Table of Contents

Dvemātikāpāḷi

Edit
2677

Pāṭidesanīyakaṇḍo

Pāṭidesanīya Section

Phần Pāṭidesanīya

2678
1. Sappiviññāpanasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Sappiviññāpana Sikkhāpada
1. Phần giải thích giới điều về việc xin bơ sữa
2679
Pāṭidesanīyesu paṭhame sappinti pubbe vuttavinicchayaṃ pāḷiāgataṃ (pāci. 1230) gosappiādimeva.
Among the Pāṭidesanīya rules, in the first, “ghee” refers only to cow ghee and so on, which are mentioned directly in the Pāḷi and whose definition has been stated previously.
Trong giới pāṭidesanīya đầu tiên, "bơ sữa" chính là bơ sữa bò, v.v., đã được nói rõ trong Pāḷi trước đây.
Viññāpetvā bhuñjeyyāti ettha ‘‘viññattiyā paṭiladdhaṃ bhuñjissāmī’’ti gahaṇe dukkaṭaṃ, gahitassa ajjhohāre ajjhohāre pāṭidesanīyaṃ.
Regarding “having asked, she might eat,” there is a dukkaṭa upon receiving it with the intention of “I will eat what I have obtained by asking,” and a pāṭidesanīya for each mouthful consumed of what has been received.
Ở đây, "xin và ăn" có nghĩa là: nếu có ý định "Tôi sẽ ăn bơ sữa nhận được do xin," thì khi nhận là dukkaṭa; khi nuốt từng miếng bơ sữa đã nhận thì phạm pāṭidesanīya.
2680
Sāvatthiyaṃ chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha sappiṃ viññāpetvā bhuñjanavatthusmiṃ paññattaṃ, ‘‘agilānā’’ti ayamettha anupaññatti, tikapāṭidesanīyaṃ, gilānāya dvikadukkaṭaṃ.
This rule was laid down at Sāvatthī concerning the group of six bhikkhunīs who asked for ghee and ate it. The amendment here is “if not sick.” It is a tikapāṭidesanīya, and for a sick bhikkhunī, a dvikadukkaṭa.
Giới điều này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến việc nhóm sáu Tỳ-khưu-ni xin và ăn bơ sữa. "Không bệnh" là một giới phụ ở đây, đây là một pāṭidesanīya ba bậc; đối với người bệnh thì là dukkaṭa hai bậc.
Yā pana gilānā gilānasaññā, gilānakāle vā viññāpetvā pacchā agilānā hutvā bhuñjati, gilānāya vā sesakaṃ, ñātakappavāritaṭṭhānato vā viññattaṃ, aññassa vā atthāya, attano vā dhanena gahitaṃ bhuñjati, tassā, ummattikādīnañca anāpatti.
However, there is no offense for one who is sick and has the perception of being sick, for one who asks when sick but eats when not sick later, for the remnant of a sick bhikkhunī, for what is obtained by asking from relatives or those who have invited her, for what is asked for the benefit of another, or for what is taken with one's own wealth; nor for those who are insane, and so on.
Tuy nhiên, không phạm tội đối với Tỳ-khưu-ni đang bệnh và có tưởng là bệnh, hoặc người xin khi đang bệnh nhưng sau đó trở nên không bệnh rồi ăn, hoặc ăn phần còn lại của người bệnh, hoặc xin từ người thân hoặc nơi đã được mời, hoặc xin cho người khác, hoặc ăn món đã mua bằng tiền của mình, người điên, v.v.
Vuttalakkhaṇasappitā, anuññātakāraṇābhāvo, viññatti, ajjhohāroti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: ghee of the described characteristic, absence of an authorized reason, asking, and consuming.
Ở đây có bốn chi phần: là bơ sữa có đặc tính đã nói, không có lý do được cho phép, việc xin, và việc nuốt ăn.
Samuṭṭhānādīni addhānasadisānīti.
The arising and so on are similar to the Addhāna rule.
Các điểm phát sinh, v.v. thì tương tự như giới điều về đường đi.
2681
Sappiviññāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sappiviññāpana Sikkhāpada is finished.
Phần giải thích giới điều về việc xin bơ sữa đã hoàn tất.
2682
2. Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Telaviññāpana Sikkhāpada and so on
2. Phần giải thích giới điều về việc xin dầu, v.v.
2683
Dutiyādīsupi telādīni pubbe vuttavinicchayāni pāḷiyaṃ (pāci. 1236) āgatāneva, pāḷiyaṃ anāgatesu pana aṭṭhasupi dukkaṭameva.
In the second and subsequent rules, “oil” and so on refer only to what is mentioned directly in the Pāḷi and whose definitions have been stated previously. However, for the eight items not mentioned in the Pāḷi, there is only a dukkaṭa.
Trong các giới điều thứ hai, v.v., dầu, v.v., cũng là những loại đã được nói rõ trong Pāḷi trước đây. Tuy nhiên, đối với tám loại không được đề cập trực tiếp trong Pāḷi thì chỉ phạm dukkaṭa.
