1. Atha kho milindo rājā katāvakāso nipacca garuno pāde sirasi añjaliṃ katvā etadavoca ‘‘bhante nāgasena, ime titthiyā evaṃ bhaṇanti* ‘yadi buddho pūjaṃ sādiyati, na parinibbuto buddho saṃyutto lokena antobhaviko lokasmiṃ lokasādhāraṇo, tasmā tassa kato adhikāro avañjho bhavati saphalo.1. Bấy giờ, vua Milinda, sau khi được phép, đã cúi mình dưới chân bậc thầy, chắp tay trên đầu và thưa rằng: “Kính bạch ngài Nāgasena, các người ngoại đạo nói như thế này: ‘Nếu Đức Phật chấp nhận sự cúng dường, thì Đức Phật chưa viên tịch, còn liên hệ với thế gian, còn ở trong thế gian, thuộc về thế gian. Do đó, việc làm đối với ngài không vô ích, có kết quả.2. ‘‘Bhante nāgasena, buddho sabbaññū’’ti?2. “Venerable Nāgasena, is the Buddha omniscient?”ambaṇa lúa cùng hai tumba lúa, nếu được đếm từng hạt một trong một khoảnh khắc tâm khởi lên, liệu số lúa đó có cạn kiệt, có hết được không?”3. ‘‘Bhante nāgasena, devadatto kena pabbājito’’ti?3. “Bạch Đại đức Nāgasena, Devadatta đã được ai cho xuất gia?”4. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā – ‘aṭṭhime, bhikkhave* , hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’ti.4. ‘‘Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Monks, there are these eight causes, eight conditions, for the appearance of a great earthquake.’4. “Bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã nói rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, có tám nguyên nhân, tám điều kiện cho sự xuất hiện của một trận động đất lớn.’5. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha ‘sivirājena yācakassa cakkhūni dinnāni, andhassa sato puna dibbacakkhūni uppannānī’ti, etampi vacanaṃ sakasaṭaṃ saniggahaṃ sadosaṃ ‘hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ natthi dibbacakkhussa uppādo’ti sutte vuttaṃ, yadi, bhante nāgasena, sivirājena yācakassa cakkhūni dinnāni, tena hi ‘puna dibbacakkhūni uppannānī’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā; yadi dibbacakkhūni uppannāni, tena hi ‘sivirājena yācakassa cakkhūni dinnānī’ti yaṃ vacanaṃ, tampi micchā.5. “Thưa ngài Nāgasena, ngài nói rằng: ‘Vua Sivi đã cho đôi mắt của mình cho một người ăn xin, và sau khi bị mù, ngài lại có được thiên nhãn’. Lời nói này cũng có sai lầm, có thể bị khiển trách, có khuyết điểm, vì trong kinh đã nói: ‘Khi nhân bị hủy diệt, không có nhân, không có cơ sở, thì thiên nhãn không thể khởi sanh’. Thưa ngài Nāgasena, nếu vua Sivi đã cho đôi mắt của mình cho một người ăn xin, thì lời nói ‘lại có được thiên nhãn’ là sai. Nếu ngài có được thiên nhãn, thì lời nói ‘vua Sivi đã cho đôi mắt của mình cho một người ăn xin’ cũng là sai.6. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti* hoti, idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ti, asesavacanametaṃ, nissesavacanametaṃ, nippariyāyavacanametaṃ, arahassavacanametaṃ, sadevamanussānaṃ majjhe nisīditvā bhaṇitaṃ, ayañca dvinnaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti dissati, dukūlena tāpasena pārikāya tāpasiyā utunikāle dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhi parāmaṭṭhā, tassa tena nābhiparāmasanena sāmakumāro nibbatto.6. ‘‘Venerable Nāgasena, this has been taught by the Blessed One: ‘Bhikkhus, the descent of a foetus occurs with the convergence of three factors. Here, when mother and father have come together, and the mother is in season, and a gandhabba is present, it is with the convergence of these three factors, bhikkhus, that the descent of a foetus occurs.’ This statement is complete, this statement is exhaustive, this statement is direct, this statement is not secret, it was spoken while seated among devas and humans. Yet, the descent of a foetus is seen to occur with the convergence of two factors. The ascetic Dukūla touched the navel of the female ascetic Pārikā with his right thumb when she was in season, and by that touch of the navel, Prince Sāma was born.6. “Kính bạch ngài Nāgasena, điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng: ‘Này các Tỷ-kheo, do sự hội hợp của ba yếu tố mà có sự nhập thai. Ở đây, cha và mẹ có giao hợp, người mẹ đang trong thời kỳ rụng trứng, và gandhabba có hiện diện. Này các Tỷ-kheo, do sự hội hợp của ba yếu tố này mà có sự nhập thai.’ Đây là lời nói đầy đủ, lời nói không thiếu sót, lời nói không có ý nghĩa khác, lời nói không bí mật, được thuyết giảng khi ngài ngự giữa chư thiên và nhân loại. Nhưng ở đây lại thấy có sự nhập thai do sự hội hợp của hai yếu tố: đạo sĩ Dukūla đã dùng ngón tay cái bên phải xoa rốn của nữ đạo sĩ Pārikā vào thời kỳ bà rụng trứng, và do việc xoa rốn ấy mà Sāmakumāra đã được sanh ra.7. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘pañceva dāni, ānanda, vassasatāni* saddhammo ṭhassatī’ti.7. ‘‘Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One: ‘Now, Ānanda, the True Dhamma will last for only five hundred years.’7. “Thưa Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã từng dạy rằng: ‘Này Ānanda, Chánh Pháp sẽ tồn tại trong năm trăm năm nữa.’8. ‘‘Bhante nāgasena, tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ patto, udāhu sāvasese akusale sabbaññutaṃ patto’’ti?8. “Venerable Nāgasena, did the Tathāgata attain omniscience by burning up all unwholesome deeds, or did he attain omniscience while some unwholesome deeds remained?”8. ‘‘Bạch Đại đức Nāgasena, Như Lai đã diệt trừ tất cả bất thiện để đạt được Nhất thiết trí, hay Ngài đạt được Nhất thiết trí khi vẫn còn bất thiện sót lại?’’9. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘yaṃ kiñci karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo’ti, idañca temāsaṃ paṭisallānaṃ dissati.9. “Venerable Nāgasena, you say, ‘Whatever duty there was for the Tathāgata, all of it was completed at the root of the Bodhi tree; there is no further duty for the Tathāgata, nor is there any accumulation of what has been done.’ Yet, a three-month retreat is observed.9. “Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng: ‘Bất cứ việc gì cần làm của Như Lai, tất cả đều đã hoàn thành dưới gốc cây Bồ-đề; Như Lai không có việc gì cần làm thêm, cũng không có sự tích lũy cho những gì đã làm,’ nhưng việc Ngài ẩn cư ba tháng lại được thấy.10. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ti.10. “Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One: ‘Ananda, the Tathāgata has developed, cultivated, made a vehicle of, made a basis of, established, practiced, and thoroughly mastered the four bases of psychic power. If he so wished, Ananda, the Tathāgata could remain for an eon, or for the remainder of an eon.’10. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, phát triển, dùng làm cỗ xe, làm nền tảng, thực hành liên tục, làm quen, và tinh tấn viên mãn bốn căn bản thần thông (iddhipāda). Nếu muốn, này Ānanda, Như Lai có thể trụ thế trọn một kiếp hoặc phần còn lại của một kiếp.’1. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti.1. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Bhagavā: ‘I teach the Dhamma, bhikkhus, having directly known it, not without direct knowledge.’1. “Bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã nói rằng ‘Này các Tỳ-khưu, Ta thuyết pháp với sự hiểu biết, không phải không có sự hiểu biết’.Dukkaṭa là một học giới nhỏ (khuddaka sikkhāpada), Dubbhāsita là một học giới phụ nhỏ (anukhuddaka sikkhāpada). Hai điều này là các học giới nhỏ và phụ nhỏ (khuddānukhuddaka sikkhāpada). Bạch Đại vương, ngay cả các Đại Trưởng lão (mahāthera) thời xưa cũng đã nảy sinh nghi ngờ về vấn đề này, và họ cũng đã không giải quyết vấn đề này một cách thống nhất trong phần Pháp được Đức Thế Tôn chỉ dạy về sự thiết lập Pháp (dhammasaṇṭhiti).2. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ti, puna ca therena mālukyaputtena* pañhaṃ puṭṭho na byākāsi.2. ‘‘Venerable Nāgasena, this too was spoken by the Blessed One: ‘Ānanda, the Tathāgata has no teacher’s closed fist regarding the teachings.’ Yet, when questioned by the Elder Mālukyaputta, he did not explain.2. “Bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này Ānanda, Như Lai không có nắm tay của một vị thầy đối với các Pháp’. Nhưng rồi khi Trưởng lão Mālukyaputta hỏi một câu hỏi, Ngài lại không giải thích.3. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti, puna bhaṇitaṃ ‘arahā sabbabhayamatikkanto’ti.3. “Bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’. Nhưng sau đó lại thuyết rằng: ‘Bậc A-la-hán đã vượt qua mọi nỗi sợ hãi’.4. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā –4. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One:5. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti.5. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Tôn giả nói rằng ‘Đức Như Lai là bậc thọ hưởng y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh’.6. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ti.6. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Tôn giả nói rằng ‘ai giết hại sinh vật mà không biết, người đó tạo ra bất thiện mạnh mẽ hơn’.7. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’’ti vā, ‘‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ti vā’ti.7. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Ānanda, it does not occur to the Tathāgata thus: “I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,” or “The Saṅgha of bhikkhus is for my sake.”’7. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã dạy rằng ‘Này Ānanda, Như Lai không nghĩ rằng “Ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn” hoặc “Tăng đoàn này thuộc về Ta”’.8. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘tathāgato abhejjapariso’ti, puna ca bhaṇatha ‘devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānī’ti.8. “Thưa Đại đức Nāgasena, Ngài nói rằng ‘Như Lai có hội chúng không thể chia rẽ’, nhưng Ngài lại nói rằng ‘Devadatta đã chia rẽ năm trăm Tỳ-kheo trong một lần’.1. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cā’ti.1. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Indeed, Vāseṭṭha, the Dhamma is supreme among people, both in this present life and in the life to come.’1. “Thưa Đại đức Nāgasena, Đức Thế Tôn đã dạy: ‘Này Vāseṭṭha, Pháp là tối thượng trong số chúng sinh này, cả trong hiện tại và đời sau’.2. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘tathāgato sabbasattānaṃ ahitamapanetvā hitamupadahatī’ti.2. “Venerable Nāgasena, you say, ‘The Tathāgata removes harm and brings welfare to all beings.’3. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena –4. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ therena sāriputtena dhammasenāpatinā ‘parisuddhavacīsamācāro āvuso tathāgato, natthi tathāgatassa vacīduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti.4. ‘‘Venerable Nāgasena, it was said by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma: ‘Friends, the Tathāgata’s conduct of speech is pure; there is no misconduct of speech in the Tathāgata that he would conceal, thinking, “Lest another should know this of me.”’4. ‘‘Bạch ngài Nāgasena, điều này đã được trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp, nói rằng: ‘Thưa các hiền hữu, Như Lai có khẩu hạnh hoàn toàn trong sạch, Như Lai không có khẩu ác hạnh nào mà phải che giấu vì sợ rằng ‘mong người khác đừng biết điều này của ta’.’5. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena –5. "Venerable Nāgasena, this was spoken by the Tathāgata:5. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Thế Tôn đã nói điều này:6. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ dhammasaṅgītikārakehi therehi –6. “Venerable Nāgasena, it has been said by the elders who compiled the Dhamma:6. “Thưa Tôn giả Nāgasena, các vị trưởng lão đã kết tập Pháp đã nói điều này:7. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena ‘abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā’ti.7. ‘‘Venerable Nāgasena, this was spoken by the Tathāgata: ‘Ananda, you should not be concerned with the worship of the Tathāgata’s body.’7. “Bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Này Ānanda, các con đừng bận tâm đến việc cúng dường nhục thân Như Lai.’8. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘bhagavato gacchantassa ayaṃ acetanā mahāpathavī ninnaṃ unnamati, unnataṃ onamatī’ti, puna ca bhaṇatha ‘bhagavato pādo sakalikāya khato’ti.9. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’ti.9. ‘‘Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One: ‘One becomes a samaṇa by the destruction of the āsavas.’9. “Bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Do sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava) mà trở thành Sa-môn.’10. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīya’nti puna ca tathāgato selassa brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne ānandito sumano uppilāvito bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittesi –10. ‘‘Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One: ‘Monks, if others praise me, or praise the Dhamma, or praise the Saṅgha, you should not feel joy, nor happiness, nor elation of mind.’ Yet, when the Tathāgata was being praised with true qualities by the brahmin Sela, he rejoiced, was pleased, and elated, and further extolled his own qualities:10. “Bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, nếu người khác tán thán ta, hay tán thán Pháp, hay tán thán Tăng, thì các ngươi không nên hoan hỷ, không nên vui mừng, không nên để tâm phấn khởi.’ Nhưng rồi, khi Bà-la-môn Sela tán thán những phẩm hạnh chân thật của Như Lai, Đức Thế Tôn lại hoan hỷ, vui mừng, phấn khởi và còn hơn thế nữa, Ngài đã tự tán thán phẩm hạnh của mình:11. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako’ti.11. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Không làm hại người khác trên đời, con sẽ được yêu mến, con sẽ là người thân của Ta.’12. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘akkodhano vigatakhilohamasmī’ti, puna ca tathāgato there sāriputtamoggallāne saparise paṇāmesi, kiṃ nu kho, bhante nāgasena, tathāgato kupito parisaṃ paṇāmesi, udāhu tuṭṭho paṇāmesi, etaṃ tāva jānāhi imaṃ nāmāti?12. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Ta là người không sân hận, không còn chướng ngại.’ Nhưng rồi Như Lai lại trục xuất các Trưởng lão Sāriputta và Moggallāna cùng với đoàn tùy tùng của họ. Thưa Tôn giả Nāgasena, Như Lai đã trục xuất hội chúng vì tức giận, hay vì hoan hỷ? Xin ngài hãy giải thích rõ điều này.1. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’ti.1. ‘‘Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Monks, among my bhikkhu disciples who possess iddhi, foremost is Mahāmoggallāna.’2. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tathāgatappavedito, bhikkhave, dhammavinayo vivaṭo virocati no paṭicchanno’ti.2. ‘‘Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Monks, the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata shines forth when open, not when concealed.’3. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘sampajānamusāvāde pārājiko hotī’ti.3. “Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One: ‘One who intentionally speaks a falsehood incurs a pārājika offense.’3. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Người cố ý nói dối thì phạm tội Pārājika’.4. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā dhammatādhammapariyāye ‘pubbeva bodhisattānaṃ mātāpitaro niyatā honti, bodhi niyatā hoti, aggasāvakā niyatā honti, putto niyato hoti, upaṭṭhāko niyato hotī’ti.4. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã dạy trong Pháp tánh và Phi pháp tánh rằng: ‘Ngay từ trước, cha mẹ của các vị Bồ-tát đã được định sẵn, sự giác ngộ (bodhi) đã được định sẵn, các vị Thượng thủ đệ tử đã được định sẵn, con trai đã được định sẵn, người thị giả đã được định sẵn’.5. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘na, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ, yo pāteyya, yathādhammo kāretabbo’ti.bilaṅgathālika punishment is suffering; the saṅkhamuṇḍika punishment is suffering; the rāhumukha punishment is suffering; the jotimālika punishment is suffering; the hatthapajjotika punishment is suffering; the erakavattika punishment is suffering; the cīrakavāsika punishment is suffering; the eṇeyyaka punishment is suffering; the baḷisamaṃsika punishment is suffering; the kahāpaṇika punishment is suffering; the khārāpatacchika punishment is suffering; the palighaparivattika punishment is suffering; the palālapīṭhaka punishment is suffering; being drenched with hot oil is suffering; being made to be eaten by dogs is suffering; being impaled alive is suffering; beheading with a sword is suffering. Such, O great king, are the many and various kinds of suffering that one who has entered saṃsāra experiences.6. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā.6. “Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One: ‘Monks, when the mind-deliverance of mettā is cultivated, developed, made much of, made a vehicle, made a basis, established, practiced, and properly undertaken, eleven benefits are to be expected.7. ‘‘Bhante nāgasena ‘kusalakārissapi akusalakārissapi vipāko samasamo, udāhu koci viseso atthī’ti?7. ‘‘Venerable Nāgasena, is the result for one who performs wholesome deeds and one who performs unwholesome deeds exactly the same, or is there some difference?’’7. “Thưa Tôn giả Nāgasena, ‘quả báo của người làm thiện và người làm bất thiện có hoàn toàn giống nhau không, hay có sự khác biệt nào đó’?”8. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā –8. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One –9. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘vigatabhayasantāsā arahanto’ti.9. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Arahants are free from fear and terror.’10. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘tathāgato sabbaññū’ti.10. “Venerable Nāgasena, you say, ‘The Tathāgata is omniscient.’10. “Bạch Đại đức Nāgasena, Ngài nói rằng ‘Đức Như Lai là bậc Toàn tri’.1. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā –1. “Bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã nói điều này:2. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā –2. “Bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã nói điều này:3. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto’ti.4. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.4. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unarisen path.’5. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosi’nti.6. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā chaddanto nāgarājā –6. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về voi chúa Chaddanta rằng:7. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī’ti.7. “Venerable Nāgasena, this was also spoken by the Blessed One: ‘The entire workshop of Ghaṭikāra the potter remained open to the sky for three months, and it did not rain on it.’8. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena ‘ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ti.9. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā –9. “Bạch Đại đức Nāgasena, Đức Thế Tôn đã nói rằng:10. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāyā’ti.10. “Bạch Đại đức Nāgasena, Đại đức nói rằng ‘Đức Như Lai đã vun bồi tuệ giác Toàn Giác trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để cứu độ đại chúng’.11. ‘‘Bhante, nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā –