Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
1749

11. Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ

11. Training rule concerning supporters of schism

11. Giới học về người ủng hộ sự chia rẽ (Bhedānuvattaka)

1750
417. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
417. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place.
417. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena devadatto saṅghabhedāya parakkamati cakkabhedāya.
At that time, Devadatta was striving to cause a schism in the Saṅgha, to cause a breaking of the wheel.
Vào thời đó, Devadatta đang cố gắng phá hoại Tăng, phá hoại bánh xe Chánh Pháp.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammavādī devadatto, avinayavādī devadatto.
The bhikkhus said this: ‘‘Devadatta speaks what is not Dhamma, Devadatta speaks what is not Vinaya.
Các tỳ khưu nói: “Devadatta là người nói phi pháp, Devadatta là người nói phi luật.
Kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti!
How can Devadatta strive to cause a schism in the Saṅgha, to cause a breaking of the wheel?’’
Làm sao Devadatta lại có thể cố gắng phá hoại Tăng, phá hoại bánh xe Chánh Pháp được chứ!”
Evaṃ vutte kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha.
When this was said, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍādevīputta, and Samuddadatta said to those bhikkhus: ‘‘Venerables, do not speak thus.
Khi được nói như vậy, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con trai của Khaṇḍadevī, và Samuddadatta nói với các tỳ khưu đó rằng: “Chư Trưởng lão đừng nói như vậy.
Dhammavādī devadatto, vinayavādī devadatto.
Devadatta speaks Dhamma, Devadatta speaks Vinaya.
Devadatta là người nói pháp, Devadatta là người nói luật.
Amhākañca devadatto chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’’ti.
And Devadatta speaks, knowing and taking our wish and our preference; we also approve of this.’’
Devadatta nói lên ý muốn và sự ưa thích của chúng con, vị ấy biết và nói về điều đó với chúng con, chúng con cũng đồng ý với điều này.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… they criticized, complained, and spread the news: ‘‘How can bhikkhus be followers and partisan speakers for Devadatta, who is striving to cause a schism in the Saṅgha?’’
Những tỳ khưu ít dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và than phiền: “Làm sao các tỳ khưu lại có thể là những người ủng hộ, những người nói theo phe phái của Devadatta khi ông ta đang cố gắng phá hoại Tăng được chứ!”
Atha kho te bhikkhū te anuvattake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā honti vaggavādakā’’ti?
Then those bhikkhus, having censured those follower-bhikkhus in many ways, reported this matter to the Blessed One… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhus are followers and partisan speakers for Devadatta, who is striving to cause a schism in the Saṅgha?’’
Rồi các tỳ khưu đó đã khiển trách những tỳ khưu ủng hộ đó bằng nhiều cách khác nhau, rồi họ báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu đã ủng hộ, đã nói theo phe phái của Devadatta khi ông ta đang cố gắng phá hoại Tăng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā!
The Buddha, the Blessed One, censured them… ‘‘How can these foolish men, bhikkhus, be followers and partisan speakers for Devadatta, who is striving to cause a schism in the Saṅgha?
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao những kẻ ngu si đó lại có thể là những người ủng hộ, những người nói theo phe phái của Devadatta khi ông ta đang cố gắng phá hoại Tăng được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các con nên đọc giới học này như sau:
1751
418. ‘‘Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā.
418. ‘‘If there are bhikkhus, one, two, or three, who are followers and partisan speakers of that very bhikkhu (who is striving for schism).
418. “Cũng chính tỳ khưu đó có những tỳ khưu ủng hộ, nói theo phe phái, một người, hai người, hoặc ba người.
Te evaṃ vadeyyuṃ – ‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha.
They should say thus: ‘Venerables, do not say anything to this bhikkhu.
Họ nói như thế này: ‘Chư Trưởng lão đừng nói gì về tỳ khưu đó.
Dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu.
This bhikkhu speaks Dhamma, and this bhikkhu speaks Vinaya.
Tỳ khưu đó là người nói pháp, tỳ khưu đó là người nói luật.
Amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākampetaṃ khamatī’ti, te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘māyasmanto evaṃ avacuttha, na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī, māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha, sametāyasmantānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’ti.
And this bhikkhu speaks, knowing and taking our wish and our preference; we also approve of this,’ then those bhikkhus should be told by the bhikkhus thus: ‘Venerables, do not speak thus; this bhikkhu does not speak Dhamma, this bhikkhu does not speak Vinaya; may you also not approve of a schism in the Saṅgha; may you be reconciled with the Saṅgha, for a harmonious Saṅgha, delighting, not disputing, with a single recitation, dwells in comfort.’
Tỳ khưu đó nói lên ý muốn và sự ưa thích của chúng con, vị ấy biết và nói về điều đó với chúng con, chúng con cũng đồng ý với điều này.’ Các tỳ khưu đó phải được các tỳ khưu khác nói như thế này: ‘Chư Trưởng lão đừng nói như vậy, tỳ khưu đó không phải là người nói pháp, tỳ khưu đó không phải là người nói luật, chư Trưởng lão cũng đừng ưa thích sự phá hoại Tăng, chư Trưởng lão hãy hòa hợp với Tăng, vì Tăng hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng tụng một bản Pātimokkha, sẽ sống an lạc.’
Evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If those bhikkhus, being told thus by the bhikkhus, still cling to that, those bhikkhus should be admonished by the bhikkhus up to three times to give that up.
Nếu các tỳ khưu đó, khi được các tỳ khưu khác nói như vậy, vẫn tiếp tục duy trì quan điểm đó, thì các tỳ khưu đó phải được các tỳ khưu khác khiển trách đến lần thứ ba để họ từ bỏ.
Yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso’’ti.
If, being admonished up to three times, they give that up, it is good; if they do not give it up, there is a saṅghādisesa.’’
Nếu khi được khiển trách đến lần thứ ba mà họ từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, thì phạm saṅghādisesa.”
1752
419. Tasseva kho panāti tassa saṅghabhedakassa bhikkhuno.
419. ‘‘Of that very bhikkhu’’ means of that bhikkhu who is causing a schism.
419. Cũng chính tỳ khưu đó là tỳ khưu phá hoại Tăng đó.
1753
Bhikkhū hontīti aññe bhikkhū honti.
‘‘There are bhikkhus’’ means there are other bhikkhus.
Có những tỳ khưu là những tỳ khưu khác.
1754
Anuvattakāti yaṃdiṭṭhiko so hoti yaṃkhantiko yaṃruciko tepi taṃdiṭṭhikā honti taṃkhantikā taṃrucikā.
‘‘Followers’’ means they hold the same view, the same conviction, and the same preference as he does.
Những người ủng hộ là những người có cùng quan điểm, cùng sự chấp nhận, cùng sự ưa thích với vị đó.
1755
Vaggavādakāti tassa vaṇṇāya pakkhāya ṭhitā honti.
‘‘Partisan speakers’’ means they stand in his praise and for his faction.
Những người nói theo phe phái là những người đứng về phía, về phe của vị đó.
1756
Eko vā dve vā tayo vāti eko vā hoti dve vā tayo vā.
‘‘One, two, or three’’ means there is one, or two, or three.
Một người, hai người, hoặc ba người là một người, hai người, hoặc ba người.
Te evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha, dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu, amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’ti.
They should say thus: ‘‘Venerables, do not say anything to this bhikkhu. This bhikkhu speaks Dhamma, and this bhikkhu speaks Vinaya. And this bhikkhu speaks, knowing and taking our wish and our preference; we also approve of this.’’
Họ nói như thế này: “Chư Trưởng lão đừng nói gì về tỳ khưu đó, tỳ khưu đó là người nói pháp, tỳ khưu đó là người nói luật, tỳ khưu đó nói lên ý muốn và sự ưa thích của chúng con, vị ấy biết và nói về điều đó với chúng con, chúng con cũng đồng ý với điều này.”
1757
Te bhikkhūti ye te anuvattakā bhikkhū.
‘‘Those bhikkhus’’ means those follower-bhikkhus.
Các tỳ khưu đó là những tỳ khưu ủng hộ đó.
1758
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
‘‘By the bhikkhus’’ means by other bhikkhus.
Bởi các tỳ khưu khác là bởi những tỳ khưu khác.
1759
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha.
Those who see, those who hear, should tell them: ‘‘Venerables, do not speak thus.
Những người thấy, những người nghe phải nói: “Chư Trưởng lão đừng nói như vậy.
Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī.
This bhikkhu does not speak Dhamma, this bhikkhu does not speak Vinaya.
Tỳ khưu đó không phải là người nói pháp, tỳ khưu đó không phải là người nói luật.
Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha.
May you also not approve of a schism in the Saṅgha.
Chư Trưởng lão cũng đừng ưa thích sự phá hoại Tăng.
Sametāyasmantānaṃ saṅghena.
May you be reconciled with the Saṅgha.
Chư Trưởng lão hãy hòa hợp với Tăng.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For a harmonious Saṅgha, delighting, not disputing, with a single recitation, dwells in comfort.’’
Vì Tăng hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng tụng một bản Pātimokkha, sẽ sống an lạc.”
Dutiyampi vattabbā.
They should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they give it up, it is good; if they do not give it up, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, thì phạm dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear and do not speak, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm dukkaṭa.
Te bhikkhū saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha.
Those bhikkhus should be brought into the midst of the Sangha and addressed: "Venerables, do not speak thus.
Những Tỳ-kheo ấy, kéo vào giữa Tăng-già, nên được nói rằng: ‘‘Chư Tôn giả đừng nói như vậy.
Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī.
This bhikkhu is not a speaker of Dhamma, nor is this bhikkhu a speaker of Vinaya.
Tỳ-kheo này không phải là người nói Pháp, Tỳ-kheo này không phải là người nói Luật.
Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha.
Venerables, may the division of the Sangha not be pleasing to you.
Chư Tôn giả cũng đừng ưa thích sự chia rẽ Tăng-già.
Sametāyasmantānaṃ saṅghena.
May Venerables be in concord with the Sangha.
Chư Tôn giả hãy hòa hợp với Tăng-già.
Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti.
For the Sangha, being united, rejoicing, not disputing, with one recitation, dwells comfortably."
Vì Tăng-già hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích, sống an lạc.’’
Dutiyampi vattabbā.
A second time they should be addressed.
Lần thứ hai cũng nên nói.
Tatiyampi vattabbā.
A third time they should be addressed.
Lần thứ ba cũng nên nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they abandon it, that is good; if they do not abandon it, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội dukkata.
Te bhikkhū samanubhāsitabbā.
Those bhikkhus should be admonished.
Những Tỳ-kheo ấy nên được samanubhāsana (quở trách/khuyên can).
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And thus, bhikkhus, they should be admonished.
Và này các Tỳ-kheo, nên samanubhāsana như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and capable bhikkhu, the Sangha should be informed thus:
Một Tỳ-kheo khéo léo, có khả năng, nên thông báo cho Tăng-già –
1760
420. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
420. "May the Sangha, venerable sirs, hear me.
420. ‘‘Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo ca itthanāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā.
The bhikkhus So-and-so and So-and-so are followers and speakers of a faction, striving to split the Sangha, for the bhikkhu So-and-so.
Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y là những người ủng hộ, những người nói theo Tỳ-kheo tên là Z đang cố gắng chia rẽ Tăng-già.
Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not abandon that matter.
Họ không từ bỏ việc ấy.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Sangha, the Sangha should admonish the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu ñatti.
1761
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Sangha, venerable sirs, hear me.
‘‘Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā.
The bhikkhus So-and-so and So-and-so are followers and speakers of a faction, striving to split the Sangha, for the bhikkhu So-and-so.
Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y là những người ủng hộ, những người nói theo Tỳ-kheo tên là Z đang cố gắng chia rẽ Tăng-già.
Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not abandon that matter.
Họ không từ bỏ việc ấy.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha admonishes the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter.
Tăng-già samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable approves of the admonition of the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter, let him be silent; whoever does not approve, let him speak.
Nếu Đại đức nào đồng ý việc samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.
1762
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak this matter…pe… a third time I speak this matter – May the Sangha, venerable sirs, hear me.
‘‘Lần thứ hai con cũng nói điều này… cho đến… lần thứ ba con cũng nói điều này – Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā.
The bhikkhus So-and-so and So-and-so are followers and speakers of a faction, striving to split the Sangha, for the bhikkhu So-and-so.
Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y là những người ủng hộ, những người nói theo Tỳ-kheo tên là Z đang cố gắng chia rẽ Tăng-già.
Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not abandon that matter.
Họ không từ bỏ việc ấy.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha admonishes the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter.
Tăng-già samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable approves of the admonition of the bhikkhus So-and-so and So-and-so for the abandoning of that matter, let him be silent; whoever does not approve, let him speak.
Nếu Đại đức nào đồng ý việc samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.
1763
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū tassa vatthussa paṭinissaggāya.
"The bhikkhus So-and-so and So-and-so have been admonished by the Sangha for the abandoning of that matter.
‘‘Tăng-già đã samanubhāsana Tỳ-kheo tên là X và Tỳ-kheo tên là Y để họ từ bỏ việc ấy.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Sangha approves, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng-già đồng ý, vì thế im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.’’
1764
421. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
421. For the ñatti, it is a dukkaṭa; for two kammavācās, it is a thullaccaya; at the completion of the kammavācā, it is an offense of saṅghādisesa.
421. Với ñatti (lời thỉnh cầu), phạm tội dukkata; với hai kammavācā (lời tuyên bố), phạm tội thullaccaya; khi kammavācā kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantānaṃ ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For those who commit a saṅghādisesa, for the ñatti, it is a dukkaṭa; for two kammavācās, the thullaccayas cease.
Đối với những người phạm tội saṅghādisesa, với ñatti thì dukkata, với hai kammavācā thì thullaccaya được đình chỉ.
Dve tayo ekato samanubhāsitabbā, taduttari na samanubhāsitabbā.
Two or three should be admonished together; more than that should not be admonished.
Hai hoặc ba vị nên được samanubhāsana cùng lúc; không nên samanubhāsana nhiều hơn thế.
1765
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Saṅghādisesa…pe… for that reason it is called "saṅghādisesa."
Saṅghādisesa là… cho đến… vì thế được gọi là ‘‘saṅghādisesa’’.
1766
422. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
422. In a lawful act, perceiving it as a lawful act, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.
422. Trong một hành vi đúng Pháp, nhận thức là hành vi đúng Pháp, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1767
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
In a lawful act, being in doubt, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành vi đúng Pháp, hoài nghi, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1768
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
In a lawful act, perceiving it as an unlawful act, if they do not abandon it, it is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành vi đúng Pháp, nhận thức là hành vi không đúng Pháp, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1769
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi không đúng Pháp, nhận thức là hành vi đúng Pháp, phạm tội dukkata.
1770
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi không đúng Pháp, hoài nghi, phạm tội dukkata.
1771
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi không đúng Pháp, nhận thức là hành vi không đúng Pháp, phạm tội dukkata.
1772
423. Anāpatti asamanubhāsantānaṃ, paṭinissajjantānaṃ, ummattakānaṃ, khittacittānaṃ, vedanāṭṭānaṃ, ādikammikānanti.
423. There is no offense for those who are not admonished, for those who abandon it, for the insane, for those whose minds are disturbed, for those afflicted by pain, and for the first offenders.
423. Không phạm tội đối với những người không được samanubhāsana, những người từ bỏ, những người điên loạn, những người tâm trí bất ổn, những người bị bệnh nặng, và những người khởi xướng.
1773
Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ.
The eleventh training rule concerning followers of a schism is finished.
Giới học về người ủng hộ chia rẽ đã hoàn tất, thứ mười một.
1774

12. Dubbacasikkhāpadaṃ

12. The Training Rule concerning Obstinacy

12. Giới học về người khó dạy bảo

1775
424. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
424. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.
424. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācaraṃ ācarati.
At that time, Venerable Channa was acting inappropriately.
Vào thời đó, Đại đức Channa hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus said to him: "Friend Channa, do not act in such a way.
Các Tỳ-kheo nói như vậy: ‘‘Này Hiền giả Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper."
Điều này không thích hợp.’’
So evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha?
He said: "What, friends, do you think that you can speak to me?
Ông ấy nói như vậy: ‘‘Này chư Hiền giả, tại sao các vị lại nghĩ rằng tôi có thể bị các vị quở trách?
Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ.
I am the one who should speak to you.
Tôi mới là người có thể quở trách các vị.
Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito.
Our Buddha, our Dhamma, the Dhamma realized by our noble son (Channa's referring to himself).
Đức Phật của chúng ta, giáo Pháp của chúng ta, giáo Pháp đã được con trai của chúng ta chứng ngộ.
Seyyathāpi nāma mahāvāto vāyanto tiṇakaṭṭhapaṇṇasaṭaṃ* ekato ussāreyya, seyyathā vā pana nadī pabbateyyā saṅkhasevālapaṇakaṃ ekato ussāreyya, evameva tumhe nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā ekato ussaritā.
Just as a great wind blowing might scatter together grass, sticks, and leaves; or just as a mountain river might scatter together conch shells, moss, and foliage; just so are you who have gone forth from different names, different clans, different castes, different families, gathered together.
Cũng như một trận gió lớn thổi tung cỏ, củi, lá khô thành một đống; hoặc như một dòng sông từ núi cuốn trôi vỏ ốc, rong rêu, lá cây thành một đống; cũng vậy, các vị, những người xuất gia từ nhiều tên gọi, nhiều dòng họ, nhiều chủng tộc, nhiều gia đình khác nhau, đã được tập hợp lại thành một.
Kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha?
What, friends, do you think that you can speak to me?
Này chư Hiền giả, tại sao các vị lại nghĩ rằng tôi có thể bị các vị quở trách?
Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ!
I am the one who should speak to you!
Tôi mới là người có thể quở trách các vị!
Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito’’ti.
Our Buddha, our Dhamma, the Dhamma realized by our noble son!"
Đức Phật của chúng ta, giáo Pháp của chúng ta, giáo Pháp đã được con trai của chúng ta chứng ngộ.’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can Venerable Channa, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma, make himself unadmonishable!"
Những Tỳ-kheo ít dục… cho đến… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: ‘‘Tại sao Đại đức Channa lại tự làm mình khó dạy bảo khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp như vậy!’’
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karosī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… "Is it true, Channa, that when you are admonished by the bhikkhus according to the Dhamma, you make yourself unadmonishable?"
Sau đó, các Tỳ-kheo ấy đã quở trách Đại đức Channa bằng nhiều cách rồi báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn… cho đến… ‘‘Này Channa, có thật là ông tự làm mình khó dạy bảo khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp không?’’
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… "How can you, foolish man, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma, make yourself unadmonishable!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… cho đến… ‘‘Này kẻ trống rỗng, tại sao ông lại tự làm mình khó dạy bảo khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp như vậy!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… cho đến… Và này các Tỳ-kheo, các ông nên đọc tụng giới học này như sau –
1776
425. ‘‘Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu, āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena.
425. "If a bhikkhu is by nature obstinate, when being admonished by the bhikkhus according to the Dhamma concerning the training rules included in the Pātimokkha, he makes himself unadmonishable, saying: 'Venerables, do not speak anything to me, good or bad; I will also not speak anything to you, good or bad; Venerables, desist from speaking to me.' That bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: 'Venerable, do not make yourself unadmonishable; Venerable, make yourself admonishable. Venerable, you too should speak to the bhikkhus according to the Dhamma, and the bhikkhus will also speak to you according to the Dhamma.
