Table of Contents

Pārājikapāḷi

Edit
1264

5. Sañcarittasikkhāpadaṃ

5. Sañcaritta Training Rule

5. Điều học Sañcaritta

1265
296. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
296. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti.
At one time Venerable Udāyī was a frequenter of families in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī thường xuyên đến thăm các gia đình ở Sāvatthī.
Bahukāni kulāni upasaṅkamati.
He approached many families.
Vị ấy đến nhiều gia đình.
Yattha passati kumārakaṃ vā apajāpatikaṃ, kumārikaṃ vā apatikaṃ, kumārakassa mātāpitūnaṃ santike kumārikāya vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā.
Wherever he saw an un-wed boy or an un-wed girl, he would speak in praise of the girl to the boy’s parents: “The girl of that family is attractive, good-looking, pleasing, wise, intelligent, clever, sagacious, skilled, and diligent.
Ở đâu thấy một thanh niên chưa có vợ, hay một thiếu nữ chưa có chồng, vị ấy liền nói với cha mẹ của thanh niên về những phẩm chất của thiếu nữ: “Thiếu nữ của gia đình kia có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến, thông minh, lanh lợi, trí tuệ, khéo léo, không lười biếng.
Channā sā kumārikā imassa kumārakassā’’ti.
That girl is suitable for this boy.”
Thiếu nữ ấy rất phù hợp với thanh niên này.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
They would say this: “Venerable Sir, these people do not know us—‘Who are these, or whose are they?’”
Họ nói: “Bạch Đại đức, những người này không biết chúng con – ‘họ là ai và của ai’.
Sace, bhante, ayyo dāpeyya āneyyāma mayaṃ taṃ kumārikaṃ imassa kumārakassā’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one would arrange the giving, we would bring that girl for this boy.”
Bạch Đại đức, nếu Đại đức sắp đặt cho, chúng con sẽ rước thiếu nữ ấy về cho thanh niên này.”
Kumārikāya mātāpitūnaṃ santike kumārakassa vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paṇḍito byatto medhāvī dakkho analaso.
He would speak in praise of the boy to the girl’s parents: “The boy of that family is attractive, good-looking, pleasing, wise, intelligent, clever, sagacious, skilled, and diligent.
Vị ấy nói với cha mẹ của thiếu nữ về những phẩm chất của thanh niên: “Thanh niên của gia đình kia có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến, thông minh, lanh lợi, trí tuệ, khéo léo, không lười biếng.
Channāyaṃ kumārikā tassa kumārakassā’’ti* .
This girl is suitable for that boy.”
Thiếu nữ này rất phù hợp với thanh niên ấy.”
Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti, kismiṃ viya kumārikāya vattuṃ.
They would say this: “Venerable Sir, these people do not know us—‘Who are these, or whose are they?’ It would be disgraceful to speak for the girl.”
Họ nói: “Bạch Đại đức, những người này không biết chúng con – ‘họ là ai và của ai’, thật đáng hổ thẹn khi nói về thiếu nữ của chúng con.
Sace, bhante, ayyo yācāpeyya dajjeyyāma mayaṃ imaṃ kumārikaṃ tassa kumārakassā’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one would arrange the asking, we would give this girl to that boy.”
Bạch Đại đức, nếu Đại đức sắp đặt cho, chúng con sẽ gả thiếu nữ này cho thanh niên ấy.”
Eteneva upāyena āvāhānipi kārāpeti, vivāhānipi kārāpeti, vāreyyānipi kārāpeti.
By this means, he arranged marriages of bringing a bride, marriages of sending a bride, and engagements.
Bằng cách này, vị ấy đã sắp đặt cả việc cưới gả (āvāha), việc gả cưới (vivāha) và việc hứa hôn (vāreyya).
1266
297. Tena kho pana samayena aññatarissā purāṇagaṇakiyā dhītā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
At one time the daughter of a certain old courtesan was attractive, good-looking, and pleasing.
297. Vào lúc bấy giờ, con gái của một nữ kế toán cũ có dung mạo đẹp, đáng yêu, dễ mến.
Tirogāmakā ājīvakasāvakā āgantvā taṃ gaṇakiṃ etadavocuṃ – ‘‘dehāyye, imaṃ kumārikaṃ amhākaṃ kumārakassā’’ti.
Ājīvaka disciples from a distant village came and said to that courtesan, “Lady, give this girl to our boy.”
Các đệ tử Ājīvaka từ làng khác đến và nói với nữ kế toán ấy: “Thưa bà, hãy gả thiếu nữ này cho thanh niên của chúng tôi.”
Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo* tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
She said, “Good sirs, I do not know you—‘Who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: “Thưa các ông, tôi không biết các ông – ‘các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
“And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
Manussā te ājīvakasāvake etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayyo, āgatatthā’’ti?
The people said to those Ājīvaka disciples, “Sirs, why have you come here?”
Những người ấy nói với các đệ tử Ājīvaka: “Thưa các ông, tại sao các ông lại đến đây?”
‘‘Idha mayaṃ, ayyo, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa.
“Here, sirs, we asked for the daughter of a courtesan named so-and-so for our boy.
“Thưa các ông, chúng tôi đến đây để hỏi cưới con gái của nữ kế toán tên là kia cho thanh niên của chúng tôi.
Sā evamāha – ‘ahaṃ, khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vā’ti.
She said, ‘Good sirs, I do not know you—who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: ‘Thưa các ông, tôi không biết các ông – các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
‘And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.’”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
‘‘Kissa tumhe, ayyo, taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ yācittha?
“Sirs, why did you ask for that courtesan’s daughter?
“Thưa các ông, tại sao các ông lại hỏi cưới con gái của nữ kế toán ấy?
Nanu ayyo udāyī vattabbo.
Shouldn’t you have spoken to Venerable Udāyī?
Chẳng phải các ông nên nói với Tôn giả Udāyī sao?
Ayyo udāyī dāpessatī’’ti.
Venerable Udāyī will arrange the giving.”
Tôn giả Udāyī sẽ sắp đặt cho.”
1267
Atha kho te ājīvakasāvakā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa.
Then those Ājīvaka disciples approached Venerable Udāyī; having approached, they said to Venerable Udāyī, “Here, Venerable Sir, we asked for the daughter of a courtesan named so-and-so for our boy.
Thế rồi, các đệ tử Ājīvaka ấy đến gần Tôn giả Udāyī; sau khi đến gần, họ nói với Tôn giả Udāyī: “Bạch Đại đức, chúng tôi đã hỏi cưới con gái của nữ kế toán tên là kia cho thanh niên của chúng tôi.
Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti.
She said, ‘Good sirs, I do not know you—who are these, or whose are they?’”
Bà ấy nói: ‘Thưa các ông, tôi không biết các ông – các ông là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’ti.
‘And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.’”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
Sādhu, bhante, ayyo taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ dāpetu amhākaṃ kumārakassā’’ti.
“Please, Venerable Sir, arrange for that courtesan’s daughter to be given to our boy.”
“Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy sắp đặt cho nữ kế toán ấy gả con gái cho thanh niên của chúng tôi.”
Atha kho āyasmā udāyī yena sā gaṇakī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gaṇakiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ dhītaraṃ na desī’’ti?
Then Venerable Udāyī approached that courtesan; having approached, he said to that courtesan, “Why don’t you give your daughter to them?”
Thế rồi, Tôn giả Udāyī đến gần nữ kế toán ấy; sau khi đến gần, vị ấy nói với nữ kế toán ấy: “Tại sao chị không gả con gái cho họ?”
‘‘Ahaṃ khvayya, ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
“Good sir, I do not know them—‘who are these, or whose are they?’”
“Thưa Đại đức, tôi không biết họ – ‘họ là ai và của ai’.
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti.
“And she is my only daughter, and the distant village must be traveled to; I will not give her.”
Đây là đứa con gái duy nhất của tôi, và phải đi đến làng khác, tôi sẽ không gả đâu.”
‘‘Dehimesaṃ.
“Give her to them.
“Hãy gả cho họ.
Ahaṃ ime jānāmī’’ti.
I know them.”
Tôi biết họ.”
‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti, dassāmī’’ti.
“If, Venerable Sir, the venerable one knows them, I will give her.”
“Bạch Đại đức, nếu Đại đức biết họ, con sẽ gả.”
Atha kho sā gaṇakī tesaṃ ājīvakasāvakānaṃ dhītaraṃ adāsi.
Then that courtesan gave her daughter to those Ājīvaka disciples.
Thế rồi, nữ kế toán ấy đã gả con gái cho các đệ tử Ājīvaka ấy.
Atha kho te ājīvakasāvakā taṃ kumārikaṃ netvā māsaṃyeva suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
Then those Ājīvaka disciples took that girl and enjoyed her as a daughter-in-law for a whole month.
Thế rồi, các đệ tử Ājīvaka ấy rước thiếu nữ về và chung sống như vợ chồng chỉ trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ sử dụng cô ấy như một người hầu gái.
1268
Atha kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
Then that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Rồi cô gái ấy sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Atha kho sā gaṇakī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha.
Then that gaṇakī approached those ājīvaka disciples; having approached, she said to those ājīvaka disciples: ‘Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ những đệ tử Ājīvaka đó; sau khi đến, bà nói với những đệ tử Ājīvaka đó rằng: “Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, samaṇena saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro.
They said thus: ‘We have no dealings with you concerning food and offerings; we have dealings with the Samaṇa.
