Table of Contents

Dvemātikāpāḷi

Edit
669
Suddhapācittiyā
The Suddha Pācittiyas
Các giới Suddhapācittiya
670
Ime kho panāyyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā
Venerable ones, these one hundred sixty-six pācittiya
Này các Tôn giả, đây là một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya
671
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
rules come up for recitation.
được tuyên đọc.
672
Lasuṇasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Garlic
Giới điều về Tỏi
673
1. Yā pana bhikkhunī lasuṇaṃ khādeyya pācittiyaṃ.
1. If any bhikkhunī eats garlic, it entails expiation (pācittiya).
1. Tỳ-khưu-ni nào ăn tỏi thì phạm tội pācittiya.
674
Sambādhalomasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Pubic Hair
Giới điều về Lông ở chỗ kín
675
2. Yā pana bhikkhunī sambādhe lomaṃ saṃharāpeyya, pācittiyaṃ.
2. If any bhikkhunī has hair removed from her pubic area, it entails expiation.
2. Tỳ-khưu-ni nào khiến người khác cạo lông ở chỗ kín, thì phạm tội pācittiya.
676
Talaghātakasikkhāpadaṃ
The Training Rule on a Hand-Drum
Giới điều về Đánh đòn
677
3. Talaghātake pācittiyaṃ.
3. A hand-drum entails expiation.
3. Phạm tội pācittiya về việc đánh đòn.
678
Jatumaṭṭhakasikkhāpadaṃ
The Training Rule on an Indigo-Stick
Giới điều về Nhựa cây
679
4. Jatumaṭṭhake pācittiyaṃ.
4. An indigo-stick entails expiation.
4. Phạm tội pācittiya về nhựa cây.
680
Udakasuddhikasikkhāpadaṃ
The Training Rule on a Water-Strainer
Giới điều về Nước lọc
681
5. Udakasuddhikaṃ pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ.
5. When a bhikkhunī takes a water-strainer, it must be taken to a maximum of two finger-joints.
5. Khi tỳ-khưu-ni lấy nước lọc, phải lấy tối đa là hai đốt ngón tay.
Taṃ atikkāmentiyā pācittiyaṃ.
If she exceeds that, it entails expiation.
Khi vi phạm điều đó, (phạm) pācittiya.
682
Upatiṭṭhanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Attending
Học giới về việc phục vụ
683
6. Yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiyaṃ.
6. If any bhikkhunī attends a bhikkhu who is eating with water or a fan, it entails expiation.
6. Nữ Tỳ khưu nào khi một Tỳ khưu đang thọ thực mà đứng hầu bằng nước uống hoặc bằng quạt, (phạm) pācittiya.
684
Āmakadhaññasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Raw Grain
Học giới về ngũ cốc sống
685
7. Yā pana bhikkhunī āmakadhaññaṃ viññatvā vā viññāpetvā vā bhajjitvā vā bhajjāpetvā vā koṭṭetvā vā koṭṭāpetvā vā pacitvā vā pacāpetvā vā bhuñjeyya, pācittiyaṃ.
7. If any bhikkhunī, having herself asked for raw grain or had it asked for, and having herself roasted it or had it roasted, and having herself pounded it or had it pounded, and having herself cooked it or had it cooked, then eats it, it entails expiation.
7. Nữ Tỳ khưu nào tự mình xin hoặc sai người xin ngũ cốc sống, rồi tự mình rang hoặc sai người rang, tự mình giã hoặc sai người giã, tự mình nấu hoặc sai người nấu, rồi thọ thực, (phạm) pācittiya.
686
Paṭhamauccārachaḍḍanasikkhāpadaṃ
The First Training Rule on Discarding Excrement
Học giới thứ nhất về việc đổ uế vật
687
8. Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiyaṃ.
8. If any bhikkhunī discards or has discarded excrement, urine, rubbish, or food scraps over a wall or over a fence, it entails expiation.
8. Nữ Tỳ khưu nào tự mình đổ hoặc sai người đổ phân, hoặc nước tiểu, hoặc rác rưởi, hoặc thức ăn thừa ra ngoài tường hoặc ra ngoài hàng rào, (phạm) pācittiya.
688
Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule on Discarding Excrement
Học giới thứ hai về việc đổ uế vật
689
9. Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā harite chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiyaṃ.
9. If any bhikkhunī discards or has discarded excrement, urine, rubbish, or food scraps onto greenery, it entails expiation.
9. Nữ Tỳ khưu nào tự mình đổ hoặc sai người đổ phân, hoặc nước tiểu, hoặc rác rưởi, hoặc thức ăn thừa lên cỏ xanh, (phạm) pācittiya.
690
Naccagītasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Dancing and Singing
Học giới về múa hát
691
10. Yā pana bhikkhunī naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiyaṃ.
10. If any bhikkhunī goes to see dancing, singing, or instrumental music, it entails expiation.
10. Nữ Tỳ khưu nào đi xem múa hoặc hát hoặc nhạc, (phạm) pācittiya.
692
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The Chapter on Garlic, the First.
Phẩm Tỏi là phẩm thứ nhất.
693
Rattandhakārasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Deep Darkness
Học giới về bóng tối ban đêm
694
11. Yā pana bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiyaṃ.
11. If any bhikkhunī stands or converses alone with a man in deep darkness without a light, it entails expiation.
11. Nữ Tỳ khưu nào vào ban đêm trong bóng tối không có đèn mà đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông, (phạm) pācittiya.
695
Paṭicchannokāsasikkhāpadaṃ
The Training Rule on a Secluded Place
Học giới về nơi kín đáo
696
12. Yā pana bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiyaṃ.
12. If any bhikkhunī stands or converses alone with a man in a secluded place, it entails expiation.
12. Nữ Tỳ khưu nào ở nơi kín đáo mà đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông, (phạm) pācittiya.
697
Ajjhokāsasallapanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Conversing in the Open
Học giới về việc nói chuyện ở nơi trống trải
698
13. Yā pana bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiyaṃ.
13. If any bhikkhunī stands or converses alone with a man in the open, it entails expiation.
13. Nữ Tỳ khưu nào ở nơi trống trải mà đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông, (phạm) pācittiya.
699
Dutiyikauyyojanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Sending Away a Companion
Học giới về việc đuổi người bạn đồng hành
700
14. Yā pana bhikkhunī rathikāya vā byūhe vā siṅghāṭake vā purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā nikaṇṇikaṃ vā jappeyya dutiyikaṃ vā bhikkhuniṃ uyyojeyya, pācittiyaṃ.
14. If any bhikkhunī stands or converses alone with a man in a street, or a junction, or a crossroads, or whispers in his ear, or sends away a companion bhikkhunī, it entails expiation.
14. Nữ Tỳ khưu nào ở trên đường lớn, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư mà đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông, hoặc thì thầm vào tai, hoặc đuổi một Tỳ khưu ni bạn đồng hành đi, (phạm) pācittiya.
701
Anāpucchāpakkamanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Departing Without Asking Leave
Học giới về việc rời đi không xin phép
702
15. Yā pana bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkameyya, pācittiyaṃ.
15. If any bhikkhunī, having approached families before mealtime and sat down on a seat, departs without asking leave of the householder, it entails expiation.
15. Nữ Tỳ khưu nào trước bữa ăn đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi, rồi rời đi mà không xin phép chủ nhà, (phạm) pācittiya.
703
Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Sitting Down Without Asking Leave
Học giới về việc ngồi xuống không xin phép
704
16. Yā pana bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṃ.
16. If any bhikkhunī, having approached families after mealtime, sits down or lies down on a seat without asking leave of the householder, it entails expiation.
16. Nữ Tỳ khưu nào sau bữa ăn đi đến các gia đình, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống chỗ ngồi mà không xin phép chủ nhà, (phạm) pācittiya.
705
Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadaṃ
The training rule concerning laying down a mat without asking
Học giới về việc trải chỗ nằm không xin phép
706
17. Yā pana bhikkhunī vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṃ.
17. If any bhikkhunī, having approached families at the wrong time, without asking the owners, lays down a mat or has one laid down, and then sits or lies down on it, it is a pācittiya.
17. Nữ Tỳ khưu nào vào buổi phi thời đi đến các gia đình, rồi tự mình trải hoặc sai người trải chỗ nằm, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống mà không xin phép chủ nhà, (phạm) pācittiya.
707
Paraujjhāpanakasikkhāpadaṃ
The training rule concerning causing another to blame
Học giới về việc khiển trách người khác
708
18. Yā pana bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpeyya, pācittiyaṃ.
18. If any bhikkhunī, by means of a wrong grasp or a wrong conception, causes another to blame, it is a pācittiya.
18. Nữ Tỳ khưu nào khiển trách người khác về một điều đã nắm giữ sai lầm, đã suy xét sai lầm, (phạm) pācittiya.
709
Paraabhisapanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning cursing oneself or others
Học giới về việc thề nguyền người khác
710
19. Yā pana bhikkhunī attānaṃ vā paraṃ vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapeyya, pācittiyaṃ.
19. If any bhikkhunī curses herself or another with hell or with the holy life, it is a pācittiya.
19. Nữ Tỳ khưu nào tự mình hoặc thề nguyền người khác bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, (phạm) pācittiya.
711
Rodanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning weeping
Học giới về việc khóc lóc
712
20. Yā pana bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodeyya, pācittiyaṃ.
20. If any bhikkhunī, striking herself repeatedly, weeps, it is a pācittiya.
20. Nữ Tỳ khưu nào tự mình đấm ngực mà khóc lóc, (phạm) pācittiya.
713
Rattandhakāravaggo dutiyo.
The Second Chapter on Night and Darkness.
Phẩm Bóng Tối Ban Đêm là phẩm thứ hai.
714
Naggasikkhāpadaṃ
The training rule concerning nakedness
Học giới về việc trần truồng
715
21. Yā pana bhikkhunī naggā nahāyeyya, pācittiyaṃ.
21. If any bhikkhunī bathes naked, it is a pācittiya.
21. Nữ Tỳ khưu nào tắm trần truồng, (phạm) pācittiya.
716
Udakasāṭikasikkhāpadaṃ
The training rule concerning the bathing cloth
Học giới về áo tắm
717
22. Udakasāṭikaṃ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo.
22. When a bathing cloth is to be made by a bhikkhunī, it must be made according to measure. This is the measure: four spans in length by the Buddha's span, and two spans in breadth.
22. Khi một Tỳ khưu ni may áo tắm, phải may đúng kích thước. Đây là kích thước: chiều dài bốn gang tay của Đức Phật, chiều rộng hai gang tay.
Taṃ atikkāmentiyā chedanakaṃ pācittiyaṃ.
If she exceeds that, it is a pācittiya entailing cutting down.
Khi vượt quá điều đó, (phạm) pācittiya cần phải cắt bỏ.
718
Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning sewing robes
Học giới về việc may y
719
23. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbeyya, na sibbāpanāya ussukkaṃ kareyya aññatra catūhapañcāhā, pācittiyaṃ.
23. If any bhikkhunī, having unsewn a bhikkhunī's robe or having had it unsewn, being without hindrance thereafter, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, it is a pācittiya.
23. Nữ Tỳ khưu nào tự mình tháo chỉ y hoặc sai người tháo chỉ y của một Tỳ khưu ni khác, sau đó không có trở ngại mà không tự mình may lại, cũng không nỗ lực may lại, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, (phạm) pācittiya.
