Tattha ekavidhenāti ekappakārena, ekakoṭṭhāsena vā.
Therein, ekavidhenāti means “in one way,” or “in one category.”
Trong đó, theo một cách (ekavidhena) nghĩa là theo một loại, hoặc theo một phần.
Ñāṇavatthūti ettha pana ñāṇañca taṃ vatthu ca nānappakārānaṃ sampattīnanti ñāṇavatthu; okāsaṭṭhena ñāṇassa vatthūtipi ñāṇavatthu.
Here, in the phrase ñāṇavatthū, “ñāṇa” refers to knowledge and “vatthu” refers to the ground of various kinds of accomplishments, hence “ñāṇavatthu”; or “ñāṇavatthu” means the “basis of knowledge” in the sense of a foundation.
Còn trong cụm từ cơ sở của trí (ñāṇavatthu), đó vừa là trí (ñāṇa), vừa là nền tảng (vatthu) cho các loại thành tựu khác nhau, nên gọi là ñāṇavatthu; hoặc cũng có thể hiểu là nền tảng của trí theo nghĩa là nơi chốn, nên gọi là ñāṇavatthu.
Idha pana purimenevatthena ñāṇavatthu veditabbaṃ.
Here, however, the term ñāṇavatthu should be understood according to the former meaning.
Tuy nhiên, ở đây, nên hiểu ñāṇavatthu theo nghĩa đầu tiên.
Teneva ekavidhaparicchedāvasāne ‘‘yāthāvakavatthuvibhāvanā paññā – evaṃ ekavidhena ñāṇavatthū’’ti vuttaṃ.
For this reason, at the end of the section on the single mode, it is stated: “The wisdom that distinguishes the true nature of things – thus, the basis of knowledge in a single mode.”
Chính vì vậy, ở cuối chương về một pháp, có nói rằng: "Tuệ phân tích đối tượng đúng như thật – như vậy là cơ sở của trí theo một cách".
Pañca viññāṇāti cakkhuviññāṇādīni pañca.
Pañca viññāṇāti means the five consciousnesses, such as eye-consciousness.
Năm thức (pañca viññāṇā) là năm thức bắt đầu từ nhãn thức.
Na hetūtiādīni heṭṭhā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 1.6) vuttanayeneva veditabbāni.
Na hetūtiādīni (not a root, etc.) and similar terms should be understood in the same manner as explained below in the Dhammasaṅgaha-aṭṭhakathā.
Các thuật ngữ bắt đầu bằng không phải nhân (na hetu) nên được hiểu theo phương pháp đã được trình bày trong Chú giải Pháp Tụ (Dhammasaṅgahaṭṭhakathā) trước đây.
Saṅkhepato panettha yaṃ vattabbaṃ taṃ niddesavāre āvi bhavissati.
In brief, whatever needs to be said about this will become evident in the exposition section.
Điều cần nói một cách tóm tắt ở đây sẽ được làm rõ trong phần chỉ giải (niddesavāra).
Yathā cettha, evaṃ dukamātikādipadesupi yaṃ vattabbaṃ taṃ tattheva āvi bhavissati.
Just as it is here, so too, whatever needs to be said about the two-item matrix (dukamātikā) and other terms will become evident there.
Như ở đây, điều cần nói trong các phần mẫu đề hai pháp, v.v., cũng sẽ được làm rõ ngay tại đó.
Nikkhepaparicchedamattaṃ panettha evaṃ veditabbaṃ.
Here, only the section of the preliminary enumeration should be understood in this way.
Chỉ riêng phần phân định cách trình bày ở đây nên được hiểu như sau.
Ettha hi ‘‘na hetu ahetukā’’tiādīhi tāva dhammasaṅgahamātikāvasena, ‘‘aniccā jarābhibhūtā’’tiādīhi amātikāvasenāti saṅkhepato duvidhehi pabhedato aṭṭhasattatiyā padehi ekakamātikā nikkhittā.
For here, the single item matrix (ekakamātikā) is set forth by seventy-eight terms, in two ways: first, according to the Dhammasaṅgaha-mātikā, by terms such as “not a root, rootless” (na hetu ahetukā); and second, according to the non-matrix (amātikā) by terms such as “impermanent, overcome by old age” (aniccā jarābhibhūtā).
Ở đây, mẫu đề một pháp (ekakamātikā) được trình bày với bảy mươi tám thuật ngữ, phân thành hai loại một cách tóm tắt: trước hết là theo cách của mẫu đề trong bộ Pháp Tụ (Dhammasaṅgaha) với các thuật ngữ như "không phải nhân, vô nhân" (na hetu ahetukā), và theo cách không thuộc mẫu đề với các thuật ngữ như "vô thường, bị già chinh phục" (aniccā jarābhibhūtā).
Tikānurūpehi ‘‘cintāmayā paññā’’tiādīhi catūhi bāhirattikehi, ‘‘vipākā paññā’’tiādīhi aniyamitapaññāvasena vuttehi cuddasahi mātikātikehi, vitakkattike paṭhamapadena niyamitapaññāvasena vuttehi terasahi, dutiyapadena niyamitapaññāvasena vuttehi sattahi, tatiyapadena niyamitapaññāvasena vuttehi dvādasahi, pītittike ca paṭhamapadena niyamitapaññāvasena vuttehi terasahi, tathā dutiyapadena, tatiyapadena niyamitapaññāvasena vuttehi dvādasahīti aṭṭhāsītiyā tikehi tikamātikā nikkhittā.
The three-item matrix (tikamātikā) is set forth by eighty-eight triads (tika) appropriate to triads: by four external triads such as “wisdom born of reflection” (cintāmayā paññā); by fourteen matrix-triads spoken of in terms of unspecified wisdom, such as “resultant wisdom” (vipākā paññā); by thirteen (triads) in the Vitakka-triad spoken of in terms of specified wisdom with the first term; by seven with the second term; by twelve with the third term; and similarly, in the Pīti-triad, by thirteen with the first term spoken of in terms of specified wisdom; and by twelve with the second term and the third term spoken of in terms of specified wisdom.