425. ‘‘Nếu một Tỳ-kheo có bản tính khó dạy bảo, khi bị các Tỳ-kheo quở trách đúng Pháp về các giới học đã được đưa ra trong bản tóm tắt, lại tự làm mình khó dạy bảo – ‘Chư Tôn giả đừng nói gì với tôi, dù là điều tốt hay điều xấu; tôi cũng sẽ không nói gì với chư Tôn giả, dù là điều tốt hay điều xấu; chư Tôn giả hãy ngừng nói với tôi,’ thì Tỳ-kheo ấy nên được các Tỳ-kheo nói như sau – ‘Này Hiền giả, đừng tự làm mình khó dạy bảo; Hiền giả hãy tự làm mình dễ dạy bảo. Hiền giả cũng hãy quở trách các Tỳ-kheo đúng Pháp, và các Tỳ-kheo cũng sẽ quở trách Hiền giả đúng Pháp.
Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenāti.
For the assembly of that Blessed One grows in this way, that is, by mutual admonition and mutual assistance.'
Vì hội chúng của Đức Thế Tôn đã được phát triển như vậy, tức là nhờ sự quở trách lẫn nhau và sự khích lệ lẫn nhau.’
Evañca so bhikkhuṃ bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
And if that bhikkhu, when being addressed by the bhikkhus, clings to that same attitude, that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandoning of that attitude.
Nếu Tỳ-kheo ấy, khi bị các Tỳ-kheo nói như vậy, vẫn giữ thái độ như cũ, thì Tỳ-kheo ấy nên được các Tỳ-kheo samanubhāsana đến lần thứ ba để từ bỏ thái độ đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.
If, when being admonished up to the third time, he abandons it, that is good; if he does not abandon it, it is a saṅghādisesa."
Nếu được samanubhāsana đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.’’
1777
426. Bhikkhū paneva dubbacajātiko hotīti dubbaco hoti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ.
426. "Should a bhikkhu be of a difficult disposition" means he is difficult to admonish, endowed with qualities that make him difficult to admonish, impatient, and not receiving instruction respectfully.
426. "Tỳ-kheo có tính khó dạy" nghĩa là khó dạy, đầy đủ những pháp khiến cho khó dạy, không nhẫn chịu, không tiếp nhận sự giáo huấn một cách cung kính.
1778
Uddesapariyāpannesu sikkhāpadesūti pātimokkhapariyāpannesu sikkhāpadesu.
"Regarding the training rules comprised in the recitation" refers to the training rules comprised in the Pātimokkha.
"Trong các giới luật thuộc phần tụng đọc" nghĩa là trong các giới luật thuộc phần Pātimokkha.
1779
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
"By the bhikkhus" means by other bhikkhus.
"Bởi các tỳ-kheo" nghĩa là bởi các tỳ-kheo khác.
1780
Sahadhammikaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, etaṃ sahadhammikaṃ nāma.
That which the Blessed One has laid down as a training rule is called "in accordance with the Dhamma" (sahadhammika).
Sahadhammikaṃ là giới luật do Thế Tôn chế định, đó gọi là sahadhammikaṃ.
1781
Tena vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā.
Being told thus by him, he makes himself unadmonishable: "Venerable sirs, do not tell me anything, whether good or bad; nor will I tell you anything, venerable sirs, whether good or bad.
Khi được nói đến bởi giới luật ấy, vị ấy tự làm cho mình không thể bị khiển trách – ‘‘Thưa các Āyasmā, đừng nói với tôi bất cứ điều gì, dù tốt hay xấu. Tôi cũng sẽ không nói với các Āyasmā bất cứ điều gì, dù tốt hay xấu.
Viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ti.
Venerable sirs, desist from speaking to me."
Thưa các Āyasmā, hãy dừng việc nói với tôi.’’
1782
So bhikkhūti yo so dubbacajātiko bhikkhu.
"That bhikkhu" is that bhikkhu of a difficult disposition.
"Vị tỳ-kheo ấy" nghĩa là vị tỳ-kheo có tính khó dạy đó.
1783
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
"By the bhikkhus" means by other bhikkhus.
"Bởi các tỳ-kheo" nghĩa là bởi các tỳ-kheo khác.
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi.
Those who see and those who hear should say to him: "Venerable sir, do not make yourself unadmonishable.
Những ai thấy, những ai nghe, nên nói với vị ấy rằng: ‘‘Āyasmā đừng tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
Vacanīyameva āyasmā attānaṃ karotu.
Venerable sir, make yourself admonishable.
Āyasmā hãy tự làm cho mình có thể bị khiển trách.
Āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena.
The venerable sir should also admonish the bhikkhus in accordance with the Dhamma, and the bhikkhus will admonish the venerable sir in accordance with the Dhamma.
Āyasmā cũng hãy nói với các tỳ-kheo theo Pháp (sahadhammena), và các tỳ-kheo cũng sẽ nói với Āyasmā theo Pháp (sahadhammena).
Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti.
For the Blessed One's assembly grows in this way, that is, by mutual admonition and mutual extrication."
Hội chúng của Thế Tôn được phát triển như vậy là nhờ sự nói chuyện lẫn nhau và sự giúp đỡ lẫn nhau (để thoát khỏi lỗi lầm).’’
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng nên nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng nên nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he gives it up, that is good; if he does not give it up, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not speak, there is an offense of dukkata.
Nếu đã nghe mà không nói, phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi…pe… aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti.
That bhikkhu should be pulled into the middle of the Saṅgha and spoken to: "Venerable sir, do not make yourself unadmonishable... (etc.) ... mutual extrication."
Vị tỳ-kheo ấy cũng nên được kéo đến giữa Tăng chúng và được nói rằng: ‘‘Āyasmā đừng tự làm cho mình không thể bị khiển trách…(lược)…nhờ sự giúp đỡ lẫn nhau (để thoát khỏi lỗi lầm).’’
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng nên nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng nên nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he gives it up, that is good; if he does not give it up, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy từ bỏ, điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be exhorted.
Vị tỳ-kheo ấy nên được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
And thus, bhikkhus, he should be exhorted.
Này các tỳ-kheo, nên khiển trách như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ-kheo có khả năng và khéo léo nên thông báo cho Tăng chúng –
1784
427. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
427. "May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
427. ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti.
This bhikkhu named so-and-so, when admonished by bhikkhus in accordance with the Dhamma, makes himself unadmonishable.
Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này, khi được các tỳ-kheo nói đến theo Pháp (sahadhammena), đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should exhort this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter.
Nếu Tăng chúng đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion."
Đây là lời tuyên bố (ñatti).’’
1785
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti.
This bhikkhu named so-and-so, when admonished by bhikkhus in accordance with the Dhamma, makes himself unadmonishable.
Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này, khi được các tỳ-kheo nói đến theo Pháp (sahadhammena), đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha exhorts this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable sir who approves of the exhortation of this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter should remain silent; anyone who does not approve should speak."
Āyasmā nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, xin hãy im lặng; Āyasmā nào không đồng ý, xin hãy nói.’’
1786
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak on this matter... (etc.) ... A third time I speak on this matter: 'May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
‘‘Lần thứ hai tôi cũng nói điều này…(lược)…lần thứ ba tôi cũng nói điều này – ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti.
This bhikkhu named so-and-so, when admonished by bhikkhus in accordance with the Dhamma, makes himself unadmonishable.
Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này, khi được các tỳ-kheo nói đến theo Pháp (sahadhammena), đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha exhorts this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable sir who approves of the exhortation of this bhikkhu named so-and-so for the giving up of that matter should remain silent; anyone who does not approve should speak.'"
Āyasmā nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ-kheo tên Itthannāma này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, xin hãy im lặng; Āyasmā nào không đồng ý, xin hãy nói.’’
1787
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya.
"This bhikkhu named so-and-so has been exhorted by the Saṅgha for the giving up of that matter.
‘‘Vị tỳ-kheo tên Itthannāma này đã được Tăng chúng khiển trách để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng chúng đồng ý, do đó im lặng, tôi ghi nhận như vậy.’’
1788
428. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
428. There is an offense of dukkata with the motion, thullaccayas with two announcements, and at the completion of the announcements, there is an offense of saṅghādisesa.
428. Phạm tội dukkaṭa do lời tuyên bố (ñatti), phạm tội thullaccaya do hai lần tuyên bố hành sự (kammavācā), khi hành sự (kammavācā) hoàn tất thì phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For one who incurs a saṅghādisesa, the dukkata of the motion and the thullaccayas of the two announcements subside.
Khi vị ấy phạm tội saṅghādisesa, tội dukkaṭa do lời tuyên bố (ñatti) và tội thullaccaya do hai lần tuyên bố hành sự (kammavācā) được giải trừ.
1789
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
"Saṅghādisesa" means... (etc.) ... therefore it is called saṅghādisesa.
"Saṅghādisesa" nghĩa là…(lược)…do đó được gọi là saṅghādisesa.
1790
429. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
429. If one regards it as a proper act and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
429. Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), biết là hành sự hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1791
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If one is in doubt about it being a proper act and does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), nghi ngờ nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1792
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If one regards it as an improper act but does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong hành sự hợp pháp (dhammakamma), biết là hành sự không hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
1793
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act but one regards it as a proper act, there is an offense of dukkata.
Trong hành sự không hợp pháp (adhammakamma), biết là hành sự hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1794
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act and one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong hành sự không hợp pháp (adhammakamma), nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
1795
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act and one regards it as an improper act, there is an offense of dukkata.
