Table of Contents

Moggallānabyākaraṇaṃ

Edit
3188
Vidatismā kvā pararūpābhāvo a nipaccante.
From vidati, with the absence of assimilation (pararūpābhāvo), a is irregularly formed.
Từ vida- (biết), không có sự đồng hóa hậu tố kvāa được hình thành.
Vidati jānātīti vidvā=vidū.
One who knows (vidati jānātīti) is vidvā, (meaning) a wise person.
Vidati jānātīti vidvā=vidū. – Vidvā (người hiểu biết) vì nó biết.
3189
206. Thuto revo.
206. Thuto (take the suffix) revo.
206. Thuto revo.
3190
Thu-abhitthave, etasmā revo hoti.
From thu (is used) in praising, revo occurs.
Từ thu- (ca ngợi), hậu tố revo được thêm vào.
Thavati siñcatīti thevo=phusitaṃ.
That which sprinkles (thavati siñcatīti) is thevo, (meaning) a drop.
Thavati siñcatīti thevo=phusitaṃ. – Thevo (giọt nước) vì nó nhỏ giọt.
3191
207. Samā rivo.
207. Samā (take the suffix) rivo.
207. Samā rivo.
3192
Sama-upasame, etasmā rivo hoti.
From sama (is used) in pacifying, rivo occurs.
Từ sama- (tịnh hóa), hậu tố rivo được thêm vào.
Sameti upasametīti sivo=umāpati, sivā=sigālo, sivaṃ=santi.
One who pacifies (sameti upasametīti) is sivo, (meaning) Umā’s consort; sivā (meaning) a jackal; sivaṃ (meaning) peace.
Sameti upasametīti sivo=umāpati, sivā=sigālo, sivaṃ=santi. – Sivo (chồng của Umā) vì nó tịnh hóa. Sivā (chó rừng cái). Sivaṃ (sự an lạc).
3193
208. Chadā ravi.
208. Chadā (take the suffix) ravi.
208. Chadā ravi.
3194
Chada-saṃvaraṇe, etasmā ravi hoti.
From chada (is used) in covering, ravi occurs.
Từ chada- (che đậy), hậu tố ravi được thêm vào.
Chādetīti chavi=juti.
That which covers (chādetīti) is chavi, (meaning) skin/lustre.
Chādetīti chavi=juti. – Chavi (màu sắc, vẻ rực rỡ) vì nó che đậy.
3195
209. Pūra timā kiso rasso ca.
209. Pūra, tima (take the suffix) kiso, and ū is shortened.
209. Pūra timā kiso rasso ca.
3196
Pūra-pūraṇe, tima-temane, etehi kiso hoti ūssa rasso ca.
Pūra (is used) in filling, tima in wetting; from these (roots), kiso occurs, and the ū is shortened.
Từ pūra- (lấp đầy), tima- (làm ướt), hậu tố kiso được thêm vào và nguyên âm ū được rút ngắn.
Pūretīti puriso=pumā.(Pure uccaṭṭhāne seti pavattatīti vā puriso=sova.) Temetīti timisaṃ=tamo.
One who fills (pūretīti) is puriso, (meaning) a man. (Alternatively, one who dwells or proceeds in a high place (pure uccaṭṭhāne seti pavattatīti) is puriso, meaning a man.) That which wets (temetīti) is timisaṃ, (meaning) darkness.
Pūretīti puriso=pumā.(Pure uccaṭṭhāne seti pavattatīti vā puriso=sova.) Temetīti timisaṃ=tamo. – Puriso (đàn ông) vì nó làm đầy. (Hoặc puriso (linh hồn) vì nó tồn tại ở nơi cao). Timisaṃ (bóng tối) vì nó làm ướt.
3197
210. Karā īso.
210. Karā (take the suffix) īso.
210. Karā īso.
3198
Karotismā īso hoti.
From karoti, īso occurs.
Từ karoti, hậu tố īso được thêm vào.
Karīyatīti karīsaṃ=gūthaṃ.
That which is done (karīyatīti) is karīsaṃ, (meaning) dung/feces.
Karīyatīti karīsaṃ=gūthaṃ. – Karīsaṃ (phân) vì nó được làm ra.
3199
211. Sirīsādayo.
211. Sirīsādayo.
211. Sirīsādayo.
3200
Sirīsaādayo īsantā nipaccante.
Sirīsa and others, ending in īsa, are formed.
Các từ bắt đầu bằng sirīsa- và kết thúc bằng īsa được hình thành.
Saratissa assi, sappadaṭṭhakālādīsu sarīyatīti sirīso=rukkho.
In sarati, assi (is added). That which is proceeded to (or affected by) in cases of snakebite, etc. (sappadaṭṭhakālādīsu sarīyatīti) is sirīso, (meaning) a tree.
Saratissa assi, sappadaṭṭhakālādīsu sarīyatīti sirīso=rukkho. – Từ saratiassi, sirīso (cây Sirīsa) vì nó được di chuyển trong thời gian bị rắn cắn, v.v.
Pūrissa rassattaṃ, pūretīti purīsaṃ=gūthaṃ.
In pūri, the vowel is shortened. That which fills (pūretīti) is purīsaṃ, (meaning) dung/feces.
Pūrissa rassattaṃ, pūretīti purīsaṃ=gūthaṃ. – Với pūri có nguyên âm ngắn, purīsaṃ (phân) vì nó làm đầy.
Talissa dīgho, talati sattānaṃ patiṭṭhānaṃ bhavatīti tālīsaṃ=osadhiviseso, evamaññepi.
In tali, the vowel is lengthened. That which becomes a support for beings (talati sattānaṃ patiṭṭhānaṃ bhavatīti) is tālīsaṃ, (meaning) a type of medicine. In this way, others too (are formed).