Họ nói như sau: “Chúng tôi không có việc gì để nói chuyện với bà, chúng tôi có việc để nói chuyện với vị Sa-môn.
Gaccha tvaṃ.
You go.
Bà hãy đi đi.
Na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti.
We do not know you.’
Chúng tôi không biết bà là ai.”
Atha kho sā gaṇakī tehi ājīvakasāvakehi apasāditā punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
Then that gaṇakī, being dismissed by those ājīvaka disciples, returned to Sāvatthī again.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy, bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi, lại trở về Sāvatthī.
Dutiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
A second time, that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Lần thứ hai, cô gái ấy lại sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Atha kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati.
Then that gaṇakī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī: ‘That young woman, Bhante, is said to be destitute, suffering; she finds no happiness.
Rồi người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, cô gái ấy đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated her as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với cô ấy như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ đối xử với cô ấy như một người hầu gái.
Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha.
Bhante, please tell them: “Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Thưa Tôn giả, xin hãy nói với họ: ‘Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjithā’’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.”’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.’”
1269
Atha kho āyasmā udāyī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhujjittha.
Then Venerable Udāyī approached those ājīvaka disciples; having approached, he said to those ājīvaka disciples: ‘Sirs, do not treat this young woman as a slave.
Rồi Tôn giả Udāyī đến chỗ những đệ tử Ājīvaka đó; sau khi đến, ngài nói với những đệ tử Ājīvaka đó rằng: “Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái.
Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti.
Treat this young woman as a daughter-in-law.’
Hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, gaṇakiyā saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro.
They said thus: ‘We have no dealings with you concerning food and offerings; we have dealings with the gaṇakī.
Họ nói như sau: “Chúng tôi không có việc gì để nói chuyện với ngài, chúng tôi có việc để nói chuyện với người phụ nữ tính toán kia.
Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena.
A Samaṇa should be unconcerned.
Một vị Sa-môn nên không bận rộn với thế sự.
Samaṇo assa susamaṇo, gaccha tvaṃ, na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti.
A Samaṇa should be a good Samaṇa. You go, we do not know you.’
Một vị Sa-môn nên là một Sa-môn chân chính, ngài hãy đi đi, chúng tôi không biết ngài là ai.”
Atha kho āyasmā udāyī tehi ājīvakasāvakehi apasādito punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
Then Venerable Udāyī, being dismissed by those ājīvaka disciples, returned to Sāvatthī again.
Rồi Tôn giả Udāyī, bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi, lại trở về Sāvatthī.
Tatiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi.
A third time, that young woman sent a messenger to her mother: ‘I am destitute, suffering; I find no happiness.
Lần thứ ba, cô gái ấy lại sai sứ giả đến chỗ mẹ mình và nói rằng: “Con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated me as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với con như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated me as a slave.
Sau đó, họ đối xử với con như một người hầu gái.
Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti.
May my mother come and take me away.’
Mẹ con hãy đến và đưa con về.”
Dutiyampi kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati.
A second time, that gaṇakī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī: ‘That young woman, Bhante, is said to be destitute, suffering; she finds no happiness.
Lần thứ hai, người phụ nữ tính toán ấy đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Udāyī rằng: “Thưa Tôn giả, cô gái ấy đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc.
Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu.
They treated her as a daughter-in-law for only one month.
Họ chỉ đối xử với cô ấy như con dâu trong một tháng.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
After that, they treated her as a slave.
Sau đó, họ đối xử với cô ấy như một người hầu gái.
Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha, suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’’ti.
Bhante, please tell them: “Sirs, do not treat this young woman as a slave, treat this young woman as a daughter-in-law.”’
Thưa Tôn giả, xin hãy nói với họ: ‘Thưa quý vị, xin đừng đối xử với cô gái này như một người hầu gái, hãy đối xử với cô gái này như một người con dâu.’”
‘‘Paṭhamaṃpāhaṃ tehi ājīvakasāvakehi apasādito.
‘I was dismissed by those ājīvaka disciples the first time.
“Ta đã bị những đệ tử Ājīvaka đó xua đuổi ngay từ lần đầu rồi.
Gaccha tvaṃ.
You go.
Bà hãy đi đi.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.’
Ta sẽ không đi nữa.”
1270
298. Atha kho sā gaṇakī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti.
298. Then that gaṇakī complained, grumbled, and lamented: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as my young woman is destitute, suffering, and finds no happiness because of an evil mother-in-law, an evil father-in-law, and an evil husband!’
298. Rồi người phụ nữ tính toán ấy oán trách, than phiền, phàn nàn: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như con gái tôi đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì mẹ chồng xấu xa, cha chồng xấu xa, và người chồng xấu xa.”
Sāpi kho kumārikā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathāhaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti.
And that young woman also complained, grumbled, and lamented: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as I am destitute, suffering, and find no happiness because of an evil mother-in-law, an evil father-in-law, and an evil husband!’
Cô gái ấy cũng oán trách, than phiền, phàn nàn: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như con đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì mẹ chồng xấu xa, cha chồng xấu xa, và người chồng xấu xa.”
Aññāpi itthiyo asantuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā, tā evaṃ oyācanti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā mayaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāma pāpikāhi sassūhi pāpakehi sasurehi pāpakehi sāmikehī’’ti.
Other women too, who were dissatisfied with their mothers-in-law or fathers-in-law or husbands, would thus imprecate: ‘May Venerable Udāyī be so destitute, may Venerable Udāyī be so suffering, may Venerable Udāyī find no happiness, just as we are destitute, suffering, and find no happiness because of evil mothers-in-law, evil fathers-in-law, and evil husbands!’
Những người phụ nữ khác không hài lòng với mẹ chồng, cha chồng, hay chồng mình, họ cũng ước nguyện như vậy: “Mong Tôn giả Udāyī cũng khốn khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng đau khổ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng không tìm được hạnh phúc như vậy, giống như chúng tôi đang khốn khổ, đau khổ, không tìm được hạnh phúc vì những bà mẹ chồng xấu xa, những ông cha chồng xấu xa, và những người chồng xấu xa.”
Yā pana tā itthiyo santuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā tā evaṃ āyācanti – ‘‘evaṃ sukhito hotu ayyo udāyī, evaṃ sajjito hotu ayyo udāyī, evaṃ sukhamedho* hotu ayyo udāyī, yathā mayaṃ sukhitā sajjitā sukhamedhā bhaddikāhi sassūhi bhaddakehi sasurehi bhaddakehi sāmikehī’’ti.
But those women who were satisfied with their mothers-in-law or fathers-in-law or husbands, they would thus invoke: ‘May Venerable Udāyī be so happy, may Venerable Udāyī be so well-provided, may Venerable Udāyī prosper in happiness, just as we are happy, well-provided, and prosper in happiness because of good mothers-in-law, good fathers-in-law, and good husbands!’
Còn những người phụ nữ hài lòng với mẹ chồng, cha chồng, hay chồng mình, họ cũng cầu nguyện như vậy: “Mong Tôn giả Udāyī cũng hạnh phúc như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng được trang bị đầy đủ như vậy, mong Tôn giả Udāyī cũng được tăng trưởng hạnh phúc như vậy, giống như chúng tôi đang hạnh phúc, được trang bị đầy đủ, được tăng trưởng hạnh phúc nhờ những bà mẹ chồng tốt bụng, những ông cha chồng tốt bụng, và những người chồng tốt bụng.”
1271
Assosuṃ kho bhikkhū ekaccānaṃ itthīnaṃ oyācantīnaṃ ekaccānaṃ itthīnaṃ āyācantīnaṃ.
Indeed, some bhikkhus heard some women imprecating and some women invoking.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời ước nguyện của một số phụ nữ và những lời cầu nguyện của một số phụ nữ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and lamented: ‘How can Venerable Udāyī engage in go-between activities (sañcaritta)?’
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ oán trách, than phiền, phàn nàn: “Làm sao Tôn giả Udāyī lại có thể làm mai mối được chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having censured Venerable Udāyī in various ways, reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having assembled the Sangha of bhikkhus, questioned Venerable Udāyī: ‘Is it true, Udāyī, that you engage in go-between activities?’
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân vụ việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi Tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, có thật là ông đã làm mai mối không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcarittaṃ samāpajjasi!
The Buddha, the Blessed One, censured him…pe… ‘How can you, foolish man, engage in go-between activities?
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao ông lại có thể làm mai mối được chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các Tỳ-khưu, điều này, này kẻ rỗng tuếch, không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
1272
299. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, saṅghādiseso’’ti.
299. ‘‘Whatever bhikkhu acts as a go-between, conveying a man’s message to a woman or a woman’s message to a man, for the purpose of marriage or illicit relationship, is a saṅghādisesa.’’
299. “Tỳ-khưu nào làm mai mối, hoặc giữa một người phụ nữ và một người đàn ông, hoặc giữa một người đàn ông và một người phụ nữ, hoặc để làm vợ, hoặc để làm tình nhân, thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa.”
1273
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
1274
300. Tena kho pana samayena sambahulā dhuttā uyyāne paricārentā aññatarissā vesiyā santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’’ti.
300. Now at that time, a number of rogues, while enjoying themselves in a park, sent a messenger to a certain courtesan: ‘Come to the park, we will enjoy ourselves.’
300. Lúc bấy giờ, một số tên du đãng đang vui chơi trong vườn đã sai sứ giả đến chỗ một kỹ nữ và nói: “Hãy đến vườn, chúng ta sẽ vui chơi.”
Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
She said thus: ‘Sirs, I do not know you—who you are or whose you are.
Cô ấy nói: “Thưa quý vị, tôi không biết quý vị là ai, thuộc về ai.
Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
And I have many goods and many possessions, and I have to go outside the city.
Và tôi có nhiều tài sản, nhiều đồ dùng, lại phải đi ra ngoài thành.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.’
Tôi sẽ không đi.”
Atha kho so dūto tesaṃ dhuttānaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that messenger reported this matter to those rogues.
Rồi sứ giả đó báo cáo sự việc này cho những tên du đãng đó.
Evaṃ vutte, aññataro puriso te dhutte etadavoca – ‘‘kissa tumhe ayyo etaṃ vesiṃ yācittha?
When this was said, a certain man said to those rogues: ‘Why, sirs, did you ask that courtesan?
Khi được nói như vậy, một người đàn ông nói với những tên du đãng đó: “Tại sao quý vị lại cầu xin kỹ nữ này?
Nanu ayyo udāyī vattabbo!
Shouldn’t Venerable Udāyī be spoken to?
Há không phải nên nói với Tôn giả Udāyī sao!
Ayyo udāyī uyyojessatī’’ti.
Venerable Udāyī will arrange it.’
Tôn giả Udāyī sẽ sắp xếp cho.”
Evaṃ vutte, aññataro upāsako taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘māyyo evaṃ avaca.
When this was said, a certain lay follower said to that man: ‘Sir, do not speak thus.
Khi được nói như vậy, một vị cận sự nam nói với người đàn ông đó: “Thưa quý vị, đừng nói như vậy.
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ evarūpaṃ kātuṃ.
It is not proper for the Samaṇas, the sons of the Sakyans, to do such a thing.
Các Sa-môn thuộc dòng Thích tử không được phép làm những việc như vậy.
Nāyyo udāyī evaṃ karissatī’’ti.
Venerable Udāyī will not do such a thing.’
Tôn giả Udāyī sẽ không làm như vậy đâu.”
Evaṃ vutte, ‘‘karissati na karissatī’’ti abbhutamakaṃsu.
When this was said, they made a wager, saying, ‘He will do it!’ and ‘He will not do it!’
Khi được nói như vậy, họ đã tranh cãi: “Ngài ấy sẽ làm” hay “Ngài ấy sẽ không làm.”
Atha kho te dhuttā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, uyyāne paricārentā asukāya nāma vesiyā santike dūtaṃ pahiṇimhā – ‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’ti.
Then those rogues approached the venerable Udāyī; having approached, they said this to the venerable Udāyī: “Here, venerable sir, while amusing ourselves in the park, we sent a messenger to a certain courtesan, saying: ‘Come to the park, we will amuse ourselves.’
Khi ấy, những kẻ du đãng ấy đi đến chỗ trưởng lão Udāyī; sau khi đến, họ nói với trưởng lão Udāyī điều này: “Thưa ngài, ở đây chúng con, trong khi vui chơi trong vườn, đã sai một người đưa tin đến chỗ cô kỹ nữ tên là... rằng: ‘Hãy đến vườn, chúng ta sẽ vui chơi.’”
Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti, ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
She said this: ‘Sirs, I do not know you—who you are or whose you are. And I have many belongings and many requisites, and I must go outside the city.
Cô ấy đã nói như vầy: ‘Thưa các ngài, tôi không biết các ngài là ai, là người của ai. Tôi lại có nhiều đồ đạc, nhiều vật dụng, và phải đi ra ngoài thành phố.
Nāhaṃ gamissāmī’ti.
I will not go.’
Tôi sẽ không đi.’”
Sādhu, bhante, ayyo taṃ vasiṃ uyyojetū’’ti.
It would be good, venerable sir, if the venerable one would persuade that courtesan.”
“Thưa ngài, xin ngài hãy thuyết phục cô kỹ nữ ấy.”
1275
Atha kho āyasmā udāyī yena sā vesī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vesiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ na gacchasī’’ti?
Then the venerable Udāyī approached that courtesan; having approached, he said this to that courtesan: “Why do you not go to them?”
Khi ấy, trưởng lão Udāyī đi đến chỗ cô kỹ nữ ấy; sau khi đến, ngài nói với cô kỹ nữ ấy điều này: “Tại sao cô không đi đến chỗ họ?”
‘‘Ahaṃ khvayya ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti.
“Sir, I do not know them—‘who they are or whose they are.’
“Thưa ngài, tôi không biết những người này là ai, là người của ai.
Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ.
And I have many belongings and many requisites, and I must go outside the city.
Tôi lại có nhiều đồ đạc, nhiều vật dụng, và phải đi ra ngoài thành phố.
Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
I will not go.”
Tôi sẽ không đi.”
‘‘Gacchimesaṃ.
“Go to them.
“Hãy đi đến chỗ họ.
Ahaṃ ime jānāmī’’ti.
I know them.”
Tôi biết những người này.”
‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti ahaṃ gamissāmī’’ti.
“If, venerable sir, the venerable one knows them, I will go.”
“Thưa ngài, nếu ngài biết thì tôi sẽ đi.”
Atha kho te dhuttā taṃ vesiṃ ādāya uyyānaṃ agamaṃsu.
Then those rogues, taking that courtesan, went to the park.
Khi ấy, những kẻ du đãng ấy dẫn cô kỹ nữ ấy đi đến khu vườn.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti.
Then that lay follower complained, criticized, and spread it about: “How could the venerable Udāyī engage in matchmaking, even for a moment?”
Khi ấy, người cận sự nam kia phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm thế nào mà trưởng lão Udāyī lại có thể làm môi giới trong chốc lát được?”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that lay follower complaining, criticizing, and spreading it about.
Các vị tỳ khưu đã nghe người cận sự nam ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wants… they complained, criticized, and spread it about: “How could the venerable Udāyī engage in matchmaking, even for a moment?!”
Những vị tỳ khưu thiểu dục...v.v... các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm thế nào mà trưởng lão Udāyī lại có thể làm môi giới trong chốc lát được!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti?
Then those bhikkhus, having rebuked the venerable Udāyī in many ways, reported this matter to the Blessed One… “Is it true, Udāyī, that you engaged in matchmaking, even for a moment?”
Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy, sau khi khiển trách trưởng lão Udāyī bằng nhiều cách, đã trình báo việc này lên Đức Thế Tôn...v.v... “Này Udāyī, có thật là ngươi đã làm môi giới trong chốc lát không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissasi?
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… “How could you, foolish man, engage in matchmaking, even for a moment?
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã khiển trách...v.v... “Này kẻ rỗng tuếch, làm thế nào mà ngươi lại có thể làm môi giới trong chốc lát?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This is not, foolish man, for the confidence of the unconvinced… and so, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin...v.v... Này các tỳ khưu, các con hãy nên nêu lên học giới này như sau:
1276
301. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā, antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso’’ti.
301. “Whatever bhikkhu should engage in matchmaking, conveying a man’s intention to a woman or a woman’s intention to a man, for the purpose of being a wife or for the purpose of being a paramour, even for a temporary moment, it is a saṅghādisesa.”
“Vị tỳ khưu nào làm môi giới, hoặc nói ý của người nữ cho người nam, hoặc ý của người nam cho người nữ, vì mục đích làm vợ chồng hay làm nhân tình, dù chỉ trong chốc lát, phạm tội saṅghādisesa.”
1277
302. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
302. Whatever means: whoever, of whatever kind… bhikkhu means:… this is the bhikkhu meant in this context.
Vị nào: là bất cứ vị nào...v.v... Tỳ khưu: ...v.v... vị tỳ khưu được đề cập đến trong ý nghĩa này.
1278
Sañcarittaṃ samāpajjeyyāti itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchati.
Should engage in matchmaking means: being sent by a woman, he goes to a man, or being sent by a man, he goes to a woman.
Làm môi giới: là được người nữ sai đi đến chỗ người nam, hoặc được người nam sai đi đến chỗ người nữ.
1279
Itthiyā vā purisamatinti purisassa matiṃ itthiyā āroceti.
A woman’s or a man’s intention means: he tells the man's intention to the woman.
Hoặc ý của người nam cho người nữ: là nói ý của người nam cho người nữ.
1280
Purisassa vā itthimatinti itthiyā matiṃ purisassa āroceti.
A man’s or a woman’s intention means: he tells the woman's intention to the man.
Hoặc ý của người nữ cho người nam: là nói ý của người nữ cho người nam.
1281
Jāyattane vāti jāyā bhavissasi.
For the purpose of being a wife means: you will be his wife.
Vì mục đích làm vợ chồng: là cô sẽ làm vợ.
1282
Jārattane vāti jārī bhavissasi.
Or for the purpose of being a paramour means: you will be his mistress.
Hay làm nhân tình: là cô sẽ làm nhân tình.
1283
Antamaso taṅkhaṇikāyapīti muhuttikā bhavissasi.
Even for a temporary moment means: you will be his for a moment.
Dù chỉ trong chốc lát: là cô sẽ làm người tình trong chốc lát.
1284
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa means:… for that reason too it is called saṅghādisesa.
Saṅghādisesa: ...v.v... do đó cũng được gọi là saṅghādisesa.
1285
303. Dasa itthiyo – māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā.
303. There are ten kinds of women: one protected by her mother, one protected by her father, one protected by her parents, one protected by her brother, one protected by her sister, one protected by her relatives, one protected by her clan, one protected by the Dhamma, one who has a guardian, and one who has a penalty attached.
