Table of Contents

Sammohavinodanī-aṭṭhakathā

Edit
1515

1. Suttantabhājanīyaṃ

1. Suttantabhājanīya

1. Phần Suttanta-bhājanīya

1516
Mātikāvaṇṇanā
Commentary on the Mātikā
Giải Thích Mātikā (Đề Mục)
1517
508. Idāni tadanantare jhānavibhaṅge yā tāva ayaṃ sakalassāpi suttantabhājanīyassa paṭhamaṃ mātikā ṭhapitā, tattha idhāti vacanaṃ pubbabhāgakaraṇīyasampadāya sampannassa sabbappakārajjhānanibbattakassa puggalassa sannissayabhūtasāsanaparidīpanaṃ, aññasāsanassa ca tathābhāvapaṭisedhanaṃ.
508. Now, in the Jhānavibhaṅga, immediately following the Maggavibhaṅga, as for the matrix that was first set forth for the entire Suttanta-Bhājanīya method, therein the word "idha" clarifies the Dispensation as the proper refuge for the individual who is endowed with the prerequisites to be fulfilled in the initial stage of jhāna, and who is capable of producing all kinds of jhāna. It also signifies the rejection of other dispensations as such a refuge.
508. Bây giờ, trong phần phân tích thiền (jhānavibhaṅga) kế tiếp, đề mục (mātikā) đầu tiên được đặt ra cho toàn bộ phần Suttanta-bhājanīya, trong đó, từ ngữ idhā (ở đây) dùng để chỉ rõ giáo pháp là nơi nương tựa cho người đã thành tựu các việc cần làm ở giai đoạn chuẩn bị (pubbabhāgakaraṇīya-sampadāya), người có thể thành tựu mọi loại thiền, và cũng để phủ nhận rằng các giáo pháp khác có khả năng tương tự.
Vuttañhetaṃ – ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo…pe… suññā parappavādā samaṇehi aññehī’’ti (a. ni. 4.241).
For it was said: "Herein, bhikkhus, is the recluse... the doctrines of other recluses are empty."
Điều này đã được nói: “Ở đây, này các Tỳ-kheo, có Sa-môn… v.v… các giáo phái khác đều trống rỗng không có Sa-môn” (A.N. 4.241).
Bhikkhūti tesaṃ jhānānaṃ nibbattakapuggalaparidīpanaṃ.
The word "bhikkhu" clarifies the individual who produces those jhānas.
Bhikkhū (Tỳ-kheo) dùng để chỉ rõ người có thể thành tựu các thiền ấy.
Pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti idamassa pātimokkhasaṃvare patiṭṭhitabhāvaparidīpanaṃ.
The phrase "pātimokkha-saṃvara-saṃvuto" clarifies his state of being established in the Pātimokkha restraint.
Pātimokkhasaṃvarasaṃvuto (được phòng hộ bởi sự chế ngự theo giới bổn Pātimokkha) dùng để chỉ rõ sự an trú của vị ấy trong sự chế ngự theo giới bổn Pātimokkha.
Viharatīti idamassa tadanurūpavihārasamaṅgībhāvaparidīpanaṃ.
The word "viharati" clarifies his state of being endowed with a dwelling (mode of conduct) appropriate to that.
Viharatī (an trú) dùng để chỉ rõ sự đầy đủ của vị ấy với cách an trú phù hợp.
Ācāragocarasampannoti idamassa heṭṭhā pātimokkhasaṃvarassa upari jhānānuyogassa ca upakāradhammaparidīpanaṃ.
The phrase "ācāra-gocara-sampanno" clarifies the qualities that assist the Pātimokkha restraint below and the practice of jhāna above.
Ācāragocarasampanno (đầy đủ hạnh kiểm và phạm vi hành động) dùng để chỉ rõ các pháp hỗ trợ cho sự chế ngự theo giới bổn Pātimokkha ở dưới và sự chuyên tâm tu tập thiền ở trên.
Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti idamassa pātimokkhato acavanadhammatāparidīpanaṃ.
The phrase "aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī" clarifies his nature of not deviating from the Pātimokkha.
Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī (thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt) dùng để chỉ rõ bản chất không rời bỏ giới bổn Pātimokkha của vị ấy.