720
Saṅghāṭicārasikkhāpadaṃ
The training rule concerning going about without the outer robe
Học giới về việc mang y Saṅghāṭī
721
24. Yā pana bhikkhunī pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkāmeyya, pācittiyaṃ.
24. If any bhikkhunī exceeds the five-day period for going about without the outer robe, it is a pācittiya.
24. Nữ Tỳ khưu nào vượt quá năm ngày không mang y Saṅghāṭī, (phạm) pācittiya.
722
Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadaṃ
The training rule concerning exchanging robes
Học giới về y chuyển nhượng
723
25. Yā pana bhikkhunī cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreyya, pācittiyaṃ.
25. If any bhikkhunī holds onto an exchangeable robe, it is a pācittiya.
25. Nữ Tỳ khưu nào giữ y chuyển nhượng, (phạm) pācittiya.
724
Gaṇacīvarasikkhāpadaṃ
The training rule concerning community robes
Học giới về y của Tăng đoàn
725
26. Yā pana bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
26. If any bhikkhunī obstructs the acquisition of robes for the community, it is a pācittiya.
26. Nữ Tỳ khưu nào gây trở ngại cho việc thọ y của Tăng đoàn, (phạm) pācittiya.
726
Paṭibāhanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning obstructing distribution
Học giới về việc từ chối
727
27. Yā pana bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāheyya, pācittiyaṃ.
27. If any bhikkhunī obstructs a righteous distribution of robes, it is a pācittiya.
27. Nữ Tỳ khưu nào từ chối việc phân chia y hợp pháp, (phạm) pācittiya.
728
Cīvaradānasikkhāpadaṃ
The training rule concerning giving robes
Học giới về việc cho y
729
28. Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā samaṇacīvaraṃ dadeyya, pācittiyaṃ.
28. If any bhikkhunī gives a monastic robe to a householder, or to a male wanderer, or to a female wanderer, it is a pācittiya.
28. Nữ Tỳ khưu nào cho y Sa-môn cho cư sĩ, hoặc du sĩ nam, hoặc du sĩ nữ, (phạm) pācittiya.
730
Kālaatikkamanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning exceeding the time limit
Học giới về việc vượt quá thời gian
731
29. Yā pana bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyya, pācittiyaṃ.
29. If any bhikkhunī exceeds the robe-making season with the intention of obtaining a poor robe, it is a pācittiya.
29. Nữ Tỳ khưu nào vượt quá thời gian may y vì lý do y kém chất lượng, (phạm) pācittiya.
732
Kathinuddhārasikkhāpadaṃ
The training rule concerning the removal of the kaṭhina
Học giới về việc rút y Kathina
733
30. Yā pana bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāheyya, pācittiyaṃ.
30. If any bhikkhunī obstructs a righteous removal of the kaṭhina, it is a pācittiya.
30. Nữ Tỳ khưu nào từ chối việc rút y Kathina hợp pháp, (phạm) pācittiya.
734
Naggavaggo tatiyo.
The Third Chapter on Nakedness.
Phẩm Trần Truồng là phẩm thứ ba.
735
Ekamañcatuvaṭṭanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning sleeping on one bed
Học giới về việc hai người nằm trên một giường
736
31. Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiyaṃ.
31. If two bhikkhunīs sleep on one bed, it is a pācittiya.
31. Hai Tỳ khưu ni nào nằm trên cùng một giường, (phạm) pācittiya.
737
Ekattharaṇatuvaṭṭanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning sleeping under one covering
Học giới về việc hai người nằm chung một chăn
738
32. Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiyaṃ.
32. If two bhikkhunīs sleep under one covering, it is a pācittiya.
32. Hai Tỳ khưu ni nào nằm chung một tấm trải hoặc một tấm đắp, (phạm) pācittiya.
739
Aphāsukaraṇasikkhāpadaṃ
The training rule concerning causing discomfort
Học giới về việc gây khó chịu
740
33. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṃ kareyya, pācittiyaṃ.
33. If any bhikkhunī intentionally causes discomfort to another bhikkhunī, it is a pācittiya.
33. Nữ Tỳ khưu nào cố ý gây khó chịu cho một Tỳ khưu ni khác, (phạm) pācittiya.
741
Naupaṭṭhāpanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning not attending to
Học giới về việc không chăm sóc
742
34. Yā pana bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhaheyya, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
34. If any bhikkhunī neither attends to a sick co-resident nor makes an effort to have her attended to, it is a pācittiya.
34. Nữ Tỳ khưu nào không tự mình chăm sóc, cũng không nỗ lực chăm sóc người bạn đồng hành đang đau ốm, (phạm) pācittiya.
743
Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning expelling
Học giới về việc đuổi đi
744
35. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṃ.
35. If any bhikkhunī, having given lodging to a bhikkhunī, being angry and displeased, expels her or has her expelled, it is a pācittiya.
35. Nữ Tỳ khưu nào sau khi đã cấp chỗ ở cho một Tỳ khưu ni khác, vì tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hoặc sai người đuổi đi, (phạm) pācittiya.
745
Saṃsaṭṭhasikkhāpadaṃ
The training rule concerning association
Học giới về sự giao thiệp
746
36. Yā pana bhikkhunī saṃsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenāpi, viviccāyye, vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti.
36. If any bhikkhunī dwells in close association with a householder or a householder's son, that bhikkhunī is to be addressed by bhikkhunīs thus: "Sister, do not dwell in close association with a householder or a householder's son. Sister, the Saṅgha commends only seclusion for you."
36. Nữ Tỳ khưu nào giao thiệp với gia chủ hoặc con trai gia chủ, thì nữ Tỳ khưu ấy phải được các Tỳ khưu ni khác nói rằng: “Này hiền tỷ, chớ giao thiệp với gia chủ hoặc con trai gia chủ. Này hiền tỷ, Tăng đoàn tán thán sự độc cư”.
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ.
If that bhikkhunī, being spoken to by the bhikkhunīs, continues to hold to the same, that bhikkhunī is to be admonished up to the third time by the bhikkhunīs for the relinquishing of that. If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good.
Nếu nữ Tỳ khưu ấy được các Tỳ khưu ni khác nói như vậy mà vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì nữ Tỳ khưu ấy phải được các Tỳ khưu ni khác nhắc nhở đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu được nhắc nhở đến lần thứ ba mà từ bỏ điều đó thì tốt.
No ce paṭinissajjeyya, pācittiyaṃ.
If she does not relinquish it, it is a pācittiya.
Nếu không từ bỏ, (phạm) pācittiya.
747
Antoraṭṭhasikkhāpadaṃ
The training rule concerning traveling within a state
Học giới về việc đi trong nước
748
37. Yā pana bhikkhunī antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācittiyaṃ.
37. If any bhikkhunī travels within a state that is considered dangerous and fearful, without a companion, it is a pācittiya.
37. Nữ Tỳ khưu nào đi du hành trong nước, ở nơi được cho là nguy hiểm, có hiểm họa mà không có người hộ tống, (phạm) pācittiya.
749
Tiroraṭṭhasikkhāpadaṃ
The training rule concerning traveling across a state
Học giới về việc đi ngoài nước
750
38. Yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācittiyaṃ.
38. If any bhikkhunī travels across a state that is considered dangerous and fearful, without a companion, it is a pācittiya.
38. Nữ Tỳ khưu nào đi du hành ngoài nước, ở nơi được cho là nguy hiểm, có hiểm họa mà không có người hộ tống, (phạm) pācittiya.
751
Antovassasikkhāpadaṃ
The training rule concerning traveling during the rains
Học giới về việc đi trong mùa mưa
752
39. Yā pana bhikkhunī antovassaṃ cārikaṃ careyya, pācittiyaṃ.
39. If any bhikkhunī travels during the rainy season, it is a pācittiya.
39. Nữ Tỳ khưu nào đi du hành trong mùa mưa, (phạm) pācittiya.
753
Cārikanapakkamanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning not setting out on a journey
Học giới về việc không rời đi để du hành
754
40. Yā pana bhikkhunī vassaṃvuṭṭhā cārikaṃ na pakkameyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiyaṃ.
40. If any bhikkhunī, having completed the rains retreat, does not set out on a journey, even if it be only six or five yojanas, it is a pācittiya.
40. Tỳ khưu ni nào đã an cư mùa mưa mà không đi du hành, dù chỉ sáu hoặc năm dojana, thì phạm tội Pācittiya (Ba dật đề).
755
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The Fourth Chapter on Sleeping Together.
Chương Tuvaṭṭa thứ tư.
756
Rājāgārasikkhāpadaṃ
The training rule concerning royal palaces
Giới học về cung điện vua
757
41. Yā pana bhikkhunī rājāgāraṃ vā cittāgāraṃ vā ārāmaṃ vā uyyānaṃ vā pokkharaṇiṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiyaṃ.
41. If any bhikkhunī goes to see a royal palace, or a painted house, or a park, or a pleasure garden, or a pond, it is a pācittiya.
41. Tỳ-khưu-ni nào đi xem cung điện vua, hoặc nhà vẽ, hoặc tự viện, hoặc công viên, hoặc ao hồ, thì phạm tội pācittiya.
758
Āsandiparibhuñjanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning using a high seat
Giới học về việc thọ dụng ghế dài
759
42. Yā pana bhikkhunī āsandiṃ vā pallaṅkaṃ vā paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
42. If any bhikkhunī uses a high seat or a divan, it is a pācittiya.
42. Tỳ-khưu-ni nào thọ dụng ghế dài hoặc giường ghế, thì phạm tội pācittiya.
760
Suttakantanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning spinning thread
Giới học về việc xe chỉ
761
43. Yā pana bhikkhunī suttaṃ kanteyya, pācittiyaṃ.
43. If any bhikkhunī spins thread, it is a pācittiya.
43. Tỳ-khưu-ni nào xe chỉ, thì phạm tội pācittiya.
762
Gihiveyyāvaccasikkhāpadaṃ
The training rule concerning household duties
Giới học về việc phục vụ cư sĩ
763
44. Yā pana bhikkhunī gihiveyyāvaccaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
44. If any bhikkhunī performs household duties, it is a pācittiya.
44. Tỳ-khưu-ni nào làm việc phục vụ cư sĩ, thì phạm tội pācittiya.
764
Adhikaraṇasikkhāpadaṃ
The training rule concerning disputes
Giới học về tranh chấp
765
45. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya, na vūpasamāya ussukkaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
45. If any bhikkhunī, being told by another bhikkhunī, "Come, sister, settle this dispute," agrees by saying "Good," but thereafter, being without hindrance, neither settles it nor makes an effort to settle it, it is a pācittiya.
45. Tỳ-khưu-ni nào, khi được một tỳ-khưu-ni khác nói rằng: “Này chị, hãy dàn xếp tranh chấp này,” đã đáp “Vâng” rồi sau đó không có chướng ngại mà lại không dàn xếp, cũng không nỗ lực dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.
766
Bhojanadānasikkhāpadaṃ
The training rule concerning giving food
Giới học về việc cho thức ăn
767
46. Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiyaṃ.
46. If any bhikkhunī with her own hand gives edible food or staple food to a householder, or to a male wanderer, or to a female wanderer, it is a pācittiya.
46. Tỳ-khưu-ni nào tự tay dâng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm cho cư sĩ, hoặc du sĩ nam, hoặc du sĩ nữ, thì phạm tội pācittiya.
768
Āvasathacīvarasikkhāpadaṃ
The training rule concerning robes for a lodging
Giới học về y áo trong trú xứ
769
47. Yā pana bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjetvā paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
47. If any bhikkhunī uses a robe for a lodging without having given it up, it is a pācittiya.
47. Tỳ-khưu-ni nào thọ dụng y áo trong trú xứ mà không từ bỏ, thì phạm tội pācittiya.
770
Āvasathavihārasikkhāpadaṃ
The training rule concerning lodging for a journey
Giới học về trú xứ
771
48. Yā pana bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkameyya, pācittiyaṃ.
48. If any bhikkhunī sets out on a journey without having given up her lodging, it is a pācittiya.
48. Tỳ-khưu-ni nào lên đường du hành mà không từ bỏ trú xứ, thì phạm tội pācittiya.
772
Tiracchānavijjāpariyāpuṇanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning learning base arts
Giới học về việc học tà thuật
773
49. Yā pana bhikkhunī tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇeyya, pācittiyaṃ.
49. If any bhikkhunī learns a base art, it is a pācittiya.
49. Tỳ-khưu-ni nào học tà thuật, thì phạm tội pācittiya.
774
Tiracchānavijjāvācanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning reciting base arts
Giới học về việc dạy tà thuật
775
50. Yā pana bhikkhunī tiracchānavijjaṃ vāceyya, pācittiyaṃ.
50. If any bhikkhunī recites a base art, it is a pācittiya.
50. Tỳ-khưu-ni nào dạy tà thuật, thì phạm tội pācittiya.
776
Cittāgāravaggo pañcamo.
