Table of Contents

Dvemātikāpāḷi

Edit
2303

1. Lasuṇavaggo

1. The Chapter on Garlic

1. Phẩm Tỏi

2304
1. Lasuṇasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Training Rule on Garlic
1. Phần giải thích giới học về tỏi
2305
Pācittiyesu lasuṇavaggassa tāva paṭhame lasuṇanti magadharaṭṭhe jātaṃ āmakaṃ bhaṇḍikalasuṇameva, na ekadvitimiñjakaṃ.
Among the pācittiya rules, in the first of the Chapter on Garlic, garlic means only the raw, cloved garlic that grows in the country of Magadha, not that with one, two, or three bulbs.
Trong các giới pācittiya, trước hết, trong giới thứ nhất của phẩm Tỏi, tỏi chỉ là tỏi củ nguyên cây tươi mọc ở xứ Magadha, không phải loại một, hai hay ba tép.
Tañhi ‘‘khādissāmī’’ti paṭiggaṇhantiyā dukkaṭaṃ, ajjhohāre ajjhohāre pācittiyaṃ.
Indeed, for one who accepts it thinking, "I will eat it," there is an offense of dukkaṭa; for every mouthful swallowed, there is an offense of pācittiya.
Nếu nhận loại tỏi đó với ý định “Tôi sẽ ăn,” thì phạm dukkaṭa; mỗi lần ăn vào, mỗi lần phạm pācittiya.
2306
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha lasuṇaṃ harāpanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, alasuṇe dvikadukkaṭaṃ.
It was laid down in Sāvatthī concerning Thullanandā, in the case of having garlic brought. It is a pācittiya with three roots. For what is not garlic, it is a dukkaṭa with two roots.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā, về việc khiến tỏi được mang đi. Phạm tikapācittiya. Với vật không phải tỏi, phạm dvikadukkaṭa.
Tasmiṃ pana alasuṇasaññāya, palaṇḍuke, bhañjanake, haritake, cāpalasuṇe, sūpasampāke, maṃsasampāke, telasampāke, sāḷave, uttaribhaṅge, ummattikādīnañca anāpatti.
However, there is no offense if she perceives it as not garlic; or in the case of onion, shallots, scallions, or wild leeks; or in seasoning for soup, meat, or oil; or in jam or salad dressing; or for one who is insane, and so on.
Tuy nhiên, không phạm khi: có nhận thức là vật không phải tỏi; đối với hành tây, tỏi tây, hẹ, tỏi dại, món canh có tỏi, món thịt có tỏi, món dầu có tỏi, mứt tỏi, món ăn phụ có tỏi; và đối với người điên, v.v.
Āmakalasuṇañceva, ajjhoharaṇañcāti imānettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: it being raw garlic, and the act of swallowing it.
Ở đây có hai yếu tố: tỏi tươi và việc ăn vào.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti.
The origin and so on are the same as for the rule on goat's wool.
Các yếu tố khởi sinh, v.v., tương tự như giới về lông cừu.
2307
Lasuṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on garlic is finished.
Phần giải thích giới học về tỏi đã hoàn tất.
2308
2. Sambādhalomasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Training Rule on Hair in a Confined Place
2. Phần giải thích giới học về lông ở nơi kín
2309
Dutiye sambādheti paṭicchannokāse, upakacchakesu ca muttakaraṇe cāti attho.
In the second, in a confined place means in a concealed place; that is, in the armpits and on the urinary organ.
Trong giới thứ hai, ở nơi kín có nghĩa là ở những chỗ che khuất, như nách và đường tiểu.
Saṃharāpeyyāti ettha khurasaṇḍāsakattariādīsu yena kenaci saṃharāpentiyā payogagaṇanāya pācittiyaṃ, na lomagaṇanāya.
Regarding should have removed, herein, for one who has it removed by any means such as a razor, tweezers, or scissors, the pācittiya offense is counted per attempt, not per hair.
Khiến nhổ bỏ ở đây có nghĩa là, nếu khiến nhổ bỏ bằng bất cứ vật gì như dao cạo, nhíp, kéo, v.v., thì phạm pācittiya theo số lần tác động, không theo số lượng lông.
2310
Sāvatthiyaṃ chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha sambādhe lomaṃ saṃharāpanavatthusmiṃ paññattaṃ, attano atthāya aññaṃ āṇāpentiyā sāṇattikaṃ, āpattibhedonatthi.
It was laid down in Sāvatthī concerning the group-of-six bhikkhunīs, in the case of having hair removed in a confined place. For a bhikkhunī who commands another for her own sake, it is an offense involving a command; there is no variation in the offense.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhóm sáu Tỳ-khưu-ni, về việc khiến nhổ lông ở nơi kín. Nếu sai bảo người khác vì lợi ích của mình, thì là có sự sai bảo; không có sự phân biệt āpatti.
Ābādhapaccayā, ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offense on account of illness; or for one who is insane, and so on.
Không phạm khi vì bệnh tật, và đối với người điên, v.v.
Ābādhābhāvo, sambādhe lomasaṃharaṇanti imānettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: the absence of illness, and the removal of hair in a confined place.
Ở đây có hai yếu tố: không có bệnh tật, và việc nhổ lông ở nơi kín.
Samuṭṭhānādīni bhikkhuniyā saddhiṃ ekaddhānamaggagamanasikkhāpadasadisānīti.
The origin and so on are the same as for the training rule on traveling along a road together with a bhikkhunī.
Các yếu tố khởi sinh, v.v., tương tự như giới học về việc cùng đi trên một con đường với Tỳ-khưu-ni.
2311
Sambādhalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on hair in a confined place is finished.
Phần giải thích giới học về lông ở nơi kín đã hoàn tất.
2312
3. Talaghātakasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Training Rule on Striking with the Palm
3. Phần giải thích giới học về việc đánh vào chỗ kín
2313
Tatiye talaghātaketi antamaso uppalakesarenāpi muttakaraṇassa talaghātane muttakaraṇamhi pahāradāne pācittiyanti attho.
In the third, on striking with the palm means that there is a pācittiya for striking the urinary organ, that is, for giving a blow on the urinary organ, even with something as slight as the filament of a water lily.
Trong giới thứ ba, đánh vào chỗ kín có nghĩa là, nếu đánh vào đường tiểu, dù chỉ bằng cánh hoa sen, thì phạm pācittiya.
2314
Sāvatthiyaṃ dve bhikkhuniyo ārabbha talaghātakaraṇavatthusmiṃ paññattaṃ, purimanayeneva sāṇattikaṃ, āpattibhedo natthi.
It was laid down in Sāvatthī concerning two bhikkhunīs, in the case of striking with the palm. The offense involving a command is just as in the previous case; there is no variation in the offense.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến hai Tỳ-khưu-ni, về việc đánh vào chỗ kín. Tương tự như cách trước, là có sự sai bảo; không có sự phân biệt āpatti.
Ito paraṃ pana yattha natthi, tattha avatvāva gamissāma.
Henceforth, where it is not present, we shall proceed without mentioning it.
Từ đây trở đi, chúng ta sẽ không nói về điều đó ở những nơi không có.
Ābādhapaccayā gaṇḍaṃ vā vaṇaṃ vā paharantiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offense for one striking a boil or a wound on account of illness; or for one who is insane, and so on.
Không phạm khi vì bệnh tật, đánh vào một khối u hoặc một vết thương, và đối với người điên, v.v.
Ābādhābhāvo, muttakaraṇe pahāradānaṃ, phassasādiyananti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: the absence of illness, giving a blow on the urinary organ, and delighting in the contact.
Ở đây có ba yếu tố: không có bệnh tật, việc đánh vào đường tiểu, và việc vui thích sự tiếp xúc.
Samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānīti.
The origin and so on are the same as for the first pārājika.
Các yếu tố khởi sinh, v.v., tương tự như giới pārājika thứ nhất.
2315
Talaghātakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on striking with the palm is finished.
Phần giải thích giới học về việc đánh vào chỗ kín đã hoàn tất.
2316
4. Jatumaṭṭhakasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Training Rule on a Lacquered Stick
4. Phần giải thích giới học về que sáp
2317
Catutthe jatumaṭṭhaketi jatunā kate maṭṭhadaṇḍake.
In the fourth, on a lacquered stick means on a smooth stick made with lac.
Trong giới thứ tư, que sáp là một cây que trơn làm bằng sáp.
Vatthuvasenetaṃ vuttaṃ, kāmarāgena pana uppalakesarampi pavesentiyā āpatti.
This was said based on the case story, but there is an offense for one who, out of sensual lust, inserts even a water lily filament.
Điều này được nói theo đối tượng, nhưng nếu vì dục vọng mà đưa cả cánh hoa sen vào, thì cũng phạm āpatti.
2318
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha jatumaṭṭhakasādiyanavatthusmiṃ paññattaṃ, sesaṃ tatiyasadisamevāti.
It was laid down in Sāvatthī concerning a certain bhikkhunī, in the case of delighting in a lacquered stick. The rest is the same as the third.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một Tỳ-khưu-ni nào đó, về việc vui thích que sáp. Phần còn lại tương tự như giới thứ ba.
2319
Jatumaṭṭhakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on a lacquered stick is finished.
Phần giải thích giới học về que sáp đã hoàn tất.
2320
5. Udakasuddhikasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Training Rule on Cleansing with Water
5. Phần giải thích giới học về việc rửa bằng nước
2321
Pañcame udakasuddhikanti muttakaraṇassa dhovanaṃ.
In the fifth, cleansing with water means washing the urinary organ.
Trong giới thứ năm, rửa bằng nước là việc rửa đường tiểu.
Ādiyamānāyāti karontiyā.
While undertaking means while doing it.
Khi thực hiện có nghĩa là khi làm.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbanti dvīsu aṅgulīsu ekekaṃ katvā dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ.
It should be undertaken up to the limit of two finger-joints: It may be undertaken up to the limit of two finger-joints, that is, one joint on each of two fingers.
Nên đưa vào tối đa hai đốt ngón tay có nghĩa là nên đưa vào tối đa hai đốt ngón tay, mỗi ngón một đốt.
Taṃ atikkāmentiyāti sace dhovanakāle rāgavasena vitthārato tatiyāya aṅguliyā aggapabbaṃ, gambhīrato ekissāva aṅguliyā tatiyapabbaṃ paveseti pācittiyaṃ.
For one transgressing that: If, at the time of washing, she, out of lust, inserts the tip-joint of a third finger in width, or the third joint of a single finger in depth, it is a pācittiya offense.
Nếu vượt quá mức đó có nghĩa là, nếu trong khi rửa, vì dục vọng mà đưa đầu đốt thứ ba của ngón tay vào theo chiều rộng, hoặc đốt thứ ba của một ngón tay vào theo chiều sâu, thì phạm pācittiya.
2322