Trong hành sự không hợp pháp (adhammakamma), biết là hành sự không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1796
430. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
430. There is no offense for one who does not exhort, for one who gives it up, for an insane person, for the first offender.
430. Không phạm tội đối với người không khiển trách, người từ bỏ, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
1797
Dubbacasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ.
The twelfth training rule concerning a difficult person is concluded.
Giới luật về người khó dạy, thứ mười hai, đã xong.
1798

13. Kuladūsakasikkhāpadaṃ

13. The Training Rule Concerning a Family-Corrupter

13. Giới luật về người làm hư hoại gia đình

1799
431.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
431. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
431.* Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma* kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū.
Now at that time, there were shameless, wicked bhikkhus named Assaji and Punabbasukā residing in Kīṭāgiri.
Vào thời điểm đó, có các tỳ-kheo vô liêm sỉ, ác hạnh tên là Assaji và Punabbasu đang trú tại Kīṭāgiri.
Te* evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi.
They engaged in such improper conduct as planting flower plants or having them planted, watering them or having them watered, picking flowers or having them picked, making garlands or having them made, making one-sided garlands or having them made, making two-sided garlands or having them made, making flower tassels or having them made, making flower ornaments or having them made, making flower crowns or having them made, making flower wreaths or having them made, making chest coverings or having them made.
Họ* đã thực hiện những hành vi không đúng đắn như sau: tự mình trồng hoặc sai người trồng cây hoa, tự mình tưới hoặc sai người tưới, tự mình hái hoặc sai người hái, tự mình kết hoặc sai người kết, tự mình làm hoặc sai người làm vòng hoa một đầu, tự mình làm hoặc sai người làm vòng hoa hai đầu, tự mình làm hoặc sai người làm bó hoa, tự mình làm hoặc sai người làm hoa rũ, tự mình làm hoặc sai người làm hoa cài tóc, tự mình làm hoặc sai người làm vòng hoa đeo cổ, tự mình làm hoặc sai người làm hoa che ngực.
Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi.
They took one-sided garlands or had them taken, took two-sided garlands or had them taken, took flower tassels or had them taken, took flower ornaments or had them taken, took flower crowns or had them taken, took flower wreaths or had them taken, took chest coverings or had them taken, for women of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, female slaves of good families.
Họ tự mình mang hoặc sai người mang vòng hoa một đầu, vòng hoa hai đầu, bó hoa, hoa rũ, hoa cài tóc, vòng hoa đeo cổ, hoa che ngực đến cho các phụ nữ trưởng thành trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các cô gái trẻ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình.
Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi gāyantipi vādentipi lāsentipi, naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti, gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti, vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti.
They ate together in the same dish, drank from the same plate, sat on the same seat, lay down on the same couch, lay down on the same mattress, lay down under the same coverlet, lay down on the same mattress and under the same coverlet, ate at improper times, drank intoxicants, wore garlands, perfumes, and ointments, danced, sang, played musical instruments, sported; they danced when others danced, sang when others danced, played instruments when others danced, sported when others danced; they danced when others sang, sang when others sang, played instruments when others sang, sported when others sang; they danced when others played instruments, sang when others played instruments, played instruments when others played instruments, sported when others played instruments; they danced when others sported, sang when others sported, played instruments when others sported, sported when others sported.
Họ cùng ăn trong một chén, cùng uống trong một đĩa, cùng ngồi trên một ghế, cùng nằm trên một giường, cùng nằm trên một tấm trải, cùng nằm dưới một tấm đắp, cùng nằm trên một tấm trải và tấm đắp với các phụ nữ trưởng thành trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các cô gái trẻ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình; họ ăn vào buổi phi thời, uống rượu, đeo vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa; họ nhảy múa, ca hát, đánh nhạc, và biểu diễn; họ nhảy múa khi người khác nhảy múa, ca hát khi người khác nhảy múa, đánh nhạc khi người khác nhảy múa, biểu diễn khi người khác nhảy múa; họ nhảy múa khi người khác ca hát, ca hát khi người khác ca hát, đánh nhạc khi người khác ca hát, biểu diễn khi người khác ca hát; họ nhảy múa khi người khác đánh nhạc, ca hát khi người khác đánh nhạc, đánh nhạc khi người khác đánh nhạc, biểu diễn khi người khác đánh nhạc; họ nhảy múa khi người khác biểu diễn, ca hát khi người khác biểu diễn, đánh nhạc khi người khác biểu diễn, biểu diễn khi người khác biểu diễn.
Aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti.
They play games on eight-row boards, they play on ten-row boards, they play 'sky-games', they play 'avoidance-path games', they play 'toss-up games', they play 'dice games', they play 'stick games', they play with 'bamboo-strip hands', they play with 'marbles', they play with 'leaf tubes', they play with 'toy ploughs', they play 'somersault games', they play with 'palm-leaf pinwheels' and such, they play with 'small leaf cups', they play with 'toy chariots', they play with 'toy bows', they play 'letter guessing games', they play 'mind-reading games', and they play games involving such defects as pretending to be blind or pretending to be hunchbacked.
Họ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ trên không, chơi cờ tránh đường, chơi trò nhảy lò cò, chơi trò đổ xúc xắc, chơi trò đánh gậy, chơi trò gậy tre, chơi trò bi ve, chơi trò ống lá cây, chơi trò cày nhỏ, chơi trò nhào lộn, chơi trò lá cọ xoay, chơi trò chén lá, chơi trò xe nhỏ, chơi trò cung nhỏ, chơi trò đoán chữ, chơi trò đoán ý, chơi trò giả vờ tật nguyền.
Hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti, hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato* dhāvantipi ādhāvantipi, usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ* evaṃ vadanti – idha, bhagini, naccassūti, nalāṭikampi denti, vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They learn skills concerning elephants, they learn skills concerning horses, they learn skills concerning chariots, they learn skills concerning bows, they learn skills concerning sword handles; they run ahead of elephants, they run ahead of horses, they run ahead of chariots, they shout and make sounds, they clap their hands, they wrestle, they fight with fists; and in the middle of a dancing stage, they spread out a saṅghāṭi robe and say to a dancer, "Sister, dance here!" They even make gestures on the forehead and perform various kinds of improper conduct such as mouth-drumming.
Họ học cách điều khiển voi, học cách điều khiển ngựa, học cách điều khiển xe, học cách bắn cung, học cách cầm dao; họ chạy trước voi, chạy trước ngựa, chạy trước xe, họ hò reo, vỗ tay, đấm bốc, và đấm nhau bằng nắm đấm; họ còn trải y Saṅghāṭi giữa sân khấu và nói với nữ vũ công rằng: “Này chị, hãy nhảy múa ở đây!”; họ còn chạm ngón tay lên trán và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
1800
432. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya, yena kīṭāgiri tadavasari.
432. Now at that time, a certain bhikkhu who had completed his rains-residence in Kāsī, while traveling to Sāvatthī to see the Blessed One, arrived at Kīṭāgiri.
432. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa tại xứ Kāsī, trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, đã đến Kīṭāgiri.
Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno.
Then, that bhikkhu, having dressed in the forenoon, took his bowl and robes, and entered Kīṭāgiri for alms, walking gracefully, retreating gracefully, looking forward gracefully, looking around gracefully, bending limbs gracefully, extending limbs gracefully, with downcast eyes, perfect in deportment.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy vào buổi sáng đắp y, mang bát và y vào Kīṭāgiri để khất thực, với dáng đi oai nghi, bước tới, bước lui, nhìn thẳng, nhìn quanh, co duỗi tay chân nhịp nhàng, mắt nhìn xuống, oai nghi đầy đủ.
Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kvāyaṃ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya?
People seeing that bhikkhu spoke thus: "What kind of bhikkhu is this, as if very dull, as if very meek, as if very frowning?
Người dân thấy Tỳ-khưu ấy liền nói: “Tỳ-khưu này sao trông yếu ớt, chậm chạp, và nhăn nhó thế?
Ko imassa upagatassa piṇḍakaṃ dassati?
Who will give almsfood to this one who has come to our house?
Ai sẽ cúng dường thức ăn cho vị Tỳ-khưu mới đến này?
Amhākaṃ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino.
Our venerable Assaji and Punabbasu, however, are refined, amiable, pleasant to converse with, always smiling, welcoming, without frowns, with open faces, and always speak first.
Còn các Tôn giả Assaji và Punabbasu của chúng tôi thì hiền hòa, thân thiện, dễ nói chuyện, luôn mỉm cười trước, luôn nói lời chào đón, không nhăn nhó, mặt tươi tỉnh, và luôn nói trước.
Tesaṃ kho nāma piṇḍo dātabbo’’ti.
Alms should indeed be given to them."
Chỉ nên cúng dường thức ăn cho các vị ấy thôi.”
1801
Addasā kho aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ.
Now a certain lay follower saw that bhikkhu wandering for alms in Kīṭāgiri.
Một nam cư sĩ nọ thấy Tỳ-khưu ấy đang khất thực ở Kīṭāgiri.
Disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’’ti?
Having seen him, he approached that bhikkhu; having approached and paid homage to that bhikkhu, he said this: "Venerable sir, is almsfood obtainable?"
Sau khi thấy, ông liền đến chỗ Tỳ-khưu ấy; đến rồi, ông đảnh lễ Tỳ-khưu ấy và nói: “Bạch Đại đức, có nhận được thức ăn khất thực không?”
‘‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’’ti.
"No, friend, almsfood is not obtainable."
“Này hiền giả, không nhận được thức ăn khất thực.”
‘‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’’ti.
"Come, venerable sir, let us go home."
“Bạch Đại đức, xin hãy cùng về nhà.”
Atha kho so upāsako taṃ bhikkhuṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti?
