795. Māgadhakanti magadhesu jātaṃ.
795. Māgadhakaṃ (Magadhan) means that which originated in Magadha.
795. Māgadhakaṃ (tỏi Magadha) nghĩa là tỏi sinh ra ở Magadha.
Magadharaṭṭhe jātalasuṇameva hi idha lasuṇanti adhippetaṃ, tampi bhaṇḍikalasuṇameva, na ekadvitimiñjakaṃ.
Indeed, only garlic grown in the Magadha country is intended as lasuṇa here, and that too is bundled garlic, not single-, double-, or triple-cloved garlic (onions).
Ở đây, tỏi được đề cập là tỏi sinh ra ở xứ Magadha, và đó là tỏi bó, không phải tỏi có một hoặc hai tép.
Kurundiyaṃ pana jātadesaṃ avatvā ‘‘māgadhakaṃ nāma bhaṇḍikalasuṇa’’nti vuttaṃ.
However, in the Kurundī, without mentioning the place of origin, it is said, "Magadhan means bundled garlic."
Tuy nhiên, trong Kurundī, không nói về nơi sinh ra, mà nói “Māgadhaka là tỏi bó.”
Ajjhohāre ajjhohāreti ettha sace dve tayo bhaṇḍike ekatoyeva saṅkhāditvā ajjhoharati, ekaṃ pācittiyaṃ.
Here, in ajjhohāre ajjhohāre (eating bite by bite), if one eats and swallows two or three bundles together, there is one pācittiya.
Ajjhohāre ajjhohāre (mỗi khi nuốt) ở đây, nếu ăn và nuốt hai hoặc ba bó cùng lúc, thì phạm một pācittiya.
Bhinditvā ekekaṃ miñjaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyānīti.
However, for one who breaks them and eats each clove separately, there are pācittiyas according to the number of efforts.
Tuy nhiên, nếu bẻ ra và ăn từng tép một, thì phạm pācittiya theo số lần hành động.
797. Palaṇḍukādīnaṃ vaṇṇena vā miñjāya vā nānattaṃ veditabbaṃ – vaṇṇena tāva palaṇḍuko paṇḍuvaṇṇo hoti.
797. The distinction of palaṇḍukā (onions) and so forth should be understood by their color or by their cloves – as for color, palaṇḍuka is pale yellow.
Sự khác biệt của palaṇḍuka và các loại khác phải được biết qua màu sắc hoặc số tép – về màu sắc, palaṇḍuka có màu vàng nhạt.
Bhañjanako lohitavaṇṇo.
Bhañjanaka is reddish.
Bhañjanaka có màu đỏ.
Haritako haritapaṇṇavaṇṇo.
Haritaka is green, leaf-colored.
Haritaka có màu xanh lá cây.
Miñjāya pana palaṇḍukassa ekā miñjā hoti, bhañjanakassa dve, haritakassa tisso.
As for cloves, palaṇḍuka has one clove, bhañjanaka has two, and haritaka has three.
Về số tép, palaṇḍuka có một tép, bhañjanaka có hai tép, haritaka có ba tép.
Cāpalasuṇo amiñjako, aṅkuramattameva hi tassa hoti.
Cāpalasuṇa has no cloves, it has only a sprout.
Cāpalasuṇa không có tép, nó chỉ có mầm.
Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘palaṇḍukassa tīṇi miñjāni, bhañjanakassa dve, haritakassa eka’’nti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya and other commentaries, it is stated, "palaṇḍuka has three cloves, bhañjanaka has two, and haritaka has one."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya và các chú giải khác, có nói “palaṇḍuka có ba tép, bhañjanaka có hai tép, haritaka có một tép.”
Ete palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti.
These palaṇḍuka and others are allowable by their nature.
Các loại palaṇḍuka này được phép dùng tự nhiên.
Sūpasampākādīsu pana māgadhakampi vaṭṭati.
But in making curries and so forth, Magadhan garlic is also allowable.
Tuy nhiên, trong các món ăn như súp, tỏi Magadha cũng được phép dùng.
Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā telādīsu vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhipituṃ vaṭṭati.
Indeed, it is allowable to put it into cooked mung bean soup and so forth, or into fish or meat preparations, or into oil and so forth, or into jujube preserves and so forth, or into sour leafy vegetables and so forth, or into side dishes, or anywhere at all, even into rice gruel.
Thật vậy, tỏi này được phép cho vào bất cứ món ăn nào, dù là súp đậu đang nấu, hay các món cá thịt biến chế, hay dầu ăn, hay mứt táo gai, hay các món rau chua, hay các món trộn, thậm chí cả cháo và cơm.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
799. Dutiye – sambādheti paṭicchannokāse.
799. In the second – sambādhe (in a restricted area) means in a covered place.
799. Ở điều thứ hai – sambādhe (nơi kín đáo) nghĩa là ở nơi che khuất.
Tassa vibhāgadassanatthaṃ pana ‘‘ubho upakacchakā muttakaraṇa’’nti vuttaṃ.
For the purpose of showing its distinction, it is stated, "both armpits are places for urinating."
Để chỉ rõ sự phân biệt của nó, có nói “cả hai nách là nơi tiểu tiện.”
Ekampi lomanti kattariyā vā saṇḍāsakena vā khurena vā yena kenaci ekapayogena vā nānāpayogena vā ekaṃ vā bahūni vā saṃharāpentiyā payogagaṇanāya pācittiyāni, na lomagaṇanāya.
Even a single hair: If a bhikkhuni removes one or many hairs, whether with scissors, or with tweezers, or with a razor, or with any other object, with one effort or with various efforts, the pācittiyas are counted by the number of efforts, not by the number of hairs.
Ekampi loma (một sợi lông) nghĩa là: Nếu một tỳ-khưu-ni dùng kéo, nhíp, dao cạo, hoặc bất cứ vật gì khác, dù chỉ một lần sử dụng hay nhiều lần sử dụng, nhổ đi một hay nhiều sợi (lông), thì phạm tội pācittiya theo số lần sử dụng, chứ không phải theo số sợi lông.
801. Ābādhapaccayāti kaṇḍukacchuādiābādhapaccayā saṃharāpentiyā anāpatti.
801. Due to illness: If a bhikkhuni removes hairs due to an illness such as itching or scabies, there is no offense.
801. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: Nếu nhổ (lông) do bệnh ngứa, ghẻ lở, v.v., thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from four sources – it arises from body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind; it is an action; not release by perception; it is without mind; a disciplinary offense; a bodily action; a verbal action; with three minds; with three feelings.
Bốn nguyên nhân phát sinh – phát sinh từ thân, từ thân và khẩu, từ thân và ý, từ thân, khẩu và ý; là hành động (kiriya), không phải giải thoát do tưởng (nosaññāvimokkha), không ý (acittaka), là tội do giới luật quy định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là khẩu nghiệp (vacīkamma), ba tâm (ticitta), ba cảm thọ (tivedana).
806. Catutthe – purāṇarājorodhāti purāṇe gihibhāve rañño orodhā.
806. In the fourth training rule – former royal concubines refers to concubines of the king from their former lay life.
806. Trong giới thứ tư – purāṇarājorodhā (cựu cung nữ của vua) nghĩa là cựu cung nữ của vua khi còn là người tại gia.
Cirāciraṃ gacchatīti cirena cirena gacchati.
Takes a long, long time to go means it takes a very long time to go.
Cirāciraṃ gacchatī (đi lâu lắm) nghĩa là đi rất lâu.
Dhārethāti sakkotha.
Can you hold refers to being able.
Dhārethā (có thể chịu đựng) nghĩa là các cô có thể chịu đựng được không?
Kassidaṃ kammanti vutte anārocitepi etā mayi āsaṅkaṃ karissantīti maññamānā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti.
When it was said, "Whose deed is this?", she said, "This is my deed," thinking that they would suspect her even if she did not reveal it.
Khi được hỏi ‘‘Việc này là của ai?’’, tỳ-khưu-ni ấy nghĩ rằng: ‘‘Dù tôi không nói ra, họ cũng sẽ nghi ngờ tôi’’, nên nói: ‘‘Việc này là của tôi.’’
807. Jatumaṭṭhaketi jatunā kate maṭṭhadaṇḍake.
807. Into a lac-smooth stick refers to a smooth stick made of lac.
807. Jatumaṭṭhake (cây gậy trơn láng làm bằng sáp) nghĩa là cây gậy trơn láng làm bằng sáp.
Vatthuvasenevetaṃ vuttaṃ, yaṃkiñci pana daṇḍakaṃ pavesentiyā āpattiyeva.
This was stated based on the particular incident; however, there is an offense if she inserts any stick whatsoever.
Điều này được nói theo sự việc thực tế, nhưng nếu đưa bất kỳ cây gậy nào vào cũng phạm tội.
Tenāha – ‘‘antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ pavesetī’’ti.
Therefore, it is said, "even inserting a lotus petal into the urinary passage."
Do đó, có câu: ‘‘dù chỉ là cánh sen cũng đưa vào bộ phận sinh dục.’’
Etampi ca atimahantaṃ, kesaramattampi pana pavesentiyā āpatti eva.
Even this is exceedingly large; however, there is still an offense if she inserts even a stamen's worth.
Điều này cũng rất lớn, nhưng nếu đưa dù chỉ một nhụy hoa sen vào cũng phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni talaghātake vuttasadisānevāti.
The origins, etc., are similar to what was stated for striking the genitals.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., cũng tương tự như đã nói trong giới đánh vào bộ phận sinh dục.
812. Kesaggamattampi atikkāmetīti vitthārato tatiyaṃ vā catutthaṃ vā aṅgulaṃ gambhīrato dvinnaṃ pabbānaṃ upari kesaggamattampi pavesentiyā pācittiyanti attho.
812. Exceeds even a hair's tip means that if she inserts it by the breadth of the third or fourth finger, or deeper than two finger-joints, even by the tip of a hair, there is a pācittiya. This is the meaning.
812. Kesaggamattampi atikkāmetī (vượt quá dù chỉ một sợi tóc) nghĩa là nếu đưa vào vượt quá một sợi tóc, tính theo chiều rộng là một phần ba hoặc một phần tư ngón tay, và tính theo chiều sâu là trên hai đốt ngón tay, thì phạm tội pācittiya.
Vuttañhetaṃ mahāpaccariyaṃ – ‘‘ekissā aṅguliyā tīṇi pabbāni ādātuṃ na labhati, tiṇṇaṃ vā catunnaṃ vā ekekampi pabbaṃ ādātuṃ na labhatī’’ti.
For it is said in the Mahāpaccarīya: "One should not take three joints of one finger, nor one joint each of three or four fingers."
Điều này đã được nói trong Mahāpaccariya: ‘‘Không được đưa vào ba đốt ngón của một ngón tay, hoặc không được đưa vào từng đốt của ba hoặc bốn ngón tay.’’
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi talaghātake vuttasadisānevāti.
The origins, etc., are also similar to what was stated for striking the genitals.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., cũng tương tự như đã nói trong giới đánh vào bộ phận sinh dục.
815. Chaṭṭhe – bhattavissagganti bhattakiccaṃ.
815. In the sixth training rule – serving a meal refers to the meal-duty.
815. Trong giới thứ sáu – bhattavissagga (phục vụ bữa ăn) nghĩa là việc ăn uống.
Pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvāti ekena hatthena pānīyathālakaṃ ekena bījaniṃ gahetvā bījamānā samīpe ṭhatvāti attho.
Having attended with drinks and a fan means standing nearby, holding a jug of drinking water in one hand and a fan in the other, and fanning.
Pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā (đứng gần phục vụ với nước uống và quạt) nghĩa là đứng gần, một tay cầm chén nước uống, một tay cầm quạt và quạt.
Accāvadatīti pubbepi tumhe evaṃ bhuñjatha, ahaṃ evaṃ upaṭṭhānaṃ karomī’’ti pabbajitacārittaṃ atikkamitvā gehassitakathaṃ kathetīti attho.
She abuses them means she says a lay-oriented speech, exceeding the conduct of a renunciant, such as "You used to eat like this before, and I served you like this."
Accāvadatī (nói lời quá đáng) nghĩa là nói những lời thế tục, vượt quá giới hạnh của người xuất gia, như: ‘‘Trước đây các vị cũng ăn như vậy, và tôi cũng phục vụ như vậy.’’
817. Yaṃkiñci pānīyanti suddhaudakaṃ vā hotu, takkadadhimatthurasakhīrādīnaṃ vā aññataraṃ.
817. Any kind of drink refers to pure water, or any other liquid such as buttermilk, curd-cream, meat broth, or milk.
817. Yaṃkiñci pānīya (bất cứ loại nước uống nào) nghĩa là dù là nước lọc, hay bất kỳ loại nào trong số sữa chua, sữa đặc, nước thịt, sữa, v.v.
Yā kāci bījanīti antamaso cīvarakaṇṇopi.
Any kind of fan refers to, at the very least, the corner of a robe.
Yā kāci bījanī (bất cứ loại quạt nào) nghĩa là dù chỉ là một góc y.
Hatthapāse tiṭṭhati āpatti pācittiyassāti idha ṭhānapaccayāva pācittiyaṃ vuttaṃ.
Stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya: here, the pācittiya is stated due to the act of standing.
Hatthapāse tiṭṭhati āpatti pācittiyassā (đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya) ở đây, tội pācittiya được nói do nguyên nhân là vị trí đứng.
Pahārapaccayā pana khandhake dukkaṭaṃ paññattaṃ.
However, a dukkaṭa is laid down in the Khandhaka for striking.
Còn tội dukkaṭa do nguyên nhân đánh thì được quy định trong Khandhaka.
