Punadivase manussā uyyānaṃ gantvā paccekabuddhaṃ disvā ‘‘uyyānapālo paccekabuddhaṃ māretvā palāto’’ti rañño kathayiṃsu.
The next day, people went to the park, saw the Paccekabuddha, and reported to the king, "The park-keeper killed the Paccekabuddha and fled."
Ngày hôm sau, mọi người vào vườn, thấy vị Độc Giác Phật, liền báo với nhà vua: “Người coi vườn đã giết vị Độc Giác Phật rồi bỏ trốn.”
Rājā mahantena parivārena uyyānaṃ gantvā sattāhaṃ sarīrapūjaṃ katvā mahantena sakkārena jhāpetvā dhātuyo ādāya cetiyaṃ katvā taṃ pūjento dhammena rajjaṃ kāresi.
The king, with a large retinue, went to the park, paid homage to the body for seven days, cremated it with great reverence, took the relics, built a cetiya, worshipped it, and ruled the kingdom righteously.
Nhà vua cùng đoàn tùy tùng lớn đến vườn, bảy ngày làm lễ cúng dường nhục thân, rồi hỏa táng với nghi lễ trọng thể, lấy xá lợi xây tháp và cúng dường, trị vì đất nước theo Chánh pháp.
Sumaṅgalopi ekasaṃvaccharaṃ vītināmetvā ‘‘rañño cittaṃ jānissāmī’’ti āgantvā ekaṃ amaccaṃ passitvā ‘‘mayi rañño cittaṃ jānāhī’’ti āha.
Sumaṅgala also, after a year had passed, came back, thinking, "I will find out the king's disposition." He met a minister and said, "Find out the king's disposition towards me."
Sumaṅgala cũng sau một năm trôi qua, nghĩ: “Ta sẽ dò xét tâm ý của nhà vua,” rồi trở về, gặp một vị đại thần và nói: “Hãy dò xét tâm ý của nhà vua đối với ta.”
Amaccopi rañño santikaṃ gantvā tassa guṇaṃ kathesi.
The minister went to the king and spoke of Sumaṅgala's good qualities.
Vị đại thần cũng đến chỗ nhà vua và kể về đức hạnh của anh ta.
Rājā asuṇanto viya ahosi.
The king acted as if he did not hear.
Nhà vua làm như không nghe thấy gì.
Puna kiñci avatvā rañño anattamanabhāvaṃ sumaṅgalassa kathesi.
Without saying anything further, the minister reported the king's displeasure to Sumaṅgala.
Sau đó, không nói gì thêm, vị đại thần báo cho Sumaṅgala biết sự không hài lòng của nhà vua.
So dutiyasaṃvaccharepi āgantvā tatheva rājā tuṇhī ahosi.
He came again in the second year, and likewise, the king remained silent.
Anh ta đến lần thứ hai vào năm thứ hai, và nhà vua cũng im lặng như vậy.
Tatiyasaṃvacchare āgantvā puttadāraṃ gahetvāva āgami.
In the third year, he came, bringing his wife and children with him.
Đến năm thứ ba, anh ta đến cùng vợ con.
Amacco rañño cittamudubhāvaṃ ñatvā taṃ rājadvāre ṭhapetvā tassāgatabhāvaṃ rañño kathesi.
The minister, knowing that the king's mind had softened, left Sumaṅgala at the royal gate and reported his arrival to the king.
Vị đại thần biết tâm ý nhà vua đã mềm mỏng, liền để anh ta ở cổng cung điện và báo với nhà vua về sự trở về của anh ta.
Rājā taṃ pakkosāpetvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘sumaṅgala, kasmā tayā mama puññakkhettaṃ paccekabuddho mārito’’ti pucchi.
The king summoned him, greeted him kindly, and asked, "Sumaṅgala, why did you kill the Paccekabuddha, my field of merit?"
Nhà vua cho gọi anh ta vào, đối đãi niềm nở và hỏi: “Sumaṅgala, tại sao ngươi lại giết vị Độc Giác Phật, phước điền của ta?”
So ‘‘nāhaṃ, deva, ‘paccekabuddhaṃ māremī’ti māresiṃ, apica kho iminā nāma kāraṇena idaṃ nāma akāsi’’nti taṃ pavattiṃ ācikkhi.
He replied, "O King, I did not kill him with the intention of 'I will kill the Paccekabuddha,' but rather, for this reason, I did that." And he recounted the incident.
Anh ta thưa: “Bệ hạ, con không giết với ý định ‘sẽ giết vị Độc Giác Phật,’ mà con đã làm điều đó vì lý do này, thưa bệ hạ,” rồi kể lại toàn bộ sự việc.
Atha naṃ rājā ‘‘tena hi mā bhāyī’’ti samassāsetvā puna uyyānapālameva akāsi.
Then the king comforted him, saying, "Then do not be afraid," and made him the park-keeper again.
Sau đó, nhà vua trấn an anh ta: “Vậy thì đừng sợ,” rồi lại cho anh ta làm người coi vườn.
Atha naṃ so amacco pucchi ‘‘deva, kasmā tumhe dve vāre sumaṅgalassa guṇaṃ sutvāpi kiñci na kathayittha, kasmā pana tatiyavāre sutvā taṃ pakkositvā anukampitthā’’ti?
Then that minister asked him, "O King, why did you say nothing when you heard of Sumaṅgala's good qualities twice, but when you heard it the third time, you summoned him and showed him compassion?"