Then that lay follower, having taken that bhikkhu home and fed him, said this: "Venerable sir, where will the venerable one go?"
Sau đó, nam cư sĩ ấy đưa Tỳ-khưu ấy về nhà, cúng dường thức ăn rồi nói: “Bạch Đại đức, Đại đức sẽ đi đâu?”
‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti.
"Friend, I will go to Sāvatthī to see the Blessed One."
“Này hiền giả, tôi sẽ đi Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn.”
‘‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso.
"In that case, venerable sir, please pay homage to the Blessed One's feet with your head on my behalf and say this:
“Vậy thì, bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đảnh lễ dưới chân Thế Tôn bằng đầu của con, và thưa rằng:
Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū.
'Venerable sir, the monastery in Kīṭāgiri is corrupted. The resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus.
‘Bạch Thế Tôn, trú xứ ở Kīṭāgiri đã bị bại hoại. Các Tỳ-khưu tên là Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức.
Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct.
Họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā.
Even those people, venerable sir, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted.
Bạch Thế Tôn, những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín.
Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni.
Also, those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off.
Những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt.
Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū.
Virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside.
Các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại.
Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One were to send bhikkhus to Kīṭāgiri, so that this monastery in Kīṭāgiri may be re-established.'"
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn phái các Tỳ-khưu đến Kīṭāgiri để trú xứ này được ổn định lại.’”
1802
Evamāvusoti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissutvā yena sāvatthi tena pakkāmi.
"So be it, friend," that bhikkhu replied to the lay follower, and then he departed for Sāvatthī.
“Vâng, này hiền giả,” Tỳ-khưu ấy đáp lời nam cư sĩ, rồi lên đường đến Sāvatthī.
Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
In due course, he approached the Blessed One at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Dần dần, vị ấy đến Sāvatthī, đến Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika, đến chỗ Thế Tôn; đến rồi, vị ấy đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange greetings with incoming bhikkhus.
Đây là thông lệ của các vị Phật, các vị Thế Tôn, là chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti?
Then the Blessed One said to that bhikkhu: "Bhikkhu, are you well? Are you managing? Did you arrive after an easy journey? And from where do you come, bhikkhu?"
Sau đó, Thế Tôn nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, có khỏe không? Có sống được không? Ngươi có đến đây mà không quá mệt mỏi không? Này Tỳ-khưu, ngươi từ đâu đến?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā.
"I am well, Blessed One, I am managing, Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, con khỏe, bạch Thế Tôn, con sống được.
Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato.
And I have arrived after an easy journey, venerable sir.
Bạch Thế Tôn, con đến đây không quá mệt mỏi.
Idhāhaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ āgacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṃ.
Here, venerable sir, having completed my rains-residence in Kāsī, while coming to Sāvatthī to see the Blessed One, I arrived at Kīṭāgiri.
Bạch Thế Tôn, con đã an cư mùa mưa ở xứ Kāsī, trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, con đã đến Kīṭāgiri.
Atha khvāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
Then, venerable sir, having dressed in the forenoon, I took my bowl and robes and entered Kīṭāgiri for alms.
Sau đó, bạch Thế Tôn, vào buổi sáng con đắp y, mang bát và y vào Kīṭāgiri để khất thực.
Addasā kho maṃ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ.
A certain lay follower, venerable sir, saw me wandering for alms in Kīṭāgiri.
Bạch Thế Tôn, một nam cư sĩ nọ thấy con đang khất thực ở Kīṭāgiri.
Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā etadavoca – ‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti?
Having seen me, he approached me; having approached and paid homage to me, he said this: 'Venerable sir, is almsfood obtainable?'
Sau khi thấy, ông liền đến chỗ con; đến rồi, ông đảnh lễ con và nói: ‘Bạch Đại đức, có nhận được thức ăn khất thực không?’
‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti.
'No, friend, almsfood is not obtainable.' I replied.
‘Này hiền giả, không nhận được thức ăn khất thực.’
‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’ti.
'Come, venerable sir, let us go home.' he said.
‘Bạch Đại đức, xin hãy cùng về nhà.’
Atha kho, bhante, so upāsako maṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissasī’ti?
Then, venerable sir, that lay follower, having taken me home and fed me, said this: 'Venerable sir, where will the venerable one go?'
Sau đó, bạch Thế Tôn, nam cư sĩ ấy đưa con về nhà, cúng dường thức ăn rồi nói: ‘Bạch Đại đức, Đại đức sẽ đi đâu?’
‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’ti.
'Friend, I will go to Sāvatthī to see the Blessed One.' I replied.
‘Này hiền giả, tôi sẽ đi Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn.’
Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū.
'In that case, venerable sir, please pay homage to the Blessed One's feet with your head on my behalf and say this: "Venerable sir, the monastery in Kīṭāgiri is corrupted. The resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus.
‘Vậy thì, bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đảnh lễ dưới chân Thế Tôn bằng đầu của con, và thưa rằng: “Bạch Thế Tôn, trú xứ ở Kīṭāgiri đã bị bại hoại. Các Tỳ-khưu tên là Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức.
Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct.
Họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā, yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni, riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū.
Even those people, venerable sir, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted; also, those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off; virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside.
Bạch Thế Tôn, những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín; những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt; các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại.
Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One were to send bhikkhus to Kīṭāgiri, so that this monastery in Kīṭāgiri may be re-established."
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn phái các Tỳ-khưu đến Kīṭāgiri để trú xứ này được ổn định lại.”’
Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmī’’ti.
From there, Blessed One, I come.'"
Bạch Thế Tôn, con từ đó đến đây.”
1803
433. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti, yepi te, bhikkhave, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā; yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni; riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti?
433. Then the Blessed One, on this ground and on this occasion, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus: "Is it true, bhikkhus, that the resident bhikkhus in Kīṭāgiri, named Assaji and Punabbasu, are shameless and wicked bhikkhus, and that they practice such improper conduct as planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered... and they perform various kinds of improper conduct, and that those people, bhikkhus, who were formerly faithful and devoted, are now faithless and undevoted; and that those ways of giving formerly established for the Saṅgha are now cut off; and that virtuous bhikkhus depart, and wicked bhikkhus reside?"
433. Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu tên Assaji và Punabbasu đang trú ngụ ở Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác đức, và họ thực hành những hành vi phi pháp như thế này: tự tay trồng cây hoa hoặc sai người khác trồng; tự tay tưới nước hoặc sai người khác tưới nước... (tương tự như trên)... và thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau; và những người đã từng có đức tin, đã từng tịnh tín, nay cũng trở nên không có đức tin, không tịnh tín; những con đường cúng dường cho Tăng đoàn trước đây, nay cũng đã bị cắt đứt; các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì rời đi, các Tỳ-khưu ác đức thì ở lại không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṃ anācāraṃ ācarissanti – mālāvacchaṃ ropessantipi ropāpessantipi, sañcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthissantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṃ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṃ karissantipi kārāpessantipi.
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “Monks, how can these foolish men engage in such improper conduct – planting flower saplings themselves or having them planted, watering them themselves or having them watered, picking flowers themselves or having them picked, stringing garlands themselves or having them strung, making garlands with a single stalk themselves or having them made, making garlands with two stalks themselves or having them made, making flower clusters themselves or having them made, making bouquets themselves or having them made, making head-wreaths themselves or having them made, making ear-ornaments themselves or having them made, making breast-coverings themselves or having them made?
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà những người vô ích ấy lại có thể thực hành những hành vi bất thiện như vậy – họ sẽ trồng hoặc sai người trồng cây hoa, họ sẽ tưới hoặc sai người tưới, họ sẽ hái hoặc sai người hái, họ sẽ kết hoặc sai người kết, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa một bên, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa hai bên, họ sẽ làm hoặc sai người làm chùm hoa, họ sẽ làm hoặc sai người làm hoa cài tóc, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa đội đầu, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa quấn tóc, họ sẽ làm hoặc sai người làm vòng hoa che ngực.
Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, mañjarikaṃ harissantipi hārāpessantipi, vidhūtikaṃ harissantipi hārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ harissantipi hārāpessantipi, āveḷaṃ harissantipi hārāpessantipi, uracchadaṃ harissantipi hārāpessantipi.
They will carry garlands with a single stalk or have them carried, carry garlands with two stalks or have them carried, carry flower clusters or have them carried, carry bouquets or have them carried, carry head-wreaths or have them carried, carry ear-ornaments or have them carried, carry breast-coverings for ladies of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, or slave women of good families.
Họ sẽ mang hoặc sai người mang vòng hoa một bên, vòng hoa hai bên, chùm hoa, hoa cài tóc, vòng hoa đội đầu, vòng hoa quấn tóc, vòng hoa che ngực cho các phụ nữ trong gia đình, các con gái trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình.
Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhārissanti, naccissantipi gāyissantipi vādessantipi lāsessantipi, naccantiyāpi naccissanti naccantiyāpi gāyissanti naccantiyāpi vādessanti naccantiyāpi lāsessanti, gāyantiyāpi naccissanti gāyantiyāpi gāyissanti gāyantiyāpi vādessanti gāyantiyāpi lāsessanti, vādentiyāpi naccissanti vādentiyāpi gāyissanti vādentiyāpi vādessanti vādentiyāpi lāsessanti, lāsentiyāpi naccissanti lāsentiyāpi gāyissanti lāsentiyāpi vādessanti lāsentiyāpi lāsessanti, aṭṭhapadepi kīḷissanti dasapadepi kīḷissanti, akāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti, mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti, manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti, hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti, hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato* dhāvissantipi ādhāvissantipi, usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vakkhanti ‘‘idha bhagini naccassū’’ti nalāṭikampi dassanti, vividhampi anācāraṃ ācarissanti!