Samādāyāti idamassa sikkhāpadānaṃ anavasesato ādānaparidīpanaṃ.
The word "samādāya" clarifies his complete acceptance of the training rules.
Samādāyā (thọ trì) dùng để chỉ rõ sự thọ trì giới luật một cách trọn vẹn của vị ấy.
Sikkhatīti idamassa sikkhāya samaṅgībhāvaparidīpanaṃ.
The word "sikkhati" clarifies his state of being endowed with the training.
Sikkhatī (thực hành) dùng để chỉ rõ sự đầy đủ của vị ấy với sự thực hành.
Sikkhāpadesūti idamassa sikkhitabbadhammaparidīpanaṃ.
The phrase "sikkhāpadesu" clarifies the dhammas to be trained in.
Sikkhāpadesū (trong các giới điều) dùng để chỉ rõ các pháp cần phải thực hành của vị ấy.
1518
Indriyesūti idamassa guttadvāratāya bhūmiparidīpanaṃ; rakkhitabbokāsaparidīpanantipi vadanti eva.
The word "indriyesu" clarifies the basis for his guardedness of the doors (of the senses); some also say it clarifies the areas to be guarded.
Indriyesū (trong các căn) dùng để chỉ rõ nền tảng của việc phòng hộ các căn (guttadvāratā) của vị ấy; hoặc cũng có người nói là chỉ rõ nơi cần được phòng hộ.
Guttadvāroti idamassa chasu dvāresu saṃvihitārakkhabhāvaparidīpanaṃ.
The phrase "guttadvāro" clarifies his state of having well-arranged guard over the six doors.
Guttadvāro (được phòng hộ các căn) dùng để chỉ rõ sự phòng hộ được sắp đặt cẩn thận ở sáu căn của vị ấy.
Bhojane mattaññūti idamassa santosādiguṇaparidīpanaṃ.
The phrase "bhojane mattaññū" clarifies his quality of contentment and so on.
Bhojane mattaññū (biết tiết độ trong ăn uống) dùng để chỉ rõ phẩm chất biết đủ (santosa) v.v. của vị ấy.
Pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogamanuyuttoti idamassa kāraṇabhāvaparidīpanaṃ.
The phrase "pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogamanuyutto" clarifies his state of diligently cultivating jhāna.
Pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogamanuyutto (chuyên cần thực hành sự tỉnh thức trong canh đầu và canh cuối) dùng để chỉ rõ bản chất là nhân của vị ấy.
Sātaccaṃ nepakkanti idamassa paññāpariggahitena vīriyena sātaccakāritāparidīpanaṃ.
The phrase "sātaccaṃ nepakkaṃ" clarifies his state of continuous effort, with energy grasped by wisdom.
Sātaccaṃ nepakkaṃ (liên tục và khôn ngoan) dùng để chỉ rõ sự thực hành liên tục của vị ấy với tinh tấn được trí tuệ bao trùm.
Bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttoti idamassa paṭipattiyā nibbedhabhāgiyattaparidīpanaṃ.
The phrase "bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto" clarifies his practice being conducive to penetration (into the Path).
Bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto (chuyên cần tu tập các pháp trợ Bồ-đề) dùng để chỉ rõ sự thực hành của vị ấy thuộc phần xuyên phá (nibbedhabhāgiyattā).
1519
So abhikkante…pe… tuṇhībhāve sampajānakārī hotīti idamassa sabbattha satisampajaññasamannāgatattaparidīpanaṃ.
The phrase "So abhikkante...pe... tuṇhībhāve sampajānakārī hotī" clarifies his being endowed with mindfulness and clear comprehension in all actions.
So abhikkante…pe… tuṇhībhāve sampajānakārī hotī (vị ấy khi đi tới… v.v… khi im lặng đều hành động với chánh niệm và tỉnh giác) dùng để chỉ rõ sự đầy đủ của vị ấy với chánh niệm và tỉnh giác trong mọi hành động.
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajatīti idamassa anurūpasenāsanapariggahaparidīpanaṃ.
The phrase "So vivittaṃ senāsanaṃ bhajatī" clarifies his acquiring a suitable lodging.
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajatī (vị ấy tìm một chỗ ở vắng vẻ) dùng để chỉ rõ sự thọ nhận chỗ ở phù hợp của vị ấy.