Talissa dīgho, talati sattānaṃ patiṭṭhānaṃ bhavatīti tālīsaṃ=osadhiviseso, evamaññepi. – Với tali có nguyên âm dài, tālīsaṃ (một loại thuốc) vì nó là nơi nương tựa cho chúng sinh. Tương tự với các từ khác.
3201
212. Karā ribbiso.
212. Karā (take the suffix) ribbiso.
212. Karā ribbiso.
3202
Karotismā ribbiso hoti.
From karoti, ribbiso occurs.
Từ karoti, hậu tố ribbiso được thêm vào.
Karīyatīti kibbisaṃ=pāpaṃ.
That which is done (karīyatīti) is kibbisaṃ, (meaning) evil/sin.
Karīyatīti kibbisaṃ=pāpaṃ. – Kibbisaṃ (tội lỗi) vì nó được làm ra.
3203
213. Sasāsa vasa visa hana vana manāna kamā so.
213. Sasa, asa, vasa, visa, hana, vana, mana, ana, kama (take the suffix) so respectively.
213. Sasāsa vasa visa hana vana manāna kamā so.
3204
Sasa-gati hiṃsā vissasa pāṇanesu, asa-khepane, vasa-nivāse, visa-pavisane, hana-hiṃ sāyaṃ, vana sana-sambhattiyaṃ, mana-ñāṇe, ana-pāṇane, kama-icchāyaṃ, etehi so hoti, sasanti jīvanti sattā etenāti sassaṃ=kalamādi, asati khipatīti asso=hayo.
Sasa (is used) in moving/harming, vissasa in breathing; asa in throwing; vasa in dwelling; visa in entering; hana in harming; vana/sana in acquiring/obtaining; mana in knowing; ana in breathing; kama in desiring. From these (roots), so occurs. That by which beings live (sasanti jīvanti sattā etenāti) is sassaṃ, (meaning) grain like paddy; one who throws (asati khipatīti) is asso, (meaning) a horse.
Từ sasa- (đi lại, làm hại), vissasa- (tin cậy), asa- (ném), vasa- (cư trú), visa- (đi vào), hana- (làm hại), vana, sana- (phân phối), mana- (biết), ana- (thở), kama- (mong muốn), các hậu tố so được thêm vào. Sasanti jīvanti sattā etenāti sassaṃ=kalamādi, asati khipatīti asso=hayo. – Sassaṃ (lúa, v.v.) vì chúng sinh sống nhờ nó. Asso (ngựa) vì nó ném.
Vasanti etthāti vassaṃ=saṃvaccharo.
That in which they dwell (vasanti etthāti) is vassaṃ, (meaning) a year.
Vasanti etthāti vassaṃ=saṃvaccharo. – Vassaṃ (năm) vì người ta cư trú ở đó.
Visatīti vesso=tatiyavaṇṇo.
One who enters (visatīti) is vesso, (meaning) the third caste (merchant class).
Visatīti vesso=tatiyavaṇṇo. – Vesso (người thuộc giai cấp thứ ba) vì nó đi vào.
Haññateti haṃso=sitacchado.
That which is struck (or slain) (haññateti) is haṃso, (meaning) a swan.
Haññateti haṃso=sitacchado. – Haṃso (thiên nga) vì nó bị giết.
Vanoti pattharatīti vaṃso=santāno, veḷu ca.
That which spreads (vanoti pattharatīti) is vaṃso, (meaning) progeny and bamboo.
Vanoti pattharatīti vaṃso=santāno, veḷu ca. – Vaṃso (dòng dõi, tre) vì nó trải rộng.
Maññateti maṃsaṃ=pisitaṃ, anati jīvati etenāti aṃso=ekāṭṭhāso, bhujasiro ca.
One who thinks (maññateti) is maṃsaṃ, (meaning) flesh. That by which one lives (anati jīvati etenāti) is aṃso, (meaning) a part, and the shoulder.
Maññateti maṃsaṃ=pisitaṃ, anati jīvati etenāti aṃso=ekāṭṭhāso, bhujasiro ca. – Maṃsaṃ (thịt) vì nó được nghĩ đến. Aṃso (một phần, vai) vì nó sống nhờ đó.
Kāmīyatīti kaṃso=parimāṇaṃ.
That which is desired (kāmīyatīti) is kaṃso, (meaning) a measure.
Kāmīyatīti kaṃso=parimāṇaṃ. – Kaṃso (một đơn vị đo lường) vì nó được mong muốn.
3205
214. Āmi thu ku sīto saka.
214. Āmi, thu, ku, sī (take the suffix) to saka.
214. Āmi thu ku sīto saka.
3206
Āpubbo mi-pakkhepe, thu-abhitthave ku-sadde, sī-saye, etehi saka hoti.
Mi preceded by ā (is used) in throwing; thu in praising; ku in sounding; sī in lying down. From these (roots), saka occurs.
Từ ā- (tiền tố) và mi- (ném vào), thu- (ca ngợi), ku- (phát ra âm thanh), sī- (nằm), hậu tố saka được thêm vào.
Āmīyati anto pakkhipīyatīti āmisaṃ=bhakkhaṃ.
That which is thrown inside (āmīyati anto pakkhipīyatīti) is āmisaṃ, (meaning) food/bait.
Āmīyati anto pakkhipīyatīti āmisaṃ=bhakkhaṃ. – Āmisaṃ (thức ăn) vì nó được ném vào bên trong.
Thavīyatīti thuso=vīhitaco.
That which is praised (thavīyatīti) is thuso, (meaning) rice husk.
Thavīyatīti thuso=vīhitaco. – Thuso (vỏ trấu) vì nó được ca ngợi.
Kavati vātena nadatīti kuso=tiṇaviseso.
That which sounds (or roars) with the wind (kavati vātena nadatīti) is kuso, (meaning) a type of grass.