Sakkesu aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, ūnakadvaṅgulapabbe dvikadukkaṭaṃ.
It was laid down among the Sakyans concerning a certain bhikkhunī, in the case of undertaking a cleansing with water too deeply. It is a pācittiya with three roots. For less than two finger-joints, it is a dukkaṭa with two roots.
Giới này được chế định tại xứ Sakya, liên quan đến một Tỳ-khưu-ni nào đó, về việc rửa bằng nước quá sâu. Phạm tikapācittiya. Với việc đưa vào dưới hai đốt ngón tay, phạm dvikadukkaṭa.
Tasmiṃ pana ūnakasaññāya, dvaṅgulapabbaparamaṃ ādiyantiyā, ābādhapaccayā atirekampi, ummattikādīnañca anāpatti, sesaṃ tatiyasadisamevāti.
However, there is no offense if she perceives it as less; or if she undertakes it up to the limit of two finger-joints; or even beyond that on account of illness; or for one who is insane, and so on. The rest is the same as the third.
Tuy nhiên, không phạm khi: có nhận thức là vật kém; đưa vào tối đa hai đốt ngón tay; vì bệnh tật mà đưa vào quá mức; và đối với người điên, v.v. Phần còn lại tương tự như giới thứ ba.
2323
Udakasuddhikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on cleansing with water is finished.
Phần giải thích giới học về việc rửa bằng nước đã hoàn tất.
2324
6. Upatiṭṭhanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule on Attending
6. Phần giải thích giới học về việc đứng hầu hạ
2325
Chaṭṭhe bhuñjantassāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhuñjato.
In the sixth, to one who is eating means to one who is eating any one of the five kinds of food.
Trong giới thứ sáu, khi đang ăn có nghĩa là khi đang ăn một trong năm loại thực phẩm.
Pānīyenāti suddhena vā udakena, takkādīsu vā aññatarena.
By drink means either with plain water or with any one of buttermilk and so on.
Bằng nước uống có nghĩa là bằng nước tinh khiết hoặc bất kỳ loại nước uống nào khác như takka, v.v.
Vidhūpanenāti yāya kāyaci bījaniyā.
By fanning means with any kind of fan.
Bằng quạt có nghĩa là bằng bất kỳ loại quạt nào.
Upatiṭṭheyyāti yā etesu dvīsu aññataraṃ gahetvā hatthapāse tiṭṭhati, tassā pācittiyaṃ.
Should attend means that for whichever bhikkhunī who, having taken one of these two, stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya.
Nên đứng hầu hạ có nghĩa là, Tỳ-khưu-ni nào cầm một trong hai thứ này và đứng trong tầm tay, thì phạm pācittiya.
2326
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha bhuñjantassa evaṃ tiṭṭhanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, hatthapāsaṃ vijahitvā khādanīyaṃ khādantassa upatiṭṭhantiyā dukkaṭaṃ, anupasampanne tikadukkaṭaṃ.
In Sāvatthī, concerning a certain bhikkhunī, a rule was laid down regarding her standing thus near a bhikkhu who was eating, which is a tikapācittiya. For a bhikkhunī who stands near a bhikkhu eating hard food, having gone beyond arm's reach, it is a dukkaṭa. In the case of an unordained person, it is a tikadukkaṭa.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do duyên một Tỳ-khưu-ni đứng gần một Tỳ-khưu đang thọ thực. Phạm giới tikapācittiya (tội pācittiya ba bậc) khi Tỳ-khưu-ni đứng gần một Tỳ-khưu đang thọ thực. Phạm giới dukkaṭa (tội tác ác) khi Tỳ-khưu-ni đứng gần một Tỳ-khưu đang ăn món khādanīya (khẩu phần) mà không ở trong tầm tay. Phạm giới tikadukkaṭa (tội dukkaṭa ba bậc) đối với người chưa thọ giới.
‘‘Imaṃ pivatha, iminā bījathā’’ti evaṃ dentiyā vā, dāpentiyā vā, anupasampannaṃ vā upatiṭṭhāpanatthaṃ āṇāpentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offence for a bhikkhunī who says, “Drink this, fan with this,” and thus gives it herself, or has it given by another, or instructs an unordained person to stand nearby, or for those who are insane, etc.
Hoặc khi Tỳ-khưu-ni tự mình đưa ra lời như: “Hãy uống cái này, hãy quạt bằng cái này,” hoặc sai người khác đưa, hoặc sai người chưa thọ giới đứng gần, thì không phạm tội đối với người điên, v.v.
Bhuñjantassa bhikkhuno hatthapāse ṭhānaṃ, pānīyassa vā vidhūpanassa vā gahaṇanti imānettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: standing within arm's reach of a bhikkhu who is eating, and taking drinking water or a fan.
Hai yếu tố ở đây là: việc đứng trong tầm tay của Tỳ-khưu đang thọ thực, và việc cầm nước uống hoặc quạt.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti.
The origin, etc., are similar to that of the eḷakaloma rule.
Sự phát sinh, v.v. cũng giống như giới về lông cừu.
2327
Upatiṭṭhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Upatiṭṭhana training rule is concluded.
Phần giải thích giới Upatiṭṭhana đã hoàn tất.
2328
7. Āmakadhaññasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Āmakadhañña Training Rule
7. Phần giải thích giới Āmakadhañña
2329
Sattame viññatvāti antamaso mātarampi yācitvā.
In the seventh rule, viññatvā means having requested, even from one's own mother.
Trong giới thứ bảy, viññatvā nghĩa là đã thỉnh cầu, thậm chí là từ mẹ của mình.
Bhuñjeyyāti ajjhohareyya.
Bhuñjeyyā means should eat or swallow.
Bhuñjeyyā nghĩa là nuốt vào.
Ettha ca viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ, tasmā sayaṃ viññatvā aññāya bhajjanādīni kārāpetvā vā, aññāya viññāpetvā sayaṃ bhajjanādīni katvā vā paṭiggahaṇato paṭṭhāya yāva dantehi saṃkhādanaṃ, tāva pubbappayogesu dukkaṭāni, ajjhohāre ajjhohāre pācittiyaṃ.
Here, requesting and eating are the essential points. Therefore, from the moment of receiving, having requested it oneself and had it roasted, etc., by another, or having had it requested by another and roasted, etc., oneself, up to the act of chewing with the teeth, dukkaṭa offences arise in the preliminary actions, and a pācittiya offence arises with each act of swallowing.
Ở đây, việc thỉnh cầu và việc thọ thực là tiêu chuẩn. Do đó, từ lúc nhận được sau khi tự mình thỉnh cầu và sai người khác rang, v.v. hoặc sai người khác thỉnh cầu và tự mình rang, v.v. cho đến khi nhai bằng răng, thì các hành vi sơ khởi đều phạm tội dukkaṭa, và mỗi khi nuốt vào thì phạm tội pācittiya.
2330
Sāvatthiyaṃ sambahulā bhikkhuniyo ārabbha āmakadhaññaṃ viññāpanavatthusmiṃ paññattaṃ, sayaṃ vā aññāya vā aviññattiyā laddhaṃ bhajjanādīni katvā vā kāretvā vā bhuñjantiyā dukkaṭaṃ, aññāya viññattiyā laddhaṃ pana sayaṃ bhajjanādīni katvāpi kāretvāpi bhuñjantiyā dukkaṭameva.
In Sāvatthī, concerning several bhikkhunīs, a rule was laid down regarding requesting raw grain. For a bhikkhunī who eats raw grain that was obtained without her own request or another's request, having prepared it herself or had it prepared, it is a dukkaṭa. If it was obtained by another's request, even if she prepares it herself or has it prepared, it is still a dukkaṭa offence.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do duyên nhiều Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu ngũ cốc thô. Phạm tội dukkaṭa khi Tỳ-khưu-ni tự mình hoặc người khác thọ thực ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu, sau khi đã rang, v.v. hoặc sai người khác rang, v.v. Nhưng khi thọ thực ngũ cốc thô nhận được do thỉnh cầu từ người khác, dù tự mình rang, v.v. hoặc sai người khác rang, v.v. thì vẫn chỉ phạm tội dukkaṭa.
Ābādhe sati sedakammādīnaṃ atthāya viññāpentiyā, aviññattiyā labbhamānaṃ navakammatthāya sampaṭicchantiyā, ñātakappavāritaṭṭhāne muggamāsādiaparaṇṇaṃ viññāpentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offence for a bhikkhunī who requests it for the purpose of sweating treatment, etc., if she is ill; or who accepts raw grain obtained without request for the purpose of new construction; or who requests pulses such as mung beans or black-eyed peas at the residence of relatives or those who have extended an invitation; or for those who are insane, etc.
Không phạm tội đối với Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu để xông hơi, v.v. khi bị bệnh, hoặc chấp nhận ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu để làm công việc mới (navakamma), hoặc thỉnh cầu các loại đậu như đậu xanh, đậu đen, v.v. tại nơi bà con hoặc người đã mời, và đối với người điên, v.v.
Sattannaṃ dhaññānaṃ aññatarassa viññāpanaṃ vā viññāpāpanaṃ vā, paṭilābho, bhajjanādīni katvā vā kāretvā vā ajjhoharaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: requesting or having another request any one of the seven kinds of grain, obtaining it, and eating or having another eat it after it has been roasted, etc.
Ba yếu tố ở đây là: việc tự mình thỉnh cầu hoặc sai người khác thỉnh cầu một trong bảy loại ngũ cốc, việc nhận được, và việc tự mình hoặc sai người khác rang, v.v. rồi nuốt vào.
Samuṭṭhānādīni addhānamaggasikkhāpadasadisānīti.
The origin, etc., are similar to that of the addhānamagga training rule.
Sự phát sinh, v.v. cũng giống như giới về đường đi bộ.
2331
Āmakadhaññasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Āmakadhañña training rule is concluded.
Phần giải thích giới Āmakadhañña đã hoàn tất.
2332
8. Paṭhamauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the First Uccārachaḍḍana Training Rule
8. Phần giải thích giới Paṭhamauccārachaḍḍana
2333
Aṭṭhame saṅkāranti kacavaraṃ.
In the eighth rule, saṅkāra means rubbish.
Trong giới thứ tám, saṅkāra nghĩa là rác rưởi.
Vighāsanti yaṃkiñci paribhuttāvasesaṃ ucchiṭṭhodakampi dantakaṭṭhampi, aṭṭhikacalakesu pana vattabbameva natthi.
Vighāsa means any leftover food, including mouth-rinsing water and chew-sticks. There is no need to speak of bones or hair.
Vighāsa nghĩa là bất cứ thứ gì còn sót lại sau khi ăn, ngay cả nước súc miệng hay tăm xỉa răng. Còn đối với xương và tóc thì không cần nói đến.
Tirokuṭṭe vā tiropākāre vāti yassakassaci kuṭṭassa vā pākārassa vā parato.
Tirokuṭṭe vā tiropākāre vā means beyond any wall or any fence.
Tirokuṭṭe vā tiropākāre vā nghĩa là bên ngoài bức tường hoặc bên ngoài hàng rào của bất kỳ cái gì.
Chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vāti sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā ekappayoge ekāpatti, sakiṃ āṇattiyā bahukepi chaḍḍite ekāva.
Chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā means if all these things (feces, etc.) are discarded together by one act of discarding, there is one offence for one act. If many things are discarded by one instruction, there is still only one offence.
Chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā nghĩa là khi Tỳ-khưu-ni vứt tất cả những thứ đó cùng một lúc, thì phạm một tội trong một hành vi. Khi sai người khác vứt nhiều thứ cùng một lúc, thì cũng chỉ phạm một tội.
2334
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍanavatthusmiṃ paññattaṃ, sāṇattikaṃ, bhikkhussa dukkaṭaṃ, oloketvā vā avalañje vā chaḍḍentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
In Sāvatthī, concerning a certain bhikkhunī, a rule was laid down regarding discarding feces beyond a wall. This is a sāṇattika (requiring instruction). For a bhikkhu, it is a dukkaṭa. There is no offence for a bhikkhunī who discards it having looked (first), or in an unused place, or for those who are insane, etc.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do duyên một Tỳ-khưu-ni vứt phân ra ngoài bức tường. Phạm tội sāṇattika (tội do sai khiến). Tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa. Không phạm tội đối với Tỳ-khưu-ni vứt sau khi đã nhìn hoặc vứt ở nơi không được sử dụng, và đối với người điên, v.v.
Uccārādibhāvo, anolokanaṃ, valañjanaṭṭhānaṃ, tirokuṭṭatiropākāratā, chaḍḍanaṃ vā chaḍḍāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgāni.
Herein, these are the five factors: being feces, etc.; not looking; being a common place; being beyond a wall or fence; and discarding it oneself or having another discard it.
Năm yếu tố ở đây là: việc là phân, v.v., việc không nhìn, việc là nơi được sử dụng, việc là bên ngoài bức tường hoặc bên ngoài hàng rào, và việc tự mình vứt hoặc sai người khác vứt.
Samuṭṭhānādīni sañcarittasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriyanti.
The origin, etc., are similar to that of the sañcaritta rule, but this one is both an action and an inaction.
Sự phát sinh, v.v. cũng giống như giới về người đưa thư, nhưng giới này là hành vi và không hành vi.
2335
Paṭhamauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Uccārachaḍḍana training rule is concluded.
Phần giải thích giới Paṭhamauccārachaḍḍana đã hoàn tất.
2336
9. Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Uccārachaḍḍana Training Rule
9. Phần giải thích giới Dutiyauccārachaḍḍana
2337
Navame hariteti khette vā nāḷikerādiārāme vā yatthakatthaci ropimaharitaṭṭhāne.
In the ninth rule, harite means in any place where green things are planted, such as a field or a coconut grove, etc.
Trong giới thứ chín, harite nghĩa là ở bất cứ nơi nào có cây xanh được trồng, dù là trên cánh đồng hay trong vườn dừa, v.v.
Tāni vatthūni chaḍḍentiyā vā chaḍḍāpentiyā vā purimanayeneva āpatti, tādise ṭhāne nisīditvā antamaso udakaṃ pivitvā matthakacchinnaṃ nāḷikerampi chaḍḍentiyā āpattiyeva.
For a bhikkhunī who discards or has another discard these things, the offence arises in the same manner as before. If she sits in such a place and discards even a coconut with its top cut off after drinking its liquid, an offence still arises.
Khi Tỳ-khưu-ni tự mình vứt hoặc sai người khác vứt những thứ đó, thì phạm tội theo cách tương tự như trước. Ngay cả khi ngồi ở nơi như vậy, uống nước rồi vứt một quả dừa đã bị chặt ngọn, thì cũng phạm tội.
2338
Sāvatthiyaṃ sambahulā bhikkhuniyo ārabbha uccārādīni harite chaḍḍanavatthusmiṃ paññattaṃ, sāṇattikaṃ, tikapācittiyaṃ, bhikkhuno dukkaṭaṃ, bhikkhuniyāpi nikkhittabīje khette yāva aṅkuro na uṭṭhahati, tāva dukkaṭaṃ, aharite dvikadukkaṭaṃ.
In Sāvatthī, concerning several bhikkhunīs, a rule was laid down regarding discarding feces, etc., in a green place. This is a sāṇattika, a tikapācittiya. For a bhikkhu, it is a dukkaṭa. For a bhikkhunī, in a field where seeds have been sown, it is a dukkaṭa as long as the sprout has not emerged. In a non-green place, it is a dvikadukkaṭa.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do duyên nhiều Tỳ-khưu-ni vứt phân, v.v. trên cây xanh. Phạm tội sāṇattika (tội do sai khiến), tikapācittiya (tội pācittiya ba bậc). Tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa. Tỳ-khưu-ni cũng phạm tội dukkaṭa trên cánh đồng đã gieo hạt cho đến khi mầm chưa mọc. Phạm tội dvika-dukkaṭa (tội dukkaṭa hai bậc) ở nơi không có cây xanh.
Tasmiṃ pana aharitasaññāya chaḍḍitakhette vā, sāmike apaloketvā vā chaḍḍentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
However, there is no offence for a bhikkhunī who discards it in a field mistakenly believing it to be non-green; or having consulted the owner; or for those who are insane, etc.
Tuy nhiên, không phạm tội đối với Tỳ-khưu-ni vứt trên cánh đồng mà mình nghĩ là không có cây xanh, hoặc vứt sau khi đã xin phép chủ sở hữu, và đối với người điên, v.v.
Sesaṃ aṭṭhamasadisamevāti.
The rest is similar to the eighth rule.
Phần còn lại cũng giống như giới thứ tám.
2339
Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Uccārachaḍḍana training rule is concluded.
Phần giải thích giới Dutiyauccārachaḍḍana đã hoàn tất.
2340
10. Naccagītasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Naccagīta Training Rule
10. Phần giải thích giới Naccagīta
2341
Dasame naccanti antamaso moranaccampi.
In the tenth rule, nacca means dancing, even the dancing of peacocks.
Trong giới thứ mười, nacca nghĩa là múa, thậm chí là múa của chim công.
Gītanti antamaso dhammabhāṇakagītampi.
Gīta means singing, even the chanting of a Dhamma reciter.
Gīta nghĩa là ca hát, thậm chí là bài hát của người thuyết pháp.
Vāditanti antamaso udakabherivāditampi.
Vādita means playing instruments, even the sound of a water drum.
Vādita nghĩa là đánh nhạc cụ, thậm chí là tiếng trống nước.
Dassanāyāti etesu yaṃkiñci dassanāya gacchantiyā pade pade dukkaṭaṃ, yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, ekappayoge ekāpatti, taṃ taṃ disaṃ olokentiyā payoge payoge āpatti.
Dassanāyā means to see. For a bhikkhunī who goes to see any of these, a dukkaṭa offence arises at every step. If she stands in a place and sees or hears, one offence arises for one act. If she looks in various directions, an offence arises for each act of looking.
Dassanāya nghĩa là khi Tỳ-khưu-ni đi xem bất cứ thứ gì trong số đó, thì mỗi bước đi đều phạm tội dukkaṭa. Khi đứng ở một chỗ để xem hoặc nghe, thì phạm một tội trong một hành vi. Khi nhìn về các hướng khác nhau, thì phạm tội trong mỗi hành vi nhìn.
2342
Rājagahe chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha naccādīni dassanāya gamanavatthusmiṃ paññattaṃ, sayaṃ tāni vatthūni karontiyā, aññaṃ vā āṇāpentiyā, ‘‘cetiyassa upahāraṃ dethā’’ti īdisena pariyāyena vā bhaṇantiyā, ‘‘cetiyassa upahāraṃ karomā’’ti vā vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchantiyā ca pācittiyamevāti sabbaaṭṭhakathāsu (pāci. aṭṭha. 835-837) vuttaṃ, bhikkhuno sabbattha dukkaṭaṃ.
In Rājagaha, concerning the group of six bhikkhunīs, a rule was laid down regarding going to see dancing, etc. For a bhikkhunī who performs these acts herself, or instructs another to do so, or speaks in such a way as, “Give an offering to the cetiya,” or, when told, “We will make an offering to the ceti,” she assents with “Good,” a pācittiya offence arises, as stated in all the Aṭṭhakathās. For a bhikkhu, it is a dukkaṭa in all cases.
Tại Rājagaha, giới này được chế định do duyên nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đi xem múa, v.v. Tất cả các bản Chú giải đều nói rằng: phạm tội pācittiya khi Tỳ-khưu-ni tự mình thực hiện những việc đó, hoặc sai người khác thực hiện, hoặc nói theo cách như: “Hãy cúng dường cho bảo tháp,” hoặc khi người khác nói: “Chúng con sẽ cúng dường cho bảo tháp,” thì Tỳ-khưu-ni chấp nhận bằng cách nói: “Lành thay.” Tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa trong mọi trường hợp.
‘‘Tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte pana ‘‘upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma sundara’’nti īdisaṃ pariyāyaṃ bhaṇantiyā, ārāme ṭhatvā passantiyā vā suṇantiyā vā, tathā attano ṭhitokāsaṃ āgantvā payojitaṃ paṭipathaṃ gacchantiyā sammukhībhūtaṃ salākabhattādike sati karaṇīye gantvā, āpadāsu vā samajjaṭṭhānaṃ pavisitvāpi passantiyā vā suṇantiyā vā, ummattikādīnañca anāpatti.
However, there is no offence for a bhikkhunī who, when told, “We will serve your cetiya,” responds with a general statement like, “Serving is good”; or who stands in the monastery and sees or hears; or who sees or hears it being performed in front of her as it comes to her dwelling place; or who, having a duty such as receiving a ticket-meal, goes and enters a festival place due to danger, and sees or hears; or for those who are insane, etc.
Tuy nhiên, không phạm tội đối với Tỳ-khưu-ni nói theo cách như: “Việc cúng dường thật là tốt” khi người khác nói: “Chúng con sẽ cúng dường cho bảo tháp của quý vị,” hoặc khi đứng trong tinh xá mà xem hoặc nghe, hoặc khi đi trên đường mà gặp phải buổi biểu diễn được tổ chức ngay trước mặt mình, hoặc khi có việc cần làm như nhận cơm theo phiếu mà đi xem, hoặc khi gặp nguy hiểm mà đi vào nơi lễ hội để xem hoặc nghe, và đối với người điên, v.v.
Naccādīnaṃ aññataratā, aññatra anuññātakāraṇā gamanaṃ, dassanaṃ vā savanaṃ vāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: being any one of dancing, etc.; going without an authorized reason; and seeing or hearing.
Ba yếu tố ở đây là: việc là một trong các loại múa, v.v., việc đi đến nơi không được phép, và việc xem hoặc nghe.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisāni, idaṃ pana lokavajjaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
The origin, etc., are similar to that of the eḷakaloma rule, but this one is a worldly reproach, an unwholesome mental state, and has three kinds of feeling.
Sự phát sinh, v.v. cũng giống như giới về lông cừu, nhưng giới này là lỗi thế gian, tâm bất thiện, và ba loại cảm thọ.
2343
Naccagītasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Naccagīta training rule is concluded.
Phần giải thích giới Naccagīta đã hoàn tất.
2344
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The Lasuṇa Vagga, the first, is concluded.
Chương Lasuṇa thứ nhất.
2345

