810. Dutiyabalaniddese gatisampattipaṭibāḷhānīti gatisampattiyā paṭibāhitāni nivāritāni paṭisedhitāni.
810. In the commentary on the Second Power, gatisampattipaṭibāḷhāni means prevented, averted, or rejected by favorable rebirth (gatisampatti).
810. Trong phần trình bày về năng lực thứ hai, gatisampattipaṭibāḷhāni có nghĩa là bị cản trở, bị ngăn chặn, bị từ chối bởi sự thành tựu về cảnh giới (gatisampatti).
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các thuật ngữ còn lại.
Ettha ca gatisampattīti sampannā gati devaloko ca manussaloko ca.
Here, gatisampatti means a favorable destination: the deva world and the human world.
Ở đây, gatisampatti là cảnh giới thành tựu, tức là cõi trời và cõi người.
Gativipattīti vipannā gati cattāro apāyā.
Gativipatti means an unfavorable destination: the four lower realms (apāyā).
Gativipatti là cảnh giới bất thành, tức là bốn cõi khổ.
Upadhisampattīti attabhāvasamiddhi.
Upadhisampatti means the perfection of one's physical form.
Upadhisampatti là sự thành tựu về thân thể.
Upadhivipattīti hīnaattabhāvatā.
Upadhivipatti means a low physical form.
Upadhivipatti là tình trạng thân thể thấp kém.
Kālasampattīti surājasumanussakālasaṅkhāto sampannakālo.
Kālasampatti means a favorable time, characterized by a good ruler and good people.
Kālasampatti là thời kỳ thành tựu, được gọi là thời kỳ của vua hiền và người thiện.
Kālavipattīti durājadumanussakālasaṅkhāto vipannakālo.
Kālavipatti means an unfavorable time, characterized by a bad ruler and bad people.
Kālavipatti là thời kỳ bất thành, được gọi là thời kỳ của vua ác và người xấu.
Payogasampattīti sammāpayogo.
Payogasampatti means right effort.
Payogasampatti là sự cố gắng đúng đắn.
Payogavipattīti micchāpayogo.
Payogavipatti means wrong effort.
Payogavipatti là sự cố gắng sai lầm.
Tattha ekaccassa bahūni pāpakammāni honti.
In some cases, a person has many evil kammas.
Trong đó, có người có nhiều nghiệp ác.
Tāni gativipattiyaṃ ṭhitassa vipacceyyuṃ.
These might ripen for him if he were in an unfavorable destination (gativipatti).
Những nghiệp ấy có thể trổ quả nếu người đó ở trong cảnh giới bất thành.
So pana ekena kalyāṇakammena gatisampattiyaṃ devesu vā manussesu vā nibbatto.
But due to one wholesome kamma, he is reborn in a favorable destination (gatisampatti), among devas or humans.
Nhưng do một nghiệp lành, người ấy được sinh vào cảnh giới thành tựu, trong cõi trời hoặc cõi người.
Tādise ca ṭhāne akusalassa vāro natthi, ekantaṃ kusalasseva vāroti.
And in such a state, there is no opportunity for unwholesome kamma; there is only opportunity for wholesome kamma.
Và ở một nơi như vậy, không có cơ hội cho nghiệp bất thiện, mà hoàn toàn là cơ hội cho nghiệp thiện.
Evamassa tāni kammāni gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccantīti pajānāti.
Thus, he knows that those kammas are prevented from ripening by his favorable destination.
Như vậy, vị ấy biết rằng những nghiệp ác kia bị cản trở bởi sự thành tựu về cảnh giới nên không trổ quả.
Aparassāpi bahūni pāpakammāni honti.
Another person also has many evil kammas.
Một người khác cũng có nhiều nghiệp ác.
Tāni upadhivipattiyaṃ ṭhitassa vipacceyyuṃ.
These might ripen for him if he were in an unfavorable physical form (upadhivipatti).
Những nghiệp ấy có thể trổ quả nếu người đó ở trong tình trạng thân thể bất thành.
So pana ekena kalyāṇakammena upadhisampattiyaṃ ṭhito susaṇṭhitaṅgapaccaṅgo abhirūpo dassanīyo brahmavacchasadiso.
But due to one wholesome kamma, he is in a favorable physical form (upadhisampatti): well-proportioned limbs and sub-limbs, exceedingly handsome, pleasing to behold, like the body of a Brahmā.
Nhưng do một nghiệp lành, người ấy ở trong tình trạng thân thể thành tựu, có các chi phần lớn nhỏ cân đối, xinh đẹp, dễ nhìn, giống như sắc tướng của Phạm thiên.
Sacepi dāsiyā kucchismiṃ dāsajāto hoti ‘evarūpo attabhāvo kiliṭṭhakammassa nānucchaviko’ti hatthimeṇḍaassabandhakagopālakakammādīni taṃ na kārenti; sukhumavatthāni nivāsāpetvā bhaṇḍāgārikaṭṭhānādīsu ṭhapenti.
Even if he is born as a slave in a slave woman’s womb, they do not make him perform tasks like elephant-keeping, horse-keeping, or cow-herding, thinking, ‘Such a physical form is not suitable for a dirty kamma’; instead, they dress him in fine clothes and appoint him to positions like treasurer.
Ngay cả khi sinh ra làm nô lệ trong bụng một nữ nô, người ta cũng không bắt người ấy làm các công việc như quản tượng, quản mã, chăn bò, vì nghĩ rằng ‘một thân thể như vậy không phù hợp với công việc ô uế’; họ cho người ấy mặc y phục tinh xảo và giao cho các vị trí như quản lý kho tàng.
Sace itthī hoti, hatthibhattapacanādīni na kārenti; vatthālaṅkāraṃ datvā sayanapālikaṃ vā naṃ karonti, somadevi viya vallabhaṭṭhāne vā ṭhapenti.
If she is a woman, they do not make her prepare food for elephants or cook; they give her clothes and ornaments and make her a bed attendant, or they place her in a favored position like Somadevi.
Nếu là phụ nữ, họ không bắt làm các công việc như nấu cơm cho voi; họ cho y phục trang sức rồi giao làm người trông coi giường ngủ, hoặc đặt vào vị trí được sủng ái như hoàng hậu Somadevī.
Bhātikarājakāle kira gomaṃsakhādake bahujane gahetvā rañño dassesuṃ.
It is said that during the reign of King Bhātika, many people who ate beef were apprehended and presented to the king.
Tương truyền, vào thời vua Bhātika, nhiều người ăn thịt bò bị bắt và dẫn đến trình vua.
Te ‘daṇḍaṃ dātuṃ sakkothā’ti puṭṭhā ‘na sakkomā’ti vadiṃsu.
When asked, "Are you able to pay the fine?", they replied, "We are not able."
Khi được hỏi ‘Các ngươi có thể nộp phạt không?’, họ đáp ‘Chúng thần không thể’.
Atha ne rājaṅgaṇe sodhake akaṃsu.
Then they made those cow-meat eaters sweepers in the royal courtyard.
Bấy giờ, vua cho họ làm người quét dọn sân chầu.
Tesaṃ ekā dhītā abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
One daughter of theirs was beautiful, charming, and inspiring confidence.
Trong số họ có một người con gái xinh đẹp, dễ nhìn, khả ái.
Taṃ disvā rājā antepuraṃ abhinetvā vallabhaṭṭhāne ṭhapesi.
Seeing her, the king brought her into the inner palace and appointed her to a favored position.
Thấy cô, nhà vua đưa vào cung và đặt vào vị trí được sủng ái.
Sesañātakāpi tassā ānubhāvena sukhaṃ jīviṃsu.
Her remaining relatives also lived happily due to her influence.
Các quyến thuộc còn lại cũng nhờ uy lực của cô mà sống an vui.
Tādisasmiñhi attabhāve pāpakammānipi vipākaṃ dātuṃ na sakkonti.
Indeed, in such a state of being, even evil deeds are unable to yield their results.
Thật vậy, trong một thân thể như vậy, ngay cả các nghiệp ác cũng không thể cho quả.
Evaṃ upadhisampattipaṭibāḷhāni na vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that (evil deeds) obstructed by upadhisampatti do not ripen.
Như vậy, vị ấy biết rằng (các ác nghiệp) bị ngăn cản bởi sự toàn hảo về thân thể nên không trổ quả.
Ekassa bahūni pāpakammāni honti.
Another person has many evil deeds.
Một người có nhiều ác nghiệp.
Tāni kālavipattiyaṃ ṭhitassa vipacceyyuṃ.
These might ripen in one who is subject to kālavipatti (unfavorable time).
Những nghiệp ấy có thể trổ quả cho người đang ở trong thời kỳ suy vong.
So pana ekena kalyāṇakammena paṭhamakappikānaṃ vā cakkavattirañño vā buddhānaṃ vā uppattisamaye surājasumanussakāle nibbatto.
But that person, due to one wholesome action, was reborn in the time of the first kappa-dwellers, or a Cakkavatti king, or at the time of the Buddhas' appearance, in a time of good kings and good people (surājasumanussakāle).
Nhưng do một thiện nghiệp, người ấy được sinh vào thời kỳ vua tốt người lành, là thời điểm xuất hiện của những người sơ kiếp, hoặc của Chuyển Luân Vương, hoặc của các vị Phật.
Tādise ca kāle nibbattassa akusalassa vipākaṃ dātuṃ okāso natthi, ekantaṃ kusalasseva okāsoti.
And for one reborn in such a time, there is no opportunity for unwholesome actions to ripen; there is only opportunity for wholesome actions.
Và đối với người sinh vào thời kỳ như vậy, không có cơ hội cho quả của bất thiện trổ, chắc chắn chỉ có cơ hội cho thiện nghiệp mà thôi.
Evaṃ kālasampattipaṭibāḷhāni na vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that (evil deeds) obstructed by kālasampatti do not ripen.
Như vậy, vị ấy biết rằng (các ác nghiệp) bị ngăn cản bởi sự toàn hảo về thời gian nên không trổ quả.
Aparassāpi bahūni pāpakammāni honti.
Another person also has many evil deeds.
Một người khác cũng có nhiều ác nghiệp.
Tāni payogavipattiyaṃ ṭhitassa vipacceyyuṃ.
These might ripen in one who is subject to payogavipatti (unfavorable application).
Những nghiệp ấy có thể trổ quả cho người đang ở trong sự nỗ lực sai lầm.
So pana ekena kalyāṇakammena payogasampattiyaṃ ṭhito pāṇātipātādīhi virato kāyavacīmanosucaritāni pūreti.
But that person, due to one wholesome action, being established in payogasampatti (favorable application), abstains from killing living beings and so forth, and perfects good conduct in body, speech, and mind.
Nhưng do một thiện nghiệp, người ấy ở trong sự nỗ lực đúng đắn, từ bỏ sát sinh v.v., làm tròn các thiện hạnh về thân, khẩu, ý.
Tādise ṭhāne akusalassa vipaccanokāso natthi, ekantaṃ kusalasseva okāsoti.
In such a state, there is no opportunity for unwholesome actions to ripen; there is only opportunity for wholesome actions.
Ở trong hoàn cảnh như vậy, không có cơ hội cho bất thiện trổ quả, chắc chắn chỉ có cơ hội cho thiện nghiệp mà thôi.
Evaṃ payogasampattipaṭibāḷhāni na vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that (evil deeds) obstructed by payogasampatti do not ripen.
Như vậy, vị ấy biết rằng (các ác nghiệp) bị ngăn cản bởi sự toàn hảo về sự nỗ lực nên không trổ quả.
Aparassāpi bahūni pāpakammāni honti.
Another person also has many evil deeds.
Một người khác cũng có nhiều ác nghiệp.
Tāni gatisampattiyaṃ ṭhitassa na vipacceyyuṃ.
These might not ripen in one established in gatisampatti (favorable destiny).
Những nghiệp ấy có thể không trổ quả cho người đang ở trong cảnh giới tốt đẹp.
So panekena pāpakammena gativipattiyaṃyeva nibbatto.
But that person, due to one evil deed, was reborn solely in gativipatti (unfavorable destiny).
Nhưng do một ác nghiệp, người ấy lại sinh vào cảnh giới suy vong.
Tatthassa tāni kammāni upagantvā vārena vārena vipākaṃ denti – kālena niraye nibbattāpenti, kālena tiracchānayoniyaṃ, kālena pettivisaye, kālena asurakāye, dīghenāpi addhunā apāyato sīsaṃ ukkhipituṃ na denti.
There, those kammas approach him and yield their results in turn—sometimes causing rebirth in hell, sometimes in the animal realm, sometimes in the realm of hungry ghosts (pettivisaya), sometimes in the host of asuras; and for a long time, they do not allow him to lift his head from the woeful states.
Tại đó, những nghiệp kia của người ấy đến gần và lần lượt cho quả – có lúc làm cho sinh vào địa ngục, có lúc vào loài bàng sinh, có lúc vào cõi ngạ quỷ, có lúc vào thân asura, và trong một thời gian dài cũng không cho ngóc đầu lên khỏi cõi dữ.
Evaṃ gatisampattipaṭibāhitattā vipākaṃ dātuṃ asakkontāni gativipattiṃ āgamma vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that (evil deeds), being obstructed by gatisampatti and unable to yield results, ripen when they encounter gativipatti.
Như vậy, vị ấy biết rằng các nghiệp không thể cho quả do bị sự toàn hảo về cảnh giới ngăn cản, nay nương vào sự suy vong về cảnh giới mà trổ quả.
Aparassāpi bahūni pāpakammāni honti.
Another person also has many evil deeds.
Một người khác cũng có nhiều ác nghiệp.
Tāni upadhisampattiyaṃ ṭhitassa na vipacceyyuṃ.
These might not ripen in one established in upadhisampatti (favorable physical characteristics).
Những nghiệp ấy có thể không trổ quả cho người đang ở trong sự toàn hảo về thân thể.
So pana ekena pāpakammena upadhivipattiyaṃyeva patiṭṭhito dubbaṇṇo durūpo dussaṇṭhito bībhaccho pisācasadiso.
But that person, due to one evil deed, is established solely in upadhivipatti (unfavorable physical characteristics)—ugly, ill-favored, malformed, repulsive, like a demon.
Nhưng do một ác nghiệp, người ấy lại trú trong sự suy vong về thân thể, có sắc diện xấu, hình dáng xấu, vóc người xấu, đáng ghê tởm, giống như quỷ pīsāca.
So sace dāsiyā kucchiyaṃ dāsajāto ‘imāni etassa anucchavikānī’ti sabbāni naṃ kiliṭṭhakammāni kārenti antamaso pupphachaḍḍakakammaṃ upādāya.
If he is a slave born in the womb of a female slave, they make him perform all defiling tasks, down to throwing away flowers, thinking, "These are suitable for him."
Nếu người ấy sinh ra làm nô lệ trong bụng một nữ tỳ, người ta nghĩ rằng 'những việc này thích hợp với kẻ này' rồi bắt người ấy làm tất cả các công việc ô uế, kể cả việc đổ rác hoa.
Sace itthī hoti ‘imāni etissā anucchavikānī’ti sabbāni naṃ hatthibhattapacanādīni kiliṭṭhakammāni kārenti.
If she is a woman, they make her perform all defiling tasks, such as cooking elephant food, thinking, "These are suitable for her."
Nếu là phụ nữ, người ta nghĩ rằng 'những việc này thích hợp với cô ta' rồi bắt người ấy làm tất cả các công việc ô uế như nấu cơm cho voi v.v.
Kulagehe jātampi baliṃ sādhayamānā rājapurisā ‘gehadāsī’ti saññaṃ katvā bandhitvā gacchanti, kotalavāpīgāme mahākuṭumbikassa gharaṇī viya.
Even one born in a good family, if royal officers collecting taxes see them, they will seize and bind them, thinking them a domestic slave, like the wife of the great householder in Kotalavāpīgāma.
Ngay cả khi sinh ra trong gia đình danh giá, các quan quân đi thu thuế cũng nhầm tưởng là 'nữ tỳ trong nhà' rồi trói lại và dẫn đi, giống như người vợ của một đại gia trong làng Kotalavāpi.
Evaṃ upadhisampattipaṭibāhitattā vipākaṃ dātuṃ asakkontāni upadhivipattiṃ āgamma vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that (evil deeds), being obstructed by upadhisampatti and unable to yield results, ripen when they encounter upadhivipatti.
Như vậy, vị ấy biết rằng các nghiệp không thể cho quả do bị sự toàn hảo về thân thể ngăn cản, nay nương vào sự suy vong về thân thể mà trổ quả.
Aparassāpi bahūni pāpakammāni honti.
Another person also has many evil deeds.
Một người khác cũng có nhiều ác nghiệp.
Tāni kālasampattiyaṃ nibbātassa na vipacceyyuṃ.
These might not ripen in one reborn in kālasampatti (favorable time).
Những nghiệp ấy có thể không trổ quả cho người sinh vào thời kỳ toàn hảo.
So pana ekena pāpakammena kālavipattiyaṃ durājadumanussakāle kasaṭe niroje dasavassāyukakāle nibbatto, yadā pañca gorasā pacchijjanti, kudrūsakaṃ aggabhojanaṃ hoti.
But that person, due to one evil deed, was reborn in kālavipatti (unfavorable time), in a time of bad kings and bad people, a time of impurity, barrenness, a time when life span is ten years, when the five products of the cow cease to exist, and kudrūsaka millet is the staple food.
Nhưng người ấy, do một ác nghiệp nào đó, sanh vào thời kỳ suy vong (kālavipatti), trong thời của vua ác người xấu, thời cặn bã, không tinh túy, tuổi thọ chỉ mười năm, là khi năm loại sản phẩm từ sữa bò bị cắt đứt, và lúa kudrūsaka trở thành món ăn cao lương nhất.
Kiñcāpi manussaloke nibbatto, migapasusarikkhajīviko pana hoti.
Even though reborn in the human world, one lives like a wild animal or beast.
Và mặc dù sanh vào cõi người, người ấy lại có đời sống giống như loài thú hoang.
Evarūpe kāle kusalassa vipaccanokāso natthi, ekantaṃ akusalasseva hoti.
In such a time, there is no opportunity for wholesome actions to ripen; it is solely for unwholesome actions.
Trong thời kỳ như vậy, không có cơ hội cho thiện nghiệp trổ quả, mà chỉ hoàn toàn là của bất thiện nghiệp.
Evaṃ kālasampattipaṭibāhitattā vipākaṃ dātuṃ asakkontāni kālavipattiṃ āgamma vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that (evil deeds), being obstructed by kālasampatti and unable to yield results, ripen when they encounter kālavipatti.
Vị ấy hiểu rằng: "Như vậy, các nghiệp bị cản trở bởi thời kỳ hưng thịnh (kālasampatti) nên không thể cho quả, nay do duyên thời kỳ suy vong (kālavipatti) mà trổ quả."
Aparassāpi bahūni pāpakammāni honti.
Another person also has many evil deeds.
Một người khác cũng có nhiều ác nghiệp.
Tāni payogasampattiyaṃ ṭhitassa na vipacceyyuṃ.
These might not ripen in one established in payogasampatti (favorable application).
Những nghiệp ấy sẽ không trổ quả khi người đó ở trong sự nỗ lực hưng thịnh (payogasampatti).
So pana payogavipattiyaṃ ṭhito pāṇātipātādīni dasa akusalakammāni karoti.
But that person, being established in payogavipatti (unfavorable application), commits the ten unwholesome kammas, such as killing living beings.
Nhưng người ấy, ở trong sự nỗ lực suy vong (payogavipatti), đã làm mười nghiệp bất thiện như sát sanh, v.v.
Tamenaṃ sahoḍḍhaṃ gahetvā rañño dassenti.
They seize him with his stolen goods and present him to the king.
Người ta bắt quả tang người ấy cùng với tang vật rồi dẫn đến trình vua.
Rājā bahūkammakāraṇāni kāretvā ghātāpeti.
The king, after inflicting many tortures, has him executed.
Nhà vua cho thi hành nhiều hình phạt rồi ra lệnh xử tử.
Evaṃ payogasampattipaṭibāhitattā vipākaṃ dātuṃ asakkontāni payogavipattiṃ āgamma vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that (evil deeds), being obstructed by payogasampatti and unable to yield results, ripen when they encounter payogavipatti.
Vị ấy hiểu rằng: "Như vậy, các nghiệp bị cản trở bởi sự nỗ lực hưng thịnh (payogasampatti) nên không thể cho quả, nay do duyên sự nỗ lực suy vong (payogavipatti) mà trổ quả."
Evaṃ catūhi sampattīhi paṭibāhitaṃ pāpakammaṃ vipākaṃ adatvā catasso vipattiyo āgamma deti.
Thus, an evil kamma obstructed by the four sampattis, being unable to yield results, yields them when it encounters the four vipattis.
Như vậy, ác nghiệp bị cản trở bởi bốn sự hưng thịnh, không cho quả, nay do duyên bốn sự suy vong mà cho quả.
Yathā hi kocideva puriso kenacideva kammena rājānaṃ ārādheyya.
Just as some man might please a king with some deed.
Ví như một người nào đó, nhờ một công việc nào đó, làm hài lòng nhà vua.
Athassa rājā ṭhānantaraṃ datvā janapadaṃ dadeyya.
Then the king would give him a position and a province.
Khi ấy, nhà vua ban cho người ấy một chức vị rồi ban cho một vùng đất.
So taṃ sammā paribhuñjituṃ asakkonto makkaṭena gahitabhattapuṭaṃ viya bhindeyya; yassa yaṃ yānaṃ vā vāhanaṃ vā dāsaṃ vā dāsiṃ vā ārāmaṃ vā vatthuṃ vā sampannarūpaṃ passati, sabbaṃ balakkārena gaṇheyya.
Being unable to properly enjoy it, he would ruin it like a packet of food seized by a monkey; whatever conveyance or vehicle, slave man or slave woman, park or property, he sees in a prosperous state, he would seize it all by force.
Người ấy không thể cai quản vùng đất ấy một cách đúng đắn, liền phá hoại nó như con khỉ phá gói cơm mà nó lấy được; hễ thấy của ai có xe cộ, vật cưỡi, tôi trai, tớ gái, vườn tược hay đất đai tốt đẹp, y đều dùng vũ lực chiếm đoạt tất cả.
Manussā ‘rājavallabho’ti kiñci vattuṃ na sakkuṇeyyuṃ.
People would be unable to say anything, thinking, "He is favored by the king."
Dân chúng nghĩ rằng ‘y là người được vua yêu mến’ nên không dám nói gì.
So aññassa vallabhatarassa rājamahāmattassa virujjheyya.
Then he would transgress against another royal chief minister who is even more favored.
Người ấy lại gây sự với một vị đại thần khác của vua, là người được vua yêu mến hơn.
So taṃ gahetvā supothitaṃ pothāpetvā bhūmiṃ piṭṭhiyā ghaṃsāpento nikkaḍḍhāpetvā rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘asuko nāma te, deva, janapadaṃ bhindatī’ti gaṇhāpeyya.
That minister would seize him, have him thoroughly beaten, have him dragged on the ground by his back, then approach the king and report, "So-and-so, O King, is ruining your province," and have him arrested.
Vị đại thần kia bắt y, cho đánh đập tàn nhẫn, cho lấy lưng chà xuống đất, cho lôi đi, rồi đến tâu vua rằng: ‘Tâu bệ hạ, kẻ tên là... đang phá hoại vùng đất của bệ hạ’, rồi cho bắt y.
Rājā bandhanāgāre bandhāpetvā ‘asukena nāma kassa kiṃ avahaṭa’nti nagare bheriṃ carāpeyya.
The king would have him bound in prison and then have a drum beaten in the city, asking, "What has been taken from whom by so-and-so?"
Nhà vua cho giam y vào ngục rồi cho rao trống trong thành rằng: ‘Kẻ tên là... đã chiếm đoạt vật gì của ai?’.
Manussā āgantvā ‘mayhaṃ idaṃ gahitaṃ, mayhaṃ idaṃ gahita’nti viravasahassaṃ uṭṭhāpeyyuṃ.
People would come and raise a thousand cries of "This was taken from me! That was taken from me!"
Dân chúng kéo đến, cất lên ngàn tiếng kêu than: ‘Của tôi bị chiếm đoạt cái này, của tôi bị chiếm đoạt cái kia’.
Rājā bhiyyoso mattāya kuddho nānappakārena taṃ bandhanāgāre kilametvā ghātāpetvā ‘gacchatha naṃ susāne chaḍḍetvā saṅkhalikā āharathā’ti vadeyya.
The king, becoming even more enraged, would torment him in various ways in prison, have him executed, and say, "Go, throw his body in the charnel ground and bring back the shackles!"
Nhà vua càng thêm phẫn nộ, cho hành hạ y trong ngục bằng nhiều cách, rồi cho xử tử và phán rằng: ‘Hãy đi, vứt nó ở nghĩa địa rồi mang xiềng xích về đây’.
Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This example should be understood likewise.
Ví dụ này cần được hiểu như vậy.
Tassa hi purisassa hi kenacideva kammena rājānaṃ ārādhetvā ṭhānantaraṃ laddhakālo viya puthujjanassāpi kenacideva puññakammena sagge nibbattakālo.
For just as the time when that man obtained a position by pleasing the king with some deed, so is the time when an ordinary person (puthujjana) is reborn in a heavenly realm due to some meritorious kamma.
Thời điểm người ấy, nhờ một công việc nào đó, làm hài lòng nhà vua và được ban chức vị, cũng giống như thời điểm một kẻ phàm phu, nhờ một công đức nào đó, được sanh lên cõi trời.
Tasmiṃ janapadaṃ bhinditvā manussānaṃ santakaṃ gaṇhante kassaci kiñci vattuṃ avisahanakālo viya imasmimpi sagge nibbatte akusalassa vipaccanokāsaṃ alabhanakālo.
