Eḷakalomavaggassa paṭhame kosiyamissakanti ekenāpi kosiyaṃsunā antamaso tassa karaṇaṭṭhāne vātavegena nipātitenāpi missīkataṃ.
In the first (rule) of the chapter on sheep's wool, mixed with kosiya means mixed with even a single thread of kosiya, or at least one brought by the force of wind to the place of its making.
Trong giới học đầu tiên của chương Lông cừu, Kosīyamissakaṃ có nghĩa là được trộn lẫn dù chỉ một sợi tơ Kosī, thậm chí là một sợi bị gió thổi rơi vào nơi làm thảm.
Santhatanti same bhūmibhāge kosiyaṃsūni uparūpari santharitvā kañjiyādīhi siñcitvā kattabbatālakkhaṇaṃ.
A rug refers to one with the characteristic of being made by spreading kosiya threads layer upon layer on a level ground surface, sprinkling them with rice gruel, and so forth.
Thảm (Santhataṃ) có nghĩa là một tấm thảm được làm bằng cách trải các sợi Kosī lên nhau trên một mặt đất bằng phẳng, sau đó rưới nước cơm hoặc các chất tương tự.
Kārāpeyya nissaggiyanti karaṇakārāpanappayogesu dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Have it made, entailing forfeiture: A dukkaṭa is incurred for the acts of making or having it made, and upon obtaining it, it is nissaggiya.
Làm cho phải xả bỏ (Kārāpeyya nissaggiyaṃ) có nghĩa là phạm tội Dukkata trong các hành động tự làm hoặc sai người khác làm, và phải xả bỏ khi nhận được.
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, kosiyamissakaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 544) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ, imasseva vacanassa anusārena ito paraṃ sabbasanthataṃ veditabbaṃ.
Here, the procedure for forfeiture should be understood by the method of saying: "Venerable Sir, this rug of mine, mixed with kosiya, which I had made, entails forfeiture." According to the meaning of this very statement, all rugs from now on should be understood.
Ở đây, phương pháp xả bỏ nên được hiểu theo cách này: “Bạch Thế Tôn, tấm thảm Kosīyamissakaṃ này của con đã được làm, phải xả bỏ.” Theo lời dạy này, tất cả các tấm thảm sau này cũng nên được hiểu theo cách xả bỏ tương tự.
Sakkā hi ettāvatā jānitunti na taṃ ito paraṃ dassayissāma.
Indeed, it is possible to understand by this much, so we will not explain it further.
Vì có thể hiểu được bằng cách này, nên chúng tôi sẽ không trình bày thêm về điều đó sau đây.
Chaṭṭhe addhānamaggappaṭipannassāti addhānasaṅkhātaṃ dīghamaggaṃ paṭipannassa, sabbañcetaṃ vatthumattadīpanameva, yattha katthaci pana dhammena labhitvā gaṇhato doso natthi.
In the sixth, addhānamaggappaṭipannassa means: for one who has entered upon a long road, called a journey. And all this is merely an indication of the circumstances. However, there is no fault for one who receives it righteously and takes it anywhere.
Trong điều thứ sáu, người đang đi trên đường dài nghĩa là người đang đi trên một con đường dài được gọi là ‘addhāna’. Tất cả điều này chỉ là để làm rõ về đối tượng, nhưng không có lỗi khi nhận lông cừu một cách hợp pháp ở bất cứ đâu.
Tiyojanaparamanti gahitaṭṭhānato tiyojanappamāṇaṃ desaṃ.
Tiyojanaparamaṃ means: a distance of three yojanas from the place it was taken.
Không quá ba do-tuần nghĩa là khoảng cách ba do-tuần từ nơi nhận.
Sahatthāti sahatthena, attanā haritabbānīti attho.
Sahatthā means: by one's own hand; the meaning is they are to be carried by oneself.
Tự tay nghĩa là tự mình mang, tức là phải tự mình mang đi.
Asante hāraketi asanteyeva aññasmimpi hārake.
Asante hārake means: only when there is no other carrier.
Khi không có người mang nghĩa là chỉ khi không có người mang nào khác.
Sace pana atthi, taṃ gāhetuṃ vaṭṭati.
But if there is one, it is allowable to have him take it.
Tuy nhiên, nếu có, thì được phép nhờ người đó mang.
Attanā pana antamaso vātābādhappaṭikāratthaṃ suttakena abandhitvā kaṇṇacchidde pakkhittānipi ādāya tiyojanaṃ ekaṃ pādaṃ atikkāmentassa dukkaṭaṃ, dutiyapādātikkame nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
But if one carries it oneself, even if it is wool placed in the ear canal without being tied with a thread to treat a wind affliction, there is a dukkaṭa for the bhikkhu who takes it and crosses a distance of three yojanas by one footstep; on crossing with the second footstep, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu tự mình mang, dù chỉ là những sợi lông cừu được nhét vào lỗ tai mà không buộc bằng sợi chỉ để chữa bệnh đau tai, nếu vượt quá một bước trong ba do-tuần thì phạm tội dukkata; nếu vượt quá bước thứ hai thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha tiyojanātikkamanavatthusmiṃ paññattaṃ, asādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, tikapācittiyaṃ, ūnakatiyojane atirekasaññino vematikassa vā dukkaṭaṃ.
In Sāvatthī, concerning a certain bhikkhu, it was laid down in the case of exceeding three yojanas. It is a specific ruling, non-transmissible, a pācittiya of the triple kind. For one who perceives a distance of less than three yojanas as more, or who is in doubt, there is a dukkaṭa.
Điều học này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một Tỳ-khưu về việc vượt quá ba do-tuần; đây là một chế định không phổ biến, không cần ủy quyền, và là tikapācittiya. Phạm tội dukkata nếu có ý nghĩ quá mức hoặc nghi ngờ khi khoảng cách dưới ba do-tuần.
Tiyojanaṃ haraṇapaccāharaṇe, vāsādhippāyena gantvā tato paraṃ haraṇe, acchinnaṃ vā nissaṭṭhaṃ vā paṭilabhitvā haraṇe, aññaṃ harāpane, antamaso suttakenapi baddhakatabhaṇḍaharaṇe, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offense in carrying it to and fro over three yojanas; in going with the intention of staying and then carrying it further from there; in carrying it after recovering what was stolen or what had been relinquished; in having another carry it; in carrying even a tied-up bundle with a thread; and for the insane and so on.
Phạm tội dukkata khi mang đi và mang về trong ba do-tuần, khi đi với ý định ở lại rồi mang đi xa hơn từ đó, khi nhận lại lông cừu bị cướp hoặc bị từ bỏ rồi mang đi, khi nhờ người khác mang đi, hoặc thậm chí khi mang một vật đã được buộc bằng sợi chỉ. Không phạm tội đối với người điên, v.v.
Eḷakalomānaṃ akatabhaṇḍatā, paṭhamappaṭilābho, attanā ādāya vā aññassa ajānantassa yāne pakkhipitvā vā tiyojanātikkamanaṃ, āharaṇapaccāharaṇaṃ, avāsādhippāyatāti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the goat's wool being an unmade article; the initial acquisition; exceeding three yojanas by carrying it oneself or by placing it on another’s vehicle without their knowledge; it not being a case of carrying to and fro; and there being no intention of residing.
Ở đây có năm yếu tố: bản chất là lông cừu chưa được chế biến, việc nhận lần đầu, việc tự mình mang đi hoặc đặt vào phương tiện của người khác mà người đó không biết rồi vượt quá ba do-tuần, việc không phải là mang đi và mang về, và việc không có ý định ở lại.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin is from goat's wool; it is an action; not exempted by perception; non-volitional; an offense by regulation; a bodily action; of three states of mind; and of three feelings.
Về nguồn gốc, v.v.: có thể là kiriya do phạm lỗi khi nhận, có thể là akiriya do không từ chối. Phần còn lại tương tự như đã nói trong điều học về người đưa tin.
Aṭṭhame jātarūparajatanti suvaṇṇañceva rūpiyañca, apica kahāpaṇo lohamāsakadārumāsakajatumāsakādayopi ye vohāraṃ gacchanti, sabbe te idha rajatantveva vuttā.
In the eighth, jātarūparajata means gold and silver. Moreover, whatever is in circulation, such as kahāpaṇas, coins of copper, wood, or lac, all of these are here called rajata.
Trong điều thứ tám, vàng và bạc bao gồm vàng và bạc. Hơn nữa, những đồng tiền như kahāpaṇa, tiền đồng, tiền gỗ, tiền nhựa, v.v., những thứ được sử dụng trong giao dịch, tất cả đều được gọi là bạc ở đây.
Uggaṇheyya vāti attano atthāya diyyamānaṃ vā yatthakatthaci ṭhitaṃ vā nippariggahitaṃ disvā sayaṃ gaṇheyya vā.
Uggaṇheyya vā means: he might personally take what is being given for his own benefit, or, seeing it unclaimed anywhere, he might take it himself.
Hoặc tự mình nhận nghĩa là tự mình lấy vàng bạc được cho vì lợi ích của mình, hoặc thấy vàng bạc nằm ở bất cứ đâu mà không có chủ sở hữu thì tự mình lấy.
Uggaṇhāpeyya vāti tadeva aññena gāhāpeyya vā.
Uggaṇhāpeyya vā means: he might have another take that same thing.
Hoặc nhờ người khác nhận nghĩa là nhờ người khác lấy chính vàng bạc đó.
Upanikkhittaṃ vā sādiyeyyāti ‘‘idaṃ ayyassa hotū’’ti evaṃ sammukhā vā, ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne mama hiraññasuvaṇṇaṃ, taṃ tuyhaṃ hotū’’ti evaṃ parammukhā ṭhitaṃ vā kevalaṃ vācāya vā hatthamuddāya vā ‘‘tuyha’’nti vatvā pariccattaṃ yo kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseyya, ayaṃ ‘‘sādiyeyyā’’ti vuccati.
Upanikkhittaṃ vā sādiyeyyā means: when something is renounced and given, saying, “Let this be for the venerable one,” either in his presence, or when it is located elsewhere, saying, “My gold and silver is in such and such a place, let it be yours,” and he who does not reject it by body or speech but consents to it with his mind—this is called “sādiyeyyā”.
Hoặc chấp nhận vật ký gửi nghĩa là nếu có người nói trực tiếp: “Đây là của Tôn giả,” hoặc nói vắng mặt: “Vàng bạc của tôi ở chỗ đó, nó là của Tôn giả,” và sau khi nói như vậy bằng lời nói hoặc bằng cử chỉ tay, nếu một Tỳ-khưu không từ chối bằng thân và khẩu mà chấp nhận trong tâm, thì Tỳ-khưu đó được gọi là “chấp nhận”.
Sace pana cittena sādiyati, gaṇhitukāmo hoti, kāyena vā vācāya vā ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, kāyavācāhi appaṭikkhipitvā suddhacitto hutvā ‘‘nayidaṃ amhākaṃ kappatī’’ti na sādiyati, vaṭṭati.
But if he consents with his mind, desiring to take it, but rejects it by body or speech, saying, “This is not allowable,” or, without rejecting it by body or speech, he, with a pure mind, does not consent, thinking, “This is not allowable for us,” it is permissible.
Tuy nhiên, nếu vị ấy chấp nhận trong tâm, có ý muốn nhận, nhưng từ chối bằng thân hoặc khẩu rằng: “Điều này không hợp lệ,” hoặc không từ chối bằng thân và khẩu nhưng với tâm thanh tịnh mà không chấp nhận rằng: “Điều này không hợp lệ đối với chúng tôi,” thì được phép.
Nissaggiyanti uggahaṇādīsu yaṃkiñci karontassa aghanabaddhesu vatthūsu vatthugaṇanāya nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Nissaggiya means: for one who does any of these actions, such as taking, there is a nissaggiya pācittiya for each object, in the case of objects that are not bound together in a single mass.
Phải từ bỏ nghĩa là khi làm bất cứ điều gì trong việc nhận, v.v., đối với các vật phẩm không được buộc chặt, thì phạm tội nissaggiya pācittiya tùy theo số lượng vật phẩm.
Taṃ nissajjantena ‘‘ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ, idaṃ me, bhante, nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti (pārā. 584) evaṃ saṅghamajjheyeva nissajjitabbaṃ.
When relinquishing it, one should relinquish it right in the midst of the Saṅgha, saying, “Venerable sirs, I have received rūpiya. This, venerable sirs, is to be relinquished by me. I relinquish this to the Saṅgha.”
Khi từ bỏ, vị ấy phải từ bỏ ngay giữa Tăng chúng, nói rằng: “Bạch chư Tăng, con đã nhận bạc. Bạch chư Tăng, đây là vật con phải từ bỏ. Con từ bỏ vật này cho Tăng chúng.”
Sace tattha koci gahaṭṭho āgacchati, ‘‘idaṃ jānāhī’’ti vattabbo.
If any householder comes there, he should be told, “Take note of this.”
Nếu có một gia chủ đến đó, vị ấy phải được nói: “Hãy biết điều này.”
‘‘Iminā kiṃ āhariyyatū’’ti bhaṇante pana ‘‘idaṃ nāmā’’ti avatvā ‘‘sappiādīni bhikkhūnaṃ kappantī’’ti evaṃ kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ.
But when he asks, “What should be brought with this?” one should not say, “This particular thing,” but should indicate what is allowable, saying, “Ghee and so on are allowable for bhikkhus.”