2. Rattandhakāravaggo

2. Rattandhakāra Vagga

2. Chương Rattandhakāra

2346
1. Rattandhakārasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Rattandhakāra Training Rule
1. Phần giải thích giới Rattandhakāra
2347
Andhakāravaggassa paṭhame rattandhakāreti rattiandhakāre.
In the first rule of the Andhakāra Vagga, rattandhakāre means in the darkness of night.
Trong giới đầu tiên của chương Andhakāra, rattandhakāre nghĩa là trong bóng tối ban đêm.
Appadīpeti pajjotacandasūriyaaggīsu ekekenāpi anobhāsite.
Appadīpe means in a place not illuminated by any light from a lamp, moon, sun, or fire.
Appadīpe nghĩa là ở nơi không được chiếu sáng bởi đèn, mặt trăng, mặt trời, hoặc lửa.
Purisenāti santiṭṭhituṃ sallapituñca viññunā manussapurisena saddhiṃ.
Purisenā means with an intelligent man, for the purpose of standing together or conversing together.
Purisenā nghĩa là với một người đàn ông có trí tuệ để cùng đứng và cùng nói chuyện.
Santiṭṭheyya vāti hatthapāse ṭhitamattāya pācittiyaṃ.
Santiṭṭheyya vā means a pācittiya offence merely for standing within arm's reach.
Santiṭṭheyya vā nghĩa là chỉ cần đứng trong tầm tay thì phạm tội pācittiya.
Sallapeyyāti tattha ṭhatvā gehasitakathaṃ kathentiyāpi pācittiyameva.
Sallapeyyā means a pācittiya offence even for speaking about household matters while standing there.
Sallapeyyā nghĩa là ngay cả khi đứng đó mà nói chuyện thế tục thì cũng phạm tội pācittiya.
2348
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha evaṃ santiṭṭhanavatthusmiṃ paññattaṃ, purisassa hatthapāsaṃ vijahitvā, yakkhādīnaṃ hatthapāsaṃ avijahitvāpi santiṭṭhantiyā, sallapentiyā vā dukkaṭaṃ, yaṃkiñci viññuṃ dutiyaṃ gahetvā evaṃ karontiyā, arahopekkhāya, aññavihitāya, ummattikādīnañca anāpatti.
Regarding a certain bhikkhunī in Sāvatthī, this was laid down on the ground of her standing near (a man): for a bhikkhunī who stands near or speaks with a man, having abandoned his arm's reach, or having not abandoned the arm's reach of yakkhas and so on, it is a dukkaṭa. For one who does so taking any intelligent second person (as companion), for one who disregards privacy, for one whose mind is distracted, and for mad persons and the like, there is no offense.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do sự việc đứng gần (với đàn ông) như vậy, do liên quan đến một Tỳ-khưu-ni nào đó. Nếu Tỳ-khưu-ni đứng gần hoặc nói chuyện (với đàn ông), từ bỏ tầm tay của người đàn ông, nhưng không từ bỏ tầm tay của dạ-xoa và các loài khác, thì phạm tội dukkaṭa. Nếu làm như vậy mà có một người bạn đồng hành hiểu biết nào đó, hoặc không để ý đến nơi vắng vẻ, hoặc với tâm ý đặt vào một đối tượng khác, hoặc đối với người điên, v.v., thì không phạm tội.
Rattandhakāratā, purisassa hatthapāse ṭhānaṃ vā sallapanaṃ vā, sahāyābhāvo, rahopekkhatāti imānettha cattāri aṅgāni.
Herein are these four factors: the darkness of night, standing or speaking within a man's arm's reach, the absence of a companion, and disregard for privacy.
Ở đây có bốn yếu tố này: đêm tối, đứng hoặc nói chuyện trong tầm tay của người đàn ông, không có bạn đồng hành, và không để ý đến nơi vắng vẻ.
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
Its origination is that of theft, it is an act, the deliverance is by perception, with intention, a worldly fault, a bodily action, a verbal action, unwholesome consciousness, three-fold.
Phát sinh từ sự trộm cắp, hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là điều bị thế gian quở trách, hành động thân, hành động lời nói, tâm bất thiện, có ba loại.
2349
Rattandhakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning darkness of night is concluded.
Phần giải thích giới về đêm tối đã xong.
2350
2. Paṭicchannokāsasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule concerning a Covered Place
2. Phần giải thích giới về nơi che khuất
2351
Dutiye paṭicchanne okāseti kuṭṭādīsu yena kenaci paṭicchanne, idamevettha nānattaṃ.
In the second, in a covered place means covered by anything whatsoever, such as a wall; this alone is the difference here.
Trong giới thứ hai, nơi che khuất (paṭicchanne okāse) là nơi được che khuất bởi bất cứ thứ gì như tường, v.v. Đây là điểm khác biệt duy nhất ở đây.
2352
Paṭicchannokāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning a covered place is concluded.
Phần giải thích giới về nơi che khuất đã xong.
2353
3. Ajjhokāsasallapanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule concerning Speaking in the Open Air
3. Phần giải thích giới về nói chuyện ở nơi trống trải
2354
Tatiye ajjhokāseti nānaṃ, sesaṃ ubhayatthāpi paṭhamasadisamevāti.
In the third, in the open air is different; the rest is the same as the first in both cases.
Trong giới thứ ba, nơi trống trải (ajjhokāse) là khác biệt, phần còn lại trong cả hai trường hợp đều giống như giới đầu tiên.
2355
Ajjhokāsasallapanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning speaking in the open air is concluded.
Phần giải thích giới về nói chuyện ở nơi trống trải đã xong.
2356
4. Dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Training Rule concerning Sending Away the Second Bhikkhunī
4. Phần giải thích giới về đuổi bạn đồng hành
2357
Catutthe rathikāyāti racchāyaṃ.
In the fourth, in a street means in a thoroughfare.
Trong giới thứ tư, trên đường phố (rathikāya) là trên con đường lớn.
Byūheti anividdharacchāyaṃ.
In a blind alley means in an unpierced lane.
Ở ngõ cụt (byūhe) là trên con đường không thông suốt.
Siṅghāṭaketi caccare.
At a crossroads means at a public square.
Ở ngã tư (siṅghāṭake) là ở nơi giao lộ.
Nikaṇṇikaṃ vā jappeyyāti kaṇṇamūle kiñci jappeyya.
Or whispers in her ear means whispers something near her ear.
Hoặc thì thầm vào tai (nikaṇṇikaṃ vā jappeyyā) là thì thầm điều gì đó vào tai.
Uyyojeyyāti anācāraṃ caritukāmatāya ‘‘gaccha tva’’nti dutiyikaṃ uyyojeyya.
Sends away means, desiring to engage in improper conduct, she says, "Go away," and sends away the companion.
Đuổi đi (uyyojeyyā) là vì muốn hành động bất tịnh mà nói “cô đi đi” và đuổi bạn đồng hành đi.
Pācittiyanti purimanayeneva tāva santiṭṭhanādīsu tīṇi pācittiyāni, uyyojentiyā pana uyyojane ca hatthapāsavijahane ca dukkaṭaṃ, vijahite pācittiyaṃ.
Pācittiya: in the case of standing near and so on, there are three pācittiya offenses in the former manner. When sending away, however, there is a dukkaṭa for sending away and for abandoning the arm's reach, and a pācittiya if it is abandoned.
Pācittiya (pācittiyaṃ): Theo cách trước đó, có ba tội pācittiya trong việc đứng gần, v.v. Còn đối với việc đuổi đi, thì phạm dukkaṭa khi đuổi đi và khi rời khỏi tầm tay; khi đã rời khỏi thì phạm pācittiya.
2358
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha evaṃ santiṭṭhanavatthusmiṃ paññattaṃ, sesaṃ purimattayasadisameva.
This was laid down in Sāvatthī, concerning Thullanandā, on the ground of standing near (a man); the rest is the same as the preceding three.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do sự việc đứng gần như vậy, do liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā. Phần còn lại giống như ba giới trước.
Anāpattiyaṃ pana ‘‘na anācāraṃ ācaritukāmā, sati karaṇīye dutiyikaṃ bhikkhuniṃ uyyojetī’’ti (pāci. 852) ettakaṃ adhikanti.
However, in the case of non-offense, this much is additional: "She does not desire to engage in improper conduct; when there is a task to be done, she sends away the companion bhikkhunī."
Tuy nhiên, trong trường hợp không phạm tội, có thêm đoạn “không có ý muốn hành động bất tịnh, khi có việc cần làm thì đuổi Tỳ-khưu-ni bạn đồng hành đi”.
2359
Dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning sending away the second bhikkhunī is concluded.
Phần giải thích giới về đuổi bạn đồng hành đã xong.
2360
5. Anāpucchāpakkamanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule concerning Departing without Asking
5. Phần giải thích giới về rời đi mà không xin phép
2361
Pañcame purebhattanti aruṇuggamanaṃ upādāya yāva majjhanhikaṃ.
In the fifth, before mealtime means from the rising of dawn until noon.
Trong giới thứ năm, trước bữa ăn (purebhattaṃ) là từ lúc bình minh cho đến giữa trưa.
Āsaneti pallaṅkassokāsabhūte.
On a seat means in a place that serves as a maṇḍala (circular sitting area).
Trên ghế (āsane) là ở nơi có thể ngồi kiết già.
Sāmike anāpucchāti tasmiṃ kule yaṃkiñci viññuṃ manussaṃ anāpucchā.
Without asking the owner means without asking any intelligent person in that family.
Không xin phép chủ nhà (sāmike anāpucchā) là không xin phép bất kỳ người hiểu biết nào trong gia đình đó.
Pakkameyyāti ettha channassa anto nisīditvā anovassakaṃ ajjhokāse upacāraṃ atikkāmentiyā paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiye pācittiyaṃ.
Should depart: herein, for a bhikkhunī who sits inside the roof and passes beyond a rain-free area or passes beyond the twelve-cubit precinct in the open air, there is a dukkaṭa on the first step, and a pācittiya on the second.
Rời đi (pakkameyyā): Ở đây, nếu Tỳ-khưu-ni ngồi bên trong nơi có mái che và vượt qua khu vực không bị mưa ướt ở nơi trống trải, thì phạm dukkaṭa ở bước đầu tiên, và pācittiya ở bước thứ hai.
2362
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha anāpucchā pakkamanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, pallaṅkassa anokāse dukkaṭaṃ, tathā āpucchite anāpucchitasaññāya ceva vematikāya ca.
This was laid down in Sāvatthī, concerning a certain bhikkhunī, on the ground of departing without asking. It is a tikapācittiya; a dukkaṭa for departing from a place not suitable for a maṇḍala, and likewise when one has been asked but perceives not to have been asked, or when in doubt.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do sự việc rời đi mà không xin phép, do liên quan đến một Tỳ-khưu-ni nào đó. Phạm tikapācittiya. Nếu ở nơi không thích hợp để ngồi kiết già thì phạm dukkaṭa. Tương tự, nếu đã được xin phép nhưng nghĩ là chưa được xin phép, hoặc do nghi ngờ.
Āpucchitasaññāya pana, asaṃhārime, gilānāya, āpadāsu, ummattikādīnañca anāpatti.
However, there is no offense for one who perceives to have been asked, for an unmovable seat, for a sick person, in emergencies, and for mad persons and the like.
Tuy nhiên, nếu nghĩ là đã được xin phép, hoặc ở nơi không thể di chuyển, hoặc là người bệnh, hoặc trong trường hợp nguy hiểm, hoặc đối với người điên, v.v., thì không phạm tội.
Purebhattatā, antaraghare nisajjā, āsanassa pallaṅkokāsatā, aññatra anuññātakāraṇā anāpucchanaṃ, vuttaparicchedātikkamoti imānettha pañca aṅgāni.
Herein are these five factors: it is before mealtime, sitting inside the dwelling, the seat being a maṇḍala-place, departing without asking for reasons other than those permitted, and transgressing the specified limit.
Ở đây có năm yếu tố này: là trước bữa ăn, ngồi trong nhà, chỗ ngồi là nơi có thể ngồi kiết già, không xin phép trừ khi có lý do được phép, và vượt quá giới hạn đã nói.
Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriyanti.
The origins and so forth are similar to the kaṭhina, but this one is "activity/inactivity."
Sự phát sinh, v.v. giống như giới về kathina, nhưng đây là hành động và không hành động.
2363
Anāpucchāpakkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning departing without asking is concluded.
Phần giải thích giới về rời đi mà không xin phép đã xong.
2364
6. Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule concerning Sitting Down without Asking
6. Phần giải thích giới về ngồi xuống mà không xin phép
2365
Chaṭṭhe pacchābhattanti majjhanhike vītivatte yāva sūriyassa atthaṅgamā.
In the sixth, after mealtime means from after noon until sunset.
Trong giới thứ sáu, sau bữa ăn (pacchābhattaṃ) là từ sau giữa trưa cho đến khi mặt trời lặn.
Abhinisīdeyya vāti ādimhi nisīditvā gacchantiyā ekā āpatti, anisīditvā nipajjitvāva gacchantiyāpi ekā, nisīditvā nipajjantiyā dve.
Or sits down: there is one offense for a bhikkhunī who sits down first and then leaves; also one for one who lies down first without sitting and then leaves; and two for one who sits down and then lies down.
Hoặc ngồi xuống (abhinisīdeyya vā): Nếu ngồi xuống rồi đi, phạm một tội. Nếu không ngồi mà chỉ nằm xuống rồi đi, cũng phạm một tội. Nếu ngồi xuống rồi nằm xuống, phạm hai tội.
2366
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha āsane abhinisīdanavatthusmiṃ paññattaṃ, sesaṃ pañcamasadisameva.
This was laid down in Sāvatthī, concerning Thullanandā, on the ground of sitting down on a seat; the rest is the same as the fifth.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do sự việc ngồi xuống trên ghế, do liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā. Phần còn lại giống như giới thứ năm.
Yathā pana tattha asaṃhārime, evamidha dhuvapaññatte anāpattīti.
However, just as there is no offense for an unmovable seat in that case, so too here there is no offense for a permanently arranged seat.
Tuy nhiên, giống như ở đó không có tội khi ở nơi không thể di chuyển, thì ở đây không có tội khi ở nơi đã được sắp đặt cố định.
2367
Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning sitting down without asking is concluded.
Phần giải thích giới về ngồi xuống mà không xin phép đã xong.
2368
7. Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule concerning Spreading out a Mat without Asking
7. Phần giải thích giới về trải giường mà không xin phép
2369
Sattame vikāleti atthaṅgate sūriye.
In the seventh, at an improper time means after the sun has set.
Trong giới thứ bảy, vào lúc phi thời (vikāle) là khi mặt trời đã lặn.
Seyyanti antamaso paṇṇasanthārampi, sesaṃ chaṭṭhasadisameva.
A sleeping mat means even a leaf mat; the rest is the same as the sixth.
Giường (seyyaṃ) là ngay cả một tấm trải bằng lá. Phần còn lại giống như giới thứ sáu.
2370
Idaṃ pana sāvatthiyaṃ sambahulā bhikkhuniyo ārabbha vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchitvā seyyaṃ santharitvā abhinisīdanavatthusmiṃ paññattaṃ, anāpattiyañcettha dhuvapaññattaṃ nāma natthīti.
This was laid down in Sāvatthī, concerning many bhikkhunīs, on the ground of going to families at an improper time, spreading out a sleeping mat without asking the owners, and then sitting down. And in the case of non-offense here, there is no such thing as a permanently arranged seat.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, do nhiều Tỳ-khưu-ni đến các gia đình vào lúc phi thời, trải giường mà không xin phép chủ nhà và ngồi xuống. Trong trường hợp không phạm tội ở đây, không có điều gọi là "đã được sắp đặt cố định".
2371
Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning spreading out a mat without asking is concluded.
Phần giải thích giới về trải giường mà không xin phép đã xong.
2372
8. Paraujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule concerning Annoying Another
8. Phần giải thích giới về quở trách người khác
2373
Aṭṭhame duggahitena dūpadhāritenāti yaṃ vuttaṃ, tato aññathā gahitena ca upadhāritena ca.
In the eighth, by what was badly grasped and badly comprehended means by what was grasped or comprehended in a way other than what was stated.
Trong giới thứ tám, do hiểu sai, do nhận định sai (duggahitena dūpadhāritenā) là do hiểu và nhận định khác với điều đã nói.
Paranti ‘‘ahaṃ kirayye ayyaṃ na sakkaccaṃ upaṭṭhahāmī’’tiādinā (pāci. 869) nayena upasampannaṃ ujjhāpentiyā pācittiyaṃ.
Another: for a bhikkhunī who annoys a fully ordained bhikkhunī, saying, "Reverend one, it seems I did not attend upon the revered one respectfully," and so on, it is a pācittiya.
Người khác (paraṃ): Nếu Tỳ-khưu-ni quở trách một Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, theo cách như “Thưa Ni trưởng, con đã không hầu hạ Ni trưởng một cách cung kính”, v.v., thì phạm pācittiya.
2374
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha evaṃ paraṃ ujjhāpanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, anupasampannāya tikadukkaṭaṃ, ummattikādīnaṃyeva anāpatti.
This was laid down in Sāvatthī, concerning a certain bhikkhunī, on the ground of annoying another in this way. It is a tikapācittiya; for an unordained person, it is a tikadukkaṭa; there is no offense only for mad persons and the like.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do sự việc quở trách người khác như vậy, do liên quan đến một Tỳ-khưu-ni nào đó. Phạm tikapācittiya. Đối với Tỳ-khưu-ni chưa thọ giới thì phạm tikadukkaṭa. Chỉ đối với người điên, v.v., thì không phạm tội.
Duggahitatā, ujjhāpanaṃ, yaṃ ujjhāpeti, tassā upasampannatāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein are these three factors: the quality of being badly grasped, the act of annoying, and the full ordination of the one being annoyed.
Ở đây có ba yếu tố này: sự hiểu sai, sự quở trách, và người bị quở trách là Tỳ-khưu-ni đã thọ giới.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisāni, idaṃ pana dukkhavedananti.
The origins and so forth are similar to (the rule on) taking what is not given, but this one is 'painful feeling'.
Sự phát sinh, v.v. giống như giới về vật chưa cho, nhưng đây là cảm thọ khổ.
2375
Paraujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning annoying another is concluded.
Phần giải thích giới về quở trách người khác đã xong.
2376
9. Paraabhisapanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Training Rule concerning Cursing Another
9. Phần giải thích giới về nguyền rủa người khác
2377
Navame abhisapeyyāti sapathaṃ kareyya.
In the ninth, should curse means should make a solemn vow (sapathaṃ kareyya).
Trong giới thứ chín, nguyền rủa (abhisapeyyā) là thề thốt.
Tattha ‘‘niraye upapajjāmi, niraye upapajjatū’’tievamādīni vadamānā nirayena abhisapati nāma, akkosatīti attho.
Herein, a bhikkhunī who says, "May I arise in hell, may she arise in hell," and so on, is said to curse with hell, meaning she reviles.
Ở đây, một Tỳ-khưu-ni nói những lời như “Tôi sẽ sinh vào địa ngục, mong người đó sinh vào địa ngục”, v.v., thì gọi là nguyền rủa bằng địa ngục, có nghĩa là chửi rủa.
‘‘Gihinī homi, gihinī hotū’’tievamādīni vadamānā brahmacariyena.
A bhikkhunī who says, "May I be a laywoman, may she be a laywoman," and so on, is said to curse with the holy life.
Một Tỳ-khưu-ni nói những lời như “Tôi sẽ trở thành người tại gia, mong người đó trở thành người tại gia”, v.v., thì gọi là nguyền rủa bằng phạm hạnh.
Tassā vācāya vācāya pācittiyaṃ.
For each such utterance, it is a pācittiya.
Mỗi lời nói của cô ấy đều phạm pācittiya.
2378
Sāvatthiyaṃ caṇḍakāḷiṃ ārabbha evaṃ abhisapanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, anupasampannāya tikadukkaṭaṃ, tiracchānayoniyā vā pettivisayena vā manussadobhaggena vā abhisapane dukkaṭaṃ.
This was laid down in Sāvatthī, concerning Caṇḍakālī, on the ground of cursing in this way. It is a tikapācittiya; for an unordained person, it is a tikadukkaṭa; a dukkaṭa for cursing with an animal birth, or with the realm of hungry ghosts, or with human misfortune.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do sự việc nguyền rủa như vậy, do liên quan đến Tỳ-khưu-ni Caṇḍakālī. Phạm tikapācittiya. Đối với Tỳ-khưu-ni chưa thọ giới thì phạm tikadukkaṭa. Nếu nguyền rủa bằng loài súc sinh, hoặc bằng cảnh giới ngạ quỷ, hoặc bằng sự bất hạnh của con người thì phạm dukkaṭa.
Atthadhammānusāsanipurekkhārānaṃ ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offense for those who speak having meaning, Dhamma, and instruction in mind, and for mad persons and the like.
Đối với những người có mục đích là ý nghĩa và giáo pháp, và đối với người điên, v.v., thì không phạm tội.
Nirayena vā brahmacariyena vā abhisapanaṃ, upasampannatā, atthadhammapurekkhārādīnaṃ abhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein are these three factors: cursing with hell or the holy life, being fully ordained, and the absence of having meaning, Dhamma, and so forth in mind.
Ở đây có ba yếu tố này: sự nguyền rủa bằng địa ngục hoặc phạm hạnh, người bị nguyền rủa là Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, và không có mục đích là ý nghĩa và giáo pháp, v.v.
Samuṭṭhānādīni aṭṭhamasadisānevāti.
The origins and so forth are the same as the eighth.
Sự phát sinh, v.v. giống như giới thứ tám.
2379
Paraabhisapanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning cursing another is concluded.
Phần giải thích giới về nguyền rủa người khác đã xong.
2380
10. Rodanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule concerning Weeping
10. Phần giải thích giới về khóc lóc
2381
Dasame vadhitvāti hatthādīhi paharitvā, ubhayaṃ karontiyāva pācittiyaṃ.
In the tenth, having struck means having hit with hands and so on; it is a pācittiya only for one who does both.
Trong giới thứ mười, đánh đập (vadhitvā) là đánh bằng tay, v.v. Chỉ khi làm cả hai việc (đánh và khóc) thì mới phạm pācittiya.
2382
Sāvatthiyaṃ caṇḍakāḷiṃ ārabbha attānaṃ vadhitvā rodanavatthusmiṃ paññattaṃ, kevalaṃ vadhantiyā vā rodantiyā vā dukkaṭameva.
This was laid down in Sāvatthī, concerning Caṇḍakālī, on the ground of striking herself and weeping. For one who only strikes or only weeps, it is merely a dukkaṭa.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do sự việc tự đánh đập và khóc lóc, do liên quan đến Tỳ-khưu-ni Caṇḍakālī. Chỉ đánh đập hoặc chỉ khóc lóc thì phạm dukkaṭa.
Ñātirogabhogabyasanehi phuṭṭhāya kevalaṃ rodantiyā eva na vadhantiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offense for one who is afflicted by loss of relatives, sickness, or possessions and only weeps, not strikes, and for mad persons and the like.
Đối với người bị ảnh hưởng bởi tai ương về thân quyến, bệnh tật, hoặc tài sản, chỉ khóc lóc mà không đánh đập, hoặc đối với người điên, v.v., thì không phạm tội.
Attānaṃ vadhanañceva, rodanañcāti imānettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: striking oneself and weeping.
Tự đánh đập và khóc lóc—đây là hai yếu tố ở đây.
Samuṭṭhānādīni samanubhāsanasadisāni, idaṃ pana kiriyamevāti.
The origins and so forth are similar to the Samanubhāsana training rule, but this is an action only.
Sự khởi nguyên và các điều khác tương tự như sự quở trách, nhưng đây chỉ là hành động.
2383
Rodanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Rodana training rule is finished.
Giải thích Giới bổn về sự khóc lóc đã hoàn tất.
2384
Rattandhakāravaggo dutiyo.
The second chapter, the Rattandhakāravagga, is finished.
Chương Bóng tối ban đêm, thứ hai.
2385

