Table of Contents

Moggallānabyākaraṇaṃ

Edit
2563
158. Lopo vaḍḍhā ktissa.
158. Elision of ta of kti after vaḍḍh.
158. Lopo vaḍḍhā ktissa.
2564
Vaḍḍhā parassa ktissa tassa lopo hoti.
The ta of kti is elided after vaḍḍh.
Sau vaḍḍha, ta của kti bị lược bỏ.
Vaḍḍhi.
Vaḍḍhi.
Vaḍḍhi (sự tăng trưởng).
2565
159. Kvissa.
159. Of kvi.
159. Kvissa.
2566
Kriyatthā parassa kvissa lopo hoti, abhibhū.
Kvi is elided after a verbal root. Abhibhū.
Sau hành động, kvi bị lược bỏ, abhibhū (chiến thắng).
2567
160. Ṇiṇāpīnaṃ tesu.
160. Of ṇi, ṇā, pī in these.
160. Ṇiṇāpīnaṃ tesu.
2568
Ṇiṇāpīnaṃ lopo hoti tesu ṇiṇāpīsu.
The ṇi, ṇā, pī are elided in those (affixes) where ṇi, ṇā, pī occur.
ṇi, ṇāpi bị lược bỏ trong các trường hợp đó.
Kārentaṃ payojayati kāreti kārāpayati.
Kārentaṃ payojayati kāreti kārāpayati.
Kārentaṃ (làm cho), payojayati (khiến cho), kāreti (làm cho), kārāpayati (khiến cho làm).
2569
161. Kvaci vikaraṇānaṃ.
161. Sometimes of vikaraṇa.
161. Kvaci vikaraṇānaṃ.
2570
Vikaraṇānaṃ kvaci lopo hoti.
Sometimes the vikaraṇa is elided.
Các vikaraṇa đôi khi bị lược bỏ.
Udapādi, hanti.
Udapādi, hanti.
Udapādi (đã sinh ra), hanti (giết).
2571
162. Mānassa massa.
162. Of ma of māna.
162. Mānassa massa.
2572
Kriyatthā parassa mānassa makārassa lopo hoti kvaci.
Sometimes the letter ma of māna is elided after a verbal root.
Sau hành động, ma của māna đôi khi bị lược bỏ.
Karāṇo, kvacīti kiṃ?
Karāṇo. What if it is 'sometimes'?
Karāṇo (người làm), tại sao lại có kvacīti (đôi khi)?
Kurumāno.
Kurumāno.
Kurumāno (đang làm).
2573
163. Ūlasse.
163. Of ū, lā, ṇe.
163. Ūlasse.
2574
Ñilāname hoti kvaci.
Sometimes the affixes ñi, lā, ṇe occur.
ṇila đôi khi trở thành e.
Gahetvā, adenti, kvacitveva?
Gahetvā, adenti. What if it is 'sometimes'?
Gahetvā (sau khi nắm giữ), adenti (họ ăn), tại sao lại có kvacitveva (chỉ ở một số trường hợp)?
Vapitvā.
Vapitvā.
Vapitvā (sau khi gieo).
2575
164. Pyo vā tvāssa samāse.
164. Pya optionally to tvā in a compound.
164. Pyo vā tvāssa samāse.
2576
Tvāssa vā pyo hoti samāse.
Optionally pya occurs to tvā in a compound.
tvā đôi khi trở thành pya trong hợp chất.
Pakāro ‘‘pye sissā’’ ti 5-88 visesanattho.
The letter pa in ‘‘pye sissā’’ (5-88) is for distinction.
Âm pa trong "pye sissā" (5-88) có ý nghĩa đặc biệt.
Abhibhūya, abhibhavitvā, samāseti kiṃ?
Abhibhūya, abhibhavitvā. What if it is 'in a compound'?
Abhibhūya (sau khi chinh phục), abhibhavitvā (sau khi chinh phục), tại sao lại có samāseti (trong hợp chất)?
Patvā, kvacāsamāsepi bahulādhikārā ‘lataṃ dantehi chindiya’.
Patvā. Even in non-compounds, due to the prevalence rule, ‘lataṃ dantehi chindiya’.
Patvā (sau khi đạt được), ngay cả khi không phải là hợp chất, do quy tắc bahulādhikārā (quy tắc chung), 'lataṃ dantehi chindiya' (cắt dây leo bằng răng).
2577
165. Tuṃyānā.
165. Tuṃ, yāna.
165. Tuṃyānā.
2578
Ktvāssa vā tuṃyānā honti samāse kvacci.
Optionally tuṃ and yāna occur to ktvā in a compound, sometimes.
ktvā đôi khi trở thành tuṃyāna trong hợp chất.
Abhihaṭṭhuṃ abhiharitvā, anumodiyāna anumoditvā, asamāsepi bahulādhi kārā, daṭṭhuṃ disvā, esamappavisayatāñāpanattho yogavibhāgo.
