độc Giác Phật và Phật tử, bay ngược gió.
Sabbā disā sappuriso pavāyatīti sappuriso paṇḍito sīlādiguṇagandhena sabbā disā pavāyati, sabbā disā gandhena avattharatīti attho.
Sabbā disā sappuriso pavāyatī means the good person, the wise one, pervades all directions with the fragrance of qualities like virtue, meaning he spreads fragrance in all directions.
Sabbā disā sappuriso pavāyatī có nghĩa là người thiện trí, bậc hiền giả, lan tỏa hương đức hạnh khắp mọi phương, tức là hương thơm bao phủ khắp mọi phương.
81. Dasamassa duvidho nikkhepo atthuppattikopi pucchāvasikopi.
81. The tenth (Sutta) has two explanations: one relating to its origin, and one relating to the questions (asked).
81. Kinh thứ mười có hai cách trình bày: theo sự kiện phát sinh và theo câu hỏi.
Kataraatthuppattiyaṃ kassa pucchāya kathitanti ce?
If it is asked for whose questions it was taught in which origin?
Nếu hỏi nó được thuyết giảng trong sự kiện phát sinh nào và theo câu hỏi của ai?
Aruṇavatisuttantaatthuppattiyaṃ (saṃ. ni. 1.185 ādayo) ānandattherassa pucchāya kathitaṃ.
It was taught in the origin of the Aruṇavatī Suttanta, in response to the questions of Venerable Ānanda Thera.
Nó được thuyết giảng theo câu hỏi của Tôn giả Ānanda trong sự kiện phát sinh của kinh Aruṇavatīsuttanta (Tương Ưng Bộ 1.185 và các kinh khác).
Aruṇavatisuttanto kena kathitoti?
By whom was the Aruṇavatī Suttanta taught?
Kinh Aruṇavatīsuttanta được ai thuyết giảng?
Dvīhi buddhehi kathito sikhinā ca bhagavatā amhākañca satthārā.
It was taught by two Buddhas: the Fortunate One Sikhī, and our own Teacher.
Được thuyết giảng bởi hai vị Phật: Đức Phật Sikhī và Đức Đạo Sư của chúng ta.
Imasmā hi kappā ekatiṃsakappamatthake aruṇavatinagare aruṇavato rañño pabhāvatiyā nāma mahesiyā kucchismiṃ nibbattitvā paripakke ñāṇe mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā sikhī bhagavā bodhimaṇḍe sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā pavattitavaradhammacakko aruṇavatiṃ nissāya viharanto ekadivasaṃ pātova sarīrappaṭijagganaṃ katvā mahābhikkhusaṅghaparivāro ‘‘aruṇavatiṃ piṇḍāya pavisissāmī’’ti nikkhamitvā vihāradvārakoṭṭhakasamīpe ṭhito abhibhuṃ nāma aggasāvakaṃ āmantesi – ‘‘atippago kho, bhikkhu, aruṇavatiṃ piṇḍāya pavisituṃ, yena aññataro brahmaloko tenupasaṅkamissāmā’’ti.
Indeed, at the end of thirty-one aeons from this aeon, in the city of Aruṇavatī, having been born from the womb of the chief queen named Pabhāvatī, wife of King Aruṇava, and with his knowledge matured, the Fortunate One Sikhī, having performed the Great Renunciation, attained omniscience at the Bodhi-mandala, and having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, dwelt near Aruṇavatī. One day, early in the morning, after attending to his bodily needs, accompanied by a great assembly of bhikkhus, he thought, "I shall enter Aruṇavatī for alms." He then left and, standing near the monastery gate, addressed Abhibhū, the chief disciple: "It is too early, bhikkhu, to enter Aruṇavatī for alms. Let us go to a certain brahma-world."
Vào ba mươi mốt kiếp trước kiếp này, Đức Phật Sikhī, sau khi sinh ra trong bụng hoàng hậu Pabhāvatī của vua Aruṇavatī tại thành Aruṇavatī, và khi trí tuệ đã viên mãn, ngài đã thực hiện cuộc đại xuất gia, chứng đắc Nhất Thiết Trí tại Bồ-đề đạo tràng, và chuyển bánh xe Chánh Pháp tối thượng. Khi ngài đang an trú gần Aruṇavatī, một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, sau khi vệ sinh thân thể, ngài cùng với đại chúng Tỳ-kheo đi ra, đứng gần cổng tu viện và nói: "Ta sẽ vào thành Aruṇavatī để khất thực." Rồi ngài gọi vị đệ tử trưởng tên là Abhibhū và nói: "Này Tỳ-kheo, còn quá sớm để vào thành Aruṇavatī khất thực. Chúng ta hãy đi đến một cõi Phạm thiên khác."
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
‘‘Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘āyāma, brāhmaṇa, yena aññataro brahmaloko tenupasaṅkamissāma, na tāva bhattakālo bhavissatī’ti.
"Then, bhikkhus, the Fortunate One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Awakened One, addressed the bhikkhu Abhibhū, 'Come, brahmin, let us go to a certain brahma-world, for it is not yet time for the meal.'
"Này các Tỳ-kheo, rồi Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã gọi Tỳ-kheo Abhibhū và nói: 'Này Bà-la-môn, chúng ta hãy đi đến một cõi Phạm thiên khác, chưa phải giờ thọ thực.' "
‘Evaṃ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paccassosi.
'Yes, venerable sir,' bhikkhus, the bhikkhu Abhibhū replied to the Fortunate One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Awakened One.
"Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Abhibhū đã vâng lời Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, và nói: 'Vâng, bạch Thế Tôn.' "
Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu yena aññataro brahmaloko tenupasaṅkamiṃsū’’ti (saṃ. ni. 1.185).
Then, bhikkhus, the Fortunate One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Awakened One, and the bhikkhu Abhibhū went to a certain brahma-world."
"Này các Tỳ-kheo, rồi Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, và Tỳ-kheo Abhibhū đã đi đến một cõi Phạm thiên khác." (Tương Ưng Bộ 1.185).
Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘paṭibhātu taṃ, brāhmaṇa, brahmuno ca brahmaparisāya ca brahmapārisajjānañca dhammīkathāti.
Then, bhikkhus, the Fortunate One Sikhī addressed the bhikkhu Abhibhū: "It is fitting for you, brahmin, to give a Dhamma-talk to Brahmā, the assembly of Brahmās, and the retinue of Brahmās."
Này các Tỳ-kheo, rồi Đức Phật Sikhī gọi Tỳ-kheo Abhibhū và nói: "Này Bà-la-môn, hãy thuyết pháp cho Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng của Phạm thiên."
‘Evaṃ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissuṇitvā brahmuno ca brahmaparisāya ca brahmapārisajjānañca dhammiṃ kathaṃ kathesi.
"Yes, venerable sir," bhikkhus, the bhikkhu Abhibhū replied to the Fortunate One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Awakened One, and gave a Dhamma-talk to Brahmā, the assembly of Brahmās, and the retinue of Brahmās.
"Vâng, bạch Thế Tôn," này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Abhibhū đã vâng lời Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, và thuyết pháp cho Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng của Phạm thiên.
There dhammaṃ kathente brahmagaṇā ujjhāyiṃsu – ‘‘cirassañca mayaṃ satthu brahmalokāgamanaṃ labhimha, ayañca bhikkhu ṭhapetvā satthāraṃ sayaṃ dhammakathaṃ ārabhī’’ti.
While the Thera was giving the Dhamma-talk, the hosts of Brahmās complained, "We have finally obtained the Teacher's visit to the Brahma-world after a long time, but this bhikkhu has started a Dhamma-talk himself, setting aside the Teacher."
Khi vị Trưởng lão thuyết pháp, các vị Phạm thiên than phiền: "Chúng ta đã phải chờ đợi rất lâu mới có được sự viếng thăm của Đức Đạo Sư đến cõi Phạm thiên, vậy mà vị Tỳ-kheo này lại tự mình bắt đầu thuyết pháp, ngoại trừ Đức Đạo Sư."
Satthā tesaṃ anattamanabhāvaṃ ñatvā abhibhuṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ujjhāyanti kho te, brāhmaṇa, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca.
The Teacher, knowing their displeasure, said to the bhikkhu Abhibhū: "Brahmā, the assembly of Brahmās, and the retinue of Brahmās are indeed displeased with you, brahmin.
Đức Đạo Sư biết được sự không hài lòng của họ, liền nói với Tỳ-kheo Abhibhū: "Này Bà-la-môn, Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng của Phạm thiên đang than phiền về ông."
Tena hi tvaṃ – brāhmaṇa, bhiyyosomattāya saṃvejehī’’ti.
“Then, brahmin, you should be even more stirred to urgency.”
Vậy thì này Bà-la-môn, ngươi hãy tinh tấn hơn nữa!”
Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā anekavihitaṃ iddhivikubbanaṃ katvā sahassilokadhātuṃ sarena viññāpento ‘‘ārambhatha nikkamathā’’ti (saṃ. ni. 1.185) gāthādvayaṃ abhāsi.
The Elder, having accepted the Teacher's words, performed various kinds of psychic displays and, making the thousandfold world system aware with his voice, recited the two stanzas: “Strive! Set forth!”
Vị Trưởng lão, vâng lời Thế Tôn, đã thực hiện nhiều loại thần thông khác nhau, làm cho ngàn thế giới được biết đến bằng giọng nói của mình, và đọc hai bài kệ: “Hãy bắt đầu, hãy xuất ly!”
Kiṃ pana katvā thero sahassilokadhātuṃ viññāpesīti?
What did the Elder do to make the thousandfold world system aware?
Nhưng vị Trưởng lão đã làm gì để khiến ngàn thế giới được biết đến?
Nīlakasiṇaṃ tāva samāpajjitvā sabbattha andhakāraṃ phari, tato ‘‘kimidaṃ andhakāra’’nti sattānaṃ ābhoge uppanne ālokaṃ dassesi.
First, having entered the blue kasiṇa, he spread darkness everywhere; then, when beings wondered, “What is this darkness?” he showed light.
Trước hết, Ngài nhập vào sắc xanh biến xứ (nīlakasiṇa), rồi tỏa ra bóng tối khắp nơi. Sau đó, khi chúng sanh khởi lên ý nghĩ “Đây là gì, bóng tối này?”, Ngài liền hiển lộ ánh sáng.
‘‘Kiṃ āloko aya’’nti vicinantānaṃ attānaṃ dassesi, sahassacakkavāḷe devamanussā añjaliṃ paggaṇhitvā paggaṇhitvā theraṃyeva namassamānā aṭṭhaṃsu.
While they were pondering, “What is this light?” he revealed himself, and devas and humans in the thousandfold world system stood revering the Elder with clasped hands.
Khi họ đang suy nghĩ “Ánh sáng này là gì?”, Ngài liền hiện thân, và chư thiên cùng loài người trong ngàn thế giới đều chắp tay cung kính đảnh lễ vị Trưởng lão.
Thero ‘‘mahājano mayhaṃ dhammaṃ desentassa saraṃ suṇātū’’ti imā gāthā abhāsi.
The Elder, thinking, “May the great multitude hear my voice as I teach the Dhamma,” recited these stanzas.
Vị Trưởng lão nghĩ: “Mong đại chúng lắng nghe giọng nói của ta khi ta thuyết pháp,” rồi Ngài đọc những bài kệ này.
Sabbe osaṭāya parisāya majjhe nisīditvā dhammaṃ desentassa viya saddaṃ assosuṃ.
All heard his voice as if he were seated in the midst of a gathered assembly teaching the Dhamma.
Tất cả đều lắng nghe giọng nói của Ngài như thể Ngài đang ngồi giữa một hội chúng đông đảo mà thuyết pháp.
Atthopi nesaṃ pākaṭo ahosi.
The meaning was also clear to them.
Ý nghĩa cũng trở nên rõ ràng đối với họ.
Atha kho bhagavā saddhiṃ therena aruṇavatiṃ paccāgantvā piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhusaṅghaṃ pucchi – ‘‘assuttha no tumhe, bhikkhave, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’’ti.
Then the Blessed One, together with the Elder, returned to Aruṇavatī, went for alms, and after the meal, having put away his alms-bowl, asked the assembly of bhikkhus, “Did you hear, bhikkhus, the stanzas recited by the bhikkhu Abhibhū, standing in the Brahma world?”
Sau đó, Thế Tôn cùng vị Trưởng lão trở về Aruṇavatī, đi khất thực, và sau bữa ăn, khi đã cất bát, Ngài hỏi chúng Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, các ngươi có nghe những bài kệ do vị Tỳ-kheo Abhibhū thuyết giảng khi Ngài đang ở cõi Phạm thiên không?”
Te ‘‘āma, bhante’’ti paṭijānitvā sutabhāvaṃ āvikarontā tadeva gāthādvayaṃ udāhariṃsu.
They replied, “Yes, Venerable Sir,” and, confirming that they had heard, repeated those same two stanzas.
Họ đáp: “Bạch Thế Tôn, có ạ!” và bày tỏ rằng họ đã nghe, rồi họ đọc lại hai bài kệ ấy.
Satthā ‘‘sādhu sādhū’’ti sādhukāraṃ datvā desanaṃ niṭṭhapesi.
The Teacher, having given his approval saying, “Excellent! Excellent!” concluded the discourse.
Đức Bổn Sư khen: “Lành thay, lành thay!” rồi chấm dứt bài thuyết pháp.
Evaṃ tāva idaṃ suttaṃ ito ekatiṃsakappamatthake sikhinā bhagavatā kathitaṃ.
Thus, this Sutta was taught by the Blessed One Sikhī at the end of thirty-one aeons ago.
Như vậy, kinh này đã được Đức Thế Tôn Sikhī thuyết giảng vào một kiếp ba mươi mốt kiếp về trước.
Amhākaṃ pana bhagavā sabbaññutaṃ patto pavattitavaradhammacakko sāvatthiṃ upanissāya jetavane viharanto jeṭṭhamūlamāsapuṇṇamadivase bhikkhū āmantetvā imaṃ aruṇavatisuttaṃ paṭṭhapesi.
Our Blessed One, however, having attained omniscience and set in motion the supreme Wheel of Dhamma, residing in Jetavana near Sāvatthī, on the full moon day of the month of Jeṭṭhamūla, addressed the bhikkhus and commenced this Aruṇavatī Sutta.
Còn Đức Thế Tôn của chúng ta, sau khi đạt được Nhất thiết trí, chuyển Pháp luân tối thượng, Ngài trú tại Jetavana gần Sāvatthī, vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭhamūla, đã triệu tập các Tỳ-kheo và bắt đầu thuyết giảng kinh Aruṇavatī này.
Ānandatthero bījaniṃ gahetvā bījayamāno ṭhitakova ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā ekabyañjanampi ahāpetvā sakalasuttaṃ uggaṇhi.
Elder Ānanda, holding a fan and fanning, learned the entire Sutta from beginning to end without missing a single syllable.
Đại đức Ānanda, cầm quạt quạt hầu, đã lắng nghe toàn bộ kinh từ đầu đến cuối, không bỏ sót một chữ nào.
So punadivase piṇḍapātapaṭikkanto dasabalassa vattaṃ dassetvā attano divāvihāraṭṭhānaṃ gantvā saddhivihārikantevāsikesu vattaṃ dassetvā pakkantesu hiyyo kathitaṃ aruṇavatisuttaṃ āvajjento nisīdi.
The next day, after returning from alms-round, he performed his duties for the Ten-Powered One, and after his co-residents and pupils had performed their duties and departed, he sat down reflecting on the Aruṇavatī Sutta that had been taught yesterday.
Ngày hôm sau, sau khi khất thực và cất bát, Ngài thực hiện các bổn phận đối với Đức Thập Lực, rồi đi đến nơi an trú ban ngày của mình. Sau khi các đệ tử và đồ chúng đã thực hiện bổn phận và rời đi, Ngài ngồi suy tư về kinh Aruṇavatī đã được Đức Bổn Sư thuyết giảng ngày hôm qua.
Athassa sabbaṃ suttaṃ vibhūtaṃ upaṭṭhāsi.
Then the entire Sutta became clear to him.
Khi ấy, toàn bộ kinh hiện rõ trong tâm Ngài.
So cintesi – ‘‘sikhissa bhagavato aggasāvako brahmaloke ṭhatvā cakkavāḷasahasse andhakāraṃ vidhametvā sarīrobhāsaṃ dassetvā attano saddaṃ sāvento dhammakathaṃ kathesīti hiyyo satthārā kathitaṃ, sāvakassa tāva visayo evarūpo, dasa pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ patto pana sammāsambuddho kittakaṃ ṭhānaṃ sarena viññāpeyyā’’ti.
He thought, “The Teacher said yesterday that the chief disciple of the Blessed One Sikhī, standing in the Brahma world, dispelled darkness in a thousand world systems, displayed the radiance of his body, and, making his voice heard, taught the Dhamma. If such is the range of a disciple, how far could a Perfectly Enlightened Buddha, who has fulfilled the ten perfections and attained omniscience, make his voice heard?”
Ngài suy nghĩ: “Đức Bổn Sư hôm qua đã nói rằng vị Thượng thủ đệ tử của Đức Thế Tôn Sikhī đã đứng ở cõi Phạm thiên, xua tan bóng tối trong ngàn thế giới, hiển lộ ánh sáng thân mình, và thuyết pháp bằng giọng nói của Ngài. Phạm vi của một vị đệ tử còn như vậy, vậy thì một vị Chánh Đẳng Giác, đã viên mãn mười Ba-la-mật và đạt được Nhất thiết trí, có thể khiến giọng nói của mình vang vọng đến bao nhiêu cõi?”
So evaṃ uppannāya vimatiyā vinodanatthaṃ taṅkhaṇeyeva bhagavantaṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi.
To resolve this doubt that had arisen, he immediately approached the Blessed One and asked about that matter.
Để giải tỏa sự nghi ngờ vừa khởi lên, Ngài liền đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề đó.
Etamatthaṃ dassetuṃ atha kho āyasmā ānandoti vuttaṃ.
To show this matter, it is said, Then the Venerable Ānanda.
Để trình bày vấn đề này, kinh nói: “Thế rồi, Tôn giả Ānanda…”
Tattha sammukhāti sammukhībhūtena mayā etaṃ sutaṃ, na anussavena, na dūtaparamparāyāti iminā adhippāyena evamāha.
There, face to face means, “I heard this directly, not through hearsay, nor through a chain of messengers,” with this intention he spoke thus.
Trong đó, sammukhā (trực tiếp) có nghĩa là: “Tôi đã nghe điều này trực tiếp, không phải qua lời đồn, không phải qua sứ giả,” với ý nghĩa này, Ngài nói như vậy.
Kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetunti kittakaṃ ṭhānaṃ sarīrobhāsena vihatandhakāraṃ katvā sarena viññāpetuṃ sakkoti.
How far can he make his voice heard? means how far can he make his voice heard, having dispelled darkness with the radiance of his body.
Kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetuṃ (có thể khiến giọng nói vang vọng đến bao nhiêu cõi) có nghĩa là: Có thể khiến bóng tối bị xua tan bởi ánh sáng thân mình, và giọng nói vang vọng đến bao nhiêu cõi.
Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatāti idaṃ bhagavā iminā adhippāyenāha – ānanda, tvaṃ kiṃ vadesi, so padesañāṇe ṭhito sāvako.
"This is a disciple, Ānanda; the Tathāgatas are immeasurable"—the Blessed One said this with this intention: "Ānanda, what are you saying? That disciple stands in partial knowledge."
Đức Thế Tôn nói: “Này Ānanda, đó là một đệ tử, các Như Lai là vô lượng” với ý nghĩa này: Này Ānanda, ngươi nói gì vậy? Vị ấy là một đệ tử, chỉ đứng trong phạm vi hiểu biết hữu hạn.
Tathāgatā pana dasa pāramiyo pūretvā sabbaññutaññāṇaṃ pattā appameyyā.
"But the Tathāgatas, having fulfilled the ten perfections, have attained omniscience and are immeasurable."
Còn các Như Lai, sau khi viên mãn mười Ba-la-mật và đạt được Nhất thiết trí, là vô lượng.
So tvaṃ nakhasikhāya paṃsuṃ gahetvā mahāpathavipaṃsunā saddhiṃ upamento viya kiṃ nāmetaṃ vadesi.
"Therefore, what is this that you are saying, as if comparing a speck of dust taken on a fingernail with the dust of the great earth?"
Ngươi nói điều này như thể lấy một chút đất trên đầu móng tay mà so sánh với đất của đại địa vậy.
Añño hi sāvakānaṃ visayo, añño buddhānaṃ.
"Indeed, the domain of disciples is one, and that of Buddhas is another."
Phạm vi của các đệ tử khác, phạm vi của các Đức Phật khác.
Añño sāvakānaṃ gocaro, añño buddhānaṃ.
"The range of disciples is one, and that of Buddhas is another."
Cảnh giới của các đệ tử khác, cảnh giới của các Đức Phật khác.
Aññaṃ sāvakānaṃ balaṃ, aññaṃ buddhānanti.
"The power of disciples is one, and that of Buddhas is another."
Sức mạnh của các đệ tử khác, sức mạnh của các Đức Phật khác.
Iti bhagavā iminā adhippāyena appameyyabhāvaṃ vatvā tuṇhī ahosi.
Thus, the Blessed One, having spoken of immeasurability with this intention, remained silent.
Như vậy, Đức Thế Tôn, với ý nghĩa này, đã nói về sự vô lượng rồi im lặng.
Thero dutiyampi pucchi.
The Elder asked a second time.
Vị Trưởng lão hỏi lần thứ hai.
Satthā, ‘‘ānanda, tvaṃ tāḷacchiddaṃ gahetvā anantākāsena upamento viya, cātakasakuṇaṃ gahetvā diyaḍḍhayojanasatikena supaṇṇarājena upamento viya, hatthisoṇḍāya udakaṃ gahetvā mahāgaṅgāya upamento viya, caturatanike āvāṭe udakaṃ gahetvā sattahi sarehi upamento viya, nāḷikodanamattalābhiṃ manussaṃ gahetvā cakkavattiraññā upamento viya, paṃsupisācakaṃ gahetvā sakkena devaraññā upamento viya, khajjopanakappabhaṃ gahetvā sūriyappabhāya upamento viya kiṃ nāmetaṃ vadesīti dīpento dutiyampi appameyyabhāvameva vatvā tuṇhī ahosi.
The Teacher, explaining, "Ānanda, what is this that you are saying, as if comparing a hole in a palm leaf with infinite space, or a cātaka bird with Supaṇṇa, the king of birds (who flies 150 yojanas), or water taken with an elephant's trunk with the great Gaṅgā, or water taken from a four-cubit well with the seven great lakes, or a person who has obtained a nāḷi of cooked rice with a universal monarch, or a dust-goblin with Sakka, the king of devas, or the light of a firefly with the light of the sun?"—thus, he spoke of immeasurability a second time and remained silent.
Đức Bổn Sư, để làm rõ rằng: “Này Ānanda, ngươi nói điều này như thể lấy một lỗ thủng trên cây cọ mà so sánh với không gian vô tận, như thể lấy một con chim chātakā mà so sánh với vua chim Supaṇṇa dài một trăm rưỡi dojana, như thể lấy nước trong vòi voi mà so sánh với sông Hằng vĩ đại, như thể lấy nước trong một cái hố bốn thước mà so sánh với bảy hồ lớn, như thể lấy một người chỉ nhận được một nắm cơm mà so sánh với một vị Chuyển Luân Thánh Vương, như thể lấy một con quỷ đất mà so sánh với Sakka, vua chư thiên, như thể lấy ánh sáng của con đom đóm mà so sánh với ánh sáng mặt trời vậy,” Ngài cũng nói về sự vô lượng lần thứ hai rồi im lặng.
Tato thero cintesi – ‘‘satthā mayā pucchito na tāva kathesi, handa naṃ yāvatatiyaṃ yācitvā buddhasīhanādaṃ nadāpessāmī’’ti.
Thereupon, the Elder thought, "The Teacher has not yet spoken, though I have asked him. Come, I will ask him for the third time and make him roar the Buddha's lion's roar."
Khi đó, vị Trưởng lão suy nghĩ: “Đức Bổn Sư vẫn chưa trả lời câu hỏi của ta. Thôi được, ta sẽ thỉnh cầu Ngài lần thứ ba để Ngài phóng ra tiếng rống sư tử của chư Phật.”
So tatiyampi yāci.
So he asked a third time.
Ngài thỉnh cầu lần thứ ba.
Taṃ dassetuṃ tatiyampi khotiādi vuttaṃ.
To show this, "A third time, too," and so on, was said.
Để trình bày điều đó, kinh nói: “Lần thứ ba…” và tiếp theo.
Athassa bhagavā byākaronto sutā te ānandātiādimāha.
Then the Blessed One, answering him, said "Have you heard, Ānanda," and so on.
Khi ấy, Đức Thế Tôn trả lời, nói: “Này Ānanda, ngươi có nghe không…” và tiếp theo.
Thero cintesi – ‘‘satthā me ‘sutā te, ānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātū’ti ettakameva vatvā tuṇhī jāto, idāni buddhasīhanādaṃ nadissatī’’ti so satthāraṃ yācanto etassa bhagavā kālotiādimāha.
The Elder thought, "The Teacher has only said to me, 'Have you heard, Ānanda, of the thousandfold minor world system,' and has become silent. Now he will roar the Buddha's lion's roar." So, asking the Teacher, he said "Now is the time, Blessed One," and so on.
Vị Trưởng lão suy nghĩ: “Đức Bổn Sư chỉ nói với ta: ‘Này Ānanda, ngươi có nghe về tiểu thiên thế giới ngàn lần không?’ rồi im lặng. Bây giờ Ngài sẽ phóng ra tiếng rống sư tử của chư Phật.” Vì vậy, vị ấy thỉnh cầu Đức Bổn Sư, nói: “Bạch Thế Tôn, đây là lúc thích hợp…” và tiếp theo.
Bhagavāpissa vitthārakathaṃ kathetuṃ tena hānandātiādimāha.
The Blessed One, to give an elaborate explanation, said "Therefore, Ānanda," and so on.
Đức Thế Tôn cũng nói: “Vậy thì này Ānanda…” và tiếp theo, để thuyết giảng rộng rãi.
Tattha yāvatāti yattakaṃ ṭhānaṃ.
Therein, "yāvatā" means "as far as."
Trong đó, yāvatā (bao nhiêu) có nghĩa là: bao nhiêu cõi.
Candimasūriyāti candimā ca sūriyo ca.
"Candimasūriyā" means "the moon and the sun."
Candimasūriyā (mặt trăng và mặt trời) có nghĩa là: mặt trăng và mặt trời.
Pariharantīti vicaranti.
"Pariharantī" means "they wander."
Pariharantī (lưu chuyển) có nghĩa là: đi khắp nơi.
Disā bhantīti sabbadisā obhāsanti.
"Disā bhantī" means "all directions shine."
Disā bhantī (tỏa sáng các phương) có nghĩa là: tỏa sáng khắp các phương.
Virocanāti virocamānā.
"Virocanā" means "shining forth."