3. Naggavaggo

3. The Naggavagga

3. Chương Khỏa thân

2386
1. Naggasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Nagga Training Rule
1. Giải thích Giới bổn về sự khỏa thân
2387
Naggavaggassa paṭhame naggāti anivatthā vā apārutā vā.
In the first of the Naggavagga, naked means either without an undergarment or without an upper robe.
Trong giới bổn đầu tiên của Chương Khỏa thân, khỏa thân (naggā) nghĩa là không mặc y phục dưới hoặc không mặc y phục trên.
Evañhi nahāyantiyā sabbappayogesu dukkaṭaṃ, nahānapariyosāne pācittiyaṃ.
For a bhikkhunī bathing in this way, there is an offense of dukkaṭa in all attempts, and at the conclusion of bathing, an offense of pācittiya.
Như vậy, khi đang tắm, phạm dukkaṭa trong mọi hành vi; khi tắm xong, phạm pācittiya.
2388
Sāvatthiyaṃ sambahulā bhikkhuniyo ārabbha evaṃ nahānavatthusmiṃ paññattaṃ, udakasāṭikacīvare acchinne vā naṭṭhe vā, ‘‘mahagghaṃ idaṃ disvā corāpi hareyyu’’nti evarūpāsu āpadāsu vā nahāyantiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
It was laid down in Sāvatthī concerning many bhikkhunīs regarding the matter of bathing in this manner. For one bathing when her bathing-cloth robe has been snatched away or is lost, or in emergencies of this kind, thinking, "Seeing this is valuable, thieves might take it," and for one who is insane and so forth, there is no offense.
Giới bổn này được chế định ở Sāvatthī liên quan đến nhiều tỳ khưu ni tắm mà không mặc y phục. Không phạm tội đối với tỳ khưu ni tắm trong các trường hợp nguy hiểm như y tắm bị cướp hoặc mất, hoặc khi nghĩ rằng “chiếc y này quý giá, trong tình trạng có nguy cơ bị trộm cắp như thế này thì không thể mặc được,” và đối với người điên, v.v.
Naggatā, anuññātakāraṇābhāvo, nahānapariyosānanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: nakedness, the absence of a permitted reason, and the conclusion of bathing.
Ở đây có ba yếu tố: sự khỏa thân, không có lý do được phép, và việc tắm đã hoàn tất.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti.
The origins and so forth are similar to the Eḷakaloma training rule.
Sự khởi nguyên và các điều khác tương tự như giới bổn về lông cừu.
2389
Naggasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Nagga training rule is finished.
Giải thích Giới bổn về sự khỏa thân đã hoàn tất.
2390
2. Udakasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Udakasāṭika Training Rule
2. Giải thích Giới bổn về y tắm (udakasāṭika)
2391
Dutiye sāvatthiyaṃ chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāraṇavatthusmiṃ paññattaṃ, sesamettha sabbaṃ ratanavagge nisīdanasikkhāpade vuttanayeneva veditabbanti.
In the second, laid down in Sāvatthī concerning the Group-of-Six bhikkhunīs regarding the matter of wearing bathing cloths of improper size, all the rest here should be understood in the same way as was stated in the Nisīdana training rule in the Ratanavagga.
Trong giới bổn thứ hai, giới này được chế định ở Sāvatthī liên quan đến nhóm sáu tỳ khưu ni mặc y tắm không đúng kích thước. Tất cả các điều còn lại ở đây nên được hiểu theo cách đã nói trong Giới bổn về tọa cụ (nisīdana) trong Chương Ratanavagga.
2392
Udakasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Udakasāṭika training rule is finished.
Giải thích Giới bổn về y tắm đã hoàn tất.
2393
3. Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Cīvarasibbana Training Rule
3. Giải thích Giới bổn về may y
2394
Tatiye visibbetvāti dussibbitaṃ punasibbanatthāya visibbetvā.
In the third, having unstitched means having unstitched a badly sewn robe for the purpose of re-sewing.
Trong giới bổn thứ ba, tháo chỉ (visibbetvā) nghĩa là tháo chiếc y đã may lỗi để may lại.
Anantarāyikinīti dasasu antarāyesu ekekasmimpi asati.
Without an obstacle means when not even one of the ten obstacles is present.
Không có chướng ngại (anantarāyikinī) nghĩa là không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại.
Aññatra catūhapañcāhāti visibbitadivasato pañca divase atikkāmetvā ‘‘neva sibbissāmi, na sibbāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte pācittiyaṃ.
Beyond four or five days means that having let five days pass from the day of unstitching, as soon as she gives up the responsibility, thinking, "I will neither sew it nor make an effort to have it sewn," there is an offense of pācittiya.
Ngoại trừ bốn hoặc năm ngày (aññatra catūhapañcāhā): Sau khi đã tháo chỉ, nếu vượt quá năm ngày kể từ ngày tháo chỉ và chỉ cần có ý định từ bỏ việc may hoặc không cố gắng may, thì phạm pācittiya.
2395
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha cīvaraṃ visibbetvā na sibbanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, anupasampannāya tikadukkaṭaṃ, tathā ubhinnampi aññasmiṃ parikkhāre.
It was laid down in Sāvatthī concerning Thullanandā regarding the matter of not sewing a robe after having unstitched it. It is a threefold pācittiya. For a non-ordained person, it is a threefold dukkaṭa, and likewise for other requisites of both.
Giới bổn này được chế định ở Sāvatthī liên quan đến Tỳ khưu ni Thullanandā tháo chỉ chiếc y nhưng không may lại. Phạm tikapācittiya. Đối với người chưa thọ giới, phạm tikadukkaṭa. Tương tự, đối với cả hai (tỳ khưu ni và người chưa thọ giới) trong trường hợp vật dụng khác.
Yā pana antarāyikinī vā hoti, pariyesitvā vā kiñci na labhati, karontī vā pañcāhaṃ atikkāmeti, tassā ca, gilānāya ca, āpadāsu ca, ummattikādīnañca anāpatti.
But for one who has an obstacle, or who, having searched, does not find anything, or who, while working on it, lets five days pass; and for her, for one who is sick, and in emergencies, and for one who is insane and so forth, there is no offense.
Tuy nhiên, không phạm tội đối với tỳ khưu ni có chướng ngại, hoặc không tìm được vật liệu gì, hoặc khi đang may mà vượt quá năm ngày, và đối với người bệnh, trong các trường hợp nguy hiểm, và đối với người điên, v.v.
Nivāsanapārupanupagacīvaratā, upasampannāya santakatā, sibbanatthāya visibbanaṃ vā visibbāpanaṃ vā, aññatra anuññātakāraṇā pañcāhātikkamo, dhuranikkhepoti imānettha pañca aṅgāni.
Herein, these are the five factors: it being a robe that can be worn as an undergarment or upper robe, its belonging to an ordained person, the unstitching or causing to be unstitched for the purpose of sewing, the passing of five days without a permitted reason, and the giving up of the responsibility.
Ở đây có năm yếu tố: chiếc y là y mặc hoặc y khoác, thuộc sở hữu của tỳ khưu ni đã thọ giới, tháo chỉ hoặc cho tháo chỉ để may, vượt quá năm ngày mà không có lý do được phép, và việc từ bỏ cố gắng.
Samuṭṭhānādīni samanubhāsanasadisānīti.
The origins and so forth are similar to the Samanubhāsana training rule.
Sự khởi nguyên và các điều khác tương tự như giới bổn về sự quở trách.
2396
Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Cīvarasibbana training rule is finished.
Giải thích Giới bổn về may y đã hoàn tất.
2397
4. Saṅghāṭicārasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Saṅghāṭicāra Training Rule
4. Giải thích Giới bổn về sự luân chuyển y saṅghāṭī
2398
Catutthe pañca ahāni pañcāhaṃ, pañcāhameva pañcāhikaṃ.
In the fourth, five days are 'pañcāhaṃ'; five days itself is five-day period.
Trong giới bổn thứ tư, năm ngày là pañcāhaṃ, chính năm ngày đó là pañcāhikaṃ.
Saṅghāṭīnaṃ cāro saṅghāṭicāro, paribhogavasena vā otāpanavasena vā saṅghaṭitaṭṭhena ‘saṅghāṭī’ti laddhanāmaṃ ticīvaraṃ, udakasāṭikā, saṃkaccikāti imesaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ parivattananti attho.
The going about of the saṅghāṭī robes is saṅghāṭicāro. The three robes, which have received the name 'saṅghāṭī' because they are joined together, the bathing cloth, and the breast-cloth—the meaning is the rotation of these five robes either by way of use or by way of airing in the sun.
Sự luân chuyển các y saṅghāṭī là saṅghāṭicāra, nghĩa là sự luân chuyển năm chiếc y này—ba y (ticīvara), y tắm (udakasāṭikā), và y che ngực (saṃkaccikā)—được gọi là ‘saṅghāṭī’ vì chúng được sử dụng hoặc phơi nắng.
Atikkāmeyya pācittiyanti chaṭṭhe aruṇuggamane ekasmiṃ cīvare vuttanayena aparivattite ekā āpatti, pañcasu pañca.
Should she exceed, it is a pācittiya means that at the dawn of the sixth day, if one robe is not rotated in the prescribed manner, there is one offense; if five are not, there are five.
Nếu vượt quá thì phạm pācittiya (atikkāmeyya pācittiyaṃ): Khi bình minh của ngày thứ sáu lên, nếu một chiếc y không được luân chuyển theo cách đã nói, thì phạm một tội; nếu năm chiếc y không được luân chuyển, thì phạm năm tội.
2399
Sāvatthiyaṃ sambahulā bhikkhuniyo ārabbha cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, pañcāhānatikkante dvikadukkaṭaṃ.
It was laid down in Sāvatthī concerning many bhikkhunīs regarding the matter of leaving a robe behind and setting out on a tour of the countryside with an undergarment and an upper robe. It is a threefold pācittiya. Before five days have passed, it is a twofold dukkaṭa.
Giới bổn này được chế định ở Sāvatthī liên quan đến nhiều tỳ khưu ni bỏ y lại rồi đi du hành ở các vùng nông thôn với y nội và y thượng. Phạm tikapācittiya. Nếu chưa vượt quá năm ngày luân chuyển, phạm dvikadukkaṭa.
Tasmiṃ pana anatikkantasaññāya, pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni nivāsentiyā vā pārupantiyā vā otāpentiyā vā, gilānāya, ‘‘idaṃ me cīvaraṃ mahagghaṃ īdise corabhaye na sakkā dhāretu’’nti evarūpāsu āpadāsu, ummattikādīnañca anāpatti.
But for one who perceives it as not having been exceeded, or who on the fifth day wears, drapes, or airs the five robes; for one who is sick; in emergencies such as, "This robe of mine is valuable; it is not possible to wear it in such a danger from thieves"; and for one who is insane and so forth, there is no offense.
Tuy nhiên, không phạm tội đối với tỳ khưu ni không có ý niệm về việc vượt quá (thời gian), hoặc người luân chuyển năm chiếc y (bằng cách mặc, khoác, hoặc phơi nắng) vào ngày thứ năm, và đối với người bệnh, trong các trường hợp nguy hiểm như “chiếc y này của tôi quý giá, trong tình trạng có nguy cơ bị trộm cắp như thế này thì không thể mặc được,” và đối với người điên, v.v.
Pañcannaṃ cīvarānaṃ aññataratā, pañcāhātikkamo, anuññātakāraṇābhāvo, aparivattananti imānettha cattāri aṅgāni.
Herein, these are the four factors: it being one of the five robes, the exceeding of five days, the absence of a permitted reason, and not rotating it.
Ở đây có bốn yếu tố: là một trong năm chiếc y, vượt quá năm ngày, không có lý do được phép, và không luân chuyển.
Samuṭṭhānādīni kathinasadisānīti.
The origins and so forth are similar to the Kaṭhina training rule.
Sự khởi nguyên và các điều khác tương tự như giới bổn về kathina.
2400
Saṅghāṭicārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Saṅghāṭicāra training rule is finished.
Giải thích Giới bổn về sự luân chuyển y saṅghāṭī đã hoàn tất.
2401
5. Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Cīvarasaṅkamanīya Training Rule
5. Giải thích Giới bổn về y luân chuyển
2402
Pañcame cīvarasaṅkamanīyanti saṅkametabbaṃ cīvaraṃ, aññissā santakaṃ anāpucchā gahitaṃ puna paṭidātabbaṃ pañcannaṃ aññataraṃ cīvaranti attho.
In the fifth, a transferable robe means a robe that should be transferred. The meaning is any one of the five robes belonging to another, taken without asking and which must be returned.
Trong giới bổn thứ năm, y luân chuyển (cīvarasaṅkamanīya) nghĩa là chiếc y cần được luân chuyển, tức là một trong năm chiếc y thuộc sở hữu của người khác mà đã được lấy mà không hỏi ý, và cần phải trả lại.
Dhāreyyāti sace taṃ nivāseti vā pārupati vā pācittiyaṃ.
Should wear means if she wears it as an undergarment or drapes it, there is an offense of pācittiya.
Nếu mặc (dhāreyyā): nếu mặc hoặc khoác chiếc y đó thì phạm pācittiya.
2403
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha bhikkhuniyā cīvaraṃ ādāya anāpucchā pārupanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, anupasampannāya tikadukkaṭaṃ.
It was laid down in Sāvatthī concerning a certain bhikkhunī regarding the matter of taking a bhikkhunī's robe and draping it without asking. It is a threefold pācittiya. For a non-ordained person, it is a threefold dukkaṭa.
Giới bổn này được chế định ở Sāvatthī liên quan đến một tỳ khưu ni lấy y của một tỳ khưu ni khác mà không hỏi ý rồi mặc. Phạm tikapācittiya. Đối với người chưa thọ giới, phạm tikadukkaṭa.
Yā pana tāya vā dinnaṃ, taṃ vā āpucchā, acchinnanaṭṭhacīvarikā vā hutvā, ‘‘idaṃ me cīvaraṃ mahagghaṃ īdise corabhaye na sakkā dhāretu’’nti evarūpāsu āpadāsu vā dhāreti, tassā, ummattikādīnañca anāpatti.
But for one who wears it when it has been given by her, or after asking her, or having become one whose robe was snatched away or lost, or in emergencies such as, "This robe of mine is valuable; it is not possible to wear it in such a danger from thieves"; and for her, and for one who is insane and so forth, there is no offense.
Tuy nhiên, không phạm tội đối với tỳ khưu ni mặc y đã được người kia cho phép, hoặc đã hỏi ý người kia, hoặc đã bị cướp y hoặc mất y, hoặc mặc y trong các trường hợp nguy hiểm như “chiếc y này của tôi quý giá, trong tình trạng có nguy cơ bị trộm cắp như thế này thì không thể mặc được,” và đối với người điên, v.v.
Cīvarasaṅkamanīyatā, upasampannāya santakatā, anuññātakāraṇābhāvo, dhāraṇanti imānettha cattāri aṅgāni.
Herein, these are the four factors: it being a transferable robe, its belonging to an ordained person, the absence of a permitted reason, and the wearing of it.
Ở đây có bốn yếu tố: là y luân chuyển, thuộc sở hữu của tỳ khưu ni đã thọ giới, không có lý do được phép, và việc mặc.
Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriyanti.
The origins and so forth are similar to the first Kaṭhina training rule, but this is an action and a non-action.
Sự khởi nguyên và các điều khác tương tự như giới bổn kathina đầu tiên, nhưng đây là hành động và không hành động.
2404
Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Cīvarasaṅkamanīya training rule is finished.
Giải thích Giới bổn về y luân chuyển đã hoàn tất.
2405
6. Gaṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Gaṇacīvara Training Rule
6. Giải thích Giới bổn về y của chúng
2406
Chaṭṭhe gaṇassāti bhikkhunisaṅghassa.
In the sixth, of a group means of the Saṅgha of bhikkhunīs.
Trong giới bổn thứ sáu, của chúng (gaṇassa) nghĩa là của Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Cīvaralābhanti vikappanupagampi pacchimaṃ labhitabbaṃ cīvaraṃ.
A gain of robes means the last receivable robe, even one suitable for vikappana.
Sự nhận y (cīvaralābhaṃ) nghĩa là chiếc y cuối cùng sẽ được nhận, ngay cả khi nó thuộc về vikappana (sự cho phép sử dụng tạm thời).