Sau đó, vị đại thần đó hỏi nhà vua: “Bệ hạ, tại sao hai lần trước khi nghe kể về đức hạnh của Sumaṅgala, bệ hạ không nói gì cả, mà lần thứ ba nghe xong lại cho gọi anh ta vào và thương xót?”
Rājā ‘‘tāta, raññā nāma kuddhena sahasā kiñci kātuṃ na vaṭṭati, tenāhaṃ pubbe tuṇhī hutvā tatiyavāre sumaṅgale mama cittassa mudubhāvaṃ ñatvā taṃ pakkosāpesi’’nti rājavattaṃ kathento imā gāthā āha –
The king, speaking of the king's duty, said, "My dear, a king, when angry, should not do anything rashly. Therefore, I remained silent before, and on the third occasion, when my mind became gentle, I had you summoned," and he uttered these verses:
Nhà vua nói: “Con yêu, một vị vua khi giận dữ thì không nên vội vàng làm bất cứ điều gì. Vì vậy, trước đây ta im lặng, đến lần thứ ba khi biết tâm ý của ta đối với Sumaṅgala đã mềm mỏng, ta mới cho gọi anh ta vào,” rồi kể về bổn phận của nhà vua, ngài nói những câu kệ sau:
Tattha avekkhiyānāti avekkhitvā jānitvā.
Therein, avekkhiyānā means having reflected, having known.
Ở đây, avekkhiyānā nghĩa là sau khi xem xét, sau khi biết.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, pathavissaro rājā nāma ‘‘ahaṃ bhusaṃ kuddho balavakodhābhibhūto’’ti ñatvā aṭṭhavatthukādibhedaṃ daṇḍaṃ parassa na paṇayeyya na vatteyya.
This is what is said: "My dear, a king, the ruler of the earth, knowing, 'I am exceedingly angry, overcome by strong anger,' should not inflict or apply punishment of the eight-point type and so forth upon another.
Điều này có nghĩa là: Con yêu, một vị vua, bậc thống trị của trái đất, khi biết “Ta đang rất giận dữ, bị cơn giận mạnh mẽ chi phối,” thì không nên áp dụng hình phạt, tức là không nên thực hiện hình phạt có nhiều loại như tám loại đối tượng, v.v., đối với người khác.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Kuddho hi aṭṭhavatthukaṃ soḷasavatthukaṃ katvā aṭṭhānena akāraṇena attano rājabhāvassa ananurūpaṃ ‘‘imaṃ ettakaṃ nāma āharatha, idañca tassa karothā’’ti parassa bhusaṃ dukkhāni balavadukkhāni udīraye.
For an angry person, making the eight-point into sixteen points, without due cause, unbefitting his kingship, might greatly cause severe suffering to others by saying, 'Bring this much, and do this to him.'"
Quả thật, một người đang tức giận có thể biến một vấn đề có tám căn nguyên thành mười sáu căn nguyên, và một cách không chính đáng, không có lý do, không phù hợp với thân phận vương giả của mình, có thể nói: “Hãy mang cho ta chừng này, và hãy làm điều này cho hắn,” gây ra nhiều đau khổ lớn cho người khác.
Amucchitoti chandādīhi agatikilesehi amucchito anabhibhūto hutvā yo nayānayaṃ nayate upaparikkhati, so neva paraṃ jhāpeti, na attānaṃ.
Amucchito means he who, uninfatuated, not overcome by defilements such as desire, discerns right and wrong, neither burns others nor himself.
Amucchito nghĩa là không bị mê hoặc, không bị chế ngự bởi các phiền não bất thiện như tham ái, người nào xem xét và phán xét đúng sai, người đó không làm khổ người khác và cũng không làm khổ chính mình.
Chandādivasena hi ahetukaṃ daṇḍaṃ pavattento parampi tena daṇḍena jhāpeti dahati pīḷeti, attānampi tatonidānena pāpena.
For indeed, one who inflicts causeless punishment due to desire and so forth burns, torments, and oppresses others with that punishment, and also himself with the evil arising therefrom.
Quả thật, người nào áp đặt hình phạt vô cớ do tham ái, người đó làm khổ, đốt cháy, áp bức người khác bằng hình phạt đó, và cũng làm khổ chính mình bằng tội lỗi phát sinh từ đó.
Ayaṃ pana na paraṃ jhāpeti, na attānaṃ.
But this one neither burns others nor himself.
Nhưng người này thì không làm khổ người khác, cũng không làm khổ chính mình.
Yo daṇḍadhāro bhavatīdha issaroti yo idha pathavissaro rājā idha sattaloke dosānucchavikaṃ daṇḍaṃ pavattento daṇḍadhāro hoti.
Yo daṇḍadhāro bhavatīdha issaro means that ruler of the earth who here in the world of beings inflicts punishment appropriate to the fault, becomes a wielder of punishment.
Yo daṇḍadhāro bhavatīdha issaro nghĩa là vị vua, người cai trị trái đất này, người áp đặt hình phạt tương xứng với tội lỗi trong thế giới chúng sinh này, là người cầm quyền.
Sa vaṇṇaguttoti guṇavaṇṇena ceva yasavaṇṇena ca gutto rakkhito siriyā na dhaṃsati na parihāyati.
Sa vaṇṇagutto means he, protected by the reputation of his virtues and fame, does not decline in prosperity.
Sa vaṇṇagutto nghĩa là được bảo vệ bởi danh tiếng tốt và danh tiếng vinh quang, được che chở bởi sự thịnh vượng, không bị suy tàn.
Avaṇṇasaṃyutā jahantīti adhammikā lolarājāno avaṇṇena yuttā hutvā jīvitaṃ jahanti.
