Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente brahmadattassa putto brahmadattakumāro nāma purohitaputto ca kassapo nāma dve sahāyakā hutvā ekācariyakule sabbasippāni uggaṇhiṃsu.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, Brahmadatta's son, Prince Brahmadatta, and the chaplain's son, named Kassapa, became two friends and learned all arts from one teacher.
Trong thời quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, con trai của vua là Brahmadattakumāra và con trai của vị thầy tế là Kassapa, hai người là bạn bè, đã học tất cả các nghề thủ công tại nhà một vị thầy.
Aparabhāge brahmadattakumāro pitu accayena rajje patiṭṭhāsi.
Later, Prince Brahmadatta was established in the kingship upon his father's demise.
Sau đó, Brahmadattakumāra lên ngôi vua sau khi phụ vương băng hà.
Kassapo cintesi ‘‘mayhaṃ sahāyo rājā jāto, idāni me mahantaṃ issariyaṃ dassati, kiṃ me issariyena, ahaṃ mātāpitaro ca rājānañca āpucchitvā pabbajissāmī’’ti.
Kassapa thought, "My friend has become king; now he will give me great power. What use is power to me? I will ask my parents and the king and go forth."
Kassapa suy nghĩ: “Bạn của ta đã trở thành vua, bây giờ hắn sẽ ban cho ta quyền lực lớn lao. Ta cần gì quyền lực? Ta sẽ xin phép cha mẹ và nhà vua để xuất gia.”
So rājānañca mātāpitaro ca āpucchitvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā sattame divase abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā uñchācariyāya yāpento vihāsi.
So, having asked the king and his parents, he entered the Himalayas, undertook the ascetic's going forth, and on the seventh day, he developed supernormal powers and attainments, and he lived by seeking alms.
Sau khi xin phép vua và cha mẹ, ông vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia làm đạo sĩ, và trong bảy ngày đã thành tựu các thần thông và các thiền định, rồi sống bằng cách khất thực.
Pabbajitaṃ pana naṃ ‘‘lomasakassapo’’ti sañjāniṃsu.
Having gone forth, he was known as Lomasakassapa.
Khi ông xuất gia, người ta gọi ông là “Lomasakassapa”.
So paramajitindriyo ghoratapo tāpaso ahosi.
He was an ascetic of supreme self-control and severe austerity.
Ông là một ẩn sĩ có các căn đã được chế ngự tột cùng, tu khổ hạnh gay gắt.
Tassa tejena sakkassa bhavanaṃ kampi.
By his power, Sakka's abode trembled.
Do uy lực của ông, cung điện của Sakka rung chuyển.
Sakko āvajjento taṃ disvā cintesi ‘‘ayaṃ tāpaso ativiya uggatejo sakkabhāvāpi maṃ cāveyya, bārāṇasiraññā saddhiṃ ekato hutvā tapamassa bhindissāmī’’ti.
Sakka, reflecting and seeing him, thought, "This ascetic is exceedingly powerful; he might even displace me from the state of Sakka. I will join with the king of Bārāṇasī and break his ascetic practice."
Sakka quán xét và nhìn thấy ông, liền suy nghĩ: “Vị ẩn sĩ này có uy lực quá lớn, có thể làm ta mất địa vị Sakka. Ta sẽ cùng với vua Bārāṇasī phá vỡ sự tu hành của ông ta.”
So sakkānubhāvena aḍḍharattasamaye bārāṇasirañño sirigabbhaṃ pavisitvā sakalagabbhaṃ sarīrappabhāya obhāsetvā rañño santike ākāse ṭhito ‘‘uṭṭhehi, mahārājā’’ti rājānaṃ pabodhesi.
So, by Sakka's power, at midnight, he entered the royal chamber of the king of Bārāṇasī, illuminated the entire chamber with the radiance of his body, and standing in the air near the king, he awakened the king, saying, "Arise, great king!"
Với thần lực của Sakka, vào nửa đêm, ông đi vào tẩm cung của vua Bārāṇasī, làm sáng rực cả tẩm cung bằng ánh sáng từ thân mình, rồi đứng trên không trước mặt vua, đánh thức vua dậy và nói: “Tâu Đại vương, hãy thức dậy!”
‘‘Kosi tva’’nti vutte ‘‘sakkohamasmī’’ti āha.
When asked, "Who are you?" he said, "I am Sakka."
Khi được hỏi: “Ngươi là ai?”, ông trả lời: “Ta là Sakka.”
‘‘Kimatthaṃ āgatosī’’ti?
"For what purpose have you come?"
“Ngươi đến đây làm gì?”
‘‘Mahārāja, sakalajambudīpe ekarajjaṃ icchasi, na icchasī’’ti?
"Great king, do you desire sole sovereignty over the entire Jambudīpa, or not?"
“Tâu Đại vương, ngài có muốn làm vua toàn cõi Jambudīpa không?”
‘‘Kissa na icchāmī’’ti?
"Why should I not desire it?"
“Sao lại không muốn?”
Atha naṃ sakko ‘‘tena hi lomasakassapaṃ ānetvā pasughātayaññaṃ yajāpehi, sakkasamo ajarāmaro hutvā sakalajambudīpe rajjaṃ kāressasī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
Then Sakka said to him, "In that case, bring Lomasakassapa and make him perform a sacrifice involving animal slaughter. You will become immortal like Sakka and rule over the entire Jambudīpa." Having said this, he spoke the first verse:
Khi đó, Sakka nói với ông: “Vậy thì hãy đưa Lomasakassapa đến và sai ông ta thực hiện lễ tế sát sinh. Ngài sẽ trở thành bất tử như Sakka và cai trị toàn cõi Jambudīpa.” Nói xong, ông đọc bài kệ đầu tiên:
Tassa vacanaṃ sutvā rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Hearing his words, the king assented, saying, "So be it!"
Nghe lời đó, vua chấp thuận: “Lành thay!”
Sakko ‘‘tena hi mā papañcaṃ karī’’ti vatvā pakkāmi.
Sakka, saying, "Then do not delay," departed.
Sakka nói: “Vậy thì đừng chần chừ nữa,” rồi bỏ đi.
Rājā punadivase seyyaṃ nāma amaccaṃ pakkosāpetvā ‘‘samma, mayhaṃ piyasahāyakassa lomasakassapassa santikaṃ gantvā mama vacanena evaṃ vadehi ‘rājā kira tumhehi pasughātayaññaṃ yajāpetvā sakalajambudīpe ekarājā bhavissati, tumhākampi yattakaṃ padesaṃ icchatha, tattakaṃ dassati, mayā saddhiṃ yaññaṃ yajituṃ āgacchathā’’’ti āha.
The next day, the king summoned a minister named Seyya and said, "Friend, go to my dear friend Lomasakassapa and say this on my behalf: 'The king, it is said, will become the sole ruler of the entire Jambudīpa by having you perform a sacrifice involving the slaughter of animals. He will also give you as much territory as you wish. Come and perform the sacrifice with me.'"
Ngày hôm sau, vua cho gọi vị đại thần tên Seyya đến và nói: “Này Seyya, hãy đến chỗ người bạn thân của ta là Lomasakassapa và nhân danh ta nói thế này: ‘Đại vương muốn ngài thực hiện lễ tế sát sinh để ngài có thể trở thành vua duy nhất của toàn cõi Jambudīpa. Ngài cũng sẽ ban cho ngài bất cứ vùng đất nào ngài muốn. Xin ngài hãy đến để cùng ta thực hiện lễ tế.’”
So ‘‘sādhu, devā’’ti tāpasassa vasanokāsajānanatthaṃ nagare bheriṃ carāpetvā ekena vanacarakena ‘‘ahaṃ jānāmī’’ti vutte taṃ purato katvā mahantena parivārena tattha gantvā isiṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno taṃ sāsanaṃ ārocesi.
He, saying, "So be it, Your Majesty," had a drum beaten in the city to find out the ascetic's dwelling place. When a forester said, "I know," he took him as a guide, went there with a large retinue, paid homage to the sage, sat down to one side, and conveyed the message.
Ông ta nói: “Tâu Đại vương, lành thay!” Để biết nơi ẩn cư của vị đạo sĩ, ông ta cho đánh trống trong thành, và khi một người thợ rừng nói: “Tôi biết”, ông ta dẫn người đó đi trước, cùng với một đoàn tùy tùng lớn đến đó, đảnh lễ vị ẩn sĩ, rồi ngồi xuống một bên và truyền đạt thông điệp đó.