Antarāyaṃ kareyyāti yathā te dātukāmā na denti, evaṃ parakkameyya.
Should cause an obstruction means she should strive in such a way that those who wish to give do not give.
Nếu gây trở ngại (antarāyaṃ kareyyā) nghĩa là nếu cố gắng để những người muốn cúng dường không cúng dường.
Pācittiyanti sace tassā vacanena te na denti, bhikkhuniyā pācittiyaṃ.
It is a pācittiya means if, because of her words, they do not give, it is an offense of pācittiya for the bhikkhunī.
Pācittiya nghĩa là nếu do lời nói của tỳ khưu ni đó mà những người kia không cúng dường, thì tỳ khưu ni phạm pācittiya.
2407
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha gaṇassa cīvaralābhantarāyakaraṇavatthusmiṃ paññattaṃ, aññasmiṃ parikkhāre dukkaṭaṃ, sambahulānaṃ pana ekabhikkhuniyā vā cīvaralābhepi dukkaṭameva.
It was laid down in Sāvatthī concerning Thullanandā regarding the matter of causing an obstruction to the gain of robes for a group. In the case of other requisites, it is a dukkaṭa. But in the case of a gain of robes for many bhikkhunīs or for a single bhikkhunī, it is also only a dukkaṭa.
Giới bổn này được chế định ở Sāvatthī liên quan đến Tỳ khưu ni Thullanandā gây trở ngại cho việc nhận y của chúng. Đối với vật dụng khác, phạm dukkaṭa. Tuy nhiên, đối với việc nhận y của nhiều tỳ khưu ni hoặc của một tỳ khưu ni riêng lẻ, cũng chỉ phạm dukkaṭa.
‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
For one who prevents them by pointing out a benefit, saying, "You should give when it is inexpensive," and for one who is insane and so forth, there is no offense.
Không phạm tội đối với tỳ khưu ni ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích, ví dụ: “Hãy cúng dường vào lúc giá cả phải chăng,” và đối với người điên, v.v.
Vikappanupagapacchimatā, saṅghassa pariṇatabhāvo, vinā ānisaṃsadassanena antarāyakaraṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: it being the last robe suitable for vikappana, its having been designated for the Saṅgha, and causing an obstruction without showing a benefit.
Ở đây có ba yếu tố: là chiếc y cuối cùng thuộc về vikappana, đã được Tăng đoàn tỳ khưu ni chấp thuận, và gây trở ngại mà không chỉ ra lợi ích.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānīti.
The origins and so forth are similar to the rule on stealing.
Sự khởi nguyên và các điều khác tương tự như giới bổn về adinnādāna (trộm cắp).
2408
Gaṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Gaṇacīvara training rule is finished.
Giải thích Giới bổn về y của chúng đã hoàn tất.
2409
7. Paṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Paṭibāhana Training Rule
7. Giải thích Giới bổn về sự ngăn cản
2410
Sattame dhammikaṃ cīvaravibhaṅganti samaggena saṅghena sannipatitvā karīyamānaṃ cīvaravibhaṅga.
In the seventh, a rightful distribution of robes means a distribution of robes being carried out by a united Saṅgha that has assembled.
Trong giới bổn thứ bảy, sự phân chia y hợp pháp (dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ) nghĩa là sự phân chia y được thực hiện bởi Tăng đoàn hòa hợp sau khi tập hợp lại.
Paṭibāheyyāti paṭisedheyya, evaṃ paṭisedhentiyā pācittiyaṃ.
Should obstruct means she should prevent. For a bhikkhunī who thus prevents, there is an offense of pācittiya.
Nếu ngăn cản (paṭibāheyyā) nghĩa là nếu cấm đoán, thì tỳ khưu ni ngăn cản như vậy phạm pācittiya.
2411
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhanavatthusmiṃ paññattaṃ, dhammike vematikāya, adhammike dhammikasaññāya ceva vematikāya ca dukkaṭaṃ.
It was laid down in Sāvatthī concerning Thullanandā in the case of obstructing a righteous robe-distribution. In the case of a righteous distribution, if she has doubt, and in the case of an unrighteous distribution, if she perceives it as righteous or has doubt, there is an offence of wrong-doing.
Giới bổn này được chế định ở Sāvatthī liên quan đến Tỳ khưu ni Thullanandā ngăn cản sự phân chia y hợp pháp. Phạm dukkaṭa trong trường hợp nghi ngờ về sự hợp pháp, và trong trường hợp không hợp pháp nhưng có ý niệm là hợp pháp hoặc nghi ngờ.
Ubhayattha adhammikasaññāya, ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
In both cases, if she perceives it as unrighteous, or if she obstructs after pointing out a benefit, there is no offence; and there is no offence for one who is insane, and so on.
Không phạm tội đối với tỳ khưu ni có ý niệm là không hợp pháp trong cả hai trường hợp, hoặc ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích, và đối với người điên, v.v.
Cīvaravibhaṅgassa dhammikatā, dhammikasaññitā, vinā ānisaṃsena paṭibāhananti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: the robe-distribution's being righteous, her perceiving it as righteous, and the obstruction without pointing out a benefit.
Ở đây có ba yếu tố: sự phân chia y là hợp pháp, có ý niệm là hợp pháp, và ngăn cản mà không chỉ ra lợi ích.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānevāti.
The origins and so on are just like those for theft.
Các nguồn gốc (samuṭṭhāna) và những điều khác tương tự như giới lấy vật không cho (adinnādāna).
2412
Paṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the training rule concerning obstruction.
Giải thích giới học Paṭibāhana đã hoàn tất.
2413
8. Cīvaradānasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule on Giving a Robe
8. Giải thích giới học Cīvaradāna
2414
Aṭṭhame samaṇacīvaranti kappakataṃ nivāsanapārupanupagaṃ, evarūpaṃ ṭhapetvā pañca sahadhammike mātāpitaro ca yassa kassaci gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā pariccajitvā dentiyā pācittiyaṃ.
In the eighth, a recluse's robe means a robe suitable for wearing as an under-robe or an upper-robe, on which the kappiya-mark has been made. For a bhikkhunī who gives away such a robe permanently to any householder or renunciate whatsoever, except for the five co-religionists and her parents, there is a pācittiya offence.
Trong giới thứ tám, samaṇacīvara (y phục của Sa-môn) là y phục đã được làm dấu (kappakata), thích hợp để mặc và đắp. Một Tỳ-khưu-ni từ bỏ và dâng cúng loại y phục như vậy cho bất cứ người cư sĩ hay người xuất gia nào khác, ngoại trừ năm vị đồng Phạm hạnh và cha mẹ của mình, thì phạm tội pācittiya.
2415
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha agārikassa samaṇacīvaradānavatthusmiṃ paññattaṃ, bhikkhuno dukkaṭaṃ.
It was laid down in Sāvatthī concerning Thullanandā in the case of giving a recluse's robe to a householder. For a bhikkhu, there is an offence of wrong-doing.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và việc bà dâng cúng y phục của Sa-môn cho người cư sĩ. Một Tỳ-khưu phạm dukkaṭa.
Mātāpitūnaṃ pariccajitvāpi, aññesaṃ tāvakālikameva dentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offence for one who gives it away permanently to her parents, for one who gives it only for a temporary period to others, or for one who is insane, and so on.
Không phạm tội khi dâng cúng cho cha mẹ, hoặc chỉ dâng cúng tạm thời cho người khác, hoặc đối với người điên, v.v.
Samaṇacīvaratā, ṭhapetvā sahadhammike ca mātāpitaro ca aññesaṃ dānaṃ, atāvakālikatāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: it being a recluse's robe, the giving of it to others (excepting co-religionists and parents), and its being not for a temporary period.
Trong giới này có ba yếu tố: y phục là y phục của Sa-môn, dâng cúng cho người khác ngoài các vị đồng Phạm hạnh và cha mẹ, và việc dâng cúng không phải là tạm thời.
Samuṭṭhānādīni sañcarittasadisānīti.
The origins and so on are like those for arranging an appointment.
Các nguồn gốc (samuṭṭhāna) và những điều khác tương tự như giới Sañcaritta.
2416
Cīvaradānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the training rule on giving a robe.
Giải thích giới học Cīvaradāna đã hoàn tất.
2417
9. Kālaatikkamanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Training Rule on Exceeding the Time
9. Giải thích giới học Kālaatikkamana
2418
Navame dubbalacīvarapaccāsāyāti dubbalāya cīvarapaccāsāya, ‘‘sace sakkoma dassāmā’’ti ettakamattaṃ sutvā uppāditāya āsāyāti attho.
In the ninth, with a slight expectation of a robe means with a slight hope for a robe; the meaning is, with a hope that has arisen from hearing just this much: "If we are able, we will give."
Trong giới thứ chín, dubbalacīvarapaccāsāyā nghĩa là do hy vọng yếu ớt về y phục, tức là hy vọng phát sinh sau khi nghe lời nói chỉ vỏn vẹn như "nếu chúng tôi có thể, chúng tôi sẽ dâng cúng".
Cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyyāti vassaṃvuṭṭhabhikkhunīhi kālacīvare bhājiyamāne ‘‘āgameyyātha, ayye, atthi saṅghassa cīvarapaccāsā’’ti vatvā taṃ cīvaravibhaṅgaṃ cīvarakālaṃ atikkāmeyya, tassā anatthate kathine vassānassa pacchimamāsaṃ, atthate kathine kathinubbhāradivasaṃ atikkāmentiyā pācittiyaṃ.
Should exceed the robe-season time means: when the time-limit robes are being distributed by the bhikkhunīs who have completed the rains-residence, she might say, "Venerable ones, please wait, the Sangha still has an expectation of a robe," and thus cause that robe-distribution to exceed the robe-season. If the kathina has not been spread, for her who causes it to exceed the last month of the rains-residence, there is a pācittiya offence. If the kathina has been spread, for her who causes it to exceed the day of the kathina-withdrawal, there is a pācittiya offence.
Cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyyā nghĩa là khi các Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa đang phân chia y phục kālacīvara, nếu một Tỳ-khưu-ni nói "Bạch Ni sư, xin hãy chờ một chút, Tăng đoàn vẫn còn hy vọng về y phục" và làm trôi qua thời gian phân chia y phục đó, tức là làm trôi qua thời gian y phục. Nếu y phục Kathina chưa được trải, thì làm trôi qua tháng cuối cùng của mùa mưa. Nếu y phục Kathina đã được trải, thì làm trôi qua ngày dứt Kathina, vị ấy phạm tội pācittiya.
2419
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkamanavatthusmiṃ paññattaṃ, dubbalacīvare vematikāya, adubbalacīvare dubbalacīvarasaññāya ceva vematikāya ca dukkaṭaṃ.
It was laid down in Sāvatthī concerning Thullanandā in the case of exceeding the robe-season time with a slight expectation of a robe. In the case of a slight expectation, if she is in doubt, and in the case of a not-slight expectation, if she perceives it as slight or is in doubt, there is an offence of wrong-doing.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và việc làm trôi qua thời gian y phục do hy vọng yếu ớt về y phục. Phạm dukkaṭa khi có nghi ngờ về y phục yếu ớt, và khi có tưởng là y phục yếu ớt hoặc có nghi ngờ về y phục không yếu ớt.
Ubhayattha adubbalacīvarasaññāya, kiñcāpi ‘na sakkomā’ti vadanti, ‘‘idāni pana tesaṃ kappāso vā uppajjissati, saddho vā puriso āgamissati, tasmiṃ āgate addhā dassantī’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
In both cases, if she perceives it as a not-slight expectation, there is no offence. And even though they say, "We are not able," there is no offence for one who prevents the distribution by pointing out a benefit, such as, "Now their cotton will be produced," or "A faithful man will come, and when he arrives, they will surely give;" and there is no offence for one who is insane, and so on.
Trong cả hai trường hợp, khi có tưởng là y phục không yếu ớt, mặc dù họ nói 'chúng tôi không thể*', nhưng nếu Tỳ-khưu-ni ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích như "bây giờ bông vải của họ sẽ mọc ra, hoặc một người có đức tin sẽ đến, khi người đó đến, chắc chắn họ sẽ dâng cúng", thì không phạm tội. Cũng không phạm tội đối với người điên, v.v.
Dubbalacīvaratā, dubbalasaññitā, vinā ānisaṃsena nivāraṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: it being a slight expectation of a robe, her perceiving it as slight, and the prevention without pointing out a benefit.
Trong giới này có ba yếu tố: y phục yếu ớt, có tưởng là yếu ớt, và ngăn cản mà không có lợi ích.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānīti.
The origins and so on are like those for theft.
Các nguồn gốc (samuṭṭhāna) và những điều khác tương tự như giới lấy vật không cho (adinnādāna).
2420
Kālaatikkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the training rule on exceeding the time.
Giải thích giới học Kālaatikkamana đã hoàn tất.
2421
10. Kathinuddhārasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule on Kathina-Withdrawal
10. Giải thích giới học Kathinuddhāra
2422
Dasame dhammikaṃ kathinuddhāranti sabbāsaṃ bhikkhunīnaṃ akālacīvaraṃ dātukāmena upāsakena yattako atthāramūliko ānisaṃso, tato adhikaṃ vā samakaṃ vā datvā yācitena samaggena bhikkhunisaṅghena yaṃ kathinaṃ ñattidutiyakammena antarā uddharīyati, tassa so uddhāro ‘dhammiko’ti vuccati, evarūpaṃ kathinuddhāranti attho.
In the tenth, a righteous kathina-withdrawal: A lay follower, wishing to give an out-of-season robe to all the bhikkhunīs, may give an amount greater than or equal to the benefit derived from the spreading. The unified Sangha of bhikkhunīs, having been requested, then withdraws the kathina within the proper time by a formal act preceded by a motion. That withdrawal is called 'righteous'. The meaning is this kind of kathina-withdrawal.
Trong giới thứ mười, dhammikaṃ kathinuddhāra nghĩa là việc dứt Kathina như vậy. Khi một cư sĩ muốn dâng cúng y phục phi thời cho tất cả các Tỳ-khưu-ni, sau khi đã dâng cúng nhiều hơn hoặc bằng với lợi ích gốc của việc trải y phục, và được Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hòa hợp thỉnh cầu, việc dứt Kathina được thực hiện giữa chừng bằng nghi thức ñattidutiya, việc dứt Kathina đó được gọi là 'hợp pháp' (dhammika).
Paṭibāheyyāti nivāreyya, tassa evarūpaṃ kathinuddhāraṃ nivārentiyā pācittiyaṃ.
Should obstruct means she should prevent. For her who prevents such a kathina-withdrawal, there is a pācittiya offence.
Paṭibāheyyā nghĩa là ngăn cản. Một Tỳ-khưu-ni ngăn cản việc dứt Kathina hợp pháp như vậy thì phạm tội pācittiya.
2423
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha kathinuddhāraṃ paṭibāhanavatthusmiṃ paññattaṃ, sesaṃ sattame vuttanayeneva veditabbanti.
It was laid down in Sāvatthī concerning Thullanandā in the case of obstructing a kathina-withdrawal. The rest should be understood in the same way as was stated in the seventh.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và việc ngăn cản việc dứt Kathina. Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói trong giới thứ bảy.
2424
Kathinuddhārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the training rule on kathina-withdrawal.
Giải thích giới học Kathinuddhāra đã hoàn tất.
2425
Naggavaggo tatiyo.
The Third, the Naggavagga.
Phẩm Naggavagga thứ ba.
2426