Just as when that man, ruining the province and seizing people's property, no one was able to say anything, so is the time when this person, reborn in heaven, finds no opportunity for unwholesome kamma to ripen.
Giống như thời không thể nói được lời nào của bất kỳ ai khi người ấy phá hoại xứ sở, chiếm đoạt tài sản của người dân; cũng vậy, khi người này sanh lên cõi trời, đó là thời không có được cơ hội cho quả bất thiện trổ.
Tassa ekadivasaṃ ekasmiṃ rājavallabhatare virajjhitvā tena kuddhena naṃ pothāpetvā rañño ārocetvā bandhanāgāre bandhāpitakālo viya imassa saggato cavitvā niraye nibbattakālo.
Just as the time when that man one day transgressed against a more favored royal minister, and that enraged minister had him beaten, reported him to the king, and had him imprisoned, so is the time when this person, having fallen from heaven, is reborn in hell.
Giống như thời người ấy một hôm phạm lỗi với một vị quan được vua sủng ái hơn, bị vị quan nổi giận ấy cho đánh đập, rồi tâu lên vua và bị giam vào ngục; cũng vậy, đó là thời người này mệnh chung từ cõi trời, sanh vào địa ngục.
Manussānaṃ ‘mayhaṃ idaṃ gahitaṃ, mayhaṃ idaṃ gahita’nti viravakālo viya tasmiṃ niraye nibbatte sabbākusalakammānaṃ sannipatitvā gahaṇakālo.
Just as the time when people cried out, "This was taken from me! That was taken from me!", so is the time when all unwholesome kammas gather together and seize this person reborn in hell.
Giống như thời những người chủ sở hữu than khóc rằng ‘Tài sản này của tôi đã bị lấy, tài sản này của tôi đã bị lấy’; cũng vậy, khi người ấy sanh vào địa ngục, đó là thời tất cả các nghiệp bất thiện tụ lại và nắm bắt.
Susāne chaḍḍetvā saṅkhalikānaṃ āharaṇakālo viya ekekasmiṃ kamme khīṇe itarassa itarassa vipākena nirayato sīsaṃ anukkhipitvā sakalakappaṃ nirayamhi paccanakālo.
Just as the time of throwing the body in the charnel ground and bringing back the shackles, so is the time when, as each kamma is exhausted, due to the result of one after another kamma, one cannot lift one's head from hell, but suffers in hell for an entire kappa.
Giống như thời mang xiềng xích đi sau khi đã vứt bỏ ở nghĩa địa; cũng vậy, khi mỗi một nghiệp đã hết, do quả của nghiệp khác, người ấy không thể ngẩng đầu lên khỏi địa ngục mà bị nấu trong địa ngục suốt cả một kiếp.
Kappaṭṭhitikakammañhi katvā ekakappaṃ nirayamhi paccanakasattā neva eko, na dve, na sataṃ, na sahassaṃ.
Indeed, those beings who, having committed kappaṭṭhitika kamma (kamma that lasts for a kappa), suffer in hell for one kappa are not one, nor two, nor a hundred, nor a thousand.
Thật vậy, những chúng sanh đã làm nghiệp tồn tại một kiếp và phải bị nấu trong địa ngục suốt một kiếp thì không phải là một, không phải là hai, không phải là một trăm, không phải là một ngàn.
Evaṃ paccanakasattā kira gaṇanapathaṃ vītivattā.
Such suffering beings, it is said, surpass all reckoning.
Nghe nói, những chúng sanh bị nấu như vậy đã vượt ngoài con đường đếm được.
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni gativipattipaṭibāḷhāni na vipaccantītiādīsupi evaṃ yojanā veditabbā.
And in statements such as, " Some wholesome volitional actions, being impeded by a disadvantageous rebirth, do not ripen,” the explanation should be understood in this way.
Có một số sự thực hành nghiệp thiện bị cản trở bởi sanh thú bất hạnh nên không trổ quả v.v..., trong những đoạn này cũng nên biết cách kết hợp như vậy.
Idhekaccassa bahūni kalyāṇakammāni honti.
Here, for some individual, there are many wholesome actions.
Ở đây, một người có nhiều nghiệp thiện.
Tāni gatisampattiyaṃ ṭhitassa vipacceyuṃ.
These would ripen for one situated in a fortunate rebirth.
Những nghiệp ấy có thể trổ quả khi người đó ở trong sanh thú tốt đẹp.
So pana ekena pāpakammena gativipattiyaṃ niraye vā asurakāye vā nibbatto.
But that person is reborn, due to one unwholesome action, in an unfortunate rebirth, in hell or in the asura realm.
Nhưng do một nghiệp ác, người ấy sanh vào sanh thú bất hạnh, trong địa ngục hoặc trong cõi a-tu-la.
Tādise ca ṭhāne kusalaṃ vipākaṃ dātuṃ na sakkoti, ekantaṃ akusalameva sakkotīti.
And in such a state, wholesome karma cannot give its result; only unwholesome karma can, so it is said.
Và ở nơi như vậy, nghiệp thiện không thể cho quả, chỉ có nghiệp bất thiện mới có thể cho quả.
Evamassa tāni kammāni gativipattipaṭibāḷhāni na vipaccantīti pajānāti.
Thus, he understands that those actions, being impeded by a disadvantageous rebirth, do not ripen.
Như vậy, người ấy biết rằng những nghiệp kia của mình bị cản trở bởi sanh thú bất hạnh nên không trổ quả.
Aparassāpi bahūni kalyāṇakammāni honti.
For another individual, there are also many wholesome actions.
Một người khác cũng có nhiều nghiệp thiện.
Tāni upadhisampattiyaṃ ṭhitassa vipacceyyuṃ.
These would ripen for one situated in a fortunate physical form.
Những nghiệp ấy có thể trổ quả khi người đó ở trong thân thể tốt đẹp.
So pana ekena pāpakammena upadhivipattiyaṃ patiṭṭhito dubbaṇṇo hoti pisācasadiso.
But that person, due to one unwholesome action, is established in an unfortunate physical form; he is ugly, like a goblin.
Nhưng do một nghiệp ác, người ấy lại ở trong thân thể bất hạnh, có dung sắc xấu xí, giống như quỷ pisāca.
So sacepi rājakule nibbatto pituaccayena ‘kiṃ imassa nissirīkassa rajjenā’ti rajjaṃ na labhati.
Even if he is born into a royal family, upon his father's death, he does not obtain the kingship because people say, 'What is the use of kingship for this unfortunate one?'
Người ấy dù sanh trong hoàng tộc, khi vua cha băng hà, cũng không được vương vị vì bị nói rằng: ‘Vương quốc này có ích gì cho kẻ vô phước này?’
Senāpatigehādīsu nibbattopi senāpatiṭṭhānādīni na labhati.
Even if born into the home of a commander or similar, he does not obtain the position of commander or similar.
Dù sanh trong nhà của vị tướng quân v.v..., cũng không được chức vị tướng quân v.v...
Imassa panatthassāvibhāvatthaṃ dīparājavatthu kathetabbaṃ – rājā kira putte jāte deviyā pasīditvā varaṃ adāsi.
To clarify this meaning, the story of King Dīpa should be told: It is said that when a son was born, the king, being pleased with the queen, granted her a boon.
Để làm rõ ý nghĩa này, nên kể câu chuyện về vua Dīparāja – Nghe nói, khi hoàng tử chào đời, nhà vua hài lòng với hoàng hậu và ban cho một điều ước.
Sā varaṃ gahetvā ṭhapesi.
She took the boon and kept it.
Bà nhận lấy điều ước và giữ lại.
Kumāro sattaṭṭhavassakāleva rājaṅgaṇe kukkuṭe yujjhāpesi.
When the prince was only seven or eight years old, he had cocks fight in the royal courtyard.
Khi hoàng tử mới bảy, tám tuổi, đã cho gà chọi nhau ở sân vua.
Eko kukkuṭo uppatitvā kumārassa akkhīni bhindi.
One cock flew up and pecked out the prince's eyes.
Một con gà bay lên mổ vào mắt hoàng tử.
Kumāramātā devī puttassa pannarasasoḷasavassakāle ‘rajjaṃ vāressāmī’ti rājānaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘deva, tumhehi kumārassa jātakāle varo dinno.
When the prince was fifteen or sixteen years old, his mother, the queen, approached the king, intending to claim the kingdom, and said, "Your Majesty, you granted a boon to the prince at his birth.
Hoàng hậu, mẹ của hoàng tử, khi con trai được mười lăm, mười sáu tuổi, đã đến gặp vua và tâu rằng: “Tâu bệ hạ, khi hoàng tử chào đời, ngài đã ban cho một điều ước.
Mayā so gahetvā ṭhapito; idāni naṃ gaṇhāmī’’ti.
I took it and kept it; now I wish to claim it."
Thần thiếp đã nhận và giữ lại; bây giờ thần thiếp xin nhận điều ước đó.”
‘‘Sādhu, devi, gaṇhāhī’’ti.
"Very well, my queen, claim it," he said.
“Tốt lắm, hoàng hậu, hãy nhận lấy đi.”
‘‘Mayā, deva, tumhākaṃ santikā kiñci aladdhaṃ nāma natthi.
"Your Majesty, there is nothing that I have not received from you.
"Tâu đại vương, từ nơi ngài, không có điều gì mà thần thiếp không nhận được.
Idāni pana mama puttassa rajjaṃ vāremī’’ti.
But now, I ask for the kingship for my son."
Nhưng bây giờ, thần thiếp xin vương vị cho con trai của thần thiếp."
‘‘Devi, tava putto aṅgavikalo.
"My queen, your son is physically disabled.
"Thưa hoàng hậu, con trai của bà bị khiếm khuyết thân thể.
Na sakkā tassa rajjaṃ dātu’’nti.
It is not possible to give him the kingship."
Không thể trao vương vị cho nó được."
‘‘Tumhe mayhaṃ ruccanakavaraṃ adātuṃ asakkontā kasmā varaṃ adatthā’’ti?
"If you cannot grant me the boon I desire, why did you grant a boon at all?"
"Nếu không thể ban cho thần thiếp ân huệ mà thần thiếp mong muốn, tại sao ngài lại ban ân huệ?"
Rājā ativiya nippīḷiyamāno ‘‘na sakkā tuyhaṃ puttassa sakalalaṅkādīpe rajjaṃ dātuṃ; nāgadīpe pana chattaṃ assāpetvā vasatū’’ti nāgadīpaṃ pesesi.
The king, being greatly pressed, said, "It is not possible to give your son the kingship over the entire island of Laṅkā; but let him reside on Nāgadīpa, having the royal parasol raised there," and sent him to Nāgadīpa.
Nhà vua bị ép buộc quá mức, nói rằng: "Không thể trao vương vị trên toàn đảo Laṅkā cho con trai của bà; nhưng hãy để nó dựng lọng trắng và sống ở Nāgadīpa", rồi gửi (vị hoàng tử) đến Nāgadīpa.
So dīparājā nāma ahosi.
He became known as King Dīpa.
Vị ấy được gọi là Dīparājā (vua của hòn đảo).
Sace cakkhuvikalo nābhavissā tiyojanasatike sakalatambapaṇṇidīpe sabbasampattiparivāraṃ rajjaṃ alabhissā.
If he had not been blind, he would have obtained the kingship with all its prosperity and retinue over the entire island of Tambapaṇṇī, which is three hundred yojanas in extent.
Nếu không bị khiếm khuyết về mắt, vị ấy đã có thể nhận được vương vị với đầy đủ mọi tài sản và tùy tùng trên toàn đảo Tambapaṇṇi rộng ba trăm do-tuần.
Evaṃ upadhivipattipaṭibāḷhāni na vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that these actions, being impeded by a disadvantageous physical form, do not ripen.
Như vậy, người ấy hiểu rằng (các nghiệp thiện) bị cản trở bởi upadhivipatti (sự khiếm khuyết về thân thể) thì không trổ quả.
Aparassāpi bahūni kalyāṇakammāni honti.
For another individual, there are also many wholesome actions.
Lại nữa, một người khác có thể có nhiều nghiệp thiện.
Tāni kālasampattiyaṃ ṭhitassa vipacceyyuṃ.
These would ripen for one situated in a fortunate time.
Những nghiệp ấy có thể trổ quả nếu người đó ở trong kālasampatti (sự viên mãn về thời đại).
So pana ekena pāpakammena kālavipattiyaṃ durājadumanussakāle kasaṭe niroje appāyuke gatikoṭike nibbatto.
But that person, due to one unwholesome action, is born in an unfortunate time: in an era of evil rulers and wicked people, in a corrupt, troubled, short-lived, and lowly existence.
Nhưng người ấy, do một nghiệp ác, đã sanh vào thời kālavipatti (bất thành về thời đại), thời của vua xấu, người xấu, thời suy thoái, cằn cỗi, tuổi thọ ngắn, là thời điểm cuối cùng của một cõi.
Tādise ca kāle kalyāṇakammaṃ vipākaṃ dātuṃ na sakkotīti.
And in such a time, wholesome karma cannot give its result.
Và trong một thời đại như vậy, nghiệp thiện không thể cho quả.
Evaṃ kālavipattipaṭibāḷhāni na vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that these actions, being impeded by a disadvantageous time, do not ripen.
Như vậy, người ấy hiểu rằng (các nghiệp thiện) bị cản trở bởi kālavipatti (sự bất thành về thời đại) thì không trổ quả.
Aparassāpi bahūni kalyāṇakammāni honti.
For another individual, there are also many wholesome actions.
Lại nữa, một người khác có thể có nhiều nghiệp thiện.
Tāni payogasampattiyaṃ ṭhitassa vipacceyyuṃ.
These would ripen for one situated in a fortunate effort.
Những nghiệp ấy có thể trổ quả nếu người đó ở trong payogasampatti (sự viên mãn về phương tiện).
Ayaṃ pana payogavipattiyaṃ ṭhito pāṇaṃ hanti…pe… sabbaṃ dussīlyaṃ pūreti.
But this person, established in an unfortunate effort, takes life... and completes all unvirtuous deeds.
Nhưng người này, ở trong payogavipatti (sự bất thành về phương tiện), lại sát sanh... cho đến... hoàn tất mọi hành vi bất thiện.
Tathā tena saddhiṃ samajātikānipi kulāni āvāhavivāhaṃ na karonti; ‘itthidhutto surādhutto akkhadhutto ayaṃ pāpapuriso’ti ārakā parivajjenti.
Likewise, families of his own caste do not enter into marriage with him; they shun him from afar, saying, 'This man is a womanizer, a drunkard, a gambler, a wicked person.'
Do đó, ngay cả các gia đình cùng giai cấp cũng không kết thông gia với người ấy; họ xa lánh và nói rằng: ‘Người đàn ông xấu xa này là kẻ mê đắm phụ nữ, kẻ nghiện rượu, kẻ nghiện cờ bạc’.
Kalyāṇakammāni vipaccituṃ na sakkonti.
His wholesome actions cannot ripen.
Các nghiệp thiện không thể trổ quả.
Evaṃ payogavipattipaṭibāḷhāni na vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that these actions, being impeded by a disadvantageous effort, do not ripen.
Như vậy, người ấy hiểu rằng (các nghiệp thiện) bị cản trở bởi payogavipatti (sự bất thành về phương tiện) thì không trổ quả.
Evaṃ catasso sampattiyo āgamma vipākadāyakaṃ kalyāṇakammaṃ catūhi vipattīhi paṭibāhitattā na vipaccati.
In this way, wholesome actions that give results, due to being impeded by the four disadvantages, do not ripen by depending on the four advantages.
Như vậy, nghiệp thiện, vốn cho quả nhờ vào bốn sự viên mãn, lại không trổ quả do bị cản trở bởi bốn sự bất thành.
Aparassāpi bahūni kalyāṇakammāni honti.
For another individual, there are also many wholesome actions.
Lại nữa, một người khác có thể có nhiều nghiệp thiện.
Tāni gativipattiyaṃ ṭhitassa na vipacceyyuṃ.
These would not ripen for one situated in an unfortunate rebirth.
Những nghiệp ấy có thể không trổ quả nếu người đó ở trong gativipatti (sự bất thành về cảnh giới).
So pana ekena kalyāṇakammena gatisampattiyaṃyeva nibbatto.
But that person is reborn, due to one wholesome action, precisely in a fortunate rebirth.
Nhưng người ấy, do một nghiệp thiện, đã được sanh vào chính gatisampatti (sự viên mãn về cảnh giới).
Tatthassa tāni kammāni upagantvā vārena vārena vipākaṃ denti – kālena manussaloke nibbattāpenti, kālena devaloke.
There, those actions approach him and give results in turn: at times they cause rebirth in the human world, at times in the divine world.
Ở đó, những nghiệp kia của người ấy đến và lần lượt cho quả – có lúc khiến sanh vào cõi người, có lúc vào cõi trời.
Evaṃ gativipattipaṭibāhitattā vipākaṃ dātuṃ asakkontāni gatimampattiṃ āgamma vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that these actions, being unable to give results due to being impeded by an unfortunate rebirth, ripen by depending on a fortunate rebirth.
Như vậy, người ấy hiểu rằng (các nghiệp thiện) không thể cho quả do bị cản trở bởi gativipatti (sự bất thành về cảnh giới), nhưng lại trổ quả nhờ vào gatisampatti (sự viên mãn về cảnh giới).
Aparassāpi bahūni kalyāṇakammāni honti.
For another individual, there are also many wholesome actions.
Lại nữa, một người khác có thể có nhiều nghiệp thiện.
Tāni upadhivipattiyaṃ ṭhitassa na vipacceyyuṃ.
These would not ripen for one situated in an unfortunate physical form.
Những nghiệp ấy có thể không trổ quả nếu người đó ở trong upadhivipatti (sự bất thành về thân thể).
So pana ekena kalyāṇakammena upadhisampattiyaṃyeva patiṭṭhito abhirūpo dassanīyo pāsādiko brahmavacchasadiso.
But that person, due to one wholesome action, is established precisely in a fortunate physical form: he is handsome, good-looking, pleasing, like a Brahmā.
Nhưng người ấy, do một nghiệp thiện, đã được an trú trong chính upadhisampatti (sự viên mãn về thân thể), có dung sắc xinh đẹp, ưa nhìn, khả ái, giống như sắc tướng của Phạm thiên.
Tassa upadhisampattiyaṃ ṭhitattā kalyāṇakammāni vipākaṃ denti.
Because he is situated in a fortunate physical form, his wholesome actions give results.
Do người ấy ở trong upadhisampatti (sự viên mãn về thân thể), các nghiệp thiện cho quả.
Sace rājakule nibbattati aññesu jeṭṭhakabhātikesu santesupi ‘etassa attabhāvo samiddho, etassa chatte ussāpite lokassa phāsu bhavissatī’ti tameva rajje abhisiñcanti.
If he is born into a royal family, even though there are other elder brothers, they anoint him as king, saying, 'This being is prosperous; if the parasol is raised for him, it will be well for the world.'
Nếu sanh trong hoàng tộc, dù có những người anh cả khác, (họ nghĩ rằng) ‘thân tướng của vị này viên mãn, khi lọng trắng của vị này được trương lên, thế gian sẽ được an lạc’, nên họ chỉ làm lễ quán đảnh cho vị ấy lên ngôi vua.
Uparājagehādīsu nibbatto pituaccayena oparajjaṃ, senāpatiṭṭhānaṃ, bhaṇḍāgārikaṭṭhānaṃ, seṭṭhiṭṭhānaṃ labhati.
Born into the home of a viceroy or similar, upon his father's death, he obtains the viceroyalty, the position of commander, the position of treasurer, the position of chief merchant.
Người sanh trong gia đình phó vương v.v... khi cha qua đời, sẽ nhận được chức phó vương, chức tổng tư lệnh, chức quan giữ kho, hoặc chức trưởng giả.
Evaṃ upadhivipattipaṭibāhitattā vipākaṃ dātuṃ asakkontāni upadhisampattiṃ āgamma vipaccantīti pajānāti.
Thus, one understands that these actions, being unable to give results due to being impeded by an unfortunate physical form, ripen by depending on a fortunate physical form.
Như vậy, người ấy hiểu rằng những nghiệp không thể cho quả do bị chướng ngại bởi sự bất toàn của yếu tố phụ trợ, nay nhờ có sự toàn hảo của yếu tố phụ trợ mà trổ quả.
Tatridaṃ mahāsoṇattherassa vatthu kathetabbaṃ – brāhmaṇatissabhaye kira cittalapabbate dvādasa bhikkhusahassāniṃ paṭivasanti.
In this regard, the story of Venerable Mahāsoṇa should be told: It is said that during the famine caused by Brāhmaṇa Tissa, twelve thousand bhikkhus resided on Cittalapabbata.
Ở đây, nên kể câu chuyện về Trưởng lão Mahāsoṇa. Tương truyền, vào thời loạn lạc do Bà-la-môn Tissa gây ra, có mười hai ngàn vị tỳ-khưu trú tại núi Cittalapabbata.
Tathā tissamahāvihāre.
Likewise, in the Mahāvihāra of Tissa.
Cũng vậy tại Tissamahāvihāra.
Dvīsupi mahāvihāresu tiṇṇaṃ vassānaṃ vaṭṭaṃ ekarattameva mahāmūsikāyo khāditvā thusamattameva ṭhapesuṃ.
In both great monasteries, large rats consumed the alms-food for three years in just one night, leaving only husks.
Chỉ trong một đêm, những con chuột lớn đã ăn hết vật thực dự trữ cho ba năm tại cả hai đại tự viện, chỉ còn lại trấu.
Cittalapabbate bhikkhusaṅgho ‘tissamahāvihāre vaṭṭaṃ vattissati, tattha gantvā vasissāmā’ti vihārato nikkhami.
The community of bhikkhus on Cittalapabbata departed from the monastery, thinking, 'The alms-food will be available in the Mahāvihāra of Tissa; we will go and stay there.'
Tăng chúng ở Cittalapabbata rời khỏi tự viện, nghĩ rằng: ‘Vật thực ở Tissamahāvihāra sẽ còn, chúng ta sẽ đến đó ở’.
Tissamahāvihārepi bhikkhusaṅgho ‘cittalapabbate vaṭṭaṃ vattissati, tattha gantvā vasissāmā’ti vihārato nikkhami.
And the community of bhikkhus in the Mahāvihāra of Tissa also departed from the monastery, thinking, 'The alms-food will be available on Cittalapabbata; we will go and stay there.'
Tăng chúng ở Tissamahāvihāra cũng rời khỏi tự viện, nghĩ rằng: ‘Vật thực ở Cittalapabbata sẽ còn, chúng ta sẽ đến đó ở’.
Ubhatopi ekissā gambhīrakandarāya tīre samāgatā pucchitvā vaṭṭassa khīṇabhāvaṃ ñatvā ‘tattha gantvā kiṃ karissāmā’ti catuvīsati bhikkhusahassāni gambhīrakandaravanaṃ pavisitvā nisīditvā nisinnanīhāreneva anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyiṃsu.
Both groups met on the bank of a deep ravine, and after inquiring and learning that the alms-food was exhausted, they thought, 'What shall we do by going there?' and twenty-four thousand bhikkhus entered the ravine forest, sat down, and attained parinibbāna into the element of Nibbāna without any remainder of clinging, just as they were seated.
Cả hai đoàn gặp nhau bên bờ một khe núi sâu, sau khi hỏi han và biết rằng vật thực đã hết, họ nghĩ: ‘Quay về đó thì làm được gì?’. Hai mươi bốn ngàn vị tỳ-khưu đã đi vào khu rừng có khe núi sâu, ngồi xuống và trong tư thế ngồi đó, các ngài đã nhập vô dư y Niết-bàn giới (anupādisesāya nibbānadhātuyā).
Pacchā bhaye vūpasante bhikkhusaṅgho sakkaṃ devarājānaṃ gahetvā dhātuyo saṃharitvā cetiyaṃ akāsi.
Later, when the danger had subsided, the community of bhikkhus, accompanied by Sakka, the king of devas, collected the relics and built a cetiya.
Sau này, khi loạn lạc đã yên, Tăng chúng mời vua trời Sakka đến, thu gom xá-lợi và xây dựng bảo tháp.
Brāhmaṇatissacoropi janapadaṃ viddhaṃsesi.
The bandit Brāhmaṇa Tissa also ravaged the country.
Tên cướp Bà-la-môn Tissa cũng đã tàn phá xứ sở.
Saṅgho sannipatitvā mantetvā ‘‘coraṃ paṭibāhatū’’ti sakkasantikaṃ aṭṭha there pesesi.
The Saṅgha assembled, deliberated, and sent eight elders to Sakka, saying, "Impede the bandit!"
Tăng chúng họp lại bàn bạc và cử tám vị trưởng lão đến gặp Sakka để nói rằng: "Xin hãy ngăn chặn tên cướp".
Sakko devarājā ‘‘mayā, bhante, uppanno coro na sakkā paṭibāhituṃ.
Sakka, the king of devas, said, "Venerables, I cannot impede a bandit who has already arisen.
Vua trời Sakka thưa: "Bạch quý ngài, con không thể ngăn chặn tên cướp đã khởi lên này.
Saṅgho parasamuddaṃ gacchatu.
Let the Saṅgha go to the other side of the ocean.
Xin Tăng chúng hãy đi sang bờ biển bên kia.
Ahaṃ samuddārakkhaṃ karissāmī’’ti.
I will provide protection for the ocean."
Con sẽ bảo vệ trên biển".
Saṅgho sabbadisāhi nāgadīpaṃ gantvā jambukolapaṭṭane tibhūmikaṃ mahāuḷumpaṃ bandhāpesi.
The Saṅgha went from all directions to Nāgadīpa and had a large three-storied raft built at the port of Jambukola.