Kavati vātena nadatīti kuso=tiṇaviseso. – Kuso (một loại cỏ) vì nó phát ra âm thanh bởi gió.
Sayanti ettha ūkāti sīsaṃ=muddhā, kālatipu ca.
That upon which lice lie (sayanti ettha ūkāti) is sīsaṃ, (meaning) the head, and black pepper.
Sayanti ettha ūkāti sīsaṃ=muddhā, kālatipu ca. – Sīsaṃ (đầu) vì chấy nằm ở đó. Cũng là kālatipu.
3207
215. Phassādayo.
215. Phassādayo.
215. Phassādayo.
3208
Phassaādayo sakaantā nipaccante.
Phassa and others, ending in saka, are formed.
Các từ bắt đầu bằng phassa- và kết thúc bằng saka được hình thành.
Phusa-samphasse, ussatthaṃ, phusatīti phasso=kāyaviññāṇavisayo.
Phusa (is used) in contact. There is ussattha. That which makes contact (phusatīti) is phasso, (meaning) the object of body consciousness.
Phusa-samphasse, ussatthaṃ, phusatīti phasso=kāyaviññāṇavisayo. – Từ phusa- (tiếp xúc), ussatthaṃ, phasso (xúc) vì nó tiếp xúc (đối tượng của thân thức).
Phusso=nakkhattaṃ.
Phusso (meaning) a constellation.
Phusso=nakkhattaṃ. – Phusso (chòm sao).
Pusa posane, posīyatīti pussaṃ=phalaviseso.
Pusa (is used) in nourishing. That which is nourished (posīyatīti) is pussaṃ, (meaning) a type of flower.
Pusa posane, posīyatīti pussaṃ=phalaviseso. – Từ pusa- (nuôi dưỡng), pussaṃ (một loại trái cây) vì nó được nuôi dưỡng.
Bhū-sattāyaṃ, bhūssa rasso, abhavīti bhusaṃ=tucchadhaññaṃ, aṃkissa uka, aṅketi anena aññeti aṅkuso=gajapatodo.
Bhū (is used) in being. The vowel in bhū is shortened. That which was (abhavīti) is bhusaṃ, (meaning) empty chaff. In aṅki, it becomes uka. That by which one controls (aṅketi anena aññeti) is aṅkuso, (meaning) an elephant goad.
Bhū-sattāyaṃ, bhūssa rasso, abhavīti bhusaṃ=tucchadhaññaṃ, aṃkissa uka, aṅketi anena aññeti aṅkuso=gajapatodo. – Từ bhū- (tồn tại), bhū được rút ngắn, bhusaṃ (trấu rỗng) vì nó đã tồn tại. Aṅkissa uka, aṅkuso (cây móc voi) vì nó được dùng để đánh dấu.
Phāya-vuddhiyaṃ, papubbo, yalopo, phāyati vuddhiṃ gacchatīti papphāsaṃ=dehakoṭṭhāsaviseso.
Phāya (is used) in growth. Preceded by pa, there is a dropping of ya. That which grows (phāyati vuddhiṃ gacchatīti) is papphāsaṃ, (meaning) a part of the body (lung).
Phāya-vuddhiyaṃ, papubbo, yalopo, phāyati vuddhiṃ gacchatīti papphāsaṃ=dehakoṭṭhāsaviseso. – Từ phāya- (tăng trưởng), với tiền tố pa, yalopo, papphāsaṃ (một bộ phận của cơ thể) vì nó tăng trưởng.
Kalismā sassa māña, kulismā ca, kalīyati parimīyatīti kammāso=sabalo, kammāsaṃ=pāpaṃ.
In kali, sa becomes māñca. And from kuli. That which is measured (kalīyati parimīyatīti) is kammāso, (meaning) variegated; kammāsaṃ (meaning) evil/sin.
Kalismā sassa māña, kulismā ca, kalīyati parimīyatīti kammāso=sabalo, kammāsaṃ=pāpaṃ. – Từ kalisassa māña, và từ kuli, kammāso (có đốm) vì nó được đo lường. Kammāsaṃ (tội lỗi).
Kulati pattharatīti kummāso=bhakkhaviseso.
That which spreads (kulati pattharatīti) is kummāso, (meaning) a kind of food (gruel).
Kulati pattharatīti kummāso=bhakkhaviseso. – Kummāso (một loại thức ăn) vì nó trải rộng.
Manissa jūka, maññati sadhanattaṃ etāyāti mañjūsā=kaṭṭhapeḷā.
In mani, it becomes jūka. That by which one thinks of wealth (maññati sadhanattaṃ etāyāti) is mañjūsā, (meaning) a wooden box/casket.
Manissa jūka, maññati sadhanattaṃ etāyāti mañjūsā=kaṭṭhapeḷā. – Với manijūka, mañjūsā (hộp gỗ) vì người ta nghĩ về sự giàu có của mình bằng nó.
Pīssa yūka, piṇetīti pīyūsaṃ=amataṃ.
In , it becomes yūka. That which pleases (piṇetīti) is pīyūsaṃ, (meaning) nectar.
Pīssa yūka, piṇetīti pīyūsaṃ=amataṃ. – Với yūka, pīyūsaṃ (cam lồ) vì nó làm no.
Kula-saṃvaraṇe, ika, kulīyati saṃvarīyatīti kulisaṃ=vajiraṃ.
Kula (is used) in covering. With ika. That which is covered (kulīyati saṃvarīyatīti) is kulisaṃ, (meaning) a thunderbolt.
Kula-saṃvaraṇe, ika, kulīyati saṃvarīyatīti kulisaṃ=vajiraṃ. – Từ kula- (che đậy), ika, kulisaṃ (kim cương) vì nó được che đậy.
Bala-saṃvaraṇe, ika, lassa ḷattañca, balati etena macche gaṇhātīti baḷiso=macchavedhanaṃ.