Atha naṃ so ‘‘seyya kiṃ nāmetaṃ kathesī’’ti vatvā paṭikkhipanto catasso gāthā abhāsi –
Then the sage, saying, "Seyya, what is this you are saying?" rejected him and spoke four verses—
Khi đó, vị ẩn sĩ nói: “Này Seyya, ông đang nói cái gì vậy?” và từ chối bằng cách đọc bốn bài kệ:
Tattha sasamuddapariyāyanti sasamuddaparikkhepaṃ.
Here, sasamuddapariyāyaṃ means encompassed by the ocean.
Trong đó, sasamuddapariyāyaṃ có nghĩa là được bao quanh bởi biển cả.
Sāgarakuṇḍalanti cattāro dīpe parikkhipitvā ṭhitasāgarehi kaṇṇavaliyā ṭhapitakuṇḍalehi viya samannāgataṃ.
Sāgarakuṇḍalaṃ means endowed with oceans surrounding the four continents, like earrings placed in the ears.
Sāgarakuṇḍalaṃ có nghĩa là được trang bị như những chiếc bông tai đeo vào tai bằng các đại dương bao quanh bốn châu lục.
Saha nindāyāti ‘‘iminā pasughātakammaṃ kata’’nti imāya nindāya saha cakkavāḷapariyantaṃ mahāpathaviṃ na icchāmīti vadati.
Saha nindāya means, "I do not desire the great earth up to the boundary of the Cakkavāḷa, along with the reproach, 'He has committed the act of animal slaughter.'"
Saha nindāyā có nghĩa là ta không muốn cả trái đất bao quanh bởi vũ trụ cùng với sự chê bai này, rằng “người này đã thực hiện hành động sát sinh động vật.”
Yā vutti vinipātenāti narake vinipātakammena yā ca jīvitavutti hoti, taṃ dhiratthu, garahāmi taṃ vuttinti dīpeti.
Yā vutti vinipātena means, "Fie on that livelihood which is through the act leading to ruin in hell; I condemn that livelihood."
Yā vutti vinipātenā có nghĩa là đáng ghét thay sinh kế nào là do hành động đọa lạc vào địa ngục; điều đó ám chỉ ta chê bai sinh kế đó.
Sāyeva jīvikāti pabbajitassa mattikāpattaṃ ādāya paragharāni upasaṅkamitvā āhārapariyesanajīvikāva yasadhanalābhato sataguṇena sahassaguṇena varatarāti attho api rajjena taṃ varanti taṃ anagārassa sato aññaṃ avihiṃsantassa paribbajanaṃ sakalajambudīparajjenapi varanti attho.
Sāyeva jīvikā means, "The livelihood of a renunciant, taking an earthen bowl and approaching houses for alms, is a hundred times, a thousand times better than the gain of fame and wealth." Api rajjena taṃ varaṃ means, "That wandering forth of a homeless person, harming no other, is superior even to the kingship of the entire Jambudīpa."
Sāyeva jīvikā có nghĩa là sinh kế của một người xuất gia, cầm bát đất đi đến các nhà người khác để tìm kiếm thức ăn, tốt hơn gấp trăm, gấp ngàn lần so với lợi lộc danh tiếng và tài sản. Api rajjena taṃ vara có nghĩa là sự du hành của một người không nhà, không làm hại ai trên đời, còn tốt hơn cả vương quyền của toàn cõi Jambudīpa.
Amacco tassa kathaṃ sutvā gantvā rañño ārocesi.
The minister, hearing his words, went and reported to the king.
Vị đại thần nghe lời đó xong, trở về và báo cáo với vua.
Taṃ sutvā rājā ‘‘anāgacchante kiṃ sakkā kātu’’nti tuṇhī ahosi.
Hearing that, the king became silent, thinking, "What can be done if he does not come?"
Nghe vậy, vua im lặng và nói: “Không đến thì làm sao được?”
Puna sakko aḍḍharattasamaye āgantvā ākāse ṭhatvā ‘‘kiṃ, mahārāja, lomasakassapaṃ ānetvā yaññaṃ na yajāpesī’’ti āha.
Again, Sakka came at midnight, stood in the sky, and said, "Why, great king, do you not have Lomasakassapa perform the sacrifice?"
Lần nữa, Sakka vào nửa đêm đến, đứng trên không và nói: “Tâu Đại vương, sao ngài không đưa Lomasakassapa đến và sai ông ta thực hiện lễ tế?”
‘‘Mayā pesitopi nāgacchatī’’ti.
"Even though I sent a messenger, he does not come."
“Tôi đã sai người đi nhưng ông ta không đến.”
‘‘Tena hi, mahārāja, attano dhītaraṃ candavatiṃ kumārikaṃ alaṅkaritvā seyyaṃ tatheva pesetvā ‘sace kira āgantvā yaññaṃ yajissasi, rājā te imaṃ kumārikaṃ dassatī’ti vadāpehi, addhā so kumārikāya paṭibaddhacitto hutvā āgacchissatī’’ti.
"Then, great king, adorn your daughter, the maiden Candavatī, and send Seyya again in the same manner, instructing him to say, 'If you come and perform the sacrifice, the king will give you this maiden.' He will surely come, his mind attached to the maiden."
“Vậy thì, Đại vương, hãy trang điểm công chúa Candavatī, con gái của ngài, rồi sai Seyya đi như cũ và nói: ‘Nếu ngài đến và thực hiện lễ tế, nhà vua sẽ ban công chúa này cho ngài.’ Chắc chắn ông ta sẽ đến vì tâm đã bị công chúa ràng buộc.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā punadivase seyyassa hatthe dhītaraṃ adāsi.
The king assented, saying, "So be it!" and the next day gave his daughter into Seyya's hands.
Vua chấp thuận: “Lành thay!” Ngày hôm sau, vua giao con gái mình cho Seyya.
So rājadhītaraṃ gahetvā tattha gantvā isiṃ vanditvā paṭisanthāraṃ katvā devaccharapaṭibhāgaṃ rājadhītaraṃ tassa dassetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
He took the king's daughter, went there, paid homage to the sage, exchanged pleasantries, showed him the king's daughter, who resembled a celestial nymph, and stood to one side.
Ông ta đưa công chúa đến đó, đảnh lễ vị ẩn sĩ, chào hỏi, rồi cho vị ẩn sĩ thấy công chúa xinh đẹp như tiên nữ, và đứng sang một bên.
Atha isi indriyāni bhinditvā taṃ olokesi, saha olokaneneva paṭibaddhacitto hutvā jhānā parihāyi.
Then the sage, breaking his sense-restraint, looked at her. With that very glance, his mind became attached, and he fell away from his jhāna.
Khi đó, vị ẩn sĩ phá vỡ sự chế ngự các căn và nhìn nàng. Ngay khi nhìn, tâm ông đã bị ràng buộc và ông mất đi các thiền định.
Amacco tassa paṭibaddhacittabhāvaṃ ñatvā ‘‘bhante, sace kira yaññaṃ yajissatha, rājā te imaṃ dārikaṃ pādaparicārikaṃ katvā dassatī’’ti āha.
The minister, knowing his mind had become attached, said, "Venerable sir, if you perform the sacrifice, the king will give you this maiden to attend to your feet."
Vị đại thần biết ông đã bị tâm ràng buộc, liền nói: “Thưa Ngài, nếu Ngài thực hiện lễ tế, nhà vua sẽ ban cô gái này làm người hầu chân cho Ngài.”
So kilesavasena kampanto ‘‘imaṃ kira me dassatī’’ti āha.
He, trembling due to defilements, said, "Will he really give her to me?"
Ông ta run rẩy vì phiền não và nói: “Thật ư, người này sẽ được ban cho ta sao?”
‘‘Āma, yaññaṃ yajantassa te dassatī’’ti.
"Yes, he will give her to you when you perform the sacrifice."
“Vâng, sẽ ban cho Ngài khi Ngài thực hiện lễ tế.”
So ‘‘sādhu imaṃ labhanto yajissāmī’’ti vatvā taṃ gahetvā saheva jaṭāhi alaṅkatarathaṃ abhiruyha bārāṇasiṃ agamāsi.