The Fifth Chapter on Painted Houses.
Chương về nhà vẽ thứ năm.
777
Ārāmapavisanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning entering a park
Giới học về việc vào tự viện
778
51. Yā pana bhikkhunī jānaṃ sabhikkhukaṃ ārāmaṃ anāpucchā paviseyya, pācittiyaṃ.
51. If any bhikkhunī, knowing there are bhikkhus in a park, enters it without asking, it is a pācittiya.
51. Tỳ-khưu-ni nào biết rõ có tỳ-khưu trong tự viện mà không hỏi ý kiến (họ) rồi đi vào, thì phạm tội pācittiya.
779
Bhikkhuakkosanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning reviling a bhikkhu
Giới học về việc mắng nhiếc tỳ-khưu
780
52. Yā pana bhikkhunī bhikkhuṃ akkoseyya vā paribhāseyya vā, pācittiyaṃ.
52. If any bhikkhunī reviles or scolds a bhikkhu, it is a pācittiya.
52. Tỳ-khưu-ni nào mắng nhiếc hoặc phỉ báng tỳ-khưu, thì phạm tội pācittiya.
781
Gaṇaparibhāsanasikkhāpadaṃ
The training rule concerning reviling the community
Giới học về việc phỉ báng Tăng đoàn
782
53. Yā pana bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāseyya, pācittiyaṃ.
53. If any bhikkhunī, being angry, reviles the community, it is a pācittiya.
53. Tỳ-khưu-ni nào tức giận mà phỉ báng Tăng đoàn, thì phạm tội pācittiya.
783
Pavāritasikkhāpadaṃ
The training rule concerning the invitation
Giới học về việc được thỉnh mời
784
54. Yā pana bhikkhunī nimantitā vā pavāritā vā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
54. If any bhikkhunī, having been invited or offered, eats or consumes solid food or soft food, it is a pācittiya.
54. Tỳ-khưu-ni nào được thỉnh mời hoặc được phép (ăn), mà lại ăn thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
785
Kulamaccharinīsikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning a Family-Jealous Bhikkhunī
Giới học về việc keo kiệt với gia đình thí chủ
786
55. Yā pana bhikkhunī kulamaccharinī assa, pācittiyaṃ.
55. If any bhikkhunī is jealous of families, it is a pācittiya.
55. Tỳ-khưu-ni nào keo kiệt với gia đình thí chủ, thì phạm tội pācittiya.
787
Abhikkhukāvāsasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning a Dwelling without Bhikkhus
Giới học về trú xứ không có tỳ-khưu
788
56. Yā pana bhikkhunī abhikkhuke āvāse vassaṃ vaseyya, pācittiyaṃ.
56. If any bhikkhunī resides during the Rains in a dwelling without bhikkhus, it is a pācittiya.
56. Tỳ-khưu-ni nào an cư mùa mưa trong trú xứ không có tỳ-khưu, thì phạm tội pācittiya.
789
Apavāraṇāsikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Non-invitation
Giới học về việc không tự tứ
790
57. Yā pana bhikkhunī vassaṃvuṭṭhā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi na pavāreyya diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, pācittiyaṃ.
57. If any bhikkhunī, having completed the Rains retreat, does not invite censure from the Sangha of both sexes on three grounds—what was seen, what was heard, or what was suspected—it is a pācittiya.
57. Tỳ-khưu-ni nào đã an cư mùa mưa xong mà không tự tứ trước Song Tăng về ba phương diện: về điều đã thấy, về điều đã nghe, hoặc về điều bị nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
791
Ovādasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Instruction
Giới học về lời khuyên
792
58. Yā pana bhikkhunī ovādāya vā saṃvāsāya vā na gaccheyya, pācittiyaṃ.
58. If any bhikkhunī does not go for instruction or for communal life, it is a pācittiya.
58. Nữ Tỳ-khưu nào không đi để nhận lời khuyên hoặc để sống chung (hòa hợp), thì phạm pācittiya.
793
Ovādūpasaṅkamanasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Approaching for Instruction
Giới học về sự đến nhận lời khuyên
794
59. Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā uposathapucchakañca ovādūpasaṅkamanañca.
59. Twice a month a bhikkhunī should expect two things from the Sangha of bhikkhus: the inquiry for Uposatha and approaching for instruction.
59. Mỗi nửa tháng, nữ Tỳ-khưu nên mong cầu hai pháp từ Tăng đoàn Tỳ-khưu: sự hỏi về Uposatha và sự đến nhận lời khuyên.
Taṃ atikkāmentiyā pācittiyaṃ.
For exceeding this, it is a pācittiya.
Nếu vượt quá điều đó, thì phạm pācittiya.
795
Pasākhejātasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning a Growth on a Branch
Giới học về mụn nhọt phát sinh ở nơi kín
796
60. Yā pana bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ vā rudhitaṃ vā anapaloketvā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpeyya vā phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā, pācittiyaṃ.
60. If any bhikkhunī, without informing the Sangha or a group, should have a growth or a wound that has arisen on a branch (limb) incised, lanced, washed, anointed, bandaged, or unbandaged by a man, alone with him, it is a pācittiya.
60. Nữ Tỳ-khưu nào, khi có mụn nhọt hoặc vết thương phát sinh ở nơi kín, không trình cho Tăng đoàn hoặc một nhóm (Tỳ-khưu), mà lại để một mình với một người nam rạch, hoặc chẻ, hoặc rửa, hoặc bôi thuốc, hoặc băng bó, hoặc tháo băng, thì phạm pācittiya.
797
Ārāmavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter: Gardens.
Phẩm Ārāma thứ sáu.
798
Gabbhinīsikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning a Pregnant Woman
Giới học về người có thai
799
61. Yā pana bhikkhunī gabbhiniṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
61. If any bhikkhunī gives ordination to a pregnant woman, it is a pācittiya.
61. Nữ Tỳ-khưu nào thọ giới cho người có thai, thì phạm pācittiya.
800
Pāyantīsikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning a Nursing Woman
Giới học về người đang cho con bú
801
62. Yā pana bhikkhunī pāyantiṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
62. If any bhikkhunī gives ordination to a nursing woman, it is a pācittiya.
62. Nữ Tỳ-khưu nào thọ giới cho người đang cho con bú, thì phạm pācittiya.
802
Paṭhamasikkhamānasikkhāpadaṃ
The First Training Rule concerning a Sikkhamānā
Giới học về Sa-di-ni tập sự thứ nhất
803
63. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
63. If any bhikkhunī gives ordination to a sikkhamānā who has not been trained for two years in the six rules, it is a pācittiya.
63. Nữ Tỳ-khưu nào thọ giới cho Sa-di-ni tập sự chưa học tập giới luật trong sáu pháp suốt hai năm, thì phạm pācittiya.
804
Dutiyasikkhamānasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule concerning a Sikkhamānā
Giới học về Sa-di-ni tập sự thứ hai
805
64. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
64. If any bhikkhunī gives ordination to a sikkhamānā who has been trained for two years in the six rules but has not been approved by the Sangha, it is a pācittiya.
64. Nữ Tỳ-khưu nào thọ giới cho Sa-di-ni tập sự đã học tập giới luật trong sáu pháp suốt hai năm nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thì phạm pācittiya.
806
Paṭhamagihigatasikkhāpadaṃ
The First Training Rule concerning a Woman from Lay Life
Giới học về người nữ tại gia thứ nhất
807
65. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
65. If any bhikkhunī gives ordination to a woman from lay life who is under twelve years old, it is a pācittiya.
65. Nữ Tỳ-khưu nào thọ giới cho người nữ tại gia chưa đủ mười hai tuổi, thì phạm pācittiya.
808
Dutiyagihigatasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule concerning a Woman from Lay Life
Giới học về người nữ tại gia thứ hai
809
66. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
66. If any bhikkhunī gives ordination to a woman from lay life who is full twelve years old but has not been trained for two years in the six rules, it is a pācittiya.
66. Nữ Tỳ-khưu nào thọ giới cho người nữ tại gia đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong sáu pháp suốt hai năm, thì phạm pācittiya.
810
Tatiyagihigatasikkhāpadaṃ
The Third Training Rule concerning a Woman from Lay Life
Giới học về người nữ tại gia thứ ba
811
67. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
67. If any bhikkhunī gives ordination to a woman from lay life who is full twelve years old and has been trained for two years in the six rules, but has not been approved by the Sangha, it is a pācittiya.
67. Nữ Tỳ-khưu nào thọ giới cho người nữ tại gia đã đủ mười hai tuổi, đã học tập giới luật trong sáu pháp suốt hai năm nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thì phạm pācittiya.
812
Paṭhamasahajīvinīsikkhāpadaṃ
The First Training Rule concerning a Companion
Giới học về đồng cư ni thứ nhất
813
68. Yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇheyya na anuggaṇhāpeyya, pācittiyaṃ.
68. If any bhikkhunī, having given ordination to a companion, neither assists her nor causes her to be assisted for two years, it is a pācittiya.
68. Nữ Tỳ-khưu nào sau khi thọ giới cho một đồng cư ni mà không hỗ trợ hoặc không cho người khác hỗ trợ trong hai năm, thì phạm pācittiya.
814
Pavattinīnānubandhanasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning the Not Accompanying of the Preceptress
Giới học về không theo dõi vị giáo thọ
815
69. Yā pana bhikkhunī vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandheyya, pācittiyaṃ.
69. If any bhikkhunī does not accompany her preceptress, whom she has ordained, for two years, it is a pācittiya.
69. Nữ Tỳ-khưu nào sau khi được thọ giới mà không theo dõi vị giáo thọ trong hai năm, thì phạm pācittiya.
816
Dutiyasahajīvinīsikkhāpadaṃ
The Second Training Rule concerning a Companion
Giới học về đồng cư ni thứ hai
817
70. Yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseyya na vūpakāsāpeyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiyaṃ.
70. If any bhikkhunī, having given ordination to a companion, neither separates her nor causes her to be separated (from home life), even for six or five yojanas, it is a pācittiya.
70. Nữ Tỳ-khưu nào sau khi thọ giới cho một đồng cư ni mà không tách riêng hoặc không cho người khác tách riêng, dù chỉ cách năm, sáu dojana, thì phạm pācittiya.
818
Gabbhinivaggo sattamo.
The Seventh Chapter: Pregnant Women.
Phẩm Gabbhinī thứ bảy.
819
Paṭhamakumāribhūtasikkhāpadaṃ
The First Training Rule concerning a Virgin
Giới học về thiếu nữ thứ nhất
820
71. Yā pana bhikkhunī ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
71. If any bhikkhunī gives ordination to a virgin who is under twenty years old, it is a pācittiya.
71. Nữ Tỳ-khưu nào thọ giới cho thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm pācittiya.
821
Dutiyakumāribhūtasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule concerning a Virgin
Giới học về thiếu nữ thứ hai
822
72. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
72. If any bhikkhunī gives ordination to a virgin who is full twenty years old but has not been trained for two years in the six rules, it is a pācittiya.
72. Tỳ khưu ni nào mà cho một người nữ còn trinh nguyên, đã đủ hai mươi tuổi, chưa học tập điều học về sáu pháp trong hai năm, thọ giới Cụ túc thì phạm tội pācittiya.
823
Tatiyakumāribhūtasikkhāpadaṃ
The Third Training Rule concerning a Virgin
Điều học về người nữ còn trinh nguyên thứ ba
824
73. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
73. If any bhikkhunī gives ordination to a virgin who is full twenty years old and has been trained for two years in the six rules, but has not been approved by the Sangha, it is a pācittiya.