Tăng chúng từ khắp nơi đi đến Nāgadīpa và cho kết một chiếc bè lớn ba tầng tại cảng Jambukola.
Ekā bhūmikā udake osīdi.
One story sank into the water.
Một tầng chìm trong nước.
Ekissā bhikkhusaṅgho nisinno.
The community of bhikkhus sat on one story.
Một tầng để Tăng chúng ngồi.
Ekissā pattacīvarāni ṭhapayiṃsu.
On another story, they placed their bowls and robes.
Một tầng để đặt y bát.
Saṃyuttabhāṇakacūḷasīvatthero, isidattatthero, mahāsoṇattheroti tayo therā tāsaṃ parisānaṃ pāmokkhā.
The three Elders, Cūḷasīva Thera, the reciter of the Saṃyutta Nikāya, Isidatta Thera, and Mahāsoṇa Thera, were the leaders of those assemblies.
Trưởng lão Cūḷasīva, vị tụng đọc Tương Ưng Bộ, Trưởng lão Isidatta, và Trưởng lão Mahāsoṇa, ba vị trưởng lão này là những vị lãnh đạo của các chúng ấy.
Tesu dve therā mahāsoṇattheraṃ āhaṃsu – ‘‘āvuso mahāsoṇa, abhiruha mahāuḷumpa’’nti.
Among them, two Elders said to Mahāsoṇa Thera: "Friend Mahāsoṇa, ascend the great raft."
Trong số ấy, hai vị trưởng lão nói với trưởng lão Mahāsoṇa: "Này hiền giả Mahāsoṇa, hãy lên chiếc bè lớn."
‘‘Tumhe pana, bhante’’ti?
"And you, Venerable Sirs?"
"Còn các ngài thì sao, kính bạch các ngài?"
‘‘Āvuso, udake maraṇampi thale maraṇampi ekameva.
"Friend, death in water and death on land are one and the same.
"Này hiền giả, chết dưới nước hay chết trên cạn cũng chỉ là một."
Na mayaṃ gamissāma.
We shall not go.
"Chúng tôi sẽ không đi."
Taṃ nissāya pana anāgate sāsanassa paveṇī ṭhassati.
However, through you, the lineage of the Sāsana will be established in the future.
"Tuy nhiên, nhờ vào hiền giả mà trong tương lai, dòng truyền thừa của giáo pháp sẽ được thiết lập."
Gaccha tvaṃ, āvuso’’ti.
Go, friend," they said.
"Hiền giả hãy đi đi."
‘‘Nāhaṃ, bhante, tumhesu agacchantesu gamissāmī’’ti yāvatatiyaṃ kathetvāpi theraṃ āropetuṃ asakkontā nivattiṃsu.
Even after speaking thus a third time, as they were unable to make the Thera ascend, they returned.
"Kính bạch các ngài, nếu các ngài không đi, con cũng sẽ không đi." Dù đã nói đến lần thứ ba mà vẫn không thể thuyết phục vị trưởng lão lên bè, họ đành quay trở lại.
Atha cūḷasīvatthero isidattattheraṃ āha – ‘‘āvuso isidatta, anāgate mahāsoṇattheraṃ nissāya sāsanapaveṇī ṭhassati; mā kho taṃ hatthato vissajjehī’’ti.
Then Cūḷasīva Thera said to Isidatta Thera: "Friend Isidatta, in the future, the lineage of the Sāsana will be established through Mahāsoṇa Thera; do not let him go from your hand."
Khi ấy, trưởng lão Cūḷasīva nói với trưởng lão Isidatta: "Này hiền giả Isidatta, trong tương lai, nhờ vào trưởng lão Mahāsoṇa mà dòng truyền thừa của giáo pháp sẽ được thiết lập; chớ có để ngài ấy rời khỏi tay mình."
‘‘Tumhe pana, bhante’’ti?
"And you, Venerable Sir?"
"Còn ngài thì sao, kính bạch ngài?"
‘‘Ahaṃ mahācetiyaṃ vandissāmī’’ti dve there anusāsitvā anupubbena cārikaṃ caranto mahāvihāraṃ sampāpuṇi.
"I shall worship the Great Stūpa," he said, and having advised the two Elders, he journeyed in due course and arrived at the Mahāvihāra.
"Ta sẽ đi đảnh lễ Đại Tháp." Sau khi chỉ dạy hai vị trưởng lão, ngài tuần tự du hành và đã đến được Đại Tự.
Tasmiṃ samaye mahāvihāro suñño.
At that time, the Mahāvihāra was deserted.
Vào thời điểm đó, Đại Tự vắng bóng chư Tăng.
Cetiyaṅgaṇe eraṇḍā jātā.
Castor-oil plants had grown in the stūpa courtyard.
Trên sân tháp, cây thầu dầu đã mọc lên.
Cetiyaṃ gacchehi parivāritaṃ, sevālena pariyonaddhaṃ.
The stūpa was overgrown with shrubs and covered with moss.
Bảo tháp bị bụi rậm bao quanh, bị rêu phong phủ kín.
Thero dharamānakabuddhassa nipaccākāraṃ dassento viya mahācetiyaṃ vanditvā pacchimadisāya sālaṃ pavisitvā olokento ‘evarūpassa nāma lābhaggayasaggappattassa sarīradhātucetiyaṭṭhānaṃ anāthaṃ jāta’nti cintayamāno nisīdi.
The Thera worshipped the Great Stūpa as if demonstrating reverence to the living Buddha, then entered a hall on the west side and, looking around, sat down, thinking, 'The sacred relic shrine of the Buddha, who attained such supreme gain and glory, has become unprotected.'
Vị trưởng lão đảnh lễ Đại Tháp như thể đang bày tỏ lòng thành kính đối với Đức Phật còn tại thế, rồi ngài đi vào một sảnh đường ở phía tây, đưa mắt nhìn quanh và ngồi xuống suy tư: "Nơi tôn thờ xá-lợi của một bậc đã đạt đến lợi lộc và danh vọng tột đỉnh như thế này mà lại trở nên không người trông coi."
Atha avidūre rukkhe adhivatthā devatā addhikamanussarūpena taṇḍulanāḷiñca guḷapiṇḍañca ādāya therassa santikaṃ gantvā ‘‘kattha gacchatha, bhante’’ti?
Then a deity dwelling in a nearby tree, in the form of a traveler, took a measure of rice and a lump of jaggery, went to the Thera, and asked, "Where are you going, Venerable Sir?"
Khi ấy, một vị thiên trú ngụ trên một cái cây gần đó, hiện ra dưới hình dạng một người đi đường, mang theo một đấu gạo và một viên đường thốt nốt, đi đến gần vị trưởng lão và hỏi: "Kính bạch ngài, ngài đi đâu?"
‘‘Ahaṃ dakkhiṇadisaṃ, upāsakā’’ti.
"I am going south, lay devotee."
"Này thiện tín, ta đi về phương nam."
‘‘Ahampi tattheva gantukāmo, saha gacchāma, bhante’’ti.
"I also wish to go there, let us go together, Venerable Sir."
"Con cũng muốn đến đó, kính bạch ngài, chúng ta hãy cùng đi."
‘‘Ahaṃ dubbalo; tava gatiyā gantuṃ na sakkhissāmi; tvaṃ purato gaccha, upāsakā’’ti.
"I am weak; I will not be able to go at your pace; you go ahead, lay devotee."
"Ta yếu rồi, không thể đi theo kịp bước chân của ông; ông cứ đi trước đi, này thiện tín."
‘‘Ahampi tumhākaṃ gatiyā gamissāmī’’ti therassa pattacīvaraṃ aggahesi.
"I will go at your pace," said the deity, and took the Thera's bowl and robes.
"Con cũng sẽ đi theo bước chân của ngài." Nói rồi, vị ấy nhận lấy y bát của trưởng lão.
Tissavāpipāḷiṃ āruḷhakāle ca pattaṃ āharāpetvā pānakaṃ katvā adāsi.
When they reached the embankment of Tissavāpi, he had the bowl brought, made a drink, and offered it.
Và khi lên đến bờ hồ Tissavāpi, vị ấy lấy bát ra, pha nước giải khát và dâng lên.
Therassa pītamatteyeva balamattā saṇṭhāti.
As soon as the Thera drank it, a little strength was established in him.
Ngay khi vừa uống xong, sức lực của vị trưởng lão đã được phục hồi.
Devatā pathaviṃ saṅkhipitvā veṇunadīsantike ekaṃ chaḍḍitavihāraṃ patvā therassa vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggitvā adāsi.
The deity, shortening the earth, reached a deserted monastery near the Veṇu River, prepared a dwelling place for the Thera, and gave it to him.
Vị thiên thu gọn đất lại, đến một ngôi tự viện bị bỏ hoang gần sông Veṇu, dọn dẹp nơi ở và dâng lên cho vị trưởng lão.
Punadivase therena mukhe dhovitamatte yāguṃ pacitvā adāsi; yāguṃ pītassa bhattaṃ pacitvā upanāmesi.
The next day, as soon as the Thera washed his face, the deity cooked porridge and offered it; when the porridge was drunk, he cooked rice and brought it near.
Vào ngày hôm sau, ngay khi vị trưởng lão vừa rửa mặt xong, vị ấy đã nấu cháo và dâng lên; sau khi ngài dùng cháo xong, vị ấy nấu cơm và dâng lên.
Thero ‘‘tuyhaṃ ṭhapehi, upāsakā’’ti pattaṃ hatthena pidahi.
The Thera covered the bowl with his hand, saying, "Keep some for yourself, lay devotee."
Vị trưởng lão lấy tay che bát lại và nói: "Hãy để lại cho ông phần của ông, này thiện tín."
‘‘Ahaṃ na dūraṃ gamissāmī’’ti devatā therasseva patte bhattaṃ pakkhipitvā katabhattakiccassa therassa pattacīvaramādāya maggaṃ paṭipannā pathaviṃ saṅkhipitvā jajjaranadīsantikaṃ netvā ‘‘bhante, etaṃ paṇṇakhādakamanussānaṃ vasanaṭṭhānaṃ, dhūmo paññāyati.
"I will not go far," said the deity, put rice into the Thera's bowl, and after the Thera had finished his meal, took his bowl and robes, set out on the path, shortened the earth, led him near the Jajjarā River, and said, "Venerable Sir, this is the dwelling place of people who eat leaves; smoke is visible.
"Con sẽ không đi đâu xa." Vị thiên nói rồi đặt cơm vào bát của trưởng lão. Khi trưởng lão đã thọ thực xong, vị ấy mang y bát, lên đường, thu gọn đất lại, đưa ngài đến gần sông Jajjara và nói: "Kính bạch ngài, đây là nơi ở của những người ăn lá cây, có thể thấy khói bốc lên."
Ahaṃ purato gamissāmī’’ti theraṃ vanditvā attano bhavanaṃ agamāsi.
I will go ahead." Having worshipped the Thera, he went to his own abode.
"Con sẽ đi trước," nói rồi đảnh lễ trưởng lão, vị ấy đã đi về cung điện của mình.
Thero sabbampi bhayakālaṃ paṇṇakhādakamanusse nissāya vasi.
The Thera lived relying on the leaf-eating people throughout the time of danger.
Vị trưởng lão đã sống nương nhờ những người ăn lá cây trong suốt thời gian có nạn đói.
Isidattattheropi anupubbena cārikaṃ caranto aḷajanapadaṃ sampāpuṇi.
Isidatta Thera also, journeying in due course, reached the Ala district.
Trưởng lão Isidatta, trong khi du hành tuần tự, cũng đã đến được xứ Aḷa.
Tattha manussā nātipakkāni madhukaphalāni bhinditvā aṭṭhiṃ ādāya tacaṃ chaḍḍetvā agamaṃsu.
There, people broke open not-fully-ripe madhuka fruits, took the seeds, discarded the skin, and departed.
Tại đó, người ta chẻ những quả madhuka chưa chín hẳn, lấy hột rồi vứt vỏ đi.
Thero ‘‘āvuso mahāsoṇa, bhikkhāhāro paññāyatī’’ti vatvā pattacīvaraṃ āharāpetvā cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ nīharitvā aṭṭhāsi.
The Thera said, "Friend Mahāsoṇa, alms food is evident," and having had his bowl and robes brought, he draped his robe, took out his bowl, and stood there.
Vị trưởng lão nói: "Này hiền giả Mahāsoṇa, vật thực khất thực đã có," rồi cho mang y bát đến, khoác y, lấy bát ra và đứng lại.
Taruṇadārakā theraṃ ṭhitaṃ disvā ‘iminā koci attho bhavissatī’ti vālukaṃ puñchitvā madhukaphalattacaṃ patte pakkhipitvā adaṃsu; therā paribhuñjiṃsu.
Young children, seeing the Thera standing, thought, 'This will be of some use,' wiped away the sand, put the madhuka fruit skins into his bowl, and offered them; the Theras consumed them.
Các đứa trẻ thấy vị trưởng lão đang đứng, nghĩ rằng: 'Sẽ có ích lợi gì đó với thứ này,' bèn phủi cát khỏi vỏ quả madhuka, đặt vào bát và dâng cúng; các vị trưởng lão đã thọ dụng.
Sattāhamattaṃ soyeva āhāro ahosi.
For about seven days, that was their only food.
Trong khoảng bảy ngày, vật thực chỉ có như vậy.
Anupubbena coriyassaraṃ sampāpuṇiṃsu.
In due course, they reached Cōriyassara.
Tuần tự, các ngài đã đến hồ Coriya.
Manussā kumudāni gahetvā kumudanāle chaḍḍetvā agamaṃsu.
People had taken water lilies, discarded their stalks, and departed.
Người ta lấy hoa súng rồi vứt cọng súng đi.
Thero ‘‘āvuso mahāsoṇa, bhikkhāhāro paññāyatī’’ti vatvā pattacīvaraṃ āharāpetvā cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ nīharitvā aṭṭhāsi.
The Thera said, "Friend Mahāsoṇa, alms food is evident," and having had his bowl and robes brought, he draped his robe, took out his bowl, and stood there.
Vị trưởng lão nói: "Này hiền giả Mahāsoṇa, vật thực khất thực đã có," rồi cho mang y bát đến, khoác y, lấy bát ra và đứng lại.
Gāmadārakā kumudanāle sodhetvā patte pakkhipitvā adaṃsu; therā paribhuñjiṃsu.
Village children cleaned the water lily stalks, put them into his bowl, and offered them; the Theras consumed them.
Những đứa trẻ trong làng làm sạch cọng súng, đặt vào bát và dâng cúng; các vị trưởng lão đã thọ dụng.
Sattāhamattaṃ sova āhāro ahosi.
For about seven days, that was their only food.
Trong khoảng bảy ngày, vật thực chỉ có như vậy.
Anupubbena carantā paṇṇakhādakamanussānaṃ vasanaṭṭhāne ekaṃ gāmadvāraṃ sampāpuṇiṃsu.
Journeying in due course, they reached a village gate in the dwelling place of people who ate leaves.
Trong khi du hành tuần tự, các ngài đã đến một cổng làng ở nơi ở của những người ăn lá cây.
Tattha ekissā dārikāya mātāpitaro araññaṃ gacchantā ‘‘sace koci ayyo āgacchati, katthaci gantuṃ mā adāsi; ayyassa vasanaṭṭhānaṃ ācikkheyyāsi, ammā’’ti āhaṃsu.
There, the parents of a certain girl, as they were going to the forest, told her, "Daughter, if any Venerable Sir comes, do not let him go anywhere; tell him the Venerable Sir's dwelling place, dear."
Tại đó, cha mẹ của một cô gái, trong khi đi vào rừng, đã dặn rằng: "Này con, nếu có vị tôn giả nào đến, đừng để ngài đi đâu cả; hãy chỉ cho ngài nơi ở nhé con."
Sā there disvā pattaṃ gahetvā nisīdāpesi.
Seeing the Theras, she took their bowls and made them sit down.
Cô gái ấy thấy các vị trưởng lão, bèn nhận lấy bát và mời các ngài ngồi.
Gehe dhaññajāti nāma natthi.
There was no grain of any kind in the house.
Trong nhà không có thứ gì gọi là ngũ cốc.
Vāsiṃ pana gahetvā guñjacocarukkhattacaṃ guñjalatāpattehi saddhiṃ ekato koṭṭetvā tayo piṇḍe katvā ekaṃ isidattattherassa ekaṃ mahāsoṇattherassa patte ṭhapetvā ‘atirekapiṇḍaṃ isidattattherassa patte ṭhapessāmī’ti hatthaṃ pasāresi.
However, she took a small knife, chopped the bark of the guñjacoca trees (a kind of banana tree) together with the leaves of the guñja creeper, made three lumps, placed one in Isidatta Thera's bowl and one in Mahāsoṇa Thera's bowl, and then stretched out her hand, intending to put the extra lump into Isidatta Thera's bowl.
Tuy nhiên, cô lấy một con dao nhỏ, băm nhỏ vỏ cây guñja và cây coca cùng với lá dây leo guñja, làm thành ba vắt, đặt một vắt vào bát của trưởng lão Isidatta và một vắt vào bát của trưởng lão Mahāsoṇa, rồi duỗi tay ra với ý định: 'Ta sẽ đặt vắt còn lại vào bát của trưởng lão Isidatta'.
Hattho parivattitvā mahāsoṇattherassa patte patiṭṭhāpesi.
Her hand turned and placed it in Mahāsoṇa Thera's bowl.
Bàn tay cô xoay lại và đặt vắt cơm vào bát của trưởng lão Mahāsoṇa.
Isidattatthero ‘brāhmaṇatissabhaye guñjacocapiṇḍe vipākadāyakakammaṃ desakālasampadāya kīvapamāṇaṃ vipākaṃ dassatī’ti āha.
Isidatta Thera asked, 'During the time of the Brāhmaṇatissa famine, how much fruit will the karma that gave these guñjacoca lumps yield with the perfection of place and time?'
Trưởng lão Isidatta nói: 'Nghiệp cho quả báo của những vắt cơm guñja-coca này trong thời nạn đói Brāhmaṇa-Tissa, khi có được sự viên mãn về địa phương và thời gian, sẽ cho quả báo lớn đến mức nào đây'.
Te taṃ paribhuñjitvā vasanaṭṭhānaṃ agamaṃsu.
They consumed that food and went to their dwelling place.
Các ngài sau khi thọ dụng vật thực đó đã đi đến nơi ở.
Sāpi araññato āgatānaṃ mātāpitūnaṃ ācikkhi ‘‘dve therā āgatā.
She also told her parents, who had returned from the forest, "Two Theras arrived.
Cô gái ấy cũng kể lại cho cha mẹ khi họ từ rừng trở về: "Có hai vị trưởng lão đã đến.
Tesaṃ me vasanaṭṭhānaṃ ācikkhita’’nti.
I showed them their dwelling place."
Con đã chỉ cho các ngài nơi ở."
Te ubhopi therānaṃ santikaṃ gantvā vanditvā ‘‘bhante, yaṃ mayaṃ labhāma, tena tumhe paṭijaggissāma; idheva vasathā’’ti paṭiññaṃ gaṇhiṃsu.
Both of them went to the Theras, worshipped them, and made a promise: "Venerable Sirs, we will attend to you with whatever we obtain; please dwell right here."
Cả hai người họ đi đến chỗ các vị trưởng lão, đảnh lễ và thỉnh cầu: "Bạch các ngài, chúng con được vật gì, chúng con sẽ hộ độ các ngài bằng vật đó; xin các ngài hãy ở lại nơi đây," rồi nhận lời hứa của các ngài.
Therāpi sabbabhayakālaṃ te upanissāya vasiṃsu.
The Theras also lived relying on them throughout the time of danger.
Các vị trưởng lão cũng đã sống nương nhờ họ trong suốt thời gian có nạn đói.
Brāhmaṇatissacore mate pitumahārājā chattaṃ ussāpesi.
When the rebel Brāhmaṇatissa died, King Pitu Mahārāja raised his parasol.
Khi tên cướp Brāhmaṇatissa chết, vị vua cha đã cho dựng lọng trắng.
‘Bhayaṃ vūpasantaṃ, janapado sampuṇṇo’ti sutvā parasamuddato bhikkhusaṅgho nāvāya mahātitthapaṭṭane oruyha ‘mahāsoṇatthero kahaṃ vasatī’ti pucchitvā therassa santikaṃ agamāsi.
Having heard, 'The danger has subsided, the country is prosperous,' a community of monks from across the ocean disembarked at Mahātitthapaṭṭana, asked, 'Where does Mahāsoṇa Thera reside?' and went to the Thera.
Nghe tin ‘Hiểm nguy đã yên, xứ sở đã sung túc’, chư Tăng từ bờ biển bên kia đi thuyền đến cảng Mahātittha, sau khi hỏi ‘Đại Trưởng lão Soṇa trú ở đâu?’, đã tìm đến ngài Trưởng lão.
Thero pañcasatabhikkhuparivāro kālakagāme maṇḍalārāmavihāraṃ sampāpuṇi.
The Thera, accompanied by five hundred monks, arrived at the Maṇḍalārāma Monastery in Kālakagāma.
Ngài Trưởng lão cùng với năm trăm vị tỳ-khưu tùy tùng đã đến tu viện Maṇḍalārāma ở làng Kālakagāma.
Tasmiṃ samaye kālakagāme sattamattāni kulasatāni paṭivasanti.
At that time, seven hundred households resided in Kālakagāma.
Vào thời điểm đó, có bảy trăm gia đình cư ngụ tại làng Kālakagāma.
Rattibhāge devatā āhiṇḍitvā ‘‘mahāsoṇatthero pañcabhikkhusataparivāro maṇḍalārāmavihāraṃ patto.
During the night, deities wandered about and told the people, "Mahāsoṇa Thera, accompanied by five hundred monks, has arrived at Maṇḍalārāma Monastery.
Vào ban đêm, các chư thiên đi khắp nơi và nói với dân chúng rằng: “Đại Trưởng lão Soṇa cùng năm trăm vị tỳ-khưu tùy tùng đã đến tu viện Maṇḍalārāma.
Ekeko navahatthasāṭakena saddhiṃ ekekakahāpaṇagghanakaṃ piṇḍapātaṃ detū’’ti manusse avocuṃ.
Let each person offer alms food worth one kahāpaṇa along with a robe nine cubits long."
Mỗi người hãy dâng cúng vật thực trị giá một kahāpaṇa cùng với một tấm y dài chín hắc tay.”
Punadivase ca therā kālakagāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu.
The next day, the Theras entered Kālakagāma for alms.
Và vào ngày hôm sau, các vị Trưởng lão đã vào làng Kālakagāma để khất thực.
Manussā nisīdāpetvā yāguṃ adaṃsu.
The people made them sit down and offered porridge.
Dân chúng đã mời các ngài ngồi xuống và dâng cúng cháo.
Maṇḍalārāmavāsī tissabhūtitthero saṅghatthero hutvā nisīdi.
Tissabhūti Thera, residing in Maṇḍalārāma, sat as the head of the Saṅgha.
Trưởng lão Tissabhūti, vị trú tại Maṇḍalārāma, đã ngồi ở vị trí Thượng tọa Tăng-già.
Eko mahāupāsako taṃ vanditvā ‘‘bhante, mahāsoṇatthero nāma kataro’’ti pucchi.
A certain great lay devotee worshipped him and asked, "Venerable Sir, who is Mahāsoṇa Thera?"
Một vị đại cận sự nam sau khi đảnh lễ ngài, đã hỏi rằng: “Kính bạch ngài, vị nào là Đại Trưởng lão Soṇa?”
Tena samayena thero navako hoti pariyante nisinno.
At that time, the Thera was a junior monk, sitting at the end of the assembly.
Vào lúc đó, ngài Trưởng lão (Soṇa) còn là một vị tỳ-khưu trẻ, đang ngồi ở cuối hàng.
Thero hatthaṃ pasāretvā ‘‘mahāsoṇo nāma esa, upāsakā’’ti āha.
The Thera stretched out his hand and said, "This is Mahāsoṇa, lay devotee."
Vị Trưởng lão (Tissabhūti) duỗi tay ra và nói: “Này cận sự nam, vị được gọi là Mahāsoṇa chính là vị này.”
Upāsako taṃ vanditvā pattaṃ gaṇhāti.
The lay devotee worshipped him and took the bowl.
Vị cận sự nam đảnh lễ ngài (Soṇa) rồi nhận lấy bát.
Thero na deti.
The Thera did not give it.
Ngài Trưởng lão (Soṇa) không đưa bát.
Tissabhūtitthero ‘‘āvuso soṇa, yathā tvaṃ na jānāsi, mayampi evameva na jānāma; puññavantānaṃ devatā paripācenti; pattaṃ dehi, sabrahmacārīnaṃ saṅgahaṃ karohī’’ti āha.
Tissabhūti Thera said, "Friend Soṇa, just as you do not know, so do we also not know; the devas ripen (the fortunes of) the meritorious. Give the bowl, assist your fellow bhikkhus."
Trưởng lão Tissabhūti nói: “Này hiền giả Soṇa, cũng như hiền giả không biết, chúng tôi cũng không biết như vậy; chư thiên chuẩn bị cho những người có phước; hãy đưa bát đi, hãy hỗ trợ các vị đồng phạm hạnh.”
Thero pattaṃ adāsi.
The Thera gave the bowl.
Ngài Trưởng lão (Soṇa) đã đưa bát.
Mahāupāsako pattaṃ ādāya gantvā kahāpaṇagghanakassa piṇḍapātassa pūretvā navahatthasāṭakaṃ ādhārakaṃ katvā āharitvā therassa hatthe ṭhapesi; aparopi upāsako therassāti satta sāṭakasatāni satta ca piṇḍapātasatāni therasseva adaṃsu.