Mười loại phụ nữ: được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em trai bảo hộ, được chị em gái bảo hộ, được thân quyến bảo hộ, được dòng họ bảo hộ, được pháp bảo hộ, có người bảo hộ, có hình phạt kèm theo.
1286
Dasa bhariyāyo – dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikā.
There are ten kinds of wives: one bought with money, one living willingly, one living through wealth, one living through cloth, one taken by the water vessel, one who has her head-pad removed, a slave who is also a wife, a worker who is also a wife, one brought as a captive of war, and a momentary one.
Mười loại vợ: vợ mua bằng tiền, vợ sống chung vì tình yêu, vợ sống chung vì tài sản, vợ sống chung vì y phục, vợ được cưới bằng nghi thức nhúng tay vào bát nước, vợ được cưới bằng cách bỏ vòng đệm đầu xuống, vừa là nữ tỳ vừa là vợ, vừa là người làm công vừa là vợ, vợ bị bắt làm tù binh, vợ tạm thời.
1287
304. Māturakkhitā nāma mātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
304. One protected by her mother means: her mother protects, guards, holds authority, and exercises control.
Được mẹ bảo hộ: là người mẹ trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1288
Piturakkhitā nāma pitā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
One protected by her father means: her father protects, guards, holds authority, and exercises control.
Được cha bảo hộ: là người cha trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1289
Mātāpiturakkhitā nāma mātāpitaro rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
One protected by her parents means: her parents protect, guard, hold authority, and exercise control.
Được cha mẹ bảo hộ: là cha mẹ trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1290
Bhāturakkhitā nāma bhātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
One protected by her brother means: her brother protects, guards, holds authority, and exercises control.
Được anh em trai bảo hộ: là anh em trai trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1291
Bhaginirakkhitā nāma bhaginī rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
One protected by her sister means: her sister protects, guards, holds authority, and exercises control.
Được chị em gái bảo hộ: là chị em gái trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1292
Ñātirakkhitā nāma ñātakā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
One protected by her relatives means: her relatives protect, guard, hold authority, and exercise control.
Được thân quyến bảo hộ: là thân quyến trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1293
Gottarakkhitā nāma sagottā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
One protected by her clan means: members of her clan protect, guard, hold authority, and exercise control.
Được dòng họ bảo hộ: là người cùng dòng họ trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1294
Dhammarakkhitā nāma sahadhammikā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
One protected by the Dhamma means: her companions in the Dhamma protect, guard, hold authority, and exercise control.
Được pháp bảo hộ: là người đồng tu trông nom, giữ gìn, thực thi quyền hạn, thực thi quyền lực.
1295
Sārakkhā nāma gabbhepi pariggahitā hoti – mayhaṃ esāti.
One who has a guardian means: she is claimed even in the womb, thus: “She is mine.”
Có người bảo hộ: là người đã được nhận làm của mình ngay từ trong bụng mẹ rằng: “Đây là của ta.”
Antamaso mālāguḷaparikkhittāpi.
At the least, even one enclosed by a garland of flowers.
Cho đến cả người được bao quanh bởi vòng hoa.
1296
Saparidaṇḍā nāma kehici daṇḍo ṭhapito hoti – yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati ettako daṇḍoti.
One who has a penalty attached means: a penalty has been set by some, thus: “Whoever goes to a woman of such-and-such a name, the penalty is this much.”
Có hình phạt kèm theo: là có người đã đặt ra hình phạt rằng: “Ai đi đến với người phụ nữ tên là... thì bị phạt bấy nhiêu.”
1297
Dhanakkītā nāma dhanena kiṇitvā vāseti.
One bought with money means: he makes her live with him after buying her with money.
Vợ mua bằng tiền: là người sống chung sau khi được mua bằng tiền.
1298
Chandavāsinī nāma piyo piyaṃ vāseti.
One living willingly means: a beloved man makes a beloved woman live with him.
Vợ sống chung vì tình yêu: là người yêu thương sống chung với người yêu thương.
1299
Bhogavāsinī nāma bhogaṃ datvā vāseti.
One living through wealth means: he makes her live with him by giving her wealth.
Vợ sống chung vì tài sản: là người sống chung sau khi được cho tài sản.
1300
Paṭavāsinī nāma paṭaṃ datvā vāseti.
One living through cloth means: he makes her live with him by giving her cloth.
Vợ sống chung vì y phục: là người sống chung sau khi được cho y phục.
1301
Odapattakinī nāma udakapattaṃ āmasitvā vāseti.
One taken by the water vessel means: he makes her live with him after touching the water vessel.
Vợ được cưới bằng nghi thức nhúng tay vào bát nước: là người sống chung sau khi nhúng tay vào bát nước.
1302
Obhaṭacumbaṭā nāma cumbaṭaṃ oropetvā vāseti.
One who has her head-pad removed means: he makes her live with him after lowering her head-pad.
Vợ được cưới bằng cách bỏ vòng đệm đầu xuống: là người sống chung sau khi bỏ vòng đệm đầu xuống.
1303
Dāsī nāma dāsī ceva hoti bhariyā ca.
A slave means: she is both a slave and a wife.
Vừa là nữ tỳ vừa là vợ: là người vừa là nữ tỳ vừa là vợ.
1304
Kammakārī nāma kammakārī ceva hoti bhariyā ca.
A worker means: she is both a worker and a wife.
Vừa là người làm công vừa là vợ: là người vừa là người làm công vừa là vợ.
1305
Dhajāhaṭā nāma karamarānītā vuccati.
One brought as a captive of war is called ‘karamarānītā’.
Vợ bị bắt làm tù binh: được gọi là người bị bắt làm tù binh mang về.
1306
Muhuttikā nāma taṅkhaṇikā vuccati.
A momentary one is called ‘taṅkhaṇikā’.
Vợ tạm thời: được gọi là người tình trong chốc lát.
1307
305. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
305. A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her mother: ‘Be a wife to so-and-so, one bought with money.’”
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được mẹ bảo hộ rằng: ‘Hãy làm vợ mua bằng tiền của người nam tên là...’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, tìm hiểu, báo lại, phạm tội saṅghādisesa.
1308
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her father… tell one protected by her parents… tell one protected by her brother… tell one protected by her sister… tell one protected by her relatives… tell one protected by her clan… tell one protected by the Dhamma… tell one who has a guardian… tell one who has a penalty attached: ‘Be a wife to so-and-so, one bought with money.’”
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được cha bảo hộ...v.v... được cha mẹ bảo hộ... được anh em trai bảo hộ... được chị em gái bảo hộ... được thân quyến bảo hộ... được dòng họ bảo hộ... được pháp bảo hộ... có người bảo hộ... có hình phạt kèm theo rằng: ‘Hãy làm vợ mua bằng tiền của người nam tên là...’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, tìm hiểu, báo lại, phạm tội saṅghādisesa.
1309
Nikkhepapadāni.
Deposited Sections.
Các mục tóm tắt.
1310
306. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
306. A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, and tell such-and-such a woman protected by her mother and one protected by her father: ‘Be wives to so-and-so, bought with money.’”
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được mẹ bảo hộ và người được cha bảo hộ rằng: ‘Hãy làm vợ mua bằng tiền của người nam tên là...’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense of saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, tìm hiểu, báo lại, phạm tội saṅghādisesa.
1311
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpituraakhatañca…pe…
A man sends a bhikkhu, saying: “Go, venerable sir, tell such-and-such a woman protected by her mother and one protected by her parents…
Một người nam sai một vị tỳ khưu: “Thưa ngài, hãy đi nói với người phụ nữ tên là... được mẹ bảo hộ và người được cha mẹ bảo hộ...v.v...
1312
Māturakkhitañca bhāturakkhitañca… māturakkhitañca bhaginirakkhitañca… māturakkhitañca ñātirakkhitañca… māturakkhitañca gottarakkhitañca… māturakkhitañca dhammarakkhitañca… māturakkhitañca sārakkhañca… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
...one protected by her mother and protected by her brother... one protected by her mother and protected by her sister... one protected by her mother and protected by her relatives... one protected by her mother and protected by her clan... one protected by her mother and protected by the Dhamma... one protected by her mother and who has a guardian... one protected by her mother and who is subject to punishment, and say, ‘Be, it is said, the wives of so-and-so, bought with wealth.’”
người được mẹ bảo vệ và người được anh/em trai bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được chị/em gái bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được bà con bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được dòng họ bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người được Pháp bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người có người bảo vệ… người được mẹ bảo vệ và người có hình phạt, hãy nói rằng: ‘Các cô hãy là vợ của người tên như vầy, được mua bằng tiền bạc.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1313
Khaṇḍacakkaṃ.
The Section Cycle.
Chương Khaṇḍacakka (Vòng tròn phân đoạn).
1314
307. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
307. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother and father: ‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
307. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1315
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca bhaginirakkhitañca… piturakkhitañca ñātirakkhitañca… piturakkhitañca gottarakkhitañca… piturakkhitañca dhammarakkhitañca… piturakkhitañca sārakkhañca… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their brother…pe… protected by their father and protected by their sister… protected by their father and protected by their relatives… protected by their father and protected by their clan… protected by their father and protected by the Dhamma… protected by their father and protected by guards… protected by their father and with a fine imposed—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được anh em bảo hộ tên đó…pe… được cha bảo hộ và được chị em bảo hộ… được cha bảo hộ và được bà con bảo hộ… được cha bảo hộ và được gia tộc bảo hộ… được cha bảo hộ và được Pháp bảo hộ… được cha bảo hộ và được bảo vệ… được cha bảo hộ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1316
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1317
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The Condensed Root of the Bound Cycle.