819. Deti dāpetīti pānīyaṃ vā sūpādiṃ vā imaṃ pivatha, iminā bhuñjathāti deti; tālavaṇṭaṃ iminā bījantā bhuñjathāti deti; aññena vā ubhayampi dāpeti, anāpatti.
819. Gives or has given: If she gives water or curry, etc., saying, "Drink this," or "Eat with this"; or if she gives a palm-leaf fan, saying, "Fan with this while you eat"; or if she has someone else give either of these, there is no offense.
819. Deti dāpetī (cho hoặc sai người khác cho) nghĩa là cho nước uống hoặc các loại súp, v.v., nói: ‘‘Hãy uống cái này, hãy ăn bằng cái này’’; hoặc cho quạt lá cọ, nói: ‘‘Hãy dùng quạt lá cọ này mà ăn’’; hoặc sai người khác cho cả hai, thì không phạm tội.
Anupasampannaṃ āṇāpetīti upatiṭṭhanatthaṃ sāmaṇeriṃ āṇāpeti, anāpatti.
Orders an unordained person: If she orders a sāmaṇerī to attend, there is no offense.
Anupasampannaṃ āṇāpetī (sai người chưa thọ giới) nghĩa là sai một sa-di-ni để phục vụ, thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
822. Sattame – bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassāti idaṃ payogadukkaṭaṃ nāma, tasmā na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva hoti, paṭiggaṇhitvā pana araññato āharaṇepi sukkhāpanepi vaddalidivase bhajjanatthāya uddhanasajjanepi kapallasajjanepi dabbisajjanepi dārūni ādāya aggikaraṇepi kapallamhi dhaññapakkhipanepi dabbiyā saṅghaṭṭanesupi koṭṭanatthaṃ udukkhalamusalādisajjanesupi koṭṭanapapphoṭanadhovanādīsupi yāva mukhe ṭhapetvā ajjhoharaṇatthaṃ dantehi saṅkhādati, tāva sabbapayogesu dukkaṭāni, ajjhoharaṇakāle pana ajjhoharaṇagaṇanāya pācittiyāni.
822. In the seventh training rule – receives with the intention of eating, an offense of dukkaṭa: This is called a dukkaṭa of effort. Therefore, it is not only in receiving, but dukkaṭas also occur in all efforts until she takes it into her mouth and chews it with her teeth to swallow it, such as bringing it from the forest after receiving it, drying it, preparing a hearth for roasting on a rainy day, preparing a pan, preparing a ladle, taking wood to make a fire, putting grain in the pan, stirring with a ladle, preparing a mortar and pestle for pounding, pounding, winnowing, and washing, etc. When she swallows it, the pācittiyas are counted by the number of swallows.
822. Trong giới thứ bảy – bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassā (nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa) đây là tội dukkaṭa do hành động (payogadukkaṭa). Do đó, không chỉ khi nhận mà còn trong tất cả các hành động từ khi nhận rồi mang từ rừng về, phơi khô, chuẩn bị lò nướng vào ngày mưa, chuẩn bị chảo, chuẩn bị muỗng, lấy củi đốt lửa, đổ hạt vào chảo, khuấy bằng muỗng, chuẩn bị cối chày để giã, giã, sàng, rửa, v.v., cho đến khi đưa vào miệng và nhai bằng răng để nuốt, đều phạm tội dukkaṭa. Còn khi nuốt, thì phạm tội pācittiya theo số lần nuốt.
Ettha ca viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ.
Here, both asking and eating are the criteria.
Ở đây, việc thỉnh cầu và thức ăn là tiêu chuẩn.
Tasmā sayaṃ viññāpetvā aññāya bhajjanakoṭṭanapacanāni kārāpetvā bhuñjantiyāpi āpatti.
Therefore, there is an offense even if she makes a request, and then has another person roast, pound, and cook it, and then eats it.
Do đó, nếu tự mình thỉnh cầu rồi sai người khác rang, giã, nấu, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội.
Aññāya viññāpetvā sayaṃ bhajjanādīni katvā bhuñjantiyāpi āpatti.
There is also an offense if she makes a request through another person, and then roasts, etc., and eats it herself.
Nếu sai người khác thỉnh cầu rồi tự mình rang, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘idaṃ āmakadhaññaṃ nāma mātarampi viññāpetvā bhuñjantiyā pācittiyameva, aviññattiyā laddhaṃ sayaṃ bhajjanādīni katvā vā kārāpetvā vā bhuñjantiyā dukkaṭaṃ.
However, it is stated in the Mahāpaccarīya: "Regarding this raw grain, even if she makes a request to her mother and eats it, it is a pācittiya. If she obtains it without making a request, and roasts, etc., herself or has it roasted, etc., there is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói: ‘‘Loại ngũ cốc thô này, dù thỉnh cầu mẹ mình rồi ăn, cũng phạm tội pācittiya. Ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu, nếu tự mình rang, v.v., hoặc sai người khác rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội dukkaṭa.’’
Aññāya viññattiyā laddhaṃ sayaṃ vā bhajjanādīni katvā tāya vā kārāpetvā aññāya vā kārāpetvā bhuñjantiyāpi dukkaṭamevā’’ti.
If she obtains it through another's request, and roasts, etc., herself, or has it roasted by that person, or has it roasted by another person, there is still a dukkaṭa."
‘‘Nếu ngũ cốc thô nhận được do thỉnh cầu của người khác, nếu tự mình rang, v.v., hoặc sai người đã thỉnh cầu rang, v.v., hoặc sai người khác rang, v.v., rồi ăn, cũng phạm tội dukkaṭa.’’
Punapi vuttaṃ ‘‘aññāya viññattiyā laddhaṃ, sayaṃ bhajjanādīni katvā bhuñjantiyā pācittiyameva.
It is also stated again: "If she obtains it through another's request, and roasts, etc., herself and eats it, it is a pācittiya.
Lại nữa, có nói: ‘‘Nếu ngũ cốc thô nhận được do thỉnh cầu của người khác, nếu tự mình rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội pācittiya.’’
Bhajjanādīni kārāpetvā bhuñjantiyā pana dukkaṭa’’nti.
However, if she has it roasted, etc., and eats it, there is a dukkaṭa."
‘‘Còn nếu sai người khác rang, v.v., rồi ăn, thì phạm tội dukkaṭa.’’
Taṃ pubbāparaviruddhaṃ hoti, na hi bhajjanādīnaṃ karaṇe vā kārāpane vā viseso atthi.
That statement is contradictory, for there is no difference in doing the roasting, etc., oneself or having it done by another.
Lời nói đó mâu thuẫn trước sau, vì không có sự khác biệt giữa tự mình làm việc rang, v.v., hay sai người khác làm.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘aññāya viññattaṃ bhuñjantiyā dukkaṭa’’nti avisesena vuttaṃ.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated generally, without distinction, that "if she eats raw grain requested by another, there is a dukkaṭa."
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā có nói chung chung: ‘‘Nếu ăn ngũ cốc thô do người khác thỉnh cầu, thì phạm tội dukkaṭa.’’
823. Ābādhapaccayāti sedakammādīnaṃ atthāya dhaññaviññattiyā anāpatti.
823. Due to illness: There is no offense in making a request for grain for the purpose of fomentation, etc.
823. Ābādhapaccayā (do bệnh tật) nghĩa là: Nếu thỉnh cầu ngũ cốc để xông hơi, v.v., thì không phạm tội.
‘‘Aviññattiyā labbhamānaṃ pana navakammatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, it is stated in the Mahāpaccarīya that "it is permissible to accept raw grain obtained without a request for the purpose of new construction (navakamma)."
Trong Mahāpaccariya có nói: ‘‘Ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu, thì được phép nhận để dùng vào việc xây dựng mới.’’
Aparaṇṇaṃ viññāpetīti ṭhapetvā satta dhaññāni muggamāsādiṃ vā lābukumbhaṇḍādiṃ vā aññaṃ yaṃkiñci ñātakapavāritaṭṭhāne viññāpentiyā anāpatti.
Requests other grains means that, excluding the seven kinds of grains, there is no offense if she requests any other pulse such as mung beans or black-eyed peas, or any gourd such as bottle gourd or pumpkin, at the residence of a relative or one who has invited her.
Aparaṇṇaṃ viññāpetī (thỉnh cầu loại ngũ cốc khác) nghĩa là: Trừ bảy loại ngũ cốc, nếu thỉnh cầu bất kỳ loại đậu nào khác như đậu xanh, đậu đen, hoặc bí bầu, v.v., tại nhà người thân hoặc người đã mời, thì không phạm tội.
Āmakadhaññaṃ pana ñātakapavāritaṭṭhāne na vaṭṭati.
However, raw grain is not permissible at the residence of a relative or one who has invited her.
Tuy nhiên, ngũ cốc thô thì không được phép (thỉnh cầu) tại nhà người thân hoặc người đã mời.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Các phần còn lại đều rõ ràng.
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origination is fourfold: it originates from the body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind. It is an action, not a liberation by perception, without consciousness, an offense by designation, a bodily action, a verbal action, associated with three types of consciousness, and with three feelings.
Có bốn nguồn gốc – khởi lên từ thân; từ thân và khẩu; từ thân và ý; và từ thân, khẩu và ý. Là hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, là lỗi do quy định, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, có ba loại tâm, có ba loại cảm thọ.
824. Aṭṭhame – nibbiṭṭho rājabhaṭo rañño bhati keṇi etenāti nibbiṭṭharājabhaṭo, ekaṃ ṭhānantaraṃ keṇiyā gahetvā tato laddhaudayoti attho.
In the eighth (training rule), nibbiṭṭharājabhaṭo means 'a royal official who has paid his tax to the king' because with this (tax) the tax (keṇi) of the king is established. It means one who has taken a particular position through a tax payment and obtained an increase from that.
824. Trong giới thứ tám – nibbiṭṭharājabhaṭo (vị quan đã được bổ nhiệm) có nghĩa là một vị quan đã được nhà vua bổ nhiệm, đã nhận một chức vụ bằng cách nộp thuế cho nhà vua, và đã nhận được lợi lộc từ đó.
Taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmīti rañño keṇiṃ datvā puna taṃyeva ṭhānantaraṃ yācissāmīti cintento.
“I will request that very same official position” means thinking, “Having given the tax to the king, I will again request that very same position.”
Taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmīti (Tôi sẽ xin lại chính chức vụ đó) – nghĩ rằng: “Tôi sẽ nộp thuế cho nhà vua và sau đó sẽ xin lại chính chức vụ đó.”
Paribhāsīti tā bhikkhuniyo ‘‘mā puna evaṃ karitthā’’ti santajjesi.
Paribhāsī means he reproached those bhikkhunīs, threatening them, "Do not act like this again!"
Paribhāsīti (đã khiển trách) – đã khiển trách các tỳ khưu ni đó rằng: “Chớ làm như vậy nữa!”
826. Sayaṃ chaḍḍetīti cattāripi vatthūni ekapayogena chaḍḍentiyā ekāva āpatti, pāṭekkaṃ chaḍḍentiyā vatthugaṇanāya āpattiyo.
Sayaṃ chaḍḍeti means for a bhikkhunī who discards all four objects with a single action, there is only one offense. If she discards them separately, there are offenses according to the number of objects.
826. Sayaṃ chaḍḍetīti (tự mình vứt bỏ) – nếu vứt bỏ cả bốn vật phẩm cùng một lúc thì chỉ mắc một tội. Nếu vứt bỏ từng vật phẩm riêng lẻ thì mắc tội theo số lượng vật phẩm.
Āṇattiyampi eseva nayo.
The same method applies to instructing (others to discard).
Đối với việc sai bảo cũng theo cách này.
Dantakaṭṭhachaḍḍanepi bhikkhuniyā pācittiyameva.
Even in discarding a tooth-stick, a bhikkhunī incurs a pācittiya.
Ngay cả khi vứt bỏ tăm xỉa răng, tỳ khưu ni cũng mắc tội Pācittiya.
Bhikkhussa sabbattha dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa in all cases.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata trong mọi trường hợp.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
830-2. Navame – yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimanti khettaṃ vā hotu nāḷikerādiārāmo vā, yattha katthaci ropimaharitaṭṭhāne etāni vatthūni chaḍḍentiyā purimanayeneva āpattibhedo veditabbo.
In the ninth (training rule), “anything planted for human use or enjoyment” refers to a field or a coconut grove, etc. In any planted green area, if one discards these objects, the nature of the offense should be understood according to the previous method.
830-2. Trong giới thứ chín – yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimaṃ (bất cứ cây trồng nào do con người sử dụng và tiêu dùng) – dù là ruộng hay vườn dừa, v.v., khi vứt bỏ những vật phẩm này ở bất cứ nơi nào có cây xanh được trồng, cần phải hiểu sự phân loại tội lỗi theo cách tương tự như trước.
Khette vā ārāme vā nisīditvā bhuñjamānā ucchuādīni vā khādantī; gacchamānā ucchiṭṭhodakacalakādīni haritaṭṭhāne chaḍḍeti, antamaso udakaṃ pivitvā matthakacchinnanāḷikerampi chaḍḍeti, pācittiyameva.
If a bhikkhunī is sitting and eating in a field or a grove, or eating sugarcane, etc.; or if she is walking and discards rinsing water, sugarcane pulp, etc., in a green area; even if she drinks water and discards a coconut with its top cut off, it is a pācittiya.
Một tỳ khưu ni ngồi trong ruộng hay trong vườn để ăn, hoặc ăn mía, v.v., hoặc đang đi mà vứt bỏ nước rửa chén, bã mía, v.v., vào nơi có cây xanh; ngay cả khi uống nước dừa và vứt bỏ trái dừa đã cắt đầu, cũng mắc tội Pācittiya.