They will eat with ladies of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, or slave women of good families from the same bowl, drink from the same plate, sit on the same seat, sleep on the same bed, sleep on the same spread, sleep under the same covering, sleep on the same spread and under the same covering; they will eat at the wrong time, drink intoxicants, wear garlands, perfumes, and unguents, dance, sing, play musical instruments, or perform acrobatics. They will dance while dancing, sing while dancing, play musical instruments while dancing, perform acrobatics while dancing; dance while singing, sing while singing, play musical instruments while singing, perform acrobatics while singing; dance while playing musical instruments, sing while playing musical instruments, play musical instruments while playing musical instruments, perform acrobatics while playing musical instruments; dance while performing acrobatics, sing while performing acrobatics, play musical instruments while performing acrobatics, perform acrobatics while performing acrobatics. They will play at 'eight-squares,' play at 'ten-squares,' play at 'space-games,' play at 'roundabout-games,' play at 'near-games,' play at 'hollow-games,' play at 'stick-games,' play at 'dice-games,' play at 'rag-games,' play at 'bent-stick-games,' play at 'mock-games,' play at 'pinwheel-games,' play at 'leaf-house-games,' play at 'toy-cart-games,' play at 'toy-bow-games,' play at 'letter-games,' play at 'mind-reading-games,' play at 'as-it-is-fitting-games.' They will practice with elephants, practice with horses, practice with chariots, practice with bows, practice with swords. They will run in front of elephants, run in front of horses, run or charge in front of chariots, shout with joy, snap their fingers, wrestle, fight with fists, spread their outer robe in the middle of the performance stage and say to the dancer, 'Dance here, sister,' and show their forehead, engaging in various kinds of improper conduct!
Họ sẽ ăn chung bát, uống chung đĩa, ngồi chung ghế, nằm chung giường, nằm chung chăn, nằm chung mền, nằm chung chăn mền với các phụ nữ trong gia đình, các con gái trong gia đình, các thiếu nữ trong gia đình, các con dâu trong gia đình, các nữ tỳ trong gia đình; họ sẽ ăn vào buổi phi thời, uống rượu, đeo vòng hoa, thoa nước hoa, thoa dầu thơm; họ sẽ nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, biểu diễn; họ sẽ nhảy múa khi người khác nhảy múa, ca hát khi người khác nhảy múa, chơi nhạc khi người khác nhảy múa, biểu diễn khi người khác nhảy múa; họ sẽ nhảy múa khi người khác ca hát, ca hát khi người khác ca hát, chơi nhạc khi người khác ca hát, biểu diễn khi người khác ca hát; họ sẽ nhảy múa khi người khác chơi nhạc, ca hát khi người khác chơi nhạc, chơi nhạc khi người khác chơi nhạc, biểu diễn khi người khác chơi nhạc; họ sẽ nhảy múa khi người khác biểu diễn, ca hát khi người khác biểu diễn, chơi nhạc khi người khác biểu diễn, biểu diễn khi người khác biểu diễn; họ sẽ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ trên không, chơi cờ vòng, chơi cờ gần, chơi khalikā, chơi ghaṭikā, chơi salākahattha, chơi xúc xắc, chơi paṅgacīra, chơi vaṅkaka, chơi mokkhacikā, chơi ciṅgulaka, chơi pattāḷhaka, chơi rathaka, chơi dhanuka, chơi akkharikā, chơi manesikā, chơi yathāvajja; họ sẽ học về voi, học về ngựa, học về xe, học về cung, học về kiếm; họ sẽ chạy trước voi, chạy trước ngựa, chạy trước xe, họ sẽ la hét, vỗ tay, vật lộn, đánh nhau bằng nắm đấm; họ sẽ trải y Tăng-già-lê giữa sân khấu và nói với vũ nữ rằng: “Này chị, hãy nhảy múa ở đây!”; họ sẽ cho thấy trán, và thực hiện nhiều hành vi bất thiện khác!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi – ‘‘gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karotha.
Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted…pe… Having criticized them, and having delivered a Dhamma talk, he addressed Sāriputta and Moggallāna, saying: “Go, Sāriputta, and proceed to Kīṭāgiri. There, carry out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu.
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna: “Này Sāriputta, hai con hãy đi đến Kīṭāgiri và thực hiện Pabbājanīyakamma (hành động trục xuất) đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri.
Tumhākaṃ ete saddhivihārikā’’ti.
These are your co-residents.”
Họ là những đệ tử cùng sống (saddhivihārika) với hai con.”
1804
‘‘Kathaṃ mayaṃ, bhante, assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoma?
“How, Venerable Sir, are we to carry out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu?
“Bạch Thế Tôn, chúng con sẽ thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri như thế nào?
Caṇḍā te bhikkhū pharusā’’ti.
Those bhikkhus are fierce and harsh.”
Các Tỳ-khưu ấy hung dữ và thô bạo.”
‘‘Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchathā’’ti.
“In that case, Sāriputta, you should go with many bhikkhus.”
“Vậy thì, này Sāriputta, hai con hãy đi cùng với nhiều Tỳ-khưu khác.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Venerable Sir,” Sāriputta and Moggallāna replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna đã vâng lời Đức Thế Tôn.
‘‘Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ.
“And thus, monks, it should be done.
“Và này các Tỳ-khưu, điều này phải được thực hiện như sau.
Paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā.
First, the bhikkhus Assaji and Punabbasu should be admonished.
Trước tiên, các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu phải được khiển trách.
Codetvā sāretabbā.
Having admonished them, they should be reminded.
Sau khi khiển trách, họ phải được nhắc nhở.
Sāretvā āpattiṃ ropetabbā.
Having reminded them, an offense should be imposed.
Sau khi nhắc nhở, họ phải bị buộc tội.
Āpattiṃ ropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having imposed an offense, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Sau khi buộc tội, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng-già:
1805
434. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
434. “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.
434. “Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā.
These bhikkhus Assaji and Punabbasu corrupt families and have evil conduct.
Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu này là những kẻ hủy hoại gia đình (kuladūsaka) và có hành vi xấu (pāpasamācāra).
Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Their evil conduct is both seen and heard.
Những hành vi xấu của họ được thấy và được nghe.
Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
And families are corrupted by them, both seen and heard.
Các gia đình đã bị họ hủy hoại cũng được thấy và được nghe.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ kareyya – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should carry out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
Nếu Tăng-già đã sẵn sàng, Tăng-già nên thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thông báo (ñatti).”
1806
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.
“Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā.
These bhikkhus Assaji and Punabbasu corrupt families and have evil conduct.
Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu này là những kẻ hủy hoại gia đình và có hành vi xấu.
Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Their evil conduct is both seen and heard.
Những hành vi xấu của họ được thấy và được nghe.
Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
And families are corrupted by them, both seen and heard.
Các gia đình đã bị họ hủy hoại cũng được thấy và được nghe.
Saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoti – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
The Saṅgha carries out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
Tăng-già thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammassa karaṇaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the carrying out of the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri’—should remain silent; any who does not approve should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’ – thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói.”
1807
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… so bhāseyya.
“A second time I speak on this matter…pe… A third time I speak on this matter—May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me…pe… should speak.
“Lần thứ hai con nói điều này…pe… lần thứ ba con nói điều này – Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con…pe… vị nào không chấp thuận thì hãy nói.”
1808
‘‘Kataṃ saṅghena assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
“The Saṅgha has carried out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
“Tăng-già đã thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus do I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, vì vậy Tăng-già im lặng, con ghi nhận như vậy.”
1809
435. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti.
435. Then the Saṅgha of bhikkhus led by Sāriputta and Moggallāna went to Kīṭāgiri and carried out the act of banishment from Kīṭāgiri for the bhikkhus Assaji and Punabbasu—‘The bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.’
435. Rồi Tăng-già Tỳ-khưu do Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna dẫn đầu đã đến Kīṭāgiri và thực hiện Pabbājanīyakamma đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – ‘Các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri’.
Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti, na bhikkhū khamāpenti, akkosanti paribhāsanti chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti, pakkamantipi, vibbhamantipi.
Having been subjected to the act of banishment by the Saṅgha, they did not conduct themselves properly, did not humble themselves, did not revert, did not ask forgiveness from the bhikkhus; they reviled and abused, fell into partiality through desire, partiality through hatred, partiality through delusion, partiality through fear, and they departed or abandoned the Saṅgha.
Khi bị Tăng-già thực hiện Pabbājanīyakamma, họ không hành xử đúng đắn, không hạ mình, không sửa đổi, không xin lỗi các Tỳ-khưu, mà còn mắng chửi, phỉ báng, gây ra sự thiên vị do dục vọng (chandagāmitā), thiên vị do sân hận (dosagāmitā), thiên vị do si mê (mohagāmitā), thiên vị do sợ hãi (bhayagāmitā); họ bỏ đi và gây rối.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti, na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti paribhāsissanti, chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti pakkamissantipi vibbhamissantipī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, murmured, and spread the word: “How can Assaji and Punabbasu bhikkhus, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, not conduct themselves properly, not humble themselves, not follow the path to deliverance, not ask forgiveness from the bhikkhus, but instead abuse and revile, and are led by partiality, by ill-will, by delusion, by fear, and will even depart or abandon the training?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục ấy…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao mà các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasukā, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, lại không hành xử đúng đắn, không bỏ đi sự kiêu mạn, không đi theo con đường thoát khỏi nghiệp, không xin lỗi các Tỳ-kheo, lại còn chửi mắng, phỉ báng, khiến họ rơi vào thiên vị do dục vọng (chandagāmitā), thiên vị do sân hận (dosagāmitā), thiên vị do si mê (mohagāmitā), thiên vị do sợ hãi (bhayagāmitā), thậm chí còn bỏ đi hoặc hoàn tục!”