Khi người đó hỏi: “Với cái này nên mang gì đến?”, thì không được nói: “Hãy mang cái này,” mà phải chỉ ra những vật hợp lệ, như: “Bơ sữa, v.v., là hợp lệ cho các Tỳ-khưu.”
Sace so āharati, rūpiyappaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
If he brings it, all should divide and use it, excluding the bhikkhu who received the rūpiya.
Nếu người đó mang đến, thì tất cả các Tỳ-khưu, trừ Tỳ-khưu đã nhận bạc, phải chia nhau và sử dụng.
Rūpiyappaṭiggāhakassa pana yaṃ tappaccayā uppannaṃ, taṃ aññena labhitvā diyyamānampi antamaso tato nibbattarukkhacchāyāpi paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
But for the bhikkhu who received the rūpiya, it is not allowable to use what has arisen from that source, even if it is given by another who has received it, nor even the shade of a tree that has grown from it.
Đối với Tỳ-khưu đã nhận bạc, bất cứ thứ gì phát sinh từ đó, dù là do người khác nhận và cho lại, thậm chí là bóng cây phát sinh từ đó, cũng không được phép sử dụng.
Sace pana so kiñci āharituṃ na icchati, ‘‘imaṃ chaṭṭehī’’ti vattabbo.
But if he does not wish to bring anything, he should be told, “Discard this.”
Tuy nhiên, nếu người đó không muốn mang bất cứ thứ gì, thì phải nói: “Hãy vứt bỏ cái này.”
Sace yattha katthaci nikkhipati, gahetvā vā gacchati, na vāretabbo.
If he deposits it somewhere or takes it and goes, he should not be stopped.
Nếu người đó đặt nó ở bất cứ đâu hoặc mang đi, thì không được ngăn cản.
No ce chaṭṭeti, pañcaṅgasamannāgato bhikkhu rūpiyachaṭṭako sammannitabbo.
If he does not discard it, a bhikkhu endowed with five qualities should be appointed as a disposer of rūpiya.
Nếu người đó không vứt bỏ, thì một Tỳ-khưu có đủ năm yếu tố phải được chỉ định làm người vứt bỏ bạc.
Tena animittaṃ katvāva gūthaṃ viya chaṭṭetabbaṃ.
He should discard it without making any sign, like excrement.
Người đó phải vứt bỏ nó như phân, mà không để lại dấu hiệu.
Sace nimittaṃ karoti, dukkaṭaṃ āpajjati.
If he makes a sign, he commits a dukkaṭa.
Nếu người đó để lại dấu hiệu, thì phạm tội dukkata.
Rājagahe upanandaṃ ārabbha rūpiyappaṭiggahaṇavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, sāṇattikaṃ, tikapācittiyaṃ, arūpiye rūpiyasaññino vematikassa vā, saṅghacetiyādīnaṃ atthāya gaṇhantassa, muttāmaṇiādippaṭiggahaṇe ca dukkaṭaṃ.
In Rājagaha, concerning Upananda, it was laid down in the case of receiving rūpiya. It is a common ruling, transmissible, a pācittiya of the triple kind. For one who perceives something that is not rūpiya as rūpiya, or who is in doubt, or for one who takes it for the sake of the Saṅgha, a cetiya, etc., and in the case of receiving pearls, gems, etc., there is a dukkaṭa.
Điều học này được chế định tại Rājagaha, liên quan đến Upānanda về việc nhận bạc; đây là một chế định phổ biến, cần ủy quyền, và là tikapācittiya. Phạm tội dukkata khi có ý nghĩ đó là bạc hoặc nghi ngờ đối với vật không phải bạc, khi nhận vì lợi ích của Tăng chúng, tháp thờ, v.v., và khi nhận ngọc trai, đá quý, v.v.
Ratanasikkhāpadanayena nikkhipantassa, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offense for one who keeps it safe according to the method of the training rule on gems, and for the insane and so on.
Không phạm tội đối với người cất giữ theo cách của điều học về châu báu, và đối với người điên, v.v.
Jātarūparajatabhāvo, attuddesikatā, gahaṇādīsu aññatarabhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the state of being gold or silver; being intended for oneself; and the state of being one among taking and so forth.
Ở đây có ba yếu tố: bản chất là vàng và bạc, việc dành cho chính mình, và việc là một trong các hành vi nhận, v.v.
Samuṭṭhānādīsu siyā kiriyaṃ gahaṇena āpajjanato, siyā akiriyaṃ paṭikkhepassa akaraṇato, sesaṃ sañcaritte vuttanayamevāti.
Regarding the origins and so on, sometimes it is an offense with action because one falls into it through accepting; sometimes it is an offense without action because of not refusing. The remainder is in the same way as stated in the Sañcaritta training rule.
Về nguồn gốc, v.v.: có thể là kiriya do phạm lỗi khi nhận, có thể là akiriya do không từ chối. Phần còn lại tương tự như đã nói trong điều học về người đưa tin.
Navame nānappakārakanti katādivasena anekavidhaṃ.
In the ninth, of various kinds means of many kinds according to things made, etc.
Trong giới bổn thứ chín, nhiều loại khác nhau (nānappakārakaṃ) có nghĩa là nhiều loại theo cách đã chế tạo, v.v.
Rūpiyasaṃvohāranti jātarūparajataparivattanaṃ.
Transaction with currency (rūpiyasaṃvohāra) means the exchange of gold and silver.
Giao dịch tiền bạc (Rūpiyasaṃvohāra) là việc đổi vàng bạc.
Purimasikkhāpadena hi nissaggiyavatthudukkaṭavatthūnaṃ paṭiggahaṇaṃ vāritaṃ, iminā parivattanaṃ.
For by the previous training rule, the acceptance of articles to be forfeited (nissaggiya) and articles of wrong-doing (dukkaṭa) was forbidden; by this one, their exchange is forbidden.
Giới bổn trước đã cấm nhận các vật Nisaggiya và Dukkaṭa, giới bổn này cấm đổi chác.
Tasmā dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthukappiyavatthūni, kappiyavatthunā ca dukkaṭavatthuṃ parivattentassa dukkaṭaṃ.
Therefore, for one who exchanges an article of wrong-doing for articles of wrong-doing or allowable articles, or an allowable article for an article of wrong-doing, it is a dukkaṭa offense.
Do đó, nếu đổi vật Dukkaṭa lấy vật Dukkaṭa hoặc vật Kappiya, hoặc đổi vật Kappiya lấy vật Dukkaṭa, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nissaggiyavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ vā dukkaṭavatthuṃ vā kappiyavatthuṃ vā, dukkaṭavatthukappiyavatthūhi ca nissaggiyavatthuṃ parivattentassa nissaggiyaṃ hoti, taṃ purimanayānusāreneva saṅghamajjhe nissajjitabbaṃ, nissaṭṭhavatthusmiñca tattha vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
But for one who exchanges an article to be forfeited for an article to be forfeited, an article of wrong-doing, or an allowable article, or who exchanges articles of wrong-doing or allowable articles for an article to be forfeited, it is to be forfeited (nissaggiya). It should be forfeited in the midst of the Saṅgha in accordance with the method of the previous rule, and one should proceed regarding the forfeited article in the same way as stated there.
Tuy nhiên, nếu đổi vật Nisaggiya lấy vật Nisaggiya, hoặc vật Dukkaṭa, hoặc vật Kappiya; hoặc đổi vật Dukkaṭa hoặc vật Kappiya lấy vật Nisaggiya, thì phạm tội Nisaggiya. Vật đó phải được xả bỏ giữa Tăng-già theo cách đã nói ở giới bổn trước, và đối với vật đã xả bỏ, phải thực hành theo cách đã nói ở đó.
Dasame nānappakārakanti cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānaṃ vasena anekavidhaṃ.
In the tenth, of various kinds means of many kinds according to allowable articles such as robes and so forth.
Trong giới bổn thứ mười, nhiều loại khác nhau (nānappakārakaṃ) có nghĩa là nhiều loại theo các vật Kappiya như y phục, v.v.
Kayavikkayanti kayañceva vikkayañca.
Buying and selling (kayavikkaya) means both buying and selling.
Mua bán (Kayavikkaya) là mua và bán.
‘‘Iminā imaṃ dehi, imaṃ āhara, parivattehi, cetāpehī’’ti iminā hi nayena parassa kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhanto kayaṃ samāpajjati, attano kappiyabhaṇḍaṃ dento vikkayaṃ samāpajjati.
For by this method, saying, "Give me this for this; bring this; exchange this; purchase this," one who takes another's allowable article engages in buying; one who gives one's own allowable article engages in selling.
Vị Tỳ-khưu nào nhận vật Kappiya của người khác theo cách ‘‘Hãy đưa cái này cho tôi, hãy mang cái này đến, hãy đổi cái này, hãy mua cái này cho tôi’’, thì phạm tội mua. Vị Tỳ-khưu nào đưa vật Kappiya của mình, thì phạm tội bán.
Tasmā ṭhapetvā pañca sahadhammike yaṃ evaṃ attano kappiyabhaṇḍaṃ datvā mātu santakampi kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhāti, taṃ nissaggiyaṃ hoti.
Therefore, setting aside the five companions in the Dhamma (sahadhammika), when one, having given one's own allowable article in this way, takes an allowable article that belongs even to one's mother, that is to be forfeited.
Do đó, trừ năm vị đồng Phạm hạnh (sahadhammika), vị Tỳ-khưu nào đưa vật Kappiya của mình và nhận vật Kappiya, dù là của mẹ mình, thì vật đó là Nisaggiya.
Vuttalakkhaṇavasena saṅghagaṇapuggalesu yassa kassaci nissajjitabbaṃ, ‘‘imaṃ bhuñjitvā vā gahetvā vā idaṃ nāma āhara vā karohi vā’’ti rajanādiṃ āharāpetvā vā dhamakaraṇādiparikkhāraṃ bhūmisodhanādiñca navakammaṃ kāretvā vā santaṃ vatthu nissajjitabbaṃ, asante pācittiyaṃ desetabbameva.
It should be forfeited to anyone among the Saṅgha, a group, or an individual according to the characteristics mentioned. When one has something brought, such as dye, or has new work done, such as making requisites like a water strainer or clearing the ground, by saying, "Having consumed or taken this, bring such-and-such," or "do such-and-such," if the article is present, it should be forfeited. If it is not present, the pācittiya offense must simply be confessed.
Vật đó phải được xả bỏ cho bất kỳ ai trong Tăng-già, nhóm Tăng-già hoặc cá nhân theo tiêu chuẩn đã nói. Vật đó phải được xả bỏ sau khi đã khiến người khác mang đến các vật như thuốc nhuộm, v.v. bằng cách nói ‘‘Hãy ăn hoặc nhận cái này và mang đến cái này’’ hoặc sau khi đã khiến người khác làm các công việc mới như làm lọc nước, dọn dẹp đất, v.v. Nếu không có vật để xả bỏ, thì chỉ cần thuyết tội Pācittiya.
Pattavaggassa paṭhame atirekapattoti anadhiṭṭhito ca avikappito ca, so ca kho ukkaṭṭhamajjhimomakānaṃ aññataro pamāṇayuttova, tassa pamāṇaṃ ‘‘aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātī’’tiādinā (pārā 602) nayena pāḷiyaṃ vuttaṃ.
In the first of the Chapter on the Bowl, an extra bowl is one that is neither determined nor shared. And it is one of the large, medium, or small bowls that is of proper size. Its size is stated in the Pāli by the method beginning, "it holds half an āḷhaka of boiled rice."
Trong giới bổn đầu tiên của phẩm Pattavagga, bát vượt mức (atirekapattoti) có nghĩa là bát chưa được tác pháp và chưa được biệt hóa, và bát đó chỉ là một trong các loại bát thượng, trung, hạ có kích thước phù hợp. Kích thước của bát đã được nói trong Pāḷi theo cách ‘‘chứa được nửa đấu gạo’’, v.v.
Tatrāyaṃ vinicchayo – anupahatapurāṇasālitaṇḍulānaṃ sukoṭṭitaparisuddhānaṃ dve magadhanāḷiyo gahetvā tehi taṇḍulehi anuttaṇḍulamakilinnamapiṇḍikaṃ suvisadaṃ kundamakuḷarāsisadisaṃ avassāvitodanaṃ pacitvā niravasesaṃ patte pakkhipitvā tassa odanassa catutthabhāgappamāṇo nātighano nātitanuko hatthahāriyo sabbasambhārasaṅkhato muggasūpo pakkhipitabbo, tato ālopassa anurūpaṃ yāvacarimālopappahonakaṃ macchamaṃsādibyañjanaṃ pakkhipitabbaṃ, sappitelatakkarasakañjiyādīni pana gaṇanūpagāni na honti.
Herein, this is the decision: one should take two Magadhan nāḷis of well-pounded and pure, unbroken old sāli rice grains. With those rice grains, one should cook boiled rice that is not undercooked, not mushy, not lumpy, very clear, like a heap of jasmine buds, and with the water not drained off. Having put it all into the bowl without remainder, a mung bean soup of a quarter-portion of that boiled rice, not too thick and not too thin, that can be carried by hand, and prepared with all ingredients, should be added. Then, curry of fish, meat, etc., suitable for each mouthful and sufficient up to the last mouthful, should be added. However, things like ghee, oil, takka, rice-gruel, etc., are not to be counted.