Bhikkhuno dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata.
Kasitaṭṭhāne pana nikkhittabīje yāva aṅkuraṃ na uṭṭhahati, tāva sabbesaṃ dukkaṭaṃ.
However, in a tilled area where seeds have been sown, as long as the sprout has not emerged, it is a dukkaṭa for everyone.
Tuy nhiên, ở nơi đất đã cày và hạt giống đã gieo, chừng nào mầm chưa nhú lên, tất cả đều mắc tội Dukkata.
Anikkhittabījesu khettakoṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to discard in fields where seeds have not been sown, or in corners of fields where no plants have yet grown, or along field boundaries, etc., where nothing has been planted.
Được phép vứt bỏ ở những nơi chưa gieo hạt giống, hoặc ở các góc ruộng, v.v., hoặc ở các ranh giới ruộng, v.v., nơi cây trồng chưa mọc.
Manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭati.
It is also permissible in places where people discard rubbish.
Cũng được phép vứt bỏ ở nơi con người vứt rác.
Chaḍḍitakhetteti manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati.
Chaḍḍitakhette means a field that is abandoned after people have harvested the crop; it is permissible there.
Chaḍḍitakhetteti (trong ruộng đã bỏ hoang) – khi con người đã thu hoạch mùa màng và rời đi, đó được gọi là ruộng đã bỏ hoang, ở đó được phép vứt bỏ.
Yattha pana lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatīti rakkhanti, tattha yathāvatthukameva.
But where harvested early grains, etc., are preserved with the expectation that they will grow again, it is an offense according to the nature of the object.
Tuy nhiên, ở những nơi mà người ta bảo vệ với hy vọng rằng mùa màng đã gặt hái, v.v., sẽ mọc lại, thì phải tùy theo từng trường hợp.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ…pe… tivedananti.
Its origination is sixfold: it is an action and non-action… and with three feelings.
Có sáu nguồn gốc – là hành động và không hành động... v.v... có ba loại cảm thọ.
835. Dasame – yaṃkiñci naccanti naṭādayo vā naccantu soṇḍā vā, antamaso morasuvamakkaṭādayopi, sabbampetaṃ naccameva.
In the tenth (training rule), “any dancing” means whether performers or drunkards dance, or even peacocks, parrots, monkeys, etc., all of this is dancing.
835. Trong giới thứ mười – yaṃkiñci naccaṃ (bất cứ điệu múa nào) – dù là vũ công, v.v., hay những kẻ say xỉn nhảy múa, thậm chí là chim công, vẹt, khỉ, v.v., tất cả đều là múa.
Yaṃkiñci gītanti yaṃkiñci naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu, ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā asaṃyatabhikkhūnaṃ dhammabhāṇakagītaṃ vā, sabbampetaṃ gītameva.
“Any singing” means whether it is singing by performers, etc., or the delightful singing about the virtues of the Triple Gem by noble ones at the time of their Parinibbāna, or the Dhamma-reciting singing by unrestrained bhikkhus—all of this is singing.
Yaṃkiñci gītaṃ (bất cứ bài hát nào) – dù là bài hát của vũ công, v.v., hay bài hát vui vẻ của các bậc Thánh nhân khi nhập Niết-bàn, ca ngợi Tam Bảo, hay bài hát thuyết pháp của các tỳ khưu không có giới luật, tất cả đều là hát.
Yaṃkiñci vāditanti tantibaddhādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu, kuṭabherivāditaṃ vā, antamaso udakabherivāditampi, sabbampetaṃ vāditameva.
“Any playing of music” means whether it is the music of stringed instruments, etc., or the playing of a drum (kuṭabherī), or even the playing of a water-drum (udakabherī)—all of this is playing of music.
Yaṃkiñci vāditaṃ (bất cứ tiếng nhạc nào) – dù là tiếng nhạc cụ có dây, v.v., hay tiếng trống lớn, thậm chí là tiếng trống nước, tất cả đều là tiếng nhạc.
836. Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti padavāragaṇanāya āpatti dukkaṭassa.
“Goes to see, there is an offense of dukkaṭa” means an offense of dukkaṭa according to the number of steps taken.
836. Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti (đi xem thì mắc tội Dukkata) – mắc tội Dukkata theo số bước chân.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vāti ekapayogena olokentī passati, tesaṃyeva gītavāditaṃ suṇāti, ekameva pācittiyaṃ.
“If, standing there, she sees or hears,” means if she looks with a single action and sees, and hears the singing and music of those very people, there is only one pācittiya.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vāti (đứng ở đó mà nhìn hoặc nghe) – nếu nhìn cùng một lúc và thấy điệu múa, và nghe cùng một lúc tiếng hát và tiếng nhạc của họ, thì chỉ mắc một tội Pācittiya.
Sace pana ekaṃ disaṃ oloketvā naccaṃ passati, puna aññato oloketvā gāyante passati aññato vādente, pāṭekkā āpattiyo.
However, if she looks in one direction and sees dancing, then looks elsewhere and sees people singing, and elsewhere still people playing music, there are separate offenses.
Tuy nhiên, nếu nhìn một hướng thấy điệu múa, rồi nhìn hướng khác thấy người hát, rồi nhìn hướng khác thấy người chơi nhạc, thì mắc các tội riêng lẻ.
Bhikkhunī sayampi naccituṃ vā gāyituṃ vā vādituṃ vā na labhati, aññe ‘‘nacca, gāya, vādehī’’ti vattumpi na labhati.
A bhikkhunī is not permitted to dance, sing, or play music herself, nor is she permitted to tell others, “Dance, sing, play music!”
Tỳ khưu ni không được tự mình múa, hát, hoặc chơi nhạc, cũng không được bảo người khác: “Hãy múa, hãy hát, hãy chơi nhạc!”
‘‘Cetiyassa upahāraṃ detha, upāsakā’’ti vattumpi ‘‘tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitumpi na labhati.
She is not permitted to say, “Offer homage to the cetiya, lay followers!” nor is she permitted to accept by saying “Good!” when people say, “We will attend to your cetiya.”
Cũng không được nói: “Này các thiện nam tín nữ, hãy cúng dường đến tháp!” hoặc khi được nói: “Chúng con sẽ phụng sự tháp của quý ni,” thì không được chấp nhận bằng cách nói: “Tốt!”
Sabbattha pācittiyanti sabbaaṭṭhakathāsu vuttaṃ.
It is stated in all commentaries that it is a pācittiya in all such cases.
Trong tất cả các trường hợp đều mắc tội Pācittiya, như đã nói trong tất cả các bản Chú giải.
Bhikkhuno dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, it is a dukkaṭa.
Tỳ khưu mắc tội Dukkata.
‘‘Tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte pana ‘‘upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma sundara’’nti vattuṃ vaṭṭati.
However, when people say, “We will attend to your cetiya,” it is permissible to say, “Performing attendance is good.”
Tuy nhiên, khi được nói: “Chúng con sẽ phụng sự tháp của quý ni,” thì được phép nói: “Việc phụng sự là tốt đẹp.”
837. Ārāme ṭhitāti ārāme ṭhatvā antarārāme vā bahiārāme vā naccādīni passati vā suṇāti vā, anāpatti.
Ārāme ṭhitā means if she stands in the ārama and sees or hears dancing, etc., within or outside the ārama, there is no offense.
837. Ārāme ṭhitāti (đứng trong tịnh xá) – nếu đứng trong tịnh xá mà nhìn hoặc nghe các điệu múa, v.v., ở trong tịnh xá hay ngoài tịnh xá, thì không mắc tội.
Sati karaṇīyeti salākabhattādīnaṃ vā atthāya aññena vā kenaci karaṇīyena gantvā gataṭṭhāne passati vā suṇāti vā, anāpatti.
Sati karaṇīye means if she goes for the purpose of receiving allotted meals, etc., or for some other necessary reason, and sees or hears (dancing, etc.) in the place she arrives, there is no offense.
Sati karaṇīyeti (có việc cần làm) – nếu đi vì việc cần làm như nhận thực phẩm theo phiếu, v.v., hoặc vì bất kỳ việc gì khác, và nhìn hoặc nghe ở nơi đến, thì không mắc tội.
Āpadāsūti tādisena upaddavena upaddutā samajjaṭṭhānaṃ pavisati, evaṃ pavisitvā passantiyā vā suṇantiyā vā anāpatti.
Āpadāsu means if she enters the festive gathering place, being afflicted by such a danger, and sees or hears there, there is no offense.
Āpadāsūti (trong trường hợp nguy hiểm) – nếu bị tai họa như vậy mà đi vào nơi lễ hội, và khi đi vào như vậy mà nhìn hoặc nghe, thì không mắc tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
841. Arahopekkhā aññavihitāti na rahoassādāpekkhā rahoassādato aññavihitāva hutvā ñātiṃ vā pucchati, dāne vā pūjāya vā manteti.
Arahopekkhā aññavihitā means not concerned with the pleasure of solitude, but rather having one’s mind focused on something else, she might ask about relatives, or consult about giving a donation or making an offering.
841. Arahopekkhā aññavihitāti (không mong muốn sự vui thích riêng tư, tâm hướng đến việc khác) – không mong muốn sự vui thích riêng tư, mà tâm hướng đến việc khác, hỏi thăm người thân, hoặc bàn bạc về việc bố thí hay cúng dường.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ – kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.
Its origination is like the theft of a caravan: it originates from body and mind, and from body, speech, and mind. It is an action, a liberation by perception, with consciousness, a worldly offense, a bodily action, a verbal action, with unwholesome consciousness, and with two feelings.
Có nguồn gốc như vũ khí trộm cắp – khởi lên từ thân và ý; và từ thân, khẩu và ý. Là hành động, là giải thoát do nhận thức, có tâm, là lỗi thế gian, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, là tâm bất thiện, có hai loại cảm thọ.
875. Navame – abhisapeyyāti sapathaṃ kareyya.
875. In the ninth (rule): abhisapeyyā means she would utter an imprecation.
875. Trong giới thứ chín – abhisapeyyā (nên nguyền rủa): nên thề nguyền.
Nirayena abhisapati nāma ‘‘niraye nibbattāmi, avīcimhi nibbattāmi, niraye nibbattatu, avīcimhi nibbattatū’’ti evamādinā nayena akkosati.
To imprecate with hell (nirayena abhisapati) means to revile in such a way as: ‘‘May I be reborn in hell, may I be reborn in Avīci; may she be reborn in hell, may she be reborn in Avīci.’’
Nirayena abhisapati (nguyền rủa bằng địa ngục) có nghĩa là mắng nhiếc theo cách như: “Tôi sẽ tái sinh vào địa ngục, tôi sẽ tái sinh vào Avīci, cô ta hãy tái sinh vào địa ngục, cô ta hãy tái sinh vào Avīci.”
Brahmacariyena abhisapati nāma ‘‘gihinī homi, odātavatthā homi, paribbājikā homi, itarā vā edisā hotū’’ti evamādinā nayena akkosati; vācāya vācāya pācittiyaṃ.
To imprecate with the holy life (brahmacariyena abhisapati) means to revile in such a way as: ‘‘May I become a laywoman, may I become one wearing white clothes, may I become a wanderer, or may she become such a one’’; for each such word, it is a pācittiya offense.
Brahmacariyena abhisapati (nguyền rủa bằng phạm hạnh) có nghĩa là mắng nhiếc theo cách như: “Tôi sẽ trở thành nữ cư sĩ, tôi sẽ trở thành người mặc áo trắng, tôi sẽ trở thành du sĩ, hoặc cô ta cũng hãy như vậy”; mỗi lời nói là một tội pācittiya.
Ṭhapetvā pana nirayañca brahmacariyañca ‘‘sunakhī sūkarī kāṇā kuṇī’’tiādinā nayena akkosantiyā vācāya vācāya dukkaṭaṃ.
However, if, apart from hell and the holy life, she reviles in such a way as ‘‘dog, sow, blind, crippled’’, for each such word, it is a dukkata offense.
Tuy nhiên, ngoài địa ngục và phạm hạnh, nếu mắng nhiếc theo cách như: “đồ chó cái, đồ heo cái, đồ mù, đồ què” thì mỗi lời nói là một tội dukkaṭa.
878. Atthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā.
878. Atthapurekkhārāyā means when explaining the Aṭṭhakathā.
878. Atthapurekkhārāyā (vì lợi ích): khi giảng giải chú giải.
Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā.
Dhammapurekkhārāyā means when reciting the Pāḷi.
Dhammapurekkhārāyā (vì Pháp): khi đọc tụng Pāli.
Anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’’ti evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā anāpatti.
Anusāsanipurekkhārāyā means when speaking by way of admonishment, saying: ‘‘Even now you are such a one; it is good, desist! If you do not desist, undoubtedly, after performing such deeds again, you will arise in hell, you will arise in the animal realm’’; there is no offense.
Anusāsanipurekkhārāyā (vì lời khuyên răn): nếu đứng trên lập trường khuyên răn mà nói: “Bây giờ cô vẫn còn như vậy, xin hãy từ bỏ, nếu không từ bỏ, chắc chắn sau khi làm những nghiệp như vậy lần nữa, cô sẽ tái sinh vào địa ngục, sẽ tái sinh vào cõi súc sinh,” thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
879. Dasame – sabbaṃ uttānameva.
879. In the tenth (rule), everything is evident.
879. Trong giới thứ mười – tất cả đều rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalakammaṃ, dukkhavedananti.
The origin of relinquishing the responsibility: it arises from body, speech, and mind; it is an action, dependent on perception and release, with intention, a blameworthy act in the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome action, a painful feeling.