Mẫu đề tam được trình bày với tám mươi tám tam đề, gồm: bốn tam đề ngoại lệ bắt đầu bằng “trí tuệ do tư duy (cintāmayā paññā)”; mười bốn tam đề trong mẫu đề được nói theo cách tuệ không xác định, bắt đầu bằng “trí tuệ là quả dị thục (vipākā paññā)”; trong tam đề Tầm (vitakkattika), có mười ba tam đề được nói theo cách tuệ xác định bằng chi phần thứ nhất, bảy tam đề được nói theo cách tuệ xác định bằng chi phần thứ hai, và mười hai tam đề được nói theo cách tuệ xác định bằng chi phần thứ ba; và trong tam đề Hỷ (pītittika), có mười ba tam đề được nói theo cách tuệ xác định bằng chi phần thứ nhất, tương tự, bằng chi phần thứ hai, và mười hai tam đề được nói theo cách tuệ xác định bằng chi phần thứ ba.
760. Dasakamātikā ‘‘dasa tathāgatassa tathāgatabalānī’’tiādinā ekeneva dasakena nikkhittā.
760. The ten-item matrix (dasakamātikā) is set forth by one single decad (dasaka) beginning with “the ten powers of the Tathāgata” (dasa tathāgatassa tathāgatabalānī).
760. Mẫu đề thập được trình bày chỉ với một thập đề, bắt đầu bằng “mười Như Lai lực của bậc Như Lai (dasa tathāgatassa tathāgatabalāni)”.
Tattha dasāti gaṇanaparicchedo.
Therein, dasāti is a numerical definition.
Trong đó, dasa là sự xác định về số lượng.
Tathāgatassāti yathā vipassīādayo pubbakā isayo āgatā tathā āgatassa; yathā ca te gatā tathā gatassa.
Tathāgatassāti means "of the One who has come just as the previous sages, such as Vipassī and others, came"; and "of the One who has gone just as they went."
Tathāgatassa (của bậc Như Lai) có nghĩa là: của bậc đã đến như cách các bậc hiền nhân xưa như đức Vipassī đã đến; và của bậc đã đi như cách các vị ấy đã đi.
Tathāgatabalānīti aññehi asādhāraṇāni tathāgatasseva balāni; yathā vā pubbabuddhānaṃ balāni puññussayasampattiyā āgatāni tathā āgatabalānītipi attho.
Tathāgatabalānīti means "the powers unique to the Tathāgata, not common to others"; or it means "the powers that have come forth just as the powers of previous Buddhas came forth due to the perfection of accumulated merit."
Tathāgatabalāni (Như Lai lực) là những năng lực chỉ riêng của bậc Như Lai, không chung với những vị khác; hoặc cũng có nghĩa là những năng lực đã đến như cách các năng lực của các bậc Chánh Đẳng Giác trong quá khứ đã đến do sự viên mãn của kho tàng công đức.
Tattha duvidhaṃ tathāgatassa balaṃ – kāyabalañca ñāṇabalañca.
Therein, the Tathāgata’s power is of two kinds: physical power (kāyabala) and knowledge power (ñāṇabala).
Trong đó, năng lực của bậc Như Lai có hai loại: thân lực và trí lực.
Tesu kāyabalaṃ hatthikulānusāreneva veditabbaṃ.
Among these, physical power should be understood in accordance with the lineages of elephants.
Trong hai loại đó, thân lực cần được hiểu theo thứ tự các dòng dõi voi.
Vuttañhetaṃ porāṇehi –
For it has been said by the ancients:
Điều này đã được các bậc cổ nhân nói đến:
Tattha ‘kāḷāvaka’nti pakatihatthikulaṃ daṭṭhabbaṃ.
Among these, ‘kāḷāvaka’ should be regarded as the ordinary elephant lineage.
Trong đó, ‘Kāḷāvaka’ cần được xem là dòng dõi voi thông thường.
Yaṃ dasannaṃ purisānaṃ kāyabalaṃ taṃ ekassa kāḷāvakahatthino.
The physical strength of ten men is equal to that of one Kāḷāvaka elephant.
Thân lực của mười người nam bằng thân lực của một con voi Kāḷāvaka.
Yaṃ dasannaṃ kāḷāvakānaṃ balaṃ taṃ ekassa gaṅgeyassa.
The strength of ten Kāḷāvaka elephants is equal to that of one Gaṅgeyya elephant.
Sức mạnh của mười con voi Kāḷāvaka bằng sức mạnh của một con voi Gaṅgeyya.
Yaṃ dasannaṃ gaṅgeyyānaṃ taṃ ekassa paṇḍarassa.
The strength of ten Gaṅgeyya elephants is equal to that of one Paṇḍara elephant.
Sức mạnh của mười con voi Gaṅgeyya bằng sức mạnh của một con voi Paṇḍara.
Yaṃ dasannaṃ paṇḍarānaṃ taṃ ekassa tambassa.
The strength of ten Paṇḍara elephants is equal to that of one Tamba elephant.
Sức mạnh của mười con voi Paṇḍara bằng sức mạnh của một con voi Tamba.
Yaṃ dasannaṃ tambānaṃ taṃ ekassa piṅgalassa.
The strength of ten Tamba elephants is equal to that of one Piṅgala elephant.
Sức mạnh của mười con voi Tamba bằng sức mạnh của một con voi Piṅgala.
Yaṃ dasannaṃ piṅgalānaṃ taṃ ekassa gandhahatthino.
The strength of ten Piṅgala elephants is equal to that of one Gandha elephant.
Sức mạnh của mười con voi Piṅgala bằng sức mạnh của một con voi Gandha.
Yaṃ dasannaṃ gandhahatthīnaṃ taṃ ekassa maṅgalassa.
The strength of ten Gandha elephants is equal to that of one Maṅgala elephant.
Sức mạnh của mười con voi Gandha bằng sức mạnh của một con voi Maṅgala.
Yaṃ dasannaṃ maṅgalānaṃ taṃ ekassa hemavatassa.
The strength of ten Maṅgala elephants is equal to that of one Hemavata elephant.
Sức mạnh của mười con voi Maṅgala bằng sức mạnh của một con voi Hemavata.
Yaṃ dasannaṃ hemavatānaṃ taṃ ekassa uposathassa.
