Pāṭidesanīyesu paṭhame antaragharaṃ paviṭṭhāyāti vacanato sace tassā antarārāmādīsu ṭhatvāpi dadamānāya hatthato sayaṃ rathiyābyūhasiṅghāṭakagharānaṃ aññatarasmiṃ ṭhitopi gaṇhāti, doso natthi.
In the Pāṭidesanīya rules, concerning the first, as it is stated, "having entered a house," if a bhikkhu, standing in the street, at a crossroads, or in a house, receives an offering from a bhikkhunī who is standing in an ārāma (monastery precincts) or the like, there is no fault.
Trong các giới Pāṭidesanīya, ở giới thứ nhất, theo câu "khi đã vào trong nhà" (antaragharaṃ paviṭṭhāya), nếu Tỳ Khưu Ni đứng trong khuôn viên tu viện (antarārāma) hoặc các nơi tương tự để dâng cúng, và Tỳ Khưu đứng ở đường cái, ngã tư, hoặc trong nhà để nhận, thì không có lỗi.
Tassā pana rathiyādīsu ṭhatvā dadamānāya, rathiyādīsu vā, antarārāmādīsu vā ṭhatvāpi yaṃkiñci āmisaṃ ajjhoharaṇatthāya gaṇhato paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, ajjhohāre ajjhohāre pāṭidesanīyaṃ.
But if, when the bhikkhunī is standing in the street or the like and offering, the bhikkhu, standing in the street or the like, or even in an ārāma or the like, takes any kind of food to consume it, there is a dukkata upon receiving it, and a pāṭidesanīya for each act of consuming.
Tuy nhiên, nếu Tỳ Khưu Ni đứng ở đường cái hoặc các nơi tương tự để dâng cúng, và Tỳ Khưu đứng ở đường cái hoặc các nơi tương tự, hoặc trong khuôn viên tu viện để nhận bất kỳ món ăn nào với ý định ăn, thì có tội dukkaṭa khi nhận, và mỗi lần ăn là một tội pāṭidesanīya.
Tassa desetabbākāro gārayhaṃ āvusotiādinā nayena sikkhāpade dassitoyeva.
The manner of confessing it has already been shown in the training rule with the phrase "It is reprehensible, friend," and so on.
Cách thức sám hối tội này đã được chỉ rõ trong giới luật bằng cách nói "Này hiền giả, đây là điều đáng trách" (gārayhaṃ āvuso), v.v.
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha aññātikāya bhikkhuniyā antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato āmisaṃ paṭiggahaṇavatthusmiṃ paññattaṃ, asādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, yathā cetaṃ, tathā sesānipi, tikapāṭidesanīyaṃ, yāmakālikādīsu paṭiggahaṇepi ajjhoharaṇepi dukkaṭaṃ, ekatoupasampannāya yāvakālikepi tatheva, ñātikāya aññātikasaññivematikānampi eseva nayo.
It was laid down in Sāvatthi, concerning a certain bhikkhu, on account of receiving food from the hand of an unrelated bhikkhunī who had entered a house. This is a non-general rule (asādhāraṇapaññatti) and not by injunction (anāṇattika). And just as this rule is such, so are the remaining ones. It is a tikapāṭidesanīya. There is a dukkata even in receiving or consuming yāmakālika and the like. It is the same even when receiving yāvakālika from a bhikkhunī who is fully ordained in one Sangha. The same applies to those who perceive her as unrelated, or are in doubt, even if she is a relative.
Giới này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến một Tỳ Khưu nhận đồ ăn từ tay một Tỳ Khưu Ni không phải bà con khi đã vào trong nhà. Đây là một giới không phổ biến, không có sự ủy quyền. Các giới còn lại cũng tương tự như vậy, đây là một giới pāṭidesanīya ba bậc. Khi nhận hoặc ăn các món ăn thuộc loại yāmakālika, v.v., cũng phạm tội dukkaṭa. Tương tự như vậy đối với Tỳ Khưu Ni đã thọ giới ở một bên Tăng đoàn, ngay cả khi nhận món ăn thuộc loại yāvakālika. Cũng áp dụng tương tự đối với Tỳ Khưu có tưởng là không phải bà con, hoặc nghi ngờ khi nhận từ Tỳ Khưu Ni là bà con.