Virocanā (rực rỡ) có nghĩa là: đang rực rỡ.
Ettāvatā ekacakkavāḷaṃ paricchinditvā dassitaṃ hoti.
By this much, one cakkavāḷa is delimited and shown.
Cho đến đây, một vũ trụ đã được xác định và trình bày.
Idāni taṃ sahassaguṇaṃ katvā dassento tāva sahassadhā lokoti āha.
Now, showing it multiplied a thousandfold, he said "that world system of a thousandfold."
Bây giờ, để trình bày nó nhân lên một ngàn lần, kinh nói: “Tāva sahassadhā loko” (thế giới ngàn lần như vậy).
Tasmiṃ sahassadhā loketi tasmiṃ sahassacakkavāḷe.
"Tasmiṃ sahassadhā loke" means "in that thousandfold cakkavāḷa."
Tasmiṃ sahassadhā loke (trong ngàn thế giới như vậy) có nghĩa là: trong ngàn vũ trụ đó.
Sahassaṃ cātumahārājikānanti sahassaṃ cātumahārājikānaṃ devalokānaṃ.
"Sahassaṃ cātumahārājikānaṃ" means "a thousand deva-worlds of the Cātumahārājika devas."
Sahassaṃ cātumahārājikānaṃ (ngàn cõi Tứ Đại Thiên Vương) có nghĩa là: ngàn cõi trời Tứ Đại Thiên Vương.
Yasmā pana ekekasmiṃ cakkavāḷe cattāro cattāro mahārājāno, tasmā cattāri mahārājasahassānīti vuttaṃ.
Since there are four great kings in each cakkavāḷa, it is said "four thousand great kings."
Vì trong mỗi vũ trụ có bốn Đại Thiên Vương, nên kinh nói: cattāri mahārājasahassānī (bốn ngàn Đại Thiên Vương).
Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo.
By this method, the meaning should be understood everywhere.
Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu ở mọi nơi.
Cūḷanikāti khuddikā.
"Cūḷanikā" means "minor."
Cūḷanikā (tiểu) có nghĩa là: nhỏ.
Ayaṃ sāvakānaṃ visayo.
This is the domain of disciples.
Đây là phạm vi của các đệ tử.
Kasmā panesā ānītāti?
But why was this brought up?
Vì sao lại được đề cập đến?
Majjhimikāya lokadhātuyā paricchedadassanatthaṃ.
To show the extent of the middle world system.
Để trình bày giới hạn của trung thiên thế giới.
Yāvatāti yattakā.
"Yāvatā" means "as far as."
Yāvatā (bao nhiêu) có nghĩa là: bao nhiêu.
Tāva sahassadhāti tāva sahassabhāgena.
"Tāva sahassadhā" means "that thousandfold part."
Tāva sahassadhā (ngàn lần như vậy) có nghĩa là: với ngàn phần như vậy.
Dvisahassī majjhimikā lokadhātūti ayaṃ sahassacakkavāḷāni sahassabhāgena gaṇetvā dasasatasahassacakkavāḷaparimāṇā dvisahassī majjhimikā nāma lokadhātu.
"Dvisahassī majjhimikā lokadhātu" means this world system, called the two-thousandfold middle world system, which is ten hundred thousand cakkavāḷas in extent, calculated by multiplying the thousand cakkavāḷas by a thousandfold.
Dvisahassī majjhimikā lokadhātu (trung thiên thế giới hai ngàn lần) có nghĩa là: trung thiên thế giới gọi là Dvisahassī, có số lượng mười vạn vũ trụ, được tính bằng cách nhân ngàn vũ trụ với ngàn phần.
Ayaṃ sāvakānaṃ avisayo, buddhānameva visayo.
This is not the domain of disciples, but only the domain of Buddhas.
Đây không phải là phạm vi của các đệ tử, mà là phạm vi của riêng chư Phật.
Ettakepi hi ṭhāne tathāgatā andhakāraṃ vidhametvā sarīrobhāsaṃ dassetvā sarena viññāpetuṃ sakkontīti dīpeti.
It illustrates that even in such a place, the Tathāgatas are able to dispel darkness, display their bodily radiance, and make themselves understood by voice.
Điều này cho biết rằng trong phạm vi rộng lớn như vậy, chư Như Lai có thể xua tan bóng tối, hiển lộ hào quang thân và làm cho tiếng nói được nghe thấy.
Ettakena buddhānaṃ jātikkhettaṃ nāma dassitaṃ.
By this much, the Buddha's birth-field is shown.
Với chừng mực này, đó được gọi là jātikkhetta (phạm vi sinh ra) của chư Phật.
Bodhisattānañhi pacchimabhave devalokato cavitvā mātukucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇadivase ca kucchito nikkhamanadivase ca mahābhinikkhamanadivase ca sambodhidhammacakkappavattanaāyusaṅkhāravossajjanaparinibbānadivasesu ca ettakaṃ ṭhānaṃ kampati.
For when a Bodhisatta, in his final existence, descends from the deva-world and takes conception in his mother's womb, and on the day of his emergence from the womb, and on the day of his Great Renunciation, and on the days of his Enlightenment, the setting in motion of the Wheel of Dhamma, the relinquishing of the life-span, and his Parinibbāna, such a place trembles.
Quả thật, trong kiếp cuối cùng của các vị Bồ Tát, vào ngày giáng từ cõi trời xuống và thọ thai trong bụng mẹ, vào ngày rời khỏi bụng mẹ, vào ngày Đại Xuất Gia, vào ngày chứng đắc Chánh Đẳng Giác, vào ngày chuyển pháp luân, vào ngày xả bỏ hành thọ, và vào ngày Parinibbāna (nhập Niết Bàn), phạm vi rộng lớn như vậy đều rung chuyển.
Tisahassī mahāsahassīti sahassito paṭṭhāya tatiyāti tisahassī, sahassaṃ sahassadhā katvā gaṇitaṃ majjhimikaṃ sahassadhā katvā gaṇitattā mahantehi sahassehi gaṇitāti mahāsahassī.
Three-thousand great-thousand (world-system): Tisahassī is the third starting from a thousand (i.e., a thousand cubed); mahāsahassī is that which is reckoned by great thousands, because a thousand is made a thousandfold, and the middle (thousand) is made a thousandfold.
Tisahassī mahāsahassī (Ba ngàn Đại Thiên Thế giới): Tisahassī là tam thiên, tức là lần thứ ba kể từ một ngàn; Mahāsahassī là đại thiên, tức là được tính bằng cách nhân lên một ngàn lần, rồi nhân lên một ngàn lần nữa, nên được tính bằng những ngàn lớn.
Ettāvatā koṭisatasahassacakkavāḷaparimāṇo loko dassito hoti.
By this, the world of a hundred thousand koṭis of Cakkavāḷas is indicated.
Với chừng mực này, thế giới có một trăm ngàn ức cakkavāḷa (hệ thống thế giới) đã được chỉ ra.
Bhagavā ākaṅkhamāno ettake ṭhāne andhakāraṃ vidhametvā sarīrobhāsaṃ dassetvā sarena viññāpeyyāti.
The Blessed One, if he wished, could dispel the darkness in such a realm, display his bodily radiance, and make himself understood by voice.
Đức Thế Tôn, nếu muốn, có thể xua tan bóng tối, hiển lộ hào quang thân và làm cho tiếng nói được nghe thấy trong phạm vi rộng lớn như vậy.
Gaṇakaputtatissatthero pana evamāha – ‘‘na tisahassimahāsahassilokadhātuyā evaṃ parimāṇaṃ.
However, the Elder Gaṇakaputtatissa said thus: ‘‘The extent of the three-thousand great-thousand world-system is not like this.
Tuy nhiên, Trưởng lão Gaṇakaputta Tissa đã nói như sau: “Tisahassī Mahāsahassī lokadhātu (tam thiên đại thiên thế giới) không có kích thước như vậy.
Idañhi ācariyānaṃ sajjhāyamuḷhakaṃ vācāya parihīnaṭṭhānaṃ, dasakoṭisatasahassacakkavāḷaparimāṇaṃ pana ṭhānaṃ tisahassimahāsahassilokadhātu nāmā’’ti.
This is a place where the teachers’ recitation has become corrupted or the wording has been lost; the realm of a ten-koṭi hundred-thousand Cakkavāḷas is called the three-thousand great-thousand world-system.’’
Đây là điểm mà các vị thầy đã bị nhầm lẫn trong việc tụng đọc hoặc đã bị thiếu sót trong lời nói; nhưng phạm vi một trăm ngàn ức cakkavāḷa (hệ thống thế giới) được gọi là Tisahassī Mahāsahassī lokadhātu.”
Ettāvatā hi bhagavatā āṇākkhettaṃ nāma dassitaṃ.
By this, the Buddha’s sphere of influence (āṇākkhetta) is indicated.
Với chừng mực này, Đức Thế Tôn đã chỉ ra ānākkhetta (phạm vi quyền lực).
Etasmiñhi antare āṭānāṭiyaparittaisigiliparittadhajaggaparittabojjhaṅgaparittakhandhaparitta- moraparittamettaparittaratanaparittānaṃ āṇā pharati.
Within this sphere, the power of the Āṭānāṭiya Paritta, Isigilī Paritta, Dhajagga Paritta, Bojjhaṅga Paritta, Khandha Paritta, Mora Paritta, Metta Paritta, and Ratana Paritta is effective.
Trong phạm vi này, quyền lực của Āṭānāṭiya Paritta, Isigili Paritta, Dhajagga Paritta, Bojjhaṅga Paritta, Khandha Paritta, Mora Paritta, Metta Paritta và Ratana Paritta đều có hiệu lực.
Yāvatā pana ākaṅkheyyāti yattakaṃ ṭhānaṃ iccheyya, iminā visayakkhettaṃ dasseti.
As far as he might wish means as much area as he desires; this indicates the sphere of knowledge (visayakkhetta).
Yāvatā pana ākaṅkheyyā (Phạm vi nào mà Ngài muốn): Tức là phạm vi nào mà Ngài muốn, điều này chỉ ra visayakkhetta (phạm vi nhận thức).
Buddhānañhi visayakkhettassa pamāṇaparicchedo nāma natthi, natthikabhāve cassa imaṃ opammaṃ āharanti – koṭisatasahassacakkavāḷamhi yāva brahmalokā sāsapehi pūretvā sace koci puratthimāya disāya ekacakkavāḷe ekaṃ sāsapaṃ pakkhipanto āgaccheyya, sabbepi te sāsapā parikkhayaṃ gaccheyyuṃ, na tveva puratthimāya disāya cakkavāḷāni.
Indeed, there is no measure or limit to the sphere of knowledge of the Buddhas; to illustrate its immeasurability, they bring forth this simile: If someone were to fill a hundred thousand koṭis of Cakkavāḷas up to the Brahmā world with mustard seeds, and then, starting from the eastern direction, were to place one mustard seed in each Cakkavāḷa, all those mustard seeds would be exhausted, but not the Cakkavāḷas in the eastern direction.
Quả thật, không có giới hạn hay định lượng nào cho visayakkhetta của chư Phật; và để minh họa cho sự vô hạn của nó, ví dụ này được đưa ra: Nếu có ai đó lấp đầy một trăm ngàn ức cakkavāḷa cho đến cõi Phạm Thiên bằng hạt cải, và rồi đi từ hướng đông, đặt một hạt cải vào một cakkavāḷa, thì tất cả những hạt cải đó sẽ cạn kiệt, nhưng các cakkavāḷa ở hướng đông thì không.
Dakkhiṇādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the southern and other directions.
Tương tự như vậy đối với các hướng nam và các hướng khác.
Tattha buddhānaṃ avisayo nāma natthi.
In that, there is no realm beyond the Buddhas' reach.
Trong đó, không có gì là ngoài tầm với của chư Phật.
Evaṃ vutte thero cintesi – ‘‘satthā evamāha – ‘ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā’ti.
When this was said, the Elder thought: ‘‘The Teacher says: ‘If the Tathāgata wishes, Ānanda, he can make the three-thousand great-thousand world-system understand by voice, as far as he might wish.’
Khi được nói như vậy, vị Trưởng lão suy nghĩ: “Đức Đạo Sư nói rằng: ‘Này Ānanda, nếu Như Lai muốn, Ngài có thể làm cho tiếng nói được nghe thấy trong Tisahassī Mahāsahassī lokadhātu (tam thiên đại thiên thế giới), và xa hơn nữa, tùy theo ý muốn của Ngài.’
Visamo kho panāyaṃ loko, anantāni cakkavāḷāni, ekasmiṃ ṭhāne sūriyo uggato hoti, ekasmiṃ ṭhāne majjhe ṭhito, ekasmiṃ ṭhāne atthaṅgato.
But this world is uneven; there are infinite Cakkavāḷas; in one place the sun has risen, in another place it is at its zenith, in another place it has set.
Thế giới này thật bất đồng, vô số cakkavāḷa; ở một nơi mặt trời mọc, ở một nơi mặt trời đứng bóng, ở một nơi mặt trời lặn.
Ekasmiṃ ṭhāne paṭhamayāmo hoti, ekasmiṃ ṭhāne majjhimayāmo, ekasmiṃ ṭhāne pacchimayāmo.
In one place it is the first watch, in another place it is the middle watch, in another place it is the last watch.
Ở một nơi là canh đầu, ở một nơi là canh giữa, ở một nơi là canh cuối.
Sattāpi kammappasutā, khiḍḍāpasutā, āhārappasutāti evaṃ tehi tehi kāraṇehi vikkhittā ca pamattā ca honti.
Beings are engaged in their actions, engaged in play, engaged in seeking food, and thus they are scattered and heedless due to these various reasons.
Chúng sanh thì bận rộn với nghiệp, bận rộn với trò chơi, bận rộn với thức ăn, và cứ thế, vì những lý do khác nhau mà họ bị phân tâm và lơ đễnh.
Kathaṃ nu kho te satthā sarena viññāpeyyā’’ti.
How then could the Teacher make them understand by voice?’’
Vậy làm sao Đức Đạo Sư có thể làm cho tiếng nói được nghe thấy đối với những chúng sanh đó?”
So evaṃ cintetvā vimaticchedanatthaṃ tathāgataṃ pucchanto yathā kathaṃ panātiādimāha.
Having thought thus, to resolve his doubt, he asked the Tathāgata, saying how then and so on.
Sau khi suy nghĩ như vậy, để giải tỏa nghi ngờ, vị ấy hỏi Đức Như Lai, bắt đầu bằng yathā kathaṃ panā (như thế nào vậy).
Athassa satthā byākaronto idhānanda, tathāgatotiādimāha.
Then the Teacher, answering him, said Here, Ānanda, the Tathāgata and so on.
Sau đó, Đức Đạo Sư trả lời, bắt đầu bằng idhānanda, tathāgato (Này Ānanda, ở đây Như Lai).
Tattha obhāsena phareyyāti sarīrobhāsena phareyya.
There, he would pervade with radiance means he would pervade with the radiance of his body.
Trong đó, obhāsena phareyyā có nghĩa là chiếu rọi bằng hào quang thân.
Pharamāno panesa kiṃ kareyyāti?
And what would he do while pervading?
Khi chiếu rọi, Ngài sẽ làm gì?
Yasmiṃ ṭhāne sūriyo paññāyati, tattha naṃ attano ānubhāvena atthaṃ gameyya.
In places where the sun is visible, he would make it set by his own power.
Ở nơi nào mặt trời hiện hữu, Ngài sẽ làm cho nó lặn bằng năng lực của mình.
Yattha pana na paññāyati, tattha naṃ uṭṭhāpetvā majjhe ṭhapeyya.
In places where it is not visible, he would make it rise and place it at the zenith.
Còn ở nơi nào nó không hiện hữu, Ngài sẽ làm cho nó mọc lên và đặt ở giữa.
Tato yattha sūriyo paññāyati, tattha manussā ‘‘adhunāva sūriyo paññāyittha, so idāneva atthaṅgamito, nāgāvaṭṭo nu kho ayaṃ, bhūtāvaṭṭayakkhāvaṭṭadevatāvaṭṭānaṃ aññataro’’ti vittakkaṃ uppādeyyuṃ.
Then, in places where the sun is visible, people would generate the thought: ‘‘Just now the sun was visible, and now it has set; is this a Nāga-whirlwind, or one of the Bhūta-whirlwind, Yakkha-whirlwind, or Devatā-whirlwind?’’
Khi đó, ở nơi mặt trời hiện hữu, con người sẽ nảy sinh ý nghĩ: “Mặt trời vừa mới hiện hữu, bây giờ đã lặn rồi, đây có phải là Nāgāvaṭṭa (sự xoay chuyển của loài rắn) hay một trong các Bhūtāvaṭṭa (sự xoay chuyển của loài quỷ), Yakkhāvaṭṭa (sự xoay chuyển của loài Dạ Xoa), Devatāvaṭṭa (sự xoay chuyển của loài chư thiên) chăng?”
Yattha pana na paññāyati, tattha manussā ‘‘adhunāva sūriyo atthaṅgamito, svāyaṃ idāneva uṭṭhito, kiṃ nu kho ayaṃ nāgāvaṭṭabhūtāvaṭṭayakkhāvaṭṭadevatāvaṭṭānaṃ aññataro’’ti vitakkaṃ uppādeyyuṃ.
And in places where it is not visible, people would generate the thought: ‘‘Just now the sun had set, and now it has risen; is this one of the Nāga-whirlwind, Bhūta-whirlwind, Yakkha-whirlwind, or Devatā-whirlwind?’’
Còn ở nơi mặt trời không hiện hữu, con người sẽ nảy sinh ý nghĩ: “Mặt trời vừa mới lặn, giờ đã mọc lên rồi, đây có phải là một trong các Nāgāvaṭṭa, Bhūtāvaṭṭa, Yakkhāvaṭṭa, Devatāvaṭṭa chăng?”
Tato tesu manussesu ālokañca andhakārañca āvajjitvā ‘‘kiṃ paccayā nu kho ida’’nti pariyesamānesu satthā nīlakasiṇaṃ samāpajjitvā bahalandhakāraṃ patthareyya.
Then, as those people contemplate the light and the darkness, seeking ‘‘what is the cause of this?’’, the Teacher would enter the blue kasiṇa and spread intense darkness.
Sau đó, khi những người đó đang chú ý đến ánh sáng và bóng tối, và đang tìm hiểu “do nhân duyên gì mà điều này xảy ra vậy?”, Đức Đạo Sư sẽ nhập nīlakasiṇa (thiền chỉ sắc xanh) và trải rộng bóng tối dày đặc.
Tesaṃ kammādippasutānaṃ sattānaṃ santāsajananatthaṃ.
To generate terror in those beings who are engaged in their actions and so on.
Để tạo ra sự sợ hãi cho những chúng sanh đang bận rộn với nghiệp, v.v.
Atha nesaṃ santāsaṃ āpannabhāvaṃ ñatvā odātakasiṇasamāpattiṃ samāpajjitvā paṇḍaraṃ ghanabuddharasmiṃ vissajjento candasahassasūriyasahassauṭṭhānakālo viya ekappahāreneva sabbaṃ ekālokaṃ kareyya.
Then, knowing that they have become terrified, he would enter the white kasiṇa meditation and, emitting bright, dense Buddha-rays, he would make everything uniformly bright in an instant, as if a thousand moons and a thousand suns had risen.
Sau đó, khi biết họ đã sợ hãi, Ngài sẽ nhập odātakasiṇa (thiền chỉ sắc trắng) và phóng ra những tia Phật quang trắng dày đặc, làm cho tất cả trở thành một vùng ánh sáng duy nhất trong một khoảnh khắc, như thể ngàn mặt trăng và ngàn mặt trời cùng mọc lên.
Tañca kho tilabījamattena kāyappadesena obhāsaṃ muñcanto.
And he would emit this radiance from a portion of his body no larger than a sesame seed.
Và điều đó, Ngài làm bằng cách phóng hào quang từ một phần thân thể chỉ bằng hạt vừng.
Yo hi cakkavāḷapathaviṃ dīpakapallakaṃ katvā mahāsamudde udakaṃ telaṃ katvā sineruṃ vaṭṭiṃ katvā aññasmiṃ sinerumuddhani ṭhapetvā jāleyya, so ekacakkavāḷeyeva ālokaṃ kareyya.
If someone were to make the earth of a cakkavāḷa a lampstand, the water of the great ocean oil, Mount Sineru a wick, and place it on the summit of another Sineru to light it, that would illuminate only one cakkavāḷa.
Nếu có ai đó lấy trái đất của một cakkavāḷa làm đĩa đèn, lấy nước biển lớn làm dầu, lấy núi Sineru làm bấc, đặt lên đỉnh một núi Sineru khác và thắp sáng, thì nó chỉ chiếu sáng một cakkavāḷa mà thôi.
Tato paraṃ vidatthimpi obhāsetuṃ na sakkuṇeyya.
Beyond that, it would not be able to illuminate even a single span.
Từ đó trở đi, nó không thể chiếu sáng dù chỉ một gang tay.
Tathāgato pana tilaphalappamāṇena sarīrappadesena obhāsaṃ muñcitvā tisahassimahāsahassilokadhātuṃ ekobhāsaṃ kareyya tato vā pana bhiyyo.
But the Tathāgata, emitting light from a part of his body the size of a sesame seed, could illuminate the entire three-thousand-great-thousand world-system, or even more.
Nhưng Đức Như Lai, bằng một phần thân thể có kích thước bằng hạt vừng, phóng hào quang và làm cho Tisahassī Mahāsahassī lokadhātu (tam thiên đại thiên thế giới) trở thành một vùng ánh sáng duy nhất, hoặc thậm chí còn hơn thế nữa.
Evaṃ mahantā hi buddhaguṇāti.
Such indeed are the great qualities of the Buddha.
Quả thật, phẩm chất của chư Phật vĩ đại đến như vậy.
Taṃ ālokaṃ sañjāneyyunti taṃ ālokaṃ disvā ‘‘yena sūriyo atthañceva gamito uṭṭhāpito ca, bahalandhakārañca vissaṭṭhaṃ, esa so puriso idāni ālokaṃ katvā ṭhito, aho acchariyapuriso’’ti añjaliṃ paggayha namassamānā nisīdeyyuṃ.
They would recognize that light means that, seeing that light, they would sit down, raising their hands in añjali and paying homage, thinking: "By whom was the sun made to set and rise, and the dense darkness dispelled? This is that person who now stands having created light. Oh, what a wondrous person!"
Taṃ ālokaṃ sañjāneyyu (Họ sẽ nhận biết ánh sáng đó): Khi thấy ánh sáng đó, họ sẽ chắp tay và ngồi xuống cung kính, nói: “Người đã làm cho mặt trời lặn và mọc, và đã xua tan bóng tối dày đặc, chính là người đang tạo ra ánh sáng này; ôi, thật là một người phi thường!”
Saddamanussāveyyāti dhammakathāsaddamanussāveyya.
They would make the sound heard means they would make the sound of Dhamma discourse heard.
Saddamanussāveyyā (Làm cho tiếng nói được nghe thấy): Tức là làm cho tiếng thuyết pháp được nghe thấy.
Yo hi ekaṃ cakkavāḷapabbataṃ bheriṃ katvā mahāpathaviṃ bhericammaṃ katvā sineruṃ daṇḍaṃ katvā aññasmiṃ sinerumatthake ṭhapetvā ākoṭeyya, so ekacakkavāḷeyeva taṃ saddaṃ sāveyya, parato vidatthimpi atikkāmetuṃ na sakkuṇeyya.
If someone were to make a cakkavāḷa mountain a drum, the great earth the drum-skin, and Sineru a drumstick, and place it on the summit of another Sineru to beat it, that would make the sound heard only in one cakkavāḷa; it would not be able to extend even a single span beyond that.
Nếu có ai đó lấy một ngọn núi cakkavāḷa làm trống, lấy trái đất lớn làm mặt trống, lấy núi Sineru làm dùi, đặt lên đỉnh một núi Sineru khác và đánh trống, thì tiếng trống đó chỉ vang vọng trong một cakkavāḷa mà thôi, không thể vượt quá dù chỉ một gang tay.
Tathāgato pana pallaṅke vā pīṭhe vā nisīditvā tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeti, tato vā pana bhiyyo, evaṃ mahānubhāvā tathāgatāti.
But the Tathāgata, sitting on a cross-legged posture or a seat, makes the three-thousand-great-thousand world-system understand with his voice, or even more. Such indeed is the great power of the Tathāgatas.
Nhưng Đức Như Lai, khi ngồi trên bồ đoàn hay ghế, làm cho tiếng nói được nghe thấy trong Tisahassī Mahāsahassī lokadhātu (tam thiên đại thiên thế giới), hoặc thậm chí còn hơn thế nữa; quả thật, chư Như Lai có thần thông vĩ đại đến như vậy.
Iti bhagavā iminā ettakena visayakkhettameva dasseti.
Thus, the Bhagavā, by this much, merely indicates the range of his power.
Như vậy, Đức Thế Tôn chỉ ra visayakkhetta (phạm vi nhận thức) với chừng mực này.
Imañca pana buddhasīhanādaṃ sutvā therassa abbhantare balavapīti uppannā, so pītivasena udānaṃ udānento lābhā vata metiādimāha.
Hearing this Buddha's lion's roar, strong joy arose within the Elder, and out of joy, he uttered an udāna, saying: "Indeed, it is a gain for me," and so on.
Sau khi nghe lời rống sư tử của Đức Phật này, một niềm hỷ lạc mãnh liệt khởi lên trong vị Trưởng lão, và trong niềm hỷ lạc đó, vị ấy đã thốt lên lời cảm hứng, bắt đầu bằng lābhā vata me (thật là lợi lộc cho tôi).
Tattha yassa me satthā evaṃmahiddhikoti yassa mayhaṃ satthā evaṃmahiddhiko, tassa mayhaṃ evaṃmahiddhikassa satthu paṭilābho lābhā ceva suladdhañcāti attho.
Therein, "for whom my Teacher is so mighty" means that for me, whose Teacher is so mighty, the attainment of such a mighty Teacher is indeed a gain and well-attained.
Trong đó, yassa me satthā evaṃmahiddhiko có nghĩa là: “Thật là lợi lộc và may mắn cho tôi khi có một Đức Đạo Sư với thần thông vĩ đại như vậy.”
Atha vā yvāhaṃ evarūpassa satthuno pattacīvaraṃ gahetvā vicarituṃ, pādaparikammaṃ piṭṭhiparikammaṃ kātuṃ, mukhadhovanaudakanhānodakāni dātuṃ, gandhakuṭipariveṇaṃ sammajjituṃ, uppannāya kaṅkhāya pañhaṃ pucchituṃ, madhuradhammakathañca sotuṃ labhāmi, ete sabbepi mayhaṃ lābhā ceva suladdhañcātipi sandhāya evamāha.
Or else, when I obtain the opportunity to carry the bowl and robe for such a Teacher, to perform foot service and back service, to provide water for washing the face and water for bathing, to sweep the perfumed chamber and the monastery precincts, to ask questions when doubt arises, and to listen to sweet Dhamma talks—all these are indeed gains for me and well-obtained. With this in mind, he spoke thus.