The strength of ten Hemavata elephants is equal to that of one Uposatha elephant.
Sức mạnh của mười con voi Hemavata bằng sức mạnh của một con voi Uposatha.
Yaṃ dasannaṃ uposathānaṃ taṃ ekassa chaddantassa.
The strength of ten Uposatha elephants is equal to that of one Chaddanta elephant.
Sức mạnh của mười con voi Uposatha bằng sức mạnh của một con voi Chaddanta.
Yaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ taṃ ekassa tathāgatassa.
The strength of ten Chaddanta elephants is equal to that of one Tathāgata.
Sức mạnh của mười con voi Chaddanta bằng sức mạnh của một vị Như Lai.
Nārāyanasaṅkhātabalantipi idameva vuccati.
This is also called the power likened to Nārāyaṇa.
Chính sức mạnh này cũng được gọi là sức mạnh tương đương sức mạnh của Nārāyana.
Tadetaṃ pakatihatthīnaṃ gaṇanāya hatthikoṭisahassānaṃ, purisagaṇanāya dasannaṃ purisakoṭisahassānaṃ balaṃ hoti.
This strength is equal to that of a thousand ten-million ordinary elephants by elephant count, and the strength of ten thousand ten-million men by human count.
Sức mạnh này, tính theo số lượng voi thông thường, là sức mạnh của một ngàn koṭi con voi; tính theo số lượng người, là sức mạnh của mười ngàn koṭi người.
Idaṃ tāva tathāgatassa kāyabalaṃ.
This, then, is the physical power of the Tathāgata.
Trước hết, đây là thân lực của Như Lai.
Ñāṇabalaṃ pana idha tāva pāḷiyaṃ āgatameva dasabalañāṇaṃ.
As for knowledge power (ñāṇabala), here, it refers to the ten Tathāgata-balas (powers) as directly stated in the Pāli canon.
Còn trí lực, trước hết, ở đây trong Chánh tạng đã đề cập đến mười trí lực.
Mahāsīhanāde (ma. ni. 1.146 ādayo) dasabalañāṇaṃ, catuvesārajjañāṇaṃ, aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇaṃ, catuyoniparicchedakañāṇaṃ, pañcagatiparicchedakañāṇaṃ, saṃyuttake (saṃ. ni. 2.33-34) āgatāni tesattati ñāṇāni, sattasattati ñāṇānīti evaṃ aññānipi anekāni ñāṇasahassāni – etaṃ ñāṇabalaṃ nāma.
The ten Tathāgata-balas (powers) mentioned in the Mahāsīhanāda Sutta, the four vesārajja (confidences), the unshakeable knowledge in the eight assemblies, the knowledge that distinguishes the four origins, the knowledge that distinguishes the five destinations, the seventy-three knowledges and seventy-seven knowledges mentioned in the Saṃyutta Nikāya – thus, many other thousands of knowledges – this is called knowledge power.
Trong Kinh Đại Sư Tử Hống có mười trí lực, bốn trí vô sở úy, trí không dao động giữa tám hội chúng, trí phân định bốn loại sanh, trí phân định năm cõi; trong Tương Ưng Bộ có bảy mươi ba trí, bảy mươi bảy trí, và như vậy còn có nhiều ngàn trí khác nữa – đó được gọi là trí lực.
Idhāpi ñāṇabalameva adhippetaṃ ñāṇañhi akampiyaṭṭhena upatthambhakaṭṭhena ca balanti vuttaṃ.
Here too, only knowledge power is intended, for knowledge is called "power" (bala) because of its unshakeability and its supportive nature.
Ở đây, trí lực cũng chính là điều được nói đến, vì trí tuệ được gọi là lực do có đặc tính không thể lay chuyển và có đặc tính nâng đỡ.
Yehi balehi samannāgatoti yehi dasahi ñāṇabalehi upeto samupeto.
Yehi balehi samannāgatoti means "endowed and fully endowed with which ten powers of knowledge."
Thành tựu những lực ấy nghĩa là gần gũi, đầy đủ mười trí lực ấy.
Āsabhaṃ ṭhānanti seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ; āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānanti attho.
Āsabhaṃ ṭhānanti means "the supreme state, the excellent state"; or it means "the state of the Asabhas, the former Buddhas."
Vị trí của bậc Ngưu vương nghĩa là vị trí cao tột, vị trí tối thượng; hoặc āsabhā là các vị Phật quá khứ, đây là vị trí của các Ngài.
Api ca gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako vasabho; vajasatajeṭṭhako vā usabho, vajasahassajeṭṭhako vasabho; sabbagavaseṭṭho sabbaparissayasaho seto pāsādiko mahābhāravaho asanisatasaddehipi akampanīyo nisabho.
Furthermore, a bull, the chief of a hundred cows, is called usabha; a bull, the chief of a thousand cows, is called vasabha; or, a bull, the chief of a hundred herds, is called usabha; a bull, the chief of a thousand herds, is called vasabha; a nisabha is the best of all cattle, enduring all dangers, pure white, inspiring faith in all people, capable of carrying great burdens, unshakable even by the sound of a hundred thunderbolts.
Hơn nữa, con bò đầu đàn của một trăm con bò là usabho, con bò đầu đàn của một ngàn con bò là vasabho; hoặc con bò đầu đàn của một trăm chuồng bò là usabho, con bò đầu đàn của một ngàn chuồng bò là vasabho; con bò vượt trội hơn tất cả các loài bò, chịu đựng được mọi hiểm nguy, thân sắc trắng ngần, đẹp đẽ, có thể mang vác nặng, không hề run sợ ngay cả trước trăm tiếng sét đánh, đó là nisabho.
So idha usabhoti adhippeto.
Here, that nisabha is meant by " usabha."
Ở đây, usabho được hiểu là con bò đó.
Idampi hi tassa pariyāyavacanaṃ.
Indeed, this word usabha is also a synonym for nisabha.
Vì đây cũng là một từ đồng nghĩa của nó.
Usabhassa idanti āsabhaṃ.
What belongs to the usabha is āsabha.
Của usabho là āsabhaṃ.
Ṭhānanti catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānaṃ.
" Ṭhāna" means an unshakeable stance, pressing the ground with four feet.