Ñātikasaññino pana, ñātikāya vā dāpentiyā, upanikkhipitvā vā dadamānāya, yā ca antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyapaṭikkamanesu ṭhatvā gāmato bahi nīharitvā, yāmakālikādīni vā ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, tassa, sikkhamānasāmaṇerīnañca hatthato gahetvā paribhuñjantassa, ummattakādīnañca anāpatti.
However, there is no offense for one who perceives her as a relative, or consumes food received from a relative bhikkhunī, or from a bhikkhunī who causes food to be given, or who places food nearby and then gives it, or from a bhikkhunī who stands in the monastery precincts, bhikkhunī dwelling, tirthika dwellings, or resting places and brings food out of the village, or gives yāmakālika and the like saying, "Consume it if there is a reason," or for one who receives and consumes food from a sikkhamānā or sāmaṇerī, or for mad persons and the like.
Tuy nhiên, không phạm tội đối với Tỳ Khưu có tưởng là bà con (khi nhận từ Tỳ Khưu Ni là bà con), hoặc khi Tỳ Khưu Ni là bà con bảo người khác dâng cúng, hoặc tự đặt xuống rồi dâng cúng; và đối với Tỳ Khưu Ni đứng trong khuôn viên tu viện, nơi cư ngụ của Tỳ Khưu Ni, nơi ở của ngoại đạo, hoặc nơi lui tới để mang đồ ăn ra ngoài làng, rồi nói "nếu có duyên thì hãy dùng" và dâng cúng các món ăn thuộc loại yāmakālika, v.v.; và đối với Tỳ Khưu nhận và dùng từ tay các học giới nữ (sikkhamānā), và các Sa-di-ni (sāmaṇerī); và đối với người bị điên loạn, v.v.
Paripuṇṇūpasampannatā, aññātikatā, antaraghare ṭhitāya hatthato sahatthā paṭiggahaṇaṃ, yāvakālikatā, ajjhoharaṇanti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: being a fully ordained bhikkhunī, being unrelated, receiving directly by hand from one standing inside a house, being yāvakālika, and consuming.
Ở đây, có năm yếu tố: Tỳ Khưu Ni đã thọ giới đầy đủ ở cả hai bên Tăng đoàn, không phải bà con, nhận bằng tay mình từ tay Tỳ Khưu Ni đang ở trong nhà, là món ăn thuộc loại yāvakālika, và ăn.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti.
The origins and so on are similar to the Elaka Loma rule.
Sự khởi nguyên, v.v., giống như giới về lông cừu (eḷakaloma).
Dutiye idha sūpantiādi vosāsanākāradassanaṃ.
In the second, the phrase "Here is curry" and so on, shows the manner of managing the food.
Trong giới thứ hai, câu "Ở đây, món canh này" (idha sūpaṃ) v.v. là để chỉ cách thức sắp xếp.
Apasakka tāva bhaginītiādi apasādetabbākāradassanaṃ.
The phrase "Step aside for now, sister" and so on, shows the manner of dissuading her.
Câu "Này chị, hãy tránh ra một lát" (apasakka tāva bhaginī) v.v. là để chỉ cách thức ngăn cản.
Tatrāyaṃ vinicchayo – ekenāpi bhikkhunā anapasādite ajjhoharaṇatthāya āmisaṃ gaṇhantānaṃ paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, ajjhohāre ajjhohāre pāṭidesanīyanti.
Herein, this is the decision: If even one bhikkhu does not dissuade her, and bhikkhus take food to consume it, there is a dukkata upon receiving it, and a pāṭidesanīya for each act of consuming.
Ở đây, có một quyết định như sau: nếu không có một Tỳ Khưu nào ngăn cản, thì khi các Tỳ Khưu nhận đồ ăn với ý định ăn, có tội dukkaṭa khi nhận, và mỗi lần ăn là một tội pāṭidesanīya.
Rājagahe chabbaggiye ārabbha bhikkhuniyā vosāsantiyā nanivāraṇavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapāṭidesanīyaṃ, ekatoupasampannāya vosāsantiyā nanivārentassa dukkaṭaṃ, tathā anupasampannāya upasampannasaññino vematikassa ca.
It was laid down in Rājagaha, concerning the group of six bhikkhus, on account of not dissuading a bhikkhunī who was managing food. It is a tikapāṭidesanīya. There is a dukkata for a bhikkhu who does not dissuade a bhikkhunī who is fully ordained in one Sangha and managing food, and similarly for one who perceives an unordained woman as ordained, or is in doubt.