Sự khởi lên của Dhuranikkhepa (từ bỏ trách nhiệm): khởi lên từ thân-khẩu-ý; có tác ý; có tưởng giải thoát; có tâm; là tội thế gian; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; là nghiệp bất thiện; là khổ thọ.
883-6. Naggavaggassa paṭhamasikkhāpade – brahmacariyaṃ ciṇṇenāti brahmacariyena ciṇṇena; atha vā brahmacariyassa caraṇenāti; evaṃ karaṇatthe vā sāmiatthe vā upayogavacanaṃ veditabbaṃ.
883-6. In the first training rule of the chapter on nakedness: brahmacariyaṃ ciṇṇenā should be understood as by means of a holy life that has been practiced, or as by the practice of the holy life; thus, the instrumental case or genitive case should be understood as indicating instrumentality or possession.
883-6. Trong giới học thứ nhất của Phẩm Trần Truồng – brahmacariyaṃ ciṇṇenā (bằng phạm hạnh đã được thực hành): bằng phạm hạnh đã được thực hành; hoặc bằng sự thực hành phạm hạnh; nên hiểu đây là cách dùng từ theo nghĩa công cụ hoặc sở hữu.
Acchinnacīvarikāyāti idaṃ udakasāṭikaṃ sandhāya vuttaṃ, na aññaṃ cīvaraṃ.
Acchinnacīvarikāyā is said with reference to a bathing robe, not another robe.
Acchinnacīvarikāyā (không có y phục bị mất cắp) – lời này được nói đến y tắm (udakasāṭika), chứ không phải y phục khác.
Tasmā udakasāṭikāya acchinnāya vā naṭṭhāya vā naggāya nhāyantiyā anāpatti.
Therefore, if her bathing robe is taken away or lost, there is no offense if she bathes naked.
Do đó, nếu y tắm bị cướp hoặc bị mất, vị tỳ khưu ni tắm trần thì không phạm tội.
Sacepi udakasāṭikacīvaraṃ mahagghaṃ hoti, na sakkā nivāsetvā bahi gantuṃ, evampi naggāya nhāyituṃ vaṭṭati.
Even if the bathing robe is expensive and cannot be worn to go outside, it is still permissible to bathe naked.
Ngay cả khi y tắm có giá trị cao, không thể mặc ra ngoài, thì vẫn được phép tắm trần.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Những phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
898-9. Catutthe – pañca ahāni pañcāhaṃ, pañcāhameva pañcāhikaṃ.
898-9. In the fourth (rule): pañcāhaṃ means five days; pañcāhikaṃ means just five days.
898-9. Trong giới thứ tư – Pañca ahāni (năm ngày) là pañcāhaṃ (năm ngày); pañcāhameva là pañcāhikaṃ (năm ngày một lần).
Saṅghāṭīnaṃ cāro saṅghāṭicāro; paribhogavasena vā otāpanavasena vā saṅghaṭitaṭṭhena saṅghāṭīti laddhanāmānaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ parivattananti attho.
Saṅghāṭicāro is the rotation of the robes stitched together; it means the rotation of the five robes that have obtained the name saṅghāṭi due to being worn or aired.
Sự luân chuyển y (saṅghāṭīnaṃ cāro) là saṅghāṭicāro; có nghĩa là sự luân chuyển của năm loại y được gọi là saṅghāṭī do được kết hợp lại, hoặc là để sử dụng hoặc để phơi nắng.
Tasmāyeva padabhājane ‘‘pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarānī’’tiādimāha.
For this very reason, in the word-division (padabhājana) it says: ‘‘on the fifth day, five robes,’’ and so forth.
Chính vì lý do đó mà trong phần phân tích từ ngữ có nói: “Ngày thứ năm, năm y phục,” v.v.
Āpatti pācittiyassāti ettha ca ekasmiṃ cīvare ekā āpatti; pañcasu pañca.
And here, āpatti pācittiyassā means one offense for one robe; five for five (robes).
Trong câu āpatti pācittiyassā (phạm tội pācittiya) này, một tội cho một y phục; năm tội cho năm y phục.
900. Āpadāsūti mahagghaṃ cīvaraṃ, na sakkā hoti corabhayādīsu paribhuñjituṃ; evarūpe upaddave anāpatti.
900. In times of danger (āpadāsū) means if the robe is expensive, and she cannot use it due to fear of robbers or similar dangers; in such dangers, there is no offense if she transgresses the five-day limit for rotating the robes.
900. Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm): nếu y phục có giá trị cao, không thể sử dụng do sợ trộm cướp, v.v.; trong những tai họa như vậy thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense is due to the kathina privilege: it is a non-action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, a verbal action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Kathina: không có tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
906. Āpadāsūti sace apārutaṃ vā anivatthaṃ vā corā haranti, evarūpāsu āpadāsu dhārentiyā anāpatti.
906. In times of danger (āpadāsū) means if robbers take an unworn or unadjusted robe; in such dangers, there is no offense if she keeps it.
906. Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm): nếu y phục chưa được khoác hoặc chưa được mặc mà bị trộm cướp lấy đi, trong những tai họa như vậy, vị tỳ khưu ni giữ y phục thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Những phần còn lại đều rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the offense is due to the kathina privilege: it is an action and non-action, not dependent on perception or release, without intention, a disciplinary offense, a bodily action, a verbal action, with three kinds of consciousness, and three kinds of feeling.
Sự khởi lên của Kathina: có tác ý và không tác ý; không có tưởng giải thoát; không có tâm; là tội do chế định; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm (căn); có ba thọ (uẩn).
909-10. Chaṭṭhe – aññaṃ parikkhāranti yaṃkiñci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññataraṃ.
909-10. In the sixth (rule): aññaṃ parikkhāraṃ means any item among bowls and so forth, or among ghee, oil, and so forth.
909-10. Trong giới thứ sáu – aññaṃ parikkhāraṃ (vật dụng khác): bất kỳ vật nào trong số bát đĩa, v.v., hoặc bơ, dầu, v.v.
Ānisaṃsanti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthā’’ti pucchati, ‘‘ettakaṃ nāmā’’ti vadanti, ‘‘āgametha tāva, idāni vatthaṃ mahagghaṃ, katipāhena kappāse āgate samagghaṃ bhavissatī’’ti evaṃ vatvā nivārentiyā anāpatti.
Regarding the "advantages," she asks, "What is the value of the offering you wish to give?" They reply, "This much." Having said, "Wait a while, cloth is expensive now; in a few days, when cotton arrives, it will be cheap," there is no offense for restraining them.
Về ānisaṃsa (lợi ích): Nếu hỏi "Các vị muốn dâng vật cúng dường trị giá bao nhiêu?", và họ nói "Chừng này", thì không có tội nếu Tỳ-khưu-ni ngăn cản bằng cách nói: "Hãy đợi một chút, bây giờ y phục rất đắt, vài ngày nữa khi bông đến thì giá sẽ phải chăng hơn."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
916-8. Aṭṭhame – naṭā nāma ye nāṭakaṃ nāṭenti.
In the eighth (rule): Naṭā are those who direct a play.
Trong giới thứ tám – naṭā (diễn viên kịch) là những người diễn kịch.
Naṭakā nāma ye naccanti.
Naṭakā are those who dance.
Naṭakā (vũ công) là những người nhảy múa.
Laṅghakā nāma ye vaṃsavarattādīsu laṅghanakammaṃ karonti.
Laṅghakā are those who perform jumping acts on bamboo poles or ropes, etc.
Laṅghakā (người nhào lộn) là những người thực hiện các hành động nhào lộn trên tre, dây thừng, v.v.
Sokajjhāyikā nāma māyākārā.
Sokajjhāyikā are magicians.
Sokajjhāyikā (người làm ảo thuật) là những ảo thuật gia.
Kumbhathūṇikā nāma ghaṭakena kīḷanakā; bimbisakavādakātipi vadanti.
Kumbhathūṇikā are those who play with a small pot; some also say those who play the bimbisaka drum.
Kumbhathūṇikā (người chơi trống nồi) là những người chơi bằng nồi nhỏ; một số người cũng gọi họ là người chơi bimbisaka.
Deti āpatti pācittiyassāti ettha cīvaragaṇanāya āpattiyo veditabbā.
In deti āpatti pācittiyassā (she gives, there is an offense of pācittiya), offenses should be understood by the number of robes.
Ở đây, trong câu deti āpatti pācittiyassā (phạm tội Pācittiya), các tội phải được hiểu theo số lượng y phục.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
927. Dasame – kathinuddhāraṃ na dassantīti kīdiso kathinuddhāro dātabbo, kīdiso na dātabboti?
In the tenth (rule): kathinuddhāraṃ na dassantīti, what kind of Kathina withdrawal should be given, and what kind should not be given?
Trong giới thứ mười – kathinuddhāraṃ na dassantī (không nên cho phép bãi bỏ Kathina): Nên cho phép bãi bỏ Kathina như thế nào và không nên cho phép như thế nào?
Yassa atthāramūlako ānisaṃso mahā, ubbhāramūlako appo, evarūpo na dātabbo.
If the advantage rooted in the spreading (of the Kathina robe) is great, and the advantage rooted in the withdrawal is small, such (withdrawal) should not be given.
Nếu lợi ích của việc trải Kathina lớn, còn lợi ích của việc bãi bỏ Kathina nhỏ, thì không nên cho phép bãi bỏ như vậy.
Yassa pana atthāramūlako ānisaṃso appo, ubbhāramūlako mahā, evarūpo dātabbo.
But if the advantage rooted in the spreading is small, and the advantage rooted in the withdrawal is great, such (withdrawal) should be given.
Nhưng nếu lợi ích của việc trải Kathina nhỏ, còn lợi ích của việc bãi bỏ Kathina lớn, thì nên cho phép bãi bỏ như vậy.
Samānisaṃsopi saddhāparipālanatthaṃ dātabbova.
Even if the advantages are equal, it should be given for the sake of preserving faith.
Ngay cả khi lợi ích ngang bằng, cũng nên cho phép để duy trì đức tin.
933. Tuvaṭṭavaggassa paṭhamasikkhāpade – tuvaṭṭeyyunti nipajjeyyuṃ.
In the first training rule of the Tuvaṭṭa Chapter: tuvaṭṭeyyunti, they may lie down.
Trong giới học thứ nhất của chương Tuvaṭṭavagga – tuvaṭṭeyyu (họ nên nằm): họ nên nằm.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from the source of sheep's wool: action, no mental liberation with perception, without thought, offense by designation, bodily action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – hành động, không giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
940. Vavatthānaṃ dassetvāti majjhe kāsāvaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjantīnaṃ anāpattīti attho.
Vavatthānaṃ dassetvāti means there is no offense for those who lie down after placing a Kassapa-robe or a staff, or at least a waist-band, in the middle.
Vavatthānaṃ dassetvā (chỉ ra sự phân chia) có nghĩa là không có tội nếu họ nằm sau khi đặt một tấm y cà sa, một cây gậy, hoặc ít nhất là một dây lưng ở giữa.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from the source of sheep's wool: action, no mental liberation with perception, without thought, offense by designation, bodily action, three kinds of consciousness, three kinds of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – hành động, không giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, bị giới luật khiển trách, thân nghiệp, ba tâm, và ba thọ.
941. Tatiye – uḷārasambhāvitāti uḷārakulā pabbajitattā guṇehi ca uḷārattā uḷārāti sambhāvitā.
In the third (rule): uḷārasambhāvitā means honored as noble because they have gone forth from noble families and are noble in qualities.
Trong giới thứ ba – uḷārasambhāvitā (được kính trọng vì cao quý): được kính trọng là cao quý vì đã xuất gia từ một gia đình cao quý và vì có phẩm chất cao quý.
Issāpakatāti issāya apakatā; abhibhūtāti attho.
Issāpakatāti means overcome by jealousy; that is, overpowered.
Issāpakatā (bị ganh tị): bị ganh tị; có nghĩa là bị chi phối.
Saññatti bahulā etāsanti saññattibahulā; divasaṃ mahājanaṃ saññāpayamānāti attho.
Saññattibahulā means those for whom information is abundant; that is, those who inform the great multitude all day long.
Saññattibahulā (nhiều lời khuyên): là những người có nhiều lời khuyên; có nghĩa là những người khuyên bảo nhiều người suốt cả ngày.
Viññatti bahulā etāsanti viññattibahulā.
Viññattibahulā means those for whom communication is abundant.
Viññattibahulā (nhiều lời thỉnh cầu).
Viññattīti hetūdāharaṇādīhi vividhehi nayehi ñāpanā veditabbā, na yācanā.
Viññattī should be understood as conveying knowledge through various methods such as reasons and examples, not as begging.
Viññatti (lời thỉnh cầu) nên được hiểu là việc thông báo bằng nhiều cách khác nhau như qua lý do, ví dụ, v.v., chứ không phải là sự cầu xin.
955. Chaṭṭhe – sabbaṃ uttānameva.
In the sixth (rule), everything is clear.
Trong giới thứ sáu – tất cả đều rõ ràng.
Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It arises from the source of admonition: non-action, mental liberation with perception, with thought, worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome consciousness, feeling of suffering.
Khởi lên từ việc quở trách – không hành động, giải thoát khỏi tưởng, có tâm, bị thế gian khiển trách, thân nghiệp, khẩu nghiệp, tâm bất thiện, và thọ khổ.
961. Sattamaaṭṭhamanavamesu sabbaṃ uttānameva.
961. Regarding the seventh, eighth, and ninth (training rules), everything is clear.
961. Trong các học giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín, tất cả đều rõ ràng.
Sabbāni eḷakalomasamuṭṭhānāni, kiriyāni, nosaññāvimokkhāni, acittakāni, paṇṇattivajjāni, kāyakammāni, ticittāni tivedanānīti.