Vị trí là sự đứng vững không lay chuyển, dùng bốn chân đè nén mặt đất.
Idaṃ pana āsabhaṃ viyāti āsabhaṃ.
This*, however, is like that of an āsabha, thus it is āsabha.
Còn đây, (vị trí này) giống như của bậc Ngưu vương, nên gọi là āsabhaṃ.
Yatheva hi nisabhasaṅkhāto usabho usabhabalena samannāgato catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ tathāgatopi dasahi tathāgatabalehi samannāgato catūhi vesārajjapādehi aṭṭhaparisapathaviṃ uppīḷetvā sadevake loke kenaci paccatthikena paccāmittena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati.
Just as a bull, called nisabha, endowed with the strength of a bull, stands with an unshakeable stance, pressing the earth with its four feet, so too the Tathāgata, endowed with the ten powers of a Tathāgata, stands with an unshakable stance, pressing down the earth of the eight assemblies with the four feet of supreme confidence (vesārajja), unshakeable by any adversary or enemy in the world with its devas.
Giống như con bò đực được gọi là nisabho, với sức mạnh của bò đực, dùng bốn chân đè nén mặt đất mà đứng vững không lay chuyển, cũng vậy, Đức Như Lai, với mười Như Lai lực, dùng bốn chân là các trí vô sở úy đè nén mặt đất là tám hội chúng, đứng vững ở vị trí không lay chuyển, không bị bất kỳ kẻ đối nghịch, kẻ thù nào trong thế gian cùng với chư thiên làm cho dao động.
Evaṃ tiṭṭhamāno ca taṃ āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, upagacchati, na paccakkhāti, attani āropeti.
Standing thus, he declares that āsabha stance, attains it, does not deny it, and takes it upon himself.
Và khi đứng vững như vậy, Ngài thừa nhận, đạt đến vị trí của bậc Ngưu vương ấy, không chối bỏ, mà áp dụng vào chính mình.
Tena vuttaṃ ‘‘āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānātī’’ti.
Therefore, it is said: "He declares the āsabha stance."
Do đó, có lời nói: “thừa nhận vị trí của bậc Ngưu vương”.
Parisāsūti aṭṭhasu parisāsu.
" Parisāsu" means in the eight assemblies.
Trong các hội chúng là trong tám hội chúng.
Sīhanādaṃ nadatīti seṭṭhanādaṃ abhītanādaṃ nadati, sīhanādasadisaṃ vā nādaṃ nadati.
" Sīhanādaṃ nadatī" means he utters a noble roar, a fearless roar, or he utters a roar like the lion's roar.
Rống tiếng rống sư tử nghĩa là cất lên tiếng nói cao tột, tiếng nói không sợ hãi, hoặc cất lên tiếng nói tương tự tiếng rống của sư tử.
Ayamattho sīhanādasuttena dīpetabbo.
This meaning should be explained by the Sīhanāda Sutta.
Ý nghĩa này cần được làm sáng tỏ qua kinh Sīhanāda.
Yathā vā sīho sahanato ca hananato ca sīhoti vuccati, evaṃ tathāgato lokadhammānaṃ sahanato parappavādānañca hananato sīhoti vuccati.
Just as a lion is called sīha (from sahanato and hananato) because of its endurance and its ability to strike, so too the Tathāgata is called sīha because of his endurance of worldly conditions and his ability to strike down the doctrines of others.
Hoặc như sư tử vì kham nhẫn và vì sát hại mà được gọi là sīha, cũng vậy, đức Như Lai vì kham nhẫn các pháp thế gian và vì sát hại các tà thuyết khác mà được gọi là sīha.
Evaṃ vuttassa sīhassa nādaṃ sīhanādaṃ.
Thus, the roar of such a lion is a lion's roar (sīhanāda).
Tiếng rống của sư tử được nói như vậy là sīhanāda.
Tattha yathā sīho sīhabalena samannāgato sabbattha visārado vigatalomahaṃso sīhanādaṃ nadati, evaṃ tathāgatasīhopi tathāgatabalehi samannāgato aṭṭhasu parisāsu visārado vigatalomahaṃso ‘‘iti rūpa’’ntiādinā nayena nānāvidhadesanāvilāsasampannaṃ sīhanādaṃ nadati.
Therein, just as a lion, endowed with a lion's strength, fearless everywhere and free from hair-raising dread, utters a lion's roar, so too the Tathāgata-lion, endowed with the Tathāgata's powers, confident in the eight assemblies and free from hair-raising dread, utters a lion's roar endowed with various delightful ways of teaching, following the method beginning with "Thus is form (rūpa)," and so on.
Trong đó, như sư tử, được phú bẩm sức mạnh của sư tử, thiện xảo ở mọi nơi, không còn lông tóc dựng đứng, rống lên tiếng rống sư tử; cũng vậy, đức Như Lai-sư tử, được phú bẩm các Như Lai lực, thiện xảo trong tám hội chúng, không còn lông tóc dựng đứng, rống lên tiếng rống sư tử, viên mãn với vẻ đẹp thuyết pháp đa dạng theo phương pháp “đây là sắc” v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘parisāsu sīhanādaṃ nadatī’’ti.
Therefore, it is said: "He utters a lion's roar in the assemblies."
Do đó, có lời nói rằng “rống tiếng rống sư tử trong các hội chúng”.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni yehi samannāgatānaṃ devamanussāna’’ntiādīsu (a. ni. 4.31) hi ayaṃ sampattiyaṃ dissati.
Indeed, in passages like "Monks, these are the four wheels, endowed with which devas and humans..." this is seen in the sense of prosperity.
Thật vậy, trong các đoạn như “Này các Tỳ-khưu, có bốn bánh xe này mà chư thiên và loài người được phú bẩm” v.v., từ này được thấy trong nghĩa thành tựu.
‘‘Heṭṭhā pādatalesu cakkāni jātānī’’ti (dī. ni. 2.35) ettha lakkhaṇe.
In "Wheels appeared on the soles of his feet" this is in the sense of a mark.
Ở đây, trong câu “Dưới lòng bàn chân, các bánh xe đã sinh khởi”, nó có nghĩa là tướng.