Araññaṃ…pe… paṭisallānasāruppanti idamassa senāsanappabhedanirādīnavatānisaṃsaparidīpanaṃ.
The phrase "araññaṃ...pe... paṭisallānasāruppaṃ" clarifies the varieties of lodgings, their freedom from fault, and their benefits.
Araññaṃ…pe… paṭisallānasāruppaṃ (rừng… v.v… thích hợp cho sự độc cư) dùng để chỉ rõ các loại chỗ ở, sự vô tội và lợi ích của chúng.
So araññagato vāti idamassa vuttappakārena senāsanena yuttabhāvaparidīpanaṃ.
The phrase "So araññagato vā" clarifies his being associated with the aforementioned kind of lodging.
So araññagato vā (vị ấy đi vào rừng hoặc) dùng để chỉ rõ sự phù hợp của vị ấy với chỗ ở đã được nói.
Nisīdatīti idamassa yogānurūpairiyāpathaparidīpanaṃ.
The word "nisīdati" clarifies the posture of sitting, which is appropriate for meditation.
Nisīdatī (ngồi xuống) dùng để chỉ rõ tư thế ngồi phù hợp với sự tu tập thiền của vị ấy.
Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti idamassa yogārambhaparidīpanaṃ.
The phrase "parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā" clarifies the commencement of his meditation practice.
Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā (thiết lập chánh niệm trước mặt) dùng để chỉ rõ sự khởi đầu tu tập thiền của vị ấy.
So abhijjhaṃ loke pahāyātiādi panassa kammaṭṭhānānuyogena nīvaraṇappahānaparidīpanaṃ.
And the phrase beginning "So abhijjhaṃ loke pahāya" clarifies his abandonment of hindrances through the practice of meditation.
Còn So abhijjhaṃ loke pahāyātiādi (vị ấy từ bỏ tham lam trong thế gian, v.v.) dùng để chỉ rõ sự đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇa) của vị ấy thông qua sự chuyên tâm vào đề mục thiền.
Tasseva pahīnanīvaraṇassa vivicceva kāmehītiādi paṭipāṭiyā jhānuppattiparidīpanaṃ.
The phrase beginning "vivicceva kāmehi" for that same bhikkhu, whose hindrances have been abandoned, clarifies the successive arising of jhānas.
vivicceva kāmehītiādi (ly dục, v.v.) của chính vị đã đoạn trừ các triền cái ấy, dùng để chỉ rõ thứ tự phát sinh của các thiền.
1520
Api ca idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane jhānuppādako bhikkhu.
Moreover, the phrase "idha bhikkhu" refers to a bhikkhu who develops jhāna in this Dispensation.
Hơn nữa, idha bhikkhū (ở đây, Tỳ-kheo) nghĩa là một Tỳ-kheo có thể thành tựu thiền trong giáo pháp này.
Idāni yasmā jhānuppādakena bhikkhunā cattāri sīlāni sodhetabbāni, tasmāssa pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti iminā pātimokkhasaṃvarasīlavisuddhiṃ upadisati.
Now, since a bhikkhu who develops jhāna must purify the four kinds of sīla, therefore, with the phrase "pātimokkha-saṃvara-saṃvuto," it teaches the purity of Pātimokkha restraint sīla.
Bây giờ, vì một Tỳ-kheo thành tựu thiền cần phải thanh tịnh bốn giới, nên với câu pātimokkhasaṃvarasaṃvuto (được phòng hộ bởi sự chế ngự theo giới bổn Pātimokkha), Đức Phật chỉ rõ sự thanh tịnh của giới Pātimokkha-saṃvara-sīla.
Ācāragocarasampannotiādinā ājīvapārisuddhisīlaṃ.
With the phrase beginning "ācāra-gocara-sampanno," it teaches the sīla of purified livelihood (ājīvapārisuddhisīla).
Với câu ācāragocarasampannotiādinā (đầy đủ hạnh kiểm và phạm vi hành động, v.v.), Đức Phật chỉ rõ giới Ājīvapārisuddhi-sīla (giới thanh tịnh về phương tiện sinh sống).
Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti iminā tesaṃ dvinnaṃ sīlānaṃ anavasesato ādānaṃ.
With the phrase "samādāya sikkhati sikkhāpadesu," it teaches the complete acceptance of those two sīlas.