Về điều này có sự phân định như sau: Lấy hai nàḷi (nắm) Magadha gạo lúa tẻ cũ không bị hư hại, đã được giã sạch và tinh khiết, nấu thành cơm không quá khô, không quá nhão, không vón cục, rất trong sạch, giống như một đống nụ hoa lài, và không đổ nước cơm. Sau khi đã bỏ hết cơm vào bát, thì nên bỏ vào một phần tư lượng cơm đó một món canh đậu xanh (muggasūpo) không quá đặc, không quá lỏng, có thể dùng tay múc được, được chế biến với đầy đủ các loại gia vị. Sau đó, nên bỏ vào các món ăn kèm như cá, thịt, v.v., đủ dùng cho đến miếng cuối cùng. Tuy nhiên, bơ sữa, dầu, mật ong, đường, nước chua, v.v., thì không tính vào số lượng.
Tāni hi odanagatikāneva, neva hāpetuṃ, na vaḍḍhetuṃ sakkonti, evametaṃ sabbampi pakkhittaṃ sace pattassa mukhavaṭṭiyā heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, suttena vā hīrena vā chindantassa suttassa vā hīrassa vā heṭṭhimantaṃ phusati, ayaṃ ukkaṭṭho nāma patto.
For they have the same nature as the boiled rice; they can neither reduce nor increase it. Thus, if all this that has been put in stands level with the lower line of the bowl's rim, and when leveling it with a thread or a strip of fiber, it touches the lower edge of the thread or fiber, this is called a large bowl.
Vì chúng chỉ đi kèm với cơm, không thể giảm bớt cũng không thể tăng thêm. Nếu tất cả những gì đã bỏ vào bát đó ngang bằng với vạch dưới của miệng bát, hoặc khi dùng sợi chỉ hay sợi dây để cắt ngang mà sợi chỉ hay sợi dây chạm vào mép dưới, thì đây được gọi là bát ưu hạng (ukkaṭṭho).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ ukkaṭṭhomako nāma patto.
If it exceeds that line and stands piled up like a stūpa, this is called a sub-large bowl.
Nếu nó vượt quá vạch đó và chất thành đống như tháp, thì đây được gọi là bát ưu hạng kém (ukkaṭṭhomako).
Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogadhameva hoti, ayaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭho nāma patto.
If it does not reach that line but remains contained within, this is called a super-large bowl.
Nếu nó không đạt đến vạch đó mà nằm gọn bên trong, thì đây được gọi là bát ưu hạng tối ưu (ukkaṭṭhukkaṭṭho).
Ukkaṭṭhato upaḍḍhappamāṇo majjhimo.
Half the size of a large bowl is a medium one.
Bát có kích thước bằng một nửa bát ưu hạng là trung hạng (majjhimo).
Majjhimapattato upaḍḍhappamāṇo omako.
Half the size of a medium bowl is a small one.
Bát có kích thước bằng một nửa bát trung hạng là hạ hạng (omako).
Tesampi vuttanayeneva bhedo veditabbo.
Their distinctions should also be understood in the way stated.
Sự phân loại của chúng cũng nên được hiểu theo cách đã nói.
Iccetesu navasu ukkaṭṭhukkaṭṭho ca omakomako cāti dve apattā, sesā satta pattā pamāṇayuttā nāma, ayametthasaṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.598 ādayo) vutto, tasmā evaṃ pamāṇayuttaṃ samaṇasāruppena pakkaṃ ayopattaṃ vā mattikāpattaṃ vā labhitvā purāṇapattaṃ paccuddharitvā antodasāhe adhiṭṭhātabbo.
Thus, among these nine, the super-large and the sub-small are two that are not bowls. The remaining seven bowls are called those of proper size. This is the summary here; the detailed explanation is given in the Samantapāsādikā. Therefore, having obtained such a properly sized iron bowl or clay bowl, baked in a manner suitable for an ascetic, one should determine it within ten days, having first disowned the old bowl.
Trong chín loại bát này, hai loại bát ưu hạng tối ưu (ukkaṭṭhukkaṭṭho) và hạ hạng kém (omakomako) không phải là bát hợp lệ. Bảy loại bát còn lại là bát hợp lệ về kích thước. Đây là tóm tắt về vấn đề này, còn chi tiết đã được trình bày trong Samantapāsādikā. Do đó, sau khi nhận được một cái bát sắt hoặc bát đất nung có kích thước phù hợp, được nung theo cách thích hợp cho một Sa-môn, vị Tỳ-khưu nên từ bỏ cái bát cũ và tác ý cái bát mới trong vòng mười ngày.
Sace panassa mūlato kākaṇikamattampi dātabbaṃ avasiṭṭhaṃ hoti, adhiṭṭhānupago na hoti, appaccuddharantena vikappetabbo.
But if even a kākaṇika's worth of its price remains to be paid, it is not fit for determination. One who does not disown it should have it shared (vikappetabbo).
Tuy nhiên, nếu cái bát đó vẫn còn nợ dù chỉ một kākaṇika (đơn vị tiền tệ nhỏ) thì không thể tác ý được. Nếu không muốn từ bỏ, thì phải làm vikappanā (từ bỏ quyền sở hữu tạm thời).
Tattha paccuddharaṇādhiṭṭhānalakkhaṇaṃ cīvaravagge vuttanayeneva veditabbaṃ, vikappanalakkhaṇaṃ parato vakkhāma.
Therein, the characteristics of disowning and determination should be understood in the same way as stated in the Chapter on Robes. We will explain the characteristics of sharing later.
Đặc điểm của việc từ bỏ và tác ý nên được hiểu theo cách đã nói trong chương Y phục (Cīvaravagga). Đặc điểm của việc vikappanā sẽ được trình bày sau.
Sace pana koci apattako bhikkhu dasa patte labhitvā sabbe attanāva paribhuñjitukāmo hoti, ekaṃ pattaṃ adhiṭṭhāya puna divase taṃ paccuddharitvā añño adhiṭṭhātabbo, etenupāyena vassasatampi pariharituṃ sakkā.
But if some bhikkhu without a bowl, having obtained ten bowls, wishes to use them all himself, he should determine one bowl and, on the next day, having disowned it, determine another. By this method, it is possible to keep them for even a hundred years.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu không có bát nào muốn sử dụng tất cả mười cái bát mà mình nhận được, thì vị ấy nên tác ý một cái bát, rồi vào ngày hôm sau từ bỏ nó và tác ý một cái bát khác. Bằng cách này, có thể giữ gìn bát trong một trăm năm.
Yo panassa patto mukhavaṭṭito heṭṭhā dvaṅgulamattokāsato paṭṭhāya yatthakatthaci kaṅgusitthanikkhamanamattena chiddena chiddo hoti, so adhiṭṭhānupago na hoti.
But if his bowl is pierced with a hole large enough for a millet grain to pass through, anywhere starting from a space of two finger-breadths below the rim, it is not fit for determination.
Tuy nhiên, nếu một cái bát của vị ấy bị thủng ở bất cứ đâu, từ khoảng cách hai ngón tay dưới vành miệng bát trở xuống, với một lỗ đủ nhỏ để một hạt kê có thể lọt qua, thì cái bát đó không thích hợp để tác ý.
Puna chidde pākatike kate adhiṭṭhātabbo, sesaṃ adhiṭṭhānavijahanaṃ ticīvare vuttanayameva.
When the hole is restored to its original state, it should be determined. The remaining ways of relinquishing a determination are the same as stated for the three robes.
Sau khi lỗ thủng được sửa chữa trở lại bình thường, thì có thể tác ý. Các quy định còn lại về việc từ bỏ tác ý cũng giống như đã nói trong Tīcīvara (ba y).
Dutiye ūnāni pañca bandhanāni assāti ūnapañcabandhano, nāssa pañca bandhanāni pūrentīti attho, tena ūnapañcabandhanena, itthambhūtassa lakkhaṇe karaṇavacanaṃ.
In the second*: Ūnapañcabandhano means that it has less than five bindings; that is, its five bindings are not complete. The instrumental case word ūnapañcabandhanena denotes a characteristic of such a state.
Trong điều thứ hai, ūnapañcabandhana có nghĩa là cái bát có ít hơn năm mối buộc, tức là không đủ năm mối buộc. Từ ūnapañcabandhanena là một từ ở thể cách công cụ, biểu thị đặc điểm của một vật như vậy.
Tattha yasmā abandhanassāpi pañca bandhanāni na pūrenti sabbaso natthitāya, tenassa padabhājane ‘‘ūnapañcabandhano nāma patto abandhano vā ekabandhano vā’’tiādi (pārā. 613) vuttaṃ.
In that regard, since even for a bowl without any bindings the five bindings are not complete due to their total absence, therefore in the word analysis of that term, it is stated: “‘Ūnapañcabandhano’ refers to a bowl with no bindings or with one binding,” and so on.
Ở đây, vì ngay cả một cái bát không có mối buộc nào cũng không đủ năm mối buộc do hoàn toàn không có, nên trong phần phân tích từ ngữ của nó, đã nói: “ūnapañcabandhano là cái bát không có mối buộc hoặc có một mối buộc,” v.v.
‘‘Ūnapañcabandhanenā’’ti ca vuttattā yassa pañcabandhano patto hoti pañcabandhanokāso vā, tassa so apatto, tasmā aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭati.
And because it is stated “ūnapañcabandhanena” (with less than five bindings), if a monk has a bowl with five bindings or a place for five bindings, that bowl is not allowable for him; therefore, it is permissible to ask for another.
Và vì đã nói “ūnapañcabandhanena” (với cái bát có ít hơn năm mối buộc), nên cái bát của vị Tỳ-khưu nào có đủ năm mối buộc hoặc có chỗ để làm năm mối buộc, thì cái bát đó không được phép (sử dụng). Do đó, vị ấy phải xin một cái bát khác.
Yasmiṃ pana patte mukhavaṭṭito heṭṭhā bhaṭṭhā dvaṅgulappamāṇā ekāpi rāji hoti, taṃ tassā rājiyā heṭṭhimapariyante pattavedhakena vijjhitvā pacitvā suttarajjukamakacirajjukādīhi vā tipusuttakena vā bandhitvā taṃ bandhanaṃ āmisassa alagganatthaṃ tipupaṭṭakena vā kenaci baddhasilesādinā vā paṭicchādetabbaṃ, so ca patto adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbo, sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabbo, phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhitumpi vaṭṭati.
However, if a bowl has even a single crack (rāji) two finger-breadths long, running downwards from the rim, that bowl should be pierced with a bowl-piercer at the lower end of that crack, fired to strengthen it, then bound with a cord of thread, a bast-fibre cord, etc., or with a lead thread. That binding should be covered with a lead sheet or some adhesive material to prevent food from sticking to it. Such a bowl should then be re-determined (adhiṭṭhita) and used. Alternatively, a fine hole may be made and bound. It is also permissible to melt treacle and bind it with stone powder.
Tuy nhiên, nếu trên một cái bát có một vết nứt dài khoảng hai ngón tay trở lên từ miệng bát, thì phải dùng dùi chọc bát đục một lỗ ở mép dưới của vết nứt đó, nung kỹ (để lỗ chắc chắn), rồi dùng dây chỉ, dây vỏ cây makacira, v.v., hoặc dây thiếc buộc lại; mối buộc đó phải được che phủ bằng một miếng thiếc mỏng hoặc một loại keo dính nào đó để thức ăn không bị dính vào. Cái bát đó phải được adhiṭṭhāna (kiết định) lại rồi sử dụng, hoặc phải đục một lỗ nhỏ rồi buộc lại. Cũng có thể nấu chảy đường phèn và dùng bột đá để buộc (và vá) lại.
Yassa pana dve rājiyo vā ekāyeva vā caturaṅgulā, tassa dve bandhanāni dātabbāni.
But if a bowl has two cracks, or a single crack four finger-breadths long, two bindings should be applied to it.
Nếu một cái bát có hai vết nứt hoặc một vết nứt dài bốn ngón tay, thì phải làm hai mối buộc.
Yassa tisso vā ekāyeva vā chaḷaṅgulā, tassa tīṇi.
If it has three cracks, or a single crack six finger-breadths long, three bindings.
Nếu có ba vết nứt hoặc một vết nứt dài sáu ngón tay, thì phải làm ba mối buộc.
Yassa catasso vā ekāyeva vā aṭṭhaṅgulā, tassa cattāri.
If it has four cracks, or a single crack eight finger-breadths long, four bindings.
Nếu có bốn vết nứt hoặc một vết nứt dài tám ngón tay, thì phải làm bốn mối buộc.
Yassa pañca vā ekāyeva vā dasaṅgulā, so baddhopi abaddhopi apattoyeva, añño viññāpetabbo, esa tāva mattikāpatte vinicchayo.
If it has five cracks, or a single crack ten finger-breadths long, that bowl, whether bound or unbound, is not allowable. Another bowl should be asked for. This is the determination for clay bowls.
Nếu có năm vết nứt hoặc một vết nứt dài mười ngón tay, thì dù đã buộc hay chưa buộc, cái bát đó vẫn không được phép (sử dụng), và phải xin một cái bát khác. Đây là quyết định đối với bát đất.
Ayopatte pana sacepi pañca vā atirekāni vā chiddāni honti, tāni ce ayacuṇṇena vā āṇiyā vā lohamaṇḍalena vā baddhāni maṭṭhāni honti, sveva paribhuñjitabbo, añño na viññāpetabbo.
In the case of iron bowls, even if there are five or more holes, if they are neatly repaired with iron powder, nails, or an iron plate, that very bowl should be used; another should not be asked for.