‘‘Cakkaṃva vahato pada’’nti (dha. pa. 1) ettha rathaṅge.
In "His foot follows the wheel, as of a draft-animal" this is in the sense of a chariot-wheel.
Ở đây, trong câu “như bánh xe theo sau dấu chân con bò kéo xe”, nó có nghĩa là bánh xe.
‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti (saṃ. ni. 1.29) ettha iriyāpathe.
In "Four-wheeled, nine-doored" this is in the sense of posture.
Ở đây, trong câu “bốn bánh xe, chín cửa”, nó có nghĩa là oai nghi.
‘‘Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo, cakkaṃ pavattaya sabbapāṇina’’nti (jā. 1.7.149) ettha dāne.
In "Give and enjoy, do not be heedless, turn the wheel for all beings" this is in the sense of giving.
Ở đây, trong câu “Hãy cho, hãy hưởng, chớ có phóng dật, hãy chuyển bánh xe cho tất cả chúng sinh”, nó có nghĩa là sự bố thí.
‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ti ettha ratanacakke.
In "The divine jewel-wheel appeared" this is in the sense of a jewel-wheel.
Ở đây, trong câu “Bánh xe báu cõi trời đã hiện ra”, nó có nghĩa là bánh xe báu.
‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti (su. ni. 562) ettha dhammacakke.
In "The wheel set in motion by me" this is in the sense of the Dhamma-wheel.
Ở đây, trong câu “Bánh xe do Ta chuyển”, nó có nghĩa là Bánh xe Pháp.
‘‘Icchāhatassa posassa cakkaṃ bhamati matthake’’ti (jā. 1.1.104; 1.5.103) ettha uracakke.
In "The wheel turns on the head of the man struck by desire" this is in the sense of the head-blade.
Ở đây, trong câu “Bánh xe quay trên đầu người bị tham ái chế ngự”, nó có nghĩa là bánh xe dao bén.
‘‘Khurapariyantena cepi cakkenā’’ti (dī. ni. 1.166) ettha paharaṇacakke.
In "Even with a wheel with a razor edge" this is in the sense of a weapon-wheel.
Ở đây, trong câu “dù cho bằng bánh xe có vành sắc bén”, nó có nghĩa là bánh xe vũ khí.
‘‘Asanivicakka’’nti (dī. ni. 3.61; saṃ. ni. 2.162) ettha asanimaṇḍale.
In "Thunderbolt-wheel" this is in the sense of a thunderbolt-disk.
Ở đây, trong câu “bánh xe sấm sét”, nó có nghĩa là vòng tròn sấm sét.
Idha panāyaṃ dhammacakke mato.
Here, however, it is understood in the sense of the Dhamma-wheel.
Tuy nhiên, ở đây nó được hiểu là Bánh xe Pháp.
Taṃ pana dhammacakkaṃ duvidhaṃ hoti – paṭivedhañāṇañca desanāñāṇañca.
That Dhamma-wheel is of two kinds: the knowledge of penetration (paṭivedha-ñāṇa) and the knowledge of teaching (desanā-ñāṇa).
Bánh xe Pháp đó có hai loại: trí tuệ liễu ngộ (paṭivedhañāṇa) và trí tuệ thuyết pháp (desanāñāṇa).
Tattha paññāpabhāvitaṃ attano ariyaphalāvahaṃ paṭivedhañāṇaṃ; karuṇāpabhāvitaṃ sāvakānaṃ ariyaphalāvahaṃ desanāñāṇaṃ.
Among these, the knowledge of penetration is that knowledge brought forth by wisdom, leading to one's own noble fruits; the knowledge of teaching is that knowledge brought forth by compassion, leading to the noble fruits for the disciples.
Trong đó, trí tuệ liễu ngộ, được phát khởi bởi trí tuệ (paññā), mang lại Thánh quả cho chính mình; trí tuệ thuyết pháp, được phát khởi bởi lòng bi (karuṇā), mang lại Thánh quả cho các đệ tử.
Tattha paṭivedhañāṇaṃ uppajjamānaṃ uppannanti duvidhaṃ.
Among these, the knowledge of penetration is of two kinds: arising and arisen.
Trong đó, trí tuệ liễu ngộ có hai loại: đang sinh khởi và đã sinh khởi.
Tañhi abhinikkhamanato yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma; tusitabhavanato vā yāva mahābodhipallaṅke arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma; dīpaṅkarabyākaraṇato paṭṭhāya vā yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.
For this, arising means from the time of his going forth until the path of Arahantship; it is called arisen at the moment of fruition; or, arising from the Tusita heaven until the path of Arahantship at the Mahābodhi seat; it is called arisen at the moment of fruition; or, arising from the prophecy of Dīpaṅkara until the path of Arahantship; it is called arisen at the moment of fruition.
Thật vậy, từ lúc xuất gia cho đến A-la-hán đạo, nó được gọi là đang sinh khởi; vào khoảnh khắc chứng quả, nó được gọi là đã sinh khởi. Hoặc từ cõi trời Tusita cho đến A-la-hán đạo tại cội Bồ-đề, nó được gọi là đang sinh khởi; vào khoảnh khắc chứng quả, nó được gọi là đã sinh khởi. Hoặc từ lúc được đức Phật Dīpaṅkara thọ ký cho đến A-la-hán đạo, nó được gọi là đang sinh khởi; vào khoảnh khắc chứng quả, nó được gọi là đã sinh khởi.
Desanāñāṇampi pavattamānaṃ pavattanti duvidhaṃ.
The knowledge of teaching is also of two kinds: being set in motion and set in motion.
Desanāñāṇa cũng có hai loại là đang diễn tiến và đã diễn tiến.
Tañhi yāva aññākoṇḍaññassa sotāpattimaggā pavattamānaṃ, phalakkhaṇe pavattaṃ nāma.
For this, being set in motion means until the Sotāpatti path of Aññāsikoṇḍañña; it is called set in motion at the moment of fruition.
Thật vậy, trí tuệ ấy cho đến khi đạo Tu-đà-hoàn của ngài Aññākoṇḍañña sanh khởi thì được gọi là đang diễn tiến, vào khoảnh khắc quả thì được gọi là đã diễn tiến.