73. Tỳ khưu ni nào mà cho một người nữ còn trinh nguyên, đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập điều học về sáu pháp trong hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ giới Cụ túc thì phạm tội pācittiya.
825
Ūnadvādasavassasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Being Under Twelve Years Old
Điều học về người chưa đủ mười hai tuổi
826
74. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassā vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
74. If any bhikkhunī, being under twelve years old, gives ordination, it is a pācittiya.
74. Tỳ khưu ni nào mà cho người chưa đủ mười hai tuổi thọ giới Cụ túc thì phạm tội pācittiya.
827
Paripuṇṇadvādasavassasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Being Full Twelve Years Old
Điều học về người đã đủ mười hai tuổi
828
75. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
75. If any bhikkhunī, being full twelve years old, gives ordination without the Sangha's approval, it is a pācittiya.
75. Tỳ khưu ni nào mà cho người đã đủ mười hai tuổi, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ giới Cụ túc thì phạm tội pācittiya.
829
Khiyyanadhammasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Censure
Điều học về việc trách móc
830
76. Yā pana bhikkhunī ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti vuccamānā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā sā pacchā khiyyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiyaṃ.
76. If any bhikkhunī, when told, "Enough for you, venerable one, of having ordained," assents with "Good," but later engages in censure, it is a pācittiya.
76. Tỳ khưu ni nào mà khi được nói rằng: “Thưa Tôn giả, việc cho thọ giới Cụ túc tạm đủ rồi,” mà trả lời: “Tốt,” nhưng sau đó lại phạm tội trách móc thì phạm tội pācittiya.
831
Paṭhamasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpadaṃ
The First Training Rule concerning Not Ordaining a Sikkhamānā
Điều học về việc không cho Sa-di-ni tập sự thọ giới Cụ túc thứ nhất
832
77. Yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā sā pacchā anantarāyikinī neva vuṭṭhāpeyya, na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
77. If any bhikkhunī, having said to a sikkhamānā, "Venerable one, if you give me a robe, then I will ordain you," but later, being without obstacle, neither ordains her nor makes an effort for her ordination, it is a pācittiya.
77. Tỳ khưu ni nào mà nói với một Sa-di-ni tập sự: “Này Tôn giả, nếu cô sẽ dâng y cho tôi thì tôi sẽ cho cô thọ giới Cụ túc,” nhưng sau đó, không có chướng ngại gì, lại không cho thọ giới Cụ túc, cũng không nỗ lực cho thọ giới Cụ túc thì phạm tội pācittiya.
833
Dutiyasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule concerning Not Ordaining a Sikkhamānā
Điều học về việc không cho Sa-di-ni tập sự thọ giới Cụ túc thứ hai
834
78. Yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā sā pacchā anantarāyikinī neva vuṭṭhāpeyya, na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
78. If any bhikkhunī, having said to a sikkhamānā, "Venerable one, if you accompany me for two years, then I will ordain you," but later, being without obstacle, neither ordains her nor makes an effort for her ordination, it is a pācittiya.
78. Tỳ khưu ni nào mà nói với một Sa-di-ni tập sự: “Này Tôn giả, nếu cô sẽ theo tôi trong hai năm thì tôi sẽ cho cô thọ giới Cụ túc,” nhưng sau đó, không có chướng ngại gì, lại không cho thọ giới Cụ túc, cũng không nỗ lực cho thọ giới Cụ túc thì phạm tội pācittiya.
835
Sokāvāsasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning a Dwelling of Sorrow
Điều học về nơi ở buồn bã
836
79. Yā pana bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
79. If any bhikkhunī gives ordination to a sikkhamānā who is associated with men, associated with boys, ill-tempered, or in a dwelling of sorrow, it is a pācittiya.
79. Tỳ khưu ni nào mà cho một Sa-di-ni tập sự hay giao thiệp với đàn ông, hay giao thiệp với con trai, hung dữ, có nơi ở buồn bã, thọ giới Cụ túc thì phạm tội pācittiya.
837
Ananuññātasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning the Unpermitted
Điều học về việc chưa được cho phép
838
80. Yā pana bhikkhunī mātāpitūhi vā sāmikena vā ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
80. If any bhikkhunī gives ordination to a sikkhamānā who is not permitted by her parents or her husband, it is a pācittiya.
80. Tỳ khưu ni nào mà cho một Sa-di-ni tập sự chưa được cha mẹ hoặc chồng cho phép, thọ giới Cụ túc thì phạm tội pācittiya.
839
Pārivāsikasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Pārivāsika Permission
Điều học về việc xin ý kiến trong thời gian bị hình phạt pārivāsa
840
81. Yā pana bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
81. If any bhikkhunī gives ordination to a sikkhamānā by giving a vote that requires a probationary period, it is a pācittiya.
81. Tỳ khưu ni nào mà cho một Sa-di-ni tập sự thọ giới Cụ túc bằng cách xin ý kiến trong thời gian bị hình phạt pārivāsa thì phạm tội pācittiya.
841
Anuvassasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Annually
Điều học về việc mỗi năm
842
82. Yā pana bhikkhunī anuvassaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
82. If any bhikkhunī gives ordination annually (every year), it is a pācittiya.
82. Tỳ khưu ni nào mà cho thọ giới Cụ túc mỗi năm thì phạm tội pācittiya.
843
Ekavassasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning One Year
Điều học về một năm
844
83. Yā pana bhikkhunī ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
83. If any bhikkhunī ordains two (sikkhamānās) in one year, it is a pācittiya.
83. Tỳ khưu ni nào mà trong một năm cho hai người thọ giới Cụ túc thì phạm tội pācittiya.
845
Kumāribhūtavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter: Virgins.
Phẩm về Người Nữ Còn Trinh Nguyên, thứ tám.
846
Chattupāhanasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Umbrella and Sandals
Điều học về dù và dép
847
84. Yā pana bhikkhunī agilānā chattupāhanaṃ dhāreyya, pācittiyaṃ.
84. If any bhikkhunī, not being ill, wears an umbrella and sandals, it is a pācittiya.
84. Tỳ khưu ni nào mà không bệnh lại mang dù và dép thì phạm tội pācittiya.
848
Yānasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning a Vehicle
Điều học về xe cộ
849
85. Yā pana bhikkhunī agilānā yānena yāyeyya, pācittiyaṃ.
85. If any bhikkhunī, not being ill, travels in a vehicle, it is a pācittiya.
85. Tỳ khưu ni nào mà không bệnh lại đi xe cộ thì phạm tội pācittiya.
850
Saṅghāṇisikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning a Saṅghāṇi
Điều học về áo khoác
851
86. Yā pana bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāreyya, pācittiyaṃ.
86. If any bhikkhunī wears a saṅghāṇi (a piece of cloth worn by women), it is a pācittiya.
86. Tỳ khưu ni nào mà mang áo khoác thì phạm tội pācittiya.
852
Itthālaṅkārasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Feminine Ornaments
Điều học về trang sức phụ nữ
853
87. Yā pana bhikkhunī itthālaṅkāraṃ dhāreyya, pācittiyaṃ.
87. If any bhikkhunī wears feminine ornaments, it is a pācittiya.
87. Vị tỳ-khưu-ni nào mang đồ trang sức của phụ nữ, phạm tội pācittiya.
854
Gandhavaṇṇakasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Perfumed Powder
Điều Học Về Nước Hoa và Phấn Sáp
855
88. Yā pana bhikkhunī gandhavaṇṇakena nahāyeyya, pācittiyaṃ.
88. If any bhikkhunī bathes with perfumed powder, it is a pācittiya.
88. Vị tỳ-khưu-ni nào tắm bằng nước hoa và phấn sáp, phạm tội pācittiya.
856
Vāsitakasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Washed Grain Powder
Điều Học Về Dầu Thơm
857
89. Yā pana bhikkhunī vāsitakena piññākena nahāyeyya, pācittiyaṃ.
89. If any bhikkhunī bathes with washed grain powder, it is a pācittiya.
89. Vị tỳ-khưu-ni nào tắm bằng bã dầu thơm, phạm tội pācittiya.
858
Bhikkhuniummaddāpanasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Causing a Bhikkhunī to be Massaged
Điều Học Về Việc Nhờ Tỳ-khưu-ni Xoa Bóp
859
90. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṃ.
90. If any bhikkhunī causes another bhikkhunī to be massaged or thoroughly massaged, it is a pācittiya.
90. Vị tỳ-khưu-ni nào nhờ tỳ-khưu-ni xoa bóp hoặc đấm bóp, phạm tội pācittiya.
860
Sikkhamānaummaddāpanasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Causing a Sikkhamānā to be Massaged
Điều Học Về Việc Nhờ Thức-xoa-ma-na Xoa Bóp
861
91. Yā pana bhikkhunī sikkhamānāya ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṃ.
91. If any bhikkhunī causes a sikkhamānā to be massaged or thoroughly massaged, it is a pācittiya.
91. Vị tỳ-khưu-ni nào nhờ thức-xoa-ma-na xoa bóp hoặc đấm bóp, phạm tội pācittiya.
862
Sāmaṇerīummaddāpanasikkhāpadaṃ
The Training Rule concerning Causing a Sāmaṇerī to be Massaged
Điều Học Về Việc Nhờ Sa-di-ni Xoa Bóp
863
92. Yā pana bhikkhunī sāmaṇeriyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṃ.
92. If any bhikkhunī causes a sāmaṇerī to be massaged or thoroughly massaged, it is a pācittiya.
92. Vị tỳ-khưu-ni nào nhờ sa-di-ni xoa bóp hoặc đấm bóp, phạm tội pācittiya.
864
Gihiniummaddāpanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Causing Laywomen to Massage
Điều Học Về Việc Nhờ Nữ Cư Sĩ Xoa Bóp
865
93. Yā pana bhikkhunī gihiniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṃ.
93. Whatever bhikkhunī causes a laywoman to massage or to rub, entails pācittiya.
93. Vị tỳ-khưu-ni nào nhờ nữ cư sĩ xoa bóp hoặc đấm bóp, phạm tội pācittiya.
866
Anāpucchāsikkhāpadaṃ
The Training Rule on Not Asking for Permission
Điều Học Về Việc Không Xin Phép
867
94. Yā pana bhikkhunī bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdeyya, pācittiyaṃ.
94. Whatever bhikkhunī sits on a seat in front of a bhikkhu without asking for permission, entails pācittiya.
94. Vị tỳ-khưu-ni nào không xin phép mà ngồi trên chỗ ngồi trước mặt tỳ-khưu, phạm tội pācittiya.
868
Pañhāpucchanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Asking a Question
Điều Học Về Việc Hỏi Vấn Đề
869
95. Yā pana bhikkhunī anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ puccheyya, pācittiyaṃ.
95. Whatever bhikkhunī asks a question of a bhikkhu who has not been given permission, entails pācittiya.
95. Vị tỳ-khưu-ni nào hỏi vấn đề với vị tỳ-khưu chưa cho phép, phạm tội pācittiya.
870
Asaṃkaccikasikkhāpadaṃ
The Training Rule on the Saṅkaccika
Điều Học Về Việc Không Mặc Y Vai Trái
871
96. Yā pana bhikkhunī asaṃkaccikā gāmaṃ paviseyya, pācittiyaṃ.
96. Whatever bhikkhunī enters a village without wearing the saṅkaccika, entails pācittiya.
96. Vị tỳ-khưu-ni nào không mặc y vai trái mà đi vào làng, phạm tội pācittiya.
872
Chattupāhanavaggo navamo.
The Ninth Chapter: Umbrellas and Footwear.
Phẩm Dù và Dép, Phẩm Thứ Chín.