Sesaṃ sabbattha paṭhame vuttasadisamevāti.
All the rest is similar to what was stated in the first rule.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều tương tự như đã nói trong giới điều đầu tiên.
2684
Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Telaviññāpana Sikkhāpada and so on is finished.
Phần giải thích giới điều về việc xin dầu, v.v., đã hoàn tất.
2685
Kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
In the Kaṅkhāvitaraṇī Pātimokkha Commentary
Trong phần giải thích Pātimokkha của Kaṅkhāvitaraṇī
2686
Bhikkhunipātimokkhe
On the Bhikkhunī Pātimokkha
Trong Bhikkhunī Pātimokkha
2687
Pāṭidesanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pāṭidesanīya rules is finished.
Phần giải thích giới pāṭidesanīya đã hoàn tất.
2688
1. Parimaṇḍalādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Parimaṇḍala Sikkhāpada and so on
1. Phần giải thích giới điều về việc mặc y chỉnh tề, v.v.
2689
Ito paraṃ pana sekhiyāni ceva adhikaraṇasamathā ca sabbapakārato bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbāti.
Henceforth, the Sekhiya rules and the Adhikaraṇasamatha rules should be understood in all respects according to the method stated in the explanation of the Bhikkhu Pātimokkha.
Từ đây trở đi, các giới sekhiya và các pháp điều giải tranh chấp (adhikaraṇasamatha) đều cần được hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích Bhikkhu Pātimokkha, về mọi phương diện.
2690
Kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
In the Kaṅkhāvitaraṇī Pātimokkha Commentary
Trong phần giải thích Pātimokkha của Kaṅkhāvitaraṇī
2691
Bhikkhunipātimokkhavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Bhikkhunī Pātimokkha is finished.
Phần giải thích Bhikkhunī Pātimokkha đã hoàn tất.
2692
Nigamanakathā
Conclusion
Lời kết
2693
Ettāvatā ca
And thus
Với chừng ấy,
2694
Vaṇṇanaṃ pātimokkhassa, soṇattherena yācito;
This explanation of the Pātimokkha, requested by the Venerable Sona Thera;
Lời giải thích Pātimokkha này, được Trưởng lão Soṇa thỉnh cầu;
2695
Vinaye jātakaṅkhānaṃ, kaṅkhāvitaraṇatthiko.
For those who have doubts arising in the Vinaya, desirous of dispelling doubts.
Vì muốn giải tỏa những nghi ngờ sinh khởi trong Vinaya của những người có nghi ngờ.
2696
Ārabhiṃ yamahaṃ sabbaṃ, sīhaḷaṭṭhakathānayaṃ;
Which I undertook entirely, according to the method of the Sihala Commentaries;
Tôi đã bắt đầu toàn bộ theo phương pháp của các bản Chú giải Tích Lan;
2697
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ.
Based on the recitation tradition of the residents of the Mahāvihāra.
Dựa trên truyền thống giảng dạy của các vị trú xứ Mahāvihāra.
2698
Nissāya sā ayaṃ niṭṭhaṃ, gatā ādāya sabbaso;
Relying on that, this has reached completion, taking entirely;
Nó đã hoàn thành, hoàn toàn thâu tóm;
2699
Sabbaṃ aṭṭhakathāsāraṃ, pāḷiyatthañca kevalaṃ.
All the essence of the commentaries, and solely the meaning of the Pāḷi.
Tất cả tinh túy của các bản Chú giải và chỉ riêng ý nghĩa của Pāḷi.
2700
Na hettha taṃ padaṃ atthi, yaṃ virujjheyya pāḷiyā;
No word exists here which would contradict the Pāḷi
Ở đây không có từ nào mâu thuẫn với Pāḷi;
2701
Mahāvihāravāsīnaṃ, porāṇaṭṭhakathāhi vā.
or the ancient commentaries of the Mahāvihāra dwellers.
hoặc với các chú giải cổ xưa của các vị Trưởng lão trú tại Mahāvihāra.
2702
Yasmā tasmā akatvāva, ettha kaṅkhaṃ hitesinā;
Therefore, because there is no such contradicting word, one seeking their own welfare should, without any doubt here,
Vì vậy, không chút nghi ngờ ở đây, người cầu lợi ích;
2703
Sikkhitabbāva sakkaccaṃ, kaṅkhāvitaraṇī ayaṃ.
indeed carefully learn this Kaṅkhāvitaraṇī.
nên thành kính học tập Kaṅkhāvitaraṇī này.
2704
Yathā ca niṭṭhaṃ sampattā, kaṅkhāvitaraṇī ayaṃ;
And just as this Kaṅkhāvitaraṇī has reached completion,
Và như Kaṅkhāvitaraṇī này đã hoàn tất;
2705
Dvāvīsati bhāṇavārapaamāṇāya pāḷiyā.
through Pāḷi of twenty-two recitations in measure,
với Pāḷi có dung lượng hai mươi hai bhāṇavāra.
2706
Evaṃ anantarāyena, niṭṭhaṃ kalyāṇanissitā;