All (these training rules) originate from sheep's wool, are actions, not omissions due to perception, unintentional, offenses by injunction, bodily actions, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Tất cả đều khởi lên từ lông cừu, là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
975. Dhuraṃ nikkhittamatteti sacepi dhuraṃ nikkhipitvā pacchā pakkamati, āpattiyevāti attho.
975. Even if the burden has been laid down: This means that even if one lays down the burden and departs afterwards, it is still an offense.
975. Dhuraṃ nikkhittamatte (ngay khi đã bỏ gánh nặng) nghĩa là, cho dù đã bỏ gánh nặng rồi sau đó mới rời đi, vẫn phạm tội.
Pavāretvā pañca yojanāni gacchantiyāpi anāpatti.
There is no offense for one who has made a Pavāraṇā and travels five yojanas.
Sau khi đã làm Pavāraṇā, nếu đi năm dojana thì không có tội.
Chasu vattabbameva natthi.
For six (yojanas), there is nothing to say.
Đối với sáu dojana thì không có gì để nói.
Sace pana tīṇi gantvā teneva maggena paccāgacchati, na vaṭṭati.
However, if one travels three (yojanas) and returns by the same path, it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu đi ba dojana rồi quay lại bằng chính con đường đó, thì không được phép.
Aññena maggena āgantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to return by another path.
Được phép quay lại bằng con đường khác.
976. Antarāyeti dasavidhe antarāye – paraṃ gacchissāmīti nikkhantā, nadīpūro pana āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhāti, nivattituṃ vaṭṭati.
976. In case of danger: In the ten kinds of dangers—if one has set out intending to go to another place, but a river floods, or robbers are on the path, or a storm arises—it is permissible to turn back.
976. Antarāye (trong trường hợp có chướng ngại) nghĩa là trong mười loại chướng ngại – nếu đã rời đi với ý định “tôi sẽ đi đến nơi khác”, nhưng nước sông dâng cao, hoặc có cướp trên đường, hoặc trời mưa, thì được phép quay lại.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates from the first pārājika — it is inaction, omission due to perception, intentional, a worldly offense, bodily action, with unwholesome consciousness, and painful feeling.
Khởi lên từ Pārājika thứ nhất – là không phải hành vi (akiriya), giải thoát khỏi tưởng (saññāvimokkha), có tâm (sacittaka), là lỗi thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có tâm bất thiện (akusalacitta), và thọ khổ (dukkhavedanā).
978. Cittāgāravaggassa paṭhamasikkhāpade – rājāgāranti rañño kīḷanagharaṃ.
978. In the first training rule of the Cittāgāra chapter: rājāgāra means a king's pleasure house.
978. Trong học giới thứ nhất của chương Cittāgāra – rājāgāraṃ (cung điện vua) nghĩa là nơi giải trí của vua.
Cittāgāranti kīḷanacittasālaṃ.
Cittāgāra means a decorated pleasure hall.
Cittāgāraṃ (nhà vẽ tranh) nghĩa là sảnh giải trí có tranh vẽ.
Ārāmanti kīḷanaupavanaṃ.
Ārāma means a pleasure garden within the city.
Ārāmaṃ (công viên) nghĩa là khu vườn giải trí.
Uyyānanti kīḷanuyyānaṃ.
Uyyāna means a pleasure park outside the city.
Uyyānaṃ (vườn cây) nghĩa là vườn cây giải trí.
Pokkharaṇīnti kīḷanapokkharaṇiṃ.
Pokkharaṇī means a pleasure pond.
Pokkharaṇī (ao sen) nghĩa là ao sen giải trí.
Tasmāyeva padabhājane ‘‘yattha katthaci rañño kīḷitu’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, in the word-analysis, it is said: "wherever the king plays," etc.
Vì lẽ đó, trong phần phân tích từ ngữ có nói “bất cứ nơi nào vua giải trí” v.v.
Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti ettha padavāragaṇanāya dukkaṭaṃ.
Regarding the phrase dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassā (goes to see, there is an offense of dukkaṭa), the dukkaṭa is counted by the number of steps.
Ở đây, trong câu dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassā (đi để xem thì phạm tội dukkaṭa), tội dukkaṭa được tính theo số bước chân.
Yattha ṭhitā passatīti ettha pana sace ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhitā padaṃ anuddharamānā pañcapi passati, ekameva pācittiyaṃ.
Regarding the phrase yattha ṭhitā passatī (where she stands and sees), if she stands in one place and sees all five (places like the king's house) without moving her foot, it is only one pācittiya.
Tuy nhiên, ở đây, trong câu yattha ṭhitā passatī (nơi mà đứng nhìn), nếu đứng ở cùng một chỗ mà không nhấc chân lên mà nhìn cả năm thứ, thì chỉ phạm một tội pācittiya.
Taṃ taṃ disābhāgaṃ oloketvā passantiyā pana pāṭekkā āpattiyo.
However, if she looks in various directions to see them, there are separate offenses.
Nhưng nếu nhìn từng hướng một, thì phạm tội pācittiya riêng biệt cho mỗi lần.
Bhikkhussa pana sabbattha dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu, however, there is a dukkaṭa in all cases.
Đối với tỳ khưu thì phạm tội dukkaṭa trong mọi trường hợp.
981. Ārāme ṭhitāti ajjhārāme rājāgārādīni karonti, tāni passantiyā anāpatti.
981. Ārāme ṭhitā: If a nun sees the king's residence, etc., built within the monastery, there is no offense.
981. Ārāme ṭhitā (đứng trong công viên) nghĩa là, nếu họ xây cung điện vua v.v. bên trong khu vườn, thì tỳ khưu ni nhìn thấy chúng sẽ không có tội.
Gacchantī vā āgacchantī vāti piṇḍapātādīnaṃ atthāya gacchantiyā maggo hoti, tāni passati, anāpatti.
Gacchantī vā āgacchantī vā: If a nun sees them while going or coming on her way for alms food, etc., there is no offense.
Gacchantī vā āgacchantī vā (đang đi hoặc đang đến) nghĩa là, nếu đang đi trên đường để khất thực v.v. và nhìn thấy chúng, thì không có tội.
Sati karaṇīye gantvāti rañño santikaṃ kenaci karaṇīyena gantvā passati, anāpatti.
Sati karaṇīye gantvā: If she goes to the king for some business and sees them, there is no offense.
Sati karaṇīye gantvā (đi khi có việc cần làm) nghĩa là, nếu đi đến chỗ vua vì một việc cần làm nào đó và nhìn thấy chúng, thì không có tội.
Āpadāsūti kenaci upaddutā pavisitvā passati, anāpatti.
Āpadāsu: If she is afflicted by some danger and enters to see, there is no offense.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) nghĩa là, nếu bị một tai họa nào đó mà chạy vào và nhìn thấy chúng, thì không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
989. Kantitasuttanti dasikasuttādiṃ saṅghāṭetvā kantati, dukkantitaṃ vā paṭikantati.
989. Kantitasutta means combining fringe threads or similar, and spinning them; or re-spinning poorly spun thread.
989. Kantitasuttaṃ (sợi đã kéo) nghĩa là, gom các loại sợi như sợi dệt viền v.v. lại rồi kéo, hoặc kéo lại sợi đã kéo chưa tốt.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It originates from sheep's wool – it is an action, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Khởi lên từ lông cừu – là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
993. Yāgupāneti manussehi saṅghassatthāya kariyamāne yāgupāne vā saṅghabhatte vā tesaṃ sahāyikabhāvena yaṃkiñci pacantiyā anāpatti.
993. Yāgupāne: If laypeople are preparing gruel for the Saṅgha or a communal meal, there is no offense for a bhikkhunī who cooks something as their helper.
993. Yāgupāne (khi uống cháo) nghĩa là, khi người cư sĩ đang chuẩn bị cháo cho Tăng đoàn hoặc bữa ăn cho Tăng đoàn, nếu tỳ khưu ni nấu bất cứ thứ gì với tư cách là người giúp đỡ họ, thì không có tội.
Cetiyapūjāya sahāyikā hutvā gandhādīni pūjeti, vaṭṭati.
If she becomes a helper for a cetiya offering and offers perfumes, etc., it is permissible.
Nếu giúp đỡ trong việc cúng dường bảo tháp và cúng dường hương hoa v.v., thì được phép.
Attano veyyāvaccakarassāti sacepi mātāpitaro āgacchanti, yaṃkiñci bījaniṃ vā sammuñjanidaṇḍakaṃ vā kārāpetvā veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvāva yaṃkiñci pacituṃ vaṭṭati.
Attano veyyāvaccakarassa: Even if her parents come, it is permissible to cook something only after having them make a fan or a broomstick and placing them in the position of attendants.
Attano veyyāvaccakarassā (cho người phục vụ của mình) nghĩa là, ngay cả khi cha mẹ đến, nếu đã bảo họ làm một cái quạt hoặc một cây chổi và đặt họ vào vị trí người phục vụ, thì được phép nấu bất cứ thứ gì.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni tatiyasadisānevāti.
The originations, etc., are similar to the third (rule).
Sự khởi lên v.v. tương tự như học giới thứ ba.
998. Pariyesitvā na labhatīti sahāyikā bhikkhuniyo na labhati.
998. Pariyesitvā na labhatī means she does not find a companion bhikkhunī.
998. Pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm nhưng không tìm được) nghĩa là, không tìm được các tỳ khưu ni bạn đồng hành.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti.
The origination of laying down the burden – it is inaction, omission due to perception, intentional, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, and painful feeling.
Khởi lên từ việc bỏ gánh nặng – là không phải hành vi (akiriya), giải thoát khỏi tưởng (saññāvimokkha), có tâm (sacittaka), là lỗi thế gian (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là khẩu nghiệp (vacīkamma), có tâm bất thiện (akusalacitta), và thọ khổ (dukkhavedanā).
999. Chaṭṭhe – sabbaṃ naggavagge āgārikasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ.
999. In the sixth (rule): Everything should be understood in the same way as stated in the āgārika training rule in the Naggavagga.
999. Trong học giới thứ sáu – tất cả cần được hiểu theo cách đã nói trong học giới Āgārika thuộc chương Naggavagga.
Ayaṃ pana viseso, taṃ chasamuṭṭhānaṃ.
This is the difference: that (rule) originates in six ways.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt, học giới đó (Āgārika) có sáu cách khởi lên.
Idaṃ ‘‘sahatthā’’ti vuttattā eḷakalomasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
This (rule), however, because it is stated "sahatthā" (with one's own hand), originates from sheep's wool, is an action, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Còn học giới này, vì có nói “tự tay” (sahatthā), nên khởi lên từ lông cừu (eḷakalomasamuṭṭhāna), là hành vi (kiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It originates from a hard-won robe – it originates from body-speech or body-speech-mind, is action-inaction, not an omission due to perception, unintentional, an offense by injunction, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, and three types of feeling.
Khởi lên từ Kathina – khởi lên từ thân và lời nói, hoặc từ thân, lời nói và tâm; là hành vi và không phải hành vi (kiriyākiriya), không phải giải thoát khỏi tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật chế định (paṇṇattivajja), là thân nghiệp (kāyakamma), là khẩu nghiệp (vacīkamma), có ba loại tâm (ticitta), và ba loại thọ (tivedanā).
1012. Pariyesitvā na labhatīti paṭijaggikaṃ na labhati.
1012. Pariyesitvā na labhatī means she does not find a caretaker.
1012. Pariyesitvā na labhatī (tìm kiếm nhưng không tìm được) nghĩa là, không tìm được người chăm sóc.
Gilānāyāti vacībhedaṃ kātuṃ asamatthāya.
Gilānāyā: For a sick person who is unable to make a declaration.
Gilānāyā (đối với người bệnh) nghĩa là, người không thể nói chuyện được.
Āpadāsūti raṭṭhe bhijjante āvāse chaḍḍetvā gacchanti, evarūpāsu āpadāsu anāpatti.
Āpadāsu: If the country is in upheaval, and they abandon their dwellings and leave, in such dangers, there is no offense.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) nghĩa là, khi đất nước bị loạn lạc, họ phải bỏ các trú xứ mà đi, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy thì không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni anantarasikkhāpadasadisānevāti.
The originations, etc., are similar to the preceding training rule.
Sự khởi lên v.v. tương tự như học giới trước.
1015-6. Navame – bāhirakaṃ anatthasaṃhitanti hatthiassarathadhanutharusippaāthabbaṇakhīlanavasīkaraṇasosāpanamantāgadappayogādibhedaṃ parūpaghātakaraṃ.
In the ninth (rule): bāhirakaṃ anatthasaṃhitaṃ refers to (external practices that are) harmful to others, such as the various skills of elephants, horses, chariots, bows, swords, the āthabbaṇa mantra, the khīlana mantra, the vasīkaraṇa mantra, the sosāpana mantra, and the application of poisons and medicines.
Trong điều thứ chín – bāhirakaṃ anatthasaṃhita (những điều bên ngoài không có lợi ích) là những loại như thuật voi, thuật ngựa, thuật xe, thuật cung, thuật gươm, thuật dùng thuốc độc, thuật ātthabbaṇa, thuật khīlana, thuật vasīkaraṇa, thuật sosāpana, thuật dùng bùa chú, v.v., tức là những thứ gây hại cho người khác.
Parittanti yakkhaparittanāgamaṇḍalādibhedaṃ sabbampi vaṭṭati.