Tuy nhiên, đối với bát sắt, dù có năm lỗ hoặc nhiều hơn năm lỗ, nếu chúng đã được vá bằng bột sắt, đinh, hoặc miếng sắt tròn và được làm nhẵn, thì cái bát đó vẫn được sử dụng, không cần xin cái khác.
Atha pana ekampi chiddaṃ mahantaṃ hoti, lohamaṇḍalena baddhampi maṭṭhaṃ na hoti, patte āmisaṃ laggati, akappiyo hoti ayaṃ patto, añño viññāpetabbo.
However, if even one hole is large, and though repaired with an iron plate it is not neat, and food sticks to the bowl, then this bowl is not allowable; another should be asked for.
Nhưng nếu dù chỉ một lỗ lớn, dù đã được vá bằng miếng sắt tròn nhưng không nhẵn, và thức ăn bị dính vào bát, thì cái bát này không được phép (sử dụng), và phải xin một cái bát khác.
Yo pana evaṃ pattasaṅkhepagate vā ayopatte, ūnapañcabandhane vā mattikāpatte sati aññaṃ viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyo hoti, nissajjitabbo.
If a monk, having an iron bowl of such a type mentioned in the summary of bowls, or a clay bowl with less than five bindings, asks for another, there is an offense of dukkaṭa for the attempt, and it becomes nisaggiya upon receipt; it should be relinquished.
Vị Tỳ-khưu nào, khi có một cái bát sắt thuộc loại đã được tóm tắt như vậy, hoặc một cái bát đất ūnapañcabandhana, mà lại xin một cái bát khác, thì sẽ mắc dukkaṭa trong hành vi xin, và khi nhận được thì mắc nissaggiya (phải xả bỏ).
Nissajjantena saṅghamajjhe eva nissajjitabbo, tena vuttaṃ ‘‘bhikkhuparisāya nissajjitabbo’’ti.
When relinquishing, it should be relinquished in the midst of the Saṅgha. Therefore, it is said, “It should be relinquished to the assembly of bhikkhus.”
Khi xả bỏ, phải xả bỏ giữa Tăng-già. Do đó, đã nói: “phải xả bỏ trước hội chúng Tỳ-khưu.”
Yo ca tassā bhikkhuparisāyātiettha tehi bhikkhūhi pakatiyā eva attano attano adhiṭṭhitaṃ pattaṃ gahetvā sannipatitabbaṃ, tato sammatena pattaggāhāpakena pattassa vijjamānaguṇaṃ vatvā ‘‘bhante, imaṃ gaṇhathā’’ti thero vattabbo.
In the phrase "Yo ca tassā bhikkhuparisāyā" ("And whoever from that assembly of bhikkhus"), those bhikkhus should gather, each having naturally determined his own bowl. Then, the appointed bowl-receiver (pattaggāhaka) should state the existing qualities of the bowl and address the elder, saying, “Venerable sir, please take this.”
Ở đây, trong câu “ Vị nào trong hội chúng Tỳ-khưu đó,” các Tỳ-khưu đó phải tự mang bát đã kiết định của mình đến hội họp, rồi vị Tỳ-khưu được ủy nhiệm để nhận bát phải trình bày những phẩm chất hiện có của cái bát và nói với vị trưởng lão: “Bạch Đại đức, xin nhận cái này.”
Sace therassa so patto na ruccati, appicchatāya vā na gaṇhāti, vaṭṭati.
If that elder does not like the bowl, or does not take it due to having few wishes, it is permissible.
Nếu vị trưởng lão không thích cái bát đó, hoặc không nhận vì ít dục, thì được phép.
Tasmiṃ pana anukampāya agaṇhantassa dukkaṭaṃ.
However, if he does not take it out of compassion, there is an offense of dukkaṭa.
Nhưng nếu vị ấy không nhận vì lòng thương xót, thì mắc dukkaṭa.
Sace pana gaṇhāti, therassa pattaṃ dutiyattheraṃ gāhāpetvā eteneva upāyena yāva saṅghanavakā gāhāpetabbo, tena pariccattapatto pana pattapariyanto nāma, so tassa bhikkhuno padātabbo.
But if he takes it, the elder's bowl should be given to the second elder, and in this same manner, bowls should be given until the youngest (navaka) of the Saṅgha. The bowl relinquished by him is called pattapariyanto (the last bowl), and that should be given to that bhikkhu (who asked for the bowl).
Nếu vị ấy nhận, thì phải bảo vị trưởng lão thứ hai nhận bát của vị trưởng lão, và cứ theo cách này mà bảo cho đến vị Tỳ-khưu trẻ nhất trong Tăng-già nhận. Cái bát đã được vị ấy xả bỏ được gọi là pattapariyanta (bát cuối cùng), phải trao cho vị Tỳ-khưu đó.
Tenāpi so yathā viññāpetvā gahitapatto, evameva sakkaccaṃ paribhuñjitabbo.
That bhikkhu, too, should use that bowl respectfully, just as he would a bowl received by asking.
Vị ấy cũng phải sử dụng cái bát đó một cách cẩn trọng, như cái bát đã xin được.
Sace pana taṃ jigucchanto adese vā nikkhipati, aparibhogena vā paribhuñjati, vissajjeti vā, dukkaṭaṃ āpajjati.
If, however, despising it, he places it in an improper place, or uses it improperly, or discards it, he incurs a dukkaṭa offense.
Nhưng nếu vị ấy ghê tởm cái bát đó mà đặt ở nơi không thích hợp, hoặc sử dụng không đúng cách, hoặc xả bỏ, thì mắc dukkaṭa.
Sakkesu chabbaggiye ārabbha bahū patte viññāpanavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, abandhanena abandhanaṃ, ekabandhanaṃ, dubandhanaṃ, tibandhanaṃ, catubbandhanaṃ, abandhanokāsaṃ, ekadviticatubbandhanokāsaṃ cetāpeti, evaṃ ekekena pattena dasadhā dasavidhaṃ pattaṃ.
This rule was laid down concerning the Group of Six bhikkhus in Sāketa, who asked for many bowls. It is a general enactment. There is no offense for asking for a bowl for one whose bowl is lost, or whose bowl is broken, or from one's relatives who have granted permission, or from another's relatives who have granted permission, or for one who asks for a bowl for his own use, or for one who obtains it with his own wealth, or for the insane, etc. Thus, for each bowl, there are ten types, creating ten different kinds of bowls (a bowl without bindings, a bowl with one binding, two bindings, three bindings, four bindings; a bowl where there is no space for bindings, or space for one, two, three, or four bindings), and if he causes to be asked for.
Điều học này được chế định liên quan đến nhóm sáu Tỳ-khưu ở Sakya đã xin nhiều bát. Đây là một chế định chung, không cần sự cho phép. Nếu một vị Tỳ-khưu xin một cái bát không có mối buộc, một cái bát có một mối buộc, hai mối buộc, ba mối buộc, bốn mối buộc, một cái bát không có chỗ để làm mối buộc, hoặc có chỗ để làm một, hai, ba, bốn mối buộc, thì cứ mỗi cái bát như vậy, có mười loại bát khác nhau theo mười cách.
Cetāpanavasena pana ekaṃ nissaggiyapācittiyasataṃ hoti.
However, by way of causing to be asked for, there is one hundred Nisaggiya Pācittiya offenses.
Theo cách xin, sẽ có một trăm nissaggiyapācittiya.
Naṭṭhapattassa, bhinnapattassa, attano ñātakappavārite, aññassa ca ñātakappavārite, tassevatthāya viññāpentassa, attano dhanena gaṇhato, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offense for one whose bowl is lost, for one whose bowl is broken, for one who asks for his own relative's (permitted) bowl or for another's relative's (permitted) bowl, for one who asks for his own use, for one who obtains it with his own wealth, or for the insane, etc.
Không phạm lỗi đối với bát bị mất, bát bị vỡ, khi xin cho người thân hoặc người thân của người khác được cho phép, khi xin vì lợi ích của chính mình, khi mua bằng tiền của mình, và đối với người điên, v.v.
Adhiṭṭhānupagapattassa ūnapañcabandhanatā, attuddesikatā, akataviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: the bowl is not fit for adhiṭṭhāna, it has less than five bindings, it is intended for oneself, and it is received without proper vinatti (inquiry).
Bốn yếu tố ở đây là: cái bát không thuộc loại adhiṭṭhāna (kiết định), có ít hơn năm mối buộc (ūnapañcabandhanatā), có mục đích cho chính mình (attuddesikatā), không có sự cho phép (akataviññatti), và nhận được do đó (tāya ca paṭilābho).
Samuṭṭhānādīni dhovāpanasikkhāpade vuttanayānevāti.
The origin, etc., are to be understood in the same way as in the sikkhāpada on causing to wash robes.
Các yếu tố như samuṭṭhāna (nguồn gốc) đều giống như đã nói trong điều học dhovāpana.
Tatiye paṭisāyanīyānīti paṭisāyitabbāni, paribhuñjitabbānīti attho.
In the third*, paṭisāyanīyāni means that they are to be enjoyed, to be consumed.
Trong điều thứ ba, paṭisāyanīyāni có nghĩa là những thứ có thể được chấp nhận, có thể được sử dụng.
Etena sayaṃ uggahetvā nikkhittānaṃ sattāhātikkamepi anāpattiṃ dasseti, tāni hi paṭisāyituṃ na vaṭṭanti.
By this, it is shown that there is no offense even if seven days are exceeded for those* which one has taken oneself and put aside, for these are not to be enjoyed.
Điều này cho thấy rằng không phạm lỗi ngay cả khi quá bảy ngày đối với những thứ đã tự lấy và cất giữ, vì những thứ đó không được phép chấp nhận để sử dụng.
Bhesajjānīti bhesajjakiccaṃ karontu vā, mā vā, evaṃ laddhavohārāni.
Bhesajjāni are those substances so called, whether they perform a medicinal function or not.
Bhesajjāni là những thứ được gọi là thuốc men, dù chúng có tác dụng chữa bệnh hay không.
Sappi nāma gavādīnaṃ sappi, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sappi.
Sappi (ghee) refers to ghee from cows, etc., or ghee from any animal whose flesh is allowable.
Sappi là bơ sữa từ bò, v.v., tức là bơ sữa của những loài vật mà thịt của chúng được phép (sử dụng).
Tathā navanītaṃ.
Similarly navanītaṃ (fresh butter).
Cũng vậy, navanītaṃ (bơ tươi).
Telaṃ nāma tilasāsapamadhūkaeraṇḍakavasādīhi nibbattitaṃ.
Telaṃ (oil) refers to oil produced from sesame, mustard, Madhuca, castor, or animal fat, etc.
Telaṃ là dầu được chiết xuất từ hạt mè, hạt mù tạt, hoa madhuka, hạt thầu dầu, mỡ động vật, v.v.
Madhu nāma makkhikāmadhumeva.
Madhu (honey) refers only to bee honey.
Madhu là mật ong do ong làm.
Phāṇitaṃ nāma ucchurasaṃ upādāya pana apakkā vā avatthukapakkā vā sabbāpi ucchuvikati ‘‘phāṇita’’nti veditabbaṃ.
Phāṇitaṃ (treacle), taking sugarcane juice as the basis, any product of sugarcane, whether uncooked or cooked without any other ingredient, should be understood as “phāṇita.”
Phāṇitaṃ là tất cả các loại chế phẩm từ nước mía, dù chưa nấu chín hoặc đã nấu chín mà không có vật liệu gốc, đều được biết đến là phāṇita.
Tāni paṭiggahetvāti tāni bhesajjāni paṭiggahetvā, na tesaṃ vatthūni.
Tāni paṭiggahetvā (having received them) refers to receiving these medicines, not their raw materials.
Tāni paṭiggahetvā có nghĩa là đã nhận những loại thuốc đó, chứ không phải vật liệu gốc của chúng.
Etena ṭhapetvā vasātelaṃ yānettha yāvakālikavatthukāni, tesaṃ vatthūni paṭiggahetvā katāni sappiādīni sattāhaṃ atikkāmayatopi anāpattiṃ dasseti.
By this, it is shown that, apart from animal fat oil, there is no offense for one who allows seven days to pass even after receiving the raw materials for these yāvakālika substances and then making ghee, etc., from them.
Điều này cho thấy rằng, ngoại trừ dầu mỡ động vật, không phạm lỗi ngay cả khi quá bảy ngày đối với bơ sữa, v.v., được làm từ vật liệu gốc là yāvakālika (thực phẩm dùng trong một thời gian nhất định) đã được nhận.
Vasātelaṃ pana kāle paṭiggahitaṃ kāle nipakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjituṃ anuññātaṃ, tasmā ṭhapetvā manussavasaṃ aññaṃ yaṃkañci vasaṃ purebhattaṃ paṭiggahetvā sāmaṃ pacitvā nibbattitatelampi sattāhaṃ nirāmisaparibhogena vaṭṭati.
However, animal fat oil that has been received at the proper time, cooked at the proper time, and filtered at the proper time, is permitted for consumption as oil, according to the special permission. Therefore, apart from human fat, any animal fat that is received before noon and cooked by oneself to produce oil is permissible for seven days if consumed without other food (nirāmisa).
Tuy nhiên, dầu mỡ động vật được nhận đúng lúc, được nấu chín đúng lúc, được lọc đúng lúc, thì được phép sử dụng như dầu (thuộc loại sattāhakālika). Do đó, ngoại trừ mỡ người, bất kỳ loại mỡ nào khác, nếu được nhận trước bữa ăn, tự nấu chín để chiết xuất dầu, thì dầu đó cũng được phép sử dụng trong bảy ngày mà không lẫn với thức ăn (nirāmisa).