Bala (is used) in covering. With ika, and la becomes ḷa. That by which one catches fish (balati etena macche gaṇhātīti) is baḷiso, (meaning) a fishhook.
Bala-saṃvaraṇe, ika, lassa ḷattañca, balati etena macche gaṇhātīti baḷiso=macchavedhanaṃ. – Từ bala- (che đậy), ika, l trở thành , baḷiso (cần câu cá) vì người ta dùng nó để bắt cá.
Mahissa eka, mahīyatīti mahesī=katābhisekā padhānitthī, evamaññepi.
In mahi, it becomes eka. She who is revered (mahīyatīti) is mahesī, (meaning) an anointed principal queen. In this way, others too (are formed).
Mahissa eka, mahīyatīti mahesī=katābhisekā padhānitthī, evamaññepi. – Với mahieka, mahesī (nữ hoàng đã làm lễ đăng quang) vì nó được tôn kính. Tương tự với các từ khác.
3209
216. Suto ṇisaka.
216. Suta takes ṇisaka.
216. Suto ṇisaka.
3210
Suṇātismā ṇisaka hoti.
From suṇāti, ṇisaka occurs.
Từ suṇāti, hậu tố ṇisaka được thêm vào.
Suṇātīti suṇisā=puttabhariyā.
Because one hears, suṇāti, thus suṇisā = daughter-in-law.
Suṇātīti suṇisā=puttabhariyā. – Suṇisā (con dâu) vì nó nghe.
3211
217. Vetāta yu panāla kala camā aso.
217. Veta, ata, yu, pana, ala, kala, cama take aso.
217. Vetāta yu panāla kala camā aso.
3212
Veta-suttiyo dhātu, ata-sātaccagamane, yu-missane, panathutiyaṃ, ala-bandhane, kala-saṅkhyāne, cama-adane, etehi aso hoti.
From the root veta (to flow), ata (to go constantly), yu (to mix), pana (to praise), ala (to bind), kala (to count), cama (to eat), aso occurs.
Từ veta- (gốc kim loại), ata- (đi lại liên tục), yu- (trộn lẫn), pana- (ca ngợi), ala- (buộc), kala- (đếm), cama- (ăn), các hậu tố aso được thêm vào.
Vetati pavattatīti vetaso=vānīro.
That which flows, vetati, is vetaso = a willow.
Vetati pavattatīti vetaso=vānīro. – Vetaso (cây mây) vì nó tồn tại.
Atati vāterito niccaṃ vedhattaṃ yātīti ataso=vanappativiseso vīmhi abhasī=gacchaviseso.
That which goes, atati, constantly moving, shaken by the wind, is ataso = a certain type of plant; and in the sense of 'going', abhasī = a certain kind of grass.
Atati vāterito niccaṃ vedhattaṃ yātīti ataso=vanappativiseso vīmhi abhasī=gacchaviseso. – Ataso (một loại cây) vì nó luôn bị gió thổi bay. Với , abhasī (một loại cây leo).
Yavīyati missīyatīti yavaso=pasughāso.
That which is mixed, yavīyati, is yavaso = fodder for cattle.
Yavīyati missīyatīti yavaso=pasughāso. – Yavaso (cỏ cho gia súc) vì nó được trộn lẫn.
Paññate thavīyateti panaso=kaṇḍaṇīphalo.
That which is praised, paññate or thavīyate, is panaso = a jackfruit.
Paññate thavīyateti panaso=kaṇḍaṇīphalo. – Panaso (cây mít) vì nó được ca ngợi.
Alīyati bandhiyatīti alaso=mandakārī.
That which binds, alīyati or bandhiyati, is alaso = an indolent person.
Alīyati bandhiyatīti alaso=mandakārī. – Alaso (người lười biếng) vì nó bị ràng buộc.
Kalīyatīti kalaso=kumbho.
That which is counted, kalīyati, is kalaso = a pot.
Kalīyatīti kalaso=kumbho. – Kalaso (bình) vì nó được đếm.
Camati adati anenāti camaso=homabhājanaṃ.
That by which one eats, camati adati, is camaso = a sacrificial ladle.
Camati adati anenāti camaso=homabhājanaṃ. – Camaso (bình cúng tế) vì người ta ăn bằng nó.
3213
218. Vaya diva kara karehyasaṇasakapāsakasā.
218. Vaya, diva, kara, kara take asa, ṇa, aka, āsa respectively.
218. Vaya diva kara karehyasaṇasakapāsakasā.
3214
Vayatyādīhi asaṇaādayo honti yathākkamaṃ.
From vaya and so on, asaṇa and so on occur respectively.
Từ vaya- và các từ khác, các hậu tố asaṇa- và các từ khác được thêm vào theo thứ tự.
Vayati gacchatīti vāyaso=kāko.
That which goes, vayati, is vāyaso = a crow.
Vayati gacchatīti vāyaso=kāko. – Vāyaso (con quạ) vì nó đi lại.
Dibbanti etthāti divaso=dinaṃ.
That in which they shine, dibbanti, is divaso = day.
Dibbanti etthāti divaso=dinaṃ. – Divaso (ngày) vì người ta vui chơi ở đó.
Karīyatīti kappāso=suttasambhavo.
That which is made, karīyati, is kappāso = cotton.
Karīyatīti kappāso=suttasambhavo. – Kappāso (bông gòn) vì nó được làm ra.
Kibbisaṃ karotīti kakkaso=pharuso.
That which does evil, kibbisaṃ karoti, is kakkaso = harsh.
Kibbisaṃ karotīti kakkaso=pharuso. – Kakkaso (thô ráp) vì nó gây ra tội lỗi.
3215
219. Sasa masa daṃsāsā su.
219. Sasa, masa, daṃsa, asa take su.
219. Sasa masa daṃsāsā su.
3216
Sasādīhi su hoti.
From sasa and so on, su occurs.