873
Musāvādasikkhāpadaṃ
The Training Rule on False Speech
Điều Học Về Nói Dối
874
97. Sampajānamusāvāde pācittiyaṃ.
97. In intentional false speech, entails pācittiya.
97. Trong việc cố ý nói dối, phạm tội pācittiya.
875
Omasavādasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Abusive Speech
Điều Học Về Lời Miệt Thị
876
98. Omasavāde pācittiyaṃ.
98. In abusive speech, entails pācittiya.
98. Trong việc nói lời miệt thị, phạm tội pācittiya.
877
Pesuññasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Slander
Điều Học Về Nói Đâm Thọc
878
99. Bhikkhunipesuññe pācittiyaṃ.
99. In slandering a bhikkhunī, entails pācittiya.
99. Trong việc nói đâm thọc tỳ-khưu-ni, phạm tội pācittiya.
879
Padasodhammasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Teaching Dhamma Word by Word
Điều Học Về Dạy Pháp Từng Chữ
880
100. Yā pana bhikkhunī anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya, pācittiyaṃ.
100. Whatever bhikkhunī teaches Dhamma word by word to an unordained person, entails pācittiya.
100. Vị tỳ-khưu-ni nào dạy pháp từng chữ cho người chưa thọ cụ túc giới, phạm tội pācittiya.
881
Paṭhamasahaseyyasikkhāpadaṃ
The First Training Rule on Sleeping Together
Điều Học Thứ Nhất Về Ngủ Chung
882
101. Yā pana bhikkhunī anupasampannāya uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
101. Whatever bhikkhunī shares a lodging with an unordained person for more than two or three nights, entails pācittiya.
101. Vị tỳ-khưu-ni nào ngủ chung với người chưa thọ cụ túc giới quá hai đến ba đêm, phạm tội pācittiya.
883
Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule on Sleeping Together
Điều Học Thứ Hai Về Ngủ Chung
884
102. Yā pana bhikkhunī purisena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
102. Whatever bhikkhunī shares a lodging with a man, entails pācittiya.
102. Vị tỳ-khưu-ni nào ngủ chung với người nam, phạm tội pācittiya.
885
Dhammadesanāsikkhāpadaṃ
The Training Rule on Teaching Dhamma
Điều Học Về Thuyết Pháp
886
103. Yā pana bhikkhunī purisassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya aññatra viññunā itthiviggahena, pācittiyaṃ.
103. Whatever bhikkhunī teaches Dhamma to a man using more than five or six sentences, except when there is a discerning woman present, entails pācittiya.
103. Vị tỳ-khưu-ni nào thuyết pháp cho người nam quá năm sáu lời, ngoại trừ có người nữ hiểu biết đi cùng, phạm tội pācittiya.
887
Bhūtārocanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Declaring Real Attainments
Điều Học Về Việc Nói Sự Thật
888
104. Yā pana bhikkhunī anupasampannāya uttarimanussadhammaṃ āroceyya, bhūtasmiṃ pācittiyaṃ.
104. Whatever bhikkhunī declares a superior human state to an unordained person, if it is real, entails pācittiya.
104. Vị tỳ-khưu-ni nào nói cho người chưa thọ cụ túc giới về pháp thượng nhân, nếu là sự thật, phạm tội pācittiya.
889
Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Declaring a Grave Offence
Điều Học Về Việc Nói Tội Thô
890
105. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannāya āroceyya aññatra bhikkhunisammutiyā, pācittiyaṃ.
105. Whatever bhikkhunī declares a bhikkhunī's grave offence to an unordained person, except with the permission of the bhikkhunīs, entails pācittiya.
105. Vị tỳ-khưu-ni nào nói tội thô của một tỳ-khưu-ni cho người chưa thọ cụ túc giới, ngoại trừ có sự đồng thuận của tỳ-khưu-ni, phạm tội pācittiya.
891
Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Digging the Earth
Điều Học Về Đào Đất
892
106. Yā pana bhikkhunī pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā, pācittiyaṃ.
106. Whatever bhikkhunī digs the earth or causes it to be dug, entails pācittiya.
106. Vị tỳ-khưu-ni nào đào đất hoặc sai người đào, phạm tội pācittiya.
893
Musāvādavaggo dasamo.
The Tenth Chapter: False Speech.
Phẩm Nói Dối, Phẩm Thứ Mười.
894
Bhūtagāmasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Living Plants
Điều Học Về Cây Cỏ
895
107. Bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ.
107. For destroying living plants, entails pācittiya.
107. Trong việc làm hại cây cỏ, phạm tội pācittiya.
896
Aññavādakasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Making Different Statements
Điều Học Về Lời Lảng Tránh
897
108. Aññavādake, vihesake pācittiyaṃ.
108. For making different statements, for causing annoyance, entails pācittiya.
108. Trong việc nói lảng tránh, làm phiền nhiễu, phạm tội pācittiya.
898
Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Complaining
Điều Học Về Lời Phàn Nàn
899
109. Ujjhāpanake, khiyyanake pācittiyaṃ.
109. For complaining, for grumbling, entails pācittiya.
109. Trong việc phàn nàn, khinh chê, phạm tội pācittiya.
900
Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ
The First Training Rule on Lodgings
Điều Học Thứ Nhất Về Chỗ Nằm
901
110. Yā pana bhikkhunī saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamantī neva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
110. Whatever bhikkhunī, having spread out or caused to be spread out a bed or a chair or a mat or a cushion belonging to the Saṅgha in the open air, departs without putting it away or causing it to be put away, or departs without asking permission, entails pācittiya.
110. Vị tỳ-khưu-ni nào, sau khi đã trải hoặc sai người trải giường, ghế, nệm, hoặc đệm của Tăng ở ngoài trời, khi rời đi không dọn dẹp, không sai người dọn dẹp, hoặc đi mà không xin phép, phạm tội pācittiya.
902
Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ
The Second Training Rule on Lodgings
Điều Học Thứ Hai Về Chỗ Nằm
903
111. Yā pana bhikkhunī saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamantī neva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
111. Whatever bhikkhunī, having spread out or caused to be spread out a bed in a dwelling belonging to the Saṅgha, departs without putting it away or causing it to be put away, or departs without asking permission, entails pācittiya.
111. Vị tỳ-khưu-ni nào, sau khi đã trải hoặc sai người trải chỗ nằm trong trú xứ của Tăng, khi rời đi không dọn dẹp, không sai người dọn dẹp, hoặc đi mà không xin phép, phạm tội pācittiya.
904
Anupakhajjasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Crowding In
Điều Học Về Việc Chen Lấn
905
112. Yā pana bhikkhunī saṅghike vihāre jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuniṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya ‘‘yassā sambādho bhavissati, sā pakkamissatī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
112. Whatever bhikkhunī, knowing that a bhikkhunī has already arrived and is settled in a dwelling belonging to the Saṅgha, crowds in and takes up a lodging, making this the only reason: "She who is inconvenienced will depart," and for no other reason, entails pācittiya.
112. Vị tỳ-khưu-ni nào, biết có tỳ-khưu-ni đã đến trước trong trú xứ của Tăng, chen vào chiếm chỗ nằm với ý nghĩ rằng: “Ai thấy chật chội thì sẽ tự rời đi,” chỉ vì lý do đó mà không có lý do nào khác, phạm tội pācittiya.
906
Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Expulsion
Điều Học Về Việc Đuổi Ra
907
113. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ kupitā anattamanā saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṃ.
113. Whatever bhikkhunī, being angry and displeased, expels or causes to be expelled a bhikkhunī from a dwelling belonging to the Saṅgha, entails pācittiya.
113. Vị tỳ-khưu-ni nào, vì tức giận, không hài lòng, đuổi hoặc sai người đuổi một tỳ-khưu-ni ra khỏi trú xứ của Tăng, phạm tội pācittiya.
908
Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ
The Training Rule on the Elevated Dwelling
Điều Học Về Cốc Trên Gác
909
114. Yā pana bhikkhunī saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṃ.
114. Whatever bhikkhunī, in an elevated dwelling belonging to the Saṅgha, sits down or lies down on a bed or a chair with attached legs, entails pācittiya.
114. Vị tỳ-khưu-ni nào ngồi hoặc nằm trên giường hoặc ghế có chân rời trong cốc ở tầng trên của trú xứ thuộc Tăng, phạm tội pācittiya.
910
Mahallakavihārasikkhāpadaṃ
The Training Rule on a Large Dwelling
Điều Học Về Trú Xứ Lớn
911
115. Mahallakaṃ pana bhikkhuniyā vihāraṃ kārayamānāya yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya, ālokasandhiparikammāya dvatticchadanassa pariyāyaṃ appaharite ṭhitāya adhiṭṭhātabbaṃ.
115. When a bhikkhunī is having a large dwelling built, she should superintend it while standing on ground free of vegetation, up to the level of the door-frame, the bolt-fixture, the window-frame work, and the level of two or three roof-courses.
115. Vị tỳ-khưu-ni khi cho xây một trú xứ lớn, phải giám sát cho đến khi hoàn thành khung cửa để lắp then cài, và hoàn thiện các ô cửa sổ, và lợp hai hoặc ba lớp mái trong khi đứng ở nơi không có cây cỏ.
Tato ce uttari appaharitepi ṭhitā adhiṭṭhaheyya, pācittiyaṃ.
If she superintends it while standing on ground free of vegetation higher than that, entails pācittiya.
Nếu vị ấy giám sát nhiều hơn thế, ngay cả khi đứng ở nơi không có cây cỏ, phạm tội pācittiya.
912
Sappāṇakasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Water with Living Creatures
Điều Học Về Nước Có Chúng Sanh
913
116. Yā pana bhikkhunī jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiyaṃ.
116. Whatever bhikkhunī, knowing that water contains living creatures or grass or clay, sprinkles or causes it to be sprinkled, entails pācittiya.
116. Vị tỳ-khưu-ni nào, biết nước có chúng sanh, mà đổ hoặc sai người đổ lên cỏ hoặc đất sét, phạm tội pācittiya.
914
Bhūtagāmavaggo ekādasamo.
The Eleventh Chapter: Living Plants.
Phẩm Cây Cỏ, Phẩm Thứ Mười Một.
915
Āvasathapiṇḍasikkhāpadaṃ
The Training Rule on the Monastery Meal
Điều Học Về Vật Thực Ở Quán Trọ
916
117. Agilānāya bhikkhuniyā eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo.
117. A bhikkhunī who is not sick may eat one monastery meal.
117. Vị tỳ-khưu-ni không bệnh được phép dùng một phần vật thực ở quán trọ.
Tato ce uttari bhuñjeyya, pācittiyaṃ.
If she eats more than that, entails pācittiya.
Nếu dùng nhiều hơn thế, phạm tội pācittiya.
917
Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Group Meals
Điều Học Về Dùng Bữa Theo Nhóm
918
118. Gaṇabhojane aññatra samayā pācittiyaṃ.
118. In group meals, except on a special occasion, entails pācittiya.
118. Dùng bữa theo nhóm, ngoại trừ các trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo, mahāsamayo, samaṇabhattasamayo, ayaṃ tattha samayo.
Herein is the special occasion: a time of sickness, a time of robe distribution, a time of robe-making, a time of journeying, a time of embarking on a boat, a great occasion, a meal for recluses; this is the special occasion herein.
Ở đây, các trường hợp đặc biệt là: khi bị bệnh, khi dâng y, khi may y, khi đi đường xa, khi đi thuyền, khi có đại chúng, khi có vật thực dành cho sa-môn, đó là các trường hợp đặc biệt ở đây.
919
Kāṇamātusikkhāpadaṃ
The Training Rule on Kāṇamātā
Điều Học Về Bà Mẹ Kāṇā
920
119. Bhikkhuniṃ paneva kulaṃ upagataṃ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, ākaṅkhamānāya bhikkhuniyā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā.
119. If, when a bhikkhunī has arrived at a family's house, they invite her to accept cakes or cooked grain, if she wishes, the bhikkhunī may accept two or three bowlfuls.
119. Nếu một Tỳ-khưu-ni đi đến một gia đình và được mời thọ nhận bánh ngọt hay bánh bột, vị Tỳ-khưu-ni ấy, nếu muốn, nên thọ nhận hai hoặc ba bát đầy.