He, saying, "Good, having obtained this, I shall perform the sacrifice," took her and, still with his matted hair, mounted a decorated chariot and went to Bārāṇasī.
Ông ta nói: “Lành thay, nếu ta có được nàng này, ta sẽ thực hiện lễ tế.” Nói xong, ông ta đưa nàng đi, và cùng với búi tóc của mình, ông ta lên một cỗ xe được trang trí và đi đến Bārāṇasī.
Rājāpi ‘‘āgacchati kirā’’ti sutvā yaññāvāṭe kammaṃ paṭṭhapesi.
The king, having heard, "He is coming, it is said," also set up work at the sacrificial ground.
Vua cũng nghe nói: “Ông ta đang đến,” liền bắt đầu chuẩn bị công việc tại nơi tế lễ.
Atha naṃ āgataṃ disvā ‘‘sve yaññaṃ yajāhi, ahaṃ indasamo bhavissāmi, yaññapariyosāne te dhītaraṃ dassāmī’’ti āha.
Then, seeing him arrived, he said, "Tomorrow perform the sacrifice. I shall become equal to Indra. At the conclusion of the sacrifice, I shall give you my daughter."
Khi thấy ông ta đến, vua nói: “Ngày mai hãy thực hiện lễ tế. Ta sẽ trở thành như Đế Thích. Khi lễ tế kết thúc, ta sẽ ban con gái cho ngươi.”
Kassapo ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Kassapa agreed, saying, "Good."
Kassapa chấp thuận: “Lành thay!”
Atha naṃ rājā punadivase taṃ ādāya candavatiyā saddhiṃyeva yaññāvāṭaṃ gato.
Then, on the next day, the king took him and, together with Candavatī, went to the sacrificial ground.
Ngày hôm sau, vua đưa ông ta cùng với Candavatī đến nơi tế lễ.
Tattha hatthiassausabhādisabbacatuppadā paṭipāṭiyā ṭhapitāva ahesuṃ.
There, all four-footed animals like elephants, horses, and oxen were arranged in rows.
Ở đó, tất cả các loài bốn chân như voi, ngựa, bò đực, v.v. đã được sắp đặt theo thứ tự.
Kassapo te sabbe hanitvāva ghātetvā yaññaṃ yajituṃ ārabhi.
Kassapa began to perform the sacrifice by killing and slaughtering all of them.
Kassapa bắt đầu cử hành lễ tế bằng cách giết chết tất cả chúng.
Atha naṃ tattha sannipatito mahājano disvā ‘‘idaṃ te lomasakassapa ayuttaṃ appatirūpaṃ, kiṃ nāmetaṃ karosī’’ti vatvā paridevanto dve gāthā abhāsi –
Then the great multitude gathered there, seeing him, said, "O Lomasakassapa, this is unseemly and improper for you! What are you doing?" and lamenting, they spoke two verses—
Sau đó, đám đông tụ tập ở đó thấy ông liền nói rằng: "Này Lomasakassapa, điều này không phải lẽ, không thích hợp. Ngươi đang làm cái gì vậy?" rồi than khóc và nói hai bài kệ:
Tattha balaṃ cando balaṃ suriyoti mahandhakāravidhamane aññaṃ balaṃ nāma natthi, candimasūriyāvettha balavantoti attho.
Here, the moon is power, the sun is power means there is no other power in dispelling great darkness; the moon and sun are powerful in this regard.
Trong đó, balaṃ cando balaṃ suriyo có nghĩa là không có sức mạnh nào khác trong việc xua tan bóng tối lớn, chỉ có mặt trăng và mặt trời là những kẻ có sức mạnh ở đây.
Samaṇabrāhmaṇāti iṭṭhāniṭṭhavisayavegasahane khantibalañāṇabalena samannāgatā samitapāpabāhitapāpā samaṇabrāhmaṇā.
Ascetics and brahmins means ascetics and brahmins, who have calmed their defilements and dispelled evil, are endowed with the power of patience and the power of knowledge in enduring desirable and undesirable sense objects.
Samaṇabrāhmaṇā là các Sa-môn và Bà-la-môn đã dẹp bỏ tội lỗi, đã loại trừ tội lỗi, được trang bị sức mạnh nhẫn nại và sức mạnh trí tuệ trong việc chịu đựng các đối tượng khả ái và bất khả ái.
Balaṃ velā samuddassāti mahāsamuddassa uttarituṃ adatvā udakaṃ āvaritvā vināsetuṃ samatthatāya velā balaṃ nāma.
The ocean's shore is power means the shore is power because it is capable of preventing the great ocean from overflowing and destroying.
Balaṃ velā samuddassā có nghĩa là bờ biển là sức mạnh vì có khả năng ngăn chặn nước và làm cho nó không thể tràn qua, không thể hủy hoại đại dương.
Balātibalamitthiyoti itthiyo pana visadañāṇepi avītarāge attano vasaṃ ānetvā vināsetuṃ samatthatāya tehi sabbehi balehipi atibalā nāma, sabbabalehi itthibalameva mahantanti attho.
But women are supreme power means women are indeed supremely powerful, even more powerful than all these powers, because they are capable of bringing even those with pure knowledge but not free from lust under their sway and destroying them. This means the power of women is the greatest of all powers.
Balātibalamitthiyo có nghĩa là phụ nữ là những kẻ có sức mạnh siêu việt hơn tất cả các sức mạnh đó, vì có khả năng đưa những người có trí tu tuệ trong sáng nhưng chưa ly tham vào vòng kiểm soát của mình và hủy hoại họ; nghĩa là sức mạnh của phụ nữ là vĩ đại nhất trong tất cả các sức mạnh.
Yathāti yasmā.
Just as means because.
Yathā có nghĩa là bởi vì.
Pitu atthāti pitu vuḍḍhiatthāya.
For her father's sake means for her father's prosperity.
Pitu atthā có nghĩa là vì sự tăng trưởng của cha.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā imaṃ uggatapaṃ samānaṃ sīlādiguṇānaṃ esitattā isiṃ ayaṃ candavatī nissīlaṃ katvā pitu vuḍḍhiatthāya vājapeyyaṃ yaññaṃ yājeti, tasmā jānitabbametaṃ ‘‘balātibalamitthiyo’’ti.
This is what is said: "Because this Candavatī, by making this ascetic, who had performed severe austerities and sought virtues such as morality, immoral, caused him to perform the Vājapeyya sacrifice for her father's prosperity, therefore it should be known that 'women are supreme power'."
Điều này được nói như sau: bởi vì Candavatī này đã khiến vị ẩn sĩ này, người có khổ hạnh cao tột vì đã tìm cầu các thiện pháp như Giới, trở nên vô giới, và đã khiến ông cử hành lễ tế Vājapeyya vì sự tăng trưởng của cha mình, do đó phải biết rằng "phụ nữ là sức mạnh siêu việt".
Tasmiṃ samaye kassapo yaññaṃ yajanatthāya ‘‘maṅgalahatthiṃ gīvāyaṃ paharissāmī’’ti khaggaratanaṃ ukkhipi.
At that time, Kassapa, to perform the sacrifice, raised his sword-jewel, intending to strike the auspicious elephant on its neck.
Vào lúc đó, Kassapa đã giơ thanh kiếm quý lên để tế lễ, nói rằng: "Ta sẽ chém vào cổ con voi may mắn này."
Hatthī taṃ disvā maraṇabhayatajjito mahāravaṃ ravi.
Seeing that, the elephant, terrified by the fear of death, roared loudly.
Con voi thấy vậy, bị sợ hãi cái chết, đã gầm lên một tiếng lớn.
Tassa ravaṃ sutvā sesāpi hatthiassausabhādayo maraṇabhayatajjitā bhayena viraviṃsu.
Hearing its roar, the other elephants, horses, oxen, and so forth also cried out in fear, terrified by the fear of death.
Nghe tiếng gầm của nó, những con voi, ngựa, bò đực còn lại cũng gầm lên vì sợ hãi cái chết.
Mahājanopi viravi.
The great multitude also cried out.
Đám đông cũng gầm lên.
Kassapo taṃ mahāviravaṃ sutvā saṃvegappatto hutvā attano jaṭādīni olokesi.
Kassapa, hearing that great uproar, was filled with spiritual urgency and looked at his matted hair and other ascetic accouterments.