Từ sasa- và các từ khác, hậu tố su được thêm vào.
Sasati jīvatīti sassu=jayampatīnaṃ mātā.
That which lives, sasati, is sassu = mother-in-law.
Sasati jīvatīti sassu=jayampatīnaṃ mātā. – Sassu (mẹ chồng/vợ) vì nó sống.
Masīyatīti massu=purisamukhe pavaddhalomāni.
That which is measured, masīyati, is massu = beard (hair growing on a man's face).
Masīyatīti massu=purisamukhe pavaddhalomāni. – Massu (râu) vì nó được cạo.
‘‘Lopo’’ti (1.39) niggahītalopo, daṃsīyati bandhamanenāti dassu=coro.
The niggahīta is dropped (1.39). He by whom one is bound, daṃsīyati, is dassu = a robber.
‘‘Lopo’’ti (1.39) niggahītalopo, daṃsīyati bandhamanenāti dassu=coro. – Theo quy tắc ‘‘Lopo’’ (1.39) có sự lược bỏ của niggahīta, dassu* (kẻ trộm) vì nó bị trói buộc.
Asīyati khipīyatīti assu=bappo.
That which is thrown out, asīyati or khipīyati, is assu = tears.
Asīyati khipīyatīti assu=bappo. – Assu (nước mắt) vì nó bị ném ra.
3217
220. Vidā dasuka.
220. Vid takes dasuka.
220. Vidā dasuka.
3218
Vidismā dasuka hoti.
From vid, dasuka occurs.
Từ* vid* dasuka.
Vidati jānātīti viddasu=vidvā.
That which knows, vidati, is viddasu = learned.
Bởi vì nó biết, nên vidati (biết) là viddasu (người hiểu biết) = vidvā (người trí).
3219
221. Sasā rīho.
221. Sasa, rīho.
221. Từ* sas* rīho.
3220
Sasatismā rīho hoti.
From sasa, rīho occurs.
Từ* sasati* rīho.
Sasati hiṃsatīti sīho=kesarī.
That which harms, sasati, is sīho = a lion.
Bởi vì nó làm hại, nên sasati (làm hại) là sīho (sư tử) = kesarī (sư tử).
3221
222. Jīvāmā ho vamā ca.
222. Jīva, ama take ho, and vamā occurs.
222. Từ* jīvaama* hovamā.
3222
Jīva-pāṇadhāraṇe, ama-gamane, etehī ho hoti, vamā cāntādesā yathākkamaṃ, ādesavidhānaṃ pana pararūpabādhanatthaṃ.
From jīva (to hold life) and ama (to go), ho occurs, and vamā are the final substitutions respectively. The prescription of substitution is for the purpose of superseding pararūpa.
Từ* jīva (duy trì sự sống) và ama (đi, di chuyển), từ đó có* hovamā lần lượt là các hậu tố cuối cùng. Tuy nhiên, quy tắc về hậu tố này là để ngăn chặn sự biến đổi hình thức sau.
‘‘Byañjane dīgharassā’’ti (1.39) rassattaṃ, jīvanti etāyāti jivhā=rasanā.
The vowel is shortened by "shortening of long vowels in consonants" (1.39). That by which they live, jīvanti, is jivhā = tongue.
Theo quy tắc ‘‘Byañjane dīgharassā’’ (1.39), nguyên âm được rút ngắn. Bởi vì nó duy trì sự sống, nên jīvanti (duy trì sự sống) là jivhā (lưỡi) = rasanā (lưỡi).
Amati pavattatīti amhaṃ=asmā.
That which proceeds, amati, is amhaṃ = from us.
Bởi vì nó di chuyển, nên amati (di chuyển) là amhaṃ (chúng ta) = asmā (chúng ta).
Papubbe amati pavattatīti pamhaṃ=pakhumaṃ.
That which proceeds, pamatati, preceded by pa, is pamhaṃ = an eyelash.
Bởi vì nó di chuyển với tiền tố pa, nên papubbe amati (di chuyển với tiền tố pa) là pamhaṃ (lông mi) = pakhumaṃ (lông mi).
3223
223. Taṇhādayo.
223. Taṇhā and so on.
223. Các từ như taṇhā.
3224
Taṇhaādayo hantā nipaccante.
Taṇhā and so on are irregularly formed with ha as the ending.
Các từ như taṇhā được hình thành với* hanta.
Tasa-pipāsāyaṃ, sassa ṇattaṃ, evamupari ca, tasati pātumicchati etāyāti taṇhā=lo bho.
From tasa (to thirst), the s becomes ; this also applies above. That by which one desires to drink, tasati, is taṇhā = greed.
Từ* tasa (khát), s biến thành , và tương tự ở trên. Bởi vì người ta muốn uống qua nó, nên tasati (muốn uống) là taṇhā (khát ái) = lobho (tham ái).
Kasa-vilekhane, kasatīti kaṇho=kāḷo.
From kasa (to scratch), that which scratches, kasati, is kaṇho = black.
Từ* kasa (cào, khắc), bởi vì nó cào, nên kasati (cào) là kaṇho (đen) = kāḷo (đen).
Juta-dittiyaṃ, tassa ṇattaṃ, ottābhāvo ca, jotetīti juṇhā=canda- pabhā.
From juta (to shine), the t becomes , and there is no ottābhāvo. That which illuminates, joteti, is juṇhā = moonlight.
Từ* juta (tỏa sáng), t biến thành , và không có o. Bởi vì nó tỏa sáng, nên joteti (tỏa sáng) là juṇhā (ánh trăng) = canda-pabhā (ánh trăng).
Mīlissa ḷo, nimīlantyanena akkhīnīti mīḷhaṃ-gūthaṃ.
For mīlī, ḷo. That by which the eyes are closed, nimīlanti, is mīḷhaṃ = excrement.