Avaṇṇasaṃyutā jahantī means unrighteous, fickle kings, being associated with ill-repute, abandon life.
Avaṇṇasaṃyutā jahantī nghĩa là những vị vua bất chính, tham lam, bị gắn liền với tiếng xấu, từ bỏ mạng sống.
Dhamme ca ye ariyappavediteti ye rājāno ācāraariyehi dhammikarājūhi pavedite dasavidhe rājadhamme ratā.
Dhamme ca ye ariyappavedite means those kings who delight in the ten royal duties proclaimed by noble and righteous kings.
Dhamme ca ye ariyappavedite nghĩa là những vị vua nào vui thích trong mười pháp vương được các bậc Thánh nhân, các vị vua công chính tuyên bố.
Anuttarā teti te vacasā manasā kammunā ca tīhipi etehi anuttarā jeṭṭhakā.
Anuttarā te means they are supreme, foremost, in all three: speech, mind, and action.
Anuttarā te nghĩa là họ là những người tối thượng, cao quý nhất bằng lời nói, ý nghĩ và hành động.
Te santisoraccasamādhisaṇṭhitāti te agatipahānena kilesasantiyañca susīlyasaṅkhāte soracce ca ekaggatāsamādhimhi ca saṇṭhitā patiṭṭhitā dhammikarājāno.
Te santisoraccasamādhisaṇṭhitā means those righteous kings, established in the tranquility of defilements through the abandonment of wrong paths, in gentleness (susīlya), and in the concentration of one-pointedness.
Te santisoraccasamādhisaṇṭhitā nghĩa là những vị vua công chính đó được an trụ, được thiết lập trong sự an tịnh của phiền não do từ bỏ sự bất thiện, trong sự hiền thiện được gọi là giới luật tốt đẹp, và trong định tâm nhất.
Vajanti lokaṃ dubhayanti dhammena rajjaṃ kāretvā manussalokato devalokaṃ, devalokato manussalokanti ubhayalokameva vajanti, nirayādīsu na nibbattanti.
Vajanti lokaṃ dubhayaṃ means having ruled the kingdom righteously, they go to both worlds—from the human world to the divine world, and from the divine world to the human world; they are not reborn in hell and so forth.
Vajanti lokaṃ dubhayanti nghĩa là sau khi cai trị vương quốc một cách công chính, họ đi đến cả hai thế giới: từ thế giới loài người đến thế giới chư thiên, và từ thế giới chư thiên đến thế giới loài người; họ không tái sinh vào địa ngục, v.v.
Narapamadānanti narānañca nārīnañca.
Narapamadāna means of men and women.
Narapamadānanti nghĩa là của nam giới và nữ giới.
Ṭhapemi attananti kuddhopi kodhavasena agantvā attānaṃ porāṇakarājūhi ṭhapitanayasmiṃyeva dhamme ṭhapemi, vinicchayadhammaṃ na bhindāmīti.
" I establish myself" means: even if angry, not acting under the sway of anger, I establish myself in the Dhamma as established by the ancient kings; I do not violate the law of judgment.
Ṭhapemi attananti nghĩa là dù tức giận, tôi không hành động theo cơn giận mà giữ mình trong pháp đã được các vị vua thời xưa thiết lập, tôi không phá vỡ pháp luật về xét xử.
Tattha sirī ca lakkhī cāti parivārasampatti ca paññā ca.
Therein, sirī ca lakkhī ca means prosperity of retinue and wisdom.
Trong đó, sirī và lakkhī là sự đầy đủ của tùy tùng và trí tuệ.
Anīghoti niddukkho hutvā.
Anīgho means being free from suffering.
Anīgho là không đau khổ.
Upeta khattiyāti upeto khattiya, ayameva vā pāṭho.
Upeta khattiyā means "endowed, O Khattiya," or this is the reading.
Upeta khattiyā là upeto khattiya, hoặc đây chính là bản văn.
Ṭhitamariyavattīti ṭhitaariyavatti, ariyavatti nāma dasarājadhammasaṅkhātaṃ porāṇarājavattaṃ, tattha patiṭṭhitattā ṭhitarājadhammo hutvāti attho.
Ṭhitamariyavattī means "firm in noble conduct"; noble conduct refers to the ancient royal practice, the ten royal virtues; the meaning is "being established in that, being firm in the royal Dhamma."
Ṭhitamariyavattī có nghĩa là ṭhitaariyavatti, ariyavatti là tập quán vua chúa xưa, tức là mười pháp của bậc vua chúa. Nghĩa là, vì đã an trú trong đó, nên trở thành bậc vua chúa giữ gìn pháp.
Anuppīḷa pasāsa medininti anuppīḷaṃ pasāsa mediniñca, ayameva vā pāṭho.
Anuppīḷa pasāsa medini means "rule the earth without oppression," or this is the reading.
Anuppīḷa pasāsa medini có nghĩa là hãy cai trị đất đai mà không áp bức. Hoặc đây là cách đọc.
Sunītenāti sunayena suṭṭhu kāraṇena.
Sunītena means by good policy, by excellent reason.
Sunītenā có nghĩa là bằng phương pháp tốt, bằng lý do rất đúng đắn.
Dhammenāti dasakusalakammapathadhammena.
Dhammena means by the Dhamma of the ten wholesome courses of action.
Dhammenā có nghĩa là bằng pháp mười thiện nghiệp đạo.
Ñāyenāti purimapadasseva vevacanaṃ.
Ñāyena is a synonym for the preceding word.
Ñāyenā là từ đồng nghĩa của từ trước.
Upāyasoti upāyakosallena.