Hoặc là, nếu tôi có thể cầm y bát của một Bậc Đạo Sư như vậy để du hành, thực hiện việc xoa bóp chân và lưng, dâng nước rửa mặt và nước tắm, quét dọn khu Gandhakuti, hỏi những vấn đề khi có nghi ngờ, và được nghe những bài pháp thoại ngọt ngào, tất cả những điều này đều là lợi lộc và sự thành tựu tốt đẹp cho tôi – với ý nghĩ đó, ngài đã nói như vậy.
Ettha ca bhagavato andhakārālokasaddasavanasaṅkhātānaṃ iddhīnaṃ mahantatāya mahiddhikatā, tāsaṃyeva anupharaṇena mahānubhāvatā veditabbā.
Herein, the greatness of the Buddha's psychic powers, namely those connected with seeing in darkness and hearing sounds, is to be understood as His great psychic potency (mahiddhikatā), and His great might (mahānubhāvatā) through the pervasion of those very powers.
Ở đây, cần phải hiểu rằng do sự vĩ đại của các thần thông của Đức Thế Tôn, bao gồm khả năng nghe tiếng trong bóng tối và ánh sáng, nên Ngài có đại thần thông (mahiddhika), và do sự lan tỏa của chính những thần thông đó, Ngài có đại uy lực (mahānubhāva).
Udāyīti lāḷudāyitthero.
Udāyī refers to Venerable Lāḷudāyī.
Udāyī là Trưởng lão Lāḷudāyī.
So kira pubbe upaṭṭhākatthere āghātaṃ bandhitvā carati.
He, it is said, had previously harbored ill-will towards the attendant elder.
Nghe nói, trước đây vị ấy đã nuôi lòng oán hận các Trưởng lão thị giả.
Tasmā idāni okāsaṃ labhitvā imasmiṃ buddhasīhanādapariyosāne jalamānaṃ dīpasikhaṃ nibbāpento viya carantassa goṇassa tuṇḍe pahāraṃ dento viya bhattabharitaṃ pātiṃ avakujjanto viya therassa pasādabhaṅgaṃ karonto evamāha.
Therefore, having now found an opportunity, at the conclusion of this Buddha-lion's roar, as if extinguishing a burning lamp wick, as if striking the snout of a grazing bull, as if overturning a plate full of food, he broke the elder's faith and spoke thus.
Vì vậy, bây giờ, khi có cơ hội, vào cuối bài Sư Tử Hống của Đức Phật này, vị ấy đã nói như vậy, giống như dập tắt ngọn đèn đang cháy, hoặc như đánh vào miệng con bò đang đi, hoặc như lật úp cái bát đầy cơm, làm mất đi sự hoan hỷ của Trưởng lão.
Evaṃ vutte bhagavāti evaṃ udāyittherena vutte bhagavā yathā nāma papātataṭe ṭhatvā pavedhamānaṃ purisaṃ ekamante ṭhito hitesī puriso ‘‘ito ehi ito ehī’’ti punappunaṃ vadeyya, evamevaṃ udāyittheraṃ tasmā vacanā nivārento mā hevaṃ udāyi, mā hevaṃ udāyīti āha.
When this was said, the Blessed One—when Venerable Udāyī spoke thus, the Blessed One, just as a well-wisher standing aside would repeatedly say "Come here! Come here!" to a person trembling on the edge of a precipice, similarly preventing Venerable Udāyī from that speech, said, "Don't speak like that, Udāyī! Don't speak like that, Udāyī!"
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn – khi Trưởng lão Udāyī nói như vậy, Đức Thế Tôn, như một người bạn tốt đứng một bên sẽ lặp đi lặp lại “Hãy đến đây, hãy đến đây” với một người đang run rẩy đứng trên bờ vực thẳm, cũng vậy, Ngài đã nói “Này Udāyī, đừng như vậy, này Udāyī, đừng như vậy” để ngăn Trưởng lão Udāyī khỏi lời nói đó.
Tattha hīti nipātamattaṃ, mā evaṃ avacāti attho.
Herein, hi is merely a particle; the meaning is, "Do not speak thus."
Ở đây, hī chỉ là một tiểu từ, nghĩa là đừng nói như vậy.
Mahārajjanti cakkavattirajjaṃ.
Mahārajjaṃ means the sovereignty of a Cakkavatti.
Mahārajjaṃ là vương quyền của một Chuyển Luân Thánh Vương.
Nanu ca satthā ekassa sāvakassa dhammadesanāya uppannapasādassa mahānisaṃsaṃ aparicchinnaṃ akāsi, so kasmā imassa buddhasīhanādaṃ ārabbha uppannassa pasādassa ānisaṃsaṃ paricchindatīti?
Surely, the Teacher did not limit the great benefit of the faith that arose from teaching the Dhamma to one disciple, so why does He limit the benefit of the faith that arose regarding this lion's roar of the Buddha?
Há chẳng phải Bậc Đạo Sư đã không giới hạn lợi ích lớn lao của sự hoan hỷ phát sinh từ bài pháp của một vị đệ tử sao, vậy tại sao Ngài lại giới hạn lợi ích của sự hoan hỷ phát sinh từ bài Sư Tử Hống của Đức Phật này?
Ariyasāvakassa ettakaattabhāvaparimāṇattā.
Because the noble disciple's existence is of such a limited extent.
Vì một vị Thánh đệ tử có giới hạn về số kiếp.
Dandhapaññopi hi sotāpanno sattakkhattuṃ devesu ca manussesu ca attabhāvaṃ paṭilabhati, tenassa gatiṃ paricchindanto evamāha.
Even a slow-witted Sotāpanna attains existence seven times among devas and humans; therefore, limiting his destiny, He spoke thus.
Ngay cả một vị Nhập Lưu (Sotāpanna) có trí tuệ chậm cũng tái sinh bảy lần trong cõi trời và cõi người, do đó, khi giới hạn đường đi của vị ấy, Ngài đã nói như vậy.
Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve ṭhatvā.
In this very Dhamma means remaining in this very existence.
Diṭṭheva dhamme là ngay trong kiếp sống này.
Parinibbāyissatīti appaccayaparinibbānena parinibbāyissati.
Will attain parinibbāna means will attain parinibbāna by unconditioned parinibbāna.
Parinibbāyissati là sẽ nhập Niết Bàn bằng sự nhập Niết Bàn không còn duyên.
Iti nibbānena kūṭaṃ gaṇhanto imaṃ sīhanādasuttaṃ niṭṭhāpesīti.
Thus, concluding with Nibbāna, He brought this Sīhanāda Sutta to an end.
Như vậy, khi đạt đến Niết Bàn, Ngài đã kết thúc kinh Sīhanāda này.
82. Catutthassa paṭhame samaṇiyānīti samaṇasantakāni.
82. In the first of the fourth chapter, samaṇiyānī means belongings of a samaṇa.
82. Trong kinh thứ nhất của phẩm thứ tư, samaṇiyāni là những thứ thuộc về sa môn.
Samaṇakaraṇīyānīti samaṇena kattabbakiccāni.
Samaṇakaraṇīyānī means duties to be performed by a samaṇa.
Samaṇakaraṇīyāni là những việc cần làm của một sa môn.
Adhisīlasikkhāsamādānantiādīsu samādānaṃ vuccati gahaṇaṃ, adhisīlasikkhāya samādānaṃ gahaṇaṃ pūraṇaṃ adhisīlasikkhāsamādānaṃ.
Among adhisīlasikkhāsamādāna and so on, samādāna means undertaking; the undertaking, the fulfillment of the training in higher morality, is adhisīlasikkhāsamādāna.
Trong adhisīlasikkhāsamādāna và các từ khác, samādāna có nghĩa là thọ trì; adhisīlasikkhāsamādāna là thọ trì, hoàn thành giới học cao hơn.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Đối với hai từ còn lại cũng vậy.
Ettha ca sīlaṃ adhisīlaṃ, cittaṃ adhicittaṃ, paññā adhipaññāti ayaṃ vibhāgo veditabbo.
Herein, the distinction should be understood as: morality is adhisīla, concentration is adhicitta, wisdom is adhipaññā.
Ở đây, cần phải hiểu sự phân biệt này: sīla là adhisīla, citta là adhicitta, paññā là adhipaññā.
Tattha pañcasīlaṃ sīlaṃ nāma, taṃ upādāya dasasīlaṃ adhisīlaṃ nāma, tampi upādāya catupārisuddhisīlaṃ adhisīlaṃ nāma.
Among these, the five precepts are called sīla; based on that, the ten precepts are called adhisīla; and based on that too, the Catu Pārisuddhi Sīla is called adhisīla.
Trong đó, ngũ giới được gọi là sīla, dựa vào đó, thập giới được gọi là adhisīla, và dựa vào đó nữa, Tứ Thanh Tịnh Giới được gọi là adhisīla.
Apica sabbampi lokiyasīlaṃ sīlaṃ nāma, lokuttarasīlaṃ adhisīlaṃ, tadeva sikkhitabbato sikkhāti vuccati.
Moreover, all mundane morality is called sīla, and supramundane morality is adhisīla; that itself is called sikkhā because it is to be trained in.
Hơn nữa, tất cả các giới luật thế gian đều được gọi là sīla, giới luật siêu thế là adhisīla, và chính điều đó được gọi là sikkhā vì nó cần được học.
Kāmāvacaracittaṃ pana cittaṃ nāma, taṃ upādāya rūpāvacaraṃ adhicittaṃ nāma, tampi upādāya arūpāvacaraṃ adhicittaṃ nāma.
Kāmāvacara citta is called citta; based on that, rūpāvacara is called adhicitta; and based on that too, arūpāvacara is called adhicitta.
Tâm dục giới được gọi là citta, dựa vào đó, tâm sắc giới là adhicitta, và dựa vào đó nữa, tâm vô sắc giới là adhicitta.
Apica sabbampi lokiyacittaṃ cittameva, lokuttaraṃ adhicittaṃ.
Moreover, all mundane consciousness is citta, and supramundane consciousness is adhicitta.
Hơn nữa, tất cả các tâm thế gian đều là citta, tâm siêu thế là adhicitta.
Paññāyapi eseva nayo.
The same method applies to wisdom (paññā).
Đối với trí tuệ (paññā) cũng vậy.
Tasmāti yasmā imāni tīṇi samaṇakaraṇīyāni, tasmā.
Tasmā means because these three are duties of a samaṇa, therefore.
Tasmā là vì ba điều này là những việc cần làm của sa môn, nên.
Tibboti bahalo.
Tibbo means intense.
Tibbo là mạnh mẽ, dày đặc.
Chandoti kattukamyatākusalacchando.
Chando means wholesome desire to act.
Chando là ý muốn làm, thiện dục.
Iti imasmiṃ suttante tisso sikkhā lokiyalokuttarā kathitāti.
Thus, in this Sutta, the three trainings, mundane and supramundane, are expounded.
Như vậy, trong kinh này, ba học giới thế gian và siêu thế đã được giảng dạy.
83. Dutiye piṭṭhito piṭṭhitoti pacchato pacchato.
83. In the second, piṭṭhito piṭṭhito means from behind, behind.
83. Trong kinh thứ hai, piṭṭhito piṭṭhito là từ phía sau, từ phía sau.
Ahampi dammo ahampi dammoti ahampi ‘‘dammo dammamāno’’ti vadamāno gāvīti.
Ahampi dammo ahampi dammo means "I too am tamed, I too am tamed," saying this, like a cow.
Ahampi dammo ahampi dammo là tôi cũng nói “được thuần hóa, được thuần hóa” như con bò cái.
Seyyathāpi gunnanti yathā gāvīnaṃ.
Seyyathāpi gunnaṃ means just as of cows.
Seyyathāpi gunnaṃ là như những con bò cái.
Gāvo hi kāḷāpi rattāpi setādivaṇṇāpi honti, gadrabhassa pana tādiso vaṇṇo nāma natthi.
Cows can be black, red, or white, etc., but a donkey does not have such a color.
Bò cái có thể có màu đen, đỏ, trắng và các màu khác, nhưng lừa thì không có màu sắc như vậy.
Yathā ca vaṇṇo, evaṃ saropi padampi aññādisameva.
Just as its color, so too its sound and gait are different.
Cũng như màu sắc, giọng nói và bước đi cũng khác biệt.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
Imasmimpi sutte tisso sikkhā missikāva kathitāti.
In this Sutta too, the three trainings are expounded as interwoven.
Trong kinh này, ba học giới cũng được giảng dạy một cách tổng hợp.
84. Tatiye paṭikaccevāti paṭhamameva.
84. In the third, paṭikaccevā means first and foremost.
84. Trong kinh thứ ba, paṭikaccevā là ngay từ đầu.
Sukaṭṭhaṃ karotīti naṅgalena sukaṭṭhaṃ karoti.
Sukaṭṭhaṃ karotī means cultivates well with a plow.
Sukaṭṭhaṃ karoti là cày bừa kỹ lưỡng bằng cày.
Sumatikatanti matiyā suṭṭhu samīkataṃ.
Sumatikataṃ means well-leveled with care.
Sumatikataṃ là được làm kỹ lưỡng bằng trí tuệ.
Kālenāti vapitabbayuttakālena.
Kālenā means at the appropriate time for sowing.
Kālena là vào thời điểm thích hợp để gieo hạt.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
Idhāpi tisso sikkhā missikāva kathitā.
Herein too, the three trainings are expounded as interwoven.
Ở đây, ba học giới cũng được giảng dạy một cách tổng hợp.
85. Catutthe vajjiputtakoti vajjirājakulassa putto.
85. In the fourth, vajjiputtako means a son of the Vajji royal family.
85. Trong kinh thứ tư, vajjiputtako là con trai của gia đình vua Vajji.
Diyaḍḍhasikkhāpadasatanti paṇṇāsādhikaṃ sikkhāpadasataṃ.
Diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ means one hundred and fifty training rules.
Diyaḍḍhasikkhāpada sataṃ là một trăm năm mươi giới điều.
Tasmiṃ samaye paññattāni sikkhāpadāneva sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This was stated with reference to the training rules laid down at that time.
Điều này được nói đến các giới điều đã được chế định vào thời điểm đó.
So kira bhikkhu ajjavasampanno ujujātiko avaṅko akuṭilo, tasmā ‘‘ahaṃ ettakāni sikkhāpadāni rakkhituṃ sakkuṇeyyaṃ vā na vā’’ti cintetvā satthu ārocesi.
That monk, it is said, was upright, straightforward, not crooked or deceitful; therefore, he considered, "Can I observe so many training rules or not?" and reported it to the Teacher.
Nghe nói, vị tỳ khưu đó là người ngay thẳng, chân thật, không cong vẹo, không gian xảo, vì vậy, sau khi suy nghĩ “Tôi có thể giữ được chừng đó giới điều hay không?”, vị ấy đã trình lên Đức Phật.
Sakkomahanti sakkomi ahaṃ.
Sakkomahaṃ means "I am able."
Sakkomahaṃ là tôi có thể.
So kira ‘‘ettakesu sikkhāpadesu sikkhantassa agaru tīsu sikkhāsu sikkhitu’’nti maññamāno evamāha.
He, it is said, thinking, "For one who trains in so many training rules, it is not difficult to train in the three trainings," spoke thus.
Nghe nói, vị ấy đã nói như vậy, nghĩ rằng “Đối với người đang học chừng đó giới điều, việc học ba học giới không khó khăn.”
Atha bhagavā yathā nāma paññāsa tiṇakalāpiyo ukkhipituṃ asakkontassa kalāpiyasataṃ bandhitvā sīse ṭhapeyya, evameva ekissāpi sikkhāya sikkhituṃ asakkontassa aparā dvepi sikkhā upari pakkhipanto tasmātiha tvaṃ bhikkhūtiādimāha.
Then the Blessed One, just as one would bind a hundred bundles of grass and place them on the head of someone unable to lift fifty bundles, similarly placing two other trainings on top of one who was unable to train in even one training, said, "Therefore, monk, you..." and so on.
Rồi Đức Thế Tôn, như một người không thể nhấc năm mươi bó cỏ lại buộc thành một trăm bó và đặt lên đầu, cũng vậy, Ngài đã nói “Tasmātiha tvaṃ bhikkhū” (Do đó, này tỳ khưu) và tiếp tục, như thể đặt thêm hai học giới lên một người không thể học một học giới nào.
Sukhumālo kira uttaro nāma jānapadamanusso lohapāsādavihāre vasati.
It is said that a refined rural man named Uttara lived in the Lohapāsāda Vihāra.
Nghe nói, có một người dân quê tên Uttara, rất yếu ớt, sống trong tu viện Loha Pāsāda.
Atha naṃ daharabhikkhū āhaṃsu – ‘‘uttara, aggisālā ovassati, tiṇaṃ kappiyaṃ katvā dehī’’ti.
Then young monks said to him, "Uttara, the fire-hall roof is leaking; make some grass permissible and give it."
Rồi các tỳ khưu trẻ nói với ông: “Này Uttara, phòng lửa bị dột, hãy cắt cỏ hợp lệ rồi đưa cho.”
Taṃ ādāya aṭaviṃ gantvā tena lāyitaṃ tiṇaṃyeva karaḷe bandhitvā ‘‘paññāsa karaḷe gahetuṃ sakkhissasi uttarā’’ti āhaṃsu.
Taking that, they went to the forest, and binding the grass he had cut into a bundle, they said, "Uttara, can you carry fifty bundles?"
Họ đưa ông vào rừng, và sau khi ông cắt cỏ, họ buộc thành bó và nói: “Này Uttara, ông có thể mang năm mươi bó không?”
So ‘‘na sakkhissāmī’’ti āha.
He said, "I cannot."
Ông nói: “Tôi không thể.”
Asītiṃ pana sakkhissasīti?
"Can you carry eighty, then?"
Tám mươi bó thì sao?
Na sakkhissāmi, bhanteti.
"No, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, tôi không thể.”
Ekaṃ karaḷasataṃ sakkhissasīti?
"Can you carry one hundred bundles?"
Một trăm bó thì sao?
Āma, bhante, gaṇhissāmīti.
"Yes, Venerable Sir, I will take them."
“Vâng, bạch Thế Tôn, tôi sẽ mang.”
Daharabhikkhū karaḷasataṃ bandhitvā tassa sīse ṭhapayiṃsu.
The young monks bound one hundred bundles and placed them on his head.
Các tỳ khưu trẻ buộc một trăm bó và đặt lên đầu ông.
So ukkhipitvā nitthunanto gantvā aggisālāya samīpe pātesi.
He lifted them, groaned, and carrying them, threw them down near the fire-hall.
Ông nhấc lên, thở dài, đi đến gần phòng lửa và đặt xuống.
Atha naṃ bhikkhū ‘‘kilantarūposi uttarā’’ti āhaṃsu.
Then the monks said to him, "Uttara, you look exhausted."
Rồi các tỳ khưu nói với ông: “Này Uttara, ông có vẻ mệt mỏi.”
Āma, bhante, daharā bhikkhū maṃ vañcesuṃ, imaṃ ekampi karaḷasataṃ ukkhipituṃ asakkontaṃ maṃ ‘‘paṇṇāsa karaḷe ukkhipāhī’’ti vadiṃsu.
"Yes, Venerable Sir, the young monks deceived me; they told me to carry fifty bundles when I couldn't even lift this one hundred-bundle load."
“Vâng, bạch Thế Tôn, các tỳ khưu trẻ đã lừa tôi. Tôi không thể nhấc nổi một trăm bó này, vậy mà họ lại bảo tôi nhấc năm mươi bó.”
Āma, uttara, vañcayiṃsu tanti.
"Yes, Uttara, they did deceive you."
“Vâng, Uttara, họ đã lừa ông.”
Evaṃ sampadamidaṃ veditabbaṃ.
This simile should be understood accordingly.
Điều này cần được hiểu theo cách tương tự.
Idhāpi tisso sikkhā missikāva kathitā.
Herein too, the three trainings are expounded as interwoven.
Ở đây, ba học giới cũng được giảng dạy một cách tổng hợp.
86. Pañcame ujumaggānusārinoti ujumaggo vuccati ariyamaggo, taṃ anussarantassa paṭipannakassāti attho.
86. In the fifth, ujumaggānusārino means one who follows the straight path, the straight path being the Noble Path; that is, one who practices it.
86. Trong kinh thứ năm, ujumaggānusārino là người đi theo con đường thẳng, nghĩa là người thực hành theo Bát Chánh Đạo.
Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇanti paṭhamameva maggañāṇaṃ uppajjati.
Knowledge of destruction means that the knowledge of the path arises first.
Trí tuệ đầu tiên về sự diệt tận có nghĩa là trí tuệ Đạo (maggañāṇa) đầu tiên phát sinh.
Maggo hi kilesānaṃ khepanato khayo nāma, taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ khayasmiṃ ñāṇaṃ nāma.
Indeed, the path is called 'destruction' because it expels defilements (kilesa). The knowledge associated with it is called 'knowledge of destruction'.
Đạo (magga) được gọi là sự diệt tận (khaya) vì nó tiêu diệt các phiền não (kilesa), và trí tuệ đi kèm với nó được gọi là trí tuệ về sự diệt tận (khayasmiṃ ñāṇa).
Tato aññā anantarāti tato catutthamaggañāṇato anantarā aññā uppajjati, arahattaphalaṃ uppajjatīti attho.
After that, another immediately means that immediately after that fourth path-knowledge, another arises; that is, the fruit of arahantship (arahattaphala) arises.
Sau đó, một trí tuệ khác không gián đoạn có nghĩa là sau trí tuệ Đạo thứ tư, một trí tuệ khác không gián đoạn phát sinh, tức là quả A-la-hán (arahattaphala) phát sinh.
Aññāvimuttassāti arahattaphalavimuttiyā vimuttassa.
Of one liberated by another knowledge means of one liberated by the liberation of the fruit of arahantship.
Đối với người được giải thoát bằng trí tuệ có nghĩa là đối với người được giải thoát bằng sự giải thoát của quả A-la-hán.
Ñāṇaṃ ve hotīti paccavekkhaṇañāṇaṃ hoti.
Knowledge indeed arises means that knowledge of review (paccavekkhaṇañāṇa) arises.
Thật vậy, có trí tuệ có nghĩa là có trí tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa).
Iti suttepi gāthāsupi satta sekhā kathitā.
Thus, in both the Sutta and the verses, seven learners (sekha) are mentioned.
Như vậy, trong các bài kinh và cả trong các bài kệ, bảy bậc Hữu học (sekha) đã được nói đến.
Avasāne pana khīṇāsavo dassitoti.
But at the end, one whose taints are destroyed (khīṇāsava) is shown.
Nhưng cuối cùng, bậc Lậu tận (khīṇāsava) được chỉ ra.
87. Chaṭṭhe attakāmāti attano hitakāmā.
In the sixth, attakāmā means those desirous of their own welfare.
Trong bài thứ sáu, attakāmā có nghĩa là người mong muốn điều lợi ích cho bản thân.
Yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchatīti yāsu sikkhāsu sabbametaṃ diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ saṅgahaṃ gacchati.
Where all this comes together means in which trainings all this, one and a half hundred training rules, are included.
Nơi tất cả điều này được hội tụ có nghĩa là trong những học giới (sikkhā) nào mà tất cả một trăm rưỡi học giới này được bao gồm.
Paripūrakārī hotīti samattakārī hoti.
Becomes one who fulfills completely means becomes one who completes.
Là người hoàn thiện có nghĩa là người thực hiện trọn vẹn.
Mattaso kārīti pamāṇena kārako, sabbena sabbaṃ kātuṃ na sakkotīti attho.
One who acts in moderation means one who acts within limits; the meaning is that one cannot do everything in its entirety.
Người thực hiện có chừng mực có nghĩa là người thực hiện theo mức độ, tức là không thể thực hiện tất cả mọi thứ.
Khuddānukhuddakānīti cattāri pārājikāni ṭhapetvā sesasikkhāpadāni.
Minor and very minor refers to the remaining training rules, excluding the four pārājika offenses.
Các giới nhỏ và giới rất nhỏ là các học giới còn lại, trừ bốn giới Pārājika.
Tatrāpi saṅghādisesaṃ khuddakaṃ, thullaccayaṃ anukhuddakaṃ nāma.
Among these, the saṅghādisesa is minor, and the thullaccaya is very minor.
Trong đó, Saṅghādisesa là giới nhỏ, Thullaccaya là giới rất nhỏ.
Thullaccayañca khuddakaṃ, pācittiyaṃ anukhuddakaṃ nāma, pācittiyañca khuddakaṃ, pāṭidesaniyadukkaṭadubbhāsitāni anukhuddakāni nāma.
The thullaccaya is minor, and the pācittiya is very minor; the pācittiya is minor, and the pāṭidesanīya, dukkaṭa, and dubbhāsita are very minor.
Thullaccaya là giới nhỏ, Pācittiya là giới rất nhỏ; Pācittiya là giới nhỏ, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, Dubbhāsita là các giới rất nhỏ.
Ime pana aṅguttaramahānikāyavaḷañjanakaācariyā ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā sesāni sabbānipi khuddānukhuddakānī’’ti vadanti.
However, the teachers who interpret the Aṅguttara Mahānikāya say, "Excluding the four pārājika offenses, all the rest are minor and very minor."
Tuy nhiên, các vị thầy giải thích Anguttara Mahānikāya nói rằng: “Trừ bốn giới Pārājika, tất cả các giới còn lại đều là giới nhỏ và giới rất nhỏ.”
Tāni āpajjatipi vuṭṭhātipīti ettha pana khīṇāsavo tāva lokavajjaṃ nāpajjati, paṇṇattivajjameva āpajjati.
Falls into them and rises out of them: Here, an Arahant (khīṇāsava) does not fall into offenses blameworthy by the world, but only into offenses prescribed (by the Buddha).
Phạm và thoát khỏi chúng – ở đây, bậc A-la-hán không phạm lỗi thế tục, chỉ phạm lỗi chế định.
Āpajjanto ca kāyenapi vācāyapi cittenapi āpajjati.
When falling into an offense, one falls by body, speech, and mind.
Khi phạm, vị ấy phạm bằng thân, bằng lời nói và bằng ý nghĩ.
Kāyena āpajjanto kuṭikārasahaseyyādīni āpajjati, vācāya āpajjanto sañcarittapadasodhammādīni, cittena āpajjanto rūpiyapaṭiggahaṇaṃ āpajjati.
Falling by body, one commits offenses like building a hut or sleeping with another; falling by speech, one commits offenses like going on errands for others or making improper statements; falling by mind, one commits offenses like accepting gold or silver.
Phạm bằng thân thì phạm các giới như xây nhà, ngủ chung; phạm bằng lời nói thì phạm các giới như làm trung gian mai mối (sañcaritta), v.v.; phạm bằng ý nghĩ thì phạm giới nhận tiền vàng (rūpiyapaṭiggahaṇa).
Sekkhesupi eseva nayo.
The same method applies to learners (sekha) as well.
Đối với các bậc Hữu học (sekha) cũng theo cách tương tự.