The great lay follower, taking the bowl and going, filled it with alms-food worth a kahāpaṇa, made a nine-cubit cloth a stand, brought it, and placed it in the Thera's hand; another lay follower also gave the Thera seven hundred cloths and seven hundred alms-offerings, all for that Thera.
Vị đại cận sự nam sau khi lấy bát đi, đã đổ đầy vật thực trị giá một kahāpaṇa, dùng tấm y dài chín hắc tay làm vật lót, mang đến và đặt vào tay ngài Trưởng lão; các vị cận sự nam khác cũng làm như vậy, họ đã dâng cúng bảy trăm tấm y và bảy trăm phần vật thực chỉ riêng cho ngài Trưởng lão.
Thero bhikkhusaṅghassa saṃvibhāgaṃ katvā anupubbena mahāvihāraṃ pāpuṇitvā mukhaṃ dhovitvā mahābodhiṃ vanditvā mahācetiyaṃ vanditvā thūpārāme ṭhito cīvaraṃ pārupitvā bhikkhusaṅghaparivāro dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisitvā dvārato yāva vaḷañjanakasālā etasmiṃ antare saṭṭhikahāpaṇagghanakaṃ piṇḍapātaṃ labhi.
The Thera distributed to the Bhikkhu Saṅgha, then gradually reached the Mahāvihāra, washed his face, paid homage to the Mahābodhi, paid homage to the Mahācetiya, and standing in Thūpārāma, draped his robe. Accompanied by the Bhikkhu Saṅgha, he entered the city through the southern gate and received alms-food worth sixty kahāpaṇas in the area from the gate up to Vaḷañjanakasālā.
Ngài Trưởng lão sau khi chia phần cho chư Tăng, đã tuần tự đến Đại Tu viện, rửa mặt, đảnh lễ cây Đại Bồ-đề, đảnh lễ Đại Tháp, rồi đứng tại Thūpārāma, khoác y, cùng chư Tăng tùy tùng đi vào thành qua cổng phía nam, và trong khoảng từ cổng thành đến nhà nghỉ Vaḷañjanaka, ngài đã nhận được vật thực trị giá sáu mươi kahāpaṇa.
Tato paṭṭhāya pana sakkārassa pamāṇaṃ natthi.
From that time onwards, there was no measure to the offerings.
Kể từ đó trở đi, sự cúng dường không thể kể xiết.
Evaṃ kālavipattiyaṃ madhukaphalattacopi kumudanāḷipi dullabhā jātā.
Thus, during a time of misfortune, even a slice of a madhuka fruit or a lotus stem became hard to obtain.
Như vậy, trong thời kỳ hoạn nạn, ngay cả vỏ quả madhuka và cọng hoa súng cũng trở nên khó tìm.
Kālasampattiyaṃ evarūpo mahālābho udapādi.
During a time of good fortune, such great gain arose.
Trong thời kỳ thịnh vượng, lợi lộc lớn lao như vậy đã phát sinh.
Vattabbakanigrodhattherassāpi sāmaṇerakāle brāhmaṇatissabhayaṃ udapādi.
To Vattabbakanigrodha Thera, too, the danger from Brāhmaṇa Tissa arose when he was a novice.
Đối với Trưởng lão Vattabbakanigrodha cũng vậy, mối nguy từ Brāhmaṇatissa đã khởi lên vào thời ngài còn là sa-di.
Sāmaṇero ca upajjhāyo cassa parasamuddaṃ nāgamiṃsu; ‘paṇṇakhādakamanusse upanissāya vasissāmā’ti paccantābhimukhā ahesuṃ.
The novice and his preceptor did not go to the other side of the ocean; they headed towards the border, thinking, 'We will dwell dependent on the leaf-eating people.'
Vị sa-di và vị thầy tế độ của ngài đã không đi sang bờ biển bên kia; họ hướng về vùng biên địa với ý định: ‘Chúng ta sẽ sống nương nhờ vào những người ăn lá cây’.
Sāmaṇero sattāhamattaṃ anāhāro hutvā ekasmiṃ gāmaṭṭhāne tālarukkhe tālapakkaṃ disvā upajjhāyaṃ āha – ‘‘bhante, thokaṃ āgametha; tālapakkaṃ pātessāmī’’ti.
The novice, having been without food for about seven days, saw a ripe palm fruit on a palm tree in a certain village settlement and said to his preceptor, "Venerable sir, wait a little; I will make the palm fruit fall."
Vị sa-di, sau khi không có thức ăn trong khoảng bảy ngày, tại một ngôi làng nọ, thấy trái thốt nốt chín trên cây, bèn thưa với vị bổn sư: “Bạch ngài, xin hãy đợi một chút; con sẽ làm cho trái thốt nốt rụng xuống.”
‘‘Dubbalosi tvaṃ, sāmaṇera, mā abhiruhī’’ti.
"You are weak, novice, do not climb!"
“Này sa-di, con yếu sức rồi, đừng trèo lên.”
‘‘Abhiruhissāmi, bhante’’ti khuddakavāsiṃ gahetvā tālaṃ āruyha tālapiṇḍaṃ chindituṃ ārabhi.
"I will climb, venerable sir!" he said, and taking a small knife, he climbed the palm tree and began to cut the cluster of palm fruits.
“Con sẽ trèo lên, bạch ngài.” Nói xong, vị ấy lấy một con dao nhỏ, trèo lên cây thốt nốt và bắt đầu chặt buồng thốt nốt.
Vāsiphalaṃ nikkhamitvā bhūmiyaṃ pati.
The blade of the knife came out and fell to the ground.
Lưỡi dao tuột ra khỏi cán và rơi xuống đất.
Thero cintesi ‘‘ayaṃ kilantova rukkhaṃ āruḷho; kiṃ nu kho idāni karissatī’’ti sāmaṇero tālapaṇṇaṃ phāletvā phāletvā vāsidaṇḍake bandhitvā ghaṭṭento ghaṭṭento bhūmiyaṃ pātetvā ‘‘bhante, sādhu vatassa sace vāsiphalaṃ ettha paveseyyāthā’’ti āha.
The Thera thought, "This one has climbed the tree, exhausted; what will he do now?" The novice tore palm leaves, tied them to the knife handle, and by repeatedly striking and pushing, he made the palm fruits fall to the ground and said, "Venerable sir, it would be good if you could insert the knife blade here."
Vị trưởng lão suy nghĩ: “Vị này đã mệt mỏi mà còn trèo cây; bây giờ sẽ làm gì đây?” Vị sa-di xé lá thốt nốt ra, buộc vào cán dao, rồi nối lại, làm cho nó rơi xuống đất và nói: “Bạch ngài, thật tốt lành thay nếu ngài có thể tra lưỡi dao vào đây.”
Thero ‘upāyasampanno sāmaṇero’ti vāsiphalaṃ pavesetvā adāsi.
The Thera thought, 'The novice is resourceful,' and inserted the knife blade, then gave it to him.
Vị trưởng lão nghĩ ‘vị sa-di này thật tháo vát’ rồi tra lưỡi dao vào và đưa lên.
So vāsiṃ ukkhipitvā tālaphalāni pātesi.
He lifted the knife and made the palm fruits fall.
Vị ấy cầm lấy dao và làm cho những trái thốt nốt rụng xuống.
Thero vāsiṃ pātāpetvā pavaṭṭitvā gataṃ tālaphalaṃ bhinditvā sāmaṇeraṃ otiṇṇakāle āha ‘‘sāmaṇera, tvaṃ dubbalo, idaṃ tāva khādāhī’’ti.
The Thera had the knife thrown down, then broke open a palm fruit that had rolled away, and when the novice descended, he said, "Novice, you are weak; eat this first."
Vị trưởng lão bảo vị sa-di thả con dao xuống, rồi bổ trái thốt nốt đã lăn đi, và khi vị sa-di xuống, ngài nói: “Này sa-di, con yếu rồi, hãy ăn cái này trước đi.”
‘‘Nāhaṃ, bhante, tumhehi akhādite khādissāmī’’ti vāsiṃ gahetvā tālaphalāni bhinditvā pattaṃ nīharitvā tālamiñjaṃ pakkhipitvā therassa datvā sayaṃ khādi.
"Venerable sir, I will not eat before you eat," he said, and taking the knife, he broke open the palm fruits, took out his bowl, put the palm kernel in it, gave it to the Thera, and then ate himself.
“Bạch ngài, con sẽ không ăn khi ngài chưa ăn.” Nói rồi, vị ấy lấy dao bổ các trái thốt nốt, lấy bát ra, cho cơm trái thốt nốt vào, dâng lên vị trưởng lão rồi tự mình ăn.
Yāva tālaphalāni ahesuṃ, tāva tattheva vasitvā phalesu khīṇesu anupubbena paṇṇakhādakamanussānaṃ vasanaṭṭhāne ekaṃ chaḍḍitavihāraṃ pavisiṃsu.
As long as there were palm fruits, they stayed there, and when the fruits were exhausted, they gradually entered an abandoned monastery in the dwelling place of the leaf-eating people.
Họ ở lại đó cho đến khi hết trái thốt nốt, và khi trái đã hết, họ tuần tự đi đến một ngôi tịnh xá bị bỏ hoang ở nơi ở của những người ăn lá cây.
Sāmaṇero therassa vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggi.
The novice attended to the Thera's dwelling place.
Vị sa-di dọn dẹp nơi ở cho vị trưởng lão.
Thero sāmaṇerassa ovādaṃ datvā vihāraṃ pāvisi.
The Thera gave advice to the novice and entered the monastery.
Vị trưởng lão sau khi giáo huấn vị sa-di, đã đi vào tịnh xá.
Sāmaṇero ‘anāyatane naṭṭhānaṃ attabhāvānaṃ pamāṇaṃ natthi, buddhānaṃ upaṭṭhānaṃ karissāmī’ti cetiyaṅgaṇaṃ gantvā appaharitaṃ karoti; sattāhamattaṃ nirāhāratāya pavedhamāno patitvā nipannakova tiṇāni uddharati.
The novice thought, 'There is no limit to beings that perish in improper places, I will attend to the Buddhas,' and going to the cetiya grounds, he removed the green grass; trembling from being without food for about seven days, he fell and pulled out the grasses while lying down.
Vị sa-di nghĩ: ‘Không thể đếm xuể những thân mạng đã bị hủy hoại ở nơi không đáng chết, ta sẽ phụng sự các Đức Phật,’ rồi đi đến sân tháp và làm cho nơi đó không còn cỏ xanh; do không có thức ăn trong bảy ngày, vị ấy run rẩy, ngã xuống, và trong tư thế nằm, vẫn nhổ cỏ.
Ekacce ca manussā araññe carantā madhuṃ labhitvā dārūni ceva sākapaṇṇañca gahetvā tiṇacalanasaññāya ‘migo nu kho eso’ti sāmaṇerassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ karosi, sāmaṇerā’’ti āhaṃsu.
Some people, wandering in the forest, found honey, and taking firewood and leaves for vegetables, with the perception of rustling grass, they thought, 'Is that a deer?' and went to the novice, saying, "What are you doing, novice?"
Và một số người đi trong rừng, tìm được mật ong, lấy củi và lá rau, do thấy cỏ lay động, họ nghĩ ‘có phải là con thú chăng?’ rồi đến gần vị sa-di và hỏi: “Này sa-di, thầy đang làm gì vậy?”
‘‘Tiṇagaṇṭhiṃ gaṇhāmi, upāsakā’’ti.
"I am gathering bundles of grass, lay followers."
“Thưa các cận sự nam, tôi đang nhổ cỏ.”
‘‘Aññopi koci atthi, bhante’’ti?
"Is there anyone else, venerable sir?"
“Thưa ngài, còn có ai khác không ạ?”
‘‘Āma, upāsakā, upajjhāyo me antogabbhe’’ti.
"Yes, lay followers, my preceptor is inside the chamber."
“Có, thưa các cận sự nam, vị bổn sư của tôi ở trong phòng.”
‘‘Mahātherassa datvā khādeyyāsi, bhante’’ti sāmaṇerassa madhuṃ datvā attano vasanaṭṭhānaṃ ācikkhitvā ‘‘mayaṃ sākhābhaṅgaṃ karontā gamissāma.
"Venerable sir, please eat this after giving some to the Mahāthera," they said, giving honey to the novice and telling him their dwelling place, "We will go, breaking branches.
“Thưa ngài, xin hãy dâng lên vị đại trưởng lão rồi dùng.” Họ đưa mật ong cho vị sa-di, chỉ nơi ở của mình và nói: “Chúng tôi sẽ đi và bẻ cành cây làm dấu.
Etāya saññāya theraṃ gahetvā āgaccheyyāsi, ayyā’’ti vatvā agamaṃsu.
With this sign, please take the Thera and come, venerable sir," and then they left.
Thưa ngài, xin hãy theo dấu hiệu đó mà dẫn vị trưởng lão đến.” Nói xong, họ rời đi.
Sāmaṇero madhuṃ gahetvā therassa santikaṃ gantvā bahi ṭhatvā ‘‘vandāmi, bhante’’ti āha.
The novice took the honey, went to the Thera, and standing outside, said, "I pay homage, venerable sir."
Vị sa-di cầm mật ong đến chỗ vị trưởng lão, đứng bên ngoài và nói: “Con xin đảnh lễ, bạch ngài.”
Thero ‘sāmaṇero jighacchāya anuḍayhamāno āgato bhavissatī’ti tuṇhī ahosi.
The Thera remained silent, thinking, 'The novice must have come burning with hunger.'
Vị trưởng lão nghĩ rằng: ‘Vị sa-di chắc đã đến vì bị cơn đói thiêu đốt’, nên đã im lặng.
So punapi ‘‘vandāmi, bhante’’ti āha.
He again said, "I pay homage, venerable sir."
Vị ấy lại nói: “Bạch ngài, con xin đảnh lễ.”
‘‘Kasmā, sāmaṇera, dubbalabhikkhūnaṃ sukhena nipajjituṃ na desī’’ti?
"Why, novice, do you not allow weak bhikkhus to lie down comfortably?"
“Này sa-di, tại sao không để cho vị tỳ-khưu ốm yếu này được nằm nghỉ yên ổn?”
‘‘Dvāraṃ vivarituṃ sāruppaṃ, bhante’’ti?
"It is appropriate to open the door, venerable sir?"
“Bạch ngài, xin ngài mở cửa cho ạ.”
Thero uṭṭhahitvā dvāraṃ vivaritvā ‘‘kiṃ te, sāmaṇera, laddhaṃ’’ti āha.
The Thera got up, opened the door, and said, "What have you obtained, novice?"
Vị trưởng lão đứng dậy, mở cửa và hỏi: “Này sa-di, con đã nhận được gì vậy?”
Manussehi madhu dinnaṃ, khādituṃ sāruppaṃ, bhante’’ti?
"The people gave honey, it is suitable to eat, venerable sir."
“Bạch ngài, các thí chủ đã cúng dường mật ong, xin ngài hãy dùng ạ.”
‘‘Sāmaṇera, evameva khādituṃ kilamissāma, pānakaṃ katvā pivissāmā’’ti.
"Novice, if we eat it just like this, we will be tired; let us make a drink and drink it."
“Này sa-di, nếu ăn như thế này chúng ta sẽ mệt lắm, hãy pha thành nước uống rồi chúng ta cùng uống.”
Sāmaṇero pānakaṃ katvā adāsi.
The novice made a drink and gave it.
Vị sa-di pha nước uống rồi dâng lên.
Atha naṃ thero ‘‘manussānaṃ vasanaṭṭhānaṃ pucchasi, sāmaṇerā’’ti āha.
Then the Thera said to him, "Novice, did you ask for the people's dwelling place?"
Khi ấy, vị trưởng lão hỏi vị ấy: “Này sa-di, con có hỏi nơi ở của các thí chủ không?”
Sayameva ācikkhiṃsu, bhante’’ti.
"They themselves told me, venerable sir."
“Bạch ngài, chính họ đã tự nói ạ.”
‘‘Sāmaṇera, pātova gacchantā kilamissāma; ajjeva gamissāmā’’ti pattacīvaraṃ gaṇhāpetvā nikkhami.
"Novice, if we go in the morning, we will be tired; let us go today itself," he said, and having him take his bowl and robes, he departed.
“Này sa-di, nếu đi vào sáng sớm chúng ta sẽ mệt; chúng ta hãy đi ngay hôm nay,” rồi bảo mang y bát và lên đường.
Te gantvā manussānaṃ vasanaṭṭhānassa avidūre nipajjiṃsu.
They went and lay down not far from the people's dwelling place.
Họ đi đến và nghỉ ngơi ở một nơi không xa chỗ ở của các thí chủ.
Sāmaṇero rattibhāge cintesi – ‘mayā pabbajitakālato paṭṭhāya gāmante aruṇaṃ nāma na uṭṭhāpitapubba’nti.
The novice thought at night, 'Since the time I was ordained, I have never caused the dawn to rise near a village.'
Vào ban đêm, vị sa-di suy nghĩ: ‘Kể từ khi xuất gia, ta chưa từng để rạng đông ló dạng ở gần làng’.
So pattaṃ gahetvā aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ araññaṃ agamāsi.
So he took his bowl and went to the forest to make the dawn rise.
Vị ấy cầm bát đi vào rừng để chờ rạng đông.
Mahāthero sāmaṇeraṃ nipannaṭṭhāne apassanto ‘manussakhādakehi gahito bhavissatī’ti cintesi.
The Mahāthera, not seeing the novice in his sleeping place, thought, 'He must have been taken by man-eaters.'
Vị đại trưởng lão không thấy vị sa-di ở chỗ nằm liền nghĩ: ‘Chắc là đã bị bọn ăn thịt người bắt đi rồi’.
Sāmaṇero araññe aruṇaṃ uṭṭhāpetvā pattena udakañca dantakaṭṭhañca gahetvā āgami.
The novice caused the dawn to rise in the forest, and taking water and a tooth-stick in his bowl, he returned.
Vị sa-di chờ rạng đông trong rừng, rồi lấy bát múc nước và lấy tăm xỉa răng rồi quay về.
‘‘Sāmaṇera, kuhiṃ gatosi?
"Novice, where did you go?
“Này sa-di, con đã đi đâu vậy?”
Mahallakabhikkhūnaṃ te vitakko uppādito; daṇḍakammaṃ āharā’’ti.
You have caused anxiety to old bhikkhus; bring your punishment."
“Con đã làm cho vị tỳ-khưu lớn tuổi này phải lo lắng; hãy chịu hình phạt.”
‘‘Āharissāmi, bhante’’ti.
"I will bring it, venerable sir."
“Bạch ngài, con xin nhận.”
Thero mukhaṃ dhovitvā cīvaraṃ pārupi.
The Thera washed his face and draped his robe.
Vị trưởng lão rửa mặt rồi đắp y.
Ubhopi manussānaṃ vasanaṭṭhānaṃ agamaṃsu.
Both of them went to the dwelling place of the people.
Cả hai vị cùng đi đến nơi ở của các thí chủ.
Manussāpi attano paribhogaṃ kandamūlaphalapaṇṇaṃ adaṃsu.
The people also gave them edible roots, fruits, and leaves.
Các thí chủ cũng đã cúng dường củ, rễ, quả và lá cây mà họ dùng.
Theropi paribhuñjitvā vihāraṃ agamāsi.
The Thera also consumed them and went to the monastery.
Vị trưởng lão sau khi dùng xong đã trở về trú xứ.
Sāmaṇero udakaṃ āharitvā ‘‘pāde dhovāmi, bhante’’ti āha.
The novice brought water and said, "I will wash your feet, venerable sir."
Vị sa-di mang nước đến và nói: “Bạch ngài, để con rửa chân cho ngài.”
‘‘Sāmaṇera, tvaṃ rattiṃ kuhiṃ gato?
"Novice, where did you go at night?
“Này sa-di, đêm qua con đã đi đâu?”
Amhākaṃ vitakkaṃ uppādesī’’ti.
You caused us anxiety."
“Con đã làm cho chúng ta phải lo lắng.”
‘‘Bhante, gāmante me aruṇaṃ na uṭṭhāpitapubbaṃ; aruṇuṭṭhāpanatthāya araññaṃ agamāsi’’nti.
"Venerable sir, I had never caused the dawn to rise near a village; I went to the forest to make the dawn rise."
“Bạch ngài, con chưa từng để rạng đông ló dạng ở gần làng; con đã vào rừng để chờ rạng đông.”
‘‘Sāmaṇera, na tuyhaṃ daṇḍakammaṃ anucchavikaṃ amhākameva anucchavika’’nti vatvā thero tasmiṃyeva ṭhāne vasi; sāmaṇerassa ca saññaṃ adāsi ‘‘mayaṃ tāva mahallakā; ‘idaṃ nāma bhavissatī’ti na sakkā jānituṃ.
"Novice, the punishment is not fitting for you, but for us," he said, and the Thera stayed in that very place; he also gave a sign to the novice, saying, "We are old; it is impossible to know what will happen.
“Này sa-di, hình phạt không thích hợp với con, chỉ thích hợp với ta mà thôi,” nói vậy rồi, vị trưởng lão ở lại chính nơi đó; và ngài đã ra hiệu cho vị sa-di: “Chúng ta đã già rồi, không thể biết được ‘việc này sẽ xảy ra’.
Tuvaṃ attānaṃ rakkheyyāsī’’ti.
You should protect yourself."
Con hãy tự bảo vệ mình.”
Thero kira anāgāmī.
The Thera, it is said, was an anāgāmī.
Nghe nói, vị trưởng lão là một vị anāgāmī.
Taṃ aparabhāge manussakhādakā khādiṃsu.
Later, man-eaters ate him.
Về sau, ngài đã bị những kẻ ăn thịt người ăn thịt.
Sāmaṇero attānaṃ rakkhitvā bhaye vūpasante tathārūpe ṭhāne upajjhaṃ gāhāpetvā upasampanno buddhavacanaṃ uggahetvā tipiṭakadharo hutvā vattabbakanigrodhatthero nāma jāto.
The novice, having protected himself, and the danger having subsided, received ordination from an elder in a suitable place, mastered the Buddha's teachings, became a bearer of the Tipitaka, and was known as Watabbakanigrodhatthera.
Vị sa-di đã tự bảo vệ mình, khi mối nguy hiểm đã qua, ngài đã tìm thầy tế độ ở một nơi thích hợp, thọ cụ túc giới, học thuộc lời Phật dạy, trở thành một vị thông thuộc Tam Tạng, và được biết đến với tên gọi trưởng lão Vattabbaka-Nigrodha.
Pitumahārājā rajjaṃ paṭipajji.
King Pitumahārāja began his reign.
Vua cha đã cai trị vương quốc.
Parasamuddā āgatāgatā bhikkhū ‘‘kahaṃ vattabbakanigrodhatthero, kahaṃ vattabbakanigrodhatthero’’ti pucchitvā tassa santikaṃ agamaṃsu.
Bhikkhus who came from across the ocean asked, "Where is Watabbakanigrodhatthera? Where is Watabbakanigrodhatthera?" and went to him.
Các vị tỳ-khưu từ bên kia đại dương đến, hỏi rằng: "Trưởng lão Vattabbakanigrodha ở đâu? Trưởng lão Vattabbakanigrodha ở đâu?", rồi đi đến gần vị ấy.
Mahābhikkhusaṅgho theraṃ parivāresi.
A great assembly of bhikkhus surrounded the Thera.
Đại chúng tỳ-khưu Tăng đã vây quanh vị trưởng lão.
So mahābhikkhusaṅghaparivuto anupubbena mahāvihāraṃ patvā mahābodhiṃ mahācetiyaṃ thūpārāmañca vanditvā nagaraṃ pāyāsi.
Surrounded by this great assembly of bhikkhus, he gradually reached the Mahāvihāra, paid homage to the Mahābodhi, the Mahācetiya, and the Thūpārāma, and then proceeded to the city.
Vị ấy, được đại chúng tỳ-khưu Tăng vây quanh, tuần tự đi đến Đại Tự, đảnh lễ cây Đại Bồ-đề, Đại Tháp và Thūpārāma, rồi tiến vào thành phố.
Yāva dakkhiṇadvārā gacchantasseva navasu ṭhānesu ticīvaraṃ upapajji; antonagaraṃ paviṭṭhakālato paṭṭhāya mahāsakkāro uppajji.
As he walked up to the southern gate, the three robes appeared to him at nine places; from the moment he entered the city, great veneration arose for him.
Ngay khi đang đi đến cửa phía nam, tam y đã phát sinh cho vị ấy tại chín nơi; sự cúng dường trọng thể đã phát sinh kể từ lúc vị ấy bước vào nội thành.
Iti kālavipattiyaṃ tālaphalakandamūlapaṇṇampi dullabhaṃ jātaṃ.
Thus, in times of misfortune, even palm fruit, roots, and leaves were difficult to obtain.
Như vậy, trong thời kỳ bất hạnh (kālavipatti), ngay cả quả, củ, rễ, lá cây thốt nốt cũng trở nên khó tìm.
Kālasampattiyaṃ evarūpo mahālābho uppannoti.
But in times of prosperity, such great gains arose.
Trong thời kỳ hưng thịnh (kālasampatti), lợi lộc lớn lao như vậy đã phát sinh.
Evaṃ kālavipattipaṭibāhitattā vipākaṃ dātuṃ asakkontāni kālasampattiṃ āgamma vipaccantīti pajānāti.
In this way, he knows that karmas which were hindered by adverse times and thus unable to yield results, come to fruition in favorable times.
Như vậy, người ấy hiểu rằng: "Các nghiệp không thể cho quả vì bị thời kỳ bất hạnh ngăn cản, nay nhờ vào thời kỳ hưng thịnh mà trổ quả."
Aparassāpi bahūni kalyāṇakammāni honti.