Upāyaso means by skillful means.
Upāyaso có nghĩa là bằng sự khéo léo về phương tiện.
Nayanti nayanto rajjaṃ anusāsanto dhammikarājā.
Nayaṃ means leading, instructing the kingdom, a righteous king.
Naya có nghĩa là người đang cai trị, người đang giáo hóa quốc độ, vị vua giữ gìn Chánh pháp.
Nibbāpayeti imāya paṭipattiyā kāyikacetasikadukkhaṃ darathaṃ apanento kāyikacetasikadukkhasaṅkhubhitampi mahājanaṃ mahāmegho salilena mediniṃ viya nibbāpeyya, tvampi tatheva nibbāpehīti dassento evamāha.
Nibbāpaye means: by this practice, removing physical and mental suffering and distress, may he calm the populace, even though agitated by physical and mental suffering, just as a great cloud calms the earth with water; implying, "may you also calm them in the same way," he said this.
Nibbāpaye có nghĩa là, bằng sự thực hành này, hãy loại bỏ khổ đau về thân và tâm, sự phiền não; vị vua Chánh pháp có thể dập tắt đại chúng đang bị khuấy động bởi khổ đau về thân và tâm, giống như đám mây lớn dập tắt đất đai bằng nước. Ngài nói như vậy để chỉ rằng: "Ngươi cũng hãy dập tắt như vậy."
Aṅgārajātāti idaṃ satthā jetavane viharanto uposathakammaṃ ārabbha kathesi.
Aṅgārajātā – this the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning the Uposatha practice.
Aṅgārajātā – câu này Đức Phật đã nói khi Ngài trú tại Jetavana, nhân việc thực hành Uposatha.
Ekadivasañhi satthā uposathike upāsake āmantetvā ‘‘upāsakā sādhurūpaṃ vo kataṃ uposathaṃ upavasantehi, dānaṃ dātabbaṃ, sīlaṃ rakkhitabbaṃ, kodho na kātabbo, mettā bhāvetabbā, uposathavāso vasitabbo, porāṇakapaṇḍitā hi ekaṃ upaḍḍhuposathakammaṃ nissāya mahāyasaṃ labhiṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
One day, the Teacher addressed the lay followers observing the Uposatha, saying, "Lay followers, it is well done by you who observe the Uposatha; gifts should be given, virtue should be protected, anger should not be indulged in, loving-kindness should be cultivated, the Uposatha observance should be kept. For indeed, ancient wise ones attained great fame by means of a single half-Uposatha practice." Having said this, and being requested by them, he brought up a past event.
Một hôm, Đức Phật gọi các cư sĩ giữ Uposatha và nói: “Này các cư sĩ, các con đã làm điều tốt lành khi giữ Uposatha. Cần phải bố thí, giữ gìn giới, không nên nổi giận, nên tu tập lòng từ bi, nên sống theo Uposatha. Vì các bậc hiền trí xưa đã đạt được đại danh tiếng nhờ một phần công đức Uposatha.” Sau khi nói vậy, Ngài được họ thỉnh cầu và kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tasmiṃ nagare suciparivāro nāma seṭṭhi ahosi asītikoṭidhanavibhavo dānādipuññābhirato.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, there was a rich man named Suciparivāra in that city, possessing eighty crores of wealth and devoted to meritorious deeds such as giving.
Thuở xa xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, trong thành ấy có một vị trưởng giả tên là Suciparivāra, sở hữu tài sản tám mươi crore, rất hoan hỷ trong các việc phước thiện như bố thí.
Tassa puttadārāpi parijanopi antamaso tasmiṃ ghare vacchapālakāpi sabbe māsassa cha divase uposathaṃ upavasanti.
His children, wife, family, and even the cowherds in that house, all observed the Uposatha on six days of the month.
Con cái, vợ và người nhà của ông, thậm chí cả những người chăn bò trong nhà đó, tất cả đều giữ Uposatha sáu ngày trong tháng.
Tadā bodhisatto ekasmiṃ daliddakule nibbattitvā bhatiṃ katvā kicchena jīvati.
At that time, the Bodhisatta was born into a poor family and lived with difficulty by working for wages.
Khi ấy, Bồ Tát sinh ra trong một gia đình nghèo khó, sống chật vật bằng nghề làm thuê.
So ‘‘bhatiṃ karissāmī’’ti tassa gehaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘kiṃ āgatosī’’ti vutte ‘‘tumhākaṃ gehe bhatiyā kammakaraṇattha’’nti āha.
He went to that house, saying, "I will work for wages," paid homage, and stood aside. When asked, "Why have you come?" he said, "To work for wages in your house."
Ngài đến nhà vị trưởng giả đó để “làm thuê”, đảnh lễ và đứng sang một bên. Khi được hỏi “Ngươi đến làm gì?”, Ngài đáp: “Để làm công việc thuê trong nhà của ngài.”
Seṭṭhi aññesaṃ bhatikānaṃ āgatadivaseyeva ‘‘imasmiṃ gehe kammaṃ karontā sīlaṃ rakkhanti, sīlaṃ rakkhituṃ sakkontā kammaṃ karothā’’ti vadati, bodhisattassa pana sīlarakkhaṇaācikkhaṇe saññaṃ akatvā ‘‘sādhu, tāta, attano bhatiṃ jānitvā kammaṃ karohī’’ti āha.
The rich man usually told other laborers on the day they arrived, "Those who work in this house protect virtue; if you can protect virtue, then work." But without instructing the Bodhisatta about protecting virtue, he said, "Good, my son, know your wages and do your work."