Abhihaṭṭhuṃ, abhiharitvā; anumodiyāna, anumoditvā. Even in non-compounds, due to the prevalence rule, daṭṭhuṃ, disvā. This division of the rule is to indicate its limited application.
Abhihaṭṭhuṃ (để mang đến), abhiharitvā (sau khi mang đến), anumodiyāna (sau khi hoan hỷ), anumoditvā (sau khi hoan hỷ), ngay cả khi không phải là hợp chất, do quy tắc bahulādhi kārā, daṭṭhuṃ (để thấy), disvā (sau khi thấy), việc phân chia yoga là để cho biết phạm vi ứng dụng hạn chế của nó.
2579
166. Hanā racco.
166. Racca from han.
166. Hanā racco.
2580
Hanasmā parassa ktvāssa racco vā hoti samāse.
Optionally racca occurs to ktvā after han in a compound.
Sau hana, ktvā đôi khi trở thành racca trong hợp chất.
Āhacca, āhanitvā.
Āhacca, āhanitvā.
Āhacca (sau khi đánh), āhanitvā (sau khi đánh).
2581
167. Sāsādhikarā cacariccā.
167. Cacca, ricca from sā, sādhikāra.
167. Sāsādhikarā cacariccā.
2582
Sāsādhīhi parā karā parassa ktvassa cacariccā honti yathākkamaṃ.
Cacca and ricca occur respectively to ktvā after sā and sādhikāra.
Sau sāsaadhi, karaktva tương ứng trở thành caccaricca.
Sakkacca sakkaritvā, asakkacca asakkaritvā, adhikicca adhikaritvā.
Sakkacca, sakkaritvā; asakkacca, asakkaritvā; adhikicca, adhikaritvā.
Sakkacca (sau khi tôn kính), sakkaritvā (sau khi tôn kính), asakkacca (sau khi không tôn kính), asakkaritvā (sau khi không tôn kính), adhikicca (sau khi liên quan), adhikaritvā (sau khi liên quan).
2583
168. Ito cco.
168. Cca from i.
168. Ito cco.
2584
Iiccasmā parassa ktvāssa cco vā hoti.
Optionally cca occurs to ktvā after i.
Sau i, ktvā đôi khi trở thành cca.
Adhicca adhīyitvā, samecca sametvā.
Adhicca, adhīyitvā; samecca, sametvā.
Adhicca (sau khi học), adhīyitvā (sau khi học), samecca (sau khi gặp), sametvā (sau khi gặp).
2585
169. Disā vānavā sa ca.
169. Vāna, va optionally from dis, and sa.
169. Disā vānavā sa ca.
2586
Disato ktvāssa vānavā honti vā disassa ca sa kāro taṃsanniyogena.
Optionally vāna and va occur to ktvā after dis, and the letter sa occurs to dis in conjunction with it.
Từ disa, ktvā đôi khi trở thành vāna, và disa cũng có sa cùng với nó.
Sassa savidhānaṃ pararūpabādhanatthaṃ.
The provision of sa is to prevent the subsequent assimilation.
Việc thêm sa là để ngăn chặn sự thay đổi hình thái tiếp theo.
Disvāna, disvā passitvā, kathaṃ ‘nādaṭṭhā parato dosa’nti?
Disvāna, disvā, passitvā. How is ‘nādaṭṭhā parato dosa’ (not having seen fault in others) formed?
Disvāna (sau khi thấy), disvā (sau khi thấy), passitvā (sau khi thấy), làm thế nào mà có ‘nādaṭṭhā parato dosa’ (không thấy lỗi ở người khác)?
Ñāpakā tvāssa valopo, evaṃ ‘laddhā dhana’nti ādīsu.
By the indicative rule, the va of tvā is elided. Similarly in ‘laddhā dhana’ and others.
Do sự chỉ định, va của tvā bị lược bỏ, tương tự trong ‘laddhā dhana’ (đã nhận tài sản) và các trường hợp khác.
2587
170. Ñi byañjanassa.
170. Ṇi to a consonant.
170. Ñi byañjanassa.
2588
Kriyatthā parassa byañjanādippaccayassa ñi vā hoti.
Optionally ñi occurs to a suffix beginning with a consonant after a verbal root.
Sau hành động, ñi đôi khi xuất hiện cho tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng phụ âm.
Bhuñjituṃ bhottuṃ, byañjanassāti kiṃ?
Bhuñjituṃ, bhottuṃ. What if it is 'of a consonant'?
Bhuñjituṃ (để ăn), bhottuṃ (để ăn), tại sao lại có byañjanassāti (của phụ âm)?
Pācako.
Pācako.
Pācako (người nấu ăn).
2589
171. Rā nassa ṇo.
171. Ṇa to na after ra.