Tesu paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ, desanāñāṇaṃ lokiyaṃ.
Among these, the knowledge of penetration is supramundane (lokuttara), and the knowledge of teaching is mundane (lokiya).
Trong hai loại trí tuệ ấy, paṭivedhañāṇa là siêu thế, desanāñāṇa là hiệp thế.
Ubhayampi panetaṃ aññehi asādhāraṇaṃ buddhānaṃyeva orasañāṇaṃ.
Both of these are unique and peculiar knowledge belonging only to the Buddhas.
Tuy nhiên, cả hai loại trí tuệ này đều là trí tuệ đích truyền của riêng chư Phật, không chung với những vị khác.
Idāni yehi dasahi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, yāni āditova ‘‘dasa tathāgatassa tathāgatabalānī’’ti nikkhittāni, tāni vitthārato dassetuṃ katamāni dasa?
Now, to explain in detail the ten Tathāgata-powers by which the Tathāgata, endowed with them, declares the āsabha stance, and which were initially introduced as "the ten Tathāgata-powers of the Tathāgata," he said, " What are these ten? Here, the Tathāgata knows the possible as possible," and so on.
Bây giờ, để trình bày chi tiết về mười lực mà Như Lai, bậc đã thành tựu, tuyên bố địa vị tối thượng, những lực đã được nêu ra từ đầu là “mười Như Lai lực của Như Lai”, Ngài đã nói “Mười lực là gì? Ở đây, Như Lai…” và các câu tiếp theo.
Idha tathāgato ṭhānañca ṭhānatotiādimāha.
.
Ở đây, Như Lai biết rõ trường hợp là trường hợp, v.v.
Tattha ṭhānañca ṭhānatoti kāraṇañca kāraṇato.
Therein, " ṭhānañca ṭhānato" means the cause as cause.
Trong đó, ṭhānañca ṭhānato có nghĩa là nguyên nhân là nguyên nhân.
Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati tadāyattavuttitāya uppajjati ceva pavattati ca, tasmā ṭhānanti vuccati.
Indeed, a cause is called ṭhāna because the result stands there, depends on it, arises from it, and proceeds from it.
Thật vậy, vì quả đứng vững trong nguyên nhân, sanh khởi và tồn tại tùy thuộc vào nó, nên nó được gọi là ṭhāna (trường hợp, nền tảng).
Taṃ bhagavā ‘‘ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ hetū paccayā uppādāya taṃ taṃ ṭhāna’’nti ca ‘ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ na hetū na paccayā uppādāya taṃ taṃ aṭṭhāna’nti ca pajānanto ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
The Blessed One, knowing this, knows the cause as cause and the non-cause as non-cause as it really is, saying, "Whatever phenomena are causes and conditions for the arising of whatever phenomena, that is the possible," and "Whatever phenomena are not causes and not conditions for the arising of whatever phenomena, that is the impossible."
Đức Thế Tôn, trong khi biết rằng ‘những pháp nào là nhân, là duyên cho sự sanh khởi của những pháp nào, thì đó là ṭhāna’ và ‘những pháp nào không phải là nhân, không phải là duyên cho sự sanh khởi của những pháp nào, thì đó là aṭṭhāna’, Ngài biết như thật trường hợp là trường hợp và phi trường hợp là phi trường hợp.
Yampīti yena ñāṇena.
" Yampī" means by whichever knowledge.
Yampīti có nghĩa là bằng trí tuệ nào.
Idampi tathāgatassāti idampi ṭhānāṭṭhānañāṇaṃ tathāgatassa tathāgatabalaṃ nāma hotīti attho.
" Idampi Tathāgatassā" means that this knowledge of the possible and the impossible is also called a " Tathāgata-power."
Idampi tathāgatassāti có nghĩa là trí tuệ về trường hợp và phi trường hợp này cũng được gọi là tathāgatabalaṃ của Như Lai.
Evaṃ sabbapadesu yojanā veditabbā.
Thus, the connection of meaning should be understood in all passages.
Nên hiểu cách kết hợp ý nghĩa như vậy trong tất cả các trường hợp.
Kammasamādānānanti samādiyitvā katānaṃ kusalākusalakammānaṃ; kammameva vā kammasamādānaṃ.
" Kammasamādānāna" means of wholesome and unwholesome actions undertaken; or, action itself is kammasamādāna.
Kammasamādānānanti là của các nghiệp thiện và bất thiện đã được thực hiện sau khi thọ trì; hoặc chính nghiệp là sự thọ trì nghiệp.
Ṭhānaso hetusoti paccayato ceva hetuto ca.
" Ṭhānaso hetuso" means as condition and as cause.
Ṭhānaso hetusoti là theo duyên và theo nhân.
Tattha gatiupadhikālapayogā vipākassa ṭhānaṃ, kammaṃ hetu.
Therein, destinies (gati), physical endowments (upadhi), time, and application are the conditions (ṭhāna) for the result, and action (kamma) is the cause (hetu).
Trong đó, cõi, thân thể, thời gian và sự nỗ lực là ṭhāna (nền tảng) của quả dị thục, còn nghiệp là hetu (nhân).
Sabbattha gāmininti sabbagatigāminiñca agatigāminiñca.
" Sabbattha gāmini" means leading to all destinies and leading to the non-destiny (Nibbāna).
Sabbattha gāmininti là con đường dẫn đến tất cả các cõi và con đường không dẫn đến cõi (tức Niết-bàn).
Paṭipadanti maggaṃ.
" Paṭipada" means the path.
Paṭipadanti là con đường.
Yathābhūtaṃ pajānātīti bahūsupi manussesu ekameva pāṇaṃ ghātentesu ‘imassa cetanā nirayagāminī bhavissati, imassa tiracchānayonigāminī’ti iminā nayena ekavatthusmimpi kusalākusalacetanāsaṅkhātānaṃ paṭipattīnaṃ aviparītato sabhāvaṃ pajānāti.
" Yathābhūtaṃ pajānātī" means he knows the true nature of the courses of action, consisting of wholesome and unwholesome volitions, without distortion, even when many people kill the same living being, for example, "The volition of this one will lead to hell, the volition of that one will lead to the animal realm," in this manner, even with a single object.