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttāti, bhikkhave, na hi mayā ettha evarūpaṃ āpattiṃ āpajjane ca vuṭṭhāne ca ariyapuggalassa abhabbatā kathitā.
For in this, bhikkhus, inability has not been declared by me means, bhikkhus, I have not declared the inability of a noble person to fall into and rise out of such offenses.
Này các tỳ-khưu, ở đây Ta không nói về sự không có khả năng có nghĩa là, này các tỳ-khưu, ở đây Ta không nói về sự không có khả năng của một bậc Thánh nhân trong việc phạm lỗi và thoát khỏi lỗi như vậy.
Ādibrahmacariyakānīti maggabrahmacariyassa ādibhūtāni cattāri mahāsīlasikkhāpadāni.
Fundamental to the holy life refers to the four great morality training rules (mahāsīla-sikkhāpada) that are fundamental to the holy life of the path (maggabrahmacariya).
Là những giới hạnh Phạm hạnh sơ khởi là bốn học giới đại giới (mahāsīla) là khởi đầu của Phạm hạnh Đạo (maggabrahmacariya).
Brahmacariyasāruppānīti tāniyeva catumaggabrahmacariyassa sāruppāni anucchavikāni.
Appropriate to the holy life refers to those very four great morality training rules which are appropriate and suitable for the holy life of the four paths.
Phù hợp với Phạm hạnh là chính những giới hạnh đó phù hợp và tương xứng với Phạm hạnh Tứ Đạo (catumaggabrahmacariya).
Tatthāti tesu sikkhāpadesu.
Therein refers to those training rules.
Ở đó có nghĩa là trong những học giới đó.
Dhuvasīloti nibaddhasīlo.
One of constant virtue means one whose virtue is unbroken.
Giới hạnh kiên định có nghĩa là giới hạnh vững chắc.
Ṭhitasīloti patiṭṭhitasīlo.
One of stable virtue means one whose virtue is established.
Giới hạnh vững chãi có nghĩa là giới hạnh được thiết lập.
Sotāpannoti sotasaṅkhātena maggena phalaṃ āpanno.
Stream-enterer (sotāpanna) means one who has attained the fruit through the path called the stream.
Bậc Nhập Lưu (Sotāpanna) có nghĩa là người đã đạt được quả (phala) bằng Đạo (magga) được gọi là dòng (sota).
Avinipātadhammoti catūsu apāyesu apatanasabhāvo.
One whose nature it is not to fall into states of woe means one whose nature is not to fall into the four lower realms (apāya).
Không rơi vào các khổ cảnh có nghĩa là không có bản chất rơi vào bốn khổ cảnh.
Niyatoti sotāpattimagganiyāmena niyato.
Determined means determined by the stream-entry path (sotāpattimagga).
Đã được định đoạt có nghĩa là đã được định đoạt bởi sự định đoạt của Đạo Nhập Lưu (sotāpattimagganiyāma).
Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasambodhiparāyaṇo.
Bound for full enlightenment means bound for the full enlightenment of the three higher paths.
Hướng đến Giác ngộ có nghĩa là hướng đến sự giác ngộ của ba Đạo cao hơn.
Tanuttāti tanubhāvo.
Attenuation means the state of being thin or diminished.
Tanuttā có nghĩa là sự mỏng manh.
Sakadāgāmino hi rāgādayo abbhapaṭalaṃ viya macchikāpattaṃ viya ca tanukā honti, na bahalā.
For the once-returner (sakadāgāmī), greed (rāga) and other defilements are attenuated, not dense, like a cloud layer or a film of oil.
Thật vậy, đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), tham ái (rāga) và các phiền não khác trở nên mỏng manh như lớp mây mỏng hay lớp vảy cá, không còn dày đặc.
Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ.
Of the lower fetters means of the fetters of the lower realms.
Của những kiết sử hạ phần có nghĩa là của những kiết sử thuộc phần dưới.
Saṃyojanānanti bandhanānaṃ.
Of the fetters means of the bonds.
Của những kiết sử có nghĩa là của những ràng buộc.
Parikkhayāti parikkhayena.
By their destruction means by the destruction (of the fetters).
Do sự diệt tận có nghĩa là do sự diệt tận.
Opapātiko hotīti uppannako hoti.
Is an apparitional rebirth means one who has arisen (spontaneously).
Là một bậc Hóa sinh (Opapātika) có nghĩa là một bậc tái sinh tự phát.
Tattha parinibbāyīti heṭṭhā anotaritvā upariyeva parinibbānadhammo.
Attains Nibbāna there means one who attains Nibbāna right there, above, without descending below.
Nhập Niết Bàn tại đó có nghĩa là bậc có bản chất nhập Niết Bàn ngay tại đó, không cần tái sinh xuống các cõi thấp hơn.
Anāvattidhammoti yonigativasena anāgamanadhammo.
One whose nature it is not to return means one whose nature is not to return in terms of going to a womb.
Không tái sinh trở lại có nghĩa là không có bản chất tái sinh trở lại theo cách đi vào các cảnh giới.
Padesaṃ padesakārītiādīsu padesakārī puggalo nāma sotāpanno ca sakadāgāmī ca anāgāmī ca, so padesameva sampādeti.
In expressions like one who performs partially, the individual who performs partially (padesakārī) is the stream-enterer, the once-returner, and the non-returner, and such a one accomplishes only a part.
Trong các trường hợp như người thực hành một phần (padesakārī), người thực hành một phần là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), Nhất Lai (Sakadāgāmī) và Bất Hoàn (Anāgāmī); vị ấy chỉ đạt được một phần.
Paripūrakārī nāma arahā, so paripūrameva sampādeti.
The one who fulfills completely (paripūrakārī) is the Arahant, and such a one accomplishes completely.
Người thực hành trọn vẹn là bậc A-la-hán (Arahā); vị ấy đạt được sự trọn vẹn.
Avañjhānīti atucchāni saphalāni saudrayānīti attho.
Not barren means not empty, fruitful, having future results; this is the meaning.
Không vô ích có nghĩa là không trống rỗng, có kết quả, có lợi ích.
Idhāpi tisso sikkhā missakāva kathitā.
Here too, the three trainings are spoken of as being mixed.
Ở đây, ba học giới cũng được nói đến một cách hỗn hợp.
88. Sattame kolaṃkoloti kulā kulaṃ gamanako.
In the seventh, kolaṃkolo means going from family to family (existence to existence).
Trong bài thứ bảy, kolaṃkolo có nghĩa là người đi từ gia đình này đến gia đình khác.
Kulanti cettha bhavo adhippeto, tasmā ‘‘dve vā tīṇi vā kulānī’’ti etthapi dve vā tayo vā bhaveti attho veditabbo.
Here, kula (family) is intended to mean existence (bhava); therefore, in "two or three families," the meaning should be understood as two or three existences.
Ở đây, kula (gia đình) được hiểu là bhava (sự tồn tại); do đó, trong câu “hai hoặc ba gia đình”, ý nghĩa cần được hiểu là hai hoặc ba kiếp sống.
Ayañhi dve vā bhave sandhāvati tayo vā, uttamakoṭiyā cha vā.
For this one (a kokaṃkolo) runs through two or three existences, or at most, six.
Vị ấy luân chuyển trong hai hoặc ba kiếp, tối đa là sáu kiếp.
Tasmā dve vā tīṇi vā cattāri vā pañca vā cha vāti evamettha vikappo daṭṭhabbo.
Therefore, the variation here should be seen as two, or three, or four, or five, or six (existences).
Vì vậy, ở đây cần xem xét các trường hợp là hai, ba, bốn, năm hoặc sáu kiếp.
Ekabījīti ekasseva bhavassa bījaṃ etassa atthīti ekabījī.
Ekabījī means one who has the seed for only one existence, hence ekabījī.
Ekabījī có nghĩa là người chỉ có hạt giống cho một kiếp sống.
Uddhaṃsototiādīsu atthi uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, atthi uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī, atthi na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, atthi na uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī.
In Uddhaṃsoto and so on, there is one who is an Uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī (one who goes upstream to Akaniṭṭha), there is an Uddhaṃsoto who is not akaniṭṭhagāmī, there is one who is not uddhaṃsoto but is akaniṭṭhagāmī, and there is one who is neither uddhaṃsoto nor akaniṭṭhagāmī.
Trong các trường hợp như người thượng lưu (uddhaṃsoto), có người thượng lưu đến cõi Akaniṭṭha, có người thượng lưu không đến cõi Akaniṭṭha, có người không thượng lưu đến cõi Akaniṭṭha, và có người không thượng lưu không đến cõi Akaniṭṭha.
Tattha yo idha anāgāmiphalaṃ patvā avihādīsu nibbatto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā uparūpari nibbattitvā akaniṭṭhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī nāma.
Among these, one who attains the fruit of non-return (anāgāmiphala) here, is reborn in the Avihā realm and so on, dwells there for a full lifespan, and is reborn progressively upwards until reaching Akaniṭṭha, is called an Uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Trong số đó, người nào ở đây đạt được quả Bất Hoàn (anāgāmiphala), tái sinh vào các cõi như Avihā, sống trọn tuổi thọ ở đó, rồi tái sinh lên các cõi cao hơn và đạt đến cõi Akaniṭṭha, người đó được gọi là người thượng lưu đến cõi Akaniṭṭha.
Yo pana avihādīsu nibbatto tattheva aparinibbāyitvā akaniṭṭhampi appatvā uparimabrahmaloke parinibbāyati, ayaṃ uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī nāma.
But one who is reborn in the Avihā realms and so on, and attains Nibbāna there without completely passing away or reaching Akaniṭṭha, but in a higher Brahma-world, is called an Uddhaṃsoto who is not akaniṭṭhagāmī.
Còn người nào tái sinh vào các cõi như Avihā, nhưng không nhập Niết Bàn ngay tại đó và cũng không đạt đến cõi Akaniṭṭha mà nhập Niết Bàn ở các cõi Phạm thiên cao hơn, người đó được gọi là người thượng lưu không đến cõi Akaniṭṭha.
Yo ito cavitvā akaniṭṭheyeva nibbattati, ayaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī nāma.
One who passes away from here and is reborn directly in Akaniṭṭha is called one who is not uddhaṃsoto but is akaniṭṭhagāmī.
Người nào từ đây chuyển sinh và tái sinh ngay tại cõi Akaniṭṭha, người đó được gọi là người không thượng lưu đến cõi Akaniṭṭha.
Yo pana avihādīsu catūsu aññatarasmiṃ nibbattitvā tattheva parinibbāyati, ayaṃ na uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī nāma.
And one who is reborn in any one of the four Avihā realms and so on, and attains Nibbāna right there, is called one who is neither uddhaṃsoto nor akaniṭṭhagāmī.
Còn người nào tái sinh vào một trong bốn cõi như Avihā và nhập Niết Bàn ngay tại đó, người đó được gọi là người không thượng lưu không đến cõi Akaniṭṭha.
Yattha katthaci uppanno pana sasaṅkhārena sappayogena arahattaṃ patto sasaṅkhāraparinibbāyī nāma.
Furthermore, one who, having arisen wherever it may be, attains Arahantship with exertion (sasaṅkhāra) and effort (sappayoga) is called a sasaṅkhāraparinibbāyī.
Người nào tái sinh vào bất kỳ cõi nào và đạt được A-la-hán quả với sự nỗ lực (sasaṅkhāra) và ứng dụng (sappayoga), người đó được gọi là Sasaṅkhāraparinibbāyī (người nhập Niết Bàn có nỗ lực).
Asaṅkhārena appayogena patto asaṅkhāraparinibbāyī nāma.
One who attains it without exertion (asaṅkhāra) and without effort (appayoga) is called an asaṅkhāraparinibbāyī.
Người nào đạt được A-la-hán quả mà không cần nỗ lực (asaṅkhāra) và không cần ứng dụng (appayoga), người đó được gọi là Asaṅkhāraparinibbāyī (người nhập Niết Bàn không nỗ lực).
Yo pana kappasahassāyukesu avihesu nibbattitvā pañcamaṃ kappasataṃ atikkamitvā arahattaṃ patto, ayaṃ upahaccaparinibbāyī nāma.
One who, reborn in the Avihā realms with a lifespan of a thousand eons, attains Arahantship after more than five hundred eons, is called an upahaccaparinibbāyī.
Còn người nào tái sinh vào cõi Avihā có tuổi thọ một ngàn kiếp, vượt qua năm trăm kiếp rồi đạt được A-la-hán quả, người đó được gọi là Upahaccaparinibbāyī (người nhập Niết Bàn sau khi trải qua một phần tuổi thọ).
Atappādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the Atappa realms and so on.
Đối với các cõi Atappa, v.v., cũng theo cách tương tự.
Antarāparinibbāyīti yo āyuvemajjhaṃ anatikkamitvā parinibbāyati, so tividho hoti.
Antarāparinibbāyī (one who attains Nibbāna in the interim) means one who attains Nibbāna without having gone beyond the middle of his lifespan; such a one is of three kinds.
Antarāparinibbāyī (người nhập Niết Bàn giữa chừng) là người nhập Niết Bàn mà không vượt quá nửa tuổi thọ, vị ấy có ba loại.
Kappasahassāyukesu tāva avihesu nibbattitvā eko nibbattadivaseyeva arahattaṃ pāpuṇāti.
Among those reborn in the Avihā realms with a lifespan of a thousand eons, one attains Arahantship on the very day of rebirth.
Trong số những người tái sinh vào cõi Avihā có tuổi thọ một ngàn kiếp, có người đạt được A-la-hán quả ngay trong ngày tái sinh.
No ce nibbattadivase pāpuṇāti, paṭhamassa pana kappasatassa matthake pāpuṇāti, ayaṃ paṭhamo antarāparinibbāyī.
If not attained on the day of rebirth, but attained at the end of the first hundred eons, this is the first antarāparinibbāyī.
Nếu không đạt được trong ngày tái sinh, nhưng đạt được vào cuối một trăm kiếp đầu tiên, đây là loại Antarāparinibbāyī thứ nhất.
Aparo evaṃ asakkonto dvinnaṃ kappasatānaṃ matthake pāpuṇāti, ayaṃ dutiyo.
Another, unable to do so, attains it at the end of two hundred eons; this is the second.
Một người khác, nếu không thể làm như vậy, đạt được vào cuối hai trăm kiếp, đây là loại thứ hai.
Aparo evampi asakkonto catunnaṃ kappasatānaṃ matthake pāpuṇāti, ayaṃ tatiyo antarāparinibbāyī.
Another, also unable to do so, attains it at the end of four hundred eons; this is the third antarāparinibbāyī.
Một người khác, nếu cũng không thể làm như vậy, đạt được vào cuối bốn trăm kiếp, đây là loại Antarāparinibbāyī thứ ba.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as previously explained.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
Imasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvā catuvīsati sotāpannā, dvādasa sakadāgāmino, aṭṭhacattālīsa anāgāmino, dvādasa ca arahanto kathetabbā.
In this context, twenty-four stream-enterers, twelve once-returners, forty-eight non-returners, and twelve Arahants should be discussed.
Tại đây, cần nói về hai mươi bốn bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), mười hai bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), bốn mươi tám bậc Bất Hoàn (Anāgāmī) và mười hai bậc A-la-hán (Arahant).
Imasmiṃ hi sāsane saddhādhuraṃ paññādhuranti dve dhurāni, dukkhapaṭipadādandhābhiññādayo catasso paṭipadā.
In this dispensation (sāsana), there are two courses (dhura): the course of faith (saddhādhura) and the course of wisdom (paññādhura), and four ways of practice (paṭipadā) such as the painful practice with slow comprehension (dukkhapaṭipadādandhābhiññā).
Trong giáo pháp này, có hai phương tiện (dhura): phương tiện Tín (saddhādhura) và phương tiện Tuệ (paññādhura); và có bốn con đường thực hành (paṭipadā) như con đường khổ hạnh với trí tuệ chậm phát triển (dukkhapaṭipadādandhābhiññā).
Tattheko saddhādhurena abhinivisitvā sotāpattiphalaṃ patvā ekameva bhavaṃ nibbattitvā dukkhassantaṃ karoti, ayameko ekabījī.
One person, having firmly engaged in the course of faith, attains the fruit of stream-entry, is reborn in only one more existence, and makes an end to suffering; this is one ekabījī.
Một người, với phương tiện Tín, đạt được quả Nhập Lưu (sotāpattiphala), chỉ tái sinh một kiếp rồi chấm dứt khổ đau. Đây là một Ekabījī.
So paṭipadāvasena catubbidho hoti.
This one is of four kinds according to the way of practice.
Vị ấy có bốn loại tùy theo con đường thực hành.
Yathā cesa, evaṃ paññādhurena abhiniviṭṭhopīti aṭṭha ekabījino.
And just as that, so too those dedicated to wisdom are the eight ekabījino.
Cũng như vậy, tám vị có một hạt giống là những vị đã tinh tấn với trí tuệ làm chủ.
Tathā kolaṃkolā sattakkhattuparamā cāti ime catuvīsati sotāpannā nāma.
Similarly, the kolaṃkolā and the sattakkhattuparamā; these are the twenty-four Stream-Enterers.
Tương tự, những vị từ dòng họ này đến dòng họ khác và những vị tối đa bảy lần tái sinh, những vị này được gọi là hai mươi bốn vị Nhập lưu (sotāpanna).
Tīsu pana vimokkhesu suññatavimokkhena sakadāgāmibhūmiṃ pattā catunnaṃ paṭipadānaṃ vasena cattāro sakadāgāmino, tathā animittavimokkhena pattā cattāro, appaṇihitavimokkhena pattā cattāroti ime dvādasa sakadāgāmino.
Among the three liberations, those who have attained the stage of Once-Returner through the empty liberation are four Once-Returners according to the four practices; similarly, four who attained through the signless liberation, and four who attained through the desireless liberation; these are the twelve Once-Returners.
Trong ba giải thoát môn, có bốn vị Nhất lai (sakadāgāmi) đạt đến quả vị Nhất lai nhờ giải thoát Vô tướng (suññatavimokkha) theo bốn loại hành trì; cũng có bốn vị đạt được nhờ giải thoát Vô tướng (animittavimokkha); và bốn vị đạt được nhờ giải thoát Vô nguyện (appaṇihitavimokkha) – tổng cộng mười hai vị Nhất lai (sakadāgāmi).
Avihesu pana tayo antarāparinibbāyino, eko upahaccaparinibbāyī, eko uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti pañca anāgāmino, te asaṅkhāraparinibbāyino pañca, sasaṅkhāraparinibbāyino pañcāti dasa honti, tathā atappādīsu.
Among the Aviha realms, there are five non-returners: three who pass away in between, one who passes away with residue, one who is an upstream-goer to the Akaniṭṭha realm; they are five who pass away without exertion, and five who pass away with exertion; thus there are ten.
Trong cõi Vô phiền (Aviha) có năm vị Bất hoàn (anāgāmi): ba vị nhập Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), một vị nhập Niết-bàn với sự nỗ lực (upahaccaparinibbāyī), một vị thượng lưu đến cõi Sắc cứu cánh (uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī); năm vị nhập Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyino) và năm vị nhập Niết-bàn với sự nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyino) – tổng cộng mười vị; tương tự trong các cõi Atappa, v.v.
Akaniṭṭhesu pana uddhaṃsoto natthi, tasmā tattha cattāro sasaṅkhāraparinibbāyī, cattāro asaṅkhāraparinibbāyīti aṭṭha, ime aṭṭhacattālīsa anāgāmino.
Similarly in the Atappa realms, among the Akaniṭṭha realms, there is no upstream-goer, therefore there are four who pass away with exertion and four who pass away without exertion, making eight; these are the forty-eight Non-Returners.
Tuy nhiên, trong cõi Sắc cứu cánh (Akaniṭṭha) không có vị thượng lưu, vì vậy ở đó có bốn vị nhập Niết-bàn với sự nỗ lực và bốn vị nhập Niết-bàn không cần nỗ lực – tổng cộng tám vị. Những vị này là bốn mươi tám vị Bất hoàn (anāgāmi).
Yathā pana sakadāgāmino, tatheva arahantopi dvādasa veditabbā.
And just as there are Once-Returners, so too are there twelve Arahants to be understood.
Cũng như các vị Nhất lai, các vị A-la-hán cũng có mười hai vị cần được biết đến.
Idhāpi tisso sikkhā missikāva kathitā.
Here too, the three trainings are spoken of as mixed.
Ở đây, ba học pháp cũng được nói đến một cách tổng hợp.
89. Aṭṭhame taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhanti taṃ arahattaṃ apāpuṇanto appaṭivijjhanto.
89. In the eighth (sutta), " that which is not to be fully achieved or penetrated" means not reaching, not penetrating that Arahantship.
89. Trong kinh thứ tám, không thể đạt được hay không thể thâm nhập (taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjha) nghĩa là không đạt được hay không thâm nhập quả vị A-la-hán đó.
Iminā nayena sabbaṭṭhānesu attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood in all contexts.
Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu ở tất cả các trường hợp.
Idhāpi tisso sikkhā missikāva kathitā.
Here too, the three trainings are spoken of as mixed.
Ở đây, ba học pháp cũng được nói đến một cách tổng hợp.
Navamaṃ uttānatthameva.
The ninth (sutta) has a plain meaning.
Kinh thứ chín chỉ có ý nghĩa rõ ràng.
Idhāpi tisso sikkhā missikāva kathitā.
Here too, the three trainings are spoken of as mixed.
Ở đây, ba học pháp cũng được nói đến một cách tổng hợp.
Yathā pure tathā pacchāti yathā paṭhamaṃ tīsu sikkhāsu sikkhati, pacchā tatheva sikkhatīti attho.
" As before, so after" means just as one trains in the three trainings first, so too one trains afterward.
Như trước, như sau (yathā pure tathā pacchā) nghĩa là, như đã học ba học pháp lúc ban đầu, sau đó cũng học như vậy.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second phrase.
Cũng theo cách này đối với đoạn thứ hai.
Yathā adho tathā uddhanti yathā heṭṭhimakāyaṃ asubhavasena passati, uparimakāyampi tatheva pharati.
" As below, so above" means just as one perceives the lower body as impure, so too one pervades the upper body in the same way.
Như dưới, như trên (yathā adho tathā uddhaṃ) nghĩa là, như quán thân dưới theo khía cạnh bất tịnh, cũng quán thân trên như vậy.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second phrase.
Cũng theo cách này đối với đoạn thứ hai.
Yathā divā tathā rattinti yathā divā tisso sikkhā sikkhati, rattimpi tatheva sikkhatīti attho.
" As by day, so by night" means just as one trains in the three trainings by day, so too one trains by night.
Như ngày, như đêm (yathā divā tathā rattiṃ) nghĩa là, như học ba học pháp vào ban ngày, cũng học như vậy vào ban đêm.
Abhibhuyya disā sabbāti sabbā disā ārammaṇavasena abhibhavitvā.
" Overpowering all directions" means overpowering all directions by way of object.
Chinh phục mọi phương hướng (abhibhuyya disā sabbā) nghĩa là, chế ngự mọi phương hướng theo khía cạnh đối tượng.
Appamāṇasamādhināti arahattamaggasamādhinā.
" With immeasurable concentration" means with the concentration of the Arahantship path.
Với định vô lượng (appamāṇasamādhinā) nghĩa là, với định của con đường A-la-hán.
Sekkhanti sikkhamānaṃ sakaraṇīyaṃ.
" The learner" means one who is still training, one who has tasks to do.
Bậc hữu học (sekkha) nghĩa là, người đang học, người còn việc phải làm.
Paṭipadanti paṭipannakaṃ.
" The practitioner" means one who is engaged in practice.
Hành giả (paṭipada) nghĩa là, người đang hành trì.
Saṃsuddhacāriyanti saṃsuddhacaraṇaṃ parisuddhasīlaṃ.
" Of purified conduct" means having purified conduct, pure virtue.
Hạnh thanh tịnh (saṃsuddhacāriya) nghĩa là, người có hạnh thanh tịnh, giới đức thanh tịnh.
Sambuddhanti catusaccabuddhaṃ.
" The Enlightened One" means one who is awakened to the Four Noble Truths.
Chánh Đẳng Giác (sambuddha) nghĩa là, người đã giác ngộ Tứ đế.
Dhīraṃ paṭipadantagunti khandhadhīraāyatanadhīravasena dhīraṃ dhitisampannaṃ paṭipattiyā antaṃ gataṃ.
" The wise one, one who has reached the end of the practice" means one who is wise by way of the wisdom of aggregates and sense bases, one possessed of steadfastness, one who has reached the end of the practice.
Bậc trí đã đạt đến cuối con đường (dhīraṃ paṭipadantagu) nghĩa là, bậc trí tuệ, kiên trì theo cách trí tuệ về uẩn, trí tuệ về xứ, đã đạt đến cuối con đường hành trì.
Viññāṇassāti carimakaviññāṇassa.
" Of consciousness" refers to the final consciousness.
Của thức (viññāṇassa) nghĩa là, của thức cuối cùng.
Taṇhākkhayavimuttinoti taṇhākkhayavimuttisaṅkhātāya arahattaphalavimuttiyā samannāgatassa.
" Of one liberated by the destruction of craving" means of one endowed with liberation, which is the destruction of craving, i.e., the liberation of the fruit of Arahantship.
Của sự giải thoát khỏi sự diệt trừ tham ái (taṇhākkhayavimuttino) nghĩa là, người đã thành tựu giải thoát quả A-la-hán, tức là giải thoát khỏi sự diệt trừ tham ái.
Pajjotasseva nibbānanti padīpanibbānaṃ viya.
" Nibbāna like a lamp" is like the extinguishment of a lamp.
Niết-bàn như ngọn đèn (pajjotasseva nibbānaṃ) nghĩa là, như ngọn đèn đã tắt.
Vimokkho hoti cetasoti cittassa vimutti vimuccanā appavattibhāvo hoti.
" The mind's liberation occurs" means the liberation of the mind, its release, its non-recurrence, takes place.
Là sự giải thoát của tâm (vimokkho hoti cetaso) nghĩa là, sự giải thoát của tâm, sự không còn hoạt động của tâm.
Taṇhākkhayavimuttino hi khīṇāsavassa carimakaviññāṇanirodhena parinibbānaṃ viya cetaso vimokkho hoti, na gataṭṭhānaṃ paññāyati, apaṇṇattikabhāvūpagamoyeva hotīti attho.
For one liberated by the destruction of craving, for one whose defilements are destroyed, the liberation of the mind is like the parinibbāna through the cessation of the final consciousness; its destination cannot be ascertained, meaning it has attained the state of non-apparency.
Đối với một vị đã diệt trừ các lậu hoặc, đã giải thoát khỏi sự diệt trừ tham ái, Niết-bàn của tâm là sự không còn hoạt động của tâm, như sự nhập diệt của thức cuối cùng, không còn nơi để nhận biết, chỉ là sự đạt đến trạng thái không còn được thiết lập.
92. Ekādasame saṅkavā nāma kosalānaṃ nigamoti saṅkavāti evaṃnāmako kosalaraṭṭhe nigamo.
92. In the eleventh (sutta), " Saṅkavā is a market town of the Kosalans" means Saṅkavā is the name of a market town in the Kosala country.