Tato ce uttari paṭiggaṇheyya, pācittiyaṃ.
If she accepts more than that, entails pācittiya.
Nếu thọ nhận nhiều hơn thế, thì phạm tội pācittiya.
Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nīharitvā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
Having accepted two or three bowlfuls, she should take them out and share them with the bhikkhunīs; this is the proper course herein.
Sau khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy, nên mang ra ngoài và chia sẻ với các Tỳ-khưu-ni khác; đó là sự đúng đắn trong trường hợp này.
921
Vikālabhojanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Eating at the Wrong Time
Giới học về thọ thực phi thời
922
120. Yā pana bhikkhunī vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
120. Whatever bhikkhunī eats or consumes solid food or soft food at the wrong time, entails pācittiya.
120. Vị Tỳ-khưu-ni nào thọ thực, hoặc ăn, hoặc uống thức ăn cứng hay thức ăn mềm vào phi thời, thì phạm tội pācittiya.
923
Sannidhikārakasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Storing Food
Giới học về tích trữ thực phẩm
924
121. Yā pana bhikkhunī sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
121. Whatever bhikkhunī eats or consumes solid food or soft food that has been stored, entails pācittiya.
121. Vị Tỳ-khưu-ni nào thọ thực, hoặc ăn, hoặc uống thức ăn cứng hay thức ăn mềm đã được tích trữ, thì phạm tội pācittiya.
925
Dantaponasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Introducing Food to the Mouth
Giới học về vật đánh răng
926
122. Yā pana bhikkhunī adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya aññatra udakadantaponā, pācittiyaṃ.
122. Whatever bhikkhunī introduces unoffered food to her mouth, except water and a tooth-stick, entails pācittiya.
122. Vị Tỳ-khưu-ni nào đưa thức ăn chưa được cho vào miệng, ngoại trừ nước và vật đánh răng, thì phạm tội pācittiya.
927
Uyyojanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Sending Away
Giới học về xua đuổi
928
123. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ ‘‘ehāyye, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassā dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya ‘‘gacchāyye, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekikāya me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
123. Whatever bhikkhunī, having said to a bhikkhunī, "Come, venerable one, let us enter the village or market town for alms," then, whether having received alms or not, sends her away, saying, "Go, venerable one, conversation or sitting with you is not agreeable to me; conversation or sitting alone is agreeable to me," making this the only reason and no other, entails pācittiya.
123. Vị Tỳ-khưu-ni nào nói với một Tỳ-khưu-ni khác rằng: “Này Tỷ-khưu-ni, chúng ta hãy vào làng hay thị trấn để khất thực,” rồi sau khi đã cho hoặc không cho (thức ăn), lại xua đuổi vị ấy rằng: “Này Tỷ-khưu-ni, hãy đi đi, ta không thoải mái khi nói chuyện hay ngồi với cô; ta thoải mái khi nói chuyện hay ngồi một mình,” lấy đó làm lý do mà không phải lý do nào khác, thì phạm tội pācittiya.
929
Sabhojanasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Sitting with a Meal
Giới học về gia đình đang thọ thực
930
124. Yā pana bhikkhunī sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
124. Whatever bhikkhunī takes up a seat crowding in among a family taking a meal, entails pācittiya.
124. Vị Tỳ-khưu-ni nào ngồi chen vào trong một gia đình đang thọ thực, thì phạm tội pācittiya.
931
Rahopaṭicchannasikkhāpadaṃ
The Training Rule on a Secluded and Concealed Seat
Giới học về chỗ kín đáo
932
125. Yā pana bhikkhunī purisena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
125. Whatever bhikkhunī takes up a seat with a man in a secluded and concealed place, entails pācittiya.
125. Vị Tỳ-khưu-ni nào ngồi với một người đàn ông ở một chỗ kín đáo, che khuất, thì phạm tội pācittiya.
933
Rahonisajjasikkhāpadaṃ
The Training Rule on a Secluded Sitting
Giới học về ngồi riêng
934
126. Yā pana bhikkhunī purisena saddhiṃ ekenekā raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
126. Whatever bhikkhunī takes up a secluded sitting alone with a man, entails pācittiya.
126. Vị Tỳ-khưu-ni nào ngồi riêng một mình với một người đàn ông, thì phạm tội pācittiya.
935
Bhojanavaggo dvādasamo.
The Twelfth Chapter: Meals.
Phẩm Thọ thực là phẩm thứ mười hai.
936
Cārittasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Roaming
Giới học về việc đi lại
937
127. Yā pana bhikkhunī nimantitā sabhattā samānā santiṃ bhikkhuniṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ.
127. Whatever bhikkhunī, being invited and having accepted a meal, then, without asking a bhikkhunī who is present, roams among families before the meal or after the meal, except on a special occasion, entails pācittiya.
127. Vị Tỳ-khưu-ni nào được mời thọ thực, đang có bữa ăn, mà không hỏi ý một Tỳ-khưu-ni hiện diện, lại đi lại trong các gia đình trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ngoại trừ trường hợp có thời gian thích hợp, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, ayaṃ tattha samayo.
Herein is the special occasion: a time of robe distribution, a time of robe-making; this is the special occasion herein.
Trong trường hợp này, thời gian thích hợp là: thời gian dâng y, thời gian may y; đó là thời gian thích hợp trong trường hợp này.
938
Mahānāmasikkhāpadaṃ
The Training Rule on Mahānāma
Giới học về Mahānāma
939
128. Agilānāya bhikkhuniyā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya, aññatra niccapavāraṇāya.
128. A bhikkhunī who is not ill may accept a four-month invitation for requisites, except for a renewed invitation and except for a standing invitation.
128. Đối với tỳ khưu ni không bệnh, nên chấp nhận sự khất thực vật dụng trong bốn tháng, ngoại trừ sự khất thực lại, ngoại trừ sự khất thực thường xuyên.
Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiyaṃ.
If she accepts beyond that, it is pācittiya.
Nếu chấp nhận quá thời hạn đó, thì phạm tội pācittiya.
940
Uyyuttasenāsikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning an Army Marshaled for Battle
Giới bổn về quân đội đang hành quân
941
129. Yā pana bhikkhunī uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṃ.
129. Whatever bhikkhunī goes to see an army marshaled for battle, except for a suitable reason, it is pācittiya.
129. Tỳ khưu ni nào đi xem quân đội đang hành quân, ngoại trừ có lý do thích hợp như vậy, thì phạm tội pācittiya.
942
Senāvāsasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Staying in an Army
Giới bổn về trú trong quân đội
943
130. Siyā ca tassā bhikkhuniyā kocideva paccayo senaṃ gamanāya, dirattatirattaṃ tāya bhikkhuniyā senāya vasitabbaṃ.
130. If there is some reason for that bhikkhunī to go to an army, that bhikkhunī may stay in the army for two or three nights.
130. Nếu tỳ khưu ni ấy có lý do nào đó để đi đến quân đội, tỳ khưu ni ấy nên trú trong quân đội hai hoặc ba đêm.
Tato ce uttari vaseyya, pācittiyaṃ.
If she stays beyond that, it is pācittiya.
Nếu trú quá thời hạn đó, thì phạm tội pācittiya.
944
Uyyodhikasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning a Battle Array
Giới bổn về xem diễn tập
945
131. Dirattatirattaṃ ce bhikkhunī senāya vasamānā uyyodhikaṃ vā balaggaṃ vā senābyūhaṃ vā anīkadassanaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
131. If a bhikkhunī, while staying in an army for two or three nights, goes to a battle array, an army formation, a battle review, or an inspection of the troops, it is pācittiya.
131. Nếu tỳ khưu ni trú trong quân đội hai hoặc ba đêm mà đi xem diễn tập, hoặc xem đội quân, hoặc xem đội hình quân đội, hoặc xem duyệt binh, thì phạm tội pācittiya.
946
Surāpānasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Drinking Liquor
Giới bổn về uống rượu
947
132. Surāmerayapāne pācittiyaṃ.
132. For drinking fermented liquor or intoxicants, it is pācittiya.
132. Uống rượu surā hoặc meraya thì phạm tội pācittiya.
948
Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Finger Snapping
Giới bổn về chọc ghẹo bằng ngón tay
949
133. Aṅgulipatodake pācittiyaṃ.
133. For snapping fingers at another, it is pācittiya.
133. Chọc ghẹo bằng ngón tay thì phạm tội pācittiya.
950
Hasadhammasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Play
Giới bổn về đùa giỡn
951
134. Udake hasadhamme pācittiyaṃ.
134. For playing in the water, it is pācittiya.
134. Đùa giỡn trong nước thì phạm tội pācittiya.
952
Anādariyasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Disrespect
Giới bổn về vô lễ
953
135. Anādariye pācittiyaṃ.
135. For disrespect, it is pācittiya.
135. Vô lễ thì phạm tội pācittiya.
954
Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Intimidation
Giới bổn về dọa nạt
955
136. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ bhiṃsāpeyya, pācittiyaṃ.
136. Whatever bhikkhunī frightens another bhikkhunī, it is pācittiya.
136. Tỳ khưu ni nào dọa nạt một tỳ khưu ni khác, thì phạm tội pācittiya.
956
Cārittavaggo terasamo.
The Thirteenth Chapter: Conduct
Chương về Hạnh Xử, thứ mười ba.
957
Jotisikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Fire
Giới bổn về lửa
958
137. Yā pana bhikkhunī agilānā visibbanāpekkhā jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṃ.
137. Whatever bhikkhunī, not ill and wishing to warm herself, kindles a fire or has one kindled, except for a suitable reason, it is pācittiya.
137. Tỳ khưu ni nào không bệnh mà muốn may vá, tự đốt lửa hoặc sai người đốt lửa, ngoại trừ có lý do thích hợp như vậy, thì phạm tội pācittiya.
959
Nahānasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Bathing
Giới bổn về tắm rửa
960
138. Yā pana bhikkhunī orenaddhamāsaṃ nahāyeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ.
138. Whatever bhikkhunī bathes within half a month, except at the proper time, it is pācittiya.
138. Tỳ khưu ni nào tắm rửa trong vòng nửa tháng, ngoại trừ có thời điểm thích hợp, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo ‘‘diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti ‘‘vassānassa paṭhamo māso’’ iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo, ayaṃ tattha samayo.
Herein, the proper time is: "a month and a half remaining in the hot season" and "the first month of the rainy season"—these two and a half months are the time of heat, the time of feverishness, the time of illness, the time of work, the time of traveling, the time of wind and rain. This is the proper time here.
Ở đây, thời điểm thích hợp là: “còn một tháng rưỡi nữa là hết mùa nóng”, “tháng đầu tiên của mùa mưa”—những thời điểm này là hai tháng rưỡi; thời điểm nóng bức, thời điểm nóng nảy, thời điểm bệnh tật, thời điểm làm việc, thời điểm đi đường, thời điểm gió và mưa—đây là những thời điểm thích hợp.
961
Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Discoloring
Giới bổn về làm phai màu
962
139. Navaṃ pana bhikkhuniyā cīvaralābhāya tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabbaṃ nīlaṃ vā kaddamaṃ vā kāḷasāmaṃ vā.
139. For a bhikkhunī, upon obtaining a new robe, one of the three kinds of discoloring must be adopted: blue, mud-color, or blackish-brown.
139. Để có y mới, tỳ khưu ni nên làm phai màu bằng một trong ba cách làm phai màu: màu xanh, hoặc màu bùn, hoặc màu đen sẫm.
Anādā ce bhikkhunī tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ navaṃ cīvaraṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
If a bhikkhunī, without adopting one of the three kinds of discoloring, uses a new robe, it is pācittiya.
Nếu tỳ khưu ni không làm phai màu bằng một trong ba cách làm phai màu mà thọ dụng y mới, thì phạm tội pācittiya.