Giới này được chế định tại Rājagaha liên quan đến nhóm Sáu Vị Tỳ Khưu về việc không ngăn cản Tỳ Khưu Ni sắp xếp đồ ăn. Đây là một giới pāṭidesanīya ba bậc. Khi Tỳ Khưu Ni đã thọ giới ở một bên Tăng đoàn sắp xếp đồ ăn mà không ngăn cản, thì phạm tội dukkaṭa. Tương tự như vậy đối với người có tưởng là Tỳ Khưu Ni đã thọ giới hoặc nghi ngờ khi Tỳ Khưu Ni chưa thọ giới sắp xếp đồ ăn.
Anupasampannasaññino, pana yo ca attano vā bhattaṃ dāpentiyā, aññesaṃ vā bhattaṃ dentiyā, yaṃ vā na dinnaṃ, taṃ dāpentiyā, yattha vā na dinnaṃ, tattha, sabbesaṃ vā samakaṃ dāpentiyā, sikkhamānāya vā sāmaṇeriyā vā vosāsantiyā paṭiggahetvā bhuñjati, tassa, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha, ummattakādīnañca anāpatti.
But for one who perceives an unordained one as unordained, if he receives and eats food when a bhikkhunī causes her own food to be given, or when she gives food belonging to others, or causes food that has not been given to be given, or causes it to be given where it has not been given, or causes it to be given equally to all, or when a sikkhamānā or sāmaṇerī directs it—for him, there is no offense, except for the five main foods, in all other things; and for those who are insane, etc., there is no offense.
Tuy nhiên, đối với người nhận thức chưa thọ cụ túc giới, nếu một Tỳ-khưu, khi một nữ giới chưa thọ cụ túc giới (sikkhamānā hoặc sāmaṇerī) đang sắp xếp thức ăn của chính mình, hoặc sắp xếp thức ăn của người khác, hoặc sắp xếp thức ăn chưa được cho, hoặc sắp xếp thức ăn chưa được cho cho người khác, hoặc sắp xếp thức ăn đồng đều cho tất cả, mà nhận và thọ dụng, thì trừ năm loại thực phẩm chính, trong tất cả các trường hợp khác, và đối với người điên, v.v., thì không phạm tội.
Paripuṇṇūpasampannatā, pañcabhojanatā, antaraghare anuññātapakārato aññathā vosāsanā, anivāraṇā, ajjhoharaṇanti imānettha pañca aṅgāni.
Herein are these five factors: full ordination, the five main foods, directing otherwise than in the permitted manner within a dwelling, not preventing, and swallowing.
Trong đây có năm yếu tố: đã thọ cụ túc giới đầy đủ; năm loại thực phẩm chính; sự sắp xếp khác với cách được cho phép trong nhà; không ngăn cản; và sự thọ dụng.
Samuṭṭhānādīni kathinasadisānīti.
The origins, etc., are similar to those of the Kathina.
Các yếu tố khởi sinh, v.v., tương tự như Kathina.
Tatiye sekkhasammatānīti laddhasekkhasammutikāni.
In the third, sekkhasammatāni means those who have obtained the Sekkha consensus.
Trong giới thứ ba, sekkhasammatāni (được chấp thuận là Sekkha) có nghĩa là đã nhận được sự chấp thuận là Sekkha.
Pubbe animantitoti gharūpacārokkamanato paṭhamataraṃ upacāraṃ anokkamanteyeva pubbe animantito.
Pubbe animantito means one who has not been invited beforehand, that is, before entering the vicinity of the house.
Pubbe animantito (chưa được thỉnh mời trước) có nghĩa là chưa được thỉnh mời trước khi bước vào khu vực nhà cửa.
Agilāno nāma yo sakkoti piṇḍāya carituṃ.
Agilāno means one who is able to go on alms round.
Agilāno (không bệnh) là người có thể đi khất thực.
Pāṭidesanīyanti gharūpacāraṃ okkamitvā āmisaṃ gaṇhantassa paṭiggahaṇe tāva dukkaṭaṃ, taṃ gahetvā yatthakatthaci bhuñjantassa ajjhohāre ajjhohāre pāṭidesanīyanti.