Parittaṃ (protective chants) includes all types, such as yakkhaparitta (protection from ogres) and nāgamaṇḍala (circles to keep Nāgas away).
Paritta (sự bảo hộ) là tất cả các loại như chú bảo hộ chống yêu quái, vòng tròn rắn rồng, v.v., đều được phép.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1027. Sīsānulokikāti paṭhamaṃ pavisantīnaṃ bhikkhunīnaṃ sīsaṃ anulokentī pavisati, anāpatti.
Sīsānulokikā: If she enters while looking up at the heads of the bhikkhunīs who are entering first, there is no offense.
Sīsānulokikā (nhìn đầu) – nếu một tỳ khưu ni đi vào mà nhìn đầu của các tỳ khưu ni khác đang đi vào trước, thì không có tội.
Yattha bhikkhuniyoti yattha bhikkhuniyo paṭhamataraṃ pavisitvā sajjhāyacetiyavandanādīni karonti, tattha tāsaṃ santikaṃ gacchāmīti gantuṃ vaṭṭati.
Yattha bhikkhuniyo: It is permissible to go to the bhikkhunīs who have first entered a certain place within the monastery and are reciting texts, paying homage to a cetiya, etc., with the thought, "I will go to those bhikkhunīs."
Yattha bhikkhuniyo (nơi các tỳ khưu ni) – nơi các tỳ khưu ni đã vào trước và đang tụng kinh, lễ bái tháp, v.v., thì được phép đi đến chỗ của họ.
Āpadāsūti kenaci upaddutā hoti, evarūpāsu āpadāsu pavisituṃ vaṭṭati.
Āpadāsu: If she is afflicted by some danger, it is permissible to enter in such dangerous situations.
Āpadāsu (trong trường hợp nguy hiểm) – nếu bị bất kỳ nguy hiểm nào đe dọa, thì được phép đi vào trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1037. Catutthe – sabbaṃ uttānameva.
In the fourth (rule): everything is straightforward.
Trong điều thứ tư – tất cả đều rõ ràng.
Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
Its origin in four ways: it originates from body, from body and speech, from body and mind, and from body, speech, and mind.
Sự phát sinh bốn loại (Catusamuṭṭhāna) – phát sinh từ thân; từ thân và lời nói; từ thân và tâm; từ thân, lời nói và tâm.
Nimantitāya anāpucchā bhuñjantiyā āpattisambhavato siyā kiriyākiriyaṃ, pavāritāya kappiyaṃ kāretvāpi akāretvāpi bhuñjantiyā āpattisambhavato siyā kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Because an offense can arise when one eats without asking permission after being invited, it might be both action and inaction; because an offense can arise when one eats, whether or not one has made it allowable after receiving an invitation, it might be action; it is not perception-and-release; it is without thought; it is an offense by designation; it is bodily action; it is verbal action; it involves three states of mind; it involves three feelings.
Có thể là hành động và không hành động do có thể phạm tội khi thọ thực mà không xin phép khi đã được mời; có thể là hành động do có thể phạm tội khi thọ thực dù đã làm hay chưa làm cho hợp pháp khi đã được mời; không phải là sự giải thoát của tưởng; không có tâm; là lỗi do quy định; là nghiệp thân; là nghiệp lời nói; có ba tâm; có ba thọ.
1065. Bhindātiādīsu sace ‘‘bhinda, phālehī’’ti sabbāni āṇāpeti, so ca tatheva karoti, cha āṇattidukkaṭāni cha ca pācittiyāni āpajjati.
Among bhindā and so forth: if she commands all (actions) like "Break it! Split it!", and he does exactly that, she incurs six āṇattidukkaṭas and six pācittiyas. If she commands him saying, "Lay follower, do whatever needs to be done here," and he performs all the breaking and other actions, then twelve offenses are incurred: six dukkata and six pācittiya for one utterance. However, if she mentions only one of the breaking or other actions and commands, "Do this," and he performs all of them, the pācittiya is incurred only for the commanded action. For the rest, there is no offense.
Trong các từ như bhindā (hãy phá), v.v. – nếu ra lệnh tất cả các việc như "hãy phá, hãy xé", và người đó làm đúng như vậy, thì phạm sáu tội Dukkata do ra lệnh và sáu tội Pācittiya.
Athāpi evaṃ āṇāpeti – ‘‘upāsaka, yaṃkiñci ettha kātabbaṃ, taṃ sabbaṃ karohī’’ti, so ca sabbānipi bhedanādīni karoti; ekavācāya cha dukkaṭāni cha pācittiyānīti dvādasa āpattiyo.
If she commands him saying, "Lay follower, do whatever needs to be done here," and he performs all the breaking and other actions, then twelve offenses are incurred: six dukkata and six pācittiya for one utterance.
Hoặc nếu ra lệnh như vầy – "Tín chủ, bất cứ điều gì cần làm ở vết thương này, hãy làm tất cả"; và người đó làm tất cả các việc như phá, v.v.; thì với một lời nói, phạm sáu tội Dukkata và sáu tội Pācittiya, tức là mười hai tội.
Sace pana bhedanādīsupi ekaṃyeva vatvā ‘‘idaṃ karohī’’ti āṇāpeti, so ca sabbāni karoti, yaṃ āṇattaṃ, tasseva karaṇe pācittiyaṃ.
However, if she mentions only one of the breaking or other actions and commands, "Do this," and he performs all of them, the pācittiya is incurred only for the commanded action.
Tuy nhiên, nếu chỉ nói một việc trong số các việc như phá, v.v., và ra lệnh "hãy làm việc này", và người đó làm tất cả các việc, thì chỉ phạm tội Pācittiya khi làm việc đã được ra lệnh.
Sesesu anāpatti.
For the rest, there is no offense.
Đối với các việc còn lại, không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1073-4. Dutiye – pāyantinti thaññaṃ pāyamānaṃ.
1073-4. In the second: pāyanti means a woman who is suckling (a child with) milk.
1073-4. Trong giới học thứ hai: pāyanti (nghĩa là) đang cho bú sữa.
Mātā vā hotīti yaṃ dārakaṃ pāyeti, tassa mātā vā hoti dhāti vā.
Mātā vā hotīti refers to the mother or the wet-nurse of the child whom she suckles.
Mātā vā hotīti (nghĩa là) người nữ đang cho đứa trẻ bú sữa ấy, hoặc là mẹ của đứa trẻ ấy, hoặc là nhũ mẫu của đứa trẻ ấy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Ubhayampi tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Both (training rules) originate in three ways – action, relinquishment with perception, with intention, an offense by enactment, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, with three types of feeling.
Cả hai (giới học thứ nhất và thứ hai) đều có ba nguồn gốc khởi sinh – thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội do chế định, hành động thân, hành động khẩu, ba loại tâm, ba loại cảm thọ.
1110. Pariyesitvāti aññaṃ pariyesitvā na labhati, sayaṃ gilānā hoti, na sakkoti uddesādīni dātuṃ, tassā anāpatti.
1110. Pariyesitvāti: If she searches for another (teacher) but cannot find one, or if she herself is ill and unable to give instruction, etc., there is no offense for her.
1110. Pariyesitvāti (nghĩa là) nếu tìm kiếm một vị thầy khác mà không tìm được, hoặc chính mình bị bệnh, không thể dạy các bài học và những điều khác, thì không có tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the abandonment of responsibility – non-action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của việc bỏ gánh nặng: không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1113. Navame – na upaṭṭhaheyyāti cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakenāti evaṃ tena tena karaṇīyena na upaṭṭhaheyya.
1113. In the ninth: Na upaṭṭhaheyyāti means she should not attend to her with powder, clay, a tooth-stick, or face-water, etc., in connection with these various duties.
1113. Trong giới học thứ chín: na upaṭṭhaheyyāti (nghĩa là) không nên chăm sóc bằng cách cung cấp bột tắm, đất sét, cây xỉa răng, nước rửa mặt, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the first pārājika – non-action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của Pārājika thứ nhất: không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1116. Dasame – neva vūpakāseyyāti na gahetvā gaccheyya.
1116. In the tenth: Neva vūpakāseyyāti means she should not take her and go.
1116. Trong giới học thứ mười: neva vūpakāseyyāti (nghĩa là) không nên dẫn đi.
Na vūpakāsāpeyyāti ‘‘imaṃ ayye gahetvā gacchā’’ti aññaṃ na āṇāpeyya.
Na vūpakāsāpeyyāti means she should not instruct another, saying, “Venerable madam, take her and go.”
Na vūpakāsāpeyyāti (nghĩa là) không nên sai người khác: “Thưa Tôn giả, hãy dẫn vị này đi.”
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the abandonment of responsibility – non-action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của việc bỏ gánh nặng: không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1119. Kumāribhūtavaggassa paṭhamadutiyatatiyasikkhāpadāni tīṇi tīhi gihigatasikkhāpadehi sadisāni.
1119. The first, second, and third training rules of the Kumāribhūtavagga are similar to the three gihigata training rules.
1119. Ba giới học thứ nhất, thứ hai, thứ ba của phẩm Kumāribhūtā tương tự như ba giới học của người nữ đã có chồng.
Yā pana tā sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā, tā atikkantavīsativassāti veditabbā.
However, those first two mahāsikkhamānā should be understood as having exceeded twenty years of age.
Tuy nhiên, hai vị Mahāsikkhāmānā đầu tiên cần được hiểu là đã quá hai mươi tuổi.
Tā gihigatā vā hontu agihigatā vā, sikkhamānā icceva vattabbā, gihigatāti vā kumāribhūtāti vā na vattabbā.
Whether they are gihigata or agihigata, they should only be called sikkhamānā, and not gihigatā or kumāribhūtā.
Dù họ đã có chồng hay chưa có chồng, họ chỉ nên được gọi là Sikkhāmānā, không nên gọi là đã có chồng hay còn trinh.
Gihigatāya dasavassakāle sikkhāsammutiṃ datvā dvādasavassakāle upasampadā kātabbā.
For a gihigatā at ten years old, the sikkhāsammuti should be given, and upasampadā performed at twelve years old.
Đối với người nữ đã có chồng, sự chấp thuận cho việc học giới nên được trao khi mười tuổi, và Cụ túc giới nên được thực hiện khi mười hai tuổi.
Ekādasavassakāle datvā terasavassakāle kātabbā, dvādasaterasacuddasapannarasasoḷasasattarasaaṭṭhārasavassakāle sammutiṃ datvā vīsativassakāle upasampadā kātabbā.
If given at eleven years old, it should be done at thirteen years old; if the permission is given at twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, or eighteen years old, the upasampadā should be performed at twenty years old.
Nếu trao khi mười một tuổi, thì nên thực hiện khi mười ba tuổi; nếu trao sự chấp thuận khi mười hai, mười ba, mười bốn, mười lăm, mười sáu, mười bảy, mười tám tuổi, thì Cụ túc giới nên được thực hiện khi hai mươi tuổi.
Aṭṭhārasavassakālato paṭṭhāya ca panāyaṃ gihigatātipi kumāribhūtātipi vattuṃ vaṭṭati, kumāribhūtā pana gihigatāti na vattabbā, kumāribhūtā icceva vattabbā.
From eighteen years old onwards, it is permissible to call her both gihigatā and kumāribhūtā, but a kumāribhūtā should not be called gihigatā; she should only be called kumāribhūtā.
Từ mười tám tuổi trở đi, có thể gọi vị Sikkhāmānā này là đã có chồng hoặc còn trinh, nhưng vị Sikkhāmānā còn trinh thì không nên gọi là đã có chồng, mà chỉ nên gọi là còn trinh.
Mahāsikkhamānā pana gihigatātipi vattuṃ na vaṭṭati, kumāribhūtātipi vattuṃ na vaṭṭati, sikkhāsammutidānavasena pana tissopi sikkhamānāti vattuṃ vaṭṭati.
However, it is not permissible to call a mahāsikkhamānā either gihigatā or kumāribhūtā; but by way of granting the sikkhāsammuti, it is permissible to call all three types of sikkhamānā.
Tuy nhiên, vị Mahāsikkhāmānā thì không nên gọi là đã có chồng, cũng không nên gọi là còn trinh; nhưng theo cách ban sự chấp thuận cho việc học giới, cả ba vị đều có thể gọi là Sikkhāmānā.
1136. Catutthapañcamachaṭṭhesu sabbaṃ uttānameva.
1136. In the fourth, fifth, and sixth, everything is evident.
1136. Trong giới học thứ tư, thứ năm, thứ sáu: tất cả đều rõ ràng.
Sabbāni tisamuṭṭhānāni catutthaṃ kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
All originate in three ways; the fourth is action, relinquishment with perception, with intention, an offense by enactment, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, with three types of feeling.
Tất cả đều có ba nguồn gốc khởi sinh. Giới học thứ tư thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội do chế định, hành động thân, hành động khẩu, ba loại tâm, ba loại cảm thọ.
Pañcamaṃ kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The fifth is both action and non-action, relinquishment with perception, with intention, an offense by enactment, bodily action, verbal action, with three types of consciousness, with three types of feeling.
Giới học thứ năm thuộc hành động và không hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội do chế định, hành động thân, hành động khẩu, ba loại tâm, ba loại cảm thọ.
Yañcettha saṅghena paricchinditabbāti vuttaṃ, tassa upaparikkhitabbāti attho.
And what is stated here as "to be delimited by the Saṅgha" means "to be investigated".
Và ở đây, điều được nói là cần phải được Tăng đoàn xác định, có nghĩa là cần phải được xem xét kỹ lưỡng.
Chaṭṭhaṃ kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti.
The sixth is action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Giới học thứ sáu thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
Yaṃ panettha ‘‘paricchinditvā’’ti vuttaṃ, tassa upaparikkhitvāti attho.