92. Trong kinh thứ mười một, Saṅkavā là một thị trấn của Kosala (saṅkavā nāma kosalānaṃ nigamo) nghĩa là, Saṅkavā là một thị trấn có tên như vậy trong xứ Kosala.
Āvāsikoti bhārahāro nave āvāse samuṭṭhāpeti, purāṇe paṭijaggati.
" Resident" means one who bears the burden, establishes new residences, and maintains old ones.
Người quản lý (āvāsiko) nghĩa là, người chịu trách nhiệm thành lập các trú xứ mới và bảo trì các trú xứ cũ.
Sikkhāpadapaṭisaṃyuttāyāti sikkhāsaṅkhātehi padehi paṭisaṃyuttāya, tīhi sikkhāhi samannāgatāyāti attho.
" Connected with the training precepts" means connected with the precepts that constitute the training, i.e., endowed with the three trainings.
Liên quan đến các học pháp (sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya) nghĩa là, liên quan đến các điều khoản được gọi là học pháp, tức là có đủ ba học pháp.
Sandassetīti sammukhe viya katvā dasseti.
" He demonstrates" means he shows as if face-to-face.
Chỉ rõ (sandassetī) nghĩa là, chỉ rõ như thể đặt trước mặt.
Samādapetīti gaṇhāpeti.
" He encourages" means he makes one take hold.
Khuyến khích (samādapetī) nghĩa là, khiến cho chấp nhận.
Samuttejetīti samussāheti.
" He inspires" means he gives encouragement.
Khích lệ (samuttejetī) nghĩa là, động viên.
Sampahaṃsetīti paṭiladdhaguṇehi vaṇṇaṃ kathento vodāpeti.
" He gladdens" means he purifies by praising the acquired qualities.
Làm hoan hỷ (sampahaṃsetī) nghĩa là, làm cho thanh tịnh bằng cách tán thán những phẩm chất đã đạt được.
Adhisallikhateti ativiya sallikhati, ativiya sallikhitaṃ katvā saṇhaṃ saṇhaṃ kathetīti attho.
" He admonishes thoroughly" means he admonishes extremely well, speaks subtly and gently.
Giải thích kỹ lưỡng (adhisallikhate) nghĩa là, giải thích rất kỹ lưỡng, tức là nói một cách tinh tế, chi tiết.
Accayoti aparādho.
" An offense" means a transgression.
Lỗi lầm (accayo) nghĩa là, sự phạm lỗi.
Maṃ accagamāti maṃ atikkamma adhibhavitvā pavatto.
" It overcame me" means it occurred, overcoming and dominating me.
Đã vượt qua tôi (maṃ accagamā) nghĩa là, đã xảy ra, đã chế ngự tôi.
Ahudeva akkhantīti ahosiyeva anadhivāsanā.
" There was indeed no endurance" means there was indeed no toleration.
Đã là sự không nhẫn nại (ahudeva akkhantī) nghĩa là, đã là sự không chịu đựng.
Ahu appaccayoti ahosi atuṭṭhākāro.
" There was dissatisfaction" means there was a state of displeasure.
Đã là sự không hoan hỷ (ahu appaccayo) nghĩa là, đã là trạng thái không hài lòng.
Paṭiggaṇhātūti khamatu.
" May you accept" means may you forgive.
Xin chấp nhận (paṭiggaṇhātū) nghĩa là, xin tha thứ.
Āyatiṃ saṃvarāyāti anāgate saṃvaratthāya, puna evarūpassa aparādhassa dosassa khalitassa vā akaraṇatthāyāti attho.
" For future restraint" means for the sake of future restraint, that is, for the purpose of not committing such an offense, fault, or slip again in the future.
Để phòng hộ trong tương lai (āyatiṃ saṃvarāyā) nghĩa là, để phòng hộ trong tương lai, tức là để không phạm lại lỗi lầm, khuyết điểm hay sai sót như vậy.
Tagghāti ekaṃsena.
" Indeed" means certainly.
Chắc chắn (tagghā) nghĩa là, một cách chắc chắn.
Yathādhammaṃ paṭikarosīti yathā dhammo ṭhito, tathā karosi, khamāpesīti vuttaṃ hoti.
" You rectify it according to the Dhamma" means you act as the Dhamma stands, that is, you ask for forgiveness.
Ngài đã sửa chữa theo Pháp (yathādhammaṃ paṭikarosī) nghĩa là, ngài đã làm đúng theo Pháp, tức là đã xin tha thứ.
Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmāti taṃ tava aparādhaṃ mayaṃ khamāma.
" We accept that from you" means we forgive that offense of yours.
Chúng tôi chấp nhận lỗi lầm đó của ngài (taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmā) nghĩa là, chúng tôi tha thứ lỗi lầm đó của ngài.
Vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinayeti esā kassapa buddhassa bhagavato sāsane vuddhi nāma.
" This, Kassapa, is growth in the Noble Discipline" means this, Kassapa, is called growth in the teaching of the Blessed Buddha.
Này Kassapa, đây là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh (vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinaye) nghĩa là, này Kassapa, đây được gọi là sự tiến bộ trong giáo pháp của Đức Thế Tôn.
Katamā?
What is it?
Là gì?
Yāyaṃ accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaritvā āyatiṃ saṃvarāpajjanā.
It is seeing an offense as an offense, rectifying it according to the Dhamma, and undertaking future restraint.
Đó là việc thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa theo Pháp, và thực hành phòng hộ trong tương lai.
Desanaṃ pana puggalādhiṭṭhānaṃ karonto ‘‘yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti āha.
But making the teaching person-centered, he said, "Whoever sees an offense as an offense, rectifies it according to the Dhamma, and undertakes future restraint."
Tuy nhiên, khi thuyết giảng dựa trên cá nhân, Đức Phật đã nói: “Ai thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa theo Pháp, và thực hành phòng hộ trong tương lai.”
Na sikkhākāmoti tisso sikkhā na kāmeti na pattheti na piheti.
" Not desirous of training" means not desiring, not longing for, not wishing for the three trainings.
Không ham thích học pháp (na sikkhākāmo) nghĩa là, không mong muốn, không khát khao, không ước ao ba học pháp.
Sikkhāsamādānassāti sikkhāparipūraṇassa.
" Of undertaking the training" refers to the completion of the trainings.
Của sự thực hành học pháp (sikkhāsamādānassā) nghĩa là, của sự hoàn thiện học pháp.
Na vaṇṇavādīti guṇaṃ na katheti.
" Not a praiser" means does not praise the quality.
Không tán thán (na vaṇṇavādī) nghĩa là, không nói lên phẩm chất.
Kālenāti yuttappayuttakālena.
" In due time" means at the proper and suitable time.
Đúng lúc (kālenā) nghĩa là, vào thời điểm thích hợp.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest of the meaning here is plain.
Phần còn lại ở đây chỉ có ý nghĩa rõ ràng.
93. Pañcamassa paṭhame accāyikānīti atipātikāni.
93. In the first (sutta) of the fifth (vagga), " urgent" means pressing.
93. Trong kinh thứ năm, cấp bách (accāyikāni) nghĩa là, khẩn cấp.
Karaṇīyānīti avassakiccāni.
" Duties" means essential tasks.
Việc cần làm (karaṇīyāni) nghĩa là, những việc nhất định phải làm.
Yañhi na avassaṃ kātabbaṃ, taṃ kiccanti vuccati.
Indeed, that which is not necessarily to be done is called a task (kicca).
Thật vậy, việc không nhất định phải làm được gọi là kiccā (việc).
Avassaṃ kātabbaṃ karaṇīyaṃ nāma.
That which must be done is called a duty (karaṇīya).
Việc nhất định phải làm được gọi là karaṇīyaṃ (việc cần làm).
Sīghaṃ sīghanti vegena vegena.
" Quickly, quickly" means with great speed.
Nhanh chóng, nhanh chóng (sīghaṃ sīghaṃ) nghĩa là, rất nhanh.
Tassa kho tanti ettha tanti nipātamattaṃ.
In " that indeed that," taṃ is merely a particle.
Trong tassa kho taṃ, chữ taṃ chỉ là một giới từ.
Natthi sā iddhi vā ānubhāvo vāti sā vā iddhi so vā ānubhāvo natthi.
" There is no such power or potency" means there is no such iddhi or ānubhāva.
Không có thần thông hay uy lực đó (natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā) nghĩa là, không có thần thông đó hay uy lực đó.
Uttarasveti tatiyadivase.
" On the day after tomorrow" means on the third day.
Uttarasve nghĩa là vào ngày thứ ba.
Utupariṇāminīti laddhautupariṇāmāni hutvā.
" Becoming affected by the season" means becoming affected by the season.
Utupariṇāminī nghĩa là đã đạt được sự biến đổi do thời tiết.
Jāyantipīti tatiyadivase nikkhantasetaṅkurāni honti, sattāhe patte nīlaṅkurāni honti.
" They also sprout" means on the third day, white shoots emerge; when a week passes, blue shoots appear.
Jāyantipī nghĩa là vào ngày thứ ba, chúng có mầm trắng nhú ra; khi đến bảy ngày, chúng có mầm xanh.
Gabbhīnipi hontīti diyaḍḍhamāsaṃ patvā gahitagabbhāni honti.
" They also become pregnant" means after a month and a half, they become pregnant.
Gabbhīnipi hontī nghĩa là khi đạt đến một tháng rưỡi, chúng mang thai.
Paccantipīti tayo māse patvā paccanti.
" They also ripen" means after three months, they ripen.
Paccantipī nghĩa là khi đạt đến ba tháng, chúng chín.
Idāni yasmā buddhānaṃ gahapatikena vā sassehi vā attho natthi, sāsane pana tappaṭirūpakaṃ puggalaṃ vā atthaṃ vā dassetuṃ taṃ taṃ opammaṃ āharanti.
Now, since the Buddhas have no use for householders or crops, they bring various similes to show a corresponding person or meaning in the Dispensation.
Giờ đây, vì các vị Phật không có lợi ích gì từ gia chủ hay mùa màng, nhưng trong giáo pháp, các Ngài đưa ra những ví dụ đó để chỉ ra một người hoặc một ý nghĩa tương tự.
Tasmā yamatthaṃ dassetukāmena etaṃ ābhataṃ, taṃ dassento evameva khotiādimāha.
Therefore, wishing to show the meaning for which this was brought, he said, " Just so," and so on.
Do đó, để chỉ ra ý nghĩa mà ví dụ này được đưa ra, Ngài nói: evameva kho (cũng vậy, này các Tỳ-khưu) và tiếp theo.
Taṃ atthato uttānameva.
Its meaning is indeed plain.
Về ý nghĩa, nó đã rõ ràng.
Sikkhā pana idhāpi missikā eva kathitā.
Here too, the training is spoken of as mixed.
Tuy nhiên, ở đây, các học giới cũng được nói đến một cách hỗn hợp.
94. Dutiye cīvarapavivekanti cīvaraṃ nissāya uppajjanakakilesehi vivittabhāvaṃ.
94. In the second, cīvarapaviveka means the state of being secluded from defilements that arise based on robes.
94. Trong kinh thứ hai, cīvarapaviveka nghĩa là sự tách biệt khỏi những phiền não phát sinh liên quan đến y phục.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai điều còn lại cũng theo cách tương tự.
Sāṇānīti sāṇavākacelāni.
Sāṇāni means fabrics made from hemp bark.
Sāṇānī nghĩa là y phục làm từ vỏ cây gai dầu.
Masāṇānīti missakacelāni.
Masāṇāni means mixed fabrics.
Masāṇānī nghĩa là y phục hỗn hợp.
Chavadussānīti matasarīrato chaḍḍitavatthāni, erakatiṇādīni vā ganthetvā katanivāsanāni.
Chavadussāni means discarded clothes from dead bodies, or lower garments made by stringing together eraka grass and the like.
Chavadussānī nghĩa là y phục bỏ đi từ thi thể, hoặc y phục được dệt từ cỏ eraka và các loại tương tự.
Paṃsukūlānīti pathaviyaṃ chaḍḍitanantakāni.
Paṃsukūlāni means discarded rags on the ground.
Paṃsukūlānī nghĩa là vải vụn bị vứt trên đất.
Tirīṭānīti rukkhatacavatthāni.
Tirīṭāni means garments made from tree bark.
Tirīṭānī nghĩa là y phục làm từ vỏ cây.
Ajinānīti ajinamigacammāni.
Ajināni means antelope hides.
Ajinānī nghĩa là da hươu ajina.
Ajinakkhipanti tadeva majjhe phālitaṃ, sahakhurakantipi vadanti.
Ajinakkhipa is the same, split in the middle; some say it includes the hooves.
Ajinakkhipa nghĩa là cùng loại da đó được xẻ đôi ở giữa, một số người nói là có cả móng.
Kusacīranti kusatiṇāni ganthetvā katacīraṃ.
Kusacīra means a robe made by stringing together kusa grass.
Kusacīra nghĩa là y phục được dệt từ cỏ kusa.
Vākacīraphalakacīresupi eseva nayo.
The same method applies to vākacīraphalakacīresu.
Đối với vākacīraphalakacīresu (y phục vỏ cây và y phục ván cây) cũng theo cách tương tự.
Kesakambalanti manussakesehi katakambalaṃ.
Kesakambala means a blanket made from human hair.
Kesakambala nghĩa là chăn làm từ tóc người.
Vālakambalanti assavālādīhi katakambalaṃ.
Vālakambala means a blanket made from horsehair and the like.
Vālakambala nghĩa là chăn làm từ lông đuôi ngựa và các loại tương tự.
Ulūkapakkhikanti ulūkapattāni ganthetvā katanivāsanaṃ.
Ulūkapakkhika means a lower garment made by stringing together owl feathers.
Ulūkapakkhika nghĩa là y phục được dệt từ lông cú.
Sākabhakkhāti allasākabhakkhā.
Sākabhakkhā means eaters of fresh vegetables.
Sākabhakkhā nghĩa là ăn rau tươi.
Sāmākabhakkhāti sāmākataṇḍulabhakkhā.
Sāmākabhakkhā means eaters of wild millet grains.
Sāmākabhakkhā nghĩa là ăn gạo sāmāka.
Nīvārādīsu nīvārā nāma araññe sayaṃ jātavīhijāti.
Among nīvārā and the like, nīvārā are a species of wild rice growing in the forest.
Trong số nīvārādīsu, nīvārā là một loại gạo dại mọc trong rừng.
Daddulanti cammakārehi cammaṃ likhitvā chaḍḍitakasaṭaṃ.
Daddula means waste scraped off hides by leatherworkers and discarded.
Daddula nghĩa là da vụn bị thợ thuộc da cạo bỏ.
Haṭaṃ vuccati silesopi sevālopi kaṇikārādirukkhaniyyāsopi.
Haṭaṃ refers to a sticky substance, moss, or resin from trees like the kaṇikāra.
Haṭaṃ được gọi là chất dính, rong rêu, hoặc nhựa cây như cây kaṇikāra.
Kaṇanti kuṇḍakaṃ.
Kaṇa means rice husks.
Kaṇa nghĩa là trấu.
Ācāmoti bhattaukkhalikāya laggo jhāmaodano.
Ācāmo means burnt rice stuck to the bottom of the rice pot.
Ācāmo nghĩa là cơm cháy dính vào nồi nấu cơm.
Taṃ chaḍḍitaṭṭhāne gahetvā khādanti, odanakañjiyantipi vadanti.
They eat it after taking it from where it was discarded; some also call it rice gruel.
Họ nhặt nó ở nơi bị vứt bỏ và ăn; một số người gọi đó là cháo cơm.
Piññākādayo pākaṭāva.
Piññāka and the like are well-known.
Piññākā và các loại khác đã rõ ràng.
Pavattaphalabhojīti patitaphalabhojī.
Pavattaphalabhojī means an eater of fallen fruits.
Pavattaphalabhojī nghĩa là ăn trái cây rụng.
Bhusāgāranti khalasālaṃ.
Bhusāgāra means a threshing floor.
Bhusāgāra nghĩa là sàn đập lúa.
Sīlavāti catupārisuddhisīlena samannāgato.
Sīlavā means endowed with the four-fold purity of morality.
Sīlavā nghĩa là người có đầy đủ tứ thanh tịnh giới (catupārisuddhisīla).
Dussīlyañcassa pahīnaṃ hotīti pañca dussīlyāni pahīnāni honti.
Dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti means the five kinds of immorality are abandoned by him.
Dussīlyañcassa pahīnaṃ hotī nghĩa là năm điều ác giới đã được đoạn trừ.
Sammādiṭṭhikoti yāthāvadiṭṭhiko.
Sammādiṭṭhiko means one with correct understanding of things as they truly are.
Sammādiṭṭhiko nghĩa là người có chánh kiến đúng như thật.
Micchādiṭṭhīti ayāthāvadiṭṭhi.
Micchādiṭṭhi means wrong view, a misunderstanding of things as they are not.
Micchādiṭṭhī nghĩa là tà kiến không đúng như thật.
Āsavāti cattāro āsavā.
Āsavā means the four āsavas.
Āsavā nghĩa là bốn lậu hoặc (āsava).
Aggappattoti sīlaggappatto.
Aggappatto means attained the highest morality.
Aggappatto nghĩa là người đã đạt đến đỉnh cao của giới (sīla).
Sārappattoti sīlasāraṃ patto.
Sārappatto means attained the essence of morality.
Sārappatto nghĩa là người đã đạt đến tinh túy của giới.
Suddhoti parisuddho.
Suddho means completely purified.
Suddho nghĩa là hoàn toàn thanh tịnh.
Sāre patiṭṭhitoti sīlasamādhipaññāsāre patiṭṭhito.
Sāre patiṭṭhito means established in the essence of morality, concentration, and wisdom.
Sāre patiṭṭhito nghĩa là người đã an trú trong tinh túy của giới, định, tuệ.
Seyyathāpīti yathā nāma.
Seyyathāpi means just as.
Seyyathāpī nghĩa là giống như.
Sampannanti paripuṇṇaṃ paripakkasālibharitaṃ.
Sampannaṃ means complete, filled with ripe rice grains.
Sampanna nghĩa là đầy đủ, chứa đầy lúa chín.
Saṅgharāpeyyāti saṅkaḍḍhāpeyya.
Saṅgharāpeyyā means one would have them gathered.
Saṅgharāpeyyā nghĩa là cho người khác thu gom.
Ubbahāpeyyāti khalaṭṭhānaṃ āharāpeyya.
Ubbahāpeyyā means one would have them brought to the threshing floor.
Ubbahāpeyyā nghĩa là cho người khác mang đến sân đập lúa.
Bhusikanti bhusaṃ.
Bhusika means husk.
Bhusika nghĩa là trấu.
Koṭṭāpeyyāti udukkhale pakkhipāpetvā musalehi paharāpeyya.
Koṭṭāpeyyā means one would have them placed in a mortar and pounded with pestles.
Koṭṭāpeyyā nghĩa là cho người khác bỏ vào cối và dùng chày đập.
Aggappattānīti taṇḍulaggaṃ pattāni.
Aggappattāni means attained to the finest rice grains.
Aggappattānī nghĩa là đã đạt đến đỉnh cao của gạo.
Sārappattādīsupi eseva nayo.
The same method applies to sārappattā and the like.
Đối với sārappattādīsupi cũng theo cách tương tự.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đã rõ ràng.
Yaṃ panettha ‘‘dussīlyañcassa pahīnaṃ micchādiṭṭhi cassa pahīnā’’ti vuttaṃ, taṃ sotāpattimaggena pahīnabhāvaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
What is stated here as "dussīlyañcassa pahīnaṃ micchādiṭṭhi cassa pahīnā" (his immorality is abandoned, and his wrong view is abandoned) should be understood as referring to the abandonment through the path of Stream-entry (Sotāpattimagga).
Điều được nói ở đây là “dussīlyañcassa pahīnaṃ micchādiṭṭhi cassa pahīnā” (ác giới của người ấy đã được đoạn trừ, tà kiến của người ấy đã được đoạn trừ) cần được hiểu là nói đến việc đoạn trừ bằng quả vị Nhập Lưu (sotāpattimagga).
95. Tatiye viddheti valāhakavigamena dūrībhūte.
95. In the third, viddhe means cleared, with the clouds gone.
95. Trong kinh thứ ba, viddhe nghĩa là đã tan biến, đã rời xa do mây tan.
Deveti ākāse.
Deve means in the sky.
Deve nghĩa là trên bầu trời.
Abhivihaccāti abhivihanitvā.
Abhivihaccā means having struck away.
Abhivihaccā nghĩa là đã đánh tan, đã xua đi.
Yatoti yasmiṃ kāle.
Yato means at which time.
Yato nghĩa là vào lúc nào.
Virajanti rāgarajādirahitaṃ.
Virajaṃ means free from the defilement of lust and the like.
Viraja nghĩa là không có bụi trần của tham ái và các phiền não khác.
Tesaṃyeva malānaṃ vigatattā vītamalaṃ.
Because those very impurities are gone, it is vītamalaṃ (immaculate).
Vì những cấu uế đó đã tan biến nên gọi là vītamalaṃ (không cấu uế).
Dhammacakkhunti catusaccadhammapariggāhakaṃ sotāpattimaggacakkhuṃ.
Dhammacakkhu means the eye of the Dhamma, the Stream-entry path eye that comprehends the Four Noble Truths.
Dhammacakkhu nghĩa là pháp nhãn của quả vị Nhập Lưu (sotāpattimaggacakkhu), thấu hiểu Tứ Thánh Đế.
Natthi taṃ saṃyojananti duvidhamevassa saṃyojanaṃ natthi, itarampi pana puna imaṃ lokaṃ ānetuṃ asamatthatāya natthīti vuttaṃ.
Natthi taṃ saṃyojana means he has no binding fetter of two kinds; it is also said that it is not present because it is incapable of bringing him back to this world again.
Natthi taṃ saṃyojana nghĩa là hai loại kiết sử của người ấy không còn; và cũng được nói là không còn vì không có khả năng đưa người ấy trở lại thế giới này nữa.
Imasmiṃ sutte jhānānāgāmī nāma kathitoti.
It is said that in this sutta, the Jhāna-Anāgāmī is explained.
Trong kinh này, người đã đạt được thiền định và không còn tái sinh (jhānānāgāmī) được đề cập.
96. Catutthe na bāhulikā hontīti paccayabāhullikā na honti.
96. In the fourth, na bāhulikā honti means they are not excessive in requisites.
96. Trong kinh thứ tư, na bāhulikā hontī nghĩa là họ không quá chú trọng đến các vật dụng.
Na sāthalikāti tisso sikkhā sithilaṃ katvā na gaṇhanti.
Na sāthalikā means they do not loosen their grip on the three trainings.
Na sāthalikā nghĩa là họ không lơi lỏng trong việc giữ gìn ba học giới.
Okkamane nikkhittadhurāti okkamanaṃ vuccati avagamanaṭṭhena pañca nīvaraṇāni, tesu nikkhittadhurā.
Okkamane nikkhittadhurā means okkamanā refers to the five hindrances as going down; they have laid down the burden with regard to these hindrances.
Okkamane nikkhittadhurā nghĩa là gánh nặng đã được đặt xuống khỏi năm triền cái (nīvaraṇa), được gọi là okkamana theo nghĩa đi xuống, tan biến.
Paviveke pubbaṅgamāti kāyacittaupadhivivekasaṅkhāte tividhepi viveke pubbaṅgamā.
Paviveke pubbaṅgamā means foremost in all three kinds of seclusion, namely, seclusion of body, mind, and attachments.
Paviveke pubbaṅgamā nghĩa là những người đi đầu trong ba loại viễn ly: viễn ly thân (kāya), viễn ly tâm (citta) và viễn ly phiền não (upadhi).
Vīriyaṃ ārabhantīti duvidhampi vīriyaṃ paggaṇhanti.
Vīriyaṃ ārabhantī means they arouse both kinds of effort.
Vīriyaṃ ārabhantī nghĩa là họ tinh tấn trong cả hai loại tinh tấn.
Appattassāti jhānavipassanāmaggaphalasaṅkhātassa appattavisesassa.
Appattassā means for what is not attained, referring to special attainments like jhāna, vipassanā, path, and fruit.
Appattassā nghĩa là đối với những thành tựu chưa đạt được, tức là thiền định, tuệ quán, đạo và quả.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two phrases.
Đối với hai cụm từ còn lại cũng theo cách tương tự.
Pacchimā janatāti saddhivihārikaantevāsikādayo.
Pacchimā janatā means later generations, such as students and apprentices.
Pacchimā janatā nghĩa là các đệ tử, học trò và những người tương tự.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjatīti ācariyupajjhāyehi kataṃ anukaroti.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjati means he imitates what has been done by his teachers and preceptors.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjatī nghĩa là làm theo những gì các vị thầy và vị bổn sư đã làm.
Yaṃ tāya janatāya ācariyupajjhāyesu diṭṭhaṃ, tassa anugatiṃ āpajjati nāma.
What was seen by those people in their teachers and preceptors, they follow that example.
Điều mà những người đó đã thấy ở các vị thầy và vị bổn sư, họ làm theo điều đó.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisāti, bhikkhave, ayaṃ parisā aggapuggalavatī nāma vuccati.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā means, O bhikkhus, this assembly is called an assembly with excellent individuals.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā nghĩa là, này các Tỳ-khưu, hội chúng này được gọi là hội chúng có những người xuất chúng.
Bhaṇḍanajātāti jātabhaṇḍanā.
Bhaṇḍanajātā means quarrelsome.
Bhaṇḍanajātā nghĩa là đã phát sinh tranh cãi.
Kalahajātāti jātakalahā.
Kalahajātā means contentious.
Kalahajātā nghĩa là đã phát sinh xung đột.
Bhaṇḍananti cettha kalahassa pubbabhāgo, hatthaparāmāsādivasena vītikkamo kalaho nāma.
Here, bhaṇḍana is the prior stage of kalaha; kalaha refers to transgression by physical contact and the like.
Ở đây, bhaṇḍana là giai đoạn trước của kalaha, còn kalaha là sự vi phạm như đánh đập.
Vivādāpannāti viruddhavādaṃ āpannā.
Vivādāpannā means engaged in disputes.
Vivādāpannā nghĩa là đã rơi vào tranh luận đối nghịch.
Mukhasattīhīti guṇavijjhanaṭṭhena pharusā vācā ‘‘mukhasattiyo’’ti vuccanti, tāhi mukhasattīhi.
Mukhasattīhi means with "mouth-spears," referring to harsh words that pierce qualities; with those mouth-spears.
Mukhasattīhī nghĩa là những lời nói thô tục được gọi là "mũi tên miệng" vì chúng đâm xuyên phẩm chất; với những mũi tên miệng đó.
Vitudantā viharantīti vijjhantā vicaranti.
Vitudantā viharantī means they dwell piercing each other.
Vitudantā viharantī nghĩa là sống trong sự đâm chọc nhau.
Samaggāti sahitā.
Samaggā means united.
Samaggā nghĩa là hòa hợp.
Sammodamānāti samappavattamodā.
Sammodamānā means rejoicing together with harmonious delight.