Kassapa nghe tiếng gầm lớn đó, cảm thấy xúc động và nhìn vào búi tóc bện, v.v. của mình.
Athassa jaṭāmassukacchalomāni pākaṭāni ahesuṃ.
Then his matted hair, beard, armpit hair, and body hair became clearly visible.
Sau đó, búi tóc bện, râu, lông nách và lông của ông hiện rõ.
So vippaṭisārī hutvā ‘‘ananurūpaṃ vata me pāpakammaṃ kata’’nti saṃvegaṃ pakāsento aṭṭhamaṃ gāthamāha –
Filled with remorse, he, expressing his spiritual urgency, saying, "Indeed, an unseemly evil deed has been done by me," spoke the eighth verse—
Ông cảm thấy hối hận và bày tỏ sự xúc động, nói rằng: "Ôi, ta đã làm một ác nghiệp không thích hợp!" rồi nói bài kệ thứ tám:
Kāsāyavattheti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ lolabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Kāsāyavatthe (In saffron robes): This was taught by the Teacher while dwelling in Jetavana, concerning a certain gluttonous bhikkhu.
Kāsāyavatthe – điều này Đức Bổn Sư đã kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu tham ăn.
So kira lolo ahosi paccayaluddho, ācariyupajjhāyavattādīni chaḍḍetvā pātova sāvatthiṃ pavisitvā visākhāya gehe anekakhādanīyaparivāraṃ yāguṃ pivitvā nānaggarasasālimaṃsodanaṃ bhuñjitvāpi tena atitto tato cūḷaanāthapiṇḍikassa mahāanāthapiṇḍikassa kosalaraññoti tesaṃ tesaṃ nivesanāni sandhāya vicari.
It is said that he was gluttonous and greedy for requisites, neglecting the duties towards his preceptors and teachers. Early in the morning, he would enter Sāvatthī, drink gruel with many kinds of edibles at Visākhā's house, and even after eating rice with various delicious curries and meat, he was not satisfied. From there, he would wander to the residences of Cūḷa-Anāthapiṇḍika, Mahā-Anāthapiṇḍika, and the King of Kosala, and so on.
Nghe nói, vị ấy rất tham ăn, tham lam các vật dụng. Bỏ qua các bổn phận đối với thầy và vị bổn sư, v.v., vị ấy đã vào Sāvatthī vào buổi sáng sớm, uống cháo với nhiều loại thức ăn kèm tại nhà Visākhā, ăn cơm với thịt sālī có nhiều hương vị, nhưng vẫn không thỏa mãn, rồi đi lang thang đến các nhà của Cūḷa Anāthapiṇḍika, Mahā Anāthapiṇḍika, và vua Kosala, v.v.
Athekadivasaṃ tassa lolabhāvaṃ ārabbha dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ.
Then, one day, in the Dhamma hall, a discussion arose concerning his gluttony.
Rồi một ngày nọ, câu chuyện về sự tham ăn của vị ấy đã được nêu lên trong Pháp đường.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu lolo’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu kasmā lolosi, pubbepi tvaṃ lolabhāvena bārāṇasiyaṃ hatthikuṇapādīni khāditvā vicaranto tehi atitto tato nikkhamitvā gaṅgātīre vicaranto himavantaṃ pavaṭṭho’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" When told, "On this topic," he had that bhikkhu summoned and asked, "Is it true, bhikkhu, that you are gluttonous?" When he replied, "Yes, Venerable Sir," the Teacher said, "Bhikkhu, why are you gluttonous? In the past too, due to your gluttony, you wandered about in Bārāṇasī eating elephant carcasses and such, and not being satisfied with them, you left there and wandered along the bank of the Gaṅgā, then proceeded to the Himālaya," and then he recounted the past.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: "Này các tỳ khưu, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?" Khi được trả lời: "Chuyện này, bạch Thế Tôn," ngài cho gọi vị tỳ khưu đó đến, hỏi: "Này tỳ khưu, có thật là ngươi tham ăn không?" Khi được trả lời: "Thật vậy, bạch Thế Tôn," ngài nói: "Này tỳ khưu, tại sao ngươi lại tham ăn? Ngay cả trong quá khứ, vì sự tham ăn của mình, ngươi đã đi lang thang ở Bārāṇasī ăn xác voi, v.v., nhưng vẫn không thỏa mãn, rồi rời khỏi đó, đi lang thang dọc bờ sông Gaṅgā và tiến vào Himavanta," rồi ngài kể lại chuyện quá khứ.
Tattha kāsāyavattheti suvaṇṇavaṇṇe kāsāyavatthe viya.
Therein, kāsāyavatthe means golden-colored, like those in saffron robes.
Trong đó, kāsāyavatthe có nghĩa là có màu vàng rực rỡ như áo cà sa.
Duve duveti dve dve hutvā.
Duve duve means two by two.
Duve duve có nghĩa là từng đôi một.
Nandamaneti tuṭṭhacitte.
Nandamane means with joyful minds.
Nandamane có nghĩa là với tâm hoan hỷ.
Kaṃ aṇḍajaṃ aṇḍajā mānusesu jātiṃ pasaṃsantīti ambho aṇḍajā tumhe manussesu pasaṃsantā kaṃ aṇḍajaṃ jātiṃ kataraṃ nāma aṇḍajanti vatvā pasaṃsanti, kaṃ sakuṇaṃ nāmāti vatvā tumhe manussānaṃ antare vaṇṇentīti attho.
Kaṃ aṇḍajaṃ aṇḍajā mānusesu jātiṃ pasaṃsantī means, "O bird-born ones, which bird-born lineage or which bird do you praise among humans?" This is the meaning: "Which bird do you extol among humans?"
Kaṃ aṇḍajaṃ aṇḍajā mānusesu jātiṃ pasaṃsantī có nghĩa là: "Này loài sinh từ trứng, các ngươi ca ngợi loài sinh từ trứng nào trong số loài người? Các ngươi nói loài sinh từ trứng nào? Nghĩa là, các ngươi ca ngợi loài chim nào trong số loài người?"
‘‘Kaṃ aṇḍajaṃ aṇḍajamānusesū’’tipi pāṭho.
"Kaṃ aṇḍajaṃ aṇḍajamānusesū" is also a reading.
Cũng có bản đọc là: "Kaṃ aṇḍajaṃ aṇḍajamānusesū."
Tassattho – tumhe aṇḍajesu ca mānusesu ca kataraṃ aṇḍajanti vatvā pasaṃsantīti.
Its meaning is: "Which bird-born one do you praise, saying it is a bird-born one, among both bird-born ones and humans?"
Ý nghĩa của nó là: "Trong số loài sinh từ trứng và loài người, các ngươi ca ngợi loài sinh từ trứng nào?"
Tattha manussahiṃsāti kāko manusse hiṃsati viheṭheti, tena naṃ evaṃ ālapati.
Therein, manussahiṃsā means the crow harms or torments humans; thus, he addresses him in this way.
Trong đó, manussahiṃsā có nghĩa là con quạ làm hại, gây phiền toái cho con người, do đó nó được gọi như vậy.
Anubbateti aññamaññaṃ anugate sammodamāne viyasaṃvāse.
Anubbate means following each other, harmonious, without discord.
Anubbate có nghĩa là những kẻ tuân giữ giới hạnh, sống hòa hợp với nhau, không tranh cãi.
Cakkavāketi cakkavākā nāma sā aṇḍajajātīti pasaṃsanti vaṇṇenti kathenti.
Cakkavāke means they praise, describe, and say that the Cakkavāka is an egg-born species.
Cakkavāke có nghĩa là họ ca ngợi, tán dương, nói rằng loài sinh từ trứng đó là Cakkavāka.
Dijesūti yattakā pakkhino nāma, tesu mayaṃ ‘‘kalyāṇabhāvā’’tipi manussesu sammatā.
Dijesū means among all birds whatsoever, we are also considered 'of good nature' by humans.
Dijesū có nghĩa là trong số tất cả các loài chim, chúng tôi được con người xem là "có vẻ đẹp".
Dutiye atthavikappe manussesu amhe ‘‘cakkavākā’’tipi vadanti, dijesu pana mayaṃ ‘‘kalyāṇabhāvā’’ti sammatā, ‘‘kalyāṇabhāvā’’ti no dijā vadantīti attho.