Atha kho te bhikkhū assajipunabbasuke bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti…pe… vibbhamantipī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Assaji and Punabbasu bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that Assaji and Punabbasu bhikkhus, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, do not conduct themselves properly…pe… and even abandon the training?”
Sau đó, các Tỳ-kheo ấy đã quở trách các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasukā bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasukā, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, lại không hành xử đúng đắn…pe… thậm chí còn hoàn tục?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1810
436. ‘‘Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro.
436. “Now if a bhikkhu lives dependent on a certain village or market town, being a corruptor of families and of evil conduct.
436. “Nếu một Tỳ-kheo nương tựa một làng hay thị trấn nào đó mà trú ngụ, là kẻ làm ô uế gia đình (kuladūsako), có hành vi xấu ác (pāpasamācāro).
Tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
His evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by him, seen and heard.
Những hành vi xấu ác của vị ấy được thấy và được nghe, và những gia đình bị vị ấy làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
So bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
That bhikkhu should be told by the bhikkhus: ‘Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct. Your evil conduct is seen and heard, and families are corrupted by you, seen and heard.
Vị Tỳ-kheo ấy phải được các Tỳ-kheo khác nói như sau: ‘Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác. Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe, và những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’ti.
Your residing here is enough.’
Đại đức không nên ở lại đây nữa.’
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya – ‘chandagāmino ca bhikkhū dosagāmino ca bhikkhū mohagāmino ca bhikkhū bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā evaṃ avaca.
And if that bhikkhu, being told thus by the bhikkhus, should say to those bhikkhus: ‘The bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, and by fear. For such an offense, they expel some but do not expel others,’ that bhikkhu should be told by the bhikkhus: ‘Venerable sir, do not speak thus.
Nếu vị Tỳ-kheo ấy, khi được các Tỳ-kheo khác nói như vậy, lại nói với các Tỳ-kheo ấy rằng: ‘Các Tỳ-kheo có thiên vị do dục vọng (chandagāmino), các Tỳ-kheo có thiên vị do sân hận (dosagāmino), các Tỳ-kheo có thiên vị do si mê (mohagāmino), các Tỳ-kheo có thiên vị do sợ hãi (bhayagāmino); đối với những tội như vậy, họ trục xuất một số người và không trục xuất một số người khác,’ thì vị Tỳ-kheo ấy phải được các Tỳ-kheo khác nói như sau: ‘Thưa Đại đức, xin đừng nói như vậy.
Na ca bhikkhū chandagāmino.
The bhikkhus are not led by partiality.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do dục vọng.
Na ca bhikkhū dosagāmino.
The bhikkhus are not led by ill-will.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do sân hận.
Na ca bhikkhū mohagāmino.
The bhikkhus are not led by delusion.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do si mê.
Na ca bhikkhū bhayagāmino.
The bhikkhus are not led by fear.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do sợ hãi.
Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’ti.
Your residing here is enough.’
Đại đức không nên ở lại đây nữa.’
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
If, being told thus by the bhikkhus, that bhikkhu should adhere to the same (view), that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the relinquishing of that (view).
Nếu vị Tỳ-kheo ấy, khi được các Tỳ-kheo khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì vị Tỳ-kheo ấy phải được các Tỳ-kheo khác tác pháp sám hối (samanubhāsitabbo) đến lần thứ ba để từ bỏ vấn đề đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso’’ti.
If, being admonished up to the third time, he relinquishes it, that is good; if he does not relinquish it, it is a Saṅghādisesa.”
Nếu khi được tác pháp sám hối đến lần thứ ba, vị ấy từ bỏ vấn đề đó thì tốt; nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa).”
1811
437. Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vāti gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo ca.
437. “Now if a bhikkhu lives dependent on a certain village or market town”—a village, a market town, or a city, is both a village and a market town.
437. “Nếu một Tỳ-kheo nương tựa một làng hay thị trấn nào đó” – làng (gāma) cũng là thị trấn (nigama), thị trấn cũng là thành phố (nagara), làng cũng là thị trấn.
1812
Upanissāya viharatīti tattha paṭibaddhā honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.
“Lives dependent on” means that requisites such as robes, almsfood, dwellings, medicine for the sick, and other necessities are connected there.
“Mà trú ngụ” – tức là y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh đều được gắn liền ở đó.
1813
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
Kula (family) means four kinds of families: khattiya families, brāhmaṇa families, vessa families, sudda families.
“Gia đình” (kula) có bốn loại gia đình: gia đình Sát-đế-lợi (khattiyakulaṃ), gia đình Bà-la-môn (brāhmaṇakulaṃ), gia đình Phệ-xá (vessakulaṃ), gia đình Thủ-đà (suddakulaṃ).
1814
Kuladūsakoti kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vā* vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā.
Kuladūsaka (corruptor of families) means one who corrupts families with flowers, or fruits, or powder, or clay, or tooth sticks, or bamboo, or by practicing medicine, or by acting as a messenger.
“Kẻ làm ô uế gia đình” – tức là làm ô uế các gia đình bằng hoa, hoặc bằng quả, hoặc bằng bột, hoặc bằng đất sét, hoặc bằng cây xỉa răng, hoặc bằng tre, hoặc bằng việc chữa bệnh, hoặc bằng việc sai bảo chạy việc vặt.
1815
Pāpasamācāroti mālāvacchaṃ ropetipi ropāpetipi, siñcatipi siñcāpetipi, ocinātipi ocināpetipi, ganthetipi ganthāpetipi.
Pāpasamācāra (of evil conduct) means he plants or has others plant flowering plants, waters or has others water them, picks or has others pick them, strings or has others string them into garlands.
“Có hành vi xấu ác” – tức là tự trồng hoặc sai người trồng cây hoa, tự tưới hoặc sai người tưới, tự hái hoặc sai người hái, tự kết hoặc sai người kết vòng hoa.
1816
Dissanti ceva suyyanti cāti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
“Is seen and heard” means those who are present see, and those who are absent hear.
“Được thấy và được nghe” – những ai ở trước mặt thì thấy, những ai ở đằng sau thì nghe.
1817
Kulāni ca tena duṭṭhānīti pubbe saddhā hutvā taṃ āgamma assaddhā honti, pasannā hutvā appasannā honti.
“And families are corrupted by him” means having been faithful before, they become unfaithful because of him; having been confident, they become unconfident.
“Và những gia đình bị vị ấy làm ô uế” – trước đây có lòng tin, nhưng vì vị ấy mà trở nên không có lòng tin; trước đây có lòng tịnh tín, nhưng trở nên không tịnh tín.
1818
Dissanti ceva suyyanti cāti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
“Is seen and heard” means those who are present see, and those who are absent hear.
“Được thấy và được nghe” – những ai ở trước mặt thì thấy, những ai ở đằng sau thì nghe.
1819
So bhikkhūti yo so kuladūsako bhikkhu.
“That bhikkhu” refers to that bhikkhu who is a corruptor of families.
“Vị Tỳ-kheo ấy” – tức là vị Tỳ-kheo làm ô uế gia đình đó.
1820
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
“By the bhikkhus” means by other bhikkhus,
“Bởi các Tỳ-kheo khác” – tức là bởi các Tỳ-kheo khác.
Ye passanti ye suṇanti.
those who see and those who hear.
Những ai thấy, những ai nghe.
Tehi vattabbo – ‘‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
They should say: “Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Họ phải nói với vị ấy: “Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Your residing here is enough.”
Đại đức không nên ở lại đây nữa.”
1821
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya – ‘‘chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū.
And if that bhikkhu, being told thus by the bhikkhus, should say to those bhikkhus: “The bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, and by fear.
Nếu vị Tỳ-kheo ấy, khi được các Tỳ-kheo khác nói như vậy, lại nói với các Tỳ-kheo ấy rằng: “Các Tỳ-kheo có thiên vị do dục vọng, các Tỳ-kheo có thiên vị do sân hận, các Tỳ-kheo có thiên vị do si mê, các Tỳ-kheo có thiên vị do sợ hãi.
Tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’’ti.
For such an offense, they expel some but do not expel others.”
Đối với những tội như vậy, họ trục xuất một số người và không trục xuất một số người khác.”
1822
So bhikkhūti yo so kammakato bhikkhu.
“That bhikkhu” refers to that bhikkhu who has had the act carried out against him.
“Vị Tỳ-kheo ấy” – tức là vị Tỳ-kheo đã bị thi hành yết-ma đó.
1823
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
“By the bhikkhus” means by other bhikkhus.
“Bởi các Tỳ-kheo khác” – tức là bởi các Tỳ-kheo khác.
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca.
Those who see and those who hear should say to him: “Venerable sir, do not speak thus.
Những ai thấy, những ai nghe, họ phải nói với vị ấy: “Thưa Đại đức, xin đừng nói như vậy.
Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino.
The bhikkhus are not led by partiality, nor by ill-will, nor by delusion, nor by fear.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do dục vọng, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sân hận, các Tỳ-kheo không có thiên vị do si mê, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sợ hãi.
Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Your residing here is enough.”
Đại đức không nên ở lại đây nữa.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
1824
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not relinquish it, it is an offense of dukkata.
Nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not speak, it is an offense of dukkata.
Nếu nghe mà không nói, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca.
That bhikkhu, even if pulled into the midst of the Saṅgha, should be told: “Venerable sir, do not speak thus.
Vị Tỳ-kheo ấy phải được kéo đến giữa Tăng-già và được nói: “Thưa Đại đức, xin đừng nói như vậy.
Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino.
The bhikkhus are not led by partiality, nor by ill-will, nor by delusion, nor by fear.
Các Tỳ-kheo không có thiên vị do dục vọng, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sân hận, các Tỳ-kheo không có thiên vị do si mê, các Tỳ-kheo không có thiên vị do sợ hãi.
Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro.