Pāṭidesanīya means that for one who enters the vicinity of a house and takes food, there is an offense of dukkaṭa for the taking, and for each mouthful swallowed after taking it and eating it wherever one wishes, there is a pāṭidesanīya offense.
Pāṭidesanīyaṃ (cần phải sám hối) có nghĩa là khi bước vào khu vực nhà cửa và nhận vật thực, thì ngay khi nhận đã phạm dukkaṭa; sau khi nhận vật thực đó, khi thọ dụng ở bất cứ đâu, mỗi lần thọ dụng là phạm pāṭidesanīya.
Sāvatthiyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha na mattaṃ jānitvā paṭiggahaṇavatthusmiṃ paññattaṃ, ‘‘pubbe animantito, agilāno’’ti imā panettha dve anupaññattiyo, tikapāṭidesanīyaṃ, yāmakālikādīsu paṭiggahaṇepi ajjhohārepi dukkaṭaṃ, tathā asekkhasammate sekkhasammatasaññino vematikassa ca.
This rule was laid down in Sāvatthī concerning many bhikkhus who did not know the proper measure when receiving food. The two additional rules here are "uninvited beforehand" and "not sick." There is a dukkaṭa offense in the group of three pāṭidesanīya rules for receiving and also for swallowing items like yāmakālika, and similarly for one who perceives an un-Sekkha-approved family as Sekkha-approved, or one who is doubtful. However, for one who perceives an un-Sekkha-approved family as un-Sekkha-approved, or one who is sick, or one who partakes of food that was brought after being declared, or leftovers from a sick person, or food received outside the monastery, or roots and fruits that grew there, or any yāmakālika food given with the understanding, "consume if there is a reason," for such a one, and for those who are insane, etc., there is no offense.
Giới này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến nhiều Tỳ-khưu đã nhận vật thực mà không biết lượng. Ở đây có hai giới phụ: “chưa được thỉnh mời trước” và “không bệnh”. Phạm dukkaṭa ngay cả khi nhận hoặc thọ dụng các vật thực yāmakālika, v.v.; cũng vậy, đối với người nhận thức vật thực không được chấp thuận là Sekkha nhưng lại nghĩ đó là vật thực được chấp thuận là Sekkha, và đối với người hoài nghi. Tuy nhiên, đối với người nhận thức vật thực không được chấp thuận là Sekkha nhưng lại nghĩ đó là vật thực không được chấp thuận là Sekkha, hoặc người đã được thỉnh mời trước, hoặc người bệnh, hoặc người nhận vật thực đã được sắp xếp trong nhà của các gia đình đó, hoặc vật thực được mang ra từ nhà và được đặt ở sảnh đường, v.v., hoặc được đặt ở gần cửa và được cho khi không thấy Tỳ-khưu, thì khi thọ dụng vật thực đó, hoặc khi thọ dụng các vật thực như niccabhattaka (thức ăn thường xuyên), salākabhatta (thức ăn theo phiếu), pakkhika (thức ăn nửa tháng), uposathika (thức ăn ngày trai giới), pāṭipadika (thức ăn ngày sau trai giới), hoặc bất cứ vật thực yāmakālika, v.v., nào được cho với lời thỉnh cầu “nếu có duyên thì xin thọ dụng”, và đối với người điên, v.v., thì không phạm tội.
Asekkhasammatasaññino, pana yo ca pubbe nimantito vā gilāno vā aññassa vā tesaṃ ghare paññattaṃ bhikkhaṃ gaṇhāti, yassa ca gharato nīharitvā, āsanasālādīsu vā bhikkhuṃ adisvā paṭhamaṃyeva nīharitvā, dvāramūle vā ṭhapitaṃ denti, tassa taṃ bhuñjantassa, niccabhattake, salākabhatte, pakkhike, uposathike, pāṭipadike, yāmakālikādiṃ ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti dinnaṃ paribhuñjantassa, ummattakādīnañca anāpatti.
However, for one who perceives an un-Sekkha-approved family as un-Sekkha-approved, if he is invited beforehand or is sick, or if he receives an offering of food set out in the houses of other Sekkha-approved families, or if it is brought out from a house and given when no bhikkhu is seen in a dining hall or similar place, or if it is placed at the doorway and given, for him who eats that food, and for one who eats permanent meals, ticket meals, fortnightly meals, Uposatha day meals, first-day-of-the-fortnight meals, or yāmakālika food given with the understanding, “consume if there is a reason,” and for those who are insane, etc., there is no offense.