Anupasampannena pacitvā dinnaṃ pana tadahupurebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, aññesaṃ yāvakālikavatthūnaṃ vatthuṃ pacituṃ na vaṭṭatiyeva.
However, oil cooked and given by an unordained person is permissible even with other food (sāmisa) on that same day before noon, but it is never permissible for one to cook the raw material for other yāvakālika substances himself.
Nhưng nếu dầu được người chưa thọ giới nấu chín và dâng cúng, thì được phép sử dụng cùng với thức ăn (sāmisa) vào buổi sáng của ngày đó. Tuy nhiên, không được phép tự nấu vật liệu gốc của các loại yāvakālika khác.
Nibbattitasappi vā navanītaṃ vā pacituṃ vaṭṭati, taṃ pana tadahupurebhattampi sāmisaṃ paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
It is permissible to cook ghee or fresh butter that has been produced, but it is not permissible to consume it with other food even before noon on that same day.
Được phép tự nấu bơ sữa hoặc bơ tươi đã được chiết xuất. Nhưng bơ sữa hoặc bơ tươi đó, ngay cả vào buổi sáng của ngày đó, cũng không được phép sử dụng cùng với thức ăn.
Purebhattaṃ paṭiggahitakhīrādito anupasampannena pacitvā katasappiādīni pana tadahupurebhattaṃ sāmisānipi vaṭṭanti, pacchābhattato paṭṭhāya anajjhoharaṇīyāni, sattāhātikkamepi anāpatti.
However, ghee, etc., made by an unordained person from milk, etc., received before noon, are permissible even with other food (sāmisa) on that same day before noon, but from after noon onwards they are not to be consumed. There is no offense even if seven days are exceeded.
Tuy nhiên, bơ sữa, v.v., được người chưa thọ giới nấu chín từ sữa, v.v., đã được nhận trước bữa ăn, thì được phép sử dụng cùng với thức ăn vào buổi sáng của ngày đó. Nhưng từ buổi chiều trở đi thì không được phép tiêu thụ, và không phạm lỗi ngay cả khi quá bảy ngày.
Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānīti sannidhiṃ katvā nidahitvā purebhattaṃ paṭiggahitāni tadahupurebhattaṃ sāmisaparibhogenāpi vaṭṭanti, pacchābhattato paṭṭhāya pana tāni ca, pacchābhattaṃ paṭiggahitāni ca sattāhaṃ nirāmisaparibhogena paribhuñjitabbānīti attho.
Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni means that medicines received before noon, having been stored and put aside, are permissible even with other food (sāmisa) on that same day before noon. However, from after noon onwards, both those and medicines received after noon, are to be consumed without other food (nirāmisa) for seven days. This is the meaning.
Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni có nghĩa là những loại thuốc đã được cất giữ và nhận trước bữa ăn, thì được phép sử dụng cùng với thức ăn vào buổi sáng của ngày đó. Nhưng từ buổi chiều trở đi, những loại thuốc đó và những loại thuốc đã được nhận vào buổi chiều, thì phải được sử dụng trong bảy ngày mà không lẫn với thức ăn.
‘‘Paribhuñjitabbānī’’ti ca vacanato antosattāhe abbhañjanādīnaṃ atthāya adhiṭṭhahitvā ṭhapitesu anāpatti, yāvajīvikāni sāsapamadhūkaeraṇḍakaaṭṭhīni telakaraṇatthaṃ paṭiggahetvā tadaheva katatelaṃ sattāhakālikaṃ, dutiyadivase kataṃ chāhaṃ vaṭṭati, tatiyadivase kataṃ pañcāhaṃ, catutthapañcamachaṭṭhasattamadivase kataṃ tadaheva vaṭṭati.
And by the statement ‘‘Paribhuñjitabbāni’’ (to be consumed), there is no offense if they are designated and stored for the purpose of anointing, etc., within seven days. For the lifelong provisions of mustard, madhuka, and castor seeds, having received them for the purpose of making oil, the oil made on that very day is for seven days. Oil made on the second day is permissible for six days; oil made on the third day is permissible for five days; oil made on the fourth, fifth, sixth, and seventh days is permissible only for that very day.
Và do lời dạy ‘‘Paribhuñjitabbāni’’ (nên được thọ dụng), thì không phạm lỗi đối với những thứ đã được tác ý và cất giữ trong vòng bảy ngày để dùng xoa bóp, v.v. Các loại hạt cải, madhuka, thầu dầu là những thứ có thể dùng trọn đời (yāvajīvika). Sau khi nhận những hạt này để làm dầu, dầu được làm ngay trong ngày đó thì được dùng trong bảy ngày. Dầu làm vào ngày thứ hai thì được dùng trong sáu ngày. Dầu làm vào ngày thứ ba thì được dùng trong năm ngày. Dầu làm vào ngày thứ tư, thứ năm, thứ sáu, thứ bảy thì được dùng ngay trong ngày đó.
Sace yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhati, nissaggiyaṃ hoti, aṭṭhamadivase kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ, anissaggiyattā pana bāhiraparibhogena vaṭṭati.
If it remains until dawn, it becomes nissaggiya. Oil made on the eighth day is not to be consumed. However, since it is not nissaggiya, it is permissible for external use.
Nếu nó vẫn còn cho đến khi mặt trời mọc, thì trở thành nissaggiya (phải xả bỏ). Dầu làm vào ngày thứ tám thì không được ăn uống. Tuy nhiên, vì không phải là nissaggiya, nên được dùng để xoa bóp bên ngoài thân.
Sacepi na karoti, telatthāya paṭiggahitasāsapādīnaṃ pana pāḷiyaṃ anāgatasappiādīnañca sattāhātikkame dukkaṭaṃ āpajjati.
Even if one does not make it, a dukkata offense is incurred upon the passing of seven days for mustard seeds and the like received for oil, and for ghee and the like not mentioned in the Pāḷi.
Dù không làm dầu, nhưng nếu hạt cải, v.v. được nhận để làm dầu, và bơ sữa, v.v. không được đề cập trong Pāḷi, mà quá bảy ngày thì phạm dukkaṭa.
Sītudakena katamadhūkapupphaphāṇitaṃ pana phāṇitagatikameva, ambaphāṇitādīni yāvakālikāni.
Madhuka flower sugar made with cold water is similar to cane sugar; mango sugar and the like are yāvakālika.
Còn mật hoa madhuka làm bằng nước lạnh thì thuộc loại phāṇita (mật mía). Mật xoài, v.v. là yāvakālika.
Yaṃ panettha sattāhakālikaṃ, taṃ nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi aruādīni vā makkhetuṃ, ajjhoharituṃ vā na vaṭṭati.
Whatever among these is for seven days (sattāhakālika), having relinquished it and then re-obtained it, it is not permissible to anoint wounds and the like, or to consume it.
Thứ nào trong số này là sattāhakālika, thì dù đã xả bỏ và nhận lại, cũng không được xoa lên vết thương, v.v. hoặc ăn uống.
Padīpe kāḷavaṇṇe vā upanetabbaṃ, aññassa bhikkhuno kāyikaparibhogaṃ vaṭṭati.
It should be used in a lamp or to blacken. It is permissible for another bhikkhu's bodily use.
Nên dùng để thắp đèn hoặc bôi đen. Vị tỳ khưu khác thì được dùng để xoa bóp thân.
Yaṃ pana nirapekkho pariccajitvā puna labhati, taṃ ajjhoharitumpi vaṭṭati.
However, if one relinquishes it without attachment and then obtains it again, it is permissible even to consume it.
Còn thứ nào mà vị ấy đã từ bỏ không tiếc nuối và nhận lại, thì cũng được ăn uống.
Visuṃ ṭhapitasappiādīsu, ekabhājane vā amissitesu vatthugaṇanāya āpattiyo.
For ghee and the like kept separately, or unmixed in a single bowl, offenses are reckoned by the number of items.
Đối với bơ sữa, v.v. được cất riêng, hoặc không trộn lẫn trong một bình, thì phạm lỗi tùy theo số lượng vật phẩm.
Catutthe māso seso gimhānanti catunnaṃ gimhamāsānaṃ eko pacchimamāso seso.
In the fourth, ‘One month of the hot season remains’ means one last month of the four hot-season months remains.
Trong giới bổn thứ tư, māso seso gimhānaṃ (còn lại một tháng mùa hè) có nghĩa là còn lại một tháng cuối cùng trong bốn tháng mùa hè.
Pariyesitabbanti gimhānaṃ pacchimamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāya yāva kattikamāsassa pacchimadivaso, tāva ‘‘kālo vassikasāṭikāyā’’tiādinā satuppādakaraṇena, saṅghassa pavāritaṭṭhānato, attano ñātakappavāritaṭṭhānato pana ‘‘detha me vassikasāṭikacīvara’’ntiādikāya viññattiyāpi pariyesitabbaṃ.
‘Should be sought’ means from the first day of the last month of the hot season until the last day of the month of Kattika, a rain-garment (vassikasāṭika) should be sought by bringing it to mind with phrases like “It is time for the rain-garment”, or by explicitly requesting it with words like “Give me a rain-garment robe” from an invited congregation or from one's invited relatives.
Pariyesitabbaṃ (nên tìm kiếm): Từ ngày đầu tiên của tháng cuối cùng của mùa hè cho đến ngày cuối cùng của tháng Kattika, nên tìm kiếm y tắm mưa bằng cách nhắc nhở như “đây là thời gian cho y tắm mưa”, v.v., hoặc bằng cách thỉnh cầu như “xin hãy cho tôi y tắm mưa” từ nơi đã được thỉnh cầu của Tăng đoàn hoặc từ nơi đã được thỉnh cầu của bà con mình.
Aññātakaappavāritaṭṭhāne satuppādaṃ karontassa vattabhede dukkaṭaṃ, yathā vā tathā vā ‘‘detha me’’tiādivacanena viññāpentassa aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
For one who brings it to mind in the presence of uninvited non-relatives, there is a dukkata due to a transgression of procedure; for one who requests it with words like “Give me” in any way, there is a nissaggiya pācittiya under the training rule concerning requesting from uninvited non-relatives.
Đối với người nhắc nhở tại nơi không bà con và không được thỉnh cầu thì phạm dukkaṭa do lỗi cách thức, và đối với người thỉnh cầu bằng lời nói như “xin hãy cho tôi” bằng cách này hay cách khác thì phạm nissaggiya pācittiya theo giới bổn về thỉnh cầu người không quen biết.
Katvā nivāsetabbanti gimhānaṃ pacchimaddhamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāya yāva kattikamāsassa pacchimadivaso, tāva sūcikammaniṭṭhānena sakimpi vaṇṇabhedamattarajanena kappabindukaraṇena ca katvā paridahitabbā.
‘Having made it, it should be worn’ means from the first day of the last half-month of the hot season until the last day of the month of Kattika, it should be made by completing the needlework, by dyeing it even once with merely a color difference, and by marking it with a kappabindu, then worn.
Katvā nivāsetabbaṃ (nên làm và mặc): Từ ngày đầu tiên của nửa tháng cuối cùng của mùa hè cho đến ngày cuối cùng của tháng Kattika, nên may vá hoàn chỉnh, nhuộm một lần với màu sắc khác biệt, và làm kappabindu rồi mặc.
Ettāvatā gimhānaṃ pacchimo māso pariyesanakkhettaṃ, pacchimo addhamāso karaṇanivāsanakkhettampi, vassānassa catūsu māsesu sabbampi taṃ vaṭṭatīti ayamattho dassito hoti.
By this much, it is shown that the last month of the hot season is the period for seeking, and the last half-month is also the period for making and wearing; and all of that is permissible during the four months of the rainy season.
Đến đây, ý nghĩa được trình bày là tháng cuối cùng của mùa hè là thời gian tìm kiếm, nửa tháng cuối cùng cũng là thời gian để làm và mặc, và tất cả đều được phép trong bốn tháng mùa mưa.
Yo cāyaṃ gimhānaṃ pacchimo māso anuññāto, ettha katapariyesitampi vassikasāṭikaṃ adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati.
And this last month of the hot season that is permitted, even if a rain-garment is made and sought within it, it is not permissible to determine it (adhiṭṭhāna).
Và tháng cuối cùng của mùa hè đã được cho phép này, y tắm mưa đã được làm và tìm kiếm trong tháng đó cũng không được tác ý.
Sace tasmiṃ māse atikkante vassaṃ ukkaḍḍhiyati, puna māsaparihāraṃ labhati, dhovitvā pana nikkhipitvā vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbā.
If, after that month has passed, the vassa (rains retreat) is deferred, one obtains a month's extension. However, it should be washed, set aside, and then determined (adhiṭṭhāna) on the day of entering the vassa.
Nếu sau khi tháng đó đã qua mà mùa mưa bị kéo dài, thì được thêm một tháng miễn trừ. Tuy nhiên, sau khi giặt và cất giữ, y tắm mưa nên được tác ý vào ngày nhập hạ.
Sace satisammosena vā appahonakabhāvena vā akatā hoti.
If it was not made due to a lapse of mindfulness or insufficiency.
Nếu y tắm mưa chưa được làm do quên lãng hoặc do không đủ.
Te ca dve māse vassānassa catumāsanti cha māse parihāraṃ labhati.
And for those two months, along with the four months of the rainy season, one obtains an extension for six months.