4. Tuvaṭṭavaggo

4. The Tuvaṭṭavagga

4. Phẩm Tuvaṭṭavagga

2427
1. Ekamañcatuvaṭṭanasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule on Lying Down on One Bed
1. Giải thích giới học Ekamañcatuvaṭṭana
2428
Tuvaṭṭavaggassa paṭhame tuvaṭṭeyyunti nipajjeyyuṃ.
In the first of the Tuvaṭṭavagga, should lie down together means they should recline.
Trong giới đầu tiên của phẩm Tuvaṭṭavagga, tuvaṭṭeyyu nghĩa là nằm.
Tāsu pana ekāya vā nipannāya aparā nipajjatu, dvepi vā saheva nipajjantu, dvinnampi pācittiyaṃ.
Among them, whether one lies down and then the other lies down, or both lie down at the same time, there is a pācittiya offence for both.
Nếu một vị đã nằm rồi một vị khác nằm, hoặc cả hai cùng nằm một lúc, cả hai đều phạm tội pācittiya.
2429
Sāvatthiyaṃ sambahulā bhikkhuniyo ārabbha dvinnaṃ ekamañce tuvaṭṭanavatthusmiṃ paññattaṃ, sace pana ekāya nipannāya ekā nisīdati, ubho vā nisīdanti, tāsaṃ, ummattikādīnañca anāpatti.
It was laid down in Sāvatthī concerning many bhikkhunīs in the case of two lying down together on one bed. But if one is lying down and the other sits, or if both are sitting, there is no offence for them; and there is no offence for one who is insane, and so on.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu-ni và việc hai vị nằm chung một giường. Tuy nhiên, nếu một vị đã nằm rồi một vị khác ngồi, hoặc cả hai cùng ngồi, thì các vị đó, người điên, v.v., không phạm tội.
Ekamañcatā, dvinnaṃ tuvaṭṭananti imānettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: it being one bed, and two people lying down together.
Trong giới này có hai yếu tố: cùng một giường, và hai vị cùng nằm.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti.
The origins and so on are like those for goat's hair.
Các nguồn gốc (samuṭṭhāna) và những điều khác tương tự như giới lông cừu (eḷakaloma).
2430
Ekamañcatuvaṭṭanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the training rule on lying down on one bed.
Giải thích giới học Ekamañcatuvaṭṭana đã hoàn tất.
2431
2. Ekattharaṇatuvaṭṭanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule on Lying Down with One Covering
2. Giải thích giới học Ekattharaṇatuvaṭṭana
2432
Dutiye ekaṃ attharaṇañceva pāvuraṇañca etāsanti ekattharaṇapāvuraṇā, saṃhārimānaṃ pāvārattharaṇakaṭasārakādīnaṃ ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā tuvaṭṭentīnametaṃ adhivacanaṃ.
In the second, those with one spread and one cover means they have a single item that is both a spread and a cover. This is a designation for those who, with portable items like covers, spreads, mats, or rush-mats, spread out one end and cover themselves with the other end while lying down together.
Trong giới thứ hai, ekattharaṇapāvuraṇā là tên gọi cho các Tỳ-khưu-ni trải một đầu của các vật trải và đắp có thể di chuyển được như chăn, chiếu, thảm, v.v. và đắp một đầu khác.
Pācittiyanti taṃyeva attharitvā taṃ pārupitvā nipajjantīnaṃ pācittiyaṃ.
A pācittiya offence means there is a pācittiya offence for those who lie down, spreading out that very item and covering themselves with it.
Pācittiya nghĩa là phạm pācittiya khi trải chính vật đó và đắp chính vật đó rồi nằm.
2433
Sāvatthiyaṃ sambahulā bhikkhuniyo ārabbha evaṃ tuvaṭṭanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, attharaṇe vā pāvuraṇe vā ekasmiṃ dukkaṭaṃ, nānattharaṇapāvuraṇe dvikadukkaṭaṃ.
It was laid down in Sāvatthī concerning many bhikkhunīs in the case of lying down together in this way. It is a pācittiya offence involving a triad. In the case of a single item that is either a spread or a cover, it is an offence of wrong-doing. With separate spreads and covers, it is a twofold offence of wrong-doing.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu-ni và việc nằm như vậy. Phạm tikapācittiya. Phạm dukkaṭa khi chỉ có một vật trải hoặc một vật đắp. Phạm dvikadukkaṭa khi có vật trải và vật đắp khác nhau.
Tasmiṃ pana nānattharaṇapāvuraṇasaññāya, vavatthānaṃ dassetvā nipajjantiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
However, there is no offence if she lies down perceiving them as separate spreads and covers, or if she lies down after indicating a boundary; and there is no offence for one who is insane, and so on.
Tuy nhiên, nếu có tưởng là vật trải và vật đắp khác nhau, và nằm sau khi đã chỉ rõ sự phân biệt, hoặc đối với người điên, v.v., thì không phạm tội.
Sesaṃ paṭhamasadisamevāti.
The rest is just like the first.
Phần còn lại tương tự như giới đầu tiên.
2434
Ekattharaṇatuvaṭṭanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the training rule on lying down with one covering.
Giải thích giới học Ekattharaṇatuvaṭṭana đã hoàn tất.
2435
3. Aphāsukaraṇasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule on Causing Discomfort
3. Giải thích giới học Aphāsukaraṇa
2436
Tatiye aphāsunti ‘‘iminā imissā aphāsu bhavissatī’’ti anāpucchā purato caṅkamanaṭṭhānanissajjādayo vā uddisauddisāpanaparipucchanasajjhāyaṃ vā karontiyā caṅkamane nivattanagaṇanāya, ṭhānādīsu payogagaṇanāya, uddesādīsu padagaṇanāya pācittiyaṃ.
In the third, discomfort: For a bhikkhunī who, without asking permission, does things like walking, standing, or sitting in front of another, or who recites, has others recite, questions, or chants, with the thought, "By this, she will be uncomfortable," there is a pācittiya offence for every turn in walking, for every effort in standing and so on, and for every word in reciting and so on.
Trong giới thứ ba, aphāsu nghĩa là "do điều này, vị ấy sẽ khó chịu". Nếu một Tỳ-khưu-ni, không hỏi ý kiến, thực hiện các hành động như đi kinh hành, đứng, ngồi, v.v. hoặc tự mình đọc, sai người khác đọc, hỏi ý nghĩa hoặc tụng niệm kinh điển trước mặt người khác, thì phạm pācittiya theo số lần quay lại khi đi kinh hành, theo số lần thực hiện các hành động đứng, v.v., và theo số từ khi đọc, v.v.
2437
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha sañcicca aphāsukaraṇavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, anupasampannāya tikadukkaṭaṃ, na aphāsukāmatāya, āpucchā purato caṅkamanādīni karontiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
It was laid down in Sāvatthī concerning Thullanandā in the case of intentionally causing discomfort. It is a pācittiya offence involving a triad. For doing so to an unordained woman, it is an offence of wrong-doing involving a triad. There is no offence if she does not wish to cause discomfort, or if she does things like walking in front after asking permission; and there is no offence for one who is insane, and so on.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và việc cố ý gây khó chịu. Phạm tikapācittiya. Phạm tikadukkaṭa đối với người chưa thọ giới. Không phạm tội khi không có ý muốn gây khó chịu, khi thực hiện các hành động đi kinh hành, v.v. trước mặt sau khi đã hỏi ý kiến, hoặc đối với người điên, v.v.
Upasampannatā, aphāsukāmatā, aphāsukaraṇaṃ, anāpucchananti imānettha cattāri aṅgāni.
Herein, these are the four factors: the other being ordained, the wish to cause discomfort, the act of causing discomfort, and not asking permission.
Trong giới này có bốn yếu tố: là Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, có ý muốn gây khó chịu, gây khó chịu, và không hỏi ý kiến.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriyaṃ, dukkhavedananti.
The origins and so on are like those for theft. This, however, is both an action and a non-action, and involves a painful feeling.
Các nguồn gốc (samuṭṭhāna) và những điều khác tương tự như giới lấy vật không cho (adinnādāna). Tuy nhiên, giới này là hành động và không có cảm thọ khổ.
2438
Aphāsukaraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the training rule on causing discomfort.
Giải thích giới học Aphāsukaraṇa đã hoàn tất.
2439
4. Naupaṭṭhāpanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Training Rule on Not Attending
4. Giải thích giới học Naupaṭṭhāpana
2440
Catutthe dukkhitanti gilānaṃ.
In the fourth, suffering means sick.
Trong giới thứ tư, dukkhita nghĩa là bệnh.
Sahajīvininti saddhivihāriniṃ.
A co-resident means a pupil living in dependence.
Sahajīvini nghĩa là người cùng sống (saddhivihārinī).
Neva upaṭṭhaheyyāti tassā upaṭṭhānaṃ sayaṃ vā akarontiyā, parehi vā akārentiyā dhuraṃ nikkhittamatte pācittiyaṃ.
Should neither attend: For a bhikkhunī who neither attends to her herself, nor has others attend to her, there is a pācittiya offence as soon as the responsibility is abandoned.
Neva upaṭṭhaheyyā nghĩa là phạm pācittiya ngay khi từ bỏ trách nhiệm chăm sóc vị ấy, dù tự mình không làm hoặc không sai người khác làm.
2441
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha dukkhitaṃ sahajīviniṃ anupaṭṭhānavatthusmiṃ paññattaṃ, antevāsiniyā vā anupasampannāya vā dukkaṭaṃ, dasasu aññatarantarāye sati pariyesitvā alabhantiyā, gilānāya, āpadāsu, ummattikādīnañca anāpatti.
It was laid down in Sāvatthī concerning Thullanandā in the matter of not attending to an afflicted co-resident. For not attending to an afflicted resident pupil or an unordained one, there is an offence of wrong-doing. There is no offence for one who does not attend when one of the ten dangers is present, for one who does not find a caregiver after searching, for one who is sick herself, in times of calamity, and for one who is mad, and so on.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và việc không chăm sóc người cùng sống bị bệnh. Phạm dukkaṭa đối với một antevāsini hoặc một người chưa thọ giới. Không phạm tội khi có một trong mười chướng ngại và tìm kiếm nhưng không tìm được người chăm sóc, khi bản thân bị bệnh, khi gặp nguy hiểm, hoặc đối với người điên, v.v.
Gilānatā, saddhivihāritā, anuññātakāraṇābhāvo, upaṭṭhāne dhuranikkhepoti imānettha cattāri aṅgāni.
Herein, these are the four factors: the state of being sick, the state of being a co-resident pupil, the absence of a permitted reason, and the abandonment of duty in attending.
Trong giới này có bốn yếu tố: người bệnh, là saddhivihārinī, không có lý do được phép, và từ bỏ trách nhiệm chăm sóc.
Samuṭṭhānādīni samanubhāsanasadisānīti.
The origin, and so on, are like that of the rule on admonishing.
Các nguồn gốc (samuṭṭhāna) và những điều khác tương tự như giới samanubhāsana.
2442
Naupaṭṭhāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on not attending is finished.
Giải thích giới học Naupaṭṭhāpana đã hoàn tất.
Next Page →