963
Vikappanasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Provisional Acceptance
Giới bổn về ủy quyền
964
140. Yā pana bhikkhunī bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā apaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
140. Whatever bhikkhunī, having provisionally accepted a robe from a bhikkhu, bhikkhunī, female trainee, sāmaṇera, or sāmaṇerī, uses it without returning it, it is pācittiya.
140. Tỳ khưu ni nào tự mình ủy quyền y cho tỳ khưu, hoặc tỳ khưu ni, hoặc học giới nữ, hoặc sa-di, hoặc sa-di ni, rồi thọ dụng mà không thu hồi lại, thì phạm tội pācittiya.
965
Apanidhāpanasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Concealment
Giới bổn về cất giấu
966
141. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā antamaso hasāpekkhāpi, pācittiyaṃ.
141. Whatever bhikkhunī conceals or has concealed a bhikkhunī’s bowl, robe, sitting cloth, needle-case, or waist-band, even out of jest, it is pācittiya.
141. Tỳ khưu ni nào cất giấu hoặc sai người cất giấu bình bát, hoặc y, hoặc tọa cụ, hoặc ống kim, hoặc dây lưng của một tỳ khưu ni khác, dù chỉ với ý đùa giỡn, thì phạm tội pācittiya.
967
Sañciccasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Intentional Killing
Giới bổn về cố ý
968
142. Yā pana bhikkhunī sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiyaṃ.
142. Whatever bhikkhunī intentionally deprives a living being of life, it is pācittiya.
142. Tỳ khưu ni nào cố ý đoạt mạng sống của một sinh vật, thì phạm tội pācittiya.
969
Sappāṇakasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Water with Living Beings
Giới bổn về nước có sinh vật
970
143. Yā pana bhikkhunī jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
143. Whatever bhikkhunī knowingly uses water containing living beings, it is pācittiya.
143. Tỳ khưu ni nào biết rõ nước có sinh vật mà thọ dụng, thì phạm tội pācittiya.
971
Ukkoṭanasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Reopening a Case
Giới bổn về lật ngược
972
144. Yā pana bhikkhunī jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭeyya, pācittiyaṃ.
144. Whatever bhikkhunī knowingly reopens a legal issue that has been settled according to the Dhamma, it is pācittiya.
144. Tỳ khưu ni nào biết rõ một sự tranh chấp đã được giải quyết đúng Pháp mà lại lật ngược để tái diễn, thì phạm tội pācittiya.
973
Theyyasatthasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning a Caravan of Thieves
Giới bổn về đoàn cướp
974
145. Yā pana bhikkhunī jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi, pācittiyaṃ.
145. Whatever bhikkhunī, knowing, makes arrangements to travel with a caravan of thieves on the same road, even as far as the next village, it is pācittiya.
145. Tỳ khưu ni nào biết rõ mà đồng ý đi cùng một đoàn cướp trên cùng một con đường, dù chỉ đến làng kế cận, thì phạm tội pācittiya.
975
Ariṭṭhasikkhāpadaṃ
The Ariṭṭha Training Rule
Giới bổn về Ariṭṭha
976
146. Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
146. Whatever bhikkhunī should say this: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be impediments are not sufficient impediments for one who partakes of them.”
146. Tỳ khưu ni nào nói như sau: “Tôi hiểu Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.”
Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāyye antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
That bhikkhunī should be told by the bhikkhunīs: “Do not say that, sister; do not misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One; the Blessed One would not say such a thing. In many ways, sister, the Blessed One has declared impediments to be impediments, and they are sufficient impediments for one who partakes of them.”
Các tỳ khưu ni nên nói với tỳ khưu ni ấy như sau: “Chị ơi, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Đức Thế Tôn, phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn không nói như vậy, chị ơi, Đức Thế Tôn đã nói những pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương cách, và khi thực hành chúng thì đủ để gây chướng ngại.”
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If that bhikkhunī, being told thus by the bhikkhunīs, should cling to it just as before, that bhikkhunī should be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for relinquishing that.
Nếu tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni nói như vậy, vẫn giữ nguyên quan điểm đó, thì các tỳ khưu ni nên khiển trách tỳ khưu ni ấy đến lần thứ ba để từ bỏ quan điểm đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ.
If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good.
Nếu được khiển trách đến lần thứ ba mà từ bỏ quan điểm đó, thì điều đó là tốt.
No ce paṭinissajjeyya, pācittiyaṃ.
If she does not relinquish it, it is pācittiya.
Nếu không từ bỏ, thì phạm tội pācittiya.
977
Jotivaggo cuddasamo.
The Fourteenth Chapter: Fire
Chương về Lửa, thứ mười bốn.
978
Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Association with an Excommunicated Person
Giới bổn về không cùng sinh hoạt
979
147. Yā pana bhikkhunī jānaṃ tathāvādiniyā bhikkhuniyā akaṭānudhammāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhāya saddhiṃ sambhuñjeyya vā, saṃvaseyya vā, saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
147. Whatever bhikkhunī, knowing, associates with (eats with), lives with, or shares a bed with a bhikkhunī who speaks in such a way, and has not acted in accordance with the Dhamma and has not relinquished that view, it is pācittiya.
147. Tỳ khưu ni nào biết rõ mà cùng sinh hoạt, hoặc cùng trú ngụ, hoặc cùng ngủ với tỳ khưu ni có quan điểm như vậy, chưa thực hành đúng Pháp, chưa từ bỏ quan điểm đó, thì phạm tội pācittiya.
980
Kaṇṭakasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Kaṇṭaka
Giới bổn về Kaṇṭaka
981
148. Samaṇuddesāpi ce evaṃ vadeyya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
148. If a female sāmaṇera should also say this: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be impediments are not sufficient impediments for one who partakes of them.”
148. Nếu một sa-di ni cũng nói như sau: “Tôi hiểu Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.”
Sā samaṇuddesā bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye, samaṇuddese evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāyye, samaṇuddese antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
That female sāmaṇera should be told by the bhikkhunīs: “Do not say that, sister sāmaṇera; do not misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One; the Blessed One would not say such a thing. In many ways, sister sāmaṇera, the Blessed One has declared impediments to be impediments, and they are sufficient impediments for one who partakes of them.”
Các tỳ khưu ni nên nói với sa-di ni ấy như sau: “Chị sa-di ni ơi, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Đức Thế Tôn, phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn không nói như vậy, chị sa-di ni ơi, Đức Thế Tôn đã nói những pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương cách, và khi thực hành chúng thì đủ để gây chướng ngại.”
Evañca sā samaṇuddesā bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā samaṇuddesā bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘ajjatagge te, ayye, samaṇuddese na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo, yampi caññā samaṇuddesā labhanti bhikkhunīhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ, sāpi te natthi, cara pire, vinassā’’ti.
If that female sāmaṇera, being told thus by the bhikkhunīs, should cling to it just as before, that female sāmaṇera should be told by the bhikkhunīs: “From today, sister sāmaṇera, the Blessed One is not to be designated by you as teacher, and even that sharing of a bed for two or three nights which other female sāmaṇeras obtain with bhikkhunīs, that is not yours. Go away, be lost!”
Nếu sa-di ni ấy, khi được các tỳ khưu ni nói như vậy, vẫn giữ nguyên quan điểm đó, thì các tỳ khưu ni nên nói với sa-di ni ấy như sau: “Chị sa-di ni ơi, từ nay trở đi, chị không được gọi Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của mình, và cái mà các sa-di ni khác được phép ngủ cùng tỳ khưu ni hai hoặc ba đêm, chị cũng không có, hãy đi đi, hãy biến mất đi!”
Yā pana bhikkhunī jānaṃ tathānāsitaṃ samaṇuddesaṃ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
Whatever bhikkhunī, knowing, flatters, waits upon, eats with, or shares a bed with a female sāmaṇera thus expelled, it is pācittiya.
Tỳ khưu ni nào biết rõ mà ve vãn, hoặc chăm sóc, hoặc cùng sinh hoạt, hoặc cùng ngủ với sa-di ni đã bị trục xuất như vậy, thì phạm tội pācittiya.
982
Sahadhammikasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning What Is in Accordance with the Dhamma
Giới bổn về đúng Pháp
983
149. Yā pana bhikkhunī bhikkhunīhi sahadhammikaṃ vuccamānā evaṃ vadeyya ‘‘na tāvāhaṃ, ayye, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi, yāva na aññaṃ bhikkhuniṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti, pācittiyaṃ.
149. Whatever bhikkhunī, when being spoken to by bhikkhunīs about what is in accordance with the Dhamma, should say this: “I shall not train in this training rule yet, until I question another bhikkhunī who is learned and skilled in the Vinaya,” it is pācittiya.
149. Tỳ khưu ni nào, khi được các tỳ khưu ni khác nói đúng Pháp, lại nói như sau: “Chị ơi, tôi sẽ chưa học giới này, cho đến khi tôi hỏi một tỳ khưu ni khác có trí tuệ và thông thạo Luật,” thì phạm tội pācittiya.
Sikkhamānāya, bhikkhave, bhikkhuniyā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
For a bhikkhunī who is training, it is proper to understand, question, and inquire. This is the proper conduct here.
Này các tỳ khưu, đối với tỳ khưu ni đang học, nên được biết, nên được hỏi, nên được tra vấn—đây là điều hợp lẽ trong trường hợp đó.
984
Vilekhanasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Denigration
Giới bổn về phỉ báng
985
150. Yā pana bhikkhunī pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’’ti, sikkhāpadavivaṇṇake pācittiyaṃ.
150. Whatever bhikkhunī, when the Pātimokkha is being recited, should say this: “What is the point of reciting these minor and lesser training rules? They only lead to remorse, annoyance, and denigration,” for denigrating a training rule, it is pācittiya.
150. Tỳ khưu ni nào, khi Pātimokkha được tụng đọc, lại nói như sau: “Tại sao những giới nhỏ nhặt này lại được tụng đọc, chúng chỉ dẫn đến sự hối hận, phiền não và phỉ báng?” thì phạm tội pācittiya về việc phỉ báng giới bổn.
986
Mohanasikkhāpadaṃ
The Training Rule Concerning Delusion
Giới bổn về làm mê muội
987
151. Yā pana bhikkhunī anvaddhamāsaṃ pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya ‘‘idāneva kho ahaṃ, ayye, jānāmi ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti, tañce bhikkhuniṃ aññā bhikkhuniyo jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ imāya bhikkhuniyā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassā bhikkhuniyā aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpannā, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassā moho āropetabbo ‘‘tassā te, ayye, alābhā, tassā te dulladdhaṃ, yaṃ tvaṃ pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karosī’’ti, idaṃ tasmiṃ mohanake pācittiyaṃ.
151. Whatever bhikkhunī, when the Pātimokkha is being recited every half-month, should speak thus: “Only now, venerable ladies, do I know that this rule, too, is handed down in the Sutta, is included in the Sutta, and comes up for recitation every half-month”—if other bhikkhunīs should know of that bhikkhunī that she has sat through the recitation of the Pātimokkha two or three times before, to say nothing of more often, then not only is there no exemption for that bhikkhunī on the grounds of ignorance, but she is to be dealt with according to the rule for whatever offense she has committed there, and in addition, a charge of delusion is to be brought against her: “It is a loss for you, venerable lady, it is ill-gotten for you, that when the Pātimokkha is being recited, you do not properly pay attention and take it to heart.” This is a pācittiya offense for feigning ignorance in that case.
151. Vị Tỳ-khưu-ni nào, khi Pātimokkha được tụng đọc nửa tháng một lần, lại nói rằng: “Này Chư Tôn, bây giờ tôi mới biết rằng giới luật này cũng được chứa đựng trong kinh tạng, được bao gồm trong kinh tạng, và được tụng đọc nửa tháng một lần trong Pātimokkha,” nếu các Tỳ-khưu-ni khác biết rằng vị Tỳ-khưu-ni ấy đã từng ngồi nghe Pātimokkha được tụng đọc hai hoặc ba lần, huống chi là nhiều hơn, và vị Tỳ-khưu-ni ấy không được miễn trừ vì sự không biết, thì tội mà vị ấy đã phạm phải được xử lý theo Pháp, và vị ấy phải bị khiển trách thêm rằng: “Này Chư Tôn, đó là sự bất lợi của cô, đó là sự hiểu lầm của cô, khi Pātimokkha được tụng đọc mà cô không chú tâm lắng nghe một cách cẩn thận.” Đây là tội pācittiya trong trường hợp khiển trách ấy.