Another person may have many wholesome deeds.
Một người khác cũng có thể có nhiều thiện nghiệp.
Tāni payogavipattiyaṃ ṭhitassa na vipacceyyuṃ.
But for one who is in a state of unfavorable application, these would not ripen.
Những nghiệp ấy sẽ không trổ quả khi người đó gặp phải sự nỗ lực bất thành (payogavipatti).
So pana ekena kalyāṇakammena sammāpayoge patiṭṭhito tīṇi sucaritāni pūreti, pañcasīlaṃ dasasīlaṃ rakkhati.
However, if he, through a single wholesome deed, is established in right application, he perfects the three good conducts, and observes the five precepts and the ten precepts.
Nhưng người đó, nhờ một thiện nghiệp mà an trú trong sự nỗ lực đúng đắn (sammāpayoga), hoàn thành ba thiện hạnh, giữ gìn năm giới và mười giới.
Kālasampattiyaṃ nibbattassa rājāno sabbālaṅkārapatimaṇḍitā rājakaññāyo ‘etassa anucchavikā’ti pesenti, yānavāhanamaṇisuvaṇṇarajatādibhedaṃ taṃ taṃ paṇṇākāraṃ ‘etassa anucchavika’nti pesenti.
For one born in a prosperous time, kings send royal maidens adorned with all ornaments, saying, 'These are suitable for him,' and send various gifts such as carriages, vehicles, gems, gold, and silver, saying, 'These are suitable for him.'
Đối với người được sinh ra trong thời kỳ hưng thịnh, các vị vua gửi đến những công chúa được trang điểm bằng mọi trang sức, nói rằng: "Những người này xứng đáng với vị ấy", và gửi đến các loại lễ vật như xe cộ, voi ngựa, ngọc báu, vàng bạc, nói rằng: "Những thứ này xứng đáng với vị ấy".
Pabbajjūpagatopi mahāyaso hoti mahānubhāvo.
Even one who has gone forth into homelessness becomes very famous and greatly influential.
Ngay cả khi đã xuất gia, vị ấy cũng có danh tiếng lớn, có oai lực lớn.
Tatridaṃ vatthu – kūṭakaṇṇarājā kira girigāmakaṇṇavāsikaṃ cūḷasudhammattheraṃ mamāyati.
Here is a story about this: King Kūṭakaṇṇa, it is said, held in high esteem Cūḷasudhammatthera, who resided in Girigāmakaṇṇa.
Về điều này, có câu chuyện như sau: Tương truyền, vua Kūṭakaṇṇa rất kính mến Trưởng lão Cūḷasudhamma, người sống ở Girigāmakaṇṇa.
So uppalavāpiyaṃ vasamāno theraṃ pakkosāpesi.
While living in Uppalavāpi, he sent for the Thera.
Khi đang ở Uppalavāpi, nhà vua cho người đi thỉnh vị trưởng lão.
Thero āgantvā mālārāmavihāre vasati.
The Thera came and stayed at the Mālārāma monastery.
Vị trưởng lão đến và trú tại tu viện Mālārāma.
Rājā therassa mātaraṃ pucchi – ‘‘kiṃ thero piyāyatī’’ti?
The king asked the Thera's mother, "What does the Thera like?"
Nhà vua hỏi mẹ của vị trưởng lão: "Thưa, trưởng lão thích gì ạ?"
‘‘Kandaṃ mahārājā’’ti.
"Roots, your Majesty," she replied.
"Tâu Đại vương, ngài thích củ."
Rājā kandaṃ gāhāpetvā vihāraṃ gantvā therassa dadamāno mukhaṃ ulloketuṃ nāsakkhi.
The king had roots brought and, upon going to the monastery and offering them to the Thera, could not look at his face.
Nhà vua cho lấy củ, đến tu viện, và trong khi dâng cúng cho vị trưởng lão, ngài đã không thể ngước nhìn dung nhan của vị ấy.
So nikkhamitvā ca bahipariveṇe deviṃ pucchi – ‘‘kīdiso thero’’ti?
He then left and asked the queen outside the precinct, "How is the Thera?"
Sau khi ra ngoài, ở sân bên ngoài, nhà vua hỏi hoàng hậu: "Trưởng lão trông như thế nào?"
‘‘Tvaṃ puriso hutvā ulloketuṃ na sakkosi; ahaṃ kathaṃ sakkhissāmi?
"You, being a man, cannot look; how could I?
"Bệ hạ là nam nhân mà còn không thể ngước nhìn; thiếp làm sao có thể nhìn được?
Nāhaṃ jānāmi kīdiso’’ti.
I do not know what he is like," she replied.
Thiếp không biết ngài trông như thế nào."
Rājā ‘mama raṭṭhe balikāragahapatiputtaṃ ulloketuṃ na visahāmi.
The king clapped his hands, exclaiming, 'In my kingdom, I cannot bear to look at the son of a tax-paying householder.
Nhà vua thốt lên: "Ta không dám nhìn con trai của một gia chủ phải nộp thuế trong vương quốc của ta.
Mahantaṃ vata bho buddhasāsanaṃ nāmā’ti apphoṭesi.
Oh, how great is the Buddha's dispensation!'
Ôi, thật vĩ đại thay giáo pháp của Đức Phật!", rồi vỗ tay.
Tipiṭakacūḷanāgattherampi mamāyati.
He also held Tipiṭakacūḷanāgatthera in high esteem.
Nhà vua cũng kính mến Trưởng lão Tipiṭaka Cūḷanāga.
Tassa aṅguliyaṃ ekā piḷakā uṭṭhahi.
A boil appeared on the Thera's finger.
Một cái mụn nhọt nổi lên trên ngón tay của vị ấy.
Rājā ‘theraṃ passissāmī’ti vihāraṃ gantvā balavapemena aṅguliṃ mukhena gaṇhi.
The king, thinking 'I will see the Thera,' went to the monastery and, out of strong affection, took the finger into his mouth.
Nhà vua nghĩ: "Ta sẽ đến thăm trưởng lão", rồi đến tu viện và với lòng kính mến mãnh liệt, ngài đã ngậm ngón tay của vị trưởng lão vào miệng.
Antomukheyeva piḷakā bhinnā, pubbalohitaṃ anuṭṭhubhitvā there sinehena amataṃ viya ajjhohari.
Within his mouth itself, the boil burst, and he swallowed the pus and blood out of affection for the Thera, as if it were ambrosia.
Cái mụn nhọt vỡ ra ngay trong miệng, nhà vua không nhổ mủ và máu ra mà vì lòng kính mến đối với vị trưởng lão, đã nuốt vào như thể đó là cam lồ.
Soyeva thero aparabhāge maraṇamañce nipajji.
Later, that same Thera lay on his deathbed.
Chính vị trưởng lão ấy, về sau, đã nằm trên giường bệnh chờ chết.
Rājā gantvā asucikapallakaṃ sīse ṭhapetvā ‘dhammasakaṭassa akkho bhijjati akkho bhijjatī’ti paridevamāno vicari.
The king went there, placed a foul-smelling alms-bowl on his head, and walked about lamenting, "The axle of the Dharma-cart is breaking! The axle is breaking!"
Vua đi đến, đặt chậu đựng vật bất tịnh lên đầu, than khóc đi quanh rằng: ‘Trục xe Pháp đang gãy, trục xe Pháp đang gãy’.
Pathavissarassa asucikapallakaṃ sīsena ukkhipitvā vicaraṇaṃ nāma kassa gatamaggo?
For whom is it an accustomed path to carry a foul-smelling alms-bowl on one's head, being a sovereign of the earth?
Việc một vị vua chúa của giang sơn lại đội chậu đựng vật bất tịnh trên đầu mà đi quanh, ấy là con đường đã đi của điều gì?
Sammāpayogassa gatamaggoti.
It is an accustomed path for right application.
Là con đường đã đi của chánh tinh tấn.
Evaṃ payogavipattipaṭibāhitattā vipākaṃ dātuṃ asakkontāni payogasampattiṃ āgamma vipaccantīti pajānāti.
Thus, he knows that wholesome karmas, hindered by unfavorable application and thus unable to yield results, come to fruition by depending on favorable application.
Như vậy, vị ấy biết rằng những nghiệp không thể cho quả vì bị bốn sự bất thành tựu cản trở, nay nhờ có sự thành tựu về tinh tấn mà trổ quả.
Evaṃ catūhi vipattīhi paṭibāhitaṃ kalyāṇakammaṃ vipākaṃ adatvā catasso sampattiyo āgamma deti.
In this way, wholesome karma, hindered by the four adverse conditions and unable to yield results, yields results by depending on the four favorable conditions.
Như vậy, thiện nghiệp bị bốn sự bất thành tựu cản trở không cho quả, nay nhờ có bốn sự thành tựu mà cho quả.
Tatridaṃ bhūtamatthaṃ katvā opammaṃ – eko kira mahārājā ekassa amaccassa appamattena kujjhitvā taṃ bandhanāgāre bandhāpesi.
Here, to illustrate a real-life situation, is a simile: A certain great king, it is said, became slightly angry with an official and had him imprisoned.
Ở đây, có ví dụ này được đưa ra để làm rõ ý nghĩa thực tế – Tương truyền, một vị đại vương vì một lỗi nhỏ của một vị đại thần mà nổi giận, sai bắt giam vị ấy vào ngục.
Tassa ñātakā rañño kuddhabhāvaṃ ñatvā kiñci avatvā caṇḍakope vigate rājānaṃ tassa niraparādhabhāvaṃ jānāpesuṃ.
The official's relatives, knowing the king's anger, said nothing until his fierce rage subsided, then they informed the king of the official's innocence.
Thân quyến của vị ấy biết vua đang nổi giận nên không nói gì, đợi khi cơn thịnh nộ qua đi mới tâu cho vua biết rằng vị ấy vô tội.
Rājā muñcitvā tassa ṭhānantaraṃ paṭipākatikaṃ akāsi.
The king released him and reinstated him to his former position.
Vua thả vị ấy ra và phục hồi chức vị như cũ.
Athassa tato tato āgacchantānaṃ paṇṇākārānaṃ pamāṇaṃ nāhosi.
Then, there was no limit to the gifts that came to him from here and there.
Bấy giờ, lễ vật từ khắp nơi gửi đến cho vị ấy nhiều không kể xiết.
Manussā sampaṭicchituṃ nāsakkhiṃsu.
People were unable to accept them all.
Người ta không thể tiếp nhận cho hết.
Tattha rañño appamattakena kujjhitvā tassa bandhanāgāre bandhāpitakālo viya puthujjanassa niraye nibbattakālo.
In this simile, the time when the king became slightly angry with the official and had him imprisoned is like the time when an ordinary person is born in hell.
Trong ví dụ ấy, thời điểm vua vì một lỗi nhỏ mà nổi giận, sai bắt giam vị đại thần vào ngục, cũng giống như thời điểm người phàm phu sanh vào địa ngục.
Athassa ñātakehi rājānaṃ saññāpetvā ṭhānantarassa paṭipākatikakaraṇakālo viya tassa sagge nibbattakālo.
Then, the time when his relatives informed the king and had his position reinstated is like the time when that ordinary person is born in heaven.
Thời điểm thân quyến tâu trình lên vua, và vị ấy được phục hồi chức vị như cũ, cũng giống như thời điểm người ấy sanh vào cõi trời.
Paṇṇākāraṃ sampaṭicchituṃ asamatthakālo viya catasso sampattiyo āgamma kalyāṇakammānaṃ devalokato manussalokaṃ, manussalokato devalokanti evaṃ sukhaṭṭhānato sukhaṭṭhānameva netvā kappasatasahassampi sukhavipākaṃ datvā nibbānasampāpanaṃ veditabbaṃ.
The time when the gifts could not be accepted is to be understood as the way wholesome karmas, by depending on the four favorable conditions, lead from the deva realm to the human realm, and from the human realm to the deva realm, thus guiding one from one state of happiness to another, giving results of happiness for even a hundred thousand eons, and ultimately leading to Nibbāna.
Thời điểm không thể tiếp nhận hết lễ vật, cũng cần được hiểu là khi nhờ có bốn sự thành tựu, các thiện nghiệp dẫn dắt đi từ nơi an lạc đến nơi an lạc, từ cõi trời xuống cõi người, từ cõi người lên cõi trời, cho quả an lạc suốt cả trăm ngàn kiếp và đưa đến chứng đắc Nibbāna.
Evaṃ tāva pāḷivaseneva dutiyaṃ balaṃ dīpetvā puna ‘‘ahosi kammaṃ ahosi kammavipāko’’ti (paṭi. ma. 1.234) iminā paṭisambhidānayenāpi dīpetabbaṃ.
In this way, having explained the second power through the Pāḷi text itself, it should then be explained again through the method of the Paṭisambhidāmagga, as in "there was kamma, there was kammavipāka."
Như vậy, trước hết, sau khi đã trình bày về trí lực thứ hai theo văn cú Pāḷi, cần phải trình bày tiếp theo phương pháp của Phân Tích Đạo rằng: ‘‘Đã có nghiệp, đã có quả của nghiệp’’.
Tattha ‘ahosi kamma’nti atīte āyūhitaṃ kammaṃ atīteyeva ahosi.
There, 'there was kamma' means that the kamma accumulated in the past existed in the past itself.
Trong đó, ‘đã có nghiệp’ nghĩa là nghiệp đã được tạo tác trong quá khứ thì đã có trong quá khứ.
Yena pana atīte vipāko dinno, taṃ sandhāya ‘ahosi kammavipāko’ti vuttaṃ.
But 'there was kammavipāka' is said with reference to the kamma that yielded results in the past.
Còn câu ‘đã có quả của nghiệp’ được nói ra để chỉ nghiệp đã cho quả trong quá khứ.
Diṭṭhadhammavedanīyādīsu pana bahūsupi āyūhitesu ekaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ vipākaṃ deti, sesāni avipākāni.
Among many karmas accumulated, even those related to results in this life, one yields a result in this life, while the rest remain without result.
Nhưng trong số nhiều nghiệp như hiện pháp báo nghiệp v.v. đã được tạo tác, chỉ có một hiện pháp báo nghiệp cho quả, các nghiệp còn lại trở thành vô hiệu.
Ekaṃ upapajjavedanīyaṃ paṭisandhiṃ ākaḍḍhati, sesāni avipākāni.
One karma related to results in the next life brings about rebirth, while the rest remain without result.
Chỉ có một sanh báo nghiệp dẫn đến tái sanh, các nghiệp còn lại trở thành vô hiệu.
Ekenānantariyena niraye upapajjati, sesāni avipākāni.
By one anantariya-kamma, one is reborn in hell, while the rest remain without result.
Do một nghiệp vô gián mà sanh vào địa ngục, các nghiệp còn lại trở thành vô hiệu.
Aṭṭhasu samāpattīsu ekāya brahmaloke nibbattati, sesā avipākā.
Among the eight attainments, by one, one is born in the Brahma-world, while the rest remain without result.
Do một trong tám thiền chứng mà sanh vào cõi Phạm thiên, các thiền chứng còn lại trở thành vô hiệu.
Idaṃ sandhāya ‘nāhosi kammavipāko’ti vuttaṃ.
It is with reference to this that 'there was no kammavipāka' is said.
Để chỉ điều này, câu ‘đã không có quả của nghiệp’ được nói ra.
Yo pana bahumpi kusalākusalaṃ kammaṃ katvā kalyāṇamittaṃ nissāya arahattaṃ pāpuṇāti, etassa kammavipāko ‘nāhosi’ nāma.
But for one who, having done much wholesome and unwholesome kamma, attains Arahantship by relying on a good friend, for that person, the kammavipāka is said to 'not have existed.'
Còn người nào dù đã tạo nhiều nghiệp thiện và bất thiện, nhưng nhờ thân cận thiện hữu mà chứng đắc A-la-hán, thì quả của nghiệp của vị ấy được gọi là ‘đã không có’.
Yaṃ atīte āyūhitaṃ etarahi vipākaṃ deti taṃ ‘ahosi kammaṃ atthi kammavipāko’ nāma.
That which was accumulated in the past and yields results in the present is called 'there was kamma, there is kammavipāka.'
Nghiệp nào đã được tạo tác trong quá khứ, nay cho quả, nghiệp đó được gọi là ‘nghiệp đã có, quả của nghiệp đang có’.
Yaṃ purimanayeneva avipākataṃ āpajjati taṃ ‘ahosi kammaṃ natthi kammavipāko’ nāma.
That which, in the former way, becomes without result, is called 'there was kamma, there is no kammavipāka.'
Nghiệp nào đi đến chỗ không có quả theo cách đã nói trước, nghiệp đó được gọi là ‘nghiệp đã có, quả của nghiệp không có’.
Yaṃ atīte āyūhitaṃ anāgate vipākaṃ dassati taṃ ‘ahosi kammaṃ bhavissati kammavipāko’ nāma.
That which was accumulated in the past and will yield results in the future is called 'there was kamma, there will be kammavipāka.'
Nghiệp nào đã được tạo tác trong quá khứ, sẽ cho quả trong tương lai, nghiệp đó được gọi là ‘nghiệp đã có, quả của nghiệp sẽ có’.
Yaṃ purimanayena avipākataṃ āpajjissati taṃ ‘ahosi kammaṃ na bhavissati kammavipāko’ nāma.
That which, in the former way, will become without result, is called 'there was kamma, there will be no kammavipāka.'
Nghiệp nào sẽ đi đến chỗ không có quả theo cách đã nói trước, nghiệp đó được gọi là ‘nghiệp đã có, quả của nghiệp sẽ không có’.
Yaṃ etarahi āyūhitaṃ etarahiyeva vipākaṃ deti taṃ ‘atthi kammaṃ atthi kammavipāko’ nāma.
That which is accumulated in the present and yields results in the present is called 'there is kamma, there is kammavipāka.'
Nghiệp nào được tạo tác trong hiện tại, cho quả ngay trong hiện tại, nghiệp đó được gọi là ‘nghiệp đang có, quả của nghiệp đang có’.
Yaṃ purimanayeneva avipākataṃ āpajjati taṃ ‘atthi kammaṃ natthi kammavipāko’ nāma.
That which, in the former way, becomes without result, is called 'there is kamma, there is no kammavipāka.'
Nghiệp nào đi đến chỗ không có quả theo cách đã nói trước, nghiệp đó được gọi là ‘nghiệp đang có, quả của nghiệp không có’.
Yaṃ etarahi āyūhitaṃ anāgate vipākaṃ dassati taṃ ‘atthi kammaṃ bhavissati kammavipāko’ nāma.
That which is accumulated in the present and will yield results in the future is called 'there is kamma, there will be kammavipāka.'
Nghiệp nào được tạo tác trong hiện tại, sẽ cho quả trong tương lai, nghiệp đó được gọi là ‘nghiệp đang có, quả của nghiệp sẽ có’.
Yaṃ purimanayeneva avipākataṃ āpajjissati taṃ ‘atthi kammaṃ na bhavissati kammavipāko’ nāma.
That which, in the former way, will become without result, is called 'there is kamma, there will be no kammavipāka.'
Nghiệp nào sẽ đi đến chỗ không có quả theo cách đã nói trước, nghiệp đó được gọi là ‘nghiệp đang có, quả của nghiệp sẽ không có’.
811. Tatiyabalaniddese maggoti vā paṭipadāti vā kammassevetaṃ nāmaṃ.
In the Description of the Third Power, “path” or “course of practice” are names for kamma itself.
811. Trong phần giải thích về trí lực thứ ba, magga (đạo) hay paṭipadā (con đường) đều là tên gọi của chính nghiệp.
Nirayagāminītiādīsu nirassādaṭṭhena niratiatthena ca nirayo.
In expressions like “leading to hell”, “hell” (niraya) means that which is devoid of pleasure and delight.
Trong các từ nirayagāminī (đưa đến địa ngục) v.v..., niraya (địa ngục) là do ý nghĩa không có sự vui thích và không có sự hoan hỷ.
Uddhaṃ anugantvā tiriyaṃ añcitāti tiracchānā; tiracchānāyeva tiracchānayoni.
“Animals” (tiracchānā) are those who do not ascend upwards but move horizontally; the animal realm (tiracchānayoni) is simply the state of animals.
Chúng không đi lên trên mà đi theo chiều ngang nên gọi là tiracchāna (bàng sanh); tiracchāna chính là tiracchānayoni (loài bàng sanh).
Petatāya petti; ito pecca gatabhāvenāti attho.
“Petti” (ghosts) refers to the state of being reborn after death from this existence; that is, being reborn after departing from here.
Do trạng thái là chúng sanh đã chết từ đây mà đi đến, nên gọi là petti (ngạ quỷ); nghĩa là do trạng thái đã đi đến sau khi chết từ đây.
Pettiyeva pettivisayo.
The ghost realm (pettivisayo) is simply the state of ghosts.
Petti chính là pettivisayo (cảnh giới ngạ quỷ).
Manassa ussannatāya manussā; manussāva manussaloko.
“Humans” (manussā) are those whose minds are abundant or who have abundant courage; the human realm (manussaloko) is simply the world of humans.
Do tâm trí vượt trội, nên gọi là manussā (loài người); manussā chính là manussaloko (cõi người).
Dibbanti pañcahi kāmaguṇehi adhimattāya vā ṭhānasampattiyāti devā; devāva devaloko.
“Devas” (gods) are those who delight in the five strands of sensual pleasure, or who possess an exceptionally perfect abode; the deva realm (devaloko) is simply the world of devas.
Họ vui hưởng với năm dục trưởng dưỡng, hoặc do sự thành tựu về trú xứ vượt trội, nên gọi là devā (chư thiên); devā chính là devaloko (cõi trời).
Vānaṃ vuccati taṇhā; taṃ tattha natthīti nibbānaṃ.
“Vāna” means craving; that (craving) is not there (n’atthi) in Nibbāna, hence it is Nibbāna.
Vāna được gọi là ái; nơi đó không có ái nên gọi là nibbāna (Niết-bàn).
Nirayaṃ gacchatīti nirayagāmī.
One who goes to hell (nirayaṃ gacchati) is called “leading to hell” (nirayagāmī).
Đi đến địa ngục nên gọi là nirayagāmī.
Idaṃ maggaṃ sandhāya vuttaṃ.
This refers to the path (magga).
Điều này được nói liên quan đến từ magga (đạo).
Paṭipadā pana nirayagāminī nāma hoti.
The course of practice (paṭipadā) is called “leading to hell.”
Còn paṭipadā (con đường) thì được gọi là nirayagāminī.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các thuật ngữ còn lại cũng theo phương pháp này.
Idaṃ sabbampi paṭipadaṃ tathāgato pajānāti.
The Tathāgata knows all of this course of practice.
Như Lai biết rõ tất cả con đường này.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Sakalagāmavāsikesupi hi ekato ekaṃ sūkaraṃ vā migaṃ vā jīvitā voropentesu sabbesampi cetanā parassa jīvitindriyārammaṇāva hoti.
Indeed, when all the villagers together deprive a single pig or a single deer of its life, the volition of all of them is directed towards the life-faculty of another.
Ngay cả khi tất cả dân làng cùng nhau giết một con heo hay một con nai, thì tư tác của tất cả họ đều có đối tượng là mạng quyền của chúng sanh khác.
Taṃ pana kammaṃ tesaṃ āyūhanakkhaṇeyeva nānā hoti.
However, that kamma varies among them at the very moment of its activation.
Nhưng nghiệp đó của họ trở nên khác nhau ngay tại thời điểm tạo tác.
Tesu hi eko ādarena chandajāto karoti.
Among them, one performs it with zeal, full of desire.
Trong số đó, một người làm với sự nhiệt thành, với ý muốn đã phát sinh.
Eko ‘ehi tvampi karohī’ti parehi nippīḷitattā karoti.
Another performs it because he is urged by others, thinking, ‘Come, you do it too.’
Một người làm do bị người khác thúc ép rằng: ‘Này anh, anh cũng hãy làm đi’.
Eko samānacchando viya hutvā appaṭibāhiyamāno vicarati.
Another wanders about as if having a similar desire, without being restrained.
Một người đi lại, không ngăn cản, như thể có cùng ý muốn.
Tesu eko teneva kammena niraye nibbattati, eko tiracchānayoniyaṃ, eko pettivisaye.
Among them, one is reborn in hell by that kamma, one in the animal realm, one in the realm of ghosts.
Trong số đó, một người do chính nghiệp ấy mà tái sanh vào địa ngục, một người vào loài súc sanh, một người vào cõi ngạ quỷ.
Taṃ tathāgato āyūhanakkhaṇeyeva ‘iminā nīhārena āyūhitattā esa niraye nibbattissati, esa tiracchānayoniyaṃ, esa pettivisaye’ti pajānāti.
The Tathāgata knows this at the very moment of its activation: ‘Because this kamma was activated in this manner, this one will be reborn in hell, this one in the animal realm, this one in the realm of ghosts.’
Điều đó, Như Lai biết rõ ngay trong khoảnh khắc tạo tác rằng: ‘Do đã tạo tác theo cách này, người này sẽ tái sanh vào địa ngục, người này vào loài súc sanh, người này vào cõi ngạ quỷ’.
Niraye nibbattamānampi ‘esa aṭṭhasu mahānirayesu nibbattissati, esa soḷasasu ussadanirayesu nibbattissatī’ti pajānāti.
Even regarding those reborn in hell, he knows: ‘This one will be reborn in the eight great hells, this one in the sixteen subsidiary hells.’
Ngay cả người tái sanh vào địa ngục, Ngài cũng biết rõ: ‘Người này sẽ tái sanh vào tám đại địa ngục, người này sẽ tái sanh vào mười sáu địa ngục phụ’.
Tiracchānayoniyaṃ nibbattamānampi ‘esa apādako bhavissati, esa dvipādako, esa catuppādako, esa bahuppādako’ti pajānāti.