Sammodamānā nghĩa là cùng nhau vui vẻ.
Khīrodakībhūtāti khīrodakaṃ viya bhūtā.
Khīrodakībhūtā means become like milk and water.
Khīrodakībhūtā nghĩa là đã trở nên như sữa và nước.
Piyacakkhūhīti upasantehi mettacakkhūhi.
Piyacakkhūhi means with peaceful, friendly eyes.
Piyacakkhūhī nghĩa là với ánh mắt hiền hòa, đầy lòng từ ái.
Pīti jāyatīti pañcavaṇṇā pīti uppajjati.
Pīti jāyatī means five-fold rapture arises.
Pīti jāyatī nghĩa là năm loại hỷ lạc phát sinh.
Kāyo passambhatīti nāmakāyopi rūpakāyopi vigatadaratho hoti.
Kāyo passambhatī means both the mental and physical body become free from agitation.
Kāyo passambhatī nghĩa là cả danh thân (nāmakāya) và sắc thân (rūpakāya) đều không còn sự xao động.
Passaddhakāyoti asāraddhakāyo.
Passaddhakāyo means a body free from tremor.
Passaddhakāyo nghĩa là thân thể không còn xao động.
Sukhaṃ vediyatīti kāyikacetasikasukhaṃ vediyati.
Sukhaṃ vediyatī means he experiences bodily and mental well-being.
Sukhaṃ vediyatī nghĩa là cảm nhận được hạnh phúc thân và tâm.
Samādhiyatīti ārammaṇe sammā ṭhapīyati.
Samādhiyatī means it is rightly established on the object.
Samādhiyatī nghĩa là được an định đúng đắn trên đối tượng.
Thullaphusitaketi mahāphusitake.
Thullaphusitake means with heavy raindrops.
Thullaphusitake nghĩa là những hạt mưa lớn.
Pabbatakandarapadarasākhāti ettha kandaro nāma ‘‘ka’’nti laddhanāmena udakena dārito udakabhinno pabbatappadeso, yo ‘‘nitambho’’tipi ‘‘nadikuñjo’’tipi vuccati.
In pabbatakandarapadarasākhā, kandaro refers to a mountain area eroded by water, which is called "ka," also known as a slope or river gorge.
Trong pabbatakandarapadarasākhā, kandaro là một vùng núi bị nước (được gọi là "ka") xói mòn, bị nước chia cắt, còn được gọi là "nitambho" hoặc "nadikuñjo".
Padaraṃ nāma aṭṭha māse deve avassante phalito bhūmippadeso.
Padaraṃ means a cracked land area when it has not rained for eight months.
Padaraṃ là một vùng đất bị nứt nẻ do không có mưa trong tám tháng.
Sākhāti kusobbhagāminiyo khuddakamātikāyo.
Sākhā means small watercourses that lead to ravines.
Sākhā nghĩa là những con suối nhỏ chảy vào các hố.
Kusobbhāti khuddakaāvāṭā.
Kusobbhā means small pits.
Kusobbhā nghĩa là những hố nhỏ.
Mahāsobbhāti mahāāvāṭā.
Mahāsobbhā means large pits.
Mahāsobbhā nghĩa là những hố lớn.
Kunnadiyoti khuddakanadiyo.
Kunnadiyo means small rivers.
Kunnadiyo nghĩa là những con sông nhỏ.
Mahānadiyoti gaṅgāyamunādikā mahāsaritā.
Mahānadiyo means great rivers like the Ganges and Yamunā.
Mahānadiyo nghĩa là những con sông lớn như sông Hằng, sông Yamuna và các sông khác.
97-99. Pañcame aṅgehīti guṇaṅgehi.
97-99. In the fifth, aṅgehi means with qualities.
97-99. Trong phần thứ năm, với các chi phần (aṅgehi) có nghĩa là với các chi phần phẩm chất.
Rājārahoti rañño araho anucchaviko.
Rājāraho means worthy of a king, suitable for him.
Xứng đáng với vua (rājāraho) có nghĩa là xứng đáng hoặc phù hợp với vua.
Rājabhoggoti rañño upabhogabhūto.
Rājabhoggo means fit for the king's enjoyment.
Được vua hưởng dùng (rājabhoggo) có nghĩa là được vua sử dụng.
Rañño aṅganti rañño hatthapādādiaṅgasamatāya aṅganteva saṅkhaṃ gacchati.
Rañño aṅga means it is counted as a limb of the king, like his hands and feet.
Chi phần của vua (rañño aṅga) có nghĩa là được tính là chi phần giống như tay, chân, v.v., của vua.
Vaṇṇasampannoti sarīravaṇṇena sampanno.
Vaṇṇasampanno means endowed with bodily complexion.
Có sắc đẹp hoàn hảo (vaṇṇasampanno) có nghĩa là có sắc đẹp thân thể hoàn hảo.
Balasampannoti kāyabalena sampanno.
Balasampanno means endowed with physical strength.
Có sức mạnh hoàn hảo (balasampanno) có nghĩa là có sức mạnh thân thể hoàn hảo.
Āhuneyyoti āhutisaṅkhātaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahetuṃ yutto.
Āhuneyyo means worthy of receiving alms, which is a sacrifice.
Āhuneyyo (Đáng được cúng dường) có nghĩa là xứng đáng thọ nhận vật thực cúng dường.
Pāhuneyyoti pāhunakabhattassa anucchaviko.
Pāhuneyyo means suitable for a guest's meal.
Pāhuneyyo (Đáng được đón tiếp) có nghĩa là xứng đáng với vật thực của khách.
Dakkhiṇeyyoti dasavidhadānavatthupariccāgavasena saddhādānasaṅkhātāya dakkhiṇāya anucchaviko.
Dakkhiṇeyyo means suitable for offerings given out of faith, in the context of the ten kinds of gifts.
Dakkhiṇeyyo (Đáng được hiến cúng) có nghĩa là xứng đáng với sự hiến cúng là món bố thí do lòng tin, dựa trên mười loại vật thí.
Añjalikaraṇīyoti añjalipaggahaṇassa anucchaviko.
Añjalikaraṇīyo means worthy of performing the añjali salute.
Añjalikaraṇīyo (Đáng được chắp tay) có nghĩa là xứng đáng được chắp tay tôn kính.
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti sabbalokassa asadisaṃ puññaviruhanaṭṭhānaṃ.
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti means ‘an incomparable ground for the growth of merit for all the world’.
Vô thượng phước điền của thế gian có nghĩa là nơi tăng trưởng phước báu không gì sánh bằng của tất cả thế gian.
Vaṇṇasampannoti guṇavaṇṇena sampanno.
Vaṇṇasampanno means ‘endowed with the splendor of virtue’.
Đầy đủ phẩm hạnh có nghĩa là đầy đủ phẩm hạnh cao quý.
Balasampannoti vīriyabalena sampanno.
Balasampanno means ‘endowed with the strength of effort’.
Đầy đủ sức mạnh có nghĩa là đầy đủ sức mạnh tinh tấn.
Javasampannoti ñāṇajavena sampanno.
Javasampanno means ‘endowed with the swiftness of wisdom’.
Đầy đủ tốc độ có nghĩa là đầy đủ tốc độ của trí tuệ.
Thāmavāti ñāṇathāmena samannāgato.
Thāmavā means ‘endowed with the firmness of wisdom’.
Có sức mạnh có nghĩa là đầy đủ sức mạnh của trí tuệ.
Daḷhaparakkamoti thiraparakkamo.
Daḷhaparakkamo means ‘of firm endeavor’.
Có tinh tấn kiên cố có nghĩa là tinh tấn vững chắc.
Anikkhittadhuroti aṭṭhapitadhuro paggahitadhuro, aggaphalaṃ arahattaṃ appatvā vīriyadhuraṃ na nikkhipissāmīti evaṃ paṭipanno.
Anikkhittadhuro means ‘whose burden is not laid down, whose burden is taken up,’ meaning 'one who has resolved, "I will not lay down the burden of effort until I reach the supreme fruit, Arahantship"’.
Không bỏ gánh nặng có nghĩa là không đặt xuống gánh nặng, nắm giữ gánh nặng, tức là người đã thực hành như vậy: “Ta sẽ không bỏ gánh nặng tinh tấn cho đến khi đạt được quả tối thượng là A-la-hán.”
Imasmiṃ sutte catusaccavasena sotāpattimaggo, sotāpattimaggena ca ñāṇajavasampannatā kathitāti.
In this Sutta, the path of Stream-entry (Sotāpattimagga) is described in terms of the Four Noble Truths, and the endowment with the swiftness of wisdom (ñāṇajavasampannatā) is described through the path of Stream-entry.
Trong kinh này, đạo Tu-đà-hoàn được nói đến theo bốn chân lý, và sự đầy đủ tốc độ của trí tuệ được nói đến qua đạo Tu-đà-hoàn.
Chaṭṭhe tīṇi ca maggāni tīṇi ca phalāni, tīhi maggaphalehi ca ñāṇajavasampannatā kathitā.
In the sixth Sutta, there are the three paths and the three fruits, and the endowment with the swiftness of wisdom (ñāṇajavasampannatā) is described through these three paths and fruits.
Trong kinh thứ sáu, có ba đạo và ba quả, và sự đầy đủ tốc độ của trí tuệ được nói đến qua ba đạo và quả đó.
Sattame arahattaphalaṃ, arahattaphaleneva ca maggakiccaṃ kathitaṃ.
In the seventh, the fruit of Arahantship (arahattaphala) and the function of the path (maggakicca) are described through the fruit of Arahantship itself.
Trong kinh thứ bảy, quả A-la-hán, và công việc của đạo được nói đến qua chính quả A-la-hán.
Phalaṃ pana javitajavena uppajjanato javoti ca vattuṃ vaṭṭati.
The fruit, arising with swift impulsion, may also be called "swiftness" (java).
Quả cũng có thể được gọi là "tốc độ" (java) vì nó phát sinh với tốc độ nhanh chóng.
100. Aṭṭhame navoti karaṇaṃ upādāya vuccati.
100. In the eighth Sutta, navo (new) is said in reference to the making of it.
100. Trong kinh thứ tám, mới được nói đến dựa trên sự tạo tác.
Potthakoti vākamayavatthaṃ.
Potthako means ‘a garment made of bark fibers’.
Tấm vải có nghĩa là tấm vải làm từ vỏ cây.
Majjhimoti paribhogamajjhimo.
Majjhimo means ‘of moderate use’.
Trung bình có nghĩa là trung bình về việc sử dụng.
Jiṇṇoti paribhogajiṇṇo.
Jiṇṇo means ‘worn out from use’.
Cũ có nghĩa là cũ về việc sử dụng.
Ukkhaliparimajjananti ukkhaliparipuñchanaṃ dussīloti nissīlo.
Ukkhaliparimajjanaṃ means ‘the scouring of a pot’. Dussīlo means ‘without sīla’.
Lau nồi có nghĩa là lau chùi nồi; kẻ vô giới có nghĩa là người không có giới.
Dubbaṇṇatāyāti guṇavaṇṇābhāvena dubbaṇṇatāya.
Dubbaṇṇatāyā means ‘due to the lack of the splendor of virtues, due to bad appearance’.
Vì phẩm hạnh kém có nghĩa là vì thiếu phẩm hạnh cao quý nên phẩm hạnh kém.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjantīti tena kataṃ anukaronti.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjantī means ‘they imitate what he has done’.
Đi theo dấu vết đã thấy có nghĩa là bắt chước những gì người đó đã làm.
Na mahapphalaṃ hotīti vipākaphalena mahapphalaṃ na hoti.
Na mahapphalaṃ hotī means ‘it does not produce great fruit in terms of vipāka’.
Không có quả lớn có nghĩa là không có quả lớn về mặt dị thục.
Na mahānisaṃsanti vipākānisaṃseneva na mahānisaṃsaṃ.
Na mahānisaṃsaṃ means ‘it does not produce great benefit in terms of vipāka’.
Không có lợi ích lớn có nghĩa là không có lợi ích lớn về mặt dị thục.
Appagghatāyāti vipākagghena appagghatāya.
Appagghatāyā means ‘due to its low value in terms of vipāka’.
Vì giá trị thấp có nghĩa là vì giá trị dị thục thấp.
Kāsikaṃ vatthanti tīhi kappāsaaṃsūhi suttaṃ kantitvā katavatthaṃ, tañca kho kāsiraṭṭheyeva uṭṭhitaṃ.
Kāsikaṃ vatthaṃ means ‘a cloth made by spinning yarn from three cotton threads, which originated in the Kāsī country itself’.
Vải Kāsika có nghĩa là loại vải được dệt từ sợi bông ba sợi, và loại vải này chỉ được sản xuất ở xứ Kāsī.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Sīlaṃ panettha missakaṃ kathitanti.
Here, sīla is taught in a mixed way.
Ở đây, giới được nói đến là giới hỗn hợp.
101. Navame yathā yathāyanti yathā yathā ayaṃ.
101. In the ninth Sutta, yathā yathāyaṃ means ‘however this person’.
101. Trong kinh thứ chín, yathā yathā ayaṃ có nghĩa là tùy theo người này.
Tathā tathā tanti tathā tathā taṃ kammaṃ.
Tathā tathā taṃ means ‘so does that kamma’.
Tathā tathā taṃ có nghĩa là tùy theo nghiệp đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo evaṃ vadeyya – ‘‘yathā yathā kammaṃ karoti, tathā tathāssa vipākaṃ paṭisaṃvediyateva.
This is what is meant: If someone were to say, ‘‘Just as one performs kamma, so one invariably experiences its vipāka.
Điều này có nghĩa là: Nếu có người nói rằng – “Tùy theo nghiệp mà người đó tạo, người đó sẽ cảm thọ dị thục. Không thể ngăn cản dị thục của nghiệp đã tạo. Do đó, dù tạo nghiệp nhiều hay ít, người đó sẽ cảm thọ dị thục của nó.”
Na hi sakkā katassa kammassa vipākaṃ paṭisedhetuṃ.
Indeed, it is not possible to prevent the vipāka of kamma that has been done.
Không thể ngăn cản dị thục của nghiệp đã tạo.
Tasmā yattakaṃ kammaṃ karoti, tattakassa vipākaṃ paṭisaṃvediyatevā’’ti.
Therefore, whatever kamma one performs, one invariably experiences the vipāka of that much’’.
Do đó, dù tạo nghiệp nhiều hay ít, người đó sẽ cảm thọ dị thục của nó.”
Evaṃ santanti evaṃ sante.
Evaṃ santaṃ means ‘when this is so’.
Nếu là vậy có nghĩa là nếu là như vậy.
Brahmacariyavāso na hotīti yaṃ maggabhāvanato pubbe upapajjavedanīyaṃ kammaṃ kataṃ, tassa avassaṃ paṭisaṃvedanīyattā brahmacariyaṃ vutthampi avutthameva hoti.
Brahmacariyavāso na hotī means ‘the living of the holy life does not occur,’ because if the kamma that produces feeling in this very life, performed before the development of the path, must be experienced, then the holy life, even if lived, is as if not lived.
Đời sống Phạm hạnh không có có nghĩa là vì nghiệp đã tạo trước khi tu tập đạo sẽ nhất định cảm thọ dị thục, nên đời sống Phạm hạnh dù đã sống cũng như chưa sống.
Okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyāti yasmā ca evaṃ sante tena kammāyūhanañceva vipākānubhavanā ca hoti, tasmā hetunā nayena vaṭṭadukkhassa antakiriyāya okāso na paññāyati nāma.
Okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā means ‘no opportunity for the complete ending of suffering is perceived’ because, when this is so, there is the accumulation of kamma and the experiencing of vipāka by that person; therefore, no opportunity for the complete ending of the suffering of Saṃsāra is perceived.
Không tìm thấy cơ hội để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn có nghĩa là vì nếu là vậy, người đó sẽ tiếp tục tạo nghiệp và chịu dị thục, nên không tìm thấy cơ hội để chấm dứt khổ đau luân hồi một cách đúng đắn.
Yathā yathā vedanīyanti yena yenākārena veditabbaṃ.
Yathā yathā vedanīya means ‘in whatever way it is to be experienced’.
Tùy theo cách cảm thọ có nghĩa là theo cách nào cần phải cảm thọ.
Tathā tathāssa vipākaṃ paṭisaṃvediyatīti tena tenākārena assa vipākaṃ paccanubhoti.
Tathā tathāssa vipākaṃ paṭisaṃvediyatī means ‘in that way one experiences its vipāka’.
Người đó cảm thọ dị thục theo cách đó có nghĩa là người đó trải nghiệm dị thục theo cách đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadetaṃ sattasu javanesu paṭhamajavanakammaṃ sati paccaye vipākavāraṃ labhantameva diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, asati ahosikammaṃ nāma.
This is what is meant: The first javana kamma among the seven javanas, when there is a condition, obtains the vipāka turn and becomes diṭṭhadhammavedanīyaṃ; when there is no condition, it is called ahosikammaṃ.
Điều này có nghĩa là: Nghiệp tư tâm sở đầu tiên trong bảy sát-na tâm tốc hành, khi có duyên, sẽ cảm thọ dị thục ngay trong đời này; nếu không có duyên, nó trở thành nghiệp vô hiệu (ahosikamma).
Yañca sattamajavanakammaṃ sati paccaye upapajjavedanīyaṃ hoti, asati ahosikammaṃ nāma.
And the seventh javana kamma, when there is a condition, becomes upapajjavedanīyaṃ; when there is no condition, it is called ahosikammaṃ.
Nghiệp tư tâm sở thứ bảy trong bảy sát-na tâm tốc hành, khi có duyên, sẽ cảm thọ dị thục trong đời kế tiếp; nếu không có duyên, nó trở thành nghiệp vô hiệu.
Yañca majjhe pañcajavanakammaṃ yāva saṃsārappavatti, tāva aparapariyāyavedanīyaṃ nāma hoti.
And the five middle javana kammas are called aparapariyāyavedanīyaṃ as long as the cycle of rebirth continues.
Năm nghiệp tư tâm sở ở giữa, chừng nào luân hồi còn tiếp diễn, thì chúng được gọi là nghiệp cảm thọ dị thục trong các đời sau.
Etesu ākāresu yena yenākārena veditabbaṃ kammaṃ ayaṃ puriso karoti, tena tenevassa vipākaṃ paṭisaṃvediyati nāma.
Among these modes, in whatever mode this person performs kamma that is to be experienced, in that very mode one experiences its vipāka.
Người này tạo nghiệp theo cách nào trong số các cách cảm thọ này, thì người đó sẽ cảm thọ dị thục của nghiệp đó theo cách đó.
Aṭṭhakathāyañhi laddhavipākavārameva kammaṃ yathāvedanīyaṃ kammaṃ nāmāti vuttaṃ.
For in the Aṭṭhakathā, kamma that has obtained the vipāka turn is called yathāvedanīyaṃ kammaṃ.
Trong Aṭṭhakathā (Chú giải), nghiệp đã đạt được cơ hội cảm thọ dị thục mới được gọi là nghiệp tùy theo cách cảm thọ.
Evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso hotīti kammakkhayakarassa brahmacariyassa khepetabbakammasambhavato vāso nāma hoti, vutthaṃ suvutthameva hotīti attho.
Evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso hotī means ‘when this is so, bhikkhus, the living of the holy life exists,’ meaning the holy life that destroys kamma is truly well-lived because of the existence of kamma to be eradicated.
Này các Tỳ-khưu, nếu là vậy, đời sống Phạm hạnh sẽ có có nghĩa là đời sống Phạm hạnh có tồn tại vì có các nghiệp cần phải chấm dứt bởi đời sống Phạm hạnh diệt nghiệp; đời sống đã sống là đời sống đã sống một cách tốt đẹp.
Okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyāti yasmā evaṃ sante tena tena maggena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena tesu tesu bhavesu āyatiṃ vaṭṭadukkhaṃ na uppajjati, tasmā okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
Okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā means ‘an opportunity for the complete ending of suffering is perceived,’ because when this is so, by the cessation of saṅkhāraviññāṇa through that path, the suffering of saṃsāra does not arise in future existences; therefore, an opportunity for the complete ending of suffering is perceived.
Cơ hội để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn được tìm thấy có nghĩa là vì nếu là vậy, qua mỗi đạo, với sự diệt trừ thức hữu vi (abhisaṅkhāraviññāṇa), khổ đau luân hồi trong các đời vị lai sẽ không phát sinh, do đó, cơ hội để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn được tìm thấy.
Idāni taṃ yathāvedanīyakammasabhāvaṃ dassento idha, bhikkhave, ekaccassātiādimāha.
Now, showing the nature of that kamma to be experienced, he says idha, bhikkhave, ekaccassā and so on.
Bây giờ, để chỉ rõ bản chất của nghiệp tùy theo cách cảm thọ đó, Đức Phật nói Này các Tỳ-khưu, ở đây, đối với một số người v.v.
Tattha appamattakanti parittaṃ thokaṃ mandaṃ lāmakaṃ.
Therein, appamattakaṃ means ‘little, small, weak, contemptible’.
Trong đó, một chút có nghĩa là nhỏ, ít, yếu kém, tầm thường.
Tādisaṃyevāti taṃsarikkhakameva.
Tādisaṃyevā means ‘just such-like’.
Cũng tương tự như vậy có nghĩa là giống hệt như vậy.
Diṭṭhadhammavedanīyanti tasmiṃ kammeyeva diṭṭhadhamme vipaccitabbaṃ vipākavāraṃ labhantaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti.
Diṭṭhadhammavedanīyaṃ means ‘that which obtains the turn of vipāka to ripen in this very life as a result of that kamma, is called diṭṭhadhammavedanīyaṃ’.
Cảm thọ trong đời này có nghĩa là nghiệp đó, khi đạt được cơ hội cảm thọ dị thục ngay trong đời này, thì được gọi là nghiệp cảm thọ trong đời này.
Nāṇupi khāyatīti dutiye attabhāve aṇupi na khāyati, aṇumattampi dutiye attabhāve vipākaṃ na detīti attho.
Nāṇupi khāyatī means ‘not even an atom of it is experienced in the second existence, not even an atom of vipāka is given in the second existence’ is the meaning.
Dù một chút cũng không cảm thọ có nghĩa là dù một chút cũng không cảm thọ trong đời sau, tức là dù một chút cũng không cho dị thục trong đời sau.
Bahudevāti bahukaṃ pana vipākaṃ kimeva dassatīti adhippāyo.
Bahudevā means ‘how much more will it yield much vipāka!’ is the intention.
Rất nhiều có nghĩa là ý muốn nói: "Vậy thì làm sao nó có thể cho dị thục nhiều được?"
Abhāvitakāyotiādīhi kāyabhāvanārahito vaṭṭagāmī puthujjano dassito.
By abhāvitakāyo and so on, an ordinary person (puthujjana) who is unskilled in bodily development and bound for saṃsāra is indicated.
Với thân chưa tu tập v.v., chỉ ra phàm nhân luân hồi.
Parittoti parittaguṇo.
Paritto means ‘of little virtue’.
Nhỏ bé có nghĩa là phẩm hạnh nhỏ bé.
Appātumoti ātumā vuccati attabhāvo, tasmiṃ mahantepi guṇaparittatāya appātumoyeva.
Appātumo is where ātumā means ‘existence’. Even if one's existence is great, due to the paucity of virtues, one is still of little existence.
Thân ít có nghĩa là ātumā được gọi là thân; dù thân lớn nhưng vì phẩm hạnh nhỏ bé nên thân vẫn là nhỏ bé.
Appadukkhavihārīti appakenapi pāpena dukkhavihārī.
Appadukkhavihārī means ‘one who lives in suffering even with a small evil’.
Sống với ít khổ đau có nghĩa là sống với khổ đau do dù chỉ một chút tội lỗi.
Bhāvitakāyotiādīhi khīṇāsavo dassito.
By Bhāvitakāyo and so on, an Arahant (khīṇāsava) is indicated.
Với thân đã tu tập v.v., chỉ ra một vị A-la-hán.
So hi kāyānupassanāsaṅkhātāya kāyabhāvanāya bhāvitakāyo nāma.
For he is called one whose body is developed (bhāvitakāyo) by the development of the body, which is the contemplation of the body (kāyānupassanā).
Vị ấy được gọi là người có thân đã tu tập bởi sự tu tập thân, tức là sự quán niệm thân.
Kāyassa vā vaḍḍhitattā bhāvitakāyo.
Or, his body is developed (bhāvitakāyo) because it is perfected.
Hoặc thân đã tu tập vì sự tăng trưởng của thân.
Bhāvitasīloti vaḍḍhitasīlo.
Bhāvitasīlo means ‘whose sīla is perfected’.
Giới đã tu tập có nghĩa là giới đã tăng trưởng.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two words.
Trong hai từ còn lại cũng theo cách này.
Pañcadvārabhāvanāya vā bhāvitakāyo.
Or, one whose body is developed (bhāvitakāyo) by the development of the five sense doors.
Hoặc thân đã tu tập bởi sự tu tập năm căn.
Etena indriyasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ, bhāvitasīloti iminā sesāni tīṇi sīlāni.
By this, the sīla of sense-restraint (indriyasaṃvarasīla) is stated, and by bhāvitasīlo, the other three sīlas are meant.
Điều này nói đến giới phòng hộ các căn, còn từ "giới đã tu tập" nói đến ba giới còn lại.
Aparittoti na parittaguṇo.
Aparitto means ‘not of little virtue’.
Không nhỏ bé có nghĩa là phẩm hạnh không nhỏ bé.
Mahattoti attabhāve parittepi guṇamahantatāya mahatto.
Mahatto means ‘great’ because even if one's existence is small, one's virtues are great.
Vĩ đại có nghĩa là dù thân nhỏ bé nhưng vì phẩm hạnh vĩ đại nên thân vẫn là vĩ đại.
Appamāṇavihārīti khīṇāsavassetaṃ nāmameva.
Appamāṇavihārī is simply another name for an Arahant (khīṇāsava).
Sống không giới hạn là một tên gọi của vị A-la-hán.
So hi pamāṇakarānaṃ rāgādīnaṃ abhāvena appamāṇavihārī nāma.
For he is called one who dwells immeasurably (appamāṇavihārī) due to the absence of defilements like greed, which cause limitations.
Vị ấy được gọi là người sống không giới hạn vì không có tham ái v.v. là những thứ tạo ra giới hạn.
Paritteti khuddake.
Paritte means ‘small’.
Trong một chút có nghĩa là nhỏ bé.
Udakamallaketi udakasarāve.
Udakamallake means ‘in a water bowl’.
Trong chén nước có nghĩa là trong bát nước.
Orabbhikoti urabbhasāmiko.
Orabbhiko means ‘the owner of a sheep’.
Người chủ cừu có nghĩa là chủ của con cừu.
Urabbhaghātakoti sūnakāro.
Urabbhaghātako means ‘a butcher’.
Người giết cừu có nghĩa là người mổ thịt.
Jāpetuṃ vāti dhanajāniyā jāpetuṃ.
Jāpetuṃ vā means ‘to cause to be impoverished by loss of wealth’.