Trong đây có năm yếu tố: là gia đình được chấp thuận là Sekkha; chưa được thỉnh mời trước; không bệnh; bước vào khu vực nhà cửa; và nhận rồi thọ dụng vật thực khác ngoài niccabhattaka, v.v.
Sekkhasammatatā, pubbe animantitatā, agilānatā, gharūpacārokkamanaṃ, ṭhapetvā niccabhattakādīni aññaṃ āmisaṃ gahetvā bhuñjananti imānettha pañca aṅgāni.
Herein are these five factors: the Sekkha-approved status, being uninvited beforehand, being not sick, entering the vicinity of a house, and taking and eating food other than permanent meals, etc.
Các yếu tố khởi sinh, v.v., tương tự như lông cừu.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti.
The origins, etc., are similar to those of the sheep's wool.
Nguồn gốc và các điều khác tương tự như giới bổn về lông cừu.
Catutthe yāni kho pana tāni āraññakānītiādi cīvaravippavāsasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ.
In the fourth, the phrase yāni kho pana tāni āraññakāni, etc., should be understood in the same way as stated in the Cīvaravippavāsa training rule.
Trong giới thứ tư, câu yāni kho pana tāni āraññakāni (những khu rừng đó) v.v., phải được hiểu theo cách đã nói trong giới cīvaravippavāsa (xa y).
Pubbe appaṭisaṃviditanti ettha yaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā ārāmaṃ vā ārāmūpacāraṃ vā pavisitvā ‘‘itthannāmassa, bhante, kulassa khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āhariyissatī’’ti (pāci. 573) ārocitaṃ, taṃ pacchā yathāārocitameva vā āhariyatu, tassa parivāraṃ katvā aññaṃ vā tena saddhiṃ bahukampi, ‘‘itthannāmaṃ kulaṃ paṭisaṃviditaṃ katvā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā gahetvā gacchatī’’ti sutvā aññāni vā kulāni tehi saddhiṃ āharantu, taṃ sabbaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma.
Here, pubbe appaṭisaṃvidita refers to food which has not been previously announced by a woman, man, householder, or renunciant who has entered a monastery or its vicinity, saying, "Venerable sirs, food or provisions will be brought for such-and-such a family." Afterwards, whether that food is brought exactly as announced, or a large amount of other food is brought along with it, or other families bring food along with them after hearing, "such-and-such a family has made arrangements and is taking food or provisions" - all such food is called paṭisaṃvidita (announced/arranged).
Ở đây, pubbe appaṭisaṃviditaṃ (chưa được báo trước) có nghĩa là: nếu một người nữ, hoặc một người nam, hoặc một gia chủ, hoặc một người xuất gia, sau khi vào khu vườn (ārāma) hoặc khu vực xung quanh vườn (ārāmūpacāra), đã báo rằng “Bạch Đại đức, đồ ăn hoặc thức uống sẽ được mang đến cho gia đình tên là X,” thì sau đó, đồ ăn đó có thể được mang đến đúng như đã báo, hoặc có thể mang thêm nhiều vật thực khác kèm theo; hoặc nếu nghe nói “gia đình tên là X đã báo trước và mang đồ ăn hoặc thức uống đi,” thì các gia đình khác cũng có thể mang vật thực cùng với họ. Tất cả những điều đó được gọi là paṭisaṃviditaṃ (đã được báo trước).
Yaṃ pana evaṃ anārocitaṃ anāhaṭañca, taṃ appaṭisaṃviditaṃ nāma.
But that which has not been announced or brought in this manner is called appaṭisaṃvidita (unannounced/unarranged).
Tuy nhiên, những gì chưa được báo trước và chưa được mang đến như vậy, được gọi là appaṭisaṃviditaṃ (chưa được báo trước).
Agilāno nāma yo sakkoti piṇḍāya gantuṃ.
Agilāno means one who is able to go on an alms round.
Agilāno (không bệnh) là người có thể đi khất thực.
Pāṭidesanīyanti evarūpaṃ antamaso ārāmamajjhena gacchantehi addhikehi dinnampi ārāme vā ārāmūpacāre vā paṭiggahetvā ajjhoharantassa paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, ajjhohāre ajjhohāre pāṭidesanīyanti.