Yathābhūtaṃ pajānātīti có nghĩa là, ngay cả khi nhiều người cùng giết một sinh mạng, Ngài biết rõ bản chất không sai lệch của các hành lộ được gọi là tư thiện và tư bất thiện ngay cả trong cùng một đối tượng, theo cách này: ‘tư của người này sẽ dẫn đến địa ngục, tư của người kia sẽ dẫn đến loài súc sanh’.
Anekadhātunti cakkhudhātuādīhi kāmadhātuādīhi vā dhātūhi bahudhātuṃ.
" Anekadhātuṃ" means having many elements (dhātu), such as eye-element, etc., or sense-sphere element, etc.
Anekadhātunti là thế giới có nhiều giới, do các giới như nhãn giới v.v. hoặc dục giới v.v.
Nānādhātunti tāsaṃyeva dhātūnaṃ vilakkhaṇatāya nānappakāradhātuṃ.
" Nānādhātuṃ" means having various kinds of elements due to the distinct characteristics of those very elements.
Nānādhātunti là thế giới có nhiều loại giới khác nhau, do sự khác biệt của chính các giới ấy.
Lokanti khandhāyatanadhātulokaṃ.
" Loka" means the world of aggregates (khandhā), sense-bases (āyatana), and elements (dhātu).
Lokanti là uẩn, xứ, giới thế gian.
Yathābhūtaṃ pajānātīti tāsaṃ tāsaṃ dhātūnaṃ aviparītato sabhāvaṃ paṭivijjhati.
" Yathābhūtaṃ pajānātī" means he penetrates the true nature of those various elements as they really are, without distortion.
Yathābhūtaṃ pajānātīti là Ngài thâm nhập bản chất không sai lệch của các giới ấy.
Parasattānanti padhānasattānaṃ.
" Parasattāna" means of the excellent beings.
Parasattānanti là của các chúng sanh ưu tú.
Parapuggalānanti tato paresaṃ hīnasattānaṃ; ekatthameva vā etaṃ padadvayaṃ veneyyavasena pana dvedhā vuttaṃ.
Parapuggalāna means from those noble beings, of other beings of low nature. Or alternatively, this pair of words has the same meaning; however, in relation to the beings to be trained, it is stated in two ways.
Parapuggalānanti là của các chúng sanh hạ liệt khác ngoài những chúng sanh ấy; hoặc hai từ này chỉ có một nghĩa, nhưng được nói thành hai theo phương diện chúng sanh cần được giáo hóa.
Indriyaparopariyattanti saddhādīnaṃ indriyānaṃ parabhāvañca aparabhāvañca vuḍḍhiñca hāniñcāti attho.
Indriyaparopariyatta means the state of being excellent, which is growth, and the state of being inferior, which is decline, of the five faculties such as faith, as well as their growth and decline; this is the meaning.
Indriyaparopariyattanti là sự cao và thấp, sự tăng trưởng và suy giảm của các quyền như tín, v.v...; đó là nghĩa.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti paṭhamādīnaṃ catunnaṃ jhānānaṃ, ‘‘rūpī rūpāni passatī’’tiādīnaṃ aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ, savitakkasavicārādīnaṃ tiṇṇaṃ samādhīnaṃ, paṭhamajjhānasamāpattiādīnañca navannaṃ anupubbasamāpattīnaṃ.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīna means of the four jhāna starting with the first, of the eight vimokkha starting with "rūpī rūpāni passati," of the three samādhi starting with savitakka-savicāra, and of the nine anupubbasamāpatti starting with paṭhamajjhāna-samāpatti.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti là của bốn thiền kể từ thiền thứ nhất, của tám giải thoát (vimokkha) bắt đầu bằng "người có sắc thấy các sắc", v.v..., của ba định (samādhi) bắt đầu bằng savitakkasavicāra, v.v..., và của chín đẳng nhập tuần tự (anupubbasamāpatti) bắt đầu bằng đẳng nhập thiền thứ nhất.
Saṃkilesanti hānabhāgiyadhammaṃ.
Saṅkilesa means the mental defilement that leads to decline.
Saṃkilesanti là pháp thuộc phần thoái hóa.
Vodānanti visesabhāgiyadhammaṃ.
Vodāna means the factor that leads to distinction.
Vodānanti là pháp thuộc phần thù thắng.
Vuṭṭhānanti yena kāraṇena jhānādīhi vuṭṭhahanti, taṃ kāraṇaṃ.
Vuṭṭhāna means the reason due to which they emerge from the jhāna, etc.
Vuṭṭhānanti là nguyên nhân do đó họ xuất khỏi các thiền, v.v...
Imānīti yāni heṭṭhā ‘‘dasa tathāgatassa tathāgatabalānī’’ti avoca, imāni tānīti appanaṃ karotīti.
Imāni means: "These are those powers of the Tathāgata," which he spoke of below as "the ten powers of the Tathāgata," thus making an affirmation.
Imānīti là Ngài đang xác định rằng: "Những gì đã được nói ở dưới là 'mười Như Lai lực của Như Lai', chính là những điều này."
Evamettha anupubbapadavaṇṇanaṃ ñatvā idāni yasmā tathāgato paṭhamaṃyeva ṭhānāṭṭhānañāṇena veneyyasattānaṃ āsavakkhayādhigamassa ceva anadhigamassa ca ṭhānāṭṭhānabhūtaṃ kilesāvaraṇābhāvaṃ passati, lokiyasammādiṭṭhiṭhānadassanato niyatamicchādiṭṭhiṭhānābhāvadassanato ca.
Having understood the explanation of the words in order here, the Tathāgata first perceives, by the knowledge of what is possible and what is not possible (ṭhānāṭṭhānañāṇa), the absence of kamma-covering defilements, which constitute the possibility and impossibility of beings to be trained attaining the destruction of āsavas, because he sees the establishment of mundane right view and the non-existence of a fixed wrong view.