In the second interpretation of the meaning, among humans they call us 'Cakkavākas', but among birds we are considered 'of good nature'; the meaning is that birds call us 'of good nature'.
Theo cách giải thích thứ hai, trong số loài người, họ gọi chúng tôi là "Cakkavāka", còn trong số loài chim, chúng tôi được xem là "có vẻ đẹp", nghĩa là các loài chim gọi chúng tôi là "có vẻ đẹp".
Aṇṇaveti imasmiṃ ṭhāne saro ‘‘aṇṇavo’’ti vutto, imasmiṃ padumasare mayameva dve janā paresaṃ ahiṃsanato abhirūpā vicarāmāti attho.
Aṇṇave means in this context, a lake is called 'ocean'; the meaning is that in this lotus lake, we two alone wander beautifully because we do not harm others.
Aṇṇave (trong đại dương) – ở chỗ này, hồ nước được gọi là ‘‘đại dương’’. Ý nói: trong hồ sen này, chỉ có hai chúng ta, do không làm hại người khác nên có hình dáng đẹp đẽ.
Imissāya pana gāthāya catutthapadaṃ ‘‘na ghāsahetūpi karoma pāpa’’nti paṭhanti.
However, the fourth line of this stanza is recited as "na ghāsahetūpi karoma pāpaṃ" (we do not commit evil even for the sake of food).
Tuy nhiên, câu thứ tư của bài kệ này được đọc là ‘‘chúng tôi không làm điều ác dù vì miếng ăn’’.
Tassattho – yasmā mayaṃ ghāsahetūpi pāpaṃ na karoma, tasmā ‘‘kalyāṇabhāvā’’ti amhe manussesu ca dijesu ca sammatā.
Its meaning is: Because we do not commit evil even for the sake of food, we are considered 'of good nature' among humans and among birds.
Ý nghĩa của câu đó là: vì chúng tôi không làm điều ác dù vì miếng ăn, nên chúng tôi được loài người và chim chóc tôn kính là ‘‘những người có phẩm hạnh tốt đẹp’’.
Tattha idanti idaṃ tumhākaṃ bhuñjanabhojanaṃ mayhaṃ na ruccati.
There, idaṃ means this food that you eat does not please me.
Ở đây, idaṃ (điều này) – thức ăn mà các ngươi ăn này không làm ta hài lòng.
Asmiṃ bhave bhojanasannikāsoti imasmiṃ bhave bhojanasannikāso yaṃ imasmiṃ cakkavākabhave bhojanaṃ, tvaṃ tena sannikāso taṃsadiso tadanurūpo ahosi, ativiya pasannasarīrosīti attho.
Asmiṃ bhave bhojanasannikāso means in this existence, the food in this Cakkavāka existence; you were akin to it, similar to it, suitable for it; the meaning is that you have a very pleasing body.
Asmiṃ bhave bhojanasannikāso (liên quan đến thức ăn trong kiếp này) – trong kiếp này, thức ăn mà ngươi có, ngươi đã phù hợp với nó, ngươi đã có một thân thể cực kỳ tươi sáng, đó là ý nghĩa.
Tato me aññathāti yaṃ mayhaṃ pubbe tumhe disvāva ete ettha nānāvidhāni phalāni ceva macchamaṃsañca khādanti, tena evaṃ sobhaggappattāti ahosi, idāni me tato aññathā hotīti attho.
Tato me aññathā means when I saw you before, I thought that these creatures here eat various fruits and fish and meat, and that is why they have attained such beauty; now it is otherwise for me.
Tato me aññathā (ta đã nghĩ khác) – trước đây khi thấy các ngươi, ta đã nghĩ rằng "chúng ăn đủ loại trái cây, cá và thịt ở đây, nên chúng mới có được vẻ đẹp như vậy", nhưng bây giờ ta nghĩ khác, đó là ý nghĩa.
Icceva meti eteneva me kāraṇena ettha tumhākaṃ sarīravaṇṇe vimati jātā ‘‘kathaṃ nu kho ete evarūpaṃ lūkhabhojanaṃ bhuñjantā vaṇṇavanto jātā’’ti.
Icceva me means for this very reason, doubt has arisen in me regarding your bodily complexion: "How indeed have these, eating such austere food, become so radiant?"
Icceva me (và do đó) – chính vì lý do này mà sự nghi ngờ đã nảy sinh trong ta về dung mạo của các ngươi: "Làm thế nào mà chúng lại có dung mạo như vậy khi ăn những thức ăn thô kém như thế?"
Ahampīti ahañhi, ayameva vā pāṭho.
Ahampī means I indeed; or this is the reading.
Ahampī (ta cũng) – chính ta, hoặc đây là cách đọc đúng.
Bhuñjeti bhuñjāmi.
Bhuñje means I eat.
Bhuñje (ăn) là bhuñjāmi (ta ăn).
Annāni cāti bhojanāni ca.
Annāni cā means and foods.
Annāni cā (và các loại ngũ cốc) là và các loại thức ăn.
Loṇiyateliyānīti loṇatelayuttāni.
Loṇiyateliyānī means with salt and oil.
Loṇiyateliyānī (có muối và dầu) là có muối và dầu.
Rasanti manussesu paribhogaṃ paṇītarasaṃ.
Rasaṃ means delicious food for consumption among humans.
Rasaṃ (món ngon) là những món ngon được hưởng từ loài người.
Vijetvāti yathā sūro vīrayodho saṅgāmamukhaṃ vijetvā vilumpitvā paribhuñjati, tathā vilumpitvā paribhuñjāmīti attho.
Vijetvā means just as a brave warrior, having conquered and plundered the battlefield, consumes, so do I plunder and consume.
Vijetvā (chiến thắng) – ý nói: như một dũng sĩ, một chiến binh dũng cảm, sau khi chiến thắng mặt trận, cướp bóc và hưởng thụ, ta cũng cướp bóc và hưởng thụ như vậy.
Yathā tavāti evaṃ paṇītaṃ bhojanaṃ bhuñjantassapi mama tādiso vaṇṇo natthi, yādiso tava vaṇṇo, tena tava vacanaṃ na saddahāmīti dīpeti.
Yathā tavā means even though I eat such delicious food, my complexion is not like yours; it implies, "therefore, I do not believe your words."
Yathā tavā (như ngươi) – điều này chỉ ra rằng: dù ta ăn những thức ăn ngon như vậy, ta cũng không có dung mạo như ngươi. Vì vậy, ta không tin lời ngươi.
Tattha asuddhabhakkhosīti tvaṃ thenetvā vañcetvā bhakkhanato asuddhabhakkho asi.
Here, asuddhabhakkho si means "you are a consumer of impure food" because you eat after stealing and deceiving.
Ở đây, asuddhabhakkhosī (ngươi ăn những thứ không thanh tịnh) – ngươi ăn những thứ không thanh tịnh vì ngươi ăn cắp và lừa dối.
Khaṇānupātīti pamādakkhaṇe anupatanasīlo.
Khaṇānupātī means "one whose habit is to fall upon opportunities in moments of heedlessness."
Khaṇānupātī (luôn rình rập cơ hội) – có thói quen rình rập vào những lúc sơ hở.
Kicchena teti tayā dukkhena annapānaṃ labbhati.
Kicchena te means "by you, food and drink are obtained with difficulty."
Kicchena te (đến với ngươi một cách khó khăn) – ngươi có được thức ăn và nước uống một cách khó khăn.
Maṃsāni vā yānīti yāni vā susānamajjhe maṃsāni, tehi na tussasi.
Maṃsāni vā yāni means "or whatever meats are in the charnel ground, with those you are not satisfied."
Maṃsāni vā yānī (hay với những miếng thịt) – ngươi không hài lòng với những miếng thịt giữa bãi tha ma.
Tatoti pacchā.
Tato means "thereafter."
Tato (sau đó) – sau này.
Upakkosati naṃ sabhāvoti attāva taṃ puggalaṃ garahi.
Upakkosati naṃ sabhāvo means "his own nature reproaches that person."
Upakkosati naṃ sabhāvo (bản chất sẽ quở trách kẻ đó) – chính tự ngã sẽ quở trách người đó.
Upakkuṭṭhoti attanāpi parehipi upakkuṭṭho garahito vippaṭisāritāya vaṇṇañca balañca jahāsi.
Upakkuṭṭho means "reproached and censured by oneself and by others, he loses his complexion and strength due to remorse."
Upakkuṭṭho (kẻ bị quở trách) – kẻ bị chính mình và người khác quở trách, bị hối hận, sẽ mất đi dung mạo và sức lực.
Nibbutiṃ bhuñjatī yadīti yadi pana paraṃ aviheṭhetvā appakampi dhammaladdhaṃ nibbutibhojanaṃ bhuñjati.
Nibbutiṃ bhuñjatī yadī means "but if one enjoys even a little food of peace, obtained righteously, without harming others."
Nibbutiṃ bhuñjatī yadī (nếu hưởng thụ an lạc) – nếu một người không làm hại người khác, hưởng thụ chút thức ăn an lạc có được bằng pháp.
Tadassa hotīti tadā assa paṇḍitassa sarīre balañca vaṇṇo ca hoti.
Tadassa hotī means "then strength and complexion will be for that wise person in their body."
Tadassa hotī (sẽ thuộc về người đó) – khi đó, sức lực và dung mạo sẽ thuộc về người trí đó.
Āhāramayenāti nānappakārena āhāreneva.
Āhāramayenā means "solely by various kinds of food."
Āhāramayenā (do thức ăn mà có) – chỉ do đủ loại thức ăn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – bho kāka, vaṇṇo nāmesa catusamuṭṭhāno, so na āhāramatteneva hoti, utucittakammehipi hotiyevāti.
This is what was said: "O crow, complexion is fourfold in origin; it does not arise solely from food, but also from season, mind, and kamma."
Điều này có nghĩa là: Này quạ, dung mạo có bốn nguồn gốc, nó không chỉ do thức ăn mà còn do thời tiết, tâm thức và nghiệp nữa.
Sutitikkhanti idaṃ satthā jetavane viharanto thullakumārikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi.
Sutitikkhaṃ (Great endurance)—This the Teacher related while residing at Jetavana, concerning the seduction of a young maiden.
Sutitikkhaṃ (sự nhẫn nại tốt đẹp) – điều này được Đức Phật kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc một cô gái trẻ cám dỗ.
Vatthu terasakanipāte cūḷanāradajātake (jā. 1.13.40 ādayo) āvi bhavissati.
The story will become evident in the Cūḷanārada Jātaka (Jā. 1.13.40 ff.) in the Terasa-nipāta.
Câu chuyện sẽ được trình bày trong Cūḷanāradajātakā (Jā. 1.13.40 trở đi) thuộc Terasakanipāta.
Atītavatthumhi pana sā kumārikā tassa tāpasakumārassa sīlaṃ bhinditvā attano vase ṭhitabhāvaṃ ñatvā ‘‘imaṃ vañcetvā manussapathaṃ nessāmī’’ti cintetvā ‘‘rūpādikāmaguṇavirahite araññe rakkhitasīlaṃ nāma na mahapphalaṃ hoti, manussapathe rūpādīnaṃ paccupaṭṭhāne mahapphalaṃ hoti, ehi mayā saddhiṃ tattha gantvā sīlaṃ rakkhāhi, kiṃ te araññenā’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
In the past story, however, that maiden, having broken the ascetic youth's sīla and knowing that he was under her sway, thought, "I will deceive him and lead him to the path of humans." She then said, "Sīla preserved in a forest, devoid of sensual pleasures like forms, is not greatly fruitful; it is greatly fruitful when sensual pleasures like forms are present on the path of humans. Come, preserve sīla there with me; what is the forest to you?" Having said this, she spoke the first verse:
Trong câu chuyện quá khứ, cô gái đó, biết rằng mình đã phá giới của vị đạo sĩ trẻ và khiến ông ta phục tùng mình, nghĩ: "Ta sẽ lừa ông ta và đưa ông ta trở lại con đường của loài người". Cô ta nói: "Giới luật được giữ gìn trong rừng, nơi không có các dục lạc về sắc đẹp, v.v., thì không mang lại nhiều quả báo; nhưng trên con đường của loài người, nơi có sự hiện diện của sắc đẹp, v.v., thì mang lại nhiều quả báo. Hãy đi với ta đến đó và giữ giới, rừng rậm có ích gì cho ngươi?" Nói vậy, cô ta nói bài kệ đầu tiên:
Taṃ sutvā tāpasakumāro ‘‘pitā me araññaṃ gato, tasmiṃ āgate taṃ āpucchitvā gamissāmī’’ti āha.
Having heard that, the ascetic youth said, "My father has gone to the forest; when he returns, I will ask him and then go."
Nghe vậy, vị đạo sĩ trẻ nói: "Cha tôi đã vào rừng, khi ông ấy trở về, tôi sẽ hỏi ý kiến ông ấy rồi đi".
Sā cintesi ‘‘pitā kirassa atthi, sace maṃ so passissati, kājakoṭiyā maṃ pothetvā vināsaṃ pāpessati, mayā paṭhamameva gantabba’’nti.
She thought, "Indeed, he has a father; if he sees me, he will strike me with a crowbar and destroy me; I must go first."
Cô gái nghĩ: "Ông ấy có cha. Nếu ông ấy nhìn thấy tôi, ông ấy sẽ dùng gậy đánh tôi và hủy hoại tôi. Tôi phải đi trước".
Atha naṃ sā ‘‘tena hi ahaṃ maggasaññaṃ kurumānā paṭhamataraṃ gamissāmi, tvaṃ pacchā āgacchāhī’’ti vatvā agamāsi.
Then she said to him, "In that case, I will go ahead, marking the path; you come afterwards," and she departed.
Sau đó, cô ta nói với ông ta: "Vậy thì, tôi sẽ đi trước để đánh dấu đường, anh hãy đến sau". Nói vậy, cô ta bỏ đi.
So tassā gatakāle neva dārūni āhari, na pānīyaṃ, na paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpesi, kevalaṃ pajjhāyantova nisīdi, pitu āgamanakāle paccuggamanaṃ nākāsi.
When she had gone, he neither brought firewood, nor water, nor prepared provisions; he merely sat brooding and did not go to meet his father when he arrived.
Khi cô ta đi, ông ta không mang củi, không mang nước, cũng không chuẩn bị thức ăn, chỉ ngồi trầm tư. Khi cha ông ta trở về, ông ta không ra đón.
Atha naṃ pitā ‘‘itthīnaṃ vasaṃ gato eso’’ti ñatvāpi ‘‘kasmā tāta, neva dārūni āhari, na pānīyaṃ, na paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpesi, pajjhāyantoyeva pana nisinnosī’’ti āha.
Then his father, although knowing "he has fallen under the sway of women," asked him, "Why, my son, did you neither bring firewood, nor water, nor prepare provisions, but merely sit brooding?"
Sau đó, cha ông ta, dù biết rằng "ông ta đã bị phụ nữ chi phối", vẫn hỏi: "Con trai, tại sao con không mang củi, không mang nước, không chuẩn bị thức ăn, mà chỉ ngồi trầm tư?"
Atha naṃ tāpasakumāro ‘‘tāta, araññe kira rakkhitasīlaṃ nāma na mahapphalaṃ hoti, manussapathe mahapphalaṃ, ahaṃ tattha gantvā sīlaṃ rakkhissāmi, sahāyo me maṃ ‘āgaccheyyāsī’ti vatvā purato gato, ahaṃ teneva saddhiṃ gamissāmi, tattha pana vasantena mayā kataro puriso sevitabbo’’ti pucchanto dutiyaṃ gāthamāha –
Then the ascetic's son said to him, "Father, it is said that observing precepts in the forest does not yield great fruit; it yields great fruit among humans. I will go there and observe the precepts. My friend went ahead, saying to me, 'You should come.' I will go with him. But while living there, what kind of person should I associate with?" Asking this, he spoke the second verse –
Sau đó, vị đạo sĩ trẻ nói: "Cha ơi, giới luật được giữ gìn trong rừng không mang lại nhiều quả báo, nhưng trên con đường của loài người thì mang lại nhiều quả báo. Con sẽ đến đó và giữ giới. Bạn con đã nói 'hãy đến' và đã đi trước. Con sẽ đi cùng với bạn đó. Nhưng khi sống ở đó, con nên phụng sự người đàn ông nào?" Hỏi vậy, ông ta nói bài kệ thứ hai:
Tattha yo te vissāsayeti yo tava vissāseyya.
Therein, yo te vissāsaye means he who would inspire your trust.