Even regarding those reborn in the animal realm, he knows: ‘This one will be footless, this one two-footed, this one four-footed, this one many-footed.’
Ngay cả người tái sanh vào loài súc sanh, Ngài cũng biết rõ: ‘Người này sẽ là loài không chân, người này là loài hai chân, người này là loài bốn chân, người này là loài nhiều chân’.
Pettivisaye nibbattamānampi ‘esa nijjhāmataṇhiko bhavissati, esa khuppipāsiko, esa paradattūpajīvī’ti pajānāti.
Even regarding those reborn in the realm of ghosts, he knows: ‘This one will be a Nijjhāmataṇhika ghost, this one a Khuppipāsika, this one a Paradattūpajīvī.’
Ngay cả người tái sanh vào cõi ngạ quỷ, Ngài cũng biết rõ: ‘Người này sẽ là loài Nijjhāmataṇhika, người này là loài Khuppipāsika, người này là loài Paradattūpajīvī’.
Tesu ca kammesu ‘idaṃ kammaṃ paṭisandhiṃ ākaḍḍhituṃ na sakkhissati, dubbalaṃ dinnāya paṭisandhiyā upadhivepakkaṃ bhavissatīti pajānāti.
And regarding these kammas, he knows: ‘This kamma will not be able to draw forth rebirth, it is weak, and if rebirth is given by another kamma, it will produce a resultant of existence.’
Và trong các nghiệp đó, Ngài biết rõ: ‘Nghiệp này sẽ không thể kéo theo sự tái sanh, nó yếu ớt; sau khi sự tái sanh đã được cho (bởi nghiệp khác), nó sẽ trở thành quả dị thục trong kiếp sống’.
Tathā sakalagāmavāsikesu ekato piṇḍapātaṃ dadamānesu sabbesampi cetanā piṇḍapātārammaṇāva hoti.
Similarly, when all the villagers together offer alms-food, the volition of all of them is directed solely towards the alms-food.
Tương tự, khi toàn thể dân làng cùng nhau dâng cúng vật thực, tâm của tất cả mọi người đều có vật thực làm đối tượng.
Taṃ pana kammaṃ tesaṃ āyūhanakkhaṇeyeva purimanayena nānā hoti.
However, that kamma varies among them at the very moment of its activation, in the same manner as before.
Tuy nhiên, nghiệp đó của họ trở nên khác nhau ngay trong khoảnh khắc tạo tác, theo cách đã nêu trước.
Tesu keci devaloke nibbattissanti, keci manussaloke.
Among them, some will be reborn in the deva realm, some in the human realm.
Trong số họ, một số sẽ tái sanh vào cõi trời, một số vào cõi người.
Taṃ tathāgato āyūhanakkhaṇeyeva ‘iminā nīhārena āyūhitattā esa manussaloke nibbattissati, esa devaloke’ti pajānāti.
The Tathāgata knows this at the very moment of its activation: ‘Because this kamma was activated in this manner, this one will be reborn in the human realm, this one in the deva realm.’
Điều đó, Như Lai biết rõ ngay trong khoảnh khắc tạo tác rằng: ‘Do đã tạo tác theo cách này, người này sẽ tái sanh vào cõi người, người này vào cõi trời’.
Devaloke nibbattamānānampi ‘esa paranimmitavasavattīsu nibbattissati, esa nimmānaratīsu, esa tusitesu, esa yāmesu, esa tāvatiṃsesu, esa cātumahārājikesu, esa bhummadevesu; esa pana jeṭṭhakadevarājā hutvā nibbattissati, esa etassa dutiyaṃ vā tatiyaṃ vā ṭhānantaraṃ karonto paricārako hutvā nibbattissatī’ti pajānāti.
Even regarding those reborn in the deva realm, he knows: ‘This one will be reborn among the Paranimmitavasavattī devas, this one among the Nimmānaratī devas, this one among the Tusita devas, this one among the Yāma devas, this one among the Tāvatiṃsa devas, this one among the Cātumahārājika devas, this one among the Bhummadevas; and this one will be reborn as a chief deva-king, this one will be reborn as an attendant, holding a second or third rank under him.’
Ngay cả đối với những người tái sanh vào cõi trời, Ngài cũng biết rõ: ‘Người này sẽ tái sanh ở cõi Paranimmitavasavattī, người này ở cõi Nimmānaratī, người này ở cõi Tusita, người này ở cõi Yāma, người này ở cõi Tāvatiṃsa, người này ở cõi Cātumahārājika, người này ở cõi Bhummadeva; còn người này sẽ tái sanh làm vị thiên vương đứng đầu, người này sẽ tái sanh làm tùy tùng, đảm nhận chức vụ thứ hai hoặc thứ ba của vị ấy’.
Manussesu nibbattamānānampi ‘esa khattiyakule nibbattissati, esa brāhmaṇakule, esa vessakule, esa suddakule; esa pana manussesu rājā hutvā nibbattissati, esa etassa dutiyaṃ vā tatiyaṃ vā ṭhānantaraṃ karonto paricārako hutvā nibbattissatī’ti pajānāti.
Even regarding those reborn among humans, he knows: ‘This one will be reborn in a Khattiya family, this one in a Brāhmaṇa family, this one in a Vessa family, this one in a Sudda family; and this one will be reborn as a king among humans, this one will be reborn as an attendant, holding a second or third rank under him.’
Ngay cả đối với những người tái sanh trong cõi người, Ngài cũng biết rõ: ‘Người này sẽ tái sanh trong dòng dõi Sát-đế-lỵ, người này trong dòng dõi Bà-la-môn, người này trong dòng dõi Phệ-xá, người này trong dòng dõi Thủ-đà; còn người này sẽ tái sanh làm vua trong cõi người, người này sẽ tái sanh làm tùy tùng, đảm nhận chức vụ thứ hai hoặc thứ ba của vị ấy’.
Tesu ca kammesu ‘idaṃ kammaṃ paṭisandhiṃ ākaḍḍhituṃ na sakkhissati, dubbalaṃ dinnāya paṭisandhiyā upadhivepakkaṃ bhavissatī’ti pajānāti.
And regarding these kammas, he knows: ‘This kamma will not be able to draw forth rebirth, it is weak, and if rebirth is given by another kamma, it will produce a resultant of existence.’
Và trong các nghiệp đó, Ngài biết rõ: ‘Nghiệp này sẽ không thể kéo theo sự tái sanh, nó yếu ớt; sau khi sự tái sanh đã được cho (bởi nghiệp khác), nó sẽ trở thành quả dị thục trong kiếp sống’.
Tathā vipassanaṃ paṭṭhapentesuyeva yena nīhārena vipassanā āraddhā, ‘esa arahattaṃ pāpuṇissati, esa arahattaṃ pattuṃ na sakkhissati, esa anāgāmīyeva bhavissati, esa sakadāgāmīyeva, esa sotāpannoyeva; esa pana maggaṃ vā phalaṃ vā sacchikātuṃ na sakkhissati, lakkhaṇārammaṇāya vipassanāyameva ṭhassati; esa paccayapariggaheyeva, esa nāmarūpapariggaheyeva, esa arūpapariggaheyeva, esa rūpapariggaheyeva ṭhassati, esa mahābhūtamattameva vavatthāpessati, esa kiñci sallakkhetuṃ na sakkhissatī’ti pajānāti.
Similarly, even among those who undertake insight practice, he knows, according to the manner in which their insight practice was begun: ‘This one will attain Arahantship, this one will not be able to attain Arahantship, this one will only become an Anāgāmī, this one only a Sakadāgāmī, this one only a Sotāpanna; and this one will not be able to realize a path or a fruit, but will remain solely in insight with characteristic as its object; this one will remain solely in discerning conditions, this one solely in discerning nāma-rūpa, this one solely in discerning arūpa, this one solely in discerning rūpa, this one will only ascertain the great elements, this one will not be able to discern anything.’
Cũng vậy, ngay trong số những người đang thiết lập thiền minh sát, Ngài biết rõ rằng: ‘Với phương pháp mà thiền minh sát đã được bắt đầu, vị này sẽ đạt đến A-la-hán quả, vị này sẽ không thể đạt đến A-la-hán quả, vị này sẽ chỉ trở thành bậc Bất Lai, vị này sẽ chỉ là bậc Nhất Lai, vị này sẽ chỉ là bậc Dự Lưu; còn vị này sẽ không thể chứng ngộ Đạo hay Quả, sẽ chỉ đứng vững trong thiền minh sát có các đặc tướng làm đối tượng; vị này sẽ chỉ đứng vững trong trí tuệ nắm bắt duyên, vị này sẽ chỉ đứng vững trong trí tuệ nắm bắt danh sắc, vị này sẽ chỉ đứng vững trong trí tuệ nắm bắt vô sắc, vị này sẽ chỉ đứng vững trong trí tuệ nắm bắt sắc, vị này sẽ chỉ xác định được các đại chủng, vị này sẽ không thể ghi nhận được điều gì’.
812. Catutthabalaniddese khandhanānattanti ‘ayaṃ rūpakkhandho nāma…pe… ayaṃ viññāṇakkhandho nāmā’ti evaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ nānākaraṇaṃ pajānāti.
In the Description of the Fourth Power, “diversity of aggregates” means knowing the differentiation of the five aggregates, such as ‘this is called the rūpakkhandha… and this is called the viññāṇakkhandha.’
812. Trong phần giải thích về năng lực thứ tư, khandhanānatta (sự đa dạng của các uẩn) có nghĩa là Ngài biết rõ sự khác biệt của năm uẩn như sau: ‘Đây gọi là sắc uẩn…v.v… đây gọi là thức uẩn’.
Tesupi ‘ekavidhena rūpakkhandho…pe… ekādasavidhena rūpakkhandho.
Among these, he also knows the diversity of each aggregate: ‘The rūpakkhandha is of one kind… up to the rūpakkhandha of eleven kinds.’
Trong số đó, Ngài biết rõ sự đa dạng của từng uẩn như sau: ‘Sắc uẩn có một loại…v.v… sắc uẩn có mười một loại.
Ekavidhena vedanākkhandho…pe… bahuvidhena vedanākkhandho…pe… ekavidhena saññākkhandho…pe… ekavidhena saṅkhārakkhandho…pe… ekavidhena viññāṇakkhandho…pe… bahuvidhena viññāṇakkhandho’ti evaṃ ekekassa khandhassa nānattaṃ pajānāti.
‘The vedanākkhandha is of one kind… up to the vedanākkhandha of many kinds… the saññākkhandha is of one kind… the saṅkhārakkhandha is of one kind… the viññāṇakkhandha is of one kind… up to the viññāṇakkhandha of many kinds.’
Thọ uẩn có một loại…v.v… thọ uẩn có nhiều loại…v.v… tưởng uẩn có một loại…v.v… hành uẩn có một loại…v.v… thức uẩn có một loại…v.v… thức uẩn có nhiều loại’.
Āyatananānattanti ‘idaṃ cakkhāyatanaṃ nāma…pe… idaṃ dhammāyatanaṃ nāma.
“Diversity of sense-bases” means knowing the diversity of sense-bases, such as ‘this is called the eye-sense-base… up to this is called the dhamma-sense-base.’
Āyatananānatta (sự đa dạng của các xứ) có nghĩa là Ngài biết rõ sự đa dạng của các xứ như sau: ‘Đây gọi là nhãn xứ…v.v… đây gọi là pháp xứ.
Tattha dasāyatanā kāmāvacarā, dve catubhūmakā’ti evaṃ āyatananānattaṃ pajānāti.
Among these, ten sense-bases are kāmāvacara, and two are catubhūmaka.
Trong đó, mười xứ thuộc cõi Dục, hai xứ thuộc bốn cõi’.
Dhātunānattanti ‘ayaṃ cakkhudhātu nāma…pe… ayaṃ manoviññāṇadhātu nāma.
“Diversity of elements” means knowing the diversity of elements, such as ‘this is called the eye-element… up to this is called the mind-cognition-element.’
Dhātunānatta (sự đa dạng của các giới) có nghĩa là Ngài biết rõ sự đa dạng của các giới như sau: ‘Đây gọi là nhãn giới…v.v… đây gọi là ý thức giới.
Tattha soḷasa dhātuyo kāmāvacarā, dve catubhūmakā’ti evaṃ dhātunānattaṃ pajānāti.
Among these, sixteen elements are kāmāvacara, and two are catubhūmaka.
Trong đó, mười sáu giới thuộc cõi Dục, hai giới thuộc bốn cõi’.
Puna anekadhātunānādhātulokanānattanti idaṃ na kevalaṃ upādinnakasaṅkhāralokasseva nānattaṃ tathāgato pajānāti, anupādinnakasaṅkhāralokassāpi nānattaṃ tathāgato pajānātiyevāti dassetuṃ gahitaṃ.
Again, the phrase “diversity of elements, diversity of many elements, diversity of the world” is taken to show that the Tathāgata knows not only the diversity of the world of conditioned phenomena that are clung-to (upādinnakasaṅkhāraloka), but also the diversity of the world of conditioned phenomena that are not clung-to (anupādinnakasaṅkhāraloka).
Lại nữa, câu anekadhātunānādhātulokanānatta (sự đa dạng của thế giới có nhiều giới, các loại giới khác nhau) này được nêu ra để chỉ rằng, đức Như Lai không chỉ biết rõ sự đa dạng của thế giới hữu vi có chấp thủ, mà Ngài còn biết rõ cả sự đa dạng của thế giới hữu vi không có chấp thủ.
Paccekabuddhā hi dve ca aggasāvakā upādinnakasaṅkhāralokassāpi nānattaṃ ekadesatova jānanti no nippadesato, anupādinnakalokassa pana nānattaṃ na jānanti.
For Paccekabuddhas and the two Chief Disciples know the diversity of the world of clung-to conditioned phenomena only in part, not completely; and they do not know the diversity of the world of un-clung-to conditioned phenomena.
Bởi vì các vị Phật Độc Giác và hai vị Thượng thủ Thinh văn chỉ biết một phần sự đa dạng của thế giới hữu vi có chấp thủ, chứ không biết toàn diện, và hoàn toàn không biết sự đa dạng của thế giới không có chấp thủ.
Sabbaññubuddho pana ‘imāya nāma dhātuyā ussannāya imassa nāma rukkhassa khandho seto hoti, imassa kāḷako, imassa maṭṭo; imassa bahalattaco, imassa tanuttaco; imāya nāma dhātuyā ussannāya imassa rukkhassa pattaṃ vaṇṇasaṇṭhānādivasena evarūpaṃ nāma hoti; imāya pana dhātuyā ussannāya imassa rukkhassa pupphaṃ nīlakaṃ hoti, pītakaṃ, lohitakaṃ, odātaṃ, sugandhaṃ, duggandhaṃ hoti; imāya nāma dhātuyā ussannāya phalaṃ khuddakaṃ hoti, mahantaṃ, dīghaṃ, rassaṃ, vaṭṭaṃ, susaṇṭhānaṃ, dussaṇṭhānaṃ, maṭṭhaṃ, pharusaṃ, sugandhaṃ, duggandhaṃ, madhuraṃ, tittakaṃ, ambilaṃ, kaṭukaṃ, kasāvaṃ hoti; imāya nāma dhātuyā ussannāya imassa rukkhassa kaṇṭako tikhiṇo hoti, atikhiṇo, ujuko, kuṭilo, tambo, kāḷako, nīlo, odāto hotī’ti evaṃ anupādinnakasaṅkhāralokassa nānattaṃ pajānāti.
Furthermore, the Omniscient Buddha knows the diversity of the unappropriated conditioned world in this manner: "Due to the abundance of this particular element, the trunk of this particular tree is white; of this one, black; of this one, smooth. Of this one, the bark is thick; of this one, thin. Due to the abundance of this particular element, the leaf of this tree is of such a form, in terms of color, shape, and so on. But due to the abundance of this particular element, the flower of this tree is blue, yellow, red, white, fragrant, or foul-smelling. Due to the abundance of this particular element, the fruit is small, large, long, short, round, well-formed, ill-formed, smooth, rough, fragrant, foul-smelling, sweet, bitter, sour, pungent, or astringent. Due to the abundance of this particular element, the thorn of this tree is sharp, not sharp, straight, crooked, red, black, blue, or white."
Còn bậc Toàn Giác Phật thì biết rõ sự đa dạng của thế giới hành vô chấp thủ như sau: ‘Do giới này trội hơn mà thân của loại cây này có màu trắng, của cây này có màu đen, của cây này thì nhẵn bóng; của cây này có vỏ dày, của cây này có vỏ mỏng; do giới này trội hơn mà lá của cây này có hình dạng, màu sắc như thế này; lại nữa, do giới này trội hơn mà hoa của cây này có màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu trắng, có hương thơm, có mùi hôi; do giới này trội hơn mà quả có loại nhỏ, loại lớn, loại dài, loại ngắn, loại tròn, có hình dáng đẹp, có hình dáng xấu, nhẵn bóng, thô ráp, có hương thơm, có mùi hôi, có vị ngọt, vị đắng, vị chua, vị cay, vị chát; do giới này trội hơn mà gai của cây này thì sắc nhọn, không sắc nhọn, thẳng, cong, màu đồng, màu đen, màu xanh, màu trắng’.
Sabbaññubuddhānaṃyeva hi etaṃ balaṃ, na aññesanti.
Indeed, this power belongs only to the Omniscient Buddhas, not to others.
Quả vậy, năng lực này chỉ thuộc về các bậc Toàn Giác Phật, không thuộc về những vị khác.
813. Pañcamabalaniddese hīnādhimuttikāti hīnajjhāsayā.
In the explanation of the fifth power, hīnādhimuttikā means those of base inclination.
Trong phần giải thích về năng lực thứ năm, hīnādhimuttikā là những người có khuynh hướng thấp kém.
Paṇītādhimuttikāti kalyāṇajjhāsayā.
Paṇītādhimuttikā means those of noble inclination.
Paṇītādhimuttikā là những người có khuynh hướng cao thượng.
Sevantīti nissayanti allīyanti.
Sevantī means they resort to, they cling to.
Sevanti là nương tựa, gắn bó.
Bhajantīti upasaṅkamanti.
Bhajantī means they approach.
Bhajanti là đến gần.
Payirupāsantīti punappunaṃ upasaṅkamanti.
Payirupāsantī means they repeatedly approach.
Payirupāsanti là thường xuyên đến gần.
Sace hi ācariyupajjhāyā na sīlavanto honti, saddhivihārikā sīlavanto honti, te attano ācariyupajjhāyepi na upasaṅkamanti, attanā sadise sāruppabhikkhūyeva upasaṅkamanti.
Indeed, if the teachers and preceptors are not virtuous, but their co-residents are virtuous, these (co-residents) do not approach their own teachers and preceptors; they approach only bhikkhus who are similar to themselves and suitable.
Quả vậy, nếu các vị thầy tế độ và thầy yết ma không có giới hạnh, còn các vị đồng trú lại có giới hạnh, thì họ cũng không đến gần các vị thầy tế độ và thầy yết ma của mình, mà chỉ đến gần các vị tỳ-khưu thích hợp, tương đồng với mình.
Sace ācariyupajjhāyā sāruppabhikkhū, itare asāruppā, tepi na ācariyupajjhāye upasaṅkamanti, attanā sadise hīnādhimuttike eva upasaṅkamanti.
If the teachers and preceptors are suitable bhikkhus, but the others (co-residents) are unsuitable, these (co-residents) also do not approach their teachers and preceptors; they approach only those of base inclination who are similar to themselves.
Nếu các vị thầy tế độ và thầy yết ma là những tỳ-khưu thích hợp, còn những vị kia thì không thích hợp, thì họ cũng không đến gần các vị thầy tế độ và thầy yết ma, mà chỉ đến gần những người có khuynh hướng thấp kém, tương đồng với mình.
Evaṃ upasaṅkamanaṃ pana na kevalaṃ etaraheva, atītānāgatepīti dassetuṃ atītampi addhānantiādimāha.
To show that this kind of approaching is not only in the present, but also in the past and future, it begins with atītampi addhānaṃ (in the past, too).
Để chỉ ra rằng việc đến gần như vậy không chỉ xảy ra trong hiện tại mà còn trong quá khứ và vị lai, ngài đã nói atītampi addhānaṃ v.v...
Taṃ uttānatthameva.
That meaning is straightforward.
Điều đó có ý nghĩa rõ ràng.
Idaṃ pana dussīlānaṃ dussīlasevanameva, sīlavantānaṃ sīlavantasevanameva, duppaññānaṃ duppaññasevanameva, paññavantānaṃ paññavantasevanameva ko niyāmetīti?
But what regulates this — that the immoral associate with the immoral, the virtuous associate with the virtuous, the unwise associate with the unwise, and the wise associate with the wise?
Vậy, điều gì quy định việc người ác giới chỉ kết giao với người ác giới, người có giới hạnh chỉ kết giao với người có giới hạnh, người kém trí tuệ chỉ kết giao với người kém trí tuệ, và người có trí tuệ chỉ kết giao với người có trí tuệ?
Ajjhāsayadhātu niyāmeti.
The element of inclination (ajjhāsayadhātu) regulates it.
Khuynh hướng (ajjhāsayadhātu) quy định điều đó.
Sambahulā kira bhikkhū ekaṃ gāmaṃ gaṇabhikkhācāraṃ caranti.
It is said that many bhikkhus were traveling in a certain village for alms as a group.
Tương truyền, nhiều vị tỳ-khưu đi khất thực theo nhóm vào một ngôi làng.
Manussā bahubhattaṃ āharitvā pattāni pūretvā ‘‘tumhākaṃ yathāsabhāgena paribhuññathā’’ti datvā uyyojesuṃ.
The people brought much food, filled their bowls, and said, "Partake as is suitable for your respective dispositions," and then sent them away.
Dân chúng mang nhiều vật thực đến, đổ đầy bát và nói: "Xin quý ngài hãy dùng bữa theo nhóm tương hợp của mình", rồi cúng dường và tiễn các ngài đi.
Bhikkhūpi āhaṃsu ‘‘āvuso, manussā dhātusaṃyuttakamme payojentī’’ti.
The bhikkhus also said, "Friends, people are engaging in actions conjoined with elements."
Các vị tỳ-khưu cũng nói với nhau: "Này chư hiền, dân chúng đang sắp xếp chúng ta theo nghiệp tương ưng với giới (dhātusaṃyuttakamma)."
Tipiṭakacūḷābhayattheropi nāgadīpe cetiyaṃ vandanāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ gacchanto ekasmiṃ gāme manussehi nimantito.
Tipiṭakacūḷābhayatthera, too, while traveling to Nāgadīpa with five hundred bhikkhus to venerate a cetiya, was invited by people in a certain village.
Trưởng lão Tipiṭakacūḷābhaya cũng vậy, trong khi cùng với năm trăm vị tỳ khưu đi đến đảo Nāga để đảnh lễ bảo tháp, đã được dân chúng trong một ngôi làng thỉnh mời.
Therena ca saddhiṃ eko asāruppabhikkhu atthi.
With the Elder was one unsuitable bhikkhu.
Và cùng với vị Trưởng lão có một vị tỳ khưu không thích hợp.
Dhuravihārepi eko asāruppabhikkhu atthi.
And in the main monastery, there was also one unsuitable bhikkhu.
Tại ngôi chùa chính cũng có một vị tỳ khưu không thích hợp.
Dvīsu bhikkhusaṅghesu gāmaṃ osarantesu te ubhopi janā, kiñcāpi āgantukena nevāsiko nevāsikena vā āgantuko na diṭṭhapubbo, evaṃ santepi, ekato hutvā hasitvā hasitvā kathayamānā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
As the two groups of bhikkhus entered the village, those two individuals, even though the visiting bhikkhu had never seen the resident bhikkhu, nor the resident bhikkhu the visiting bhikkhu, nevertheless met, laughed repeatedly, conversed, and stood together.
Khi hai chúng tỳ khưu tiến vào làng, cả hai người ấy, mặc dù vị tỳ khưu khách chưa từng thấy vị tỳ khưu thường trú, hay vị tỳ khưu thường trú chưa từng thấy vị tỳ khưu khách, dù là như vậy, họ đã cùng nhau cười nói và đứng sang một bên.
Thero disvā ‘‘sammāsambuddhena jānitvā dhātusaṃyuttaṃ kathita’’nti āha.
Seeing this, the Elder said, "The Perfectly Self-Enlightened One spoke of the element of conjunction, having known it."
Vị Trưởng lão thấy vậy liền nói: "Đức Chánh Đẳng Giác đã biết rõ nên mới thuyết về Tương Ưng Giới".
Evaṃ ‘ajjhāsayadhātu niyāmetī’ti vatvā dhātusaṃyuttena ayamevattho dīpetabbo.
Having thus said, 'the element of inclination regulates it,' this same meaning should be elucidated through the Dhātu-Saṃyutta.
Như vậy, sau khi nói 'ajjhāsayadhātu (khuynh hướng giới) quyết định', chính ý nghĩa này cần được làm sáng tỏ bằng Tương Ưng Giới.
Gijjhakūṭapabbatasmiñhi gilānaseyyāya nipanno bhagavā ārakkhaṇatthāya parivāretvā vasantesu sāriputtamoggallānādīsu ekamekaṃ attano attano parisāya saddhiṃ caṅkamantaṃ oloketvā bhikkhū āmantesi ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Indeed, the Blessed One, lying on a sickbed on Gijjhakūṭa Mountain, saw Sāriputta, Moggallāna, and others, each walking with their respective retinues, who were dwelling there for protection. He then addressed the bhikkhus: "Do you see, bhikkhus, Sāriputta walking with many bhikkhus?"