Với câu samādāya sikkhati sikkhāpadesū (thọ trì và thực hành các giới điều), Đức Phật chỉ rõ sự thọ trì trọn vẹn hai giới ấy.
Indriyesu guttadvāroti iminā indriyasaṃvarasīlaṃ.
With the phrase "indriyesu guttadvāro," it teaches the sīla of sense-restraint (indriyasaṃvarasīla).
Với câu indriyesu guttadvāro (phòng hộ các căn), Đức Phật chỉ rõ giới Indriyasaṃvara-sīla (giới phòng hộ các căn).
Bhojane mattaññūti iminā paccayasannissitasīlaṃ.
With the phrase "bhojane mattaññū," it teaches the sīla connected with requisites (paccayasannissitasīla).
Với câu bhojane mattaññū (biết tiết độ trong ăn uống), Đức Phật chỉ rõ giới Paccayasannissita-sīla (giới liên quan đến các vật dụng).
Pubbarattāpararattantiādinā sīle patiṭṭhitassa jhānabhāvanāya upakārake dhamme.
With the phrase beginning "pubbarattāpararattaṃ," it teaches the qualities that assist the development of jhāna for a bhikkhu established in sīla.
Với câu pubbarattāpararattaṃtiādinā (canh đầu và canh cuối, v.v.), Đức Phật chỉ rõ các pháp hỗ trợ cho sự tu tập thiền của vị Tỳ-kheo đã an trú trong giới.
So abhikkantetiādinā tesaṃ dhammānaṃ aparihānāya kammaṭṭhānassa ca asammosāya satisampajaññasamāyogaṃ.
With the phrase beginning "So abhikkante," it teaches the union of mindfulness and clear comprehension for the non-decline of those qualities and for the non-confusion of the meditation subject.
Với câu So abhikkantetiādinā (vị ấy khi đi tới, v.v.), Đức Phật chỉ rõ sự phối hợp chánh niệm và tỉnh giác để các pháp ấy không suy thoái và đề mục thiền không bị lãng quên.
So vivittantiādinā bhāvanānurūpasenāsanapariggahaṃ.
With the phrase beginning "So vivittaṃ," it teaches the acquisition of a lodging suitable for meditation.
Với câu So vivittaṃtiādinā (vị ấy vắng vẻ, v.v.), Đức Phật chỉ rõ sự thọ nhận chỗ ở phù hợp với sự tu tập.
So araññagato vātiādinā taṃ senāsanaṃ upagatassa jhānānurūpairiyāpathañceva jhānabhāvanārambhañca.
With the phrase beginning "So araññagato vā," it teaches the posture suitable for jhāna and the commencement of jhāna development for one who has gone to that lodging.
Với câu So araññagato vātiādinā (vị ấy đi vào rừng, v.v.), Đức Phật chỉ rõ tư thế ngồi phù hợp với thiền và sự khởi đầu tu tập thiền của vị đã đến chỗ ở ấy.
So abhijjhantiādinā jhānabhāvanārambhena jhānapaccanīkadhammappahānaṃ.
With the phrase beginning "So abhijjhaṃ," it teaches the abandonment of the dhammas hostile to jhāna, such as covetousness, through the commencement of jhāna development.
Với câu So abhijjhaṃtiādinā (vị ấy tham lam, v.v.), Đức Phật chỉ rõ sự đoạn trừ các pháp chướng ngại thiền thông qua sự khởi đầu tu tập thiền.
So ime pañca nīvaraṇe pahāyātiādinā evaṃ pahīnajjhānapaccanīkadhammassa sabbajjhānānaṃ uppattikkamaṃ upadisatīti.
With the phrase beginning "So ime pañca nīvaraṇe pahāya," it teaches the sequence of the arising of all jhānas for a bhikkhu who has thus abandoned the dhammas hostile to jhāna.
Và với câu So ime pañca nīvaraṇe pahāyātiādinā (vị ấy từ bỏ năm triền cái này, v.v.), Đức Phật chỉ rõ thứ tự phát sinh của tất cả các thiền của vị đã đoạn trừ các pháp chướng ngại thiền như đã nói.
1521
Mātikāvaṇṇanā.
End of the commentary on the matrix.
Phần Giải Thích Mātikā (Đề Mục).
Next Page →