Thì vị ấy được miễn trừ trong sáu tháng, gồm hai tháng đó và bốn tháng mùa mưa.
Sace pana kattikamāse kathinaṃ atthariyati, aparepi cattāro māse labhati, evaṃ dasa māsā honti.
However, if the Kathina ceremony is performed in the month of Kattika, one obtains another four months, thus making ten months.
Nếu trong tháng Kattika mà có Kathina, thì vị ấy được thêm bốn tháng nữa, như vậy là mười tháng.
Tato parampi satiyā paccāsāya taṃ mūlacīvaraṃ katvā ṭhapentassa ekamāsanti evaṃ ekādasa māse parihāraṃ labhati, ito paraṃ ekāhampi na labhati.
Beyond that, if one keeps that original robe (mūlacīvara) with the hope of it being a robe, one obtains an extension for one month, making eleven months in total. Beyond this, one does not obtain it even for a single day.
Sau đó, nếu có ý định cất giữ y đó làm y căn bản, thì được miễn trừ thêm một tháng, như vậy là mười một tháng. Sau đó, dù chỉ một ngày cũng không được miễn trừ.
Sāvatthiyaṃ chabbaggiye bhikkhū ārabbha vassikasāṭikapariyesanavatthusmiṃ paññattaṃ, asādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, tikapācittiyaṃ, ūnakamāsaddhamāsesu atirekasaññino vematikassa vā dukkaṭaṃ, tathā satiyā vassikasāṭikāya naggassa kāyaṃ ovassāpayato.
This rule was laid down in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus in the matter of seeking a rain-garment. It is a general prescription, with authorization, a tikapācittiya. For one who mistakenly perceives it as exceeding (the limit) in months or half-months, or who is in doubt, there is a dukkata; likewise, for one who, having a rain-garment, allows his naked body to be drenched by rain.
Giới bổn này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến việc tìm kiếm y tắm mưa của nhóm sáu tỳ khưu. Đây là một chế định không chung (asādhāraṇapaññatti), không cần lệnh (anāṇattikaṃ), thuộc loại tikapācittiya. Đối với người có tưởng là dư thừa hoặc hoài nghi trong các tháng và nửa tháng thiếu, thì phạm dukkaṭa. Tương tự, đối với người để thân trần dầm mưa khi có y tắm mưa.
Pokkharaṇiyādīsu pana nhāyantassa vā acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā ‘‘anivatthaṃ corā harantī’’ti evaṃ āpadāsu vā nivāsayato ummattakādīnañca anāpatti.
However, there is no offense for one who bathes naked in a pond and the like, or for one whose robe has been stolen or lost, or for one who wears it in emergencies, such as when thieves might take an unworn robe, or for mad persons and the like.
Tuy nhiên, không phạm lỗi đối với người tắm ở ao hồ, v.v., hoặc người bị cướp y, hoặc người bị mất y, hoặc người mặc y trong các trường hợp nguy hiểm như “kẻ trộm sẽ lấy mất y chưa mặc”, và đối với người bị điên, v.v.
Ettha ca vassikasāṭikāya attuddesikatā, asamaye pariyesanatā, tāya ca paṭilābhoti imāni tāva pariyesanāpattiyā tīṇi aṅgāni.
Here, three factors for the offense of seeking (pariyesanāpatti) are: the rain-garment being for oneself, seeking it at an improper time, and obtaining it through that (seeking).
Ở đây, ba yếu tố của lỗi tìm kiếm là: y tắm mưa là của mình, tìm kiếm không đúng thời gian, và nhận được y do việc tìm kiếm đó.
Sacīvaratā, āpadābhāvo, vassikasāṭikāya sakabhāvo, asamaye nivāsananti imāni nivāsanāpattiyā cattāri aṅgāni.
And four factors for the offense of wearing (nivāsanāpatti) are: having other robes, absence of danger, the rain-garment being one's own, and wearing it at an improper time.
Bốn yếu tố của lỗi mặc là: có y khác, không có nguy hiểm, y tắm mưa là của mình, và mặc không đúng thời gian.
Samuṭṭhānādīni dhovāpanasikkhāpade vuttanayānevāti.
The origination and other aspects are as stated in the Dhovāpana training rule.
Các yếu tố phát sinh, v.v. thì giống như đã nói trong giới bổn về giặt y.
Sāvatthiyaṃ upanandaṃ ārabbha cīvaraacchindanavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, sāṇattikaṃ, tikapācittiyaṃ.
This rule was laid down in Sāvatthī concerning Upananda regarding the snatching of a robe. It is a general prescription, with authorization, a tikapācittiya.
Giới bổn này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến việc cướp y của Upānanda. Đây là một chế định chung (sādhāraṇapaññatti), có lệnh (sāṇattikaṃ), thuộc loại tikapācittiya.
Anupasampanne upasampannasaññino, vematikassa, anupasampannasaññino vā, upasampannassāpi vikappanupagapacchimacīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ, anupasampannassa ca yaṃkiñci acchindato vā dukkaṭaṃ.
For one who snatches from a non-ordained person with the perception of an ordained person, or one who is in doubt, or one with the perception of a non-ordained person; and for one who snatches any other requisite (parikkhāra) from an ordained person, excluding a final robe subject to vikappanā; or for one who snatches anything whatsoever from a non-ordained person, there is a dukkata.
Phạm dukkaṭa đối với người có tưởng là tỳ khưu khi đối tượng là người chưa thọ giới, hoặc người hoài nghi, hoặc người có tưởng là người chưa thọ giới, hoặc đối với tỳ khưu cướp bất kỳ vật dụng nào khác ngoài y cuối cùng không thuộc loại vikappanā, và đối với người cướp bất kỳ thứ gì của người chưa thọ giới.
Tena tuṭṭhena vā kupitena vā dinnaṃ pana tassa vissāsaṃ vā gaṇhantassa ummattakādīnañca anāpatti.
However, there is no offense for one who takes a robe that was returned by that person, either pleased or angry, or for one who takes it out of familiarity with that person, or for mad persons and the like.
Tuy nhiên, không phạm lỗi đối với y được vị ấy (người được cho y) trả lại do vui vẻ hoặc tức giận, hoặc đối với người nhận y do sự tin cậy của vị ấy, và đối với người bị điên, v.v.
Vikappanupagapacchimacīvaratā, sāmaṃ dinnatā, sakasaññitā, upasampannatā, kodhavasena acchindanaṃ vā acchindāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgāni.
Being a last robe eligible for vikappana, being given by oneself, being considered one's own, being an upasampanna at the time of snatching, or snatching out of anger, or causing to snatch out of anger – these are the five factors here.
Tính y cuối cùng không thuộc về vikappana, tính tự mình đã cho, tính thuộc sở hữu của mình, tính là tỳ-khưu đã thọ giới, hoặc giật lấy hay sai người giật lấy do sự giận dữ – đây là năm chi phần trong trường hợp này.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisāni aññatra vedanāya.
The origins, etc., are similar to taking what is not given, except for the feeling.
Sự khởi lên và các yếu tố khác thì tương tự như giới adinnādāna, ngoại trừ thọ.
Vedanā pana idha dukkhavedanāyevāti.
However, the feeling here is exclusively painful feeling.
Còn thọ ở đây chỉ là khổ thọ.
Rājagahe chabbaggiye bhikkhū ārabbha cīvaravāyāpanavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, viññāpitasuttaṃ viññāpitatantavāyena vāyāpentassa dīghato vidatthimatte tiriyañca hatthamatte vīte nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
This rule was laid down in Rājagaha concerning a matter of causing robes to be woven, due to the group of six bhikkhus; it is a general rule, not dependent on an announcement; if a bhikkhu causes yarn that was requested improperly to be woven by a weaver who was engaged improperly, he incurs a Nissaggiya Pācittiya when the robe is woven to a length of one span and a width of one cubit.
Giới này được chế định tại Rājagaha liên quan đến việc nhóm tỳ-khưu sáu người sai dệt y; đây là một giới chế định chung, không cần sự cho phép. Khi tỳ-khưu sai người thợ dệt không hợp cách dệt y bằng sợi chỉ đã thỉnh cầu không hợp cách, thì khi tấm vải được dệt dài một vidatthi và rộng một hattha, tỳ-khưu phạm nissaggiya pācittiya.
Iti yāva cīvaraṃ vaḍḍhati, tāva iminā pamāṇena āpattiyo vaḍḍhanti.
Thus, as the robe grows, the offences increase by this measure.
Như vậy, y càng dài thì số pācittiya càng tăng theo kích thước này.
Teneva pana aviññattiyā laddhasuttaṃ vāyāpentassa yathā pubbe nissaggiyaṃ, evaṃ idha dukkaṭaṃ.
However, if the same weaver weaves yarn obtained without a request, it is a dukkata here, just as it was a Nissaggiya before.
Nhưng nếu người thợ dệt đó dệt y bằng sợi chỉ nhận được mà không có sự thỉnh cầu, thì tỳ-khưu phạm dukkaṭa ở đây, tương tự như nissaggiya đã nói trước đây.
Teneva viññattañca aviññattañca vāyāpentassa sace vuttappamāṇena kedārabaddhaṃ viya cīvaraṃ hoti, akappiyasuttamaye paricchede pācittiyaṃ, itarasmiṃ tatheva dukkaṭaṃ.
If the same weaver weaves both requested and unrequested yarn, and the robe is woven like a partitioned field by the specified measure, it is a Pācittiya for the section made of improper yarn, and a dukkata for the other section.
Nếu người thợ dệt đó dệt y bằng cả sợi chỉ đã thỉnh cầu và không thỉnh cầu, và nếu tấm y có các phần như ruộng được chia ô theo kích thước đã nói, thì tỳ-khưu phạm pācittiya đối với phần được làm bằng sợi chỉ không hợp cách, và phạm dukkaṭa đối với phần còn lại.
Tato ce ūnatarā paricchedā, sabbaparicchedesu dukkaṭāneva.
If the sections are smaller than that, it is only dukkata offences for all sections.
Nếu các phần nhỏ hơn kích thước đó, thì tất cả các phần đều phạm dukkaṭa.
Atha ekantarikena vā suttena dīghato vā kappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vītaṃ hoti, pubbe vuttappamāṇagaṇanāya dukkaṭāni.
If it is woven with yarn of alternating rows, or with the length proper and the width improper, there are dukkata offences according to the aforementioned measure.
Hoặc nếu y được dệt bằng sợi chỉ cách quãng, hoặc phần dài hợp cách và phần ngang không hợp cách, thì tỳ-khưu phạm dukkaṭa theo số lượng kích thước đã nói trước đây.
Eteneva upāyena kappiyatantavāyena akappiyasutte, kappiyākappiyehi tantavāyehi suttepi kappiye akappiye kappiyākappiye ca āpattibhedo veditabbo.
In the same way, the distinction of offences should be understood when a proper weaver uses improper yarn, or when both proper and improper weavers use proper, improper, or mixed proper and improper yarn.
Theo cách tương tự này, nên hiểu sự khác biệt về pācittiya khi người thợ dệt hợp cách dệt bằng sợi chỉ không hợp cách, hoặc khi người thợ dệt hợp cách và không hợp cách dệt bằng sợi chỉ hợp cách, không hợp cách, hoặc cả hợp cách và không hợp cách.
Tikapācittiyaṃ, avāyāpite vāyāpitasaññino vematikassa vā dukkaṭaṃ.
There is a Tikapācittiya. If he imagines it was caused to be woven when it was not, or is in doubt, it is a dukkata.
Giới tikapācittiya. Nếu tỳ-khưu nghĩ rằng y đã được sai dệt không hợp cách nhưng thực tế không phải vậy, hoặc còn nghi ngờ, thì phạm dukkaṭa.
Cīvarasibbanaāyogakāyabandhanaaṃsabaddhakapattatthavikaparissāvanānaṃ atthāya suttaṃ viññāpentassa, ñātakappavāritehi kappiyasuttaṃ vāyāpentassa, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakādīnañca anāpatti, cīvaratthāya viññāpitasuttaṃ, attuddesikatā, akappiyatantavāyena akappiyaviññattiyā vāyāpananti imānettha tīṇi aṅgāni.
There is no offence for one who requests yarn for the purpose of sewing robes, a bowl-cloth, a waist-band, a shoulder-strap, a bowl-bag, or a water-strainer; for one who causes proper yarn to be woven by relatives who have invited him; for another’s benefit; with one’s own money; or for the mad, etc. The three factors here are: yarn requested for the purpose of a robe, being for oneself, and causing it to be woven by an improper weaver with an improper request.
Không phạm lỗi đối với tỳ-khưu thỉnh cầu sợi chỉ để may y, để làm āyogapaṭṭa, dây lưng, dây đeo vai, túi bát, hoặc vải lọc nước; đối với tỳ-khưu sai người thân đã được mời dệt y bằng sợi chỉ hợp cách; đối với tỳ-khưu làm vì người khác; đối với tỳ-khưu làm bằng tài sản của mình; và đối với người điên, v.v. Các chi phần ở đây là ba: sợi chỉ được thỉnh cầu để làm y, y được làm cho chính mình, và việc sai người thợ dệt không hợp cách dệt y bằng sự thỉnh cầu không hợp cách.
Samuṭṭhānādīni dhovāpanasikkhāpade vuttanayānevāti.
The origins, etc., are to be understood in the same way as stated in the training rule concerning causing to be washed.
Sự khởi lên và các yếu tố khác thì tương tự như đã nói trong giới dhovāpana.