Phần Baddhacakka (Vòng tròn ràng buộc) tóm tắt.
1318
308. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
308. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their mother—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
308. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1319
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca pituraakhatañca…pe…
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their father…pe…
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được cha bảo hộ tên đó…pe…
1320
Saparidaṇḍañca mātāpiturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhāturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhaginirakkhitañca… saparidaṇḍañca ñātirakkhitañca… saparidaṇḍañca gottarakkhitañca… saparidaṇḍañca dhammarakkhitañca… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
who are with a fine imposed and protected by their mother and father… with a fine imposed and protected by their brother… with a fine imposed and protected by their sister… with a fine imposed and protected by their relatives… with a fine imposed and protected by their clan… with a fine imposed and protected by the Dhamma… with a fine imposed and protected by guards—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
Bị xử phạt và được cha mẹ bảo hộ… bị xử phạt và được anh em bảo hộ… bị xử phạt và được chị em bảo hộ… bị xử phạt và được bà con bảo hộ… bị xử phạt và được gia tộc bảo hộ… bị xử phạt và được Pháp bảo hộ… bị xử phạt và được bảo vệ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1321
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The One-Root is concluded.
Ekamūlaka (Một gốc) đã hoàn tất.
1322
Evaṃ dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ kātabbaṃ.
Thus, the two-root, three-root, up to the nine-root should be made in the same way.
Tương tự, Dumūlaka (Hai gốc), Timūlaka (Ba gốc) cho đến Navamūlaka (Chín gốc) cũng phải được thực hiện như vậy.
1323
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the Ten-Root.
Đây là Dasamūlaka (Mười gốc)
1324
309. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti.
309. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother, protected by their father, protected by their mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, protected by guards, and with a fine imposed—‘Be, indeed, wives bought with money for such-and-such a man.’’’
309. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em bảo hộ, được chị em bảo hộ, được bà con bảo hộ, được gia tộc bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được bảo vệ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1325
Dhanakkītācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Cycle of Wives Bought with Money is concluded.
Chương Dhanakkītā (Được mua bằng tiền) đã hoàn tất.
1326
310. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
310. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her mother: ‘Be, indeed, for such-and-such a man a wife by choice…pe… a wife for the sake of wealth… a wife for the sake of clothes… a wife with water poured on her head… a wife with her headdress removed… a slave and a wife… a worker and a wife… a captive of war… a temporary wife.’’’
310. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ sống theo ý muốn của người tên đó…pe… người vợ sống nhờ tài sản… người vợ sống nhờ vải vóc… người vợ có tấm vải che… người vợ bị vứt bỏ gánh nặng… người tớ gái và người vợ… người làm công và người vợ… người bị bắt làm tù binh… người vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1327
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her father…pe… protected by her mother and father… protected by her brother… protected by her sister… protected by her relatives… protected by her clan… protected by the Dhamma… protected by guards… with a fine imposed—‘Be, indeed, for such-and-such a man a temporary wife.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ tên đó…pe… được cha mẹ bảo hộ… được anh em bảo hộ… được chị em bảo hộ… được bà con bảo hộ… được gia tộc bảo hộ… được Pháp bảo hộ… được bảo vệ… bị xử phạt tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1328
Nikkhepapadāni.
The Summary Passages.
Các từ Nikkhepa (đặt để, trình bày).
1329
311. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
311. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother and protected by their father—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
311. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ và được cha bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1330
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca…pe… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother and protected by their mother and father…pe… protected by their mother and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó…pe… được mẹ bảo hộ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1331
Khaṇḍacakkaṃ.
The Section Cycle.
Chương Khaṇḍacakka (Vòng tròn phân đoạn).
1332
312. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
312. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother and father—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
312. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được cha mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1333
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their brother…pe… protected by their father and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được anh em bảo hộ tên đó…pe… được cha bảo hộ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1334
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their father and protected by their mother—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được cha bảo hộ và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1335
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The Condensed Root of the Bound Cycle.
Phần Baddhacakka (Vòng tròn ràng buộc) tóm tắt.
1336
313. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
313. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their mother—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
313. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1337
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca piturakkhitañca…pe… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are with a fine imposed and protected by their father…pe… with a fine imposed and protected by guards—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ bị xử phạt và được cha bảo hộ tên đó…pe… bị xử phạt và được bảo vệ tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1338
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The One-Root is concluded.
Ekamūlaka (Một gốc) đã hoàn tất.
1339
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
The two-root and so on should be made in the same way.
Dumūlaka (Hai gốc) và các phần khác cũng phải được thực hiện như vậy.
1340
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the Ten-Root.
Đây là Dasamūlaka (Mười gốc)
1341
314. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti.
314. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such women, who are protected by their mother, protected by their father, protected by their mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the Dhamma, protected by guards, and with a fine imposed—‘Be, indeed, temporary wives for such-and-such a man.’’’
314. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ, được cha bảo hộ, được cha mẹ bảo hộ, được anh em bảo hộ, được chị em bảo hộ, được bà con bảo hộ, được gia tộc bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được bảo vệ và bị xử phạt tên đó rằng: ‘Các cô hãy là những người vợ tạm thời của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back; it is an offense entailing a saṅghādisesa.
Vị ấy nhận lời, xem xét, và báo cáo lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1342
Muhuttikācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Cycle of Temporary Wives is concluded.
Chương Muhuttikā (Vợ tạm thời) đã hoàn tất.
1343
315. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
315. A man sends a bhikkhu, saying: ‘‘Go, venerable sir, tell such-and-such a woman, who is protected by her mother: ‘Be, indeed, for such-and-such a man a wife bought with money.’’’
315. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Tôn giả, hãy đi và nói với người phụ nữ được mẹ bảo hộ tên đó rằng: ‘Cô hãy là người vợ đã được mua bằng tiền của người tên đó.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1344
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: one who lives by choice…etc.… one who lives by her possessions… one who lives by her clothing… one whose body is washed… one with a removed head-cushion… a female slave and a wife… a female worker and a wife… one captured with a banner… one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn…pe… là người sống theo tài sản… là người sống theo y phục… là người được tắm rửa… là người được đội khăn… là nô tỳ và là vợ… là người làm công và là vợ… là người bị bắt trong chiến tranh… là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1345
Nikkhepapadāni.
Words of Elaboration.
Các từ đặt nền tảng.
1346
316. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
316. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice.’”
316. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1347
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca… dhanakkītā ca odapattakinī ca… dhanakkītā ca obhaṭacumbaṭā ca… dhanakkītā ca dāsī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca kammakārī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca dhajāhaṭā ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by her possessions…etc.… both bought with wealth and one who lives by her clothing… both bought with wealth and one whose body is washed… both bought with wealth and one with a removed head-cushion… both bought with wealth and a female slave and a wife… both bought with wealth and a female worker and a wife… both bought with wealth and one captured with a banner… both bought with wealth and one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo tài sản…pe… là người được mua bằng tiền và sống theo y phục… là người được mua bằng tiền và được tắm rửa… là người được mua bằng tiền và được đội khăn… là người được mua bằng tiền và là nô tỳ và là vợ… là người được mua bằng tiền và là người làm công và là vợ… là người được mua bằng tiền và bị bắt trong chiến tranh… là người được mua bằng tiền và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1348
Khaṇḍacakkaṃ.
Incomplete Cycle.
Vòng tròn cắt khúc.
1349
317. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
317. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one who lives by choice and one who lives by her possessions…etc.… both one who lives by choice and one for a moment… both one who lives by choice and bought with wealth.’”
317. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn và sống theo tài sản…pe… là người sống theo ý muốn và là vợ tạm thời… là người sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1350
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
Complete Cycle, Root Abbreviated.
Vòng tròn liên kết căn bản được tóm tắt.
1351
318. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
318. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one for a moment and bought with wealth…etc.… both one for a moment and one who lives by choice…etc.… both one for a moment and one captured with a banner.’”
318. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là vợ tạm thời và được mua bằng tiền…pe… là vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… là vợ tạm thời và bị bắt trong chiến tranh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1352
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The One-Root (Cycle) is Concluded.
Căn bản đơn nhất đã hoàn tất.
1353
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
Two-root (cycles) and so forth should be done in the same way.
Các trường hợp căn bản hai, v.v. cũng phải được thực hiện tương tự.
1354
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the Ten-Root (Cycle).
Đây là căn bản mười.
1355
319. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
319. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions and one who lives by her clothing and one whose body is washed and one with a removed head-cushion and a female slave and a wife and a female worker and a wife and one captured with a banner and one for a moment.’”
319. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản, và sống theo y phục, và được tắm rửa, và được đội khăn, và là nô tỳ và là vợ, và là người làm công và là vợ, và bị bắt trong chiến tranh, và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1356
Māturakkhitācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Māturakkhitā Cycle is Concluded.
Vòng tròn bảo vệ bởi mẹ đã hoàn tất.