Trong đó, yo te vissāsaye có nghĩa là người nào tin tưởng con.
Khameyya teti yo ca tava attani tayā kataṃ vissāsaṃ khameyya.
Khameyya te means he who would tolerate your trust placed in him.
Khameyya te có nghĩa là người nào tha thứ cho con sự tin tưởng mà con đã đặt vào người ấy.
Sussūsī ca titikkhī cāti tava vacanaṃ sussūsāya ceva vacanādhivāsanena ca samannāgato bhaveyyāti attho.
Sussūsī ca titikkhī cā means he should be endowed with obedience to your words and with forbearance of words, this is the meaning.
Sussūsī ca titikkhī cā có nghĩa là người ấy có sự lắng nghe lời con và có sự chấp nhận lời nói, đó là ý nghĩa.
Urasīva patiṭṭhāyāti yathā mātu urasi putto patiṭṭhāti, evaṃ patiṭṭhahitvā attano mātaraṃ viya maññamāno taṃ bhajeyyāsīti vadati.
Urasīva patiṭṭhāyā means just as a son relies on his mother's breast, so you should rely and associate with him, regarding him as your mother, so he says.
Urasīva patiṭṭhāyā có nghĩa là như con trai nương tựa vào lòng mẹ, hãy nương tựa như vậy và thân cận người ấy như thể người ấy là mẹ của con, đó là lời nói.
Yo ca dhammena caratīti yo tividhena sucaritena dhammena iriyati.
Yo ca dhammena caratī means he who conducts himself righteously with the three kinds of good conduct.
Yo ca dhammena caratī có nghĩa là người nào hành xử theo Chánh pháp, tức là ba loại thiện hành.
Na maññatīti tathā carantopi ‘‘ahaṃ dhammaṃ carāmī’’ti mānaṃ na karoti.
Na maññatī means even while conducting himself thus, he does not conceive the conceit, "I am practicing Dhamma."
Na maññatī có nghĩa là dù hành xử như vậy, người ấy cũng không có sự kiêu mạn rằng “Ta đang hành Chánh pháp”.
Visuddhakārinti visuddhānaṃ dasakusalakammapathānaṃ kārakaṃ.
Visuddhakāri means a doer of the ten pure wholesome courses of action.
Visuddhakāriṃ có nghĩa là người thực hành mười thiện nghiệp thanh tịnh.
Rāgavirāginanti rāginañca virāginañca rajjitvā taṃkhaṇaññeva virajjanasabhāvaṃ.
Rāgavirāgina means one who is attached and unattached, having become attached, immediately becoming unattached by nature.
Rāgavirāginaṃ có nghĩa là người khi tham đắm, ngay lập tức lại xả ly.
Nimmanussampi ce siyāti sacepi sakalajambudīpatalaṃ nimmanussaṃ hoti, soyeva eko manusso tiṭṭhati, tathāpi tādisaṃ mā sevi.
Nimmanussampi ce siyā means even if the entire Jambudīpa were devoid of humans, and he alone remained as a human, still do not associate with such a person.
Nimmanussampi ce siyā có nghĩa là dù cho toàn bộ mặt đất Jambudīpa không có người, chỉ có một người đó tồn tại, thì cũng đừng thân cận người như vậy.
Mahāpathanti gūthamakkhitaṃ maggaṃ viya.
Mahāpatha means like a path smeared with excrement.
Mahāpathaṃ có nghĩa là như con đường dính phân.
Yānīvāti yānena gacchanto viya.
Yānīvā means like one traveling by vehicle.
Yānīvā có nghĩa là như người đi bằng xe.
Visamanti ninnaunnatakhāṇupāsāṇādivisamaṃ.
Visama means uneven due to depressions, elevations, stumps, rocks, and so forth.
Visamaṃ có nghĩa là gập ghềnh, không bằng phẳng, có gốc cây, đá tảng, v.v.
Bālaṃ accupasevatoti bālaṃ appaññaṃ atisevantassa.
Bālaṃ accupasevato means for one who associates excessively with a fool, an unwise person.
Bālaṃ accupasevato có nghĩa là khi thân cận kẻ ngu si, vô trí quá mức.
Sabbadāti tāta, bālena saha saṃvāso nāma amittasaṃvāso viya sabbadā niccakālameva dukkho.
Sabbadā means dear son, association with a fool is always painful, like association with an enemy, at all times.
Sabbadā có nghĩa là này con, sự chung sống với kẻ ngu si, giống như chung sống với kẻ thù, luôn luôn khổ đau mãi mãi.
Taṃ tāhanti tena kāraṇena taṃ ahaṃ.
Taṃ tāha means for that reason, I, that one.
Taṃ tāhaṃ có nghĩa là vì lý do đó, Ta.
Kuto nu āgacchathāti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Kuto nu āgacchathā – The Teacher, while residing at Jetavana, spoke this in reference to a disheartened monk.
Kuto nu āgacchathā (Các ngài từ đâu đến) – Câu này được Đức Bổn Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu chán nản.
Tañhi satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kasmā bhikkhu mātugāmaṃ patthesi, mātugāmo nāmesa asabbho akataññū, pubbe dānavarakkhasā gilitvā kucchinā pariharantāpi mātugāmaṃ rakkhituṃ ekapurisanissitaṃ kātuṃ nāsakkhiṃsu, tvaṃ kathaṃ sakkhissasī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, having asked him, "Is it true, bhikkhu, that you are discontented?" and when he replied, "It is true, venerable sir," said, "Why, bhikkhu, do you desire women? Women are indeed ignoble and ungrateful. In the past, even ogres, having swallowed women and carried them in their bellies, were unable to keep them dependent on one man. How will you be able to do so?" Having said this, he related a past event.
Đức Bổn Sư hỏi vị ấy: “Này tỳ khưu, có thật là ông chán nản không?” Khi được trả lời: “Thật vậy, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này tỳ khưu, tại sao ông lại khao khát phụ nữ? Phụ nữ là những người không đáng tin cậy, vô ơn. Xưa kia, các dạ xoa dũng mãnh dù nuốt phụ nữ vào bụng để mang theo, cũng không thể giữ họ chỉ thuộc về một người đàn ông. Làm sao ông có thể làm được?” Nói xong, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāme pahāya himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā phalāphalena yāpento vihāsi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, having abandoned sensual pleasures, entered the Himālaya, undertook the ascetic's renunciation, developed supernormal powers (abhiññā) and attainments (samāpattiyo), and lived sustaining himself on fruits and roots.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã từ bỏ dục lạc, vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia làm đạo sĩ, chứng đắc các thắng trí và thiền định, sống bằng hoa quả.
Tassa paṇṇasālāya avidūre eko dānavarakkhaso vasati.
Not far from his leaf-hut lived a powerful ogre.
Không xa túp lều lá của Ngài, có một dạ xoa dũng mãnh sinh sống.
So antarantarā mahāsattaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇāti, aṭaviyaṃ pana manussānaṃ sañcaraṇamagge ṭhatvā āgatāgate manusse gahetvā khādati.
From time to time, he would approach the Great Being and listen to the Dhamma, but in the wilderness, he would stand on the path where people traveled and seize and devour anyone who came along.
Thỉnh thoảng, dạ xoa đến gặp Đại Sĩ để nghe pháp, nhưng cũng đứng trên con đường đi lại của loài người trong rừng, bắt và ăn thịt những người qua lại.
Tasmiṃ kāle ekā kāsiraṭṭhe kuladhītā uttamarūpadharā aññatarasmiṃ paccantagāme nivutthā hoti.
At that time, a high-born daughter from the Kāsī kingdom, possessing supreme beauty, lived in a certain border village.
Vào thời đó, có một cô gái dòng dõi quý tộc ở xứ Kāsī, có dung mạo tuyệt đẹp, sống tại một ngôi làng biên giới.
Tassā ekadivasaṃ mātāpitūnaṃ dassanatthāya gantvā paccāgamanakāle parivāramanusse disvā so dānavo bheravarūpena pakkhandi.
One day, when she was returning after visiting her parents, the ogre saw her retinue and attacked in a terrifying form.
Một ngày nọ, khi cô đi thăm cha mẹ và đang trên đường trở về, dạ xoa nhìn thấy đoàn tùy tùng của cô và lao đến với hình dạng đáng sợ.