And what is stated here as "having delimited" means "having investigated".
Và ở đây, điều được nói là “xác định”, có nghĩa là xem xét kỹ lưỡng.
1150. Sattame – sabbaṃ uttānameva.
1150. In the seventh, everything is evident.
1150. Trong giới học thứ bảy: tất cả đều rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It originates in the abandonment of responsibility – action, relinquishment with perception, with intention, a worldly offense, bodily action, verbal action, with unwholesome consciousness, with painful feeling.
Nguồn gốc khởi sinh của việc bỏ gánh nặng: thuộc hành động, giải thoát do nhận thức, có tâm, là tội thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1158. Navame – sokāvāsanti saṅketaṃ katvā agacchamānā purisānaṃ anto sokaṃ pavesetīti sokāvāsā, taṃ sokāvāsaṃ.
1158. In the ninth: Sokāvāsanti means she who does not go after making an appointment causes sorrow to enter men; therefore, she is sokāvāsā, that sokāvāsa.
1158. Trong giới học thứ chín: sokāvāsanti (nghĩa là) người nữ Sikkhāmānā ấy, khi không đến theo hẹn, sẽ gây ra nỗi buồn trong lòng những người đàn ông, nên được gọi là sokāvāsā (người gây ra nỗi buồn).
Tenevāha – ‘‘sokāvāsā nāma paresaṃ dukkhaṃ uppādetī’’ti.
Therefore, it is said: “‘Sokāvāsā’ means causing suffering to others.”
Do đó, đã nói: "Sokāvāsā gây ra đau khổ cho người khác."
Atha vā gharaṃ viya gharasāmikā, ayampi purisasamāgamaṃ alabhamānā sokaṃ āvisati.
Or, just as householders enter a house, this sikkhāmānā, not obtaining a gathering of men, enters sorrow.
Hoặc, như chủ nhà vào nhà, người nữ học giới này, không có được sự giao du với đàn ông, rơi vào sầu khổ.
Iti yaṃ āvisati, svāssā āvāso hotīti sokāvāsā.
Thus, that into which she enters, that becomes her dwelling, hence sokāvāsā.
Như vậy, điều mà cô ấy rơi vào, đó là nơi cư ngụ của cô ấy, nên gọi là sokāvāsā.
Tenāha – ‘‘sokaṃ āvisatī’’ti.
Therefore, it is said: “She enters sorrow.”
Do đó, đã nói: "Cô ấy rơi vào sầu khổ."
Ajānantīti edisā ayanti ajānamānā.
Ajānantī means this sikkhāmānā not knowing it to be of this kind.
Ajānantī nghĩa là người nữ học giới này, là người như vậy, không biết.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its three origins are: action, release by perception, with thought, an offense by designation, bodily action, verbal action, three-minded, three-felt.
Ba nguồn gốc—hành động, sự giải thoát khỏi tưởng, có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm, ba cảm thọ.
1165. Ajānantīti mātādīnaṃ atthibhāvaṃ ajānantī.
1165. Ajānantī means not knowing the existence of a mother or others.
1165. Ajānantī nghĩa là không biết về sự hiện diện của mẹ, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Idaṃ apubbasamuṭṭhānasīsaṃ.
This is a head of unprecedented origin.
Đây là một loại nguồn gốc mới.
Catusamuṭṭhānaṃ – vācato kāyavācato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
Its four origins arise from speech, or from body and speech, or from speech and mind, or from body, speech, and mind.
Bốn nguồn gốc—phát sinh từ lời nói, từ thân và lời nói, từ lời nói và ý nghĩ, và từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Abbhānakammādīsu kenacideva karaṇīyena khaṇḍasīmāyaṃ nisinnā ‘‘pakkosatha sikkhamānaṃ, idheva naṃ upasampādessāmā’’ti upasampādeti; evaṃ vācato samuṭṭhāti.
In abbhāna acts and so forth, due to some necessary act, while sitting in a khaṇḍasīmā, she says, “Call the sikkhāmānā; we will ordain her right here,” and ordains her; thus it arises from speech.
Trong các nghi thức như abbhāna, do một việc cần làm nào đó, một vị ngồi trong sīmā hạn chế (khaṇḍasīmā) và nói: "Hãy gọi sikkhamānā, chúng ta sẽ cho cô ấy thọ đại giới ngay tại đây." Như vậy, phát sinh từ lời nói.
Upassayato paṭṭhāya upasampādessāmīti vatvā khaṇḍasīmaṃ gacchantiyā kāyavācato samuṭṭhāti.
Having said, “I will ordain her starting from the lodging,” as she goes to the khaṇḍasīmā, it arises from body and speech.
Một vị Tỳ-khưu-ni nói: "Tôi sẽ cho thọ đại giới bắt đầu từ chỗ ở (upassaya)," rồi đi đến sīmā hạn chế; như vậy, phát sinh từ thân và lời nói.
Dvīsupi ṭhānesu paṇṇattibhāvaṃ jānitvāva vītikkamaṃ karontiyā vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
For one who transgresses, knowing the nature of the rule in both situations, it arises from speech and mind, and from body, speech, and mind.
Khi một vị biết rõ giới luật và phạm lỗi ở cả hai trường hợp, thì phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, và từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Ananujānāpetvā upasampādanato kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
From ordaining without having obtained permission: action, not release by perception, without thought, an offense by designation, bodily action, verbal action, three-minded, three-felt.
Do việc cho thọ đại giới mà không xin phép—là hành động và không hành động, không phải giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm, ba cảm thọ.
1167-8. Ekādasame – pārivāsikachandadānenāti pārivāsiyena chandadānena.
1167-8. In the eleventh: Pārivāsikachandadānena means by giving permission to one under parivāsa.
1167-8. Trong giới thứ mười một— pārivāsikachandadānena nghĩa là với sự cho phép đã được xem xét.
Tattha catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ – parisapārivāsiyaṃ, rattipārivāsiyaṃ, chandapārivāsiyaṃ, ajjhāsayapārivāsiyanti.
Therein, parivāsa is fourfold: parisaparivāsa, rattiparivāsa, chandaparivāsa, and ajjhāsayaparivāsa.
Ở đây, có bốn loại pārivāsiya: parisapārivāsiya, rattipārivāsiya, chandapārivāsiya, và ajjhāsayapārivāsiya.
Tattha parisapārivāsiyaṃ nāma bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha megho vā uṭṭhāti, ussāraṇā vā kariyati, manussā vā ajjhottharantā āgacchanti, bhikkhū ‘‘anokāsā mayaṃ aññatra gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti.
Among these, parisaparivāsa means bhikkhus have assembled for some necessary act, then it rains, or people are dispersed, or people come crowding in, and the bhikkhus say, “We are not at leisure; let us go elsewhere,” and rise without releasing their consent.
Trong đó, parisapārivāsiya là khi các Tỳ-khưu tập hợp vì một việc cần làm nào đó, rồi trời nổi mây hoặc có sự xua đuổi, hoặc con người kéo đến tràn ngập, các Tỳ-khưu nói: "Chúng ta không có cơ hội, chúng ta hãy đi nơi khác," rồi đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn (chanda).
Idaṃ parisapārivāsiyaṃ.
This is parisaparivāsa.
Đây là parisapārivāsiya.
Kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Although it is parisaparivāsa, since consent has not been released, it is permissible to perform a Sangha act.
Mặc dù là parisapārivāsiya, nhưng vì ý muốn chưa được từ bỏ, nên việc thực hiện nghi thức vẫn được phép.
Puna bhikkhū ‘‘uposathādīni karissāmā’’ti rattiṃ sannipatitvā ‘‘yāva sabbe sannipatanti, tāva dhammaṃ suṇissāmā’’ti ekaṃ ajjhesanti, tasmiṃ dhammakathaṃ kathenteyeva aruṇo uggacchati.
Again, bhikkhus assemble at night, thinking, “We will perform Uposatha and other acts,” and they invite one bhikkhu, saying, “Let us listen to the Dhamma until all have assembled”; while he is speaking on the Dhamma, dawn breaks.
Lại nữa, các Tỳ-khưu tập hợp vào ban đêm với ý định "Chúng ta sẽ thực hiện uposatha, v.v.," và nói: "Trong khi tất cả mọi người tập hợp, chúng ta hãy lắng nghe Pháp," rồi thỉnh một vị. Trong khi vị ấy đang thuyết Pháp, bình minh ló dạng.
Sace ‘‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’’ti nisinnā ‘‘pannaraso’’ti kātuṃ vaṭṭati.
If they sat down intending to perform a cātuddasika Uposatha, it is permissible to perform a pannarasika.
Nếu họ ngồi xuống để thực hiện uposatha vào ngày 14 (cātuddasika), thì được phép thực hiện vào ngày 15 (pannarasa).
Sace pannarasikaṃ kātuṃ nisinnā pāṭipade anuposathe uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati, aññaṃ pana saṅghakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If they sat down to perform a pannarasika, it is not permissible to perform the Uposatha on the day after the Uposatha, but it is permissible to perform another Sangha act.
Nếu họ ngồi xuống để thực hiện uposatha vào ngày 15, thì không được phép thực hiện uposatha vào ngày đầu tiên (pāṭipada) khi không phải là ngày uposatha; nhưng được phép thực hiện các nghi thức Tăng-già khác.
Idaṃ rattipārivāsiyaṃ nāma.
This is called rattiparivāsa.
Đây gọi là rattipārivāsiya.
Puna bhikkhū ‘‘kiñcideva abbhānādisaṅghakammaṃ karissāmā’’ti nisinnā honti, tatreko nakkhattapāṭhako bhikkhu evaṃ vadati – ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, mā imaṃ kammaṃ karothā’’ti.
Again, bhikkhus are sitting, intending to perform some abbhāna or other Sangha act, and there, a bhikkhu who is an astrologer says, “Today the constellation is harsh; do not perform this act.”
Lại nữa, các Tỳ-khưu đang ngồi với ý định "Chúng ta sẽ thực hiện một nghi thức Tăng-già nào đó như abbhāna," thì một Tỳ-khưu biết về chiêm tinh nói: "Hôm nay là một ngày sao xấu, đừng thực hiện nghi thức này."
Te tassa vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti.
By his words, they release their consent and remain seated there.
Họ nghe lời vị ấy, từ bỏ ý định và vẫn ngồi tại đó.
Athañño āgantvā ‘‘nakkhattaṃ paṭimānentaṃ attho bālaṃ upaccagā’’ti (jā. 1.1.49) vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena karothā’’ti vadati.
Then another comes and says, “The fool who waits for a good constellation loses his opportunity” and asks, “What good will the constellation do you?”
Rồi một vị khác đến và nói: "Kẻ ngu đợi sao tốt, lợi ích đã trôi qua," rồi nói: "Các vị làm gì với sao tốt?"
Idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca.
This is both chandaparivāsa and ajjhāsayaparivāsa.
Đây là chandapārivāsiya và ajjhāsayapārivāsiya.
Etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anānetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In this type of parivāsa, it is not permissible to perform a Sangha act again without bringing fresh consent.
Trong trường hợp pārivāsiya này, nếu không mang lại sự thanh tịnh của ý muốn một lần nữa, thì không được phép thực hiện nghi thức.
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāyāti chandaṃ avissajjetvā avuṭṭhitāya anāpatti.
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāyā means there is no offense if the assembly has not risen without releasing consent.
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāyā nghĩa là không phạm lỗi nếu hội chúng chưa đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its three origins are: action, release by perception, with thought, an offense by designation, bodily action, verbal action, three-minded, three-felt.
Ba nguồn gốc—hành động, sự giải thoát khỏi tưởng, có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm, ba cảm thọ.
1181. Chattavaggassa paṭhamasikkhāpade – sakimpi dhāreti āpatti pācittiyassāti maggagamane ekapayogeneva divasampi dhāreti, ekāva āpatti.
1181. In the first training rule of the Umbrella Chapter: Sakimpi dhāreti āpatti pācittiyassā means even if she carries it once, for an entire day during travel, there is only one offense.
1181. Trong giới thứ nhất của phẩm Chattavagga— sakimpi dhāreti āpatti pācittiyassā nghĩa là nếu mang dù cả ngày trong một lần đi đường, thì chỉ phạm một lỗi.
Sace kaddamādīni patvā upāhanā omuñcitvā chattameva dhārentī gacchati, dukkaṭaṃ.
If, after stepping into mud or the like, she takes off her sandals and carries only the umbrella, it is a dukkaṭa.
Nếu, sau khi gặp bùn lầy, v.v., cởi dép ra và chỉ mang dù đi, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Athāpi gacchādīni disvā chattaṃ apanāmetvā upāhanāruḷhāva gacchati, dukkaṭameva.
And if, seeing bushes or the like, she puts away the umbrella and walks on with her sandals, it is still a dukkaṭa.
Hoặc nếu thấy bụi cây, v.v., gạt dù sang một bên và đi với dép, thì cũng phạm lỗi dukkaṭa.
Sace chattampi apanāmetvā upāhanāpi omuñcitvā puna dhāreti, puna pācittiyaṃ.
If she puts away the umbrella and also takes off her sandals, and then carries it again, it is again a pācittiya.
Nếu gạt dù sang một bên, cởi dép ra, rồi lại mang vào, thì lại phạm lỗi pācittiya.
Evaṃ payogagaṇanāya āpattiyo veditabbā.
Thus, the offenses should be understood by the number of instances of use.
Như vậy, các lỗi cần được hiểu theo số lần sử dụng.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origin is like the eḷakaloma offense: action, not release by perception, without thought, an offense by designation, bodily action, three-minded, three-felt.