ḷa từ* mīl. Bởi vì đôi mắt nhắm lại bằng nó, nên nimīlantyanena akkhīni (đôi mắt nhắm lại bằng nó) là mīḷhaṃ (phân) = gūthaṃ (phân).
Gāhissa ḷo, gayhatīti gāḷhaṃ, dahissa ḷo, dahatīti daḷhaṃ, bahissa ḷo, dīgho ca, bahati vuddhiṃ vacchatīti bāḷhaṃ, ete tayo daḷhatthā.
For gāhi, ḷo. That which is seized, gayhati, is gāḷhaṃ. For dahi, ḷo. That which burns, dahati, is daḷhaṃ. For bahi, ḷo and a long vowel. That which grows, bahati or vaddhati, is bāḷhaṃ. These three have the meaning of daḷhaṃ (strong/firm).
ḷa từ* gāhi. Bởi vì nó được nắm giữ, nên gayhatīti (được nắm giữ) là gāḷhaṃ (chắc chắn, vững chắc). ḷa từ* dahi. Bởi vì nó đốt cháy, nên dahatīti (đốt cháy) là daḷhaṃ (chắc chắn). ḷa từ* bahi, và nguyên âm dài. Bởi vì nó mang lại sự tăng trưởng, nên bahati vuddhiṃ vacchatīti (mang lại sự tăng trưởng) là bāḷhaṃ (mạnh mẽ, rất nhiều). Ba từ này có nghĩa là chắc chắn.
Gamissa assi, gacchatīti gimho-nidāgho.
For gami, asi. That which goes, gacchati, is gimho = summer heat.
assi từ* gami. Bởi vì nó đi, nên gacchati (đi) là gimho (mùa hè) = nidāgho (mùa nóng).
Paṭakalānaṃ aka ca, paṭati yātīti paṭaho=bheriviseso.
For paṭa and kala, aka also. That which proceeds, paṭati, is paṭaho = a certain kind of drum.
aka từ* paṭakala. Bởi vì nó đi, nên paṭati yātīti (đi) là paṭaho (trống) = bheriviseso (một loại trống).
Kalīyati parimīyati anena sūrabhāvoti kalaho=vivādo.
That by which bravery is measured, kalīyati or parimīyati, is kalaho = dispute.
Bởi vì sự dũng cảm được đo lường bằng nó, nên kalīyati parimīyati anena sūrabhāvoti (sự dũng cảm được đo lường bằng nó) là kalaho (tranh chấp) = vivādo (tranh cãi).
Kaṭavarānaṃ āka, kaṭanti ettha osadhādiṃ maddantīti kaṭāho=bhājanaviseso.
For kaṭa and vara, āka. That in which herbs and so on are crushed, kaṭanti, is kaṭāho = a certain kind of vessel.
āka từ* kaṭavara. Bởi vì các loại thuốc được nghiền nát ở đây, nên kaṭanti ettha osadhādiṃ maddantīti (nghiền nát thuốc ở đây) là kaṭāho (nồi) = bhājanaviseso (một loại bình chứa).
Varīyatīti varāho=sūkaro.
That which is chosen, varīyati, is varāho = a boar.
Bởi vì nó được chọn, nên varīyatīti (được chọn) là varāho (lợn) = sūkaro (lợn).
Lunātissa o, lunāti etenāti lohaṃ=ayādi.
For lunāti, o. That by which one cuts, lunāti, is lohaṃ = metal (iron, etc.).
o từ* lunāti. Bởi vì người ta cắt bằng nó, nên lunāti etenāti (cắt bằng nó) là lohaṃ (kim loại) = ayādi (sắt, v.v.).
Evamaññepi.
Likewise with others.
Và những cái khác cũng vậy.
3225
224. Paṇussahā hihī ṇoḷaṅa ca.
224. Paṇa, ussa, take hi, , ṇa, ḷa, ṅa respectively, and also ca.
224. Từ* paṇaussaha* hi, và ṇa, ḷa, ṅa.
3226
Paṇā upubbasahā ca hihī honti yathākkamaṃ, ṇaoḷaṅa cāntādesā, ādesavidhānasāmatthiyā pararūpābhāvo, paṇīyati voharīyatīti paṇhi=pādassa pacchābhāgo.
From paṇa and ussa-hā, hi and occur respectively, and ṇa, ḷa, ṅa are final substitutions. Due to the potency of the rule for substitution, there is no pararūpa. That which is used, paṇīyati or voharīyati, is paṇhi = the back part of the foot (heel).
Từ* paṇaussaha* hi lần lượt, và ṇa, ḷa, ṅa là các hậu tố cuối cùng. Do khả năng của quy tắc về hậu tố, không có sự biến đổi hình thức sau. Bởi vì nó được sử dụng, nên paṇīyati voharīyatīti (được sử dụng) là paṇhi (gót chân) = pādassa pacchābhāgo (phần sau của bàn chân).
Ussahatīti ussāḷhī-vīriyaṃ.
That which strives, ussahati, is ussāḷhī = effort.
Bởi vì nó nỗ lực, nên ussahatīti (nỗ lực) là ussāḷhī (nỗ lực) = vīriyaṃ (tinh tấn).
3227
225. Khī mi pī cu mā vākāhi ḷo ussa vā dīgho ca.
225. Khī, mi, , cu, , , take ḷo, and the u vowel optionally becomes long.
225. Từ* khī, mi, , cu, , , * ḷa, và u có thể dài.
3228
Khī-khaye, mi-pakkhepe, pī-tappane, cu-cavane, mā-māne, vī vā-gamane, kā gā-sadde, etehi ḷo hoti, ukārassa vā dīgho ca.
From khī (to perish), mi (to throw), (to satisfy), cu (to fall), (to measure), or (to go), or (to sound), ḷo occurs, and the u vowel optionally becomes long.