Thật vậy, khi Đức Thế Tôn đang nằm trên giường bệnh tại núi Gijjhakūṭa, Ngài nhìn các vị Sāriputta, Moggallāna, v.v., đang ở xung quanh để bảo vệ, mỗi vị đi kinh hành cùng với chúng đệ tử của mình, và gọi các tỳ khưu: "Này các tỳ khưu, các ông có thấy Sāriputta đang đi kinh hành cùng với nhiều tỳ khưu không?"
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
"Bạch Thế Tôn, vâng ạ."
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā’’ti (saṃ. ni. 2.99) sabbaṃ vitthāretabbanti.
"All these bhikkhus, friends, are great in wisdom," and so on; all of this should be elaborated.
"Này các tỳ khưu, tất cả những vị tỳ khưu này đều là những bậc đại trí tuệ", toàn bộ nên được diễn giải chi tiết.
814. Chaṭṭhabalaniddese āsayanti yattha sattā āsayanti nivasanti, taṃ tesaṃ nivāsaṭṭhānaṃ diṭṭhigataṃ vā yathābhūtaṃ ñāṇaṃ vā.
In the explanation of the sixth power, āsaya (resort) is where beings resort and dwell; it is their dwelling place, either wrong view or knowledge as it truly is.
814. Trong phần giải thích về năng lực thứ sáu, āsaya (nơi nương náu) là nơi chúng sanh nương náu, cư ngụ; đó là nơi ở của họ, hoặc là tà kiến hoặc là trí tuệ như thật.
Anusayanti appahīnānusayitaṃ kilesaṃ.
Anusaya (latent tendency) refers to an unabandoned latent defilement.
Anusaya (tùy miên) là phiền não chưa được đoạn trừ, còn ngủ ngầm.
Caritanti kāyādīhi abhisaṅkhataṃ kusalākusalaṃ.
Carita (conduct) refers to wholesome and unwholesome actions conditioned by body and so on.
Carita (hạnh) là thiện và bất thiện được tạo tác qua thân, v.v.
Adhimuttanti ajjhāsayaṃ.
Adhimutta (inclination) refers to disposition.
Adhimutti (thiên hướng) là ajjhāsaya (khuynh hướng).
Apparajakkhetiādīsu paññāmaye akkhimhi appaṃ parittaṃ rāgadosamoharajaṃ etesanti apparajakkhā.
Among apparajakkhe (those with little dust) and so on: those in whose eye of wisdom there is little, a small amount of the dust of greed, hatred, and delusion, are apparajakkhā.
Trong các từ apparajakkhe (ít bụi), v.v., những người có ít, có một chút bụi tham, sân, si trong con mắt trí tuệ của họ là apparajakkhā.
Tasseva mahantatāya mahārajakkhā.
Those with a great amount of that same (dust) are mahārajakkhā.
Do sự to lớn của bụi đó, họ là mahārajakkhā (nhiều bụi).
Ubhayenāpi mandakilese mahākilese ca satte dasseti.
By both (terms), it refers to beings with few defilements and those with many defilements.
Cả hai từ này đều chỉ những chúng sanh có ít phiền não và nhiều phiền não.
Yesaṃ saddhādīni indriyāni tikkhāni, te tikkhindriyā.
Those whose faculties of faith and so on are sharp are tikkhindriyā (sharp-facultied).
Những người có các căn như tín, v.v., sắc bén, họ là tikkhindriyā (lợi căn).
Yesaṃ tāni mudūni, te mudindriyā.
Those whose faculties are dull are mudindriyā (dull-facultied).
Những người có các căn ấy yếu ớt, họ là mudindriyā (độn căn).
Yesaṃ āsayādayo koṭṭhāsā sundarā, te svākārā.
Those whose resorts and so on are excellent are svākārā (of good character).
Những người có các phần như āsaya, v.v., tốt đẹp, họ là svākārā (có tướng tốt).
Viparītā dvākārā.
The opposite are dvākārā (of bad character).
Những người ngược lại là dvākārā (có tướng xấu).
Ye kathitakāraṇaṃ sallakkhenti, sukhena sakkā honti viññāpetuṃ, te suviññāpayā.
Those who comprehend the stated reasons and can be easily instructed are suviññāpayā (easily instructed).
Những người nhận thức được lý do được nói đến, có thể được làm cho hiểu một cách dễ dàng, họ là suviññāpayā (dễ lãnh hội).
Viparītā duviññāpayā.
The opposite are duviññāpayā (difficult to instruct).
Những người ngược lại là duviññāpayā (khó lãnh hội).
Ye ariyamaggapaṭivedhassa anucchavikā upanissayasampannā, te bhabbā.
Those who are suitable for the penetration of the noble path and are endowed with the prerequisite conditions are bhabbā (capable).
Những người thích hợp để chứng ngộ Thánh đạo, có đầy đủ duyên trợ, họ là bhabbā (có khả năng).
Viparītā abhabbā.
The opposite are abhabbā (incapable).
Những người ngược lại là abhabbā (không có khả năng).
815. Evaṃ chaṭṭhabalassa mātikaṃ ṭhapetvā idāni yathāpaṭipāṭiyā bhājento katamo ca sattānaṃ āsayotiādimāha.
Having thus laid down the matrix for the sixth power, now, in order to analyze it in due order, it begins with katamo ca sattānaṃ āsayo (What is the resort of beings?).
815. Như vậy, sau khi đặt ra đề mục của năng lực thứ sáu, bây giờ, để phân tích theo thứ tự, Ngài nói katamo ca sattānaṃ āsayo (Nơi nương náu của chúng sanh là gì?), v.v.
Tattha sassato lokotiādīnaṃ attho heṭṭhā nikkhepakaṇḍavaṇṇanāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 1105) vuttoyeva.
There, the meaning of sassato loko (the world is eternal) and so on has already been stated in the commentary on the Section of Rejection below.
Trong đó, ý nghĩa của các câu như thế gian là thường hằng đã được trình bày ở phần chú giải Nikkhepakaṇḍa bên dưới.
Iti bhavadiṭṭhisannissitā vāti evaṃ sassatadiṭṭhiṃ vā sannissitā.
Iti bhavadiṭṭhisannissitā vā means they rely on the eternalist view in this way.
Như vậy, hoặc là nương tựa vào hữu kiến có nghĩa là, như vậy, hoặc là nương tựa vào thường kiến.
Sassatadiṭṭhi hi ettha bhavadiṭṭhīti vuttā; ucchedadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhīti.
Indeed, the eternalist view is here called bhavadiṭṭhi (view of existence); and the annihilationist view is called vibhavadiṭṭhi (view of non-existence).
Bởi vì ở đây, thường kiến được gọi là hữu kiến; và đoạn kiến được gọi là vô hữu kiến.
Sabbadiṭṭhīnañhi sassatucchedadiṭṭhī hi saṅgahitattā sabbepi diṭṭhigatikā sattā imāva dve diṭṭhiyo sannissitā honti.
Since all views are subsumed under the eternalist and annihilationist views, all beings adhering to views rely on these two views alone.
Vì tất cả các tà kiến đều được bao gồm bởi thường kiến và đoạn kiến, nên tất cả chúng sinh có tà kiến đều nương tựa vào hai loại kiến này.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘dvayasannissito kho panāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena – atthitañceva natthitañcā’’ti (saṃ. ni. 2.15).
It is also said: "This world, Kaccāna, for the most part, relies on two (extremes) — existence and non-existence."
Và điều này đã được nói: "Này Kaccāna, thế gian này phần lớn nương tựa vào hai cực đoan – sự hiện hữu và sự không hiện hữu".
Ettha hi atthitāti sassataṃ, natthitāti ucchedo.
Here, atthitā means eternalism, and natthitā means annihilationism.
Ở đây, sự hiện hữu là thường hằng, sự không hiện hữu là đoạn diệt.
Ayaṃ tāva vaṭṭasannissitānaṃ puthujjanasattānaṃ āsayo.
This, then, is the resort of ordinary beings who rely on the round of existence.
Trước hết, đây là nơi nương náu của các chúng sinh phàm phu nương tựa vào vòng luân hồi.
Idāni vivaṭṭasannissitānaṃ suddhasattānaṃ āsayaṃ dassetuṃ ete vā pana ubho ante anupagammātiādi vuttaṃ.
Now, to show the resort of pure beings who rely on the cessation of the round of existence, it is said, ete vā pana ubho ante anupagammā (not approaching these two extremes).
Bây giờ, để chỉ ra nơi nương náu của các chúng sinh thanh tịnh nương tựa vào sự thoát khỏi luân hồi, câu hoặc là không đi đến cả hai cực đoan này đã được nói đến.
Tattha ete vā panāti eteyeva.
There, ete vā panā means precisely these.
Trong đó, hoặc là những điều này có nghĩa là chính những điều này.
Ubho anteti sassatucchedasaṅkhāte dve ante.
Ubho ante means the two extremes, namely, eternalism and annihilationism.
Cả hai cực đoan là hai cực đoan được gọi là thường hằng và đoạn diệt.
Anupagammāti anallīyitvā.
Anupagammā means without clinging.
Không đi đến là không bám víu.
Idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesūti idappaccayatāya ceva paṭiccasamuppannadhammesu ca.
Idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu means in the conditionality of "this-is-the-cause" and in dependent co-arisen phenomena.
Trong tính duyên này và trong các pháp duyên sinh có nghĩa là trong tính duyên này và trong các pháp duyên sinh.
Anulomikā khantīti vipassanāñāṇaṃ.
Anulomikā khantī means vipassanā-ñāṇa.
Sự kham nhẫn tương ứng là tuệ quán (vipassanāñāṇa).
Yathābhūtaṃ vā ñāṇanti maggañāṇaṃ.
Yathābhūtaṃ vā ñāṇa means magga-ñāṇa.
Hoặc trí tuệ như thật là đạo tuệ (maggañāṇa).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yā paṭiccasamuppāde ceva paṭiccasamuppannadhammesu ca ete ubho sassatucchedaante anupagantvā vipassanā paṭiladdhā, yañca tato uttarimaggañāṇaṃ – ayaṃ sattānaṃ āsayo, ayaṃ vaṭṭasannissitānañca vivaṭṭasannissitānañca sabbesampi sattānaṃ āsayo, idaṃ vasanaṭṭhānanti.
This is what is meant: The insight (vipassanā) attained by not falling into these two extremes of eternalism and annihilationism concerning dependent origination (paṭiccasamuppāda) and phenomena arisen by dependent origination (paṭiccasamuppannadhammā), and also the path-knowledge (maggañāṇa) that is higher than that insight – this is the disposition (āsaya) of beings; this is the disposition of all beings, whether they are supported by the round of existence (vaṭṭa) or by liberation (vivaṭṭa); this is their dwelling place (vasanaṭṭhāna).
Điều này có nghĩa là: tuệ quán (vipassanā) nào đã được chứng đắc bằng cách không đi đến cả hai cực đoan thường hằng và đoạn diệt trong lý duyên khởi và trong các pháp duyên sinh, và đạo tuệ (maggañāṇa) nào cao hơn tuệ quán đó – đây là nơi nương náu của chúng sinh, đây là nơi nương náu của tất cả chúng sinh, cả những người nương tựa vào vòng luân hồi và những người nương tựa vào sự thoát khỏi luân hồi, đây là nơi trú ngụ.
Ayaṃ ācariyānaṃ samānatthakathā.
This is the interpretation in common with the teachers.
Đây là lời giải thích ý nghĩa tương đồng của các vị Trưởng lão.
Vitaṇḍavādī panāha – ‘maggo nāma vāsaṃ viddhaṃsento gacchati, nanu tvaṃ maggo vāsoti vadesī’ti?
But a Sophist (vitaṇḍavādī) says: ‘The path (magga) goes destroying dwelling places (vāsaṃ viddhaṃsento), so why do you say that the path is a dwelling place?’
Tuy nhiên, một người ngụy biện nói rằng: ‘Đạo đi đến bằng cách phá hủy nơi trú ngụ, chẳng phải ông đang nói rằng đạo là nơi trú ngụ sao?’
So vattabbo ‘tvaṃ ariyavāsabhāṇako hosi na hosī’ti?
He should be told: ‘Are you a reciter of the Discourse on Noble Dwellings (ariyavāsa) or not?’
Người ấy nên được hỏi: ‘Ông có phải là người tụng đọc kinh Ariyavāsa (Thánh Trú) hay không?’
Sace pana ‘na homī’ti vadati, ‘abhāṇakatāya na jānāsī’ti vattabbo.
If he says, ‘I am not,’ he should be told, ‘You do not know because you are not a reciter.’
Nếu người ấy nói ‘Tôi không phải’, thì nên nói: ‘Vì không phải là người tụng đọc nên ông không biết’.
Sace ‘bhāṇakosmī’ti vadati, ‘suttaṃ āharā’ti vattabbo.
If he says, ‘I am a reciter,’ he should be told, ‘Cite the Sutta.’
Nếu người ấy nói ‘Tôi là người tụng đọc’, thì nên nói: ‘Hãy dẫn kinh ra’.
Sace āharati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce āharati sayaṃ āharitabbaṃ – ‘‘dasayime, bhikkhave, ariyavāsā, ye ariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā’’ti (a. ni. 10.19).
If he cites it, that is good; if he does not cite it, one should cite it oneself: ‘‘Monks, there are these ten noble dwellings (ariyavāsā), which the noble ones (ariyā) have dwelt in, dwell in, or will dwell in’’.
Nếu người ấy dẫn ra, điều đó là tốt; nếu không dẫn ra, thì chính mình phải dẫn ra: "Này các Tỳ kheo, có mười Thánh trú này, mà các bậc Thánh đã trú, đang trú, hoặc sẽ trú".
Etañhi suttaṃ maggassa vāsabhāvaṃ dīpeti.
Indeed, this Sutta demonstrates that the path is a dwelling place.
Bởi vì kinh này chỉ rõ rằng đạo là một nơi trú ngụ.
Tasmā sukathitamevetanti.
Therefore, it is well stated.
Vì vậy, điều này đã được nói rất đúng.
Idaṃ pana bhagavā sattānaṃ āsayaṃ jānanto imesañca diṭṭhigatānaṃ vipassanāñāṇamaggañāṇānaṃ appavattikkhaṇepi jānāti eva.
Moreover, the Blessed One, knowing the dispositions (āsaya) of beings, knows them even at the moment when these wrong views (diṭṭhigatāni), insight-knowledge (vipassanāñāṇa), and path-knowledge (maggañāṇa) have not yet arisen.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn, khi biết nơi nương náu của chúng sinh, Ngài cũng biết ngay cả trong khoảnh khắc mà những tà kiến này, tuệ quán và đạo tuệ không khởi sinh.
Vuttampi cetaṃ –
This has also been stated:
Và điều này đã được nói:
‘‘Kāmaṃ sevantaññeva jānāti ‘ayaṃ puggalo kāmagaruko kāmāsayo kāmādhimutto’ti.
‘‘One knows of a person who indulges in sensual pleasures: ‘This person is deeply attached to sensual pleasures (kāmagaruko), has a disposition for sensual pleasures (kāmāsayo), and is inclined towards sensual pleasures (kāmādhimutto)’.
‘Chỉ khi (một người) đang hưởng thụ dục, mới biết rằng: ‘Người này xem trọng dục, có khuynh hướng về dục, chuyên tâm vào dục’.
Nekkhammaṃ sevantaññeva jānāti ‘ayaṃ puggalo nekkhammagaruko nekkhammāsayo nekkhammādhimutto’ti.
One knows of a person who indulges in renunciation: ‘This person is deeply attached to renunciation (nekkhammagaruko), has a disposition for renunciation (nekkhammāsayo), and is inclined towards renunciation (nekkhammādhimutto)’.
Chỉ khi (một người) đang thực hành xuất ly, mới biết rằng: ‘Người này xem trọng xuất ly, có khuynh hướng xuất ly, chuyên tâm vào xuất ly’.
Byāpādaṃ…pe… abyāpādaṃ… thinamiddhaṃ…pe… ālokasaññaṃ nekkhammaṃ sevantaññeva jānāti sevantaññeva jānāti ‘ayaṃ puggalo ālokasaññāgaruko ālokasaññāsayo ālokasaññādhimutto’’ti (paṭi. ma. 1.113).
…ill will…pe…non-ill will…sloth and torpor…pe…one knows of a person who indulges in the perception of light: ‘This person is deeply attached to the perception of light (ālokasaññāgaruko), has a disposition for the perception of light (ālokasaññāsayo), and is inclined towards the perception of light (ālokasaññādhimutto)’.”
Sân hận… cho đến… không sân hận… hôn trầm thụy miên… cho đến… chỉ khi thực hành quang tưởng, mới biết rằng: ‘Người này xem trọng quang tưởng, có khuynh hướng quang tưởng, chuyên tâm vào quang tưởng’”.
816. Anusayaniddese kāmarāgo ca so appahīnaṭṭhena anusayo cāti kāmarāgānusayo.
In the section on latent tendencies (anusayaniddesa), kāmarāgānusayo means that sensual passion (kāmarāga) is also a latent tendency (anusaya) because it has not been abandoned.
816. Trong phần giải về tùy miên, vừa là dục tham, vừa là tùy miên theo nghĩa chưa được đoạn trừ, nên gọi là dục tham tùy miên.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các thuật ngữ còn lại, phương pháp cũng tương tự.
Yaṃ loke piyarūpanti yaṃ imasmiṃ loke piyajātikaṃ.
Yaṃ loke piyarūpaṃ means that which is of a lovable nature in this world.
Cái gì trong đời là hình sắc khả ái nghĩa là cái gì trong thế gian này có bản chất khả ái.
Sātarūpanti sātajātikaṃ assādapadaṭṭhānaṃ iṭṭhārammaṇaṃ.
Sātarūpaṃ means that which is of a delightful nature, a basis for enjoyment, a desirable object.
Hình sắc khả ý nghĩa là đối tượng khả hỷ, có bản chất làm hài lòng, là nền tảng của sự hưởng thụ.
Ettha sattānaṃ rāgānusayo anusetīti etasmiṃ iṭṭhārammaṇe sattānaṃ appahīnaṭṭhena rāgānusayo anuseti.
Here, sattānaṃ rāgānusayo anusetī means that the latent tendency of lust (rāgānusayo) lies dormant in this desirable object because it has not been abandoned by beings.
Ở đây, tham tùy miên của chúng sanh tiềm ẩn nghĩa là trong đối tượng khả hỷ ấy, tham tùy miên của chúng sanh tiềm ẩn theo nghĩa chưa được đoạn trừ.
Yathā nāma udake nimuggassa heṭṭhā ca upari ca samantabhāge ca udakameva hoti, evameva iṭṭhārammaṇe rāguppatti nāma sattānaṃ āciṇṇasamāciṇṇā.
Just as for one submerged in water, there is only water below, above, and all around, so too, the arising of lust (rāguppatti) in desirable objects is for beings a constantly and habitually practiced (āciṇṇasamāciṇṇā) way.
Ví như đối với người chìm trong nước, cả bên dưới, bên trên và xung quanh đều chỉ có nước; cũng vậy, sự phát sinh tham ái đối với đối tượng khả hỷ là điều chúng sanh đã quen thuộc và thường xuyên thực hành.
Tathā aniṭṭhārammaṇe paṭighuppatti.
Similarly, the arising of aversion (paṭighuppatti) in undesirable objects.
Tương tự, sự phát sinh sân hận đối với đối tượng không khả hỷ cũng vậy.
Iti imesu dvīsu dhammesūti evaṃ imesu dvīsu kāmarāgapaṭighavantesu iṭṭhāniṭṭhārammaṇadhammesu.
Iti imesu dvīsu dhammesu means thus, in these two phenomena of desirable and undesirable objects, which have sensual passion (kāmarāga) and aversion (paṭigha) as their extremes.
Như vậy, trong hai pháp này nghĩa là trong hai pháp đối tượng khả hỷ và không khả hỷ này, vốn có dục tham và sân hận.
Avijjānupatitāti kāmarāgapaṭighasampayuttā hutvā ārammaṇakaraṇavasena avijjā anupatitā.
Avijjānupatitā means that ignorance (avijjā) follows along by making them its objects, being conjoined with sensual passion and aversion.
Vô minh theo sau nghĩa là vô minh theo sau do tác động của việc bắt đối tượng, khi đã tương ưng với dục tham và sân hận.
Tadekaṭṭhoti tāya avijjāya sampayuttekaṭṭhavasena ekaṭṭho.
Tadekaṭṭho means united in one state (ekaṭṭho) due to being conjoined with that ignorance in a single mind-moment (ekaṭṭhavasena).
Cùng một nền tảng với nó nghĩa là cùng một nền tảng do tác động của sự tương ưng với vô minh ấy.
Māno ca diṭṭhi ca vicikicchā cāti navavidho māno, dvāsaṭṭhividhā diṭṭhi, aṭṭhavatthukā ca vicikicchā.
Māno ca diṭṭhi ca vicikicchā ca refers to the nine types of conceit (māna), the sixty-two types of wrong view (diṭṭhi), and the eight bases of doubt (vicikicchā).
Mạn, và tà kiến, và hoài nghi nghĩa là chín loại mạn, sáu mươi hai loại tà kiến, và hoài nghi có tám đối tượng.
Bhavarāgānusayo panettha kāmarāgānusayeneva saṅgahitoti veditabbo.
Here, the bhavarāgānusayo (latent tendency for lust for existence) is to be understood as being included within the kāmarāgānusayo (latent tendency for sensual passion).
Ở đây, hữu tham tùy miên nên được hiểu là đã được bao gồm trong dục tham tùy miên.
817. Caritaniddese terasa cetanā puññābhisaṅkhāro, dvādasa apuññābhisaṅkhāro, catasso āneñjābhisaṅkhāro.
In the section on conduct (caritaniddesa), the thirteen volitions (cetanā) are puññābhisaṅkhāro (meritorious volitional formations), the twelve are apuññābhisaṅkhāro (demeritorious volitional formations), and the four are āneñjābhisaṅkhāro (immovable volitional formations).
817. Trong phần giải về hành, mười ba tư là phước hành, mười hai (tư) là phi phước hành, bốn (tư) là bất động hành.
Tattha kāmāvacaro parittabhūmako, itaro mahābhūmako.
Among these, that which pertains to the sense-sphere (kāmāvacaro) is of a limited sphere (parittabhūmako); the others (itaro) are of a vast sphere (mahābhūmako).
Trong đó, (hành) thuộc cõi dục là cõi thấp, (hành) còn lại là cõi lớn.
Tīsupi vā etesu yo koci appavipāko parittabhūmako, bahuvipāko mahābhūmakoti veditabbo.
Alternatively, in all three of these, whatever has a small result is to be understood as of a limited sphere, and whatever has a great result as of a vast sphere.
Hoặc, trong cả ba loại này, bất kỳ hành nào có quả ít thì được hiểu là cõi thấp, (hành nào) có quả nhiều thì là cõi lớn.
826. Bhabbābhabbaniddese kammāvaraṇenāti pañcavidhena ānantariyakammena.
In the section on capable and incapable (bhabbābhabbaniddese), kammāvaraṇena means by the five types of heinous kamma (ānantariyakammena).
826. Trong phần trình bày về người có khả năng và không có khả năng, kammāvaraṇena là do nghiệp vô gián có năm loại.
Kilesāvaraṇenāti niyatamicchādiṭṭhiyā.
Kilesāvaraṇena means by fixed wrong view (niyatamicchādiṭṭhiyā).
Kilesāvaraṇena là do tà kiến cố định.
Vipākāvaraṇenāti ahetukapaṭisandhiyā.
Vipākāvaraṇena means by rebirth without roots (ahetukapaṭisandhiyā).
Vipākāvaraṇena là do tái sanh vô nhân.
Yasmā pana duhetukānampi ariyamaggapaṭivedho natthi, tasmā duhetukapaṭisandhipi vipākāvaraṇamevāti veditabbā.
However, since even those with two roots (duhetukānampi) do not penetrate the noble path (ariyamaggapaṭivedho), rebirth with two roots (duhetukapaṭisandhi) should also be understood as an obstruction of result (vipākāvaraṇameva).
Và vì rằng ngay cả những người nhị nhân cũng không thể chứng ngộ Thánh đạo, nên tái sanh nhị nhân cũng cần được hiểu là chướng ngại do quả.
Assaddhāti buddhādīsu saddhārahitā.
Assaddhā means those devoid of faith (saddhā) in the Buddha and others.
Assaddhā là những người không có đức tin nơi Đức Phật v.v.
Acchandikāti kattukamyatākusalacchandarahitā.
Acchandikā means those devoid of the wholesome desire (kusalacchanda) to perform, to attain the path.
Acchandikā là những người không có thiện dục muốn thực hành.
Uttarakurukā manussā acchandikaṭṭhānaṃ paviṭṭhā.
The people of Uttarakuru enter the state of being devoid of desire.
Con người ở châu Uttarakuru được xếp vào hạng người không có dục.
Duppaññāti bhavaṅgapaññāya parihīnā.
Duppaññā means those who are lacking in bhavanga-wisdom (bhavaṅgapaññāya parihīnā).
Duppaññā là những người thiếu trí tuệ bhavaṅga.
Bhavaṅgapaññāya pana paripuṇṇāyapi yassa bhavaṅgaṃ lokuttarassa pādakaṃ na hoti, so duppaññoyeva nāma.
But even if one's bhavanga-wisdom is complete, if one's bhavanga is not a foundation for the supramundane (lokuttarassa pādakaṃ), one is still called dull-witted (duppaññoyeva nāma).
Hơn nữa, ngay cả khi trí tuệ bhavaṅga đã viên mãn, nhưng bhavaṅga của người nào không làm nền tảng cho pháp siêu thế, người đó vẫn được gọi là duppaññā.
Abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattanti kusalesu dhammesu sammattaniyāmasaṅkhātaṃ maggaṃ okkamituṃ abhabbā.
Abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammatta means incapable of entering the path (maggaṃ okkamituṃ abhabbā) which is called the fixed assurance (sammattaniyāma) in wholesome dhammas.
Abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ là không có khả năng đi vào đạo lộ, được gọi là sammattaniyāma (chánh tánh quyết định), trong các thiện pháp.
827. Na kammāvaraṇenātiādīni vuttavipariyāyena veditabbāni.
Na kammāvaraṇena and so forth are to be understood by reversing what has been stated.
827. Các từ na kammāvaraṇena v.v. nên được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
Idaṃ dvinnaṃ ñāṇānaṃ bhājanīyaṃ – indriyaparopariyattiñāṇassa ca āsayānusayañāṇassa ca.
This is the analysis of the two knowledges: the knowledge of the diversity of faculties (indriyaparopariyattiñāṇa) and the knowledge of the dispositions and latent tendencies (āsayānusayañāṇa).
Đây là sự phân tích của hai loại trí: indriyaparopariyattiñāṇa (trí biết các căn của chúng sanh hơn kém) và āsayānusayañāṇa (trí biết các khuynh hướng và tùy miên của chúng sanh).
Ettha hi āsayānusayañāṇena indriyaparopariyattiñāṇampi bhājitaṃ.
Here, the knowledge of the diversity of faculties is also analyzed by the knowledge of the dispositions and latent tendencies.
Ở đây, indriyaparopariyattiñāṇa cũng được phân tích bằng āsayānusayañāṇa.
Iti imāni dve ñāṇāni ekato hutvā ekaṃ balañāṇaṃ nāma jātanti.
Thus, these two knowledges, becoming one, constitute one power-knowledge (balañāṇa).
Do đó, hai trí này hợp lại thành một, gọi là một lực trí.
828. Sattamabalaniddese jhāyatīti jhāyī.
In the section on the Seventh Power-Knowledge, jhāyati means jhāyī (meditator).
828. Trong phần trình bày về lực thứ bảy, người thiền định là jhāyī.
Cattāro jhāyīti jhāyino cattāro janā vuccanti.
Cattāro jhāyī means four persons are called meditators.
Cattāro jhāyī có nghĩa là bốn hạng người thiền định được nói đến.
Tattha paṭhamacatukke tāva paṭhamo samāpattilābhī samānoyeva ‘na lābhīmhī’ti, kammaṭṭhānaṃ samānaṃyeva ‘na kammaṭṭhāna’nti saññī hoti.
Among the first four, the first, although having attained absorption (samāpattilābhī), perceives, ‘I have not attained it,’ and although it is a meditation subject (kammaṭṭhānaṃ), perceives it as ‘not a meditation subject.’
Trong đó, ở nhóm bốn thứ nhất, người thứ nhất dù đã đắc thiền định nhưng lại có tưởng rằng 'ta chưa đắc', dù có đề mục thiền nhưng lại có tưởng rằng 'đây không phải đề mục thiền'.
Ayaṃ appaguṇajjhānalābhīti veditabbo.
This person is to be understood as one who has attained meditation that is not well-practiced (appaguṇajjhānalābhī).
Người này cần được hiểu là người đắc thiền nhưng chưa thuần thục.
Dutiyo samāpattiyā alābhīyeva ‘lābhīmhī’ti, akammaṭṭhānaṃ samānaṃyeva ‘kammaṭṭhāna’nti saññī hoti.
The second, although not having attained absorption, perceives, ‘I have attained it,’ and although it is not a meditation subject, perceives it as ‘a meditation subject.’
Người thứ hai dù chưa đắc thiền định nhưng lại có tưởng rằng 'ta đã đắc', dù không phải đề mục thiền nhưng lại có tưởng rằng 'đây là đề mục thiền'.
Ayaṃ niddājhāyī nāma.
This person is called a sleep-meditator (niddājhāyī).
Người này được gọi là người thiền trong lúc ngủ.
Niddāyitvā paṭibuddho evaṃ maññati.
Having slept and awakened, he imagines thus.
Sau khi ngủ rồi tỉnh dậy, người ấy nghĩ như vậy.
Tatiyo samāpattilābhī samāno ‘samāpattilābhīmhī’ti, kammaṭṭhānameva samānaṃ ‘kammaṭṭhāna’nti saññī hoti.
The third, although having attained absorption, perceives, ‘I have attained absorption,’ and perceives that which is indeed a meditation subject as ‘a meditation subject.’
Người thứ ba đã đắc thiền định và có tưởng rằng 'ta đã đắc thiền định', có đề mục thiền và có tưởng rằng 'đây là đề mục thiền'.
Ayaṃ paguṇajjhānalābhīti veditabbo.
This person is to be understood as one who has attained meditation that is well-practiced (paguṇajjhānalābhī).
Người này cần được hiểu là người đắc thiền và đã thuần thục.
Catuttho alābhīyeva ‘alābhīmhī’ti, akammaṭṭhānaṃyeva ‘akammaṭṭhāna’nti saññī hoti.
The fourth, although not having attained it, perceives, ‘I have not attained it,’ and perceives that which is indeed not a meditation subject as ‘not a meditation subject.’
Người thứ tư chưa đắc thiền và có tưởng rằng 'ta chưa đắc', không phải đề mục thiền và có tưởng rằng 'đây không phải đề mục thiền'.
Evamettha dve janā ajjhāyinova jhāyīnaṃ anto paviṭṭhattā jhāyīti vuttā.
Thus, in this context, two persons are actually non-meditators (ajjhāyino), but they are called meditators (jhāyīti) because they are included among the meditators.
Như vậy, ở đây hai người không phải là người hành thiền, do đã được xếp vào trong số những người hành thiền nên được gọi là người hành thiền.
Dutiyacatukke sasaṅkhārena sappayogena samādhipāribandhikadhamme vikkhambhento dandhaṃ samāpajjati nāma.
In the second tetrad, one who enters absorption slowly, restraining the hindrances to concentration with effort and application, is called entering slowly (dandhaṃ samāpajjati).
Trong bộ bốn thứ hai, người chế ngự các pháp đối nghịch với định bằng sự cố gắng có nỗ lực được gọi là nhập định chậm chạp.
Ekaṃ dve cittavāre ṭhatvā sahasā vuṭṭhahantā khippaṃ vuṭṭhahati nāma.
One who, having remained for one or two thought-moments, arises swiftly is called arising swiftly (khippaṃ vuṭṭhahati).
Người sau khi an trú một hoặc hai lộ trình tâm rồi xuất ra nhanh chóng được gọi là xuất định nhanh chóng.
Sukheneva pana samādhipāribandhikadhamme sodhento khippaṃ samāpajjati nāma.
But one who easily purifies the hindrances to concentration is called entering swiftly (khippaṃ samāpajjati).
Còn người thanh lọc các pháp đối nghịch với định một cách dễ dàng được gọi là nhập định nhanh chóng.
Yathāparicchedena avuṭṭhahitvā kālaṃ atināmetvā vuṭṭhahanto dandhaṃ vuṭṭhāti nāma.
One who, unable to arise within the set limit, lets time pass and then arises, is called arising slowly (dandhaṃ vuṭṭhāti).
Người không xuất định theo thời gian đã định, để thời gian trôi qua rồi mới xuất định được gọi là xuất định chậm chạp.
Itare dvepi imināva nayena veditabbā.
The other two should also be understood in the same manner.
Hai trường hợp còn lại cũng nên được hiểu theo phương pháp này.
Ime cattāropi janā samāpattilābhinova.
All these four persons are indeed attainers of samāpatti.
Cả bốn người này đều là những người đắc chứng thiền định.
Tatiyacatukke ‘idaṃ jhānaṃ pañcaṅgikaṃ, idaṃ caturaṅgika’nti evaṃ aṅgavavatthānaparicchede cheko samādhismiṃ samādhikusalo nāma.
In the third tetrad, one who is skilled in determining the factors, saying, 'This jhāna has five factors, this has four,' is called skilled in samādhi regarding samādhi (samādhismiṃ samādhikusalo).
Trong bộ bốn thứ ba, người thiện xảo trong việc phân định các thiền chi như ‘thiền này có năm chi, thiền này có bốn chi’ được gọi là thiện xảo về định trong định.
Nīvaraṇāni pana vikkhambhetvā cittamañjūsāya cittaṃ ṭhapetuṃ acheko no samādhismiṃ samāpattikusalo nāma.
But one who is unskilled in restraining the hindrances and placing the mind in the 'mind-casket' is called unskilled in samāpatti regarding samādhi (no samādhismiṃ samāpattikusalo).
Còn người không thiện xảo trong việc đặt tâm vào trong cái hộp tâm sau khi đã chế ngự các triền cái được gọi là không thiện xảo về nhập định trong định.
Itarepi tayo imināva nayena veditabbā.
The other three should also be understood in the same manner.
Ba người còn lại cũng nên được hiểu theo phương pháp này.
Imepi cattāro samāpattilābhinoyeva.
These four are also attainers of samāpatti.
Cả bốn người này cũng đều là những người đắc chứng thiền định.
Idāni yāni jhānāni nissāya ime puggalā ‘jhāyī’ nāma jātā, tāni dassetuṃ cattāri jhānānītiādimāha.
Now, to show the jhānās based on which these individuals are called 'jhāyī,' he states, 'four jhānās' and so on.
Bây giờ, để chỉ ra các thiền mà nhờ đó những cá nhân này được gọi là ‘người hành thiền’, ngài đã nói bốn thiền v.v...
Tattha cattāri jhānāni tayo ca vimokkhā atthato heṭṭhā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyameva (dha. sa. aṭṭha. 160, 248) pakāsitā.
Among these, the four jhānās and the three vimokkhas, in terms of their essential nature, have already been explained below in the Dhammasaṅgaha-aṭṭhakathā.
Trong đó, bốn thiền và ba giải thoát đã được trình bày về mặt ý nghĩa ở phần trước, chính trong Chú giải Dhammasaṅgaṇī.
Sesānampi vimokkhaṭṭho tattha vuttanayeneva veditabbo.
The meaning of vimokkha for the remaining ones should also be understood in the manner stated there.
Ý nghĩa giải thoát của các phần còn lại cũng nên được hiểu theo phương pháp đã được nêu ở đó.
Apicettha paṭipāṭiyā satta appitappitakkhaṇe paccanīkadhammehi vimuccanato ca ārammaṇe ca adhimuccanato vimokkho nāma.
Furthermore, among these, the first seven vimokkhas are called vimokkha because they are liberated from opposing dhammas at each moment of absorption in sequence, and because they are steadfastly directed towards the object.
Hơn nữa, ở đây, theo thứ tự, bảy pháp được gọi là giải thoát (vimokkho) vì chúng giải thoát khỏi các pháp đối nghịch tại mỗi khoảnh khắc nhập định và vì chúng hướng tâm vào đối tượng.
Aṭṭhamo pana sabbaso saññāvedayitehi vimuttattā apagatavimokkho nāma.
The eighth, however, is called apagatavimokkha (departed liberation) because it is entirely free from perception and feeling (saññāvedayita).
Còn pháp thứ tám được gọi là giải thoát do sự vắng mặt (apagatavimokkho) vì đã hoàn toàn giải thoát khỏi các tưởng và thọ.
Samādhīsu catukkanayapañcakanayesu paṭhamajjhānasamādhi savitakkasavicāro nāma.
Among the samādhis in the four-fold and five-fold classifications, the samādhi of the first jhāna is called accompanied by initial application and sustained application (savitakkasavicāro).
Trong các loại định, theo cả pháp tứ thiền và ngũ thiền, định của thiền thứ nhất được gọi là có tầm có tứ.
Pañcakanaye dutiyajjhānasamādhi avitakkavicāramattasamādhi nāma.
In the five-fold classification, the samādhi of the second jhāna is called samādhi with only sustained application, without initial application (avitakkavicāramattasamādhi).
Theo pháp ngũ thiền, định của thiền thứ hai được gọi là định không tầm chỉ có tứ.
Catukkanayepi pañcakanayepi upari tīsu jhānesu samādhi avitakka avicārasamādhi nāma.
In both the four-fold and five-fold classifications, the samādhi in the three higher jhānās is called samādhi without initial application and sustained application (avitakka avicārasamādhi).
Theo cả pháp tứ thiền và ngũ thiền, định trong ba thiền bậc trên được gọi là định không tầm không tứ.
Samāpattīsu hi paṭipāṭiyā aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ ‘samādhī’tipi nāmaṃ ‘samāpattī’tipi.
Indeed, in the attainments, the eight attainments in sequence are called both 'samādhi' and 'samāpatti'.
Thật vậy, trong các thiền chứng, theo thứ tự, tám thiền chứng đều có tên là ‘định’ và cũng có tên là ‘thiền chứng’.
Cittekaggatāsabbhāvato.
Because of the presence of one-pointedness of mind (cittekaggatā).
Vì có sự hiện hữu của nhất tâm.
Nirodhasamāpattiyā tadabhāvato na samādhīti nāmaṃ.
However, the attainment of cessation (nirodhasamāpatti) is not called samādhi due to the absence of one-pointedness of mind.
Trong Diệt tận định, vì không có điều đó nên không có tên là định.
Hānabhāgiyo dhammoti appaguṇehi paṭhamajjhānādīhi vuṭṭhitassa saññāmanasikārānaṃ kāmādianupakkhandanaṃ.
Hānabhāgiyo dhammo (the dharma leading to decline) refers to the non-inclination of the perceptions and mental applications (saññāmanasikāra) of one who has emerged from the undeveloped first jhāna, etc., towards sensual pleasures (kāmādi).
Pháp thuộc phần thoái bộ là sự hướng đến các đối tượng như dục v.v... của tưởng và tác ý của người đã xuất khỏi các thiền như sơ thiền v.v... chưa được thuần thục.
Visesabhāgiyo dhammoti paguṇehi paṭhamajjhānādīhi vuṭṭhitassa saññāmanasikārānaṃ dutiyajjhānādianupakkhandanaṃ.
Visesabhāgiyo dhammo (the dharma leading to distinction) refers to the non-inclination of the perceptions and mental applications of one who has emerged from the well-developed first jhāna, etc., towards the second jhāna, etc.
Pháp thuộc phần thù thắng là sự hướng đến các đối tượng như nhị thiền v.v... của tưởng và tác ý của người đã xuất khỏi các thiền như sơ thiền v.v... đã được thuần thục.
Vodānampi vuṭṭhānanti iminā paguṇavodānaṃ vuṭṭhānaṃ nāma kathitaṃ.
By the phrase 'purification is also emergence' (vodānampi vuṭṭhānaṃ), the well-developed purification is called emergence.
Với câu sự thanh tịnh cũng là sự xuất định, sự thanh tịnh thuần thục được gọi là sự xuất định đã được nói đến.
Heṭṭhimaṃ heṭṭhimañhi paguṇajjhānaṃ uparimassa uparimassa padaṭṭhānaṃ hoti.
For a well-developed lower jhāna becomes the proximate cause (padaṭṭhāna) for a successively higher jhāna.
Quả thật, thiền (jhāna) thấp hơn, thấp hơn đã được thuần thục là nhân cận (padaṭṭhāna) cho thiền cao hơn, cao hơn.
Tasmā vodānampi vuṭṭhānanti vuttaṃ.
Therefore, it is said that purification is also emergence.
Do đó, sự trong sạch (vodāna) cũng được gọi là sự xuất khởi (vuṭṭhāna).
Tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhānanti iminā bhavaṅgavuṭṭhānaṃ nāma kathitaṃ.
By the phrase 'emergence from each samādhi is also emergence' (tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhānaṃ), emergence into the bhavanga (life-continuum) is described.
Bằng câu “sự xuất khởi từ định này hay định kia cũng là sự xuất khởi”, sự xuất khởi bằng bhavaṅga đã được nói đến.
Bhavaṅgena hi sabbajjhānehi vuṭṭhānaṃ hoti.
For one emerges from all jhānās through the bhavanga.
Quả thật, sự xuất khởi khỏi tất cả các tầng thiền là nhờ vào bhavaṅga.
Nirodhato pana phalasamāpattiyāva vuṭṭhahanti.
However, from cessation (nirodha), one arises only through fruition-attainment (phalasamāpatti).
Tuy nhiên, từ Diệt tận định (nirodha), người ta xuất khởi chỉ bằng Thánh quả định (phalasamāpatti).
Idaṃ pāḷimuttakavuṭṭhānaṃ nāmāti.
This is called an emergence outside the Pāḷi canon.
Đây được gọi là sự xuất khởi ngoài Thánh điển (pāḷimuttakavuṭṭhāna).
831. Dasamabalaniddese cetovimuttinti phalasamādhiṃ.
In the explanation of the tenth strength, 'cetovimutti' (liberation of mind) refers to fruition-samādhi.
831. Trong phần giải thích về năng lực thứ mười, “tâm giải thoát” (cetovimutti) là Thánh quả định (phalasamādhi).
Paññāvimuttinti phalañāṇaṃ.
'Paññāvimutti' (liberation through wisdom) refers to fruition-knowledge.
“Tuệ giải thoát” (paññāvimutti) là Thánh quả trí (phalañāṇa).
Sesaṃ sabbattha uttānatthameva.
The rest is clear in meaning everywhere.
Phần còn lại ở mọi nơi đều có ý nghĩa rõ ràng.
Ayaṃ tāvettha ācariyānaṃ samānatthakathā.
This, then, is the common commentary of the teachers here.
Trước hết, đây là phần giải thích ý nghĩa chung của các vị Luận Sư.
Paravādī panāha – ‘‘dasabalañāṇaṃ nāma pāṭiyekkaṃ natthi, sabbaññutañāṇassevāyaṃ pabhedo’’ti.
But an opponent says: "There is no separate knowledge of the ten powers; this is merely a division of omniscience."
Tuy nhiên, một người theo quan điểm khác nói rằng: “Thập lực trí (dasabalañāṇa) không phải là một loại trí riêng biệt, mà đây chỉ là một sự phân loại của Nhất thiết chủng trí (sabbaññutañāṇa).”
Taṃ na tathā daṭṭhabbaṃ.
That should not be seen as such.
Điều đó không nên được hiểu như vậy.
Aññameva hi dasabalañāṇaṃ, aññaṃ sabbaññutañāṇaṃ.
For the knowledge of the ten powers is one thing, and omniscience is another.
Bởi vì Thập lực trí là một loại, còn Nhất thiết chủng trí là một loại khác.
Dasabalañāṇañhi sakasakakiccameva jānāti.
The knowledge of the ten powers indeed knows only its own specific function.
Quả thật, Thập lực trí chỉ biết phận sự của riêng mình.
Sabbaññutañāṇaṃ pana tampi tato avasesampi jānāti.
Omniscience, however, knows that (its specific function) and all that remains beyond it.
Còn Nhất thiết chủng trí thì biết cả điều đó và cả những gì còn lại ngoài điều đó.
Dasabalañāṇesupi hi paṭhamaṃ kāraṇākāraṇameva jānāti, dutiyaṃ kammantaravipākantarameva, tatiyaṃ kammaparicchedameva, catutthaṃ dhātunānattakaraṇameva, pañcamaṃ sattānaṃ ajjhāsayādhimuttimeva, chaṭṭhaṃ indriyānaṃ tikkhamudubhāvameva, sattamaṃ jhānādīhi saddhiṃ tesaṃ saṃkilesādimeva, aṭṭhamaṃ pubbenivutthakhandhasantatimeva, navamaṃ sattānaṃ cutipaṭisandhimeva, dasamaṃ saccaparicchedameva.
Indeed, among the ten powers of knowledge, the first knows only what is possible and what is not possible; the second knows only the diversity of kamma and the diversity of results; the third knows only the detailed analysis of kamma; the fourth knows only the diversity of elements; the fifth knows only the dispositions and inclinations of beings; the sixth knows only the sharpness and dullness of the faculties; the seventh knows only the defilements, etc., associated with the jhānās; the eighth knows only the continuum of aggregates dwelt in previously; the ninth knows only the passing away and rebirth of beings; the tenth knows only the distinction of the truths.
Ngay cả trong Thập lực trí, trí thứ nhất chỉ biết nguyên nhân và phi nguyên nhân; trí thứ hai chỉ biết sự khác biệt về nghiệp và sự khác biệt về quả; trí thứ ba chỉ biết sự phân định về nghiệp; trí thứ tư chỉ biết nguyên nhân của sự đa dạng của các giới; trí thứ năm chỉ biết khuynh hướng và thiên hướng của chúng sanh; trí thứ sáu chỉ biết sự bén nhạy và cùn lụt của các căn; trí thứ bảy chỉ biết sự ô nhiễm, v.v. của chúng cùng với các tầng thiền, v.v.; trí thứ tám chỉ biết dòng uẩn đã sống trong quá khứ; trí thứ chín chỉ biết sự chết và sự tái sanh của chúng sanh; trí thứ mười chỉ biết sự phân định các chân lý.
Sabbaññutañāṇaṃ pana etehi jānitabbañca tato uttaritarañca pajānāti.
Omniscience, however, knows what is to be known by these, and what is beyond that.
Còn Nhất thiết chủng trí thì biết cả những điều cần được biết bởi các trí này và cả những điều vượt xa hơn thế nữa.
Etesaṃ pana kiccaṃ na sabbaṃ karoti.
Yet, it does not perform all the functions of these.
Tuy nhiên, nó không thực hiện tất cả các phận sự của những trí này.
Tañhi jhānaṃ hutvā appetuṃ na sakkoti, iddhi hutvā vikubbituṃ na sakkoti, maggo hutvā kilese khepetuṃ na sakkoti.
For it cannot become jhāna and attain absorption, it cannot become psychic power and perform various manifestations, it cannot become path and eliminate defilements.
Quả thật, nó không thể trở thành thiền (jhāna) để nhập định, không thể trở thành thần thông (iddhi) để biến hóa, không thể trở thành đạo (magga) để đoạn trừ các phiền não.
Apica paravādī evaṃ pucchitabbo – ‘‘dasabalañāṇaṃ nāma etaṃ savitakkasavicāraṃ, avitakkavicāramattaṃ, avitakkāvicāraṃ, kāmāvacaraṃ, rūpāvacaraṃ, arūpāvacaraṃ, lokiyaṃ, lokuttara’’nti?
Furthermore, the opponent should be asked thus: "Is this knowledge of the ten powers accompanied by initial and sustained application (savitakkasavicāraṃ), or with only sustained application without initial application (avitakkavicāramattaṃ), or without initial and sustained application (avitakkāvicāraṃ), or is it of the kāma sphere (kāmāvacaraṃ), or rūpa sphere (rūpāvacaraṃ), or arūpa sphere (arūpāvacaraṃ), mundane (lokiyaṃ), or supramundane (lokuttaraṃ)?"
Hơn nữa, người theo quan điểm khác nên được hỏi như sau: “Cái gọi là Thập lực trí này là savitakkasavicāra (có tầm có tứ), avitakkavicāramatta (không tầm chỉ có tứ), hay avitakkāvicāra (không tầm không tứ); là kāmāvacara (thuộc Dục giới), rūpāvacara (thuộc Sắc giới), arūpāvacara (thuộc Vô sắc giới), lokiya (thuộc thế gian), hay lokuttara (siêu thế)?”
Jānanto ‘‘paṭipāṭiyā satta ñāṇāni savitakkasavicārānī’’ti vakkhati; tato ‘‘parāni dve ñāṇāni avitakkāvicārānī’’ti vakkhati; ‘‘āsavakkhayañāṇaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkavicāra’’nti vakkhati.
If he knows, he will say: "The first seven knowledges in sequence are accompanied by initial and sustained application"; then he will say: "The next two knowledges are without initial and sustained application"; he will say: "The knowledge of the destruction of the asavas may be accompanied by initial and sustained application, or it may be with only sustained application without initial application, or it may be without initial and sustained application."
Người biết sẽ nói rằng: “Theo thứ tự, bảy trí là savitakkasavicāra (có tầm có tứ)”; sau đó sẽ nói: “hai trí sau là avitakkāvicārāni (không tầm không tứ)”; sẽ nói: “āsavakkhayañāṇa (trí diệt tận các lậu hoặc) có khi là savitakkasavicāraṃ (có tầm có tứ), có khi là avitakkavicāramattaṃ (không tầm chỉ có tứ), có khi là avitakkavicāraṃ (không tầm không tứ)”.
Tathā ‘‘paṭipāṭiyā satta kāmāvacarāni, tato dve rūpāvacarāni, avasāne ekaṃ lokuttara’’nti vakkhati; ‘‘sabbaññutañāṇaṃ pana savitakkasavicārameva, kāmāvacarameva, lokiyamevā’’ti vakkhati.
Likewise, he will say: "The first seven are of the kāma sphere, then the two are of the rūpa sphere, and the last one is supramundane"; he will say: "Omniscience, however, is only accompanied by initial and sustained application, only of the kāma sphere, and only mundane."
Tương tự, sẽ nói: “Theo thứ tự, bảy trí là kāmāvacarāni (thuộc Dục giới), sau đó hai trí là rūpāvacarāni (thuộc Sắc giới), cuối cùng một trí là lokuttaraṃ (siêu thế)”; sẽ nói: “Còn sabbaññutañāṇa (Toàn tri) thì chỉ là savitakkasavicārameva (có tầm có tứ), chỉ là kāmāvacarameva (thuộc Dục giới), và chỉ là lokiyamevā (thuộc thế gian)”.
Iti aññadeva dasabalañāṇaṃ, aññaṃ sabbaññutañāṇanti.
Thus, the knowledge of the ten powers is one thing, and omniscience is another.
Như vậy, dasabalañāṇa (thập lực trí) là một loại khác, và sabbaññutañāṇa (toàn tri) là một loại khác.