171. Rā nassa ṇo.
2590
Rantato kriyatthā parassa paccayanakārassa ṇo hoti.
Ṇa occurs to the letter na of a suffix after a verbal root ending in ra.
Sau hành động kết thúc bằng ra, na của tiếp vĩ ngữ trở thành ṇa.
Araṇaṃ, saraṇaṃ.
Araṇaṃ, saraṇaṃ.
Araṇaṃ (không có phiền não), saraṇaṃ (nơi nương tựa).
2591
172. Na ntamānatyādīnaṃ.
172. Not to the na of nta, māna, ti, and others.
172. Na ntamānatyādīnaṃ.
2592
Rantato paresaṃ ntamānatyādīnaṃ nassa ṇo na hoti, karonto, kurumāno, karonti.
Ṇa does not occur to the na of nta, māna, ti, and others that follow a verbal root ending in ra. Karonto, kurumāno, karonti.
Sau hành động kết thúc bằng ra, na của nta, māna, ti và các từ tương tự không trở thành ṇa, karonto (đang làm), kurumāno (đang làm), karonti (họ làm).
2593
173. Gamayamisāsadisānaṃ vā cchaṅa.
173. Optionally cchaṅa to gam, yam, is, ās, dis.
173. Gamayamisāsadisānaṃ vā cchaṅa.
2594
Etesaṃ vā cchaṅa hoti ntamānatyādīsu.
Optionally cchaṅa occurs to these (roots) in nta, māna, ti, and others.
Các từ này đôi khi có cchaṅa trong nta, māna, ti và các từ tương tự.
Gacchanto gacchamāno gacchati, yacchanno yacchamāno yacchati, icchanto icchamāno icchati acchanto acchamāno acchati, dicchanto dicchamāno dicchati, vāti kiṃ?
Going, while going, he goes; restraining, while restraining, he restrains; wishing, while wishing, he wishes; residing, while residing, he resides; desiring, while desiring, he desires. What is it?
Gacchanto (đang đi), gacchamāno (đang đi), gacchati (đi); yacchanno (đang cho), yacchamāno (đang cho), yacchati (cho); icchanto (đang muốn), icchamāno (đang muốn), icchati (muốn); acchanto (đang ở), acchamāno (đang ở), acchati (ở); dicchanto (đang muốn thấy), dicchamāno (đang muốn thấy), dicchati (muốn thấy). Hoặc là gì?
Gamissati, vavatthitavibhāsā-yaṃ, tenāññesu ca kvaci-icchitabbaṃ icchā icchituṃ, acchitabbaṃ acchatuṃ, aññesañca yogavibhāgā-pavecchati.
He will go. This is a vavatthitavibhāsā. Therefore, in other cases, icchitabbaṃ becomes icchā icchituṃ, acchitabbaṃ becomes acchatuṃ sometimes, and by yogavibhāgā, it will also extend to others.
Gamissati (sẽ đi). Đây là một tùy chọn có quy định. Do đó, đôi khi trong những trường hợp khác, nên muốn (icchitabbaṃ) icchā (sự muốn) để muốn (icchituṃ); nên ở (acchitabbaṃ) acchatuṃ (ở). Và ở những từ khác, nó sẽ được phân chia theo ngữ pháp.
2595
174. Jaramarānamīyaṅa.
174. For jara and mara, īyaṅa.
174. Jaramarānamīyaṅa.
2596
Etesamīyaṅa vā hoti ntamānatyādīsu.
For these, īyaṅa optionally occurs in forms such as nta and māna.
Đối với những từ này, īyaṅa hoặc xảy ra trong các trường hợp nta, māna, ti, v.v.
Jīyanto jīranto, jīyamāno jīramāno, jīyati jīrati, mīyanto maranto, mīyamāno maramāno, mīyati marati.
Aging, aging; becoming old, becoming old; he ages, he ages; dying, dying; dying, dying; he dies, he dies.
Jīyanto (đang già), jīranto (đang già); jīyamāno (đang già), jīramāno (đang già); jīyati (già), jīrati (già); mīyanto (đang chết), maranto (đang chết); mīyamāno (đang chết), maramāno (đang chết); mīyati (chết), marati (chết).
2597
175. Ṭhāpānaṃ tiṭṭha pivā.
175. For ṭhā and , tiṭṭha and pivā.
175. Ṭhāpānaṃ tiṭṭha pivā.
2598
Ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā honti ntamānatyādīsu.
For ṭhā and , tiṭṭha and pivā occur in forms such as nta and māna.
Ṭhā trở thành tiṭṭhapiva trong các trường hợp nta, māna, ti, v.v.
Tiṭṭhanto, tiṭṭhamāno, tiṭṭhati, pivanto, pivamāno, pivati, vātvevi?