may all the aspirations of all beings,
Cầu mong mọi ước nguyện của tất cả chúng sanh, nương tựa vào điều thiện lành,
2707
Aciraṃ sabbasattānaṃ, yantu sabbe manorathāti.
rooted in what is wholesome, quickly come to completion without hindrance.
không chướng ngại, sẽ sớm đạt được thành tựu!
2708
Paramavisuddhasaddhābuddhivīriyappaṭimaṇḍitena sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayasamuditena sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena paññāveyyattiyasamannāgatena tipiṭakapariyattippabhede sāṭṭhakathe satthusāsane appaṭihatañāṇappabhāvena mahāveyyākaraṇena karaṇasampattijanitasuviniggatamadhaurodāravacanalāvaṇṇayuttena yuttamuttavādinā vādīvarena mahākavinā pabhinnapaṭisambhidāparivāre chaḷabhiññādippabhedaguṇappaṭimaṇḍite uttarimanussadhamme suppatiṭṭhitabuddhīnaṃ theravaṃsappadīpānaṃ therānaṃ mahāvihāravāsīnaṃ vaṃsālaṅkārabhūtena vipulavisuddhabuddhinā buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katā ayaṃ kaṅkhāvitaraṇī nāma pātimokkhavaṇṇanā –
This exposition of the Pātimokkha, named Kaṅkhāvitaraṇī, was composed by the Elder whose name, Buddhaghosa, was taken by revered teachers; who was adorned with supreme purity of faith, wisdom, and energy; endowed with an aggregate of virtues such as uprightness, gentleness, and good conduct; capable of deeply penetrating the thickets of his own and other doctrines; possessed of keen wisdom; having the radiance of unimpeded knowledge in the Dispensation of the Teacher, comprising the Tipiṭaka and its commentaries; a great grammarian; endowed with the grace of sweet and noble words clearly uttered, generated by perfect articulation; a speaker of appropriate and delightful words; a supreme debater; a great poet; an ornament to the lineage of the elders dwelling in the Mahāvihāra, who were lamps of the lineage of elders, whose wisdom was well-established in the noble human attainments adorned with qualities such as the sixfold higher knowledges, surrounded by the analytical knowledges.
Đây là bản chú giải Pātimokkha mang tên Kaṅkhāvitaraṇī, được biên soạn bởi vị Trưởng lão có tên được các bậc tôn kính đặt là Buddhaghosa, người được trang điểm bởi lòng tin, trí tuệ và tinh tấn vô cùng thanh tịnh; được tụ hội bởi các phẩm chất như giới hạnh, hành vi, sự ngay thẳng, sự nhu hòa; có khả năng thâm nhập vào những điều thâm sâu của các tông phái của mình và các tông phái khác; được phú bẩm trí tuệ sắc bén; có trí tuệ không bị chướng ngại trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, bao gồm Tam Tạng Pariyatti cùng với các chú giải; là một nhà ngữ pháp vĩ đại; có lời nói dịu dàng, cao quý, dễ nghe, được tạo ra từ sự viên mãn của các cơ quan phát âm; là một luận sư vĩ đại, một nhà đại thi sĩ, người luôn nói lời thích hợp và đáng được chấp nhận; có trí tuệ được an lập vững chắc trong các pháp Thượng nhân (uttarimanussadhamma) được trang điểm bởi các phẩm chất như Lục Thông và các Phân Tích Giới (paṭisambhidā) đã được phân biệt; là ngọn đèn của dòng dõi các vị Trưởng lão, là trang sức của dòng dõi các vị Trưởng lão trú tại Mahāvihāra, và có trí tuệ rộng lớn, thanh tịnh.
2709
Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ, lokanittharaṇesinaṃ;
May it long remain in the world, guiding noble sons
Cầu mong nó tồn tại trên thế gian, chỉ dẫn phương pháp thanh tịnh giới hạnh
2710
Dassentī kulaputtānaṃ, nayaṃ sīlavisuddhiyā.
to the method of purification of moral conduct, for those seeking liberation from the world,
cho các thiện nam tử đang tìm kiếm sự giải thoát khỏi thế gian.
2711
Yāva ‘‘buddho’’ti nāmampi, suddhacittassa tādino;
as long as the name "Buddha"
Chừng nào danh hiệu “Đức Phật” của Bậc Đại Hiền, Bậc Tối Thượng của thế gian,
2712
Lokamhi lokajeṭṭhassa, pavattati mahesinoti.
of the great seer, the foremost in the world, the unwavering one of pure mind, prevails in the world.
với tâm thanh tịnh, vẫn còn được lưu truyền trên thế gian.
2713
Kaṅkhāvitaraṇī-aṭṭhakathā niṭṭhitā.
The Kaṅkhāvitaraṇī Aṭṭhakathā is completed.
Chú giải Kaṅkhāvitaraṇī đã hoàn thành.