1357
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ…pe… mātāpiturakkhitaṃ… bhāturakkhitaṃ… bhaginirakkhitaṃ … ñātirakkhitaṃ… gottarakkhitaṃ… dhammarakkhitaṃ … sārakkhaṃ… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her father…etc.… protected by her mother and father… protected by her brother… protected by her sister… protected by her relatives… protected by her clan… protected by the Dhamma… protected with safeguard… protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được cha bảo vệ…pe… được cha mẹ bảo vệ… được anh em bảo vệ… được chị em bảo vệ… được bà con bảo vệ… được gia tộc bảo vệ… được Chánh pháp bảo vệ… có người bảo vệ… có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1358
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: one who lives by choice…etc.… one who lives by her possessions, one who lives by her clothing, one whose body is washed, one with a removed head-cushion, a female slave and a wife, a female worker and a wife, one captured with a banner, one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn…pe… là người sống theo tài sản, là người sống theo y phục, là người được tắm rửa, là người được đội khăn, là nô tỳ và là vợ, là người làm công và là vợ, là người bị bắt trong chiến tranh, là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1359
Nikkhepapadāni.
Words of Elaboration.
Các từ đặt nền tảng.
1360
320. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
320. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice.’”
320. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1361
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by her possessions…etc.… both bought with wealth and one for a moment.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo tài sản…pe… là người được mua bằng tiền và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1362
Khaṇḍacakkaṃ.
Incomplete Cycle.
Vòng tròn cắt khúc.
1363
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one who lives by choice and one who lives by her possessions…etc.… both one who lives by choice and one for a moment, both one who lives by choice and bought with wealth.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người sống theo ý muốn và sống theo tài sản…pe… là người sống theo ý muốn và là vợ tạm thời, là người sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1364
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
Complete Cycle, Root Abbreviated.
Vòng tròn liên kết căn bản được tóm tắt.
1365
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca, muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both one for a moment and bought with wealth…etc.… both one for a moment and one who lives by choice, both one for a moment and one captured with a banner.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là vợ tạm thời và được mua bằng tiền…pe… là vợ tạm thời và sống theo ý muốn, là vợ tạm thời và bị bắt trong chiến tranh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1366
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The One-Root (Cycle) is Concluded.
Căn bản đơn nhất đã hoàn tất.
1367
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
The two-root (cycle), the three-root (cycle), up to the nine-root (cycle) should be done in the same way.
Trường hợp căn bản hai, căn bản ba, cho đến căn bản chín cũng phải được thực hiện tương tự.
1368
Idaṃ dasamūlakaṃ.
This is the Ten-Root (Cycle).
Đây là căn bản mười.
1369
321. Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
321. A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected with penalty: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions and one who lives by her clothing and one whose body is washed and one with a removed head-cushion and a female slave and a wife and a female worker and a wife and one captured with a banner and one for a moment.’”
321. Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, có người giám hộ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản, và sống theo y phục, và được tắm rửa, và được đội khăn, và là nô tỳ và là vợ, và là người làm công và là vợ, và bị bắt trong chiến tranh, và là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1370
Saparidaṇḍācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Saparidaṇḍā Cycle is Concluded.
Vòng tròn có người giám hộ đã hoàn tất.
1371
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother: ‘Be, indeed, So-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1372
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother and protected by her father: ‘Be, indeed, So-and-so’s wives: both bought with wealth and one who lives by choice.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với hai người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ và được cha bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền và sống theo ý muốn.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1373
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell So-and-so, protected by her mother, protected by her father, and protected by her mother and father: ‘Be, indeed, So-and-so’s wives: both bought with wealth and one who lives by choice and one who lives by her possessions.’”
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Thưa Tôn giả, hãy đi nói với ba người phụ nữ tên là X, được mẹ bảo vệ, được cha bảo vệ và được cha mẹ bảo vệ, rằng ‘Hãy là vợ của người đàn ông tên là Y, là người được mua bằng tiền, và sống theo ý muốn, và sống theo tài sản.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, examines, and brings back (the message), he incurs a saṅghādisesa offense.
Nhận lời, suy xét, truyền đạt lại, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
1374
Evaṃ ubhatovaḍḍhakaṃ kātabbaṃ.
Thus, the process of doubling on both sides should be carried out.
Như vậy, phải thực hiện tăng dần cả hai bên.
1375
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
A man sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so, who is protected by her mother, protected by her father, protected by her mother and father, protected by her brother, protected by her sister, protected by her relatives, protected by her clan, protected by the Dhamma, under protection, and under a penalty—‘Be indeed so-and-so’s wives: bought with money, living by choice, living for wealth, living by cloths, with a water-pot as a token, with a head-burden removed, a slave and a wife, a worker and a wife, captured by banner, and for a moment.’’
Một người đàn ông sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, người được mẹ bảo vệ, được cha bảo vệ, được cha mẹ bảo vệ, được anh em bảo vệ, được chị em bảo vệ, được thân quyến bảo vệ, được gia tộc bảo vệ, được pháp bảo vệ, người có người bảo hộ, người có hình phạt áp đặt, rằng: ‘Hãy trở thành vợ của người đàn ông tên Y, là vợ được mua bằng tiền, là vợ sống theo ý muốn, là vợ sống vì tài sản, là vợ sống bằng vải vóc, là vợ được tắm rửa, là vợ được cõng trên vai, là nô tỳ và là vợ, là người làm công và là vợ, là vợ bị bắt làm tù binh, là vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1376
Ubhatovaḍḍhakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Double Increment is finished.
Phần tăng trưởng cả hai mặt đã hoàn tất.
1377
Purisassa mātā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa bhātā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa gottā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe….
A man’s mother sends a bhikkhu… A man’s father sends a bhikkhu… A man’s parents send a bhikkhu… A man’s brother sends a bhikkhu… A man’s sister sends a bhikkhu… A man’s relatives send a bhikkhu… A man’s clan sends a bhikkhu… A man’s co-religionists send a bhikkhu….
Mẹ của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… cha của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… cha mẹ của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… anh của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… chị em của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… thân quyến của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… gia tộc của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe… những người cùng Pháp của người đàn ông sai một tỳ khưu…pe….
1378
Purisassa peyyālo vitthāretabbo.
The summary for the man should be expanded.
Phần mở rộng của người đàn ông cần được trình bày.
1379
Ubhatovaḍḍhakaṃ yathā purimanayo tatheva vitthāretabbaṃ.
The Double Increment should be expanded in the same way as the previous method.
Phần tăng trưởng cả hai mặt cần được mở rộng theo cách tương tự như phương pháp trước.
1380
322. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
322. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money.’’
322. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1381
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti.
The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice… living for wealth, living by cloths, with a water-pot as a token, with a head-burden removed, a slave and a wife, a worker and a wife, captured by banner, for a moment.’’
Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống vì tài sản, vợ sống bằng vải vóc, vợ được tắm rửa, vợ được cõng trên vai, nô tỳ và là vợ, người làm công và là vợ, vợ bị bắt làm tù binh, vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1382
Nikkhepapadāni.
Deposited Phrases.
Các từ đặt nền tảng.
1383
323. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca, dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
323. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money and living by choice… bought with money and living for wealth, bought with money and for a moment.’’
323. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ được mua bằng tiền và sống vì tài sản, vợ được mua bằng tiền và tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1384
Khaṇḍacakkaṃ.
Segment Wheel.
Vòng tròn đoạn.
1385
324. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
324. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice and living for wealth… living by choice and for a moment, living by choice and bought with money.’’
324. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn và sống vì tài sản của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống theo ý muốn và tạm thời, vợ sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1386
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
Bound Wheel, the root abbreviated.
Vòng tròn ràng buộc, phần gốc được tóm tắt.
1387
325. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
325. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, for a moment and bought with money… for a moment and living by choice… for a moment and captured by banner.’’
325. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ tạm thời và được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y…pe… vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… vợ tạm thời và bị bắt làm tù binh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1388
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Single Root is finished.
Phần gốc đơn đã hoàn tất.
1389
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
The double-root, triple-root, up to the nine-root should be done in the same way.
Phần gốc đôi, phần gốc ba, cho đến phần gốc chín cũng phải được thực hiện theo cách tương tự.
1390
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the ten-root.
Đây là phần gốc mười.
1391
326. Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
326. The mother of a woman protected by her mother sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife: bought with money and living by choice and living for wealth and living by cloths and with a water-pot as a token and with a head-burden removed and a slave and a wife and a worker and a wife and captured by banner and for a moment.’’
326. Mẹ của người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn và sống vì tài sản và sống bằng vải vóc và được tắm rửa và được cõng trên vai và là nô tỳ và là vợ và là người làm công và là vợ và bị bắt làm tù binh và tạm thời của người đàn ông tên Y.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1392
Mātucakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Mother’s Wheel is finished.
Vòng tròn mẹ đã hoàn tất.
1393
Piturakkhitāya pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitāya mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti… bhāturakkhitāya bhātā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitāya bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitāya ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti… gottarakkhitāya gottā* bhikkhuṃ pahiṇanti… dhammarakkhitāya sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti… sārakkhāya yena pariggahitā hoti so bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
The father of a woman protected by her father sends a bhikkhu… The parents of a woman protected by her parents send a bhikkhu… The brother of a woman protected by her brother sends a bhikkhu… The sister of a woman protected by her sister sends a bhikkhu… The relatives of a woman protected by her relatives send a bhikkhu… The clan of a woman protected by her clan send a bhikkhu… The co-religionists of a woman protected by the Dhamma send a bhikkhu… The man who has taken possession of a woman who is under protection sends a bhikkhu… The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money.’’