Standing, while standing, he stands; drinking, while drinking, he drinks. What is the option?
Tiṭṭhanto (đang đứng), tiṭṭhamāno (đang đứng), tiṭṭhati (đứng); pivanto (đang uống), pivamāno (đang uống), pivati (uống). Hoặc là gì?
Ṭhāti, pāti.
He stands, he drinks.
Ṭhāti (đứng), pāti (uống).
2599
176. Gamavadadānaṃ ghammavajjadajjā.
176. For gam, vad, dad, ghamm, vajj, dajj.
176. Gamavadadānaṃ ghammavajjadajjā.
2600
Gamādīnaṃ ghammādayo vā honti ntamānatyādīsu.
For gam and others, ghamm and others optionally occur in forms such as nta and māna.
Gam v.v. hoặc trở thành ghamm v.v. trong các trường hợp nta, māna, ti, v.v.
Ghammanto, gacchanto, vajjanto vadanto, dajjanto dadanto.
Going (ghammanto), going (gacchanto); speaking (vajjanto), speaking (vadanto); giving (dajjanto), giving (dadanto).
Ghammanto (đang đi), gacchanto (đang đi); vajjanto (đang nói), vadanto (đang nói); dajjanto (đang cho), dadanto (đang cho).
2601
177. Karassa sossa kubbakurukayirā.
177. For kar's o sound, kubba, kuru, kayira.
177. Karassa sossa kubbakurukayirā.
2602
Karassa saokārassa kubbādayo vā honti ntamānatyādīsu.
For the o sound of kar, kubba and others optionally occur in forms such as nta and māna.
Ka của kar hoặc trở thành kubba v.v. trong các trường hợp nta, māna, ti, v.v.
Kubbanto kayiranto karonto, kubbamāno kurumāno kayiramāno, karāṇo, kubbati kayirati karoti, kubbate kurute, kayirate, vavatthitavibhāsattā vādhikārassa bhiyyo mānaparacchakkesu kuru, kvacideva pubbachakke ‘agghaṃ kurutu, no bhavaṃ, sossāti vuttattā kattariyevime.
Doing (kubbanto), doing (kayiranto), doing (karonto); while doing (kubbamāno), while doing (kurumāno), while doing (kayiramāno), while doing (karāṇo); he does (kubbati), he does (kayirati), he does (karoti); he does (kubbate), he does (kurute), he does (kayirate). Because it is a vavatthitavibhāsā, and due to the adhikāra, kuru is more common in māna and paracchakka, and only sometimes in pubbachakka (agghaṃ kurutu, no bhavaṃ). Since it is said sossa, these are only in the active voice (kattari).
Kubbanto (đang làm), kayiranto (đang làm), karonto (đang làm); kubbamāno (đang làm), kurumāno (đang làm), kayiramāno (đang làm), karāṇo (đang làm); kubbati (làm), kayirati (làm), karoti (làm); kubbate (làm), kurute (làm), kayirate (làm). Do tính chất tùy chọn có quy định, kuru chủ yếu được dùng trong mānaparaccha; đôi khi kayira được dùng trong pubbaccha (thức mệnh lệnh). ‘Agghaṃ kurutu, no bhavaṃ’ (Xin ngài hãy làm điều đáng giá), vì đã nói về so, nên những từ này thuộc về kattari (thức chủ động).
2603
178. Gahassa gheppo.
178. For gah, ghepp.
178. Gahassa gheppo.
2604
Gahassa vā gheppo hoti ntamānatyādīsu.
For gah, ghepp optionally occurs in forms such as nta and māna.
Gah hoặc trở thành ghepp trong các trường hợp nta, māna, ti, v.v.
Gheppanto, gheppamāno, gheppati, vātveva?
Receiving (gheppanto), while receiving (gheppamāno), he receives (gheppati). What is the option?
Gheppanto (đang nắm), gheppamāno (đang nắm), gheppati (nắm). Hoặc là gì?
Gaṇhati.
He takes.
Gaṇhati (nắm).
2605
179. Ṇo niggahītassa.
179. ṇa for the niggahīta.
179. Ṇo niggahītassa.
2606
Gahassa niggahītassa ṇo hoti.
For the niggahīta of gah, ṇa occurs.
Niggahīta của gah trở thành ṇo.
Gaṇhitabbaṃ, gaṇhituṃ, gaṇhanto.
To be taken, to take, taking.
Gaṇhitabbaṃ (nên nắm), gaṇhituṃ (để nắm), gaṇhanto (đang nắm).
2607
Itimoggallāne byākaraṇe vuttiyaṃ
Here ends the fifth chapter, Khādikaṇḍa,
Trong Moggallāna Vyākaraṇa Vutti
2608
Khādikaṇḍo pañcamo.
in Moggallāna's Vyākaraṇa Vutti.
Chương Khādika thứ năm.
Next Page →