Từ* khī (phá hủy), mi (ném), (làm thỏa mãn), cu (rơi), (đo lường), , (đi), , (âm thanh), từ đó có* ḷa, và nguyên âm u có thể dài.
Khīyatīti khelo=lālā.
That which perishes, khīyati, is khelo = saliva.
Bởi vì nó bị phá hủy, nên khīyatīti (bị phá hủy) là khelo (nước bọt) = lālā (nước bọt).
Mīyati pakkhipīyatīti meḷā=masi.
That which is thrown, mīyati or pakkhipīyati, is meḷā = soot.
Bởi vì nó được ném, nên mīyati pakkhipīyatīti (được ném) là meḷā (mực) = masi (mực).
Piṇetīti peḷā=bhājanaviseso.
That which satisfies, piṇeti, is peḷā = a certain kind of container.
Bởi vì nó làm thỏa mãn, nên piṇetīti (làm thỏa mãn) là peḷā (hộp) = bhājanaviseso (một loại hộp).
Cavatīti cūḷā=sikhā.
That which falls, cavati, is cūḷā = a topknot.
Bởi vì nó rơi, nên cavatīti (rơi) là cūḷā (chỏm tóc) = sikhā (chỏm tóc).
Coḷo=pilotiko.
Coḷo = a rag.
Coḷo (vải) = pilotiko (vải cũ).
Mīyati parimīyatīti māḷo=ekakūṭasaṅgahito anekakoṇavanto paṭissayaviseso.
That which is measured, mīyati or parimīyati, is māḷo = a special kind of dwelling with many corners, contained under one peak.
Bởi vì nó được đo lường, nên mīyati parimīyatīti (được đo lường) là māḷo (gác mái, sảnh) = ekakūṭasaṅgahito anekakoṇavanto paṭissayaviseso (một loại nơi trú ẩn có nhiều góc, được bao quanh bởi một đỉnh duy nhất).
Vāti gacchatīti vāḷo=caṇḍamigo.
That which goes, vāti, is vāḷo = a ferocious animal.
Bởi vì nó đi, nên vāti gacchatīti (đi) là vāḷo (thú dữ) = caṇḍamigo (thú dữ).
Kāyati pharusaṃ vadatīti kāḷo=kaṇho, vīmhi kāḷī=kaṇhā.
That which speaks harshly, kāyati, is kāḷo = black. In the feminine, kāḷī = black.
Bởi vì nó nói lời thô tục, nên kāyati pharusaṃ vadatīti (nói lời thô tục) là kāḷo (đen) = kaṇho (đen). Với , kāḷī (đen) = kaṇhā (đen).
3229
226. Guto ḷaka ca.
226. Gu takes ḷaka and ca.
226. Từ* gu* ḷaka.
3230
Gu-saddetīmasmā ḷaka hoti ḷo ca.
From gu (to sound), ḷaka occurs, and ḷo also.
Từ* gu (âm thanh), có* ḷakaḷa.
Gavati pavattati etenāti guḷo=ucchuvikāro.
That by which it proceeds, gavati or pavattati, is guḷo = jaggery (a product of sugarcane).
Bởi vì nó di chuyển bằng cái này, nên gavati pavattati etenāti (di chuyển bằng cái này) là guḷo (đường thô) = ucchuvikāro (sản phẩm từ mía).
Goḷo=lakuṇḍako.
Goḷo = a ball.
Goḷo (quả bóng) = lakuṇḍako (một vật hình tròn).
3231
227. Paṅguḷādayo.
227. Paṅguḷa and so on.
227. Các từ như paṅguḷa.
3232
Paṅguḷaādayo ḷaka antā nipaccante.
Paṅguḷa and so on are irregularly formed with ḷaka as the ending.
Các từ như paṅguḷa được hình thành với* ḷaka ở cuối.
Khañja-gativekalle, paṅguādeso, akhañji gativekallamāpajjīti paṅgaḷo=pīṭhasappī.
From khañja (to limp), the substitution paṅgu occurs. One who limps, akhañji gativekallamāpajjīti, is paṅgaḷo = one who crawls on hands and knees.
Từ* khañja (đi lại khó khăn), paṅgu là hậu tố. Bởi vì nó đi lại khó khăn, nên akhañji gativekallamāpajjīti (đi lại khó khăn) là paṅgaḷo (người què) = pīṭhasappī (người bò).
Karotismā ḷassa khaña, kibbisaṃ karotīti kakkhaḷo=kurūro.
From karoti, ḷa becomes khaña. That which does evil, kibbisaṃ karoti, is kakkhaḷo = cruel.
khaña từ* ḷa của karoti. Bởi vì nó làm điều ác, nên kibbisaṃ karotīti (làm điều ác) là kakkhaḷo (thô bạo) = kurūro (tàn nhẫn).
Kukatissa kuka, kukyati pāpakārīhi ādīyatīti kukkuḷaṃ=saṅku saṃkiṇṇo sobbho.
For kukati, kuka. That which is seized by evil-doers, kukyati, is kukkuḷaṃ = a narrow, constricted pit.
kuka từ* kukati. Bởi vì nó bị kẻ ác chiếm đoạt, nên kukyati pāpakārīhi ādīyatīti (bị kẻ ác chiếm đoạt) là kukkuḷaṃ (hố) = saṅku saṃkiṇṇo sobbho (một cái hố hẹp, chật chội).
Kukkuḷo=thusaggī.
Kukkuḷo = husk-fire.
Kukkuḷo (trấu cháy) = thusaggī (lửa trấu).
Maṃkissa uka, bindu lopo ca, maṃketi vanaṃ maṇḍetīti makuḷo=avikasitakusumaṃ.
For maṃki, uka, and the bindu is dropped. That which adorns the forest, maṃketi, is makuḷo = an unblossomed flower.
uka từ* maṃki, và bindu bị lược bỏ. Bởi vì nó trang trí rừng, nên maṃketi vanaṃ maṇḍetīti (trang trí rừng) là makuḷo (nụ hoa) = avikasitakusumaṃ (hoa chưa nở).