Nguồn gốc từ lông cừu—hành động, không phải giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, lỗi do giới luật, nghiệp thân, ba tâm, ba cảm thọ.
1190. Tatiye – vippakiriyiṃsūti maṇayo vippakiṇṇā.
1190. In the third: Vippakiriyiṃsū means the gems were scattered.
1190. Trong giới thứ ba— vippakiriyiṃsū nghĩa là các viên ngọc đã bị phân tán.
Idhāpi omuñcitvā dhārentiyā payogagaṇanāya āpattiyo.
Here too, for one who takes it off and then wears it again, the offenses are to be understood by the number of instances of use.
Ở đây cũng vậy, các lỗi cần được hiểu theo số lần cởi ra rồi lại mang vào.
Samuṭṭhānādīni vuttanayāneva.
The origins and so forth are as stated.
Các nguồn gốc, v.v., cũng theo cách đã nói.
Kevalaṃ idha akusalacittaṃ hotīti.
Only here is the mind unwholesome.
Chỉ có điều, ở đây có tâm bất thiện.
1208-9. Sattame – ummaddāpeti āpatti pācittiyassāti ettha hatthaṃ amocetvā ummaddane ekāva āpatti, mocetvā mocetvā ummaddane payogagaṇanāya āpattiyo.
In the seventh training rule, regarding the phrase "ummaddāpeti āpatti pācittiyassā" (causes to rub, there is an offence of pācittiya): if one rubs without letting go of the hand, there is only one offence; if one rubs by repeatedly letting go and taking hold, there are offences according to the number of attempts.
Trong giới thứ bảy – ở đây, trong câu ummaddāpeti āpatti pācittiyassā (làm chà xát, phạm tội pācittiya), nếu chà xát mà không buông tay ra thì chỉ phạm một tội; nếu buông tay ra rồi chà xát lại, thì phạm tội theo số lần tác động.
Sambāhanepi eseva nayo.
The same principle applies to massage.
Trong việc xoa bóp cũng vậy.
Gilānāyāti antamaso maggagamanaparissamenāpi sābādhāya.
Gilānāyā means one who is ill, even if afflicted merely by the fatigue of travel.
Gilānāyā (cho người bệnh) nghĩa là người có bệnh, ngay cả khi chỉ là mệt mệt mỏi do đi đường.
Āpadāsūti corabhayādīhi sarīrakampanādīsu.
Āpadāsu means in dangers such as the fear of thieves, or bodily trembling, and so forth.
Āpadāsu (trong những trường hợp nguy hiểm) nghĩa là khi thân thể run rẩy do sợ hãi trộm cướp, v.v.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Samuṭṭhānādīni tatiyasadisānevāti.
Its origin and so forth are the same as in the third training rule.
Sự khởi nguyên, v.v., giống như giới thứ ba.
1214. Ekādasame – bhikkhussa puratoti abhimukhamevāti attho.
In the eleventh training rule, bhikkhussa purato means directly in front of (the bhikkhu).
Trong giới thứ mười một – bhikkhussa purato có nghĩa là đối diện.
Idaṃ pana upacāraṃ sandhāya kathitanti veditabbaṃ.
This, however, should be understood as having been spoken with reference to the upacāra (precinct).
Tuy nhiên, điều này cần được hiểu là được nói đến trong phạm vi upacāra (khu vực giới hạn).
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Its origin is from body-speech, or body-speech-mind; it is an action-inaction, not a saññāvimokkha, not accompanied by mind, an offence by enactment, a bodily action, a verbal action, with three cittas, with three vedanās.
Sự khởi nguyên của Kathina: khởi nguyên từ thân và lời nói; từ thân, lời nói và tâm; là hành động và không hành động; không phải là giải thoát do tưởng; không có tâm; là lỗi do giới luật; là thân nghiệp; là khẩu nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
1219-23. Dvādasame – anokāsakatanti asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmīti evaṃ akataokāsaṃ.
In the twelfth training rule, anokāsakataṃ means not having made an opportunity, as in "I will ask in such and such a place."
Trong giới thứ mười hai – anokāsakataṃ nghĩa là chưa xin phép, ví dụ như chưa nói “con xin hỏi ở chỗ này”.
Tenevāha – ‘‘anokāsakatanti anāpucchā’’ti.
Therefore, it is said: "Anokāsakataṃ means without asking permission."
Vì vậy, đã nói: “anokāsakataṃ có nghĩa là anāpucchā (không hỏi)”.
Anodissāti asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmīti evaṃ aniyametvā kevalaṃ ‘‘pucchitabbaṃ atthi, pucchāmi ayyā’’ti evaṃ vatvā.
Anodissā means merely having said "There is something to ask, Venerable Sir, I wish to ask" without specifying a particular place to ask, as in "I will ask in such and such a place."
Anodissā nghĩa là không xác định rõ ràng “con xin hỏi ở chỗ này”, mà chỉ nói “con có điều muốn hỏi, con xin hỏi thưa Tôn giả”.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Padasodhammasamuṭṭhānaṃ – vācato vācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the Padasodhammasikkhāpada is from speech, or speech-mind; it is an action-inaction, not a saññāvimokkha, not accompanied by mind, an offence by enactment, a verbal action, with three cittas, with three vedanās.
Sự khởi nguyên của Padasodhammasamuṭṭhāna: khởi nguyên từ lời nói; từ lời nói và tâm; là hành động và không hành động; không phải là giải thoát do tưởng; không có tâm; là lỗi do giới luật; là khẩu nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
1227. Acchinnacīvarikāyātiādīsu saṅkaccikacīvarameva cīvaranti veditabbaṃ.
In acchinnacīvarikāyā and so forth, the cīvara (robe) should be understood as only the saṅkaccika-cīvara (upper robe).
Trong acchinnacīvarikāyā v.v., cần hiểu rằng chỉ có y Saṅkaccika (y vai) là y phục.
Āpadāsūti mahagghaṃ hoti saṅkaccikaṃ, pārupitvā gacchantiyāva upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu anāpatti.
Āpadāsu means in dangers such as when the saṅkaccika is expensive, or when trouble arises only for one who goes with it draped; in such dangers, there is no offence.
Āpadāsu (trong những trường hợp nguy hiểm) nghĩa là khi y Saṅkaccika có giá trị cao, hoặc khi có nguy hiểm phát sinh nếu mặc y đi ra ngoài, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy thì không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of Eḷakaloma is an action, not a saññāvimokkha, not accompanied by mind, an offence by enactment, a bodily action, with three cittas, with three vedanās.
Sự khởi nguyên của Eḷakaloma: là hành động; không phải là giải thoát do tưởng; không có tâm; là lỗi do giới luật; là thân nghiệp; có ba tâm; có ba cảm thọ.
Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammāti ettha sabbāneva bhikkhunīnaṃ khuddakesu channavuti, bhikkhūnaṃ dvenavutīti aṭṭhāsītisataṃ sikkhāpadāni, tato sakalaṃ bhikkhunīvaggaṃ, paramparabhojanaṃ, anatirittabhojanaṃ, anatirittena abhihaṭṭhuṃ pavāraṇaṃ, paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpadaṃ, duṭṭhullapaṭicchādanaṃ, ūnavīsativassupasampādanaṃ, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ, rājantepurappavesanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ, nisīdanaṃ vassikasāṭikanti imāni dvāvīsati sikkhāpadāni apanetvā sesāni satañca chasaṭṭhi ca sikkhāpadāni pātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhāni hontīti veditabbāni.
Here, in "Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā" (Venerable Ladies, 166 pācittiya rules have been recited), it should be understood that of all 188 training rules, ninety-six for bhikkhunīs in the Khuddaka section and ninety-two for bhikkhus, by setting aside these twenty-two training rules—namely, the entire bhikkhunīvagga, paramparabhojana, anatirittabhojana, pavāraṇā to receive what is not left over, paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpada, duṭṭhullapaṭicchādana, ordination of one under twenty years old, traveling together with a mātugāma, entering the royal inner precinct, entering a village at the wrong time without asking a bhikkhu who is present, nisīdana, and vassikasāṭika—the remaining 166 training rules are recited according to the method of the Pātimokkha recitation.
Trong câu Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā (Thưa các Tôn giả, một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya đã được tuyên đọc), cần hiểu rằng trong tổng số một trăm tám mươi tám giới, bao gồm chín mươi sáu giới khuddaka của Tỳ-khưu-ni và chín mươi hai giới của Tỳ-khưu, sau khi loại bỏ hai mươi hai giới sau: toàn bộ phẩm Tỳ-khưu-ni, paramparabhojana (ăn bữa ăn liên tiếp), anatirittabhojana (ăn thức ăn không dư), anatirittena abhihaṭṭhuṃ pavāraṇaṃ (chấp nhận lời mời với thức ăn không dư), paṇītabhojanaviññatti (xin thức ăn ngon), acelakasikkhāpada (giới về người không mặc y), duṭṭhullapaṭicchādanaṃ (che giấu tội nặng), ūnavīsativassupasampādanaṃ (thọ đại giới khi chưa đủ hai mươi tuổi), mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ (đi đường cùng với nữ nhân đã thỏa thuận), rājantepurappavesanaṃ (vào nội cung vua), santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ (vào làng vào lúc phi thời mà không hỏi Tỳ-khưu đang có mặt), nisīdanaṃ (tọa cụ) và vassikasāṭikaṃ (y tắm mưa), thì còn lại một trăm sáu mươi sáu giới đã được tuyên đọc theo cách tụng Pātimokkha.
Tenāha – ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti.
Therefore, it is said: "Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā…pe… evametaṃ dhārayāmī."
Vì vậy, đã nói: “Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā…pe… evametaṃ dhārayāmī” (Thưa các Tôn giả, một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya đã được tuyên đọc…pe… con xin ghi nhớ điều này).
Tatrāyaṃ saṅkhepato samuṭṭhānavinicchayo – giraggasamajjaṃ, cittāgārasikkhāpadaṃ, saṅghāṇi, itthālaṅkāro, gandhavaṇṇako, vāsitakapiññāko, bhikkhunīādīhi ummaddanaparimaddanānīti imāni dasa sikkhāpadāni acittakāni lokavajjāni.
Herein, this is the summary determination of origins: Giraggasamajja, cittāgāra-sikkhāpada, saṅghāṇi, itthālaṅkāro, gandhavaṇṇako, vāsitakapiññāko, and causing bhikkhunīs and others to rub and massage—these ten training rules are not accompanied by mind and are blameworthy by the world.
Trong đó, đây là sự quyết định về sự khởi nguyên một cách tóm tắt: mười giới sau đây là acittaka (không có tâm) và lokavajja (lỗi thế gian): giraggasamajjaṃ (hội họp trên đỉnh núi), cittāgārasikkhāpadaṃ (giới về phòng vẽ), saṅghāṇi (y Saṅghāṭī), itthālaṅkāro (trang sức nữ nhân), gandhavaṇṇako (màu sắc hương liệu), vāsitakapiññāko (màu vàng nghệ đã tẩy), và ummaddanaparimaddanāni (chà xát và xoa bóp) do Tỳ-khưu-ni v.v. gây ra.
Ayaṃ panettha adhippāyo – vināpi cittena āpajjitabbattā acittakāni, citte pana sati akusaleneva āpajjitabbattā lokavajjāni.
The meaning here is this: they are not accompanied by mind because they are liable to be committed even without intention, but if intention is present, they are blameworthy by the world because they are committed only with unwholesome intention.
Ý nghĩa ở đây là: chúng là acittaka vì có thể phạm mà không cần có tâm; nhưng khi có tâm, chúng là lokavajja vì chỉ có thể phạm với tâm bất thiện.
Avasesāni acittakāni, paṇṇattivajjāneva.
The remaining ones are not accompanied by mind and are merely offences by enactment.
Những giới còn lại là acittaka và chỉ là paṇṇattivajja (lỗi do giới luật).
Corīvuṭṭhāpanaṃ, gāmantaraṃ, ārāmasikkhāpadaṃ gabbhinivagge ādito paṭṭhāya satta, kumāribhūtavagge ādito paṭṭhāya pañca, purisasaṃsaṭṭhaṃ pārivāsiyachandadānaṃ, anuvassavuṭṭhāpanaṃ, ekantarikavuṭṭhāpananti imāni ekūnavīsati sikkhāpadāni sacittakāni paṇṇattivajjāni, avasesāni sacittakāni lokavajjānevāti.
Corīvuṭṭhāpana, gāmantara, ārāmasikkhāpada, the seven from the beginning in the Gabbhinīvagga, the five from the beginning in the Kumāribhūtavagga, purisasaṃsaṭṭha, pārivāsiyachandadāna, anuvassavuṭṭhāpana, and ekantarikavuṭṭhāpana—these nineteen training rules are accompanied by mind and are offences by enactment; the remaining ones are accompanied by mind and are blameworthy by the world.
Mười chín giới sau đây là sacittaka (có tâm) và paṇṇattivajja: corīvuṭṭhāpanaṃ (cho kẻ trộm xuất gia), gāmantaraṃ (đi đến làng khác), ārāmasikkhāpadaṃ (giới về khu vườn), bảy giới đầu tiên trong phẩm Gabbhinī, năm giới đầu tiên trong phẩm Kumāribhūta, purisasaṃsaṭṭhaṃ (tiếp xúc với nam nhân), pārivāsiyachandadānaṃ (cho phép pārivāsika), anuvassavuṭṭhāpanaṃ (cho xuất gia hàng năm), ekantarikavuṭṭhāpanaṃ (cho xuất gia cách năm); những giới còn lại là sacittaka và chỉ là lokavajja.