Cha của người phụ nữ được cha bảo vệ sai một tỳ khưu…pe… cha mẹ của người phụ nữ được cha mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu… anh của người phụ nữ được anh bảo vệ sai một tỳ khưu… chị em của người phụ nữ được chị em bảo vệ sai một tỳ khưu… thân quyến của người phụ nữ được thân quyến bảo vệ sai một tỳ khưu… gia tộc của người phụ nữ được gia tộc bảo vệ sai một tỳ khưu… những người cùng Pháp của người phụ nữ được Pháp bảo vệ sai một tỳ khưu… người có người bảo hộ sai một tỳ khưu… người có hình phạt áp đặt, người đã bị áp đặt hình phạt, sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1394
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice… living for wealth… living by cloths… with a water-pot as a token… with a head-burden removed… a slave and a wife… a worker and a wife… captured by banner… for a moment.’’
Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống vì tài sản… vợ sống bằng vải vóc… vợ được tắm rửa… vợ được cõng trên vai… nô tỳ và là vợ… người làm công và là vợ… vợ bị bắt làm tù binh… vợ tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1395
Nikkhepapadāni.
Deposited Phrases.
Các từ đặt nền tảng.
1396
327. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
327. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, bought with money and living by choice… bought with money and living for wealth… bought with money and for a moment.’’
327. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ được mua bằng tiền và sống theo ý muốn của người đàn ông tên Y…pe… vợ được mua bằng tiền và sống vì tài sản… vợ được mua bằng tiền và tạm thời.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1397
Khaṇḍacakkaṃ.
Segment Wheel.
Vòng tròn đoạn.
1398
328. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ ti.
328. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, living by choice and living for wealth… living by choice and for a moment… living by choice and bought with money.’’
328. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ sống theo ý muốn và sống vì tài sản của người đàn ông tên Y…pe… vợ sống theo ý muốn và tạm thời… vợ sống theo ý muốn và được mua bằng tiền.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1399
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
Bound Wheel, the root abbreviated.
Vòng tròn ràng buộc, phần gốc được tóm tắt.
1400
329. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo, ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
329. The man who has placed a penalty upon a woman who is under a penalty sends a bhikkhu, saying: ‘Go, venerable sir, and tell so-and-so: ‘Be so-and-so’s wife, for a moment and bought with money… for a moment and living by choice… for a moment and captured by banner.’’
329. Người đã áp đặt hình phạt cho người phụ nữ có hình phạt áp đặt sai một tỳ khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người phụ nữ tên là X: ‘Hãy trở thành vợ tạm thời và được mua bằng tiền của người đàn ông tên Y…pe… vợ tạm thời và sống theo ý muốn…pe… vợ tạm thời và bị bắt làm tù binh.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts, investigates, or brings back the message, it is an offense of saṅghādisesa.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét, và mang lời nói đó trở lại, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1401
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Single Root is finished.
Phần gốc đơn đã hoàn tất.
1402
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
The double-root, triple-root, up to the nine-root should be done in the same way.
Phần gốc đôi, phần gốc ba, cho đến phần gốc chín cũng phải được thực hiện theo cách tương tự.
1403
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the ten-root.
Đây là phần gốc mười.
1404
330. Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
330. A woman under penalty, by whom a penalty has been imposed, sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘Let her be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
330. Người phụ nữ bị phạt, người mà hình phạt được áp đặt, sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Hãy là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1405
Daṇḍaṭhapitacakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The chapter on Daṇḍaṭṭhapita is concluded.
Vòng lặp về người phụ nữ bị phạt đã hoàn tất.
1406
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1407
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice…pe… living for possessions… living by wearing a cloth… living by pouring water… living by carrying a head-load… both a female slave and a wife… both a female worker and a wife… captured in war… a temporary wife.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ sống nhờ tài sản… người vợ sống nhờ tấm vải… người vợ đã được dâng nước… người vợ đã được gánh nước… người vợ là nô tỳ và vợ… người vợ là người làm công và vợ… người vợ bị bắt trong chiến tranh… người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1408
Nikkhepapadāni.
Summary words.
Các từ đặt ra.
1409
331. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti.
331. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living by choice.’”
331. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống theo ý muốn’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1410
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living for possessions…pe… bought with wealth and living by wearing a cloth…pe… bought with wealth and a temporary wife.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống nhờ tấm vải…v.v… người vợ được mua bằng tiền và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1411
Khaṇḍacakkaṃ.
The incomplete section.
Vòng lặp từng phần.
1412
332. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
332. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice and living for possessions…pe… living by choice and a temporary wife… living by choice and bought with wealth.’”
332. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ sống theo ý muốn và người vợ tạm thời… người vợ sống theo ý muốn và người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1413
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The consolidated root section is abbreviated.
Vòng lặp kết hợp, tóm tắt gốc.
1414
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: a temporary wife and bought with wealth…pe… a temporary wife and living by choice…pe… a temporary wife and captured in war.’”
Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ tạm thời và người vợ được mua bằng tiền…v.v… người vợ tạm thời và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ tạm thời và người vợ bị bắt trong chiến tranh’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1415
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on a single root is concluded.
Một gốc đã hoàn tất.
1416
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
The sections on two roots, and so on, should be done in the same way.
Các gốc hai từ, v.v., cũng phải được thực hiện tương tự.
1417
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the section on ten roots.
Đây là gốc mười từ.
1418
333. Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
333. A woman protected by her mother sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
333. Người phụ nữ được mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1419
Aparaṃ māturakkhitācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
Another chapter on a woman protected by her mother is concluded.
Vòng lặp khác về người phụ nữ được mẹ bảo vệ đã hoàn tất.
1420
Piturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhāturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… gottarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… dhammarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… sārakkhā bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti.
A woman protected by her father sends a bhikkhu…pe… a woman protected by her mother and father sends a bhikkhu… a woman protected by her brother sends a bhikkhu… a woman protected by her sister sends a bhikkhu… a woman protected by her relatives sends a bhikkhu… a woman protected by her family/clan sends a bhikkhu… a woman protected by the Dhamma sends a bhikkhu… a woman with a guardian sends a bhikkhu… a woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth.’”
Người phụ nữ được cha bảo vệ sai một tỳ khưu đi…v.v… người phụ nữ được cha mẹ bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được anh trai bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được chị gái bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được họ hàng bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được gia tộc bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được Pháp bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ được bảo vệ sai một tỳ khưu đi… người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1421
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti.
A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice…pe… living for possessions… living by wearing a cloth… living by pouring water… living by carrying a head-load… both a female slave and a wife… both a female worker and a wife… captured in war… a temporary wife.’”
Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ sống nhờ tài sản… người vợ sống nhờ tấm vải… người vợ đã được dâng nước… người vợ đã được gánh nước… người vợ là nô tỳ và vợ… người vợ là người làm công và vợ… người vợ bị bắt trong chiến tranh… người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1422
Nikkhepapadāni.
Summary words.
Các từ đặt ra.
1423
334. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti.
334. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth and living by choice…pe… bought with wealth and a temporary wife.’”
334. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ được mua bằng tiền và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1424
Khaṇḍacakkaṃ.
The incomplete section.
Vòng lặp từng phần.
1425
335. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti.
335. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: living by choice and living for possessions…pe… living by choice and a temporary wife… living by choice and bought with wealth.’”
335. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ sống theo ý muốn và người vợ sống nhờ tài sản…v.v… người vợ sống theo ý muốn và người vợ tạm thời… người vợ sống theo ý muốn và người vợ được mua bằng tiền’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1426
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The consolidated root section is abbreviated.
Vòng lặp kết hợp, tóm tắt gốc.
1427
336. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti.
336. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: a temporary wife and bought with wealth…pe… a temporary wife and living by choice…pe… a temporary wife and captured in war.’”
336. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ tạm thời và người vợ được mua bằng tiền…v.v… người vợ tạm thời và người vợ sống theo ý muốn…v.v… người vợ tạm thời và người vợ bị bắt trong chiến tranh’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1428
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on a single root is concluded.
Một gốc đã hoàn tất.
1429
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
The sections on two roots, and so on, should be done in the same way.
Các gốc hai từ, v.v., cũng phải được thực hiện tương tự.
1430
Idaṃ dasamūlakaṃ
This is the section on ten roots.
Đây là gốc mười từ.
1431
337. Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti.
337. A woman under penalty sends a bhikkhu: “Go, venerable sir, tell so-and-so: ‘I will be so-and-so’s wife: bought with wealth, and living by choice, and living for possessions, and living by wearing a cloth, and living by pouring water, and living by carrying a head-load, and both a female slave and a wife, and both a female worker and a wife, and captured in war, and a temporary wife.’”
337. Người phụ nữ bị phạt sai một tỳ khưu đi – ‘‘Thưa ngài, hãy đi và nói với người tên là* – ‘Tôi sẽ là vợ của người tên là*, người vợ được mua bằng tiền, người vợ sống theo ý muốn, người vợ sống nhờ tài sản, người vợ sống nhờ tấm vải, người vợ đã được dâng nước, người vợ đã được gánh nước, người vợ là nô tỳ và vợ, người vợ là người làm công và vợ, người vợ bị bắt trong chiến tranh, và người vợ tạm thời’.’’
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1432
Aparaṃ saparidaṇḍācakkaṃ niṭṭhitaṃ.
Another chapter on a woman under penalty is concluded.
Vòng lặp khác về người phụ nữ bị phạt đã hoàn tất.
1433
Sabbaṃ cakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
All repetitive sections are concluded.
Tất cả các vòng lặp đã hoàn tất.