Sattame tatra ce so bhikkhūti yatra gāme vā nigame vā tantavāyā, tatra.
In the seventh, ‘that bhikkhu there’ (tatra ce so bhikkhū) refers to the village or market town where there are weavers.
Trong giới thứ bảy, tatra ce so bhikkhū (nếu tỳ-khưu đó ở đó) là ở làng hay thị trấn nào có thợ dệt, thì ở đó.
Pubbe appavāritoti cīvarasāmikehi appavārito hutvā.
‘Not previously invited’ (pubbe appavārito) means having not been invited by the robe-owners.
Pubbe appavārito (chưa được mời trước) là chưa được chủ y mời trước.
Vikappaṃ āpajjeyyāti visiṭṭhakappaṃ adhikavidhānaṃ āpajjeyya.
‘May make a special arrangement’ (vikappaṃ āpajjeyyā) means he may make a special arrangement, an excessive provision.
Vikappaṃ āpajjeyyā (nên can thiệp) là nên thực hiện một sự sắp đặt đặc biệt, một sự sắp đặt thêm.
Idāni yenākārena vikappaṃ āpanno hoti, taṃ dassetuṃ idaṃ kho, āvusotiādi vuttaṃ.
Now, to show in what manner he makes a special arrangement, the phrase ‘This, friends,’ (idaṃ kho, āvuso) and so on was spoken.
Bây giờ, để chỉ ra cách thức can thiệp, đoạn idaṃ kho, āvuso (này chư hiền) và tiếp theo đã được nói.
Tattha āyatanti dīghaṃ.
There, ‘long’ (āyataṃ) means extended in length.
Trong đó, āyata (dài) là dài.
Vitthatanti puthulaṃ.
‘Broad’ (vitthataṃ) means wide in breadth.
Vitthata (rộng) là rộng.
Appitanti ghanaṃ.
‘Thick’ (appitaṃ) means dense.
Appita (dày) là dày đặc.
Suvītanti suṭṭhu vītaṃ, sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā vītaṃ.
‘Well-woven’ (suvītaṃ) means very well woven, woven uniformly in all places.
Suvīta (được dệt tốt) là được dệt rất tốt, được dệt đều khắp mọi nơi.
Suppavāyitanti suṭṭhu pavāyitaṃ, sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā tante pasāritaṃ.
‘Well-spread’ (suppavāyitaṃ) means very well spread, spread evenly on the loom in all places.
Suppavāyita (được căng ra tốt) là được căng ra rất tốt, được căng đều trên khung cửi ở mọi nơi.
Suvilekhitanti lekhaniyā suṭṭhu vilekhitaṃ.
‘Well-scraped’ (suvilekhitaṃ) means thoroughly scraped with a scraper.
Suvilekhita (được cào tốt) là được cào rất tốt bằng lược.
Suvitacchitanti kocchena suṭṭhu vitacchitaṃ, suṭṭhu niddhotanti attho.
‘Well-combed’ (suvitacchitaṃ) means thoroughly combed with a comb; the meaning is thoroughly purified.
Suvitacchita (được chải tốt) là được chải rất tốt bằng lược chải; nghĩa là được giặt sạch sẽ.
Piṇḍapātamattampīti ettha ca na bhikkhuno piṇḍapātadānamattena taṃ nissaggiyaṃ hoti, sace pana te tassa vacanena cīvarasāmikānaṃ hatthato suttaṃ gahetvā īsakampi āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā karonti, atha tesaṃ payoge bhikkhuno dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Here, ‘even a mouthful of alms’ (piṇḍapātamattampī) does not mean that the robe entails relinquishment merely by the bhikkhu’s act of giving alms-food; however, if, at his word, they take extra yarn from the robe-owners and make it even slightly longer, wider, or thicker, then the bhikkhu incurs a dukkata due to their operation, and it entails relinquishment upon receiving the robe.
Và trong đoạn piṇḍapātamattampī (dù chỉ một bữa ăn khất thực), y đó không trở thành nissaggiya chỉ vì tỳ-khưu cho một bữa ăn khất thực. Nhưng nếu những người thợ dệt đó, theo lời của tỳ-khưu, lấy thêm sợi chỉ từ chủ y và làm cho y dài hơn, rộng hơn hoặc dày hơn một chút, thì tỳ-khưu phạm dukkaṭa do hành động của họ, và khi nhận y thì phạm nissaggiya.
Sāvatthiyaṃ upanandaṃ ārabbha cīvare vikappaṃ āpajjanavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, tikapācittiyaṃ, ñātake aññātakasaññino vematikassa vā dukkaṭaṃ.
This rule was laid down in Sāvatthī concerning a matter of Upānanda making a special arrangement for a robe; it is a general rule, not dependent on an announcement. There is a Tikapācittiya. For one who regards relatives as non-relatives, or is in doubt, it is a dukkata.
Giới này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến việc tỳ-khưu Upananda can thiệp vào việc dệt y; đây là một giới chế định chung, không cần sự cho phép. Giới tikapācittiya. Nếu tỳ-khưu nghĩ đó là người thân nhưng thực tế không phải, hoặc còn nghi ngờ, thì phạm dukkaṭa.
Ñātakappavāritānaṃ tantavāyehi, aññassa vā atthāya, attano vā dhanena, mahagghaṃ vāyāpetukāmaṃ appagghaṃ vāyāpentassa, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offence for one who causes it to be woven by weavers of relatives who have invited him, or for another’s benefit, or with one’s own money, or for one who desires to have an expensive robe woven but causes an inexpensive one to be woven, or for the mad, etc.
Không phạm lỗi đối với tỳ-khưu sai người thân đã được mời dệt y; hoặc làm vì người khác; hoặc làm bằng tài sản của mình; đối với tỳ-khưu sai người muốn dệt y đắt tiền dệt y rẻ tiền; và đối với người điên, v.v.
Aññātakaappavāritānaṃ tantavāye upasaṅkamitvā vikappamāpajjanatā, cīvarassa attuddesikatā, tassa vacanena suttavaḍḍhanaṃ, cīvarappaṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: approaching uninvited non-relatives who are weavers and making a special arrangement, the robe being for oneself, the yarn being increased at his word, and the obtaining of the robe.
Các chi phần ở đây là bốn: đến gặp thợ dệt không phải người thân và chưa được mời để can thiệp, y được làm cho chính mình, sợi chỉ tăng lên theo lời của tỳ-khưu, và việc nhận y.
Samuṭṭhānādīni dhovāpanasikkhāpade vuttanayānevāti.
The origins, etc., are to be understood in the same way as stated in the training rule concerning causing to be washed.
Sự khởi lên và các yếu tố khác thì tương tự như đã nói trong giới dhovāpana.
Aṭṭhame dasāhānāgatanti dasa ahāni dasāhaṃ, tena dasāhena anāgatā dasāhānāgatā, dasāhena asampattāti attho, taṃ dasāhānāgataṃ, accantasaṃyogavasena bhummatthe upayogavacanaṃ.
In the eighth, ‘ten days not yet passed’ (dasāhānāgataṃ) means ten days, a ten-day period. This refers to the full moon day when the ten days have not yet arrived, meaning the ten days have not yet elapsed; it is an adverbial usage in the locative case, signifying continuous connection.
Trong giới thứ tám, dasāhānāgata (chưa đến mười ngày) là mười ngày, gọi là dasāha (thập nhật), dasāhānāgata là chưa đến mười ngày, nghĩa là chưa đến mười ngày. Đó là dasāhānāgata, một cách dùng từ chỉ vị trí theo nghĩa liên tục tuyệt đối.
Kattikatemāsikapuṇṇamanti paṭhamakattikapuṇṇamaṃ, idhāpi paṭhamapadassa anupayogatā purimanayeneva bhummatthe upayogavacanaṃ.
‘The Kārttika three-month full moon’ (kattikatemāsikapuṇṇamaṃ) refers to the first Kārttika full moon; here, too, the first word is not in use, and it is an adverbial usage in the locative case, signifying continuous connection, in the same way as before.
Kattikatemāsikapuṇṇama (rằm tháng Kattika của ba tháng) là rằm tháng Kattika đầu tiên. Ở đây, việc không sử dụng từ đầu tiên cũng là một cách dùng từ chỉ vị trí theo nghĩa liên tục tuyệt đối như cách trước.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yato paṭṭhāya paṭhamappavāraṇā ‘‘dasāhānāgatā’’ti vuccati, sacepi tāni divasāni accantameva bhikkhuno accekacīvaraṃ uppajjeyya, ‘‘accekaṃ ida’’nti jānamānena bhikkhunā sabbampi paṭiggahetabbanti.
This means that from the day when the first pavāraṇā is called "ten days not yet passed," even if an emergency robe arises for a bhikkhu continuously throughout those days, the bhikkhu, knowing it to be an emergency, should accept all of it.
Điều này có nghĩa là: từ ngày mà lễ Pavāraṇā đầu tiên được gọi là “chưa đến mười ngày”, thì dù trong những ngày đó, y khẩn cấp có phát sinh liên tục cho tỳ-khưu, tỳ-khưu nên nhận tất cả, biết rằng “đây là y khẩn cấp.”
Tena pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hoti.
Thereby, the period for storing a robe that arises from the fifth day of the bright half of the Pavāraṇā month is indicated.
Như vậy, thời gian cất giữ y phát sinh từ ngày thứ năm của tuần trăng sáng trong tháng Pavāraṇā đã được chỉ ra.
Kāmañcesa ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’ntiimināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapitaṃ.
Although this is already established by the rule, "an extra robe may be kept for a maximum of ten days," the training rule was laid down to show a seemingly new meaning in the context of its origin.
Mặc dù điều này đã được xác định bởi quy định “y dư nên được giữ tối đa mười ngày”, nhưng giới này được chế định bằng cách trình bày ý nghĩa như một điều mới mẻ theo sự phát sinh của sự việc.
Accekacīvaranti gamikagilānagabbhiniabhinavuppannasaddhānaṃ puggalānaṃ aññatarena ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocetvā dinnaṃ.
‘Emergency robe’ (accekacīvaraṃ) means a robe given by any of the following persons—a traveler, a sick person, a pregnant woman, or one whose faith has newly arisen—after announcing, “I will give a Vassāvāsika robe.”
Accekacīvara (y khẩn cấp) là y được cúng dường sau khi đã thông báo như sau: “Tôi sẽ cúng y an cư” bởi một trong số những người như người sắp đi xa, người bệnh, người có thai, hoặc người có đức tin mới phát sinh.
Sace taṃ pure pavāraṇāya vibhajitaṃ, yena gahitaṃ, tena vassacchedo na kātabbo, karoti ce, taṃ cīvaraṃ saṅghikaṃ hoti.
If it is distributed before the Pavāraṇā, the bhikkhu who has received it should not break his retreat. If he does, that robe becomes communal property of the Saṅgha.
Nếu y đó được phân chia trước lễ Pavāraṇā, thì người nhận y không nên cắt hạ an cư. Nếu làm vậy, y đó sẽ trở thành y của Tăng.
Yāva cīvarakālasamayanti anatthate kathine yāva vassānassa pacchimo māso, atthate kathine yāva pañca māsā, tāva nikkhipitabbaṃ.
‘Until the time for robes’ (yāva cīvarakālasamaya) means it may be kept until the last month of the rainy season if the kathina is not spread, or for five months if the kathina is spread.
Yāva cīvarakālasamaya (cho đến thời kỳ y) là nên cất giữ y cho đến tháng cuối cùng của mùa mưa nếu kathina chưa được trải, và cho đến năm tháng nếu kathina đã được trải.
Navame upavassaṃ kho panāti ettha upavassanti upavassa, upavasitvāti vuttaṃ hoti, upasampajjantiādīsu (vibha. 570) viya hettha anunāsiko daṭṭhabbo, vassaṃ upagantvā vasitvā cāti attho.
In the ninth, regarding upavassaṃ kho pana, the word upavassaṃ means "upavassa, having stayed." Here, the nasal consonant should be understood, as in "upasampajjanti" and so on. The meaning is "having entered and dwelt for the vassa."
Trong điều thứ chín, ở đây, từ upavassaṃ có nghĩa là upavassa, hay đã an cư. Âm mũi (niggahīta) ở đây nên được hiểu như trong các trường hợp như upasampajjanti. Nghĩa là đã vào và an cư trong mùa an cư (vassa).
Imassa ca padassa ‘‘tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto’’tiiminā sambandho, idaṃ vuttaṃ hoti – vassaṃ upagantvā vasitvā ca tato paraṃ pacchimakattikapuṇṇamapariyosānakālaṃ yāni kho pana tāni āraññakāni…pe… antaraghare nikkhipeyyāti.
This word is connected with "a bhikkhu dwelling in such dwellings." This means: "Having entered and dwelt for the vassa, then for the period concluding with the full moon of the latter Kattika, he may store one of his robes in a village if he wishes, in forest dwellings that are of such a nature, namely, those that are suspected and dangerous."
Và từ này có liên hệ với câu “tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto” (Tỳ-khưu đang trú ngụ tại những trú xứ như vậy). Điều này có nghĩa là: sau khi đã vào và an cư trong mùa vassa, cho đến cuối kỳ trăng tròn tháng Kattika cuối cùng, những trú xứ trong rừng… (v.v.)… thì có thể cất giữ (y phục) trong làng.
Tattha āraññakānīti sabbapacchimāni āropitena ācariyadhanunā gāmassa indakhīlato paṭṭhāya pañcadhanusatappamāṇe padese katasenāsanāni.