Vị trưởng giả thường nói với những người làm thuê khác ngay từ ngày họ đến: “Những ai làm việc trong nhà này đều giữ giới, hãy làm việc nếu các ngươi có thể giữ giới.” Nhưng với Bồ Tát, ông không nhắc nhở về việc giữ giới mà chỉ nói: “Tốt lắm, con trai, hãy biết việc của mình và làm việc đi.”
So tato paṭṭhāya suvaco hutvā uraṃ datvā attano kilamathaṃ agaṇetvā tassa sabbakiccāni karoti, pātova kammantaṃ gantvā sāyaṃ āgacchati.
From then on, he became obedient, worked diligently without minding his own weariness, and performed all his tasks. He would go to work in the morning and return in the evening.
Từ đó, Ngài trở nên dễ bảo, dốc hết sức mình, không kể gì đến sự mệt mỏi mà làm tất cả công việc cho ông ấy, sáng sớm đi làm và tối về.
Athekadivasaṃ nagare chaṇaṃ ghosesuṃ.
Then one day, they announced a festival in the city.
Rồi một hôm, người ta loan báo một lễ hội trong thành.
Mahāseṭṭhi dāsiṃ āmantetvā ‘‘ajjuposathadivaso, gehe kammakarānaṃ pātova bhattaṃ pacitvā dehi, kālasseva bhuñjitvā uposathikā bhavissantī’’ti āha.
The great merchant called his maidservant and said, "Today is Uposatha day. Cook and give food to the workers in the house early in the morning, so they can eat early and observe the Uposatha."
Vị đại trưởng giả gọi người hầu gái và nói: “Hôm nay là ngày Uposatha, hãy nấu cơm cho những người làm công trong nhà ăn sớm vào buổi sáng, để họ ăn sớm rồi sẽ giữ Uposatha.”
Bodhisatto kālasseva uṭṭhāya kammantaṃ agamāsi, ‘‘ajjuposathiko bhaveyyāsī’’ti tassa koci nārocesi.
The Bodhisatta rose early and went to work; no one informed him that he should observe the Uposatha that day.
Bồ Tát dậy sớm đi làm, không ai nói cho Ngài biết rằng “hôm nay con nên giữ Uposatha.”
Sesakammakarā pātova bhuñjitvā uposathikāva ahesuṃ.
The remaining workers ate early and indeed observed the Uposatha.
Những người làm công còn lại đã ăn sớm vào buổi sáng và giữ Uposatha.
Seṭṭhipi saputtadāro saparijano uposathaṃ adhiṭṭhahi, sabbepi uposathikā attano attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā sīlaṃ āvajjentā nisīdiṃsu.
The merchant, along with his son, wife, and retinue, also undertook the Uposatha. All the Uposatha observers went to their respective dwellings and sat reflecting on the precepts.
Vị trưởng giả cùng con cái, vợ và người nhà cũng thọ Uposatha, tất cả đều giữ Uposatha và đi đến chỗ ở của mình, ngồi quán tưởng giới.
Bodhisatto sakaladivasaṃ kammaṃ katvā sūriyatthaṅgamanavelāya āgato.
The Bodhisatta worked the entire day and returned at sunset.
Bồ Tát làm việc cả ngày, đến khi mặt trời lặn thì trở về.
Athassa bhattakārikā hatthadhovanaṃ datvā pātiyaṃ bhattaṃ vaḍḍhetvā upanāmesi.
Then the food server offered him water to wash his hands, served him food in a bowl, and presented it to him.
Khi ấy, người nấu cơm đưa nước rửa tay và múc cơm vào bát dâng lên Ngài.
Bodhisatto ‘‘aññesu divasesu imāya velāya mahāsaddo hoti, ajja kahaṃ gatā’’ti pucchi.
The Bodhisatta asked, "On other days, there is a great noise at this time; where have they all gone today?"
Bồ Tát hỏi: “Những ngày khác vào giờ này thường ồn ào lắm, hôm nay mọi người đi đâu hết rồi?”
‘‘Sabbe uposathaṃ samādiyitvā attano attano vasanaṭṭhānāni gatā’’ti.
"Everyone has undertaken the Uposatha and gone to their respective dwellings."
“Tất cả đều đã thọ Uposatha và đi về chỗ ở của mình rồi.”
Taṃ sutvā bodhisatto cintesi ‘‘ettakānaṃ sīlavantānaṃ antare ahaṃ eko dussīlo hutvā na vasissāmi, idāni uposathaṅgesu adhiṭṭhitesu hoti nu kho uposathakammaṃ, no’’ti.
Hearing that, the Bodhisatta thought, "I will not remain as the only immoral one among so many virtuous people. Now, even if the Uposatha factors are undertaken late, will the Uposatha observance be valid or not?"
Nghe vậy, Bồ Tát suy nghĩ: “Trong số bao nhiêu người giữ giới này, ta sẽ không sống một mình mà không giữ giới. Bây giờ, khi các chi phần Uposatha đã được thọ, liệu việc giữ Uposatha có thành tựu không, hay không?”
So gantvā seṭṭhiṃ pucchi.
He went and asked the merchant.
Ngài đi hỏi vị trưởng giả.
Atha naṃ seṭṭhi ‘‘tāta pātova anadhiṭṭhitattā sakalaṃ uposathakammaṃ na hoti, upaḍḍhuposathakammaṃ pana hotī’’ti āha.
Then the merchant said to him, "My son, because it was not undertaken in the morning, the entire Uposatha observance is not valid, but a half-Uposatha observance is valid."