Hoặc làm cho mất mát có nghĩa là làm cho mất mát tài sản.
Jhāpetuntipi pāṭho, ayamevattho.
Jhāpetuṃ is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là jhāpetunti, nghĩa cũng tương tự.
Yathāpaccayaṃ vā kātunti yathā icchati, tathā kātuṃ.
Yathāpaccayaṃ vā kātuṃ means ‘to do as he wishes’.
Hoặc làm theo ý muốn có nghĩa là làm theo ý muốn.
Urabbhadhananti eḷakaagghanakamūlaṃ.
Urabbhadhanaṃ means ‘the value of the sheep’.
Giá trị của cừu có nghĩa là giá trị của con cừu.
So panassa sace icchati, deti.
He gives it if he wishes.
Nếu người đó muốn, người đó sẽ trả.
No ce icchati, gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhāpeti.
If he does not wish, he makes him drag him out by the neck.
Nếu không muốn, người đó sẽ túm cổ kéo ra.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood according to the explained method.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
Imasmiṃ pana sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
In this Sutta, the cycle of existence (vaṭṭa) and its cessation (vivaṭṭa) are taught.
Trong kinh này, luân hồi và giải thoát được nói đến.
102. Dasame dhovatīti vikkhāleti.
102. In the tenth Sutta, dhovatī means ‘washes’.
102. Trong kinh thứ mười, rửa có nghĩa là tẩy rửa.
Sandhovatīti suṭṭhu dhovati, punappunaṃ dhovati.
Sandhovatī means ‘washes thoroughly, washes again and again’.
Rửa sạch có nghĩa là rửa rất kỹ, rửa đi rửa lại.
Niddhovatīti niggaṇhitvā dhovati.
Niddhovatī means ‘washes by rubbing vigorously’.
Rửa sạch hoàn toàn có nghĩa là rửa sạch triệt để.
Aniddhantakasāvanti anīhatadosaṃ anapanītakasāvaṃ.
Aniddhantakasāva means with faults not dispelled, with defilements not removed.
Aniddhantakasāva có nghĩa là những ô nhiễm chưa được loại bỏ, những cấu uế chưa được tẩy trừ.
Pabhaṅgūti pabhijjanasabhāvaṃ, adhikaraṇīyaṃ ṭhapetvā muṭṭhikāya pahaṭamattaṃ bhijjati.
Pabhaṅgu means of a nature to break apart; it breaks just by being struck with a fist, apart from what is to be established as the foundation.
Pabhaṅgū có nghĩa là có bản chất dễ vỡ, ngoại trừ những gì cần làm, nó vỡ tan ngay khi bị đấm bằng nắm tay.
Paṭṭikāyāti suvaṇṇapaṭṭakāya.
Paṭṭikāya means with a gold plate.
Paṭṭikāyā có nghĩa là bằng một tấm vàng.
Gīveyyaketi gīvālaṅkāre.
Gīveyyake means a neck ornament.
Gīveyyake có nghĩa là trên đồ trang sức đeo cổ.
Adhicittanti samathavipassanācittaṃ.
Adhicitta means the mind of samatha and vipassanā.
Adhicitta có nghĩa là tâm samatha và vipassanā.
Anuyuttassāti bhāventassa.
Anuyuttassā means for one who cultivates.
Anuyuttassa có nghĩa là của người đang tu tập.
Sacetasoti cittasampanno.
Sacetaso means endowed with mind.
Sacetaso có nghĩa là người có tâm đầy đủ.
Dabbajātikoti paṇḍitajātiko.
Dabbajātiko means of a wise nature.
Dabbajātiko có nghĩa là thuộc loại người trí tuệ.
Kāmavitakkādīsu kāme ārabbha uppanno vitakko kāmavitakko.
Among kāmavitakkādīsu (thought formations concerning sensual pleasures, etc.), a thought formation that arises concerning sensual pleasures is a kāmavitakka (thought formation of sensual pleasure).
Trong Kāmavitakkādīsu, tư duy khởi lên liên quan đến dục là kāmavitakko (dục tầm).
Byāpādavihiṃsasampayuttā vitakkā byāpādavihiṃsavitakkā nāma.
Thought formations connected with ill-will and harmfulness are called byāpādavihiṃsāvitakkā (thought formations of ill-will and harmfulness).
Những tư duy liên quan đến sân hận và làm hại là byāpādavihiṃsavitakkā (sân tầm và hại tầm).
Ñātivitakkādīsu ‘‘amhākaṃ ñātakā bahū puññavantā’’tiādinā nayena ñātake ārabbha uppanno vitakko ñātivitakko.
Among ñātivitakkādīsu (thought formations concerning relatives, etc.), a thought formation that arises concerning relatives, in a manner such as “Our relatives are very meritorious,” is called ñātivitakko (thought formation concerning relatives).
Trong Ñātivitakkādīsu, tư duy khởi lên liên quan đến bà con theo cách như “bà con của chúng ta có nhiều phước báu” v.v. là ñātivitakko (thân tầm).
‘‘Asuko janapado khemo subhikkho’’tiādinā nayena janapadamārabbha uppanno vitakko janapadavitakko.
A thought formation that arises concerning a region, in a manner such as “Such-and-such a region is safe and prosperous,” is called janapadavitakko (thought formation concerning a region).
Tư duy khởi lên liên quan đến một vùng đất theo cách như “vùng đất kia an toàn, sung túc” v.v. là janapadavitakko (quốc độ tầm).
‘‘Aho vata maṃ pare na avajāneyyu’’nti evaṃ uppanno vitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko nāma.
A thought formation that arises thus: “Oh, may others not despise me!”, is called anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko (thought formation connected with non-disparagement).
Tư duy khởi lên như “Ôi, ước gì người khác đừng khinh thường mình” được gọi là anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko (bất khinh tầm).
Dhammavitakkāvasissantīti dhammavitakkā nāma dasavipassanupakkilesavitakkā.
Dhammavitakkāvasissantī means the dhammavitakkā are the ten thought formations that are corruptions of vipassanā.
Dhammavitakkāvasissantī có nghĩa là dhammavitakkā là mười tư duy về các cấu uế của vipassanā.
So hoti samādhi na ceva santoti so avasiṭṭhadhammavitakko vipassanāsamādhi avūpasantakilesattā santo na hoti.
So hoti samādhi na ceva santo means that remaining dhammavitakka, the vipassanā-samādhi, is not peaceful because of the unpacified defilements.
So hoti samādhi na ceva santo có nghĩa là samādhi vipassanā của dhammavitakka còn sót lại đó không phải là thanh tịnh vì các phiền não chưa được tịnh hóa.
Na paṇītoti na atappako.
Na paṇīto means not excellent.
Na paṇīto có nghĩa là không cao thượng.
Nappaṭippassaddhiladdhoti na kilesapaṭippassaddhiyā laddho.
Nappaṭippassaddhiladdho means not attained through the subsidence of defilements.
Nappaṭippassaddhiladdho có nghĩa là không đạt được sự tịnh hóa các phiền não.
Na ekodibhāvādhigatoti na ekaggabhāvappatto.
Na ekodibhāvādhigato means not having reached the state of one-pointedness.
Na ekodibhāvādhigato có nghĩa là không đạt đến trạng thái nhất tâm.
Sasaṅkhāraniggayhavāritagatoti sasaṅkhārena sappayogena kilese niggaṇhitvā vāretvā vārito, na kilesānaṃ chinnante uppanno, kilese pana vāretvā uppanno.
Sasaṅkhāraniggayhavāritagato means having restrained and prevented defilements by exertion, by effort; it does not arise at the end of eradicated defilements, but arises by preventing defilements.
Sasaṅkhāraniggayhavāritagato có nghĩa là đã được ngăn chặn bằng cách chế ngự và ngăn cản các phiền não bằng sự nỗ lực, không phải là phát sinh khi các phiền não đã bị cắt đứt, mà là phát sinh sau khi ngăn chặn các phiền não.
Hoti so, bhikkhave, samayoti ettha samayo nāma utusappāyaṃ āhārasappāyaṃ senāsanasappāyaṃ puggalasappāyaṃ dhammassavanasappāyanti imesaṃ pañcannaṃ sappāyānaṃ paṭilābhakālo.
In Hoti so, bhikkhave, samayo (There comes a time, bhikkhus), samayo refers to the time of obtaining these five suitable conditions: suitable season, suitable food, suitable lodging, suitable persons, and suitable Dhamma-listening.
Ở đây, Hoti so, bhikkhave, samayo có nghĩa là samaya là thời điểm đạt được năm điều thích hợp này: thích hợp về thời tiết, thích hợp về thức ăn, thích hợp về chỗ ở, thích hợp về người, và thích hợp về việc nghe Pháp.
Yaṃ taṃ cittanti yasmiṃ samaye taṃ vipassanācittaṃ.
Yaṃ taṃ citta (that mind) refers to the vipassanā-mind at that time.
Yaṃ taṃ citta có nghĩa là vào thời điểm đó, tâm vipassanā đó.
Ajjhattaṃyeva santiṭṭhatīti attaniyeva tiṭṭhati.
Ajjhattaṃyeva santiṭṭhatī means it stands in oneself.
Ajjhattaṃyeva santiṭṭhatī có nghĩa là an trú trong chính mình.
Niyakajjhattañhi idha ajjhattaṃ nāma.
For here, one's own self is called ajjhatta.
Ở đây, ajjhatta có nghĩa là nội tâm của chính mình.
Gocarajjhattampi vaṭṭati.
It can also mean the domain of one's experience.
Gocarajjhatta cũng có thể được chấp nhận.
Puthuttārammaṇaṃ pahāya ekasmiṃ nibbānagocareyeva tiṭṭhatīti vuttaṃ hoti.
It means that having abandoned various objects, it stands only on the object of Nibbāna.
Có nghĩa là, từ bỏ các đối tượng đa dạng, nó an trú chỉ trên một đối tượng là Nibbāna.
Sannisīdatīti suṭṭhu nisīdati.
Sannisīdatī means it settles well.
Sannisīdatī có nghĩa là an trú vững chắc.
Ekodi hotīti ekaggaṃ hoti.
Ekodi hotī means it becomes one-pointed.
Ekodi hotī có nghĩa là nhất tâm.
Samādhiyatīti sammā ādhiyati.
Samādhiyatī means it is properly concentrated.
Samādhiyatī có nghĩa là được định đúng đắn.
Santotiādīsu paccanīkakilesavūpasamena santo.
Among Santo etc., santo (peaceful) means peaceful through the subsidence of opposing defilements.
Trong Santo v.v., santo có nghĩa là sự tịnh hóa các phiền não đối nghịch.
Atappakaṭṭhena paṇīto.
Paṇīto (excellent) in the sense of being unsurpassable.
Paṇīto có nghĩa là cao thượng.
Kilesapaṭippassaddhiyā laddhattā paṭippassaddhaladdho.
Paṭippassaddhaladdho (attained through subsidence) because it is attained through the subsidence of defilements.
Paṭippassaddhaladdho có nghĩa là đạt được sự tịnh hóa các phiền não.
Ekaggabhāvaṃ gatattā ekodibhāvādhigato.
Ekodibhāvādhigato (having reached the state of one-pointedness) because it has reached the state of one-pointedness.
Ekodibhāvādhigato có nghĩa là đạt đến trạng thái nhất tâm.
Kilesānaṃ chinnante uppannattā na sappayogena kilese niggaṇhitvā vāretvā vāritoti na sasaṅkhāraniggayhavāritagato.
Na sasaṅkhāraniggayhavāritagato (not attained through exertion, having restrained and prevented) because it arises at the end of eradicated defilements, not by restraining and preventing defilements with exertion.
Na sasaṅkhāraniggayhavāritagato có nghĩa là không phải đã được ngăn chặn bằng cách chế ngự và ngăn cản các phiền não bằng sự nỗ lực, vì nó phát sinh khi các phiền não đã bị cắt đứt.
Ettāvatā ayaṃ bhikkhu vivaṭṭetvā arahattaṃ patto nāma hoti.
To this extent, this bhikkhu is said to have developed and attained Arahantship.
Đến đây, vị tỳ khưu này đã được chỉ ra là đã xoay chuyển và đạt đến Arahant quả.
Idāni khīṇāsavassa sato abhiññāpaṭipadaṃ dassento yassa yassa cātiādimāha.
Now, showing the path to supernormal knowledge for an Arahant, it states yassa yassa cā (whatever, moreover), and so on.
Bây giờ, để chỉ ra con đường đến Abhiññā của một vị Arahant, Ngài nói yassa yassa cā v.v.
Tattha abhiññā sacchikaraṇīyassāti abhijānitvā paccakkhaṃ kātabbassa.
Therein, abhiññā sacchikaraṇīyassā means for that which is to be realized directly by supernormal knowledge.
Ở đây, abhiññā sacchikaraṇīyassā có nghĩa là những gì cần được chứng ngộ trực tiếp.
Sati satiāyataneti pubbahetusaṅkhāte ceva idāni ca paṭiladdhabbe abhiññāpādakajjhānādibhede ca sati satikāraṇe.
Sati satiāyatane means whenever there is a cause, such as the previously accumulated causes, and the now attained supernormal knowledge-generating jhāna and other types of causes.
Sati satiāyatane có nghĩa là trong mỗi nguyên nhân hiện hữu, cả những nguyên nhân đã có từ trước và những nguyên nhân cần đạt được bây giờ, cũng như trong mỗi loại thiền định làm nền tảng cho Abhiññā.
Vitthārato pana ayaṃ abhiññākathā visuddhimagge (visuddhi. 2.365 ādayo) vuttanayeneva veditabbā.
This discourse on supernormal knowledge, however, should be understood in detail according to the method stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 2.365 onwards).
Tuy nhiên, bài giảng về Abhiññā này cần được hiểu theo cách đã được trình bày trong Visuddhimagga.
Āsavānaṃ khayātiādi cettha phalasamāpattivasena vuttanti veditabbaṃ.
Āsavānaṃ khayā (for the destruction of cankers), etc., here should be understood as spoken in the sense of fruition attainment.
Ở đây, Āsavānaṃ khayā v.v. cần được hiểu theo nghĩa của quả vị Samāpatti.
103. Ekādasamepi adhicittaṃ samathavipassanācittameva.
103. In the eleventh, adhicitta is indeed the mind of samatha and vipassanā.
103. Trong bài thứ mười một, adhicitta cũng là tâm samatha và vipassanā.
Tīṇi nimittānīti tīṇi kāraṇāni.
Tīṇi nimittāni means three causes.
Tīṇi nimittānī có nghĩa là ba nguyên nhân.
Kālena kālanti kāle kāle, yuttakāleti attho.
Kālena kālaṃ means from time to time, meaning at the appropriate time.
Kālena kālaṃ có nghĩa là vào những thời điểm thích hợp.
Kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasikātabbantiādīsu taṃ taṃ kālaṃ sallakkhetvā ekaggatāya yuttakāle ekaggatā manasikātabbā.
In Kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasikātabba (from time to time, the sign of concentration should be attended to), etc., reflecting on that particular time, concentration should be attended to at the time suitable for one-pointedness.
Trong Kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasikātabba v.v., có nghĩa là sau khi nhận biết thời điểm thích hợp, vào thời điểm thích hợp cho sự nhất tâm, nên chú tâm vào sự nhất tâm.
Ekaggatā hi idha samādhinimittanti vuttā.
For here, one-pointedness is called the sign of concentration (samādhinimitta).
Ở đây, nhất tâm được gọi là samādhinimitta.
Tatra vacanattho – samādhiyeva nimittaṃ samādhinimittaṃ.
The meaning of the word there is: concentration itself is the sign, samādhinimitta.
Ý nghĩa của từ đó là: samādhi chính là nimitta, samādhinimitta.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Điều này cũng đúng với hai từ còn lại.
Paggahoti pana vīriyassa nāmaṃ, upekkhāti majjhattabhāvassa.
Paggaho is a name for effort, and upekkhā is for the state of equanimity.
Paggaho là tên của tinh tấn, upekkhā là trạng thái trung dung.
Tasmā vīriyassa yuttakāle vīriyaṃ manasikātabbaṃ, majjhattabhāvassa yuttakāle majjhattabhāve ṭhātabbanti.
Therefore, at the appropriate time for effort, effort should be attended to; at the appropriate time for equanimity, one should abide in equanimity.
Do đó, vào thời điểm thích hợp cho tinh tấn, nên chú tâm vào tinh tấn; vào thời điểm thích hợp cho trạng thái trung dung, nên an trú trong trạng thái trung dung.
Ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyyāti kāraṇaṃ vijjati yena taṃ cittaṃ kosajjabhāve tiṭṭheyya.
Ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyyā means there exists a cause by which that mind might lead to laziness.
Ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyyā có nghĩa là có một nguyên nhân khiến tâm đó an trú trong trạng thái lười biếng.
Itaresupi eseva nayo.
The same method applies to the others.
Điều này cũng đúng với các trường hợp khác.
Upekkhānimittaṃyeva manasi kareyyāti ettha ca ñāṇajavaṃ upekkheyyāti ayamattho.
In Upekkhānimittaṃyeva manasi kareyyā (one should attend only to the sign of equanimity), the meaning is that one should be equanimous towards the swiftness of knowledge.
Ở đây, Upekkhānimittaṃyeva manasi kareyyā có nghĩa là nên xả bỏ sự nhanh nhạy của trí tuệ.
Āsavānaṃ khayāyāti arahattaphalatthāya.
Āsavānaṃ khayāyā means for the sake of the fruit of Arahantship.
Āsavānaṃ khayāyā có nghĩa là vì quả vị Arahant.
104. Tatiyassa paṭhame pubbeva sambodhāti sambodhito pubbeva, ariyamaggappattito aparabhāgeyevāti vuttaṃ hoti.
104. In the first of the third (vagga), pubbeva sambodhā means even before enlightenment, or as it is stated, after attaining the noble path.
104. Trong bài đầu tiên của phần thứ ba, pubbeva sambodhā có nghĩa là trước khi giác ngộ, tức là sau khi đạt đến Thánh đạo.
Anabhisambuddhassāti appaṭividdhacatusaccassa.
Anabhisambuddhassā means one who has not fully comprehended the Four Noble Truths.
Anabhisambuddhassā có nghĩa là người chưa thấu triệt Tứ Thánh Đế.
Bodhisattasseva satoti bujjhanakasattasseva sato, sammāsambodhiṃ adhigantuṃ ārabhantasseva sato, sambodhiyā vā sattasseva laggasseva sato.
Bodhisattasseva sato means being a being destined for enlightenment, being a being who strives to attain perfect enlightenment, or being a being attached to enlightenment.
Bodhisattasseva sato có nghĩa là khi còn là một chúng sinh có khả năng giác ngộ, khi còn đang bắt đầu đạt đến Chánh Đẳng Giác, hoặc khi còn đang gắn bó với sự giác ngộ.
Dīpaṅkarassa hi bhagavato pādamūle aṭṭhadhammasamodhānena abhinīhārasamiddhito pabhuti tathāgato sammāsambodhiṃ satto laggo ‘‘pattabbā mayā esā’’ti tadadhigamāya parakkamaṃ amuñcantoyeva āgato, tasmā bodhisattoti vuccati.
Indeed, from the time of the successful aspiration at the feet of Dīpaṅkara Buddha, with the eight qualities united, the Tathāgata has been a being attached to perfect enlightenment, continuously striving for its attainment with the thought, "I must attain this," and thus he is called a Bodhisatta.
Vì từ khi thành tựu lời nguyện lớn dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara với tám pháp hội đủ, Đức Như Lai đã gắn bó với Chánh Đẳng Giác, “Ta phải đạt được điều này,” và đã đến mà không từ bỏ nỗ lực để đạt được nó, do đó Ngài được gọi là Bodhisatta.
Ko nu khoti katamo nu kho.
Ko nu kho means what indeed.
Ko nu kho có nghĩa là điều gì.
Lokoti saṅkhāraloko.
Loko means the conditioned world.
Loko có nghĩa là thế giới các hành.
Assādoti madhurākāro.
Assādo means the sweet aspect.
Assādo có nghĩa là khía cạnh ngọt ngào.
Ādīnavoti anabhinanditabbākāro.
Ādīnavo means the unpleasing aspect.
Ādīnavo có nghĩa là khía cạnh không đáng hoan hỷ.
Tassa mayhanti tassa evaṃ bodhisattasseva sato mayhaṃ.
Tassa mayha means for me, being such a Bodhisatta.
Tassa mayha có nghĩa là của tôi, khi còn là một vị Bồ Tát như vậy.
Chandarāgavinayo chandarāgappahānanti nibbānaṃ āgamma ārabbha paṭicca chandarāgo vinayaṃ gacchati pahīyati, tasmā nibbānaṃ ‘‘chandarāgavinayo chandarāgappahāna’’nti vuccati.
Chandarāgavinayo chandarāgappahāna means that with Nibbāna as the basis, as the object, as the condition, desire and lust subside and are abandoned; therefore Nibbāna is called "the subduing of desire and lust, the abandoning of desire and lust."
Chandarāgavinayo chandarāgappahāna có nghĩa là dục tham được loại bỏ, được từ bỏ khi dựa vào, liên quan đến, và tùy thuộc vào Nibbāna. Do đó, Nibbāna được gọi là “sự loại bỏ dục tham, sự từ bỏ dục tham”.
Idaṃ lokanissaraṇanti idaṃ nibbānaṃ lokato nissaṭattā lokanissaraṇanti vuccati.
This is the escape from the world means that this Nibbāna is called the escape from the world because it has escaped from the world.
Sự thoát ly thế gian này (idaṃ lokanissaraṇa) nghĩa là Niết-bàn này, vì đã thoát ly khỏi thế gian, nên được gọi là sự thoát ly thế gian.
Yāvakīvanti yattakaṃ pamāṇaṃ kālaṃ.
As long as means for what extent of time.
Cho đến khi nào (yāvakīvaṃ) nghĩa là khoảng thời gian bao nhiêu.
Abbhaññāsinti abhivisiṭṭhena ariyamaggañāṇena aññāsiṃ.
I fully understood means I understood with superior noble path knowledge.
Ta đã chứng ngộ (abbhaññāsiṃ) nghĩa là ta đã biết rõ bằng trí tuệ Thánh đạo thù thắng.
Ñāṇañca pana me dassananti dvīhipi padehi paccavekkhaṇañāṇaṃ vuttaṃ.
And my knowledge is vision means that by both terms, review-knowledge is stated.
Trí tuệ và sự thấy của ta (ñāṇañca pana me dassanaṃ) – bằng hai từ này, trí tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa) được nói đến.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
105. Dutiye assādapariyesanaṃ acarinti assādapariyesanatthāya acariṃ.
105. In the second sutta, I wandered seeking gratification means I wandered for the purpose of seeking gratification.
105. Trong kinh thứ hai, ta đã đi tìm sự vị ngọt (assādapariyesanaṃ acari) nghĩa là ta đã đi để tìm kiếm sự vị ngọt.
Kuto paṭṭhāyāti?
Starting from when?
Từ khi nào?
Sumedhakālato paṭṭhāya.
Starting from the time of Sumedha.
Từ thời Sumedha.
Paññāyāti sahavipassanāya maggapaññāya.
By wisdom means by path-wisdom accompanied by insight.
Bằng trí tuệ (paññāya) nghĩa là bằng trí tuệ đạo cùng với tuệ quán.
Sudiṭṭhoti suppaṭividdho.
Well-seen means well-penetrated.
Đã được thấy rõ (sudiṭṭho) nghĩa là đã được thấu triệt tốt đẹp.
Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo.
By this method, the meaning should be understood everywhere.
Theo phương pháp này, ý nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Tatiyaṃ sabbattha uttānameva.
The third is straightforward everywhere.
Kinh thứ ba là rõ ràng ở khắp mọi nơi.
108. Pañcamaṃ atthuppattiyā nikkhittaṃ.
108. The fifth was taught due to an occasion.
108. Kinh thứ năm được đặt ra theo sự kiện phát sinh.
Katarāya atthuppattiyā?
Due to what occasion?
Sự kiện phát sinh nào?
Chabbaggiyānaṃ anācāre.
Due to the improper conduct of the group of six.
Sự vô kỷ luật của nhóm sáu Tỳ-kheo.
Te kira gāyantā naccantā hasantā vicariṃsu.
It is said that they wandered about singing, dancing, and laughing.
Họ được cho là đã đi ca hát, nhảy múa, và cười đùa.
Bhikkhū dasabalassa ārocayiṃsu.
The bhikkhus reported it to the Ten-Powered One.
Các Tỳ-kheo đã trình lên Đức Thập Lực.
Satthā te pakkosāpetvā tesaṃ ovādatthāya idaṃ suttaṃ ārabhi.
The Teacher had them summoned and began this sutta to admonish them.
Đức Bổn Sư đã cho gọi họ đến và bắt đầu kinh này để giáo huấn họ.
Tattha ruṇṇanti roditaṃ.
Therein, weeping means crying.
Trong đó, khóc lóc (ruṇṇaṃ) nghĩa là sự khóc.
Ummattakanti ummattakakiriyā.
Madness means the act of a mad person.
Điên loạn (ummattakaṃ) nghĩa là hành động của người điên.
Komārakanti kumārakehi kattabbakiccaṃ.
Childishness means an action to be done by children.
Trẻ con (komārakaṃ) nghĩa là việc làm của trẻ con.
Dantavidaṃsakahasitanti dante dassetvā pāṇiṃ paharantānaṃ mahāsaddena hasitaṃ.
Tooth-baring laughter means loud laughter, showing teeth and clapping hands.
Cười hở răng (dantavidaṃsakahasitaṃ) nghĩa là tiếng cười lớn của những người vỗ tay sau khi hở răng.
Setughāto gīteti gīte vo paccayaghāto hotu, sahetukaṃ gītaṃ pajahathāti dīpeti.
A barrier to singing indicates, "Let there be a barrier to your singing; abandon singing with its causes."
Sự phá hủy cầu trong ca hát (setughāto gīte) biểu thị rằng: "Hãy để sự phá hủy nhân duyên xảy ra trong ca hát cho các ông, hãy từ bỏ ca hát có nguyên nhân."
Naccepi eseva nayo.
The same method applies to dancing.
Trong nhảy múa (nacce) cũng là phương pháp này.
Alanti yuttaṃ.
Enough means appropriate.
Đủ rồi (alaṃ) nghĩa là thích hợp.
Dhammappamoditānaṃ satanti ettha dhammo vuccati kāraṇaṃ, kenacideva kāraṇena pamuditānaṃ santānaṃ.
For those who are gladdened by the Dhamma—here, Dhamma means reason, for those who are gladdened by some reason.
Của những người hoan hỷ với Pháp (dhammappamoditānaṃ sataṃ) – ở đây, Pháp (dhamma) được gọi là nguyên nhân, nghĩa là của những người hoan hỷ với bất kỳ nguyên nhân nào.
Sitaṃ sitamattāyāti tasmiṃ sitakāraṇe sati yaṃ sitaṃ karotha, taṃ vo sitamattāya aggadante dassetvā pahaṭṭhākāramattadassanāyayeva yuttanti vuttaṃ hoti.