Here, āraññakāni means the very outermost dwellings, constructed within an area of five hundred bows (dhanu) starting from the village gatepost, as measured with a teacher's bow set to its full string.
Trong đó, āraññakāni (những trú xứ trong rừng) là những trú xứ được xây dựng ở vùng cách cột mốc làng năm trăm cung, được đo bằng cung của một người thầy bắn cung, là những trú xứ xa nhất.
Sace pana aparikkhitto gāmo hoti, parikkhepārahaṭṭhānato paṭṭhāya minetabbaṃ.
However, if a village is not enclosed, the measurement should start from the place suitable for enclosure.
Nếu làng không có hàng rào, thì phải đo từ nơi đáng làm hàng rào.
Sace vihārassa parikkhepo vā aparikkhittassa yaṃ gāmato sabbapaṭhamaṃ senāsanaṃ vā cetiyaṃ vā bodhi vā dhuvasannipātaṭṭhānaṃ vā yāva, taṃ tāva pakatimaggena minetabbaṃ, aññaṃ maggaṃ kātuṃ, amaggena vā minetuṃ na vaṭṭati.
If there is an enclosure for the monastery, or if the village is unenclosed, the measurement should be taken along the usual path, as far as the first dwelling, or cetiya, or Bodhi tree, or place of regular assembly from the village. It is not permissible to create another path or to measure by an unused path.
Nếu tinh xá có hàng rào, hoặc nếu không có hàng rào, thì phải đo theo con đường thông thường từ làng đến trú xứ, hoặc bảo tháp, hoặc cây Bồ-đề, hoặc nơi tụ họp thường xuyên đầu tiên; không được tạo con đường khác hay đo bằng đường không phải đường.
Sāsaṅkasammatānīti corādīnaṃ niviṭṭhokāsādidassanena ‘‘sāsaṅkānī’’ti sammatāni, evaṃ saññātānīti attho.
Sāsaṅkasammatāni means considered "sāsaṅka" (suspicious) due to seeing places where thieves, etc., have taken up residence, meaning "thus recognized."
Sāsaṅkasammatāni (được xem là nguy hiểm) có nghĩa là được xem là "nguy hiểm" do thấy những nơi mà bọn trộm cướp thường ẩn náu, v.v., tức là được biết đến như vậy.
Saha paṭibhayena sappaṭibhayāni, corehi manussānaṃ hataviluttākoṭitabhāvadassanato sannihitabalavabhayānīti attho.
Sappaṭibhayāni means accompanied by danger, having strong dangers present due to seeing people killed, plundered, or assaulted by thieves.
Sappaṭibhayāni (có nhiều hiểm nguy) có nghĩa là có những hiểm nguy mạnh mẽ hiện hữu, do thấy cảnh người bị trộm cướp giết hại, cướp bóc, hoặc đánh đập.
Antaraghare nikkhipeyyāti āraññakassa senāsanassa samantā sabbadisābhāgesu attanā abhirucite gocaragāme nikkhipeyya.
Antaraghare nikkhipeyya: He may store it in a village for alms-round that is to his liking, in all directions around the forest dwelling.
Antaraghare nikkhipeyyā (có thể cất giữ trong làng) có nghĩa là có thể cất giữ (y phục) trong ngôi làng khất thực mà mình ưa thích, ở mọi phía xung quanh trú xứ trong rừng.
Tañca kho satiyā aṅgasampattiyā, tatrāyaṃ aṅgasampatti – purimikāya upagantvā mahāpavāraṇāya pavārito hoti, idamekaṃ aṅgaṃ.
And this* is only permissible if the conditions are met. These are the conditions: he must have observed the vassa in the first period and performed the mahāpavāraṇā. This is one condition.
Và điều đó chỉ khi hội đủ các yếu tố. Đây là các yếu tố: vị ấy đã an cư trong mùa vassa trước và đã tự tứ vào ngày Đại Tự Tứ. Đây là yếu tố thứ nhất.
Kattikamāsoyeva hoti, idaṃ dutiyaṃ aṅgaṃ.
It must be the month of Kattika. This is the second condition.
Đó là tháng Kattika. Đây là yếu tố thứ hai.
Pañcadhanusatikapacchimappamāṇayuttaṃ senāsanaṃ hoti, idaṃ tatiyaṃ aṅgaṃ.
The dwelling must be such that its furthest extent is five hundred bows. This is the third condition.
Trú xứ phải có khoảng cách cuối cùng là năm trăm cung. Đây là yếu tố thứ ba.
Ūnappamāṇe vā gāvutato atirekappamāṇe vā na labhati, yatra hi piṇḍāya caritvā bhuttavelāyameva puna vihāraṃ sakkā āgantuṃ, tadeva idhādhippetaṃ.
If the measurement is less than this, or more than a gāvuta, it is not permissible. Indeed, the dwelling intended here is one where one can return to the monastery at the same time one has finished one's alms-round and eaten.
Nếu khoảng cách ít hơn hoặc hơn một gāvuta (một phần tư dojana), thì không được phép. Ở đây, điều được đề cập là trú xứ mà từ đó có thể đi khất thực và trở về tinh xá ngay trong bữa ăn.
Sāsaṅkasappaṭibhayameva hoti, idaṃ catutthaṃ aṅgaṃ hotīti.
It must be a dwelling that is both sāsaṅka (suspicious) and sappaṭibhaya (dangerous). This is the fourth condition.
Trú xứ đó phải là nơi nguy hiểm và có nhiều hiểm nguy. Đây là yếu tố thứ tư.
Kocideva paccayoti kiñcideva kāraṇaṃ.
Kocideva paccayo means some reason or other.
Kocideva paccayo (một vài lý do) có nghĩa là một lý do nào đó.
Tena cīvarenāti tena antaraghare nikkhittacīvarena.
Tena cīvarenā means with that robe stored in the village.
Tena cīvarenā (với y phục đó) có nghĩa là với y phục đã cất giữ trong làng đó.
Vippavāsāyāti viyogavāsāya.
Vippavāsāyā means for dwelling apart.
Vippavāsāyā (để xa lìa) có nghĩa là để sống cách biệt.
Tato ce uttari vippavaseyyāti chārattato uttari tasmiṃ senāsane sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpeyyāti attho, tathā asakkontena pana gāmasīmaṃ okkamitvā sabhāyaṃ vā yattha katthaci vā vasitvā cīvarappavattiṃ ñatvā pakkamituṃ vaṭṭati.
Tato ce uttari vippavaseyyā means if he remains apart for more than six nights, that is, if he allows the seventh dawn to break while away from that dwelling. If he cannot do so, it is permissible for him to enter the village boundary, stay in the market or anywhere else, ascertain the situation with his robe, and then depart.
Tato ce uttari vippavaseyyā (nếu sống xa lìa hơn thế) có nghĩa là nếu vị ấy để bình minh thứ bảy mọc lên tại trú xứ đó, tức là sống xa lìa hơn sáu đêm. Tuy nhiên, nếu không thể làm như vậy, vị ấy có thể đi vào ranh giới làng, hoặc ở chợ, hoặc ở bất cứ nơi nào, và sau khi biết được tình hình y phục, thì có thể rời đi.
Aññatra bhikkhusammutiyāti yaṃ saṅgho gilānassa bhikkhuno cīvarena vippavāsasammutiṃ deti, taṃ ṭhapetvā aladdhasammutikassa atirekachārattaṃ vippavasato nissaggiyaṃ hoti.
Aññatra bhikkhusammutiyā means it is a nissaggiya if one dwells apart for more than six nights without permission, except for the permission given by the Saṅgha to a sick bhikkhu to dwell apart from his robe.
Aññatra bhikkhusammutiyā (trừ khi có sự cho phép của Tăng-già) có nghĩa là, ngoại trừ sự cho phép mà Tăng-già cấp cho một Tỳ-khưu bệnh để sống xa lìa y phục, thì y phục của Tỳ-khưu không được cho phép mà sống xa lìa quá sáu đêm sẽ trở thành y phục phải xả bỏ (nissaggiya).
Dasame saṅghikanti saṅghassa santakaṃ.
In the tenth, saṅghikaṃ means belonging to the Saṅgha.
Trong giới thứ mười, saṅghikaṃ (thuộc về Tăng-già) có nghĩa là tài sản của Tăng-già.
So hi saṅghassa pariṇatattā hatthe anāruḷhopi ekena pariyāyena saṅghasantako hoti.
Indeed, because that gain has devolved upon the Saṅgha, even if it has not yet reached their hands, it belongs to the Saṅgha by one aspect.
Vì nó đã được dâng cúng cho Tăng-già, nên dù chưa được đưa vào tay, nó vẫn thuộc về Tăng-già theo một cách nào đó.
Lābhanti labhitabbaṃ cīvarādivatthuṃ.
Lābhaṃ means an object such as a robe that is to be obtained.
Lābhaṃ (lợi lộc) là vật phẩm như y phục, v.v., đáng được nhận.
Pariṇatanti ‘‘dassāma karissāmā’’ti vacībhedena vā hatthamuddāya vā saṅghassa ninnaṃ hutvā ṭhitaṃ.
Pariṇataṃ means something that has devolved upon the Saṅgha, either by verbal declaration such as "we will give, we will do," or by a hand gesture.
Pariṇataṃ (đã được dâng cúng) là vật phẩm đã được dâng cúng cho Tăng-già bằng lời nói như “chúng tôi sẽ dâng, chúng tôi sẽ làm”, hoặc bằng cử chỉ tay.
Attano pariṇāmeyyāti ‘‘idaṃ mayhaṃ dethā’’tiādīni vadanto attaninnaṃ kareyya.
Attano pariṇāmeyyā means he should make it devolve upon himself by saying "give this to me" and so on.
Attano pariṇāmeyyā (khiến nó thuộc về mình) có nghĩa là nói những lời như “hãy dâng cái này cho tôi” và khiến nó thuộc về mình.
Sace pana saṅghassa dinnaṃ hoti, taṃ gahetuṃ na vaṭṭati, saṅghasseva dātabbaṃ.
However, if it has been given to the Saṅgha, it is not permissible to take it. It should be given to the Saṅgha itself.
Tuy nhiên, nếu nó đã được dâng cho Tăng-già, thì không được phép nhận nó, mà phải dâng cho Tăng-già.
Pariṇataṃ pana sahadhammikānaṃ vā gihīnaṃ vā antamaso mātusantakampi attano pariṇāmentassa payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
If one makes a gain that has devolved (pariṇata) upon fellow bhikkhus, or lay people, or even one's mother, devolve upon oneself, there is a dukkata for the attempt, and a nissaggiya upon acquisition.
Đối với vật phẩm đã được dâng cúng, nếu một Tỳ-khưu khiến nó thuộc về mình, dù là của các đồng phạm hạnh, hay của cư sĩ, thậm chí là của mẹ mình, thì sẽ phạm dukkaṭa khi cố gắng làm điều đó, và phạm nissaggiya khi nhận được nó.
Sāvatthiyaṃ chabbaggiye bhikkhū ārabbha pariṇāmanavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, pariṇate vematikassa, apariṇate pariṇatasaññino ceva vematikassa ca, saṅghacetiyapuggalesu yassa kassaci pariṇataṃ aññasaṅghādīnaṃ pariṇāmentassa ca dukkaṭaṃ.
This rule was laid down in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus regarding the matter of making things devolve. It is a general promulgation, without instruction. If one is in doubt about something devolved, or if one mistakes something not devolved for something devolved, or is in doubt, or if one makes a gain devolved upon the Saṅgha, cetiya, or an individual devolve upon other Saṅghas, etc., there is a dukkata.
Giới bổn này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến nhóm sáu Tỳ-khưu và việc chiếm đoạt tài sản. Đây là một giới bổn chung, không cần có sự ủy quyền. Đối với người nghi ngờ về tài sản đã được dâng cúng, hoặc người lầm tưởng tài sản chưa được dâng cúng là đã được dâng cúng, hoặc người nghi ngờ, hoặc người chiếm đoạt tài sản đã được dâng cúng cho Tăng-già, bảo tháp, hoặc cá nhân nào đó để dâng cho Tăng-già khác, v.v., thì phạm dukkaṭa.
Apariṇatasaññino, ‘‘kattha demā’’ti pucchite ‘‘yattha tumhākaṃ cittaṃ pasīdati, tattha detha, tumhākaṃ deyyadhammo paribhogaṃ vā labheyyā’’tiādīni vadantassa, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offense for one who considers it not devolved, or for one who, when asked "where shall we give it?", says "give it where your mind is pleased, your donation may be used there," and so on, or for a mad person, etc.
Người không lầm tưởng, hoặc người khi được hỏi “chúng tôi nên dâng ở đâu?” mà trả lời “hãy dâng ở nơi nào tâm các vị hoan hỷ, hoặc nơi nào vật phẩm cúng dường của các vị có thể được sử dụng”, v.v., hoặc người điên, v.v., thì không phạm lỗi.
Saṅghe pariṇatabhāvo, taṃ ñatvā attano pariṇāmanaṃ, paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: the fact of it being devolved upon the Saṅgha, knowing that and making it devolve upon oneself, and the acquisition.
Ở đây có ba yếu tố: tài sản đã được dâng cúng cho Tăng-già, biết điều đó mà chiếm đoạt cho mình, và việc nhận được tài sản đó.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānīti.
Its origination, etc., are similar to the rule of taking what is not given.
Nguồn gốc và các điều khác tương tự như giới adinnādāna.