Manussā bhītā gahitagahitāvudhāni chaḍḍetvā palāyiṃsu.
The people, terrified, threw away their weapons and fled.
Những người hầu sợ hãi, vứt bỏ vũ khí đang cầm và bỏ chạy.
Dānavo yāne nisinnaṃ abhirūpaṃ mātugāmaṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā taṃ attano guhaṃ netvā bhariyaṃ akāsi.
The ogre, seeing the beautiful woman seated in the carriage, became infatuated, took her to his cave, and made her his wife.
Dạ xoa nhìn thấy cô gái xinh đẹp đang ngồi trên xe, sinh lòng tham đắm, đưa cô về hang của mình và cưới làm vợ.
Tato paṭṭhāya sappitelataṇḍulamacchamaṃsādīni ceva madhuraphalāphalāni ca āharitvā taṃ posesi, vatthālaṅkārehi ca naṃ alaṅkaritvā rakkhaṇatthāya ekasmiṃ karaṇḍake pakkhipitvā karaṇḍakaṃ gilitvā kucchinā pariharati.
From then on, he nourished her by bringing her ghee, oil, rice, fish, meat, and sweet fruits and roots, adorned her with clothes and ornaments, and to protect her, he placed her in a basket, swallowed the basket, and carried it in his belly.
Từ đó trở đi, dạ xoa mang về dầu mè, gạo, cá, thịt, v.v., cùng với các loại hoa quả ngọt ngào để nuôi cô, trang sức cho cô bằng y phục và trang sức, rồi để bảo vệ, dạ xoa đặt cô vào một chiếc hộp, nuốt chiếc hộp vào bụng và mang theo.
So ekadivasaṃ nhāyitukāmatāya ekaṃ saraṃ gantvā karaṇḍakaṃ uggilitvā taṃ tato nīharitvā nhāpetvā vilimpetvā alaṅkāretvā ‘‘thokaṃ tava sarīraṃ utuṃ gaṇhāpehī’’ti taṃ karaṇḍakasamīpe ṭhapetvā sayaṃ nhānatitthaṃ otaritvā taṃ anāsaṅkamāno thokaṃ dūraṃ gantvā nhāyi.
One day, desiring to bathe, he went to a certain lake, disgorged the basket, took her out of it, bathed her, anointed her, adorned her, and saying, "Let your body receive the seasonal warmth for a while," he placed her near the basket, and then, without suspecting her, he went a short distance into the bathing place and bathed.
Một ngày nọ, dạ xoa muốn tắm, đi đến một cái hồ, nhả chiếc hộp ra, lấy cô gái ra khỏi đó, tắm rửa, xoa dầu, trang điểm cho cô, rồi nói: “Hãy để thân thể con tiếp nhận hơi ấm một chút,” đặt cô gần chiếc hộp, và tự mình xuống chỗ tắm, không nghi ngờ gì về cô, đi xa một chút rồi tắm.
Tasmiṃ samaye vāyussaputto nāma vijjādharo sannaddhakhaggo ākāsena gacchati.
At that time, a Vidyādhara named Vāyussaputta, with a sword girt, was traveling through the sky.
Vào lúc đó, một vị tiên bay tên là Vāyussaputta, đeo kiếm, đang bay trên không trung.
Sā taṃ disvā ‘‘ehī’’ti hatthamuddaṃ akāsi, vijjādharo khippaṃ otari.
She saw him and made a hand gesture, "Come!" The Vidyādhara quickly descended.
Cô gái nhìn thấy vị ấy, ra hiệu bằng tay: “Hãy đến đây!” Vị tiên bay nhanh chóng hạ xuống.
Atha naṃ sā karaṇḍake pakkhipitvā dānavassa āgamanaṃ olokentī karaṇḍakūpari nisīditvā taṃ āgacchantaṃ disvā tassa attānaṃ dassetvā tasmiṃ karaṇḍakasamīpaṃ asampatteyeva karaṇḍakaṃ vivaritvā anto pavisitvā vijjādharassa upari nipajjitvā attano sāṭakaṃ pārupi.
Then she put him in the basket, and watching for the ogre's return, she sat on top of the basket, and when she saw him approaching, she revealed herself to him, and before he reached the basket, she opened the basket, entered it, lay down on top of the Vidyādhara, and covered herself with her outer garment.
Sau đó, cô gái đặt vị ấy vào chiếc hộp, quan sát dạ xoa đang đến, ngồi lên trên chiếc hộp, và khi nhìn thấy dạ xoa đến, cô tự mình xuất hiện trước mặt dạ xoa, và trước khi dạ xoa đến gần chiếc hộp, cô mở chiếc hộp, bước vào bên trong, nằm lên trên vị tiên bay và khoác áo choàng của mình.
Dānavo āgantvā karaṇḍakaṃ asodhetvā ‘‘mātugāmoyeva me’’ti saññāya karaṇḍakaṃ gilitvā attano guhaṃ gacchanto antarāmagge cintesi ‘‘tāpaso me ciraṃ diṭṭho, ajja tāva naṃ gantvā vandissāmī’’ti.
The ogre came, and without checking the basket, thinking, "She is my woman," he swallowed the basket, and as he was going to his cave, he thought on the way, "It has been a long time since I saw the ascetic; today I will go and pay homage to him."
Dạ xoa đến, không kiểm tra chiếc hộp, nghĩ rằng “Chỉ có vợ ta thôi,” nuốt chiếc hộp vào bụng và đi về hang của mình, trên đường đi, dạ xoa nghĩ: “Đã lâu rồi ta không gặp vị đạo sĩ, hôm nay ta sẽ đến thăm và đảnh lễ Ngài.”
So tassa santikaṃ agamāsi.
So he went to the ascetic.
Dạ xoa đến gặp Ngài.
Tāpasopi naṃ dūratova āgacchantaṃ disvā dvinnaṃ janānaṃ kucchigatabhāvaṃ ñatvā sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The ascetic, seeing him approaching from afar, and knowing that two beings were in his belly, spoke the first verse while conversing—
Vị đạo sĩ cũng nhìn thấy dạ xoa từ xa đang đến, biết được có hai người trong bụng, và khi nói chuyện, Ngài đọc câu kệ đầu tiên:
Tattha tuvañca ekoti paṭhamaṃ tāva tvaṃ eko jano.
Here, tuvañca eko means, "First of all, you are one person."
Trong đó, tuvañca eko có nghĩa là trước hết, ông là một người.
Pakkhittanikiṇṇamantareti pakkhittānikiṇṇaantare taṃ tattha bhariyaṃ rakkhitukāmena sadā tayā samugge pakkhittā saddhiṃ samuggena nikiṇṇā antare, antokucchiyaṃ ṭhapitāti attho.
Pakkhittanikiṇṇamantare means, "She, your wife, whom you wished to guard there, was always placed within a casket by you, and together with the casket, she was hidden within, meaning she was kept inside your belly."
Pakkhittanikiṇṇamantare (bị đặt vào và vứt bỏ ở giữa) nghĩa là, để bảo vệ người vợ ở đó, cô ta luôn bị đặt vào trong hộp cùng với chiếc hộp, và bị vứt bỏ ở giữa, tức là bị đặt vào trong bụng.
Vāyussaputtena sahāti evaṃnāmakena vijjādharena saddhiṃ.
Vāyussaputtena sahā means, "together with a Vidyādhara of that name."
Vāyussaputtena sahā (cùng với con trai của Vāyussa) nghĩa là, cùng với vị trì chú tên như vậy.
Tahiṃ ratāti tattha tava antokucchiyaññeva kilesaratiyā ratā.
Tahiṃ ratā means, "delighting there, within your belly, with the delight of defilements."
Tahiṃ ratā (hoan hỷ ở đó) nghĩa là, hoan hỷ với sự hoan lạc của phiền não ngay trong bụng của ngươi.
So dāni tvaṃ mātugāmaṃ ‘‘ekaṃ purisanissitaṃ karissāmī’’ti kucchināpi pariharanto tassā jāraṃ ukkhipitvā carasīti.
"Even though you carry that woman in your belly, thinking, 'I will make her dependent on one man,' you are carrying her while she is having an affair."
Bây giờ, ngươi, dù mang người phụ nữ trong bụng với ý định “ta sẽ khiến cô ta nương tựa vào một người đàn ông”, lại đang đi lại với tình nhân của cô ta được nâng lên.