Pāṭidesanīya means that for one who receives and swallows such food, even if it is given by travelers passing through the middle of the monastery, within the monastery or its vicinity, there is an offense of dukkaṭa for receiving, and a pāṭidesanīya offense for each mouthful swallowed.
Pāṭidesanīyaṃ (cần phải sám hối) có nghĩa là đối với loại vật thực như vậy, ngay cả khi được những người lữ hành đi ngang qua giữa khu vườn cho, nếu nhận và thọ dụng trong khu vườn hoặc khu vực xung quanh vườn, thì khi nhận đã phạm dukkaṭa, và mỗi lần thọ dụng là phạm pāṭidesanīya.
Sakkesu sambahule bhikkhū ārabbha ārāme core paṭivasante anārocanavatthusmiṃ paññattaṃ, ‘‘agilāno’’ti ayamettha ekā anupaññatti, tikapāṭidesanīyaṃ, yāmakālikādīsu āhāratthāya paṭiggahaṇepi ajjhohārepi dukkaṭameva, tathā paṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññino vematikassa ca, paṭisaṃviditasaññino, pana gilānassa, yo ca paṭisaṃviditaṃ katvā āhaṭaṃ vā gilānāvasesakaṃ vā bahārāme vā paṭiggahitaṃ, tatthajātakameva vā mūlaphalādiṃ, yāmakālikādīsu vā yaṃkiñci ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti laddhaṃ paribhuñjantassa, ummattakādīnañca anāpatti.
This rule was laid down concerning many bhikkhus in the Sakya country regarding the matter of not informing about robbers residing in the monastery. Here, "not sick" is one additional rule, forming a group of three pāṭidesanīya rules. There is a dukkaṭa offense for receiving and also for swallowing food for sustenance, such as yāmakālika, and similarly for one who perceives announced food as unannounced, or one who is doubtful. However, for one who perceives announced food as announced, or one who is sick, or one who partakes of announced and brought food, or leftovers from a sick person, or food received outside the monastery, or roots and fruits that grew there, or any yāmakālika food received with the understanding, "consume if there is a reason," for such a one, and for those who are insane, etc., there is no offense.
Giới này được chế định tại Sakka liên quan đến việc nhiều Tỳ-khưu không báo cáo về những tên cướp đang trú ngụ trong khu vườn. Ở đây có một giới phụ là “agilāno” (không bệnh). Phạm dukkaṭa ngay cả khi nhận hoặc thọ dụng các vật thực yāmakālika, v.v., để ăn; cũng vậy, đối với người nhận thức vật thực đã được báo trước nhưng lại nghĩ đó là vật thực chưa được báo trước, và đối với người hoài nghi. Tuy nhiên, đối với người nhận thức vật thực đã được báo trước nhưng lại nghĩ đó là vật thực đã được báo trước, hoặc người bệnh, hoặc người thọ dụng phần còn lại của người bệnh đã được báo trước, hoặc vật thực được nhận bên ngoài khu vườn, hoặc các loại rễ cây, trái cây, v.v., tự nhiên mọc ở đó, hoặc bất cứ vật thực yāmakālika, v.v., nào được nhận với lời thỉnh cầu “nếu có duyên thì xin thọ dụng”, và đối với người điên, v.v., thì không phạm tội.
Yathāvuttaāraññakasenāsanatā, yāvakālikassa atatthajātakatā, agilānatā, agilānāvasesakatā, appaṭisaṃviditatā, ajjhārāme paṭiggahaṇaṃ, ajjhoharaṇanti imānettha satta aṅgāni.
Herein are these seven factors: being an as-described forest dwelling, the yāvakālika food not originating from that place, being not sick, being not leftovers from a sick person, being unannounced, receiving it within the monastery, and swallowing it.
Trong đây có bảy yếu tố: là chỗ ở trong rừng như đã nói; vật thực yāvakālika không mọc ở nơi đó; không bệnh; không phải là phần còn lại của người bệnh; chưa được báo trước; nhận trong khu vườn; và thọ dụng.
Samuṭṭhānādīni kathinasadisāneva, idaṃ pana kiriyākiriyanti.
The origins, etc., are similar to those of the Kathina. This one, however, is both an action and a non-action.
Các yếu tố khởi sinh, v.v., tương tự như Kathina. Tuy nhiên, giới này là kiriyā-akiriyā (hành động và không hành động).