Venerable sir, you are a corruptor of families and of evil conduct.
Thưa Đại đức, Đại đức là kẻ làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Your evil conduct is seen and heard.
Những hành vi xấu ác của Đại đức được thấy và được nghe.
Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
Families are corrupted by you, seen and heard.
Những gia đình bị Đại đức làm ô uế cũng được thấy và được nghe.
Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā.
Depart, venerable sir, from this dwelling.
Đại đức hãy rời khỏi trú xứ này.
Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Your residing here is enough.”
Đại đức không nên ở lại đây nữa.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbo.
He should be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not relinquish it, it is an offense of dukkata.
Nếu không từ bỏ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished.
Vị Tỳ-kheo ấy phải được tác pháp sám hối.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be admonished.
“Này các Tỳ-kheo, phải tác pháp sám hối như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-kheo có khả năng, có trí tuệ, phải thông báo cho Tăng-già biết –
1825
438. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
438. “May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
438. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti.
This bhikkhu, named so-and-so, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, asserts that the bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, by fear.
Vị Tỳ-kheo tên là X này, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, đã khiến các Tỳ-kheo rơi vào thiên vị do dục vọng, thiên vị do sân hận, thiên vị do si mê, thiên vị do sợ hãi.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is ready for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish this bhikkhu, named so-and-so, for the relinquishing of that matter.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già hãy tác pháp sám hối vị Tỳ-kheo tên là X này để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).
1826
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti.
This bhikkhu, named so-and-so, against whom the Saṅgha has carried out an act of expulsion, asserts that the bhikkhus are led by partiality, by ill-will, by delusion, by fear.
Vị Tỳ-kheo tên là X này, đã bị Tăng-già thi hành yết-ma trục xuất, đã khiến các Tỳ-kheo rơi vào thiên vị do dục vọng, thiên vị do sân hận, thiên vị do si mê, thiên vị do sợ hãi.
So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that matter.
Vị ấy không từ bỏ điều đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhu of such-and-such a name for the relinquishing of that matter.
Tăng chúng khiển trách vị Tỳ-khưu tên {tên} để vị ấy từ bỏ điều đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the admonition of the bhikkhu of such-and-such a name for the relinquishing of that matter is agreeable to any venerable one, let him remain silent; if it is not agreeable, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc khiển trách vị Tỳ-khưu tên {tên} để vị ấy từ bỏ điều đó, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.
1827
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For a second time I speak on this matter…pe… for a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ nhì tôi nói điều này…pe… lần thứ ba tôi nói điều này…pe….
1828
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya.
"The bhikkhu of such-and-such a name has been admonished by the Saṅgha for the relinquishing of that matter.
“Vị Tỳ-khưu tên {tên} đã được Tăng chúng khiển trách để vị ấy từ bỏ điều đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees; therefore it is silent; thus do I hold it."
Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
1829
439. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
439. A dukkaṭa upon the ñatti, thullaccayā upon the two kammavācās, a saṅghādisesa offense upon the completion of the kammavācā.
439. Do ñatti (lời tuyên bố) phạm dukkaṭa, do hai kammavācā (lời tuyên bố hành sự) phạm thullaccaya, khi kammavācā kết thúc thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For one who incurs a saṅghādisesa, the dukkaṭa upon the ñatti and the thullaccayā upon the two kammavācās cease.
Đối với người đang phạm Tăng-già-bà-thi-sa, do ñatti phạm dukkaṭa, do hai kammavācā phạm thullaccaya sẽ được giải tỏa.
1830
Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo.
Saṅghādisesa means that the Saṅgha alone grants parivāsa for that offense, reinstates to the original state, grants mānatta, and performs the abbhāna; not many bhikkhus, nor a single individual.
Tăng-già-bà-thi-sa (Saṅghādisesa) có nghĩa là chỉ có Tăng chúng mới có thể cho thời gian biệt trú (parivāsa) đối với tội đó, kéo về tội gốc (mūlāya paṭikassati), cho thời gian mãn-na-đối (mānatta), và phục vị (abbheti); không phải một số đông, không phải một cá nhân.
Tena vuccati – ‘saṅghādiseso’ti, tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ.
For this reason it is called 'saṅghādisesa'; it is the naming and designation of that very class of offense.
Vì thế được gọi là ‘Tăng-già-bà-thi-sa’, đó là tên và danh xưng của nhóm tội đó.
Tenapi vuccati saṅghādisesoti.
For this reason, too, it is called saṅghādisesa.
Vì lý do đó cũng được gọi là Tăng-già-bà-thi-sa.
1831
440. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
440. If he perceives it as a proper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.
440. Trong một hành sự hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành sự hợp pháp, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
1832
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If he is in doubt about a proper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.
Trong một hành sự hợp pháp, do nghi ngờ, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
1833
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If he perceives a proper act as an improper act and does not relinquish, he incurs a saṅghādisesa.
Trong một hành sự hợp pháp, với nhận thức là hành sự bất hợp pháp, không từ bỏ, phạm Tăng-già-bà-thi-sa.
1834
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an improper act as a proper act, he incurs a dukkaṭa.
Trong một hành sự bất hợp pháp (adhammakamma), với nhận thức là hành sự hợp pháp, phạm dukkaṭa.
1835
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an improper act, he incurs a dukkaṭa.
Trong một hành sự bất hợp pháp, do nghi ngờ, phạm dukkaṭa.
1836
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an improper act as an improper act, he incurs a dukkaṭa.
Trong một hành sự bất hợp pháp, với nhận thức là hành sự bất hợp pháp, phạm dukkaṭa.
1837
441. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
441. There is no offense for one who is not admonished, for one who relinquishes, for an insane person, for the first offender.
441. Không phạm khi không khiển trách, khi từ bỏ, khi mất trí, khi là người đầu tiên phạm.
1838
Kuladūsakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ terasamaṃ.
The thirteenth training rule concerning slandering families is concluded.
Điều học về phỉ báng gia đình, thứ mười ba, đã xong.
1839
442. Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, terasa saṅghādisesā dhammā, nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā.
442. Venerables, these thirteen Saṅghādisesa rules have been recited: nine of primary offense, four of up to three times.
442. Thưa chư Tôn giả, mười ba điều Tăng-già-bà-thi-sa đã được tụng đọc, chín điều phạm ngay lần đầu, bốn điều phạm đến lần thứ ba.
Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.
If a bhikkhu knowingly conceals for as many days as he incurred any one of these, for so many days must that bhikkhu undergo parivāsa against his will.
Nếu một Tỳ-khưu phạm một trong các điều đó và cố ý che giấu trong bao nhiêu ngày thì vị Tỳ-khưu đó phải biệt trú (parivāsa) bấy nhiêu ngày một cách không tự nguyện.
Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ.
Having completed the parivāsa, that bhikkhu must observe the mānatta of six additional nights.
Sau khi đã biệt trú xong, vị Tỳ-khưu đó phải thực hành mãn-na-đối (mānatta) thêm sáu đêm.
Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho tattha so bhikkhu abbhetabbo.
Having completed the mānatta, that bhikkhu must be rehabilitated in a place where there is a Saṅgha of twenty bhikkhus.
Vị Tỳ-khưu đã hành mãn-na-đối xong, nếu có một Tăng chúng gồm hai mươi vị Tỳ-khưu thì vị Tỳ-khưu đó phải được phục vị (abbheti).
Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
If a Saṅgha of twenty bhikkhus rehabilitates that bhikkhu when it is deficient by even one, that bhikkhu is not rehabilitated, and those bhikkhus are blameworthy. This is the correct procedure there.
Nếu một Tăng chúng gồm hai mươi vị Tỳ-khưu mà thiếu một vị Tỳ-khưu phục vị cho vị Tỳ-khưu đó, thì vị Tỳ-khưu đó chưa được phục vị, và các Tỳ-khưu đó đáng bị khiển trách, đây là phép tắc đúng đắn trong trường hợp đó.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
There, Venerables, I ask you: 'Are you pure in this matter?'
Trong trường hợp này, tôi hỏi chư Tôn giả – ‘Chư vị có thanh tịnh không’?
Dutiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
A second time I ask you: 'Are you pure in this matter?'
Lần thứ nhì tôi hỏi – ‘Chư vị có thanh tịnh không’?
Tatiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’?
A third time I ask you: 'Are you pure in this matter?'
Lần thứ ba tôi hỏi – ‘Chư vị có thanh tịnh không’?
Parisuddhetthāyasmanto.
Venerables, you are pure in this matter.
Chư Tôn giả đã thanh tịnh.
Tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Therefore, you are silent; thus do I hold it.
Vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.
1840
Terasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The chapter of thirteen (Saṅghādisesas) is concluded.
Mười ba điều đã xong.
1841
Tassuddānaṃ –
Its summary is –
Bảng tóm tắt của nó –
1842
Vissaṭṭhi kāyasaṃsaggaṃ, duṭṭhullaṃ attakāmañca;
Ejaculation, physical contact, obscene speech, self-praise;
Sự xuất tinh, sự tiếp xúc thân thể, lời nói thô tục, sự tự ý muốn;
1843
Sañcarittaṃ kuṭī ceva, vihāro ca amūlakaṃ.
Acting as a go-between, a hut, and a vihāra, and groundless accusation.
Sự làm trung gian, sự xây cất túp lều, và trú xứ không có gốc rễ.
1844
Kiñcilesañca bhedo ca, tasseva anuvattakā;
Fabrication, schism, and those who follow it;
Sự vu khống, sự chia rẽ, và những người theo sau sự chia rẽ;
1845
Dubbacaṃ kuladūsañca, saṅghādisesā terasāti.
Intractable, and slandering families – these are the thirteen Saṅghādisesas.
Sự khó dạy, và sự phỉ báng gia đình, là mười ba điều Tăng-già-bà-thi-sa.
Next Page →