988
Pahārasikkhāpadaṃ
The training rule on striking.
Giới học về đánh đập
989
152. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā kupitā anattamanā pahāraṃ dadeyya, pācittiyaṃ.
152. Whatever bhikkhunī, angry and displeased with a bhikkhunī, should give her a blow, it is a pācittiya.
152. Vị Tỳ-khưu-ni nào, vì tức giận và không hài lòng, đánh một Tỳ-khưu-ni khác, thì phạm tội pācittiya.
990
Talasattikasikkhāpadaṃ
The training rule on threatening with the hand.
Giới học về vung tay
991
153. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā kupitā anattamanā talasattikaṃ uggireyya, pācittiyaṃ.
153. Whatever bhikkhunī, angry and displeased with a bhikkhunī, should threaten her with the flat of the hand, it is a pācittiya.
153. Vị Tỳ-khưu-ni nào, vì tức giận và không hài lòng, vung tay định đánh một Tỳ-khưu-ni khác, thì phạm tội pācittiya.
992
Amūlakasikkhāpadaṃ
The training rule on a groundless charge.
Giới học về vu khống vô căn cứ
993
154. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseyya, pācittiyaṃ.
154. Whatever bhikkhunī should charge a bhikkhunī with a groundless saṅghādisesa offense, it is a pācittiya.
154. Vị Tỳ-khưu-ni nào vu khống một Tỳ-khưu-ni khác bằng một tội saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
994
Sañciccasikkhāpadaṃ
The training rule on deliberately.
Giới học về cố ý gây phiền não
995
155. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca kukkuccaṃ upadaheyya ‘‘itissā muhuttampi aphāsu bhavissatī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
155. Whatever bhikkhunī should deliberately cause remorse for a bhikkhunī, thinking, “Thus for a moment she will have no comfort,” doing so for this reason and no other, it is a pācittiya.
155. Vị Tỳ-khưu-ni nào cố ý gây phiền não cho một Tỳ-khưu-ni khác, nghĩ rằng: “Như vậy, vị ấy sẽ không thoải mái dù chỉ một lát,” lấy đó làm lý do mà không phải lý do nào khác, thì phạm tội pācittiya.
996
Upassuti sikkhāpadaṃ
The training rule on eavesdropping.
Giới học về nghe lén
997
156. Yā pana bhikkhunī bhikkhunīnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭheyya ‘‘yaṃ imā bhaṇissanti, taṃ sossāmī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
156. Whatever bhikkhunī, when bhikkhunīs are quarreling, contentious, and fallen into dispute, should stand eavesdropping, thinking, “I will hear what they say,” doing so for this reason and no other, it is a pācittiya.
156. Vị Tỳ-khưu-ni nào đứng nghe lén các Tỳ-khưu-ni đang tranh cãi, đang gây gổ, đang bất đồng, nghĩ rằng: “Những gì các vị ấy nói, ta sẽ nghe,” lấy đó làm lý do mà không phải lý do nào khác, thì phạm tội pācittiya.
998
Diṭṭhivaggo pannarasamo.
The Fifteenth Chapter: On Views.
Phẩm Kiến giải là phẩm thứ mười lăm.
999
Kammappaṭibāhanasikkhāpadaṃ
The training rule on obstructing a formal act.
Giới học về từ chối hành động
1000
157. Yā pana bhikkhunī dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiyaṃ.
157. Whatever bhikkhunī, having given her consent for lawful formal acts, should afterwards engage in criticism, it is a pācittiya.
157. Vị Tỳ-khưu-ni nào đã cho ý muốn (chanda) đối với một hành động hợp pháp, sau đó lại trở nên bất mãn, thì phạm tội pācittiya.
1001
Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadaṃ
The training rule on departing without giving consent.
Giới học về rời đi mà không cho ý muốn
1002
158. Yā pana bhikkhunī saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiyaṃ.
158. Whatever bhikkhunī, while a matter of adjudication is proceeding in the Saṅgha, should get up from her seat and depart without having given her consent, it is a pācittiya.
158. Vị Tỳ-khưu-ni nào, khi Tăng-già đang bàn luận về một vấn đề, lại đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi mà không cho ý muốn (chanda), thì phạm tội pācittiya.
1003
Dubbalasikkhāpadaṃ
The training rule on a weak Saṅgha.
Giới học về yếu kém
1004
159. Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya ‘‘yathāsanthutaṃ bhikkhuniyo saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’’ti, pācittiyaṃ.
159. Whatever bhikkhunī, after a unified Saṅgha has given a robe, should afterwards engage in criticism, saying, “The bhikkhunīs are diverting a gain belonging to the Saṅgha according to their connections,” it is a pācittiya.
159. Vị Tỳ-khưu-ni nào, sau khi Tăng-già hòa hợp đã cho y, sau đó lại trở nên bất mãn, nói rằng: “Các Tỳ-khưu-ni đã sử dụng lợi lộc của Tăng-già một cách tùy tiện,” thì phạm tội pācittiya.
1005
Pariṇāmanasikkhāpadaṃ
The training rule on diverting.
Giới học về chuyển nhượng
1006
160. Yā pana bhikkhunī jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiyaṃ.
160. Whatever bhikkhunī, knowingly, should divert to an individual a gain belonging to the Saṅgha that has been designated for it, it is a pācittiya.
160. Vị Tỳ-khưu-ni nào, biết rõ lợi lộc của Tăng-già đã được quyết định cho Tăng-già, lại chuyển nhượng cho cá nhân, thì phạm tội pācittiya.
1007
Ratanasikkhāpadaṃ
The training rule on valuables.
Giới học về châu báu
1008
161. Yā pana bhikkhunī ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṃ.
161. Whatever bhikkhunī should pick up or cause to be picked up a valuable or what is considered a valuable, except in a monastery or in a dwelling, it is a pācittiya.
161. Vị Tỳ-khưu-ni nào nhặt hoặc sai người nhặt một viên châu báu hoặc một vật được xem là châu báu, ngoại trừ trong khuôn viên tu viện hoặc trong nhà ở, thì phạm tội pācittiya.
Ratanaṃ vā pana bhikkhuniyā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbaṃ ‘‘yassa bhavissati, so harissatī’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
But if a bhikkhunī has picked up or caused to be picked up a valuable or what is considered a valuable in a monastery or in a dwelling, it is to be put aside with the thought, “Whoever it belongs to will take it.” This is the proper conduct in that case.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu-ni nhặt hoặc sai người nhặt một viên châu báu hoặc một vật được xem là châu báu trong khuôn viên tu viện hoặc trong nhà ở, thì nên cất giữ và nói rằng: “Ai là chủ của vật này, người đó sẽ lấy nó.” Đó là sự đúng đắn trong trường hợp này.
1009
Sūcigharasikkhāpadaṃ
The training rule on a needle-case.
Giới học về hộp kim
1010
162. Yā pana bhikkhunī aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā visāṇamayaṃ vā sūcigharaṃ kārāpeyya, bhedanakaṃ pācittiyaṃ.
162. Whatever bhikkhunī should have a needle-case made of bone, or of ivory, or of horn, it is a pācittiya requiring that it be broken.
162. Vị Tỳ-khưu-ni nào sai người làm một hộp kim bằng xương, bằng ngà voi, hoặc bằng sừng, thì phạm tội pācittiya phải phá bỏ.
1011
Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ
The training rule on a bed or chair.
Giới học về giường ghế
1012
163. Navaṃ pana bhikkhuniyā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānāya aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena aññatra heṭṭhimāya aṭaniyā.
163. When a bhikkhunī is having a new bed or chair made, the legs are to be made eight finger-breadths of the Sugata’s finger-breadth, excluding the lower frame.
163. Khi một Tỳ-khưu-ni làm một chiếc giường hoặc một chiếc ghế mới, thì nên làm chân cao tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật, ngoại trừ phần thanh ngang phía dưới.
Taṃ atikkāmentiyā chedanakaṃ pācittiyaṃ.
For one who exceeds that, it is a pācittiya requiring that it be cut down.
Nếu vượt quá kích thước đó, thì phạm tội pācittiya phải cắt bỏ.
1013
Tūlonaddhasikkhāpadaṃ
The training rule on being stuffed with cotton.
Giới học về nhồi bông
1014
164. Yā pana bhikkhunī mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tūlonaddhaṃ kārāpeyya, uddālanakaṃ pācittiyaṃ.
164. Whatever bhikkhunī should have a bed or chair stuffed with cotton-wool made, it is a pācittiya requiring that it be ripped out.
164. Vị Tỳ-khưu-ni nào sai người làm một chiếc giường hoặc một chiếc ghế được nhồi bông, thì phạm tội pācittiya phải tháo bỏ.
1015
Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ
The training rule on a skin-eruption covering.
Giới học về y che ghẻ
1016
165. Kaṇḍuppaṭicchādiṃ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo.
165. When a bhikkhunī is having a skin-eruption covering made, it is to be made to the proper measure. Herein, this is the measure: four spans long by the Sugata’s span, and two spans wide.
165. Khi một Tỳ-khưu-ni làm một y che ghẻ, thì nên làm đúng kích thước. Kích thước trong trường hợp này là: chiều dài bốn gang tay theo gang tay của Đức Phật, chiều rộng hai gang tay.
Taṃ atikkāmentiyā chedanakaṃ pācittiyaṃ.
For one who exceeds that, it is a pācittiya requiring that it be cut down.
Nếu vượt quá kích thước đó, thì phạm tội pācittiya phải cắt bỏ.
1017
Nandasikkhāpadaṃ
The training rule of Nanda.
Giới học về Nanda
1018
166. Yā pana bhikkhunī sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyya, atirekaṃ vā, chedanakaṃ pācittiyaṃ.
166. Whatever bhikkhunī should have a robe made the size of the Sugata’s robe, or larger, it is a pācittiya requiring that it be cut down.
166. Vị Tỳ-khưu-ni nào sai người làm một chiếc y có kích thước bằng y của Đức Phật, hoặc lớn hơn, thì phạm tội pācittiya phải cắt bỏ.
Tatridaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇaṃ, dīghaso nava vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ cha vidatthiyo, idaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇanti.
Herein, this is the size of the Sugata’s robe: nine spans long by the Sugata’s span, and six spans wide. This is the size of the Sugata’s robe.
Trong đó, đây là kích thước y của Đức Sugata: chiều dài chín gang tay theo gang tay của Đức Sugata, chiều rộng sáu gang tay. Đây là kích thước y của Đức Sugata.
1019
Dhammikavaggo soḷasamo.
The Sixteenth Chapter: On the Lawful.
Phẩm Pháp (Dhammika) là phẩm thứ mười sáu.
1020
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā.
Venerable ladies, the one hundred and sixty-six pācittiya rules have been recited.
Này các Tôn giả, một trăm sáu mươi sáu giới Pācittiya đã được đọc tụng.
Tatthāyyāyo, pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
In this regard, I ask the venerable ladies: “Are you pure in this matter?” A second time I ask: “Are you pure in this matter?” A third time I ask: “Are you pure in this matter?” The venerable ladies are pure in this matter, therefore they are silent. Thus do I understand it.
Này các Tôn giả, tôi hỏi, quý vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi, quý vị có thanh tịnh không? Lần thứ ba tôi hỏi, quý vị có thanh tịnh không? Này các Tôn giả, quý vị thanh tịnh, do đó hãy im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.
1021
Pācittiyā niṭṭhitā.
The Pācittiyas are finished.
Pācittiya đã hoàn tất.
Next Page →