Khi ấy, vị trưởng giả nói với Ngài: “Này con, vì con không thọ giới vào buổi sáng nên toàn bộ việc giữ Uposatha không thành tựu. Tuy nhiên, một nửa việc giữ Uposatha thì có thành tựu.”
So ‘‘ettakampi hotū’’ti seṭṭhissa santike samādinnasīlo hutvā uposathakammaṃ adhiṭṭhāya attano vasanokāsaṃ pavisitvā sīlaṃ āvajjento nipajji.
He thought, "Let even this much be valid," and having undertaken the precepts from the merchant, he resolved upon the Uposatha observance, entered his dwelling place, and lay down reflecting on the precepts.
Ông ấy, sau khi thọ trì giới (sīla) từ vị trưởng giả với ý nghĩ ‘Hãy là như vậy!’, đã phát nguyện thực hành Uposatha, rồi đi vào nơi ở của mình và nằm xuống, quán xét giới hạnh.
Athassa sakaladivasaṃ nirāhāratāya pacchimayāmasamanantare satthakavātā samuṭṭhahiṃsu.
Then, due to his not having eaten all day, sharp pains arose in him immediately after the last watch of the night.
Sau đó, do nhịn ăn cả ngày, ngay sau canh cuối, những cơn gió đau bụng (satthakavātā) nổi lên.
Seṭṭhinā nānāvidhāni bhesajjāni āharitvā ‘‘bhuñjā’’ti vuccamānopi ‘‘uposathaṃ na bhindissāmi, jīvitapariyantikaṃ katvā samādiyi’’nti āha.
Though the merchant brought various medicines and told him to eat, he said, "I will not break the Uposatha; I undertook it to last until the end of my life."
Mặc dù được vị trưởng giả mang đến nhiều loại thuốc và nói ‘Hãy ăn đi!’, ông ấy vẫn nói: ‘Tôi sẽ không phá giới Uposatha, tôi đã thọ trì nó cho đến cuối đời’.
Balavavedanā uppajji, aruṇuggamanavelāya satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ nāsakkhi.
Intense pain arose, and at dawn, he was unable to maintain his mindfulness.
Cơn đau mạnh mẽ nổi lên, đến lúc hừng đông, ông ấy không thể giữ được chánh niệm.
Atha naṃ ‘‘idāni marissatī’’ti nīharitvā ‘‘osārake nipajjāpesuṃ.
Then, thinking, "He will die now," they carried him out and laid him on a stretcher.
Sau đó, họ đưa ông ấy ra ngoài, nghĩ rằng ‘Bây giờ ông ấy sẽ chết’, và đặt ông ấy nằm ở một nơi vắng vẻ.
Tasmiṃ khaṇe bārāṇasirājā rathavaragato mahantena parivārena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto taṃ ṭhānaṃ sampāpuṇi.
At that moment, the King of Bārāṇasī, seated in his excellent chariot with a large retinue, was circumambulating the city and arrived at that spot.
Vào khoảnh khắc đó, vua Bārāṇasī, ngồi trên cỗ xe tốt nhất, với đoàn tùy tùng đông đảo, đang đi nhiễu quanh thành phố thì đến nơi đó.
Bodhisatto tassa siriṃ oloketvā tasmiṃ lobhaṃ uppādetvā rajjaṃ patthesi.
The Bodhisatta, seeing his splendor, developed greed for it and aspired to kingship.
Bồ Tát nhìn thấy sự uy nghi của vua, khởi lên lòng tham muốn và cầu mong vương quốc.
So cavitvā upaḍḍhuposathakammanissandena tassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having passed away, as a result of his half-Uposatha observance, he was reborn in the womb of that king's chief queen.
Ông ấy chết đi và do quả báo của nửa phần công đức Uposatha, đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu của vị vua đó.
Sā laddhagabbhaparihārā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi, ‘‘udayakumāro’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
She received proper care during her pregnancy and gave birth to a son after ten months; they named him Udayakumāra.
Sau khi được chăm sóc thai nghén, mười tháng sau bà sinh một người con trai, họ đặt tên là Udayakumāra.
So vayappatto sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi, jātissarañāṇena attano pubbakammaṃ saritvā ‘‘appakassa kammassa phalaṃ mama ida’’nti abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi.
When he reached maturity, he mastered all arts. With his knowledge of past lives, he recalled his former deed and frequently uttered an exclamation, "This is the fruit of a small deed of mine!"
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài tinh thông mọi nghề, nhờ trí tuệ nhớ tiền kiếp, ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình và thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: ‘Đây là quả báo của nghiệp nhỏ của ta!’
So pitu accayena rajjaṃ patvāpi attano mahantaṃ sirivibhavaṃ oloketvā tadeva udānaṃ udānesi.
Even after attaining kingship upon his father's demise, he looked at his great splendor and uttered the same exclamation.
Sau khi cha băng hà, ngài lên ngôi vua, nhưng khi nhìn thấy sự giàu sang và quyền lực lớn lao của mình, ngài vẫn thốt lên lời cảm hứng đó.
Athekadivasaṃ nagare chaṇaṃ sajjayiṃsu, mahājano kīḷāpasuto ahosi.
Then one day, they prepared a festival in the city, and the populace was engaged in merrymaking.
Một ngày nọ, họ tổ chức lễ hội trong thành phố, và mọi người đều vui chơi.
Tadā bārāṇasiyā uttaradvāravāsī eko bhatiko udakabhatiṃ katvā laddhaṃ aḍḍhamāsakaṃ pākāriṭṭhakāya antare ṭhapetvā bhatiṃ karonto dakkhiṇadvāraṃ patvā tattha udakabhatimeva katvā jīvamānāya ekāya kapaṇitthiyā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi.