1434
338. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
338. He accepts, investigates, and reports back: he incurs a Sanghādisesa offense.
338. Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He accepts, investigates, but does not report back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, xem xét nhưng không mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He accepts, does not investigate, but reports back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, không xem xét nhưng mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He accepts, does not investigate, and does not report back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy chấp nhận, không xem xét và không mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He does not accept, but investigates and reports back: he incurs a Thullaccaya offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, xem xét và mang về, thì phạm tội Thullaccaya.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He does not accept, but investigates and does not report back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, xem xét nhưng không mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
He does not accept, does not investigate, but reports back: he incurs a Dukkaṭa offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, không xem xét nhưng mang về, thì phạm tội Dukkata.
Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, anāpatti.
He does not accept, does not investigate, and does not report back: it is no offense.
Nếu vị ấy không chấp nhận, không xem xét và không mang về, thì không phạm tội.
1435
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti.
A man commands many bhikkhus: “Go, venerable sirs, investigate so-and-so woman.”
Một người đàn ông ra lệnh cho nhiều tỳ khưu – ‘‘Thưa các ngài, hãy đi và xem xét người phụ nữ tên là* đó.’’
Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṃsanti sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
All accept, all investigate, all bring back; all incur a saṅghādisesa offense.
Tất cả đều chấp nhận, tất cả đều điều tra, tất cả đều đưa tin lại, tất cả đều phạm tội Tăng tàn.
1436
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti.
A man orders many bhikkhus, "Venerables, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho nhiều Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṃsanti ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
All accept, all investigate, and they cause one to bring her back. All incur a saṅghādisesa offense.
Tất cả đều chấp nhận, tất cả đều điều tra, và khiến một người đưa tin lại, tất cả đều phạm tội Tăng tàn.
1437
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti.
A man orders many bhikkhus, "Venerables, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho nhiều Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
All accept, they cause one to investigate, and all bring her back. All incur a saṅghādisesa offense.
Tất cả đều chấp nhận, khiến một người điều tra, và tất cả đều đưa tin lại, tất cả đều phạm tội Tăng tàn.
1438
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti.
A man orders many bhikkhus, "Venerables, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho nhiều Tỳ-khưu: “Bạch chư Tôn giả, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
All accept, they cause one to investigate, and they cause one to bring her back. All incur a saṅghādisesa offense.
Tất cả đều chấp nhận, khiến một người điều tra, và khiến một người đưa tin lại, tất cả đều phạm tội Tăng tàn.
1439
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
A man orders a bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and brings her back. He incurs a saṅghādisesa offense.
Vị ấy chấp nhận, điều tra, đưa tin lại, phạm tội Tăng tàn.
1440
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
A man orders a bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati antevāsiṃ paccāharāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, investigates, and causes his pupil to bring her back. He incurs a saṅghādisesa offense.
Vị ấy chấp nhận, điều tra, khiến đệ tử đưa tin lại, phạm tội Tăng tàn.
1441
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
A man orders a bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā attanā paccāharati āpatti saṅghādisesassa.
He accepts, causes his pupil to investigate, and he himself brings her back. He incurs a saṅghādisesa offense.
Vị ấy chấp nhận, khiến đệ tử điều tra, tự mình đưa tin lại, phạm tội Tăng tàn.
1442
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthi vimaṃsā’’ti.
A man orders a bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpeti antevāsī vīmaṃsitvā bahiddhā paccāharati, āpatti ubhinnaṃ thullaccayassa.
He accepts, causes his pupil to investigate, and the pupil, having investigated, brings her back from outside. Both incur a thullaccaya offense.
Vị ấy chấp nhận, khiến đệ tử điều tra, đệ tử điều tra xong đưa tin ra ngoài, cả hai đều phạm tội Thullaccaya.
1443
339. Gacchanto sampādeti, āgacchanto visaṃvādeti, āpatti thullaccayassa.
339. While going, he succeeds; while returning, he fails. He incurs a thullaccaya offense.
339. Khi đi thì thành công, khi về thì thất bại, phạm tội Thullaccaya.
1444
Gacchanto visaṃvādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti thullaccayassa.
While going, he fails; while returning, he succeeds. He incurs a thullaccaya offense.
Khi đi thì thất bại, khi về thì thành công, phạm tội Thullaccaya.
1445
Gacchanto sampādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti saṅghādisesassa.
While going, he succeeds; while returning, he succeeds. He incurs a saṅghādisesa offense.
Khi đi thì thành công, khi về thì thành công, phạm tội Tăng tàn.
1446
Gacchanto visaṃvādeti, āgacchanto visaṃvādeti, anāpatti.
While going, he fails; while returning, he fails. There is no offense.
Khi đi thì thất bại, khi về thì thất bại, không phạm tội.
1447
340. Anāpatti saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.
340. There is no offense for one who goes for a need of the Saṅgha, or a cetiya, or a sick person; for a madman; for the first offender.
340. Không phạm tội khi đi vì việc của Tăng-già, hoặc vì việc của tháp thờ, hoặc vì người bệnh; đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1448
Vinītavatthuuddānagāthā
Verses of the Summary of the Account of Cases
Các kệ tóm tắt Vinītavatthu
1449
Suttā matā ca nikkhantā, anitthī itthipaṇḍakā;
Sleeping, dead, and departed; not a woman, and a female paṇḍaka;
Ngủ, chết, bỏ đi, không phải phụ nữ, người ái nam ái nữ;
1450
Kalahaṃ katvāna sammodi, sañcarittañca paṇḍaketi.
Having quarreled, they reconciled; and also the go-between in the case of a paṇḍaka.
Gây gổ rồi hòa giải, người môi giới và người ái nam ái nữ.
1451
Vinītavatthu
Account of Cases
Vinītavatthu
1452
341. Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi –* ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
341. At one time, a certain man ordered a certain bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
341. Lúc bấy giờ, một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti?
So he went and asked the people, "Where is so-and-so?"
Vị ấy đi và hỏi mọi người: “Người phụ nữ tên là X ở đâu?”
‘‘Suttā, bhante’’ti.
"She is asleep, venerable," they said.
“Bạch Đại đức, cô ấy đang ngủ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti?
He became remorseful, "A rule has been laid down by the Blessed One. Have I indeed incurred a saṅghādisesa offense?"
Vị ấy cảm thấy hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới luật, liệu ta có phạm tội Tăng tàn không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Blessed One.
Vị ấy trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
"Bhikkhu, there is no saṅghādisesa offense; there is an offense of dukkaṭa," he said.
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội Tăng tàn; phạm tội Dukkata.”
1453
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti.
At one time, a certain man ordered a certain bhikkhu, "Venerable, go and investigate a certain woman."
Lúc bấy giờ, một người đàn ông ra lệnh cho một Tỳ-khưu: “Bạch Đại đức, hãy đi điều tra người phụ nữ tên là X.”
So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti?
So he went and asked the people, "Where is so-and-so?"
Vị ấy đi và hỏi mọi người: “Người phụ nữ tên là X ở đâu?”
‘‘Matā, bhante’’ti…pe… ‘‘nikkhantā, bhante’’ti… ‘‘anitthī, bhante’’ti… ‘‘itthipaṇḍakā, bhante’’ti.
"She is dead, venerable"... "She has left, venerable"... "She is not a woman, venerable"... "She is a female paṇḍaka, venerable," they said.
“Bạch Đại đức, cô ấy đã chết”…v.v… “Bạch Đại đức, cô ấy đã bỏ đi”… “Bạch Đại đức, cô ấy không phải phụ nữ”… “Bạch Đại đức, cô ấy là người ái nam ái nữ.”
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
He became remorseful... "Bhikkhu, there is no saṅghādisesa offense; there is an offense of dukkaṭa," he said.
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Tăng tàn; phạm tội Dukkata.”
1454
Tena kho pana samayena aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā mātugharaṃ agamāsi.
At one time, a certain woman, having quarreled with her husband, went to her mother's house.
Lúc bấy giờ, một người phụ nữ cãi nhau với chồng rồi về nhà mẹ đẻ.
Kulūpako bhikkhu sammodanīyaṃ akāsi.
A bhikkhu who was accustomed to visiting families offered words of reconciliation.
Một Tỳ-khưu thân cận với gia đình đã hòa giải.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘alaṃvacanīyā, bhikkhū’’ti?
He became remorseful... "Bhikkhus, is she worthy of being spoken to?"
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này chư Tỳ-khưu, có đáng nói không?”
‘‘Nālaṃvacanīyā, bhagavā’’ti.
"No, Blessed One, she is not worthy of being spoken to."
“Bạch Đức Thế Tôn, không đáng nói.”
‘‘Anāpatti, bhikkhu, nālaṃvacanīyāyā’’ti.
"Bhikkhu, there is no offense for not being worthy of being spoken to," he said.
“Này Tỳ-khưu, không phạm tội khi không đáng nói.”
1455
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍake sañcarittaṃ samāpajji.
At one time, a certain bhikkhu engaged in being a go-between for paṇḍakas.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu đã làm môi giới cho người ái nam ái nữ.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
He became remorseful... "Bhikkhu, there is no saṅghādisesa offense; there is an offense of thullaccaya," he said.
Vị ấy cảm thấy hối hận…v.v… “Này Tỳ-khưu, không phạm tội Tăng tàn; phạm tội Thullaccaya.”
1456
Sañcarittasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The fifth Sañcaritta Sikkhāpada is finished.
Giới Sañcaritta, điều thứ năm, đã hoàn tất.
Next Page →