A mere smile means that when there is a cause for smiling, the smile you make is only appropriate for merely showing a joyful expression by baring the front teeth.
Nụ cười chỉ là nụ cười (sitaṃ sitamattāyā) nghĩa là, khi có nguyên nhân của nụ cười đó, nụ cười mà các ông cười, thì nụ cười đó chỉ thích hợp để hở răng cửa và chỉ để biểu lộ trạng thái hoan hỷ.
109. Chaṭṭhe soppassāti niddāya.
109. In the sixth (sutta), soppassā means by sleep.
109. Trong kinh thứ sáu, của giấc ngủ (soppassa) nghĩa là của sự ngủ.
Paṭisevanāya natthi tittīti yathā yathā paṭisevati, tathā tathā ruccatiyevāti titti nāma natthi.
There is no satisfaction in indulgence means that the more one indulges, the more it delights, so there is no such thing as satisfaction.
Không có sự thỏa mãn trong việc hưởng thụ (paṭisevanāya natthi tittī) nghĩa là, càng hưởng thụ thì càng thích thú, nên không có cái gọi là sự thỏa mãn.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two phrases.
Hai từ còn lại cũng theo phương pháp này.
Sace hi mahāsamudde udakaṃ surā bhaveyya, surāsoṇḍo ca maccho hutvā nibbatteyya, tassa tattha carantassapi sayantassapi titti nāma na bhaveyya.
For if the water in the great ocean were liquor, and a drunkard were to be reborn as a fish, he would never find satisfaction, whether he swam or rested there.
Nếu nước trong đại dương lớn là rượu, và một người nghiện rượu sinh ra làm cá ở đó, thì dù có bơi lội hay nằm ngủ ở đó, cũng sẽ không có cái gọi là sự thỏa mãn.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ.
In this sutta, only saṃsāra is spoken of.
Trong kinh này, chỉ có vòng luân hồi (vaṭṭa) được nói đến.
110. Sattame avassutaṃ hotīti tintaṃ hoti.
110. In the seventh (sutta), avassutaṃ hoti means it is soaked.
110. Trong kinh thứ bảy, bị thấm ướt (avassutaṃ hoti) nghĩa là bị ướt.
Na bhaddakaṃ maraṇaṃ hotīti apāye paṭisandhipaccayatāya na laddhakaṃ hoti.
It is not a good death means it is not favorable, as it leads to rebirth in the lower realms.
Cái chết không tốt đẹp (na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti) nghĩa là không được tốt đẹp vì là nhân duyên cho sự tái sinh trong các cõi đọa (apāya).
Kālakiriyāti tasseva vevacanaṃ.
Kālakiriyā is a synonym for that (death).
Sự chết (kālakiriyā) là đồng nghĩa với nó.
Sukkapakkhe sagge paṭisandhipaccayatāya bhaddakaṃ hoti laddhakaṃ.
In the bright half (of life), it is good and favorable, as it leads to rebirth in the heavens.
Trong phần trắng (sukkapakkha), cái chết là tốt đẹp, là được như ý vì là nhân duyên cho sự tái sinh trên các cõi trời.
Taṃ pana ekantena sotāpannādīnaṃ tiṇṇaṃ ariyasāvakānaṃyeva vaṭṭati.
However, this applies exclusively to the three noble disciples, the Sotāpannas and so forth.
Điều đó chỉ thích hợp cho ba hạng Thánh đệ tử là bậc Nhập Lưu (sotāpanna), v.v.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
112. Navame nidānānīti kāraṇāni.
112. In the ninth (sutta), nidānāni means causes.
112. Trong kinh thứ chín, các nguyên nhân (nidānāni) nghĩa là các yếu tố.
Kammānaṃ samudayāyāti vaṭṭagāmikammānaṃ piṇḍakaraṇatthāya.
Kammānaṃ samudayāya means for the accumulation of kamma leading to saṃsāra.
Để tập hợp các nghiệp (kammānaṃ samudayāya) nghĩa là để tích lũy các nghiệp dẫn đến luân hồi.
Lobhapakatanti lobhena pakataṃ.
Lobhapakata means done out of greed.
Bị tham ái chi phối (lobhapakataṃ) nghĩa là bị tham ái làm cho.
Sāvajjanti sadosaṃ.
Sāvajja means blameworthy.
Có lỗi (sāvajjaṃ) nghĩa là có khuyết điểm.
Taṃ kammaṃ kammasamudayāya saṃvattatīti taṃ kammaṃ aññesampi vaṭṭagāmikammānaṃ samudayāya piṇḍakaraṇatthāya saṃvattati.
Taṃ kammaṃ kammasamudayāya saṃvattati means that kamma leads to the accumulation of other kamma leading to saṃsāra.
Nghiệp đó dẫn đến sự tập khởi của nghiệp (taṃ kammaṃ kammasamudayāya saṃvattati) nghĩa là nghiệp đó dẫn đến sự tập khởi, sự tích lũy của các nghiệp khác dẫn đến luân hồi.
Na taṃ kammaṃ kammanirodhāyāti taṃ pana kammaṃ vaṭṭagāmikammānaṃ nirodhatthāya na saṃvattati.
Na taṃ kammaṃ kammanirodhāya means that kamma does not lead to the cessation of kamma leading to saṃsāra.
Nghiệp đó không dẫn đến sự đoạn diệt của nghiệp (na taṃ kammaṃ kammanirodhāya) nghĩa là nghiệp đó không dẫn đến sự đoạn diệt của các nghiệp dẫn đến luân hồi.
Sukkapakkhe kammānaṃ samudayāyāti vivaṭṭagāmikammānaṃ samudayatthāya.
In the bright half (of life), kammānaṃ samudayāya means for the accumulation of kamma leading to the cessation of saṃsāra.
Trong phần trắng (sukkapakkha), để tập hợp các nghiệp (kammānaṃ samudayāya) nghĩa là để tập hợp các nghiệp dẫn đến sự thoát ly luân hồi.
Iminā nayena sabbaṃ atthato veditabbaṃ.
In this manner, everything should be understood in terms of its meaning.
Theo phương pháp này, tất cả ý nghĩa phải được hiểu.
113. Dasame kammānanti vaṭṭagāmikammānameva.
113. In the tenth (sutta), kammānaṃ refers only to kamma leading to saṃsāra.
113. Trong kinh thứ mười, các nghiệp (kammānaṃ) chỉ là các nghiệp dẫn đến luân hồi.
Chandarāgaṭṭhāniyeti chandarāgassa kāraṇabhūte.
Chandarāgaṭṭhāniye means being a cause of chandarāga.
Là nơi phát sinh dục ái (chandarāgaṭṭhāniye) nghĩa là nơi là nguyên nhân của dục ái.
Ārabbhāti āgamma sandhāya paṭicca.
Ārabbhā means depending on, with reference to, on account of.
Dựa vào (ārabbhā) nghĩa là dựa vào, liên quan đến, tùy thuộc vào.
Chandoti taṇhāchando.
Chando means craving-desire.
Dục (chando) nghĩa là ái dục.
Yo cetaso sārāgoti yo cittassa rāgo rajjanā rajjitattaṃ, etamahaṃ saṃyojanaṃ vadāmi, bandhanaṃ vadāmīti attho.
Yo cetaso sārāgo means the lust, the attachment, the being attached of the mind; this I call a fetter, I call a bond.
Sự tham đắm trong tâm (yo cetaso sārāgo) nghĩa là sự tham đắm, sự dính mắc của tâm, ta gọi đó là kiết sử, ta gọi đó là sự trói buộc.
Sukkapakkhe kammānanti vivaṭṭagāmikammānaṃ.
In the bright half (of life), kammānaṃ refers to kamma leading to the cessation of saṃsāra.
Trong phần trắng (sukkapakkha), các nghiệp (kammānaṃ) nghĩa là các nghiệp dẫn đến sự thoát ly luân hồi.
Tadabhinivattetīti taṃ abhinivatteti.
Tadabhinivatteti means he turns away from that.
Nó làm cho điều đó khởi lên (tadabhinivatteti) nghĩa là nó làm cho điều đó khởi lên.
Yadā vā tena vipāko ñāto hoti vidito, tadā te ceva dhamme tañca vipākaṃ abhinivatteti.
Or when the result is known and understood by him, then he turns away from those phenomena and that result.
Hoặc khi quả của điều đó đã được biết, đã được nhận thức, thì nó làm cho những pháp đó và quả đó khởi lên.
Iminā ca padena vipassanā kathitā, tadabhinivattetvāti iminā maggo.
By this phrase, insight (vipassanā) is spoken of; by tadabhinivattetvā, the path (magga) is spoken of.
Và bằng từ này, tuệ quán được nói đến, sau khi làm cho điều đó khởi lên (tadabhinivattetvā) nghĩa là đạo.
Cetasā abhinivijjhitvāti iminā ca maggova.
By cetasā abhinivijjhitvā, the path itself is spoken of.
Sau khi thấu hiểu bằng tâm (cetasā abhinivijjhitvā) nghĩa là đạo.
Paññāya ativijjha passatīti saha vipassanāya maggapaññāya nibbijjhitvā passati.
Paññāya ativijjha passati means he sees by penetrating with the wisdom of the path, along with insight.
Thấy rõ bằng trí tuệ, thấu triệt (paññāya ativijjha passati) nghĩa là thấy rõ bằng trí tuệ đạo cùng với tuệ quán, thấu triệt.
Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood everywhere.
Như vậy, ý nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Imasmiṃ pana sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
In this sutta, saṃsāra and the cessation of saṃsāra are spoken of.
Tuy nhiên, trong kinh này, vòng luân hồi (vaṭṭa) và sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) được nói đến.
114. Dutiyassa paṭhame apāyaṃ gacchissantīti āpāyikā.
114. In the second (vagga), first (sutta), those who will go to the lower realms are āpāyikā.
114. Trong kinh Āpāyika đầu tiên, những người sẽ đi đến cõi đọa (āpāyikā) nghĩa là những người sẽ đi đến cõi đọa.
Nirayaṃ gacchissantīti nerayikā.
Those who will go to hell are nerayikā.
Những người sẽ đi đến địa ngục (nerayikā) nghĩa là những người sẽ đi đến địa ngục.
Idamappahāyāti idaṃ brahmacāripaṭiññatādiṃ pāpadhammattayaṃ avijahitvā.
Idamappahāyā means without abandoning this threefold evil conduct, such as claiming to be a brahmacārī.
Không từ bỏ điều này (idamappahāyā) nghĩa là không từ bỏ ba pháp ác này, như đã tuyên bố Phạm hạnh, v.v.
Brahmacāripaṭiññoti brahmacāripaṭirūpako, tesaṃ vā ākappaṃ avijahanena ‘‘ahampi brahmacārī’’ti evaṃpaṭiñño.
Brahmacāripaṭiñño means one who resembles a brahmacārī, or one who claims "I too am a brahmacārī" by not abandoning their conduct.
Tuyên bố Phạm hạnh (brahmacāripaṭiñño) nghĩa là người giống như người tu Phạm hạnh, hoặc người tuyên bố "ta cũng là người tu Phạm hạnh" do không từ bỏ hành vi của họ.
Anuddhaṃsetīti akkosati paribhāsati codeti.
Anuddhaṃseti means he abuses, reviles, or censures.
Phỉ báng (anuddhaṃsetī) nghĩa là chửi mắng, lăng mạ, quở trách.
Natthi kāmesu dosoti kilesakāmena vatthukāme sevantassa natthi doso.
Natthi kāmesu doso means there is no fault for one who indulges in sensual objects with defiled sensual desire.
Không có lỗi trong các dục (natthi kāmesu doso) nghĩa là không có lỗi đối với người hưởng thụ các dục cảnh (vatthukāma) với các dục phiền não (kilesakāma).
Pātabyatanti pivitabbataṃ paribhuñjitabbataṃ nirāsaṅkena cittena pipāsitassa pānīyapivanasadisaṃ paribhuñjitabbataṃ.
Pātabyataṃ means the state of being drinkable, the state of being enjoyable, like a thirsty person drinking water with an unhesitating mind.
Có thể uống được (pātabyataṃ) nghĩa là có thể uống, có thể hưởng thụ một cách không nghi ngại, giống như người khát nước uống nước.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ.
In this sutta, only saṃsāra is spoken of.
Trong kinh này, chỉ có vòng luân hồi (vaṭṭa) được nói đến.
116. Tatiye sukhena metabboti suppameyyo.
116. In the third (sutta), suppameyyo means easily measured.
116. Trong kinh thứ ba, dễ đo lường (suppameyyo) nghĩa là dễ đo lường.
Dukkhena metabboti duppameyyo.
Duppameyyo means difficult to measure.
Khó đo lường (duppameyyo) nghĩa là khó đo lường.
Pametuṃ na sakkotīti appameyyo.
Cannot be measured, thus immeasurable.
Không thể đo lường (appameyyo) nghĩa là không thể đo lường.
Unnaḷoti uggatanaḷo, tucchamānaṃ ukkhipitvā ṭhitoti attho.
Unnaḷa means "with a raised reed," which signifies one who stands puffed up with empty conceit.
Kiêu căng (unnaḷo) nghĩa là ngẩng cao đầu, ý nói đứng với sự kiêu ngạo rỗng tuếch.
Capaloti pattamaṇḍanādinā cāpallena samannāgato.
Capala means one endowed with fickleness, such as through adorning oneself.
Xao động (capalo) nghĩa là người có tính xao động do trang sức, v.v.
Mukharoti mukhakharo.
Mukhara means harsh-mouthed.
Nói nhiều (mukharo) nghĩa là miệng lưỡi thô tháo.
Vikiṇṇavācoti asaññatavacano.
Vikiṇṇavāca means unrestrained in speech.
Lời nói tán loạn (vikiṇṇavāco) nghĩa là lời nói không được kiểm soát.
Asamāhitoti cittekaggatārahito.
Asamāhita means devoid of one-pointedness of mind.
Không định tĩnh (asamāhito) nghĩa là thiếu sự định tâm.
Vibbhantacittoti bhantacitto bhantagāvibhantamigasappaṭibhāgo.
Vibbhantacitta means a bewildered mind, comparable to a bewildered cow or a bewildered deer.
Tâm tán loạn (vibbhantacitto) nghĩa là tâm tán loạn, giống như bò đi lạc, nai đi lạc.
Pākatindriyoti vivaṭindriyo.
Pākatindriya means one with open faculties.
Các căn buông thả (pākatindriyo) nghĩa là các căn mở toang.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
117. Catutthe tadassādetīti taṃ jhānaṃ assādeti.
117. In the fourth, he tastes it means he tastes that jhāna.
Trong (thứ) tư, tadassādetī có nghĩa là thưởng thức thiền đó.
Taṃ nikāmetīti tadeva pattheti.
He delights in it means he yearns for that very thing.
Taṃ nikāmetī có nghĩa là chỉ mong muốn điều đó.
Tena ca vittiṃ āpajjatīti tena jhānena tuṭṭhiṃ āpajjati.
And he attains satisfaction through it means he attains contentment through that jhāna.
Tena ca vittiṃ āpajjatī có nghĩa là do thiền đó mà đạt được sự hoan hỷ.
Tatra ṭhitoti tasmiṃ jhāne ṭhito.
Standing in that means standing in that jhāna.
Tatra ṭhito có nghĩa là an trú trong thiền đó.
Tadadhimuttoti tattheva adhimutto.
Inclined towards that means inclined towards that very thing.
Tadadhimutto có nghĩa là chỉ quyết tâm vào điều đó.
Tabbahulavihārīti tena bahulaṃ viharanto.
Dwelling much in that means dwelling much by means of that.
Tabbahulavihārī có nghĩa là thường xuyên an trú trong điều đó.
Sahabyataṃ upapajjatīti sahabhāvaṃ upapajjati, tasmiṃ devaloke nibbattatīti attho.
He is reborn into companionship means he is reborn into association; the meaning is that he is reborn in that deva-world.
Sahabyataṃ upapajjatī có nghĩa là đạt được sự đồng hành, tức là tái sinh vào cõi trời đó.
Nirayampi gacchatītiādi nirayādīhi avippamuttattā aparapariyāyavasena tattha gamanaṃ sandhāya vuttaṃ.
He goes to hell and so on—this is said with reference to going there in an indirect way, as he is not freed from hell, etc.
Nirayampi gacchatī và các câu tương tự được nói đến việc đi đến địa ngục và các cảnh khổ khác theo một cách gián tiếp, vì chưa thoát khỏi chúng.
Na hi tassa upacārajjhānato balavataraṃ akusalaṃ atthi, yena anantaraṃ apāye nibbatteyya.
For there is no unwholesome kamma more powerful than his proximate jhāna, by which he would be reborn in a lower realm immediately.
Thật vậy, không có ác nghiệp nào mạnh hơn cận định của người ấy, để người ấy có thể tái sinh vào các khổ cảnh ngay lập tức.
Bhagavato pana sāvakoti sotāpannasakadāgāmianāgāmīnaṃ aññataro.
But a disciple of the Bhagavā refers to one who is a sotāpanna, sakadāgāmī, or anāgāmī.
Bhagavato pana sāvako có nghĩa là một trong những vị Dự Lưu, Nhất Lai, Bất Hoàn.
Tasmiṃyeva bhaveti tattheva arūpabhave.
In that very existence means in that very immaterial existence.
Tasmiṃyeva bhave có nghĩa là ngay trong cõi vô sắc đó.
Parinibbāyatīti appaccayaparinibbānena parinibbāyati.
He attains final Nibbāna means he attains final Nibbāna through Nibbāna without remainder.
Parinibbāyatī có nghĩa là nhập Niết-bàn bằng sự vô điều kiện.
Adhippayāsoti adhikappayogo.
Adhippayāso means increased application.
Adhippayāso có nghĩa là sự tinh tấn vượt trội.
Sesamettha vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest here should be understood in the manner explained.
Phần còn lại ở đây nên được hiểu theo cách đã nói.
Imasmiṃ pana sutte puthujjanassa upapattijjhānaṃ kathitaṃ, ariyasāvakassa tadeva upapattijjhānañca vipassanāpādakajjhānañca kathitaṃ.
In this Sutta, the jhāna of rebirth is taught for the ordinary person, while for the noble disciple, the same jhāna of rebirth and the jhāna serving as a basis for insight are taught.
Tuy nhiên, trong kinh này, thiền tái sinh được nói đến cho phàm nhân, còn đối với các bậc Thánh đệ tử, đó là thiền tái sinh và thiền làm nền tảng cho thiền quán (vipassanā).
118. Pañcame sīlavipattīti sīlassa vipannākāro.
118. In the fifth, moral failure (sīlavipatti) means a corrupted state of morality.
Trong (thứ) năm, sīlavipattī có nghĩa là sự bại hoại của giới.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Natthi dinnanti dinnassa phalābhāvaṃ sandhāya vadati.
There is no giving refers to the absence of results from giving.
Natthi dinnaṃ nói đến việc không có quả của sự bố thí.
Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyogo.
Yiṭṭhaṃ is called great exertion.
Yiṭṭhaṃ được gọi là sự tinh tấn lớn.
Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto.
Hutaṃ refers to offerings made to guests.
Hutaṃ được hiểu là sự cúng dường lễ vật.
Tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati.
Both of these are also rejected by referring to the absence of results.
Cả hai điều đó cũng bị bác bỏ vì không có quả.
Sukatadukkaṭānanti sukatadukkatānaṃ, kusalākusalānanti attho.
Of good and bad deeds (sukatadukkaṭānaṃ) means of wholesome and unwholesome deeds.
Sukatadukkaṭānaṃ có nghĩa là của các việc thiện và ác, tức là của các việc thiện và bất thiện.
Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati.
Result, ripening means that which is called a result or ripening does not exist.
Phalaṃ vipāko nói rằng không có cái gọi là quả hay dị thục.
Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi, natthi paro lokoti idha loke ṭhitassāpi paraloko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti.
There is no this world means that for one existing in the next world, this world does not exist; there is no other world means that for one existing in this world, the next world also does not exist; it shows that all are annihilated right there and then.
Natthi ayaṃ loko có nghĩa là đối với người an trú ở đời sau thì không có đời này; natthi paro loko có nghĩa là đối với người an trú ở đời này thì cũng không có đời sau, tất cả đều bị đoạn diệt ngay tại đó.
Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati.
There is no mother, no father refers to the absence of results for right conduct and wrong conduct towards them.
Natthi mātā natthi pitā nói đến việc không có quả của sự đối xử đúng đắn hay sai trái đối với cha mẹ.
Natthi sattā opapātikāti cavitvā uppajjanakasattā nāma natthīti vadati.
There are no spontaneously born beings means that there are no beings that, having passed away, are reborn.
Natthi sattā opapātikā nói rằng không có chúng sinh hóa sinh sau khi chết.
Sampadāti pāripūriyo.
Sampadā means perfections.
Sampadā có nghĩa là sự viên mãn.
Sīlasampadāti sīlassa paripuṇṇaavekallabhāvo.
Moral perfection (sīlasampadā) means the complete and faultless state of morality.
Sīlasampadā có nghĩa là giới hạnh được viên mãn và không có khuyết điểm.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Atthi dinnantiādi vuttapaṭipakkhanayena gahetabbaṃ.
There is giving, etc., should be understood in the opposite way to what has been said.
Atthi dinnaṃ và các câu tương tự nên được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
122. Navame ajjhattanti niyakajjhattaṃ.
122. In the ninth, internal (ajjhattaṃ) means one's own internal self.
Trong (thứ) chín, ajjhattaṃ có nghĩa là nội tại của chính mình.
Kāmacchandanti kāmacchandanīvaraṇaṃ.
Sensual desire (kāmacchandaṃ) refers to the impediment of sensual desire.
Kāmacchandaṃ có nghĩa là triền cái dục tham.
Byāpādādīsupi eseva nayo.
The same method applies to ill-will (byāpādā) and so on.
Đối với byāpādā và các triền cái khác cũng cùng một cách hiểu.
Sesamettha heṭṭhā vuttanayameva.
The rest here is as explained earlier.
Phần còn lại ở đây giống như cách đã nói ở dưới.
Gāthāya pana kāyasucinti kāyadvāre suciṃ, kāyena vā suciṃ.
In the verse, however, pure in body (kāyasuciṃ) means pure through the bodily door, or pure by body.
Tuy nhiên, trong bài kệ, kāyasuciṃ có nghĩa là thanh tịnh ở cửa thân, hoặc thanh tịnh bằng thân.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Ninhātapāpakanti sabbe pāpe ninhāpetvā dhovitvā ṭhitaṃ.
Having cleansed evil (ninhātapāpakaṃ) means having cleansed and washed away all evil.
Ninhātapāpakaṃ có nghĩa là đã gột rửa và tẩy sạch mọi ác nghiệp.
Iminā suttenapi gāthāyapi khīṇāsavova kathitoti.
Through this Sutta and also in the verse, only an Arahant is taught.
Trong kinh này và trong bài kệ, chỉ nói về vị A-la-hán.
123. Dasame moneyyānīti munibhāvā.
123. In the tenth, sageships (moneyyānī) means states of a sage.
Trong (thứ) mười, moneyyānī có nghĩa là những trạng thái của bậc hiền giả (muni).
Kāyamoneyyanti kāyadvāre munibhāvo sādhubhāvo paṇḍitabhāvo.
Bodily sageship (kāyamoneyyaṃ) means the state of a sage, goodness, or wisdom through the bodily door.
Kāyamoneyyaṃ có nghĩa là trạng thái hiền giả, trạng thái tốt lành, trạng thái trí tuệ ở cửa thân.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, kāyamoneyyanti idaṃ tividhakāyaduccaritappahānaṃ kāyamoneyyaṃ nāma.
This, bhikkhus, is called bodily sageship means this abandonment of the three kinds of bodily misconduct is called bodily sageship.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, kāyamoneyyaṃ có nghĩa là sự từ bỏ ba loại thân ác hạnh này được gọi là kāyamoneyyaṃ.
Apica tividhaṃ kāyasucaritampi kāyamoneyyaṃ, tathā kāyārammaṇaṃ ñāṇaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyapariññā kāyamoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo kāyamoneyyaṃ, kāye chandarāgassa pahānaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyasaṅkhāranirodho catutthajjhānasamāpatti kāyamoneyyaṃ.
Furthermore, the three kinds of bodily good conduct are also bodily sageship; likewise, knowledge concerning the body is bodily sageship; full understanding of the body is bodily sageship; the path accompanied by full understanding is bodily sageship; the abandonment of lust and passion for the body is bodily sageship; the cessation of bodily formations, which is the attainment of the fourth jhāna, is bodily sageship.
Hơn nữa, ba loại thân thiện hạnh cũng là kāyamoneyyaṃ, cũng như trí tuệ về thân là kāyamoneyyaṃ, sự hiểu biết đầy đủ về thân là kāyamoneyyaṃ, con đường đi kèm với sự hiểu biết đầy đủ là kāyamoneyyaṃ, sự từ bỏ dục tham đối với thân là kāyamoneyyaṃ, sự đoạn diệt các hành thân là sự chứng đạt thiền thứ tư là kāyamoneyyaṃ.
Vacīmoneyyepi eseva nayo.
The same method applies to verbal sageship.
Đối với vacīmoneyye cũng cùng một cách hiểu.
Ayaṃ panettha viseso – yathā idha catutthajjhānasamāpatti, evaṃ tattha vacīsaṅkhāranirodho dutiyajjhānasamāpatti vacīmoneyyanti veditabbā.
However, this is the distinction here: just as the attainment of the fourth jhāna is here, so too the cessation of verbal formations, the attainment of the second jhāna, should be understood as verbal sageship.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt ở đây: giống như sự chứng đạt thiền thứ tư ở đây, thì sự đoạn diệt các hành khẩu là sự chứng đạt thiền thứ hai được hiểu là vacīmoneyyaṃ.
Manomoneyyampi imināva nayena atthaṃ ñatvā cittasaṅkhāranirodho saññāvedayitanirodhasamāpatti manomoneyyanti veditabbā.
Mental sageship also, understanding the meaning in this same way, should be known as the cessation of mental formations, the attainment of the cessation of perception and feeling.
Manomoneyyaṃ cũng nên được hiểu theo cách này, tức là sự đoạn diệt các hành ý là sự chứng đạt diệt thọ tưởng định là manomoneyyaṃ.
Kāyamuninti kāyadvāre muniṃ uttamaṃ parisuddhaṃ, kāyena vā muniṃ.
A sage in body (kāyamuniṃ) means a sage, excellent, perfectly pure through the bodily door, or a sage by body.
Kāyamuniṃ có nghĩa là bậc hiền giả (muni) tối thượng, thanh tịnh ở cửa thân, hoặc bậc hiền giả bằng thân.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Sabbappahāyinanti khīṇāsavaṃ.
One who has abandoned all (sabbappahāyinaṃ) means an Arahant.
Sabbappahāyinaṃ có nghĩa là vị A-la-hán.
Khīṇāsavo hi sabbappahāyī nāmāti.
For an Arahant is one who has abandoned all.
Vì vị A-la-hán được gọi là người từ bỏ mọi thứ.