Như vậy, sau khi đã hiểu rõ sự giải thích tuần tự các từ trong phần này, giờ đây, vì Như Lai trước hết dùng Xứ Phi Xứ Trí (ṭhānāṭṭhānañāṇa) để thấy sự không có phiền não chướng ngại, vốn là xứ và phi xứ cho sự chứng đắc và không chứng đắc sự đoạn tận các lậu hoặc của các chúng sanh cần được giáo hóa, do thấy được sự an trú của chánh kiến thế gian và thấy được sự không có chỗ đứng của tà kiến bất định.
Atha nesaṃ kammavipākañāṇena vipākāvaraṇābhāvaṃ passati, tihetukapaṭisandhidassanato.
Then, by the knowledge of the result of kamma (kammavipākañāṇa), he perceives in them the absence of vipāka-covering obscurations, because he sees the three-rooted rebecoming.
Sau đó, Ngài dùng Nghiệp Dị Thục Trí (kammavipākañāṇa) để thấy sự không có dị thục chướng ngại của họ, do thấy được sự tái sanh tam nhân.
Sabbatthagāminīpaṭipadāñāṇena kammāvaraṇābhāvaṃ passati, ānantariyakammābhāvadassanato.
By the knowledge of the path leading everywhere (sabbatthagāminīpaṭipadāñāṇa), he perceives the absence of kamma-covering obscurations, because he sees the non-existence of heinous kamma.
Ngài dùng Biến Hành Đạo Trí (sabbatthagāminīpaṭipadāñāṇa) để thấy sự không có nghiệp chướng ngại, do thấy được sự không có nghiệp vô gián.
Evaṃ anāvaraṇānaṃ anekadhātunānādhātuñāṇena anukūladhammadesanatthaṃ cariyāvisesaṃ passati, dhātuvemattadassanato.
Thus, by the knowledge of diverse elements and various elements (anekadhātunānādhātuñāṇa) concerning those who are free from obscurations, he perceives the specific character of their temperaments for the purpose of teaching doctrines suitable for them, because he sees the differences in their elements.
Như vậy, đối với những chúng sanh không có chướng ngại, Ngài dùng Chủng Chủng Giới Trí (anekadhātunānādhātuñāṇa) để thấy sự đặc thù về hạnh (cariyā) nhằm thuyết pháp phù hợp, do thấy được sự khác biệt của các giới.
Atha nesaṃ nānādhimuttikatāñāṇena adhimuttiṃ passati, payogaṃ anādiyitvāpi adhimuttivasena dhammadesanatthaṃ.
Then, by the knowledge of their diverse dispositions (nānādhimuttikatāñāṇa), he perceives their disposition, for the purpose of teaching the Dhamma according to their disposition, even without effort.
Sau đó, Ngài dùng Chủng Chủng Thắng Giải Trí (nānādhimuttikatāñāṇa) để thấy thắng giải (adhimutti) của họ, nhằm thuyết pháp theo thắng giải, dù họ không cần nỗ lực.
Athevaṃ diṭṭhādhimuttīnaṃ yathāsatti yathābalaṃ dhammaṃ desetuṃ indriyaparopariyattañāṇena indriyaparopariyattaṃ passati, saddhādīnaṃ tikkhamudubhāvadassanato.
Then, to teach the Dhamma to those whose dispositions have been seen, according to their capacity and strength, by the knowledge of the higher and lower faculties (indriyaparopariyattañāṇa), he perceives the higher and lower faculties, because he sees the sharpness and dullness of the faculties such as faith.
Sau đó, để thuyết pháp cho những chúng sanh có thắng giải đã được thấy như vậy, tùy theo năng lực, tùy theo sức mạnh của họ, Ngài dùng Quyền Thắng Liệt Trí (indriyaparopariyattañāṇa) để thấy sự hơn kém của các quyền, do thấy được sự bén nhạy và cùn lụt của các quyền như tín, v.v...
Evaṃ pariññātindriyaparopariyattāpi panete sace dūre honti, atha jhānādipariññāṇena jhānādīsu vasībhūtattā iddhivisesena khippaṃ upagacchati.
Even if these beings, whose higher and lower faculties have been fully understood, are far away, then, by the knowledge of fully comprehending jhāna and so forth, due to his mastery in jhāna and so forth, he quickly approaches them with special psychic power.
Tuy nhiên, nếu những chúng sanh có sự hơn kém của các quyền đã được liễu tri như vậy lại ở xa, thì Ngài, do đã làm chủ các thiền, v.v... với Thiền Đẳng Trí (jhānādipariññāṇa), liền nhanh chóng đến gần bằng thần thông đặc biệt.
Upagantvā ca nesaṃ pubbenivāsānussatiñāṇena pubbajātibhāvanaṃ, dibbacakkhānubhāvato pattabbena cetopariyañāṇena sampatticittavisesaṃ passanto āsavakkhayañāṇānubhāvena āsavakkhayagāminiyā paṭipadāya vigatasammohattā āsavakkhayāya dhammaṃ deseti.
Having approached them, he perceives their former existences by the knowledge of recollecting past lives (pubbenivāsānussatiñāṇa), and their specific states of mind by the knowledge of penetrating others' minds (cetopariyañāṇa), which is to be attained through the power of the divine eye. Then, by the power of the knowledge of the destruction of āsavas (āsavakkhayañāṇa), being free from delusion on the path leading to the destruction of āsavas, he teaches the Dhamma for the destruction of āsavas.
Và sau khi đã đến gần họ, Ngài thấy rõ trạng thái của các kiếp quá khứ bằng Túc Mạng Tùy Niệm Trí, và thấy rõ trạng thái đặc biệt của tâm hiện tại bằng Tha Tâm Thông Trí có thể đạt được nhờ năng lực của Thiên Nhãn Trí; rồi do năng lực của Lậu Tận Trí, vì đã thoát khỏi si mê nhờ con đường thực hành đưa đến sự đoạn tận các lậu hoặc, Ngài thuyết pháp vì mục đích đoạn tận các lậu hoặc.
Tasmā iminā anukkamena imāni dasabalāni vuttānīti veditabbāni.
Therefore, it should be understood that these ten powers are stated in this sequence.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng mười lực này đã được nói đến theo thứ tự này.
Ayaṃ tāva mātikāya atthavaṇṇanā.
This is, for now, the explanation of the meaning of the mātikā.
Đây là phần giải thích ý nghĩa của đề mục, trước tiên là như vậy.