3233
228. Pāto ḷi.
228. Pāta takes ḷi.
228. Từ* pāta* ḷi.
3234
Pātismā ḷi hoti.
From pāta, ḷi occurs.
Từ* pāti* ḷi.
Atthaṃ pāti rakkhatīti pāḷi=tanti.
That which protects the meaning, atthaṃ pāti rakkhati, is pāḷi = canonical text.
Bởi vì nó bảo vệ ý nghĩa, nên atthaṃ pāti rakkhatīti (bảo vệ ý nghĩa) là pāḷi (kinh điển) = tanti (kinh điển).
3235
229. Vīto ḷu.
229. Vīta takes ḷu.
229. Từ* vīta* ḷu.
3236
Vītismā ḷu hoti.
From vīta, ḷu occurs.
Từ* vīti* ḷu.
Veti pavattatīti veḷu=veṇu.
That which proceeds, veti or pavattati, is veḷu = bamboo.
Bởi vì nó di chuyển, nên veti pavattati (di chuyển) là veḷu (tre) = veṇu (tre).
3237
(Iti avaggapaccayavidhānaṃ).
(Thus, the prescription of avagga affixes.)
(Như vậy là quy định về các hậu tố avagga).
3238
Iti moggallāne byākaraṇe vuttiyaṃ
Thus, in Moggallāna's grammar, in the commentary,
Như vậy, trong phần chú giải của ngữ pháp Moggallāna,
3239
Ṇvādikaṇḍo sattamo.
the seventh chapter is on ṇvādi affixes.
Chương thứ bảy về ṇvādi.
3240
Suttaṃ dhātu gaṇo ṇvādi, nāmaliṅgānusāsanaṃ;
The Sutta, the roots (Dhātu), the groups (gaṇa), the ṇvādi affixes, the analysis of nouns and genders (Nāmaliṅgānusāsana):
Kinh điển, gốc từ, ṇvādi, quy tắc về danh từ và giới tính;
3241
Yassa tiṭṭhati jīvhagge, sa byākaraṇakesarī.
He on whose tongue these stand, is a lion of grammar.
Ai giữ chúng trên đầu lưỡi, người đó là sư tử của ngữ pháp.
3242
Samattā cāyaṃ moggallānavutti
And this commentary by Moggallāna is completed
Và chú giải Moggallāna này đã hoàn thành
3243
Sattahi bhāṇavārehi.
in seven recitations.
Với bảy phần tụng đọc.
3244
1.
1.
1.
3245
Yassa rañño pabhāvena, bhāvitattayamākulaṃ;
By the splendor of which king, that which was agitated by the triple world,
Nhờ ánh sáng của vị vua ấy,
3246
Anākulaṃ duladdhīhi, pāpabhikkhūhi sabbaso.
became untroubled by false doctrines and evil monks in every way.
Tam tạng kinh điển, vốn hỗn loạn bởi các tà kiến và tỳ-kheo xấu ác, đã trở nên không còn hỗn loạn.
3247
2.
2.
2.
3248
Laṅkāya munirājassa, sāsanaṃ sādhu saṇṭhikaṃ;
In Laṅkā, the Dispensation of the King of Sages is well established;
Giáo pháp của Đức Phật, Vua của các bậc hiền triết, đã được thiết lập vững chắc ở Laṅkā;
3249
Puṇṇacandasamāyogā, vāridhīva vivaddhate.
Like the ocean, it grows with the appearance of the full moon.
Nó tăng trưởng như đại dương khi trăng tròn xuất hiện.
3250
3.
3.
3.
3251
Parakkamabhuje tasmiṃ, saddhābuddhiguṇodite;
While Parakkamabāhu, endowed with faith and wisdom,
Khi Parakkamabāhu ấy, người tràn đầy đức tin, trí tuệ và các phẩm hạnh,
3252
Manuvaṃsaddhajākāre, laṅkādīpaṃ pasāsati.
a standard-bearer of the lineage of Manu, governs the island of Laṅkā:
Người như lá cờ của dòng dõi Manu, đang cai trị đảo Laṅkā.
3253
4.
4.
4.
3254
Moggallānena therena, dhīmatā sucivuttinā;
This clear, unambiguous, and untroubled work composed
Bởi Trưởng lão Moggallāna, bậc trí tuệ với hạnh kiểm trong sạch,
3255
Racitaṃ yaṃ suviññeyya-masandiddha’manākulaṃ.
by the wise Thera Moggallāna, who led a pure life,
Đã soạn ra một tác phẩm dễ hiểu, rõ ràng và không mơ hồ.
3256
5.
5.
5.
3257
Asesavisayabyāpi, jinabyappatha nissayaṃ;
which pervades all subjects, reliant on the Buddha's teachings,
Nó bao trùm mọi lĩnh vực, dựa trên giáo pháp của Đức Phật;
3258
Saddhasattha’manāyāsa-sādhiyaṃ buddhivaddhanaṃ.
a grammar easily mastered without effort, increasing wisdom;
Một bộ ngữ pháp dễ học và làm tăng trưởng trí tuệ.
3259
6.
6.
6.
3260
Tassa vutti samāsena, vipulatthapakāsanī;
Its commentary, concise yet expounding profound meanings,
Chú giải của tác phẩm ấy, tóm tắt nhưng làm sáng tỏ nhiều ý nghĩa,
3261
Racitā puna teneva, sāsanujjotakārināti.
was again composed by the same (author), illuminating the Dispensation.
Đã được chính ông soạn lại, để làm rạng rỡ giáo pháp.
3262
Moggallānabyākaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.
Moggallāna's Grammar is completed.
Ngữ pháp Moggallāna đã hoàn thành.