At that time, a certain laborer dwelling near the northern gate of Bārāṇasī, having earned half a māsa by carrying water, placed it between the bricks of the city wall. While continuing his labor, he reached the southern gate and lived with a poor woman who also made her living by carrying water there.
Lúc đó, một người phu khuân vác sống ở cổng phía bắc của Bārāṇasī, sau khi làm công việc gánh nước và nhận được nửa đồng māsaka, đã cất nó vào giữa những viên gạch của bức tường thành, rồi đi làm công việc của mình đến cổng phía nam, và ở đó, ông ấy chung sống với một phụ nữ nghèo khổ sống bằng nghề gánh nước.
Sā taṃ āha – ‘‘sāmi, nagare chaṇo vattati, sace te kiñci atthi, mayampi kīḷeyyāmā’’ti?
She said to him, "My lord, there is a festival in the city. If you have anything, we too could enjoy ourselves."
Bà ấy nói với ông: ‘Chàng ơi, trong thành phố đang có lễ hội, nếu chàng có gì, chúng ta cũng sẽ vui chơi chứ?’
‘‘Āma, atthī’’ti.
"Yes, I have something."
‘Vâng, có chứ.’
‘‘Kittakaṃ, sāmī’’ti?
"How much, my lord?"
‘Bao nhiêu vậy, chàng?’
‘‘Aḍḍhamāsako’’ti.
"Half a māsa."
‘Nửa đồng māsaka.’
‘‘Kahaṃ so’’ti?
"Where is it?"
‘Nó ở đâu?’
‘‘Uttaradvāre iṭṭhakabbhantare ṭhapitoti ito me dvādasayojanantare nidhānaṃ, tava pana hatthe kiñci atthī’’ti?
"It is placed between the bricks at the northern gate, so my treasure is twelve yojanas from here. Do you have anything in your hand?"
‘Nó được cất ở cổng phía bắc, giữa những viên gạch của bức tường thành, vì vậy kho báu của ta cách đây mười hai dojana. Còn em có gì trong tay không?’
‘‘Āma, atthī’’ti.
"Yes, I have something."
‘Vâng, có.’
‘‘Kittaka’’nti?
"How much?"
‘Bao nhiêu?’
‘‘Aḍḍhamāsakovā’’ti.
"Half a māsa."
‘Cũng nửa đồng māsaka.’
‘‘Iti tava aḍḍhamāsako, mama aḍḍhamāsakoti māsakova hoti, tato ekena koṭṭhāsena mālaṃ, ekena koṭṭhāsena gandhaṃ, ekena koṭṭhāsena suraṃ gahetvā kīḷissāma, gaccha tayā ṭhapitaṃ aḍḍhamāsakaṃ āharā’’ti.
"So, your half-māsaka and my half-māsaka make one māsaka. From that, we'll take a share for garlands, a share for perfumes, and a share for liquor, and we'll enjoy ourselves. Go, bring the half-māsaka you deposited."
‘Vậy là em có nửa đồng māsaka, ta có nửa đồng māsaka, tổng cộng là một đồng māsaka. Từ đó, chúng ta sẽ mua hoa bằng một phần, hương bằng một phần, và rượu bằng một phần để vui chơi. Hãy đi lấy nửa đồng māsaka mà chàng đã cất đi!’
So ‘‘bhariyāya me santikā kathā laddhā’’ti haṭṭhatuṭṭho ‘‘bhadde, mā cintayi, āharissāmi na’’nti vatvā pakkāmi.
He, delighted and pleased, thinking, "I have received a word from my wife," said, "My dear, do not worry, I will bring it," and departed.
Ông ấy, vui mừng hớn hở vì ‘đã nhận được lời từ vợ mình’, nói: ‘Này em, đừng lo lắng, ta sẽ mang nó về’, rồi bỏ đi.
Nāgabalo bhatiko cha yojanāni atikkamma majjhanhikasamaye vītaccikaṅgārasanthataṃ viya uṇhaṃ vālukaṃ maddanto dhanalobhena haṭṭhapahaṭṭho kasāvarattanivāsano kaṇṇe tālapaṇṇaṃ piḷandhitvā ekena āyogavattena gītaṃ gāyanto rājaṅgaṇena pāyāsi.
The laborer Nāgabala, having traversed six yojanas, at midday, treading on hot sand as if it were a bed of glowing embers, overjoyed by greed for wealth, dressed in a reddish-brown garment, wearing a palm leaf in his ear, singing a song with a single stringed instrument, proceeded through the royal courtyard.
Người phu khuân vác Nāgabala đã đi được sáu dojana, vào giữa trưa, ông ấy giẫm trên cát nóng như than hồng không lửa, vui vẻ và hớn hở vì lòng tham tiền, mặc áo màu nâu sẫm, cài lá cọ vào tai, vừa đi vừa hát một bài ca khúc (āyogavatta) ngang qua sân điện vua.
Udayarājā sīhapañjaraṃ vivaritvā ṭhito taṃ tathā gacchantaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho esa evarūpaṃ vātātapaṃ agaṇetvā haṭṭhatuṭṭho gāyanto gacchati, pucchissāmi na’’nti cintetvā pakkosanatthāya ekaṃ purisaṃ pahiṇi.
King Udaya, standing with the lion's cage open, saw him going in that manner and thought, "Why is he going, delighted and singing, disregarding such wind and heat? I will question him," and sent a man to summon him.
Vua Udaya, đang đứng mở cửa sổ sư tử (sīhapañjara), nhìn thấy ông ấy đi như vậy, nghĩ: ‘Tại sao người này lại vui vẻ hát hò mà không để ý đến gió và nắng như vậy? Ta sẽ hỏi ông ta’, rồi sai một người đến gọi.
Tena gantvā ‘‘rājā taṃ pakkosatī’’ti vutte ‘‘rājā mayhaṃ kiṃ hoti, nāhaṃ rājānaṃ jānāmī’’ti vatvā balakkārena nīto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
When the man went and said, "The king summons you," he replied, "What is the king to me? I do not know the king," and was led by force to stand aside.
Người đó đi đến và khi nói: ‘Vua gọi ông’, ông ấy nói: ‘Vua là gì đối với ta? Ta không biết vua’, rồi bị dẫn đi một cách cưỡng bức và đứng sang một bên.
Atha naṃ rājā pucchanto dve gāthā abhāsi –
Then the king, questioning him, spoke two verses:
Sau đó, nhà vua hỏi ông ấy hai câu kệ:
Tattha ātapāti vatthukāmakilesakāmā.
Therein, ātapā means "desires for objects and desires for defilements."
Trong đó, ātapā (những sự thiêu đốt) là những dục lạc về vật chất và dục lạc về phiền não (kilesakāmā).
Purisañhi te abhitapanti, tasmā ‘‘ātapā’’ti vuttā.
For they oppress a person, therefore they are called "desires" (ātapā).
Vì chúng thiêu đốt con người, nên được gọi là “ātapā”.
Atthā hi vividhāti, mahārāja, mayhaṃ vatthukāmakilesakāme nissāya kattabbā nānākiccasaṅkhātā vividhā atthā atthi, te maṃ tapanti, na ātapoti.
Atthā hi vividhā means, "Great King, I have various purposes, which are different tasks to be done based on desires for objects and desires for defilements; they oppress me, not the heat."
Atthā hi vividhā (có nhiều mục đích khác nhau) nghĩa là: thưa Đại vương, tôi có nhiều mục đích khác nhau cần phải thực hiện dựa trên dục lạc về vật chất và dục lạc về phiền não, chúng thiêu đốt tôi, chứ không phải nắng.
Atha naṃ rājā ‘‘ko nāma te attho’’ti pucchi.
Then the king asked him, "What is your purpose?"
Sau đó, nhà vua hỏi ông: ‘Mục đích của ông là gì?’
So āha ‘‘ahaṃ, deva, dakkhiṇadvāre kapaṇitthiyā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesiṃ, sā maṃ ‘chaṇaṃ kīḷissāma, atthi te kiñci hatthe’ti pucchi, atha naṃ ahaṃ ‘mama nidhānaṃ uttaradvāre pākārantare ṭhapita’nti avacaṃ, sā ‘gaccha taṃ āhara, ubhopi kīḷissāmā’ti maṃ pahiṇi, sā me tassā kathā hadayaṃ na vijahati, taṃ maṃ anussarantaṃ kāmatapo tapati, ayaṃ me, deva, attho’’ti.
He said, "Deva, I lived with a poor woman at the southern gate. She asked me, 'Shall we celebrate a festival? Do you have anything on hand?' Then I told her, 'My treasure is deposited at the northern gate, between the ramparts.' She sent me, saying, 'Go, bring it, and we both will enjoy ourselves.' Her words do not leave my heart; the heat of desire oppresses me as I remember her. This is my purpose, Deva."
Ông ấy nói: ‘Thưa bệ hạ, tôi đã chung sống với một phụ nữ nghèo khổ ở cổng phía nam, bà ấy hỏi tôi: “Chúng ta sẽ vui chơi lễ hội, chàng có gì trong tay không?” Tôi nói với bà ấy: “Kho báu của tôi được cất ở cổng phía bắc, giữa bức tường thành.” Bà ấy nói: “Hãy đi lấy nó, cả hai chúng ta sẽ vui chơi”, rồi sai tôi đi. Lời nói của bà ấy không rời khỏi trái tim tôi, sự thiêu đốt của dục lạc thiêu đốt tôi khi tôi nhớ đến bà ấy. Thưa bệ hạ, đây là mục đích của tôi.’
Atha ‘‘evarūpaṃ vātātapaṃ agaṇetvā kiṃ te tussanakāraṇaṃ, yena gāyanto gacchasī’’ti?
Then, "Disregarding such wind and heat, what is the cause of your delight, that you go along singing?"
Sau đó, nhà vua hỏi: ‘Với gió và nắng như vậy, điều gì khiến ông vui mừng đến mức vừa đi vừa hát?’
‘‘Deva, taṃ nidhānaṃ āharitvā ‘tāya saddhiṃ abhiramissāmī’ti iminā kāraṇena tuṭṭho gāyāmī’’ti.
"Deva, I am delighted and singing for this reason: 'I will bring that treasure and enjoy myself with her.'"
‘Thưa bệ hạ, tôi vui mừng và hát vì lý do này: “Tôi sẽ lấy kho báu đó và vui vẻ với bà ấy.”’
‘‘Kiṃ pana te, bho purisa, uttaradvāre ṭhapitanidhānaṃ satasahassamattaṃ atthī’’ti?
"But, O man, do you have a treasure of a hundred thousand (kahāpaṇas) deposited at the northern gate?"
‘Này người, kho báu mà ông cất ở cổng phía bắc có đến hàng trăm ngàn không?’
‘‘Natthi, devā’’ti.
"No, Deva."
‘Không có, thưa bệ hạ.’
Rājā ‘‘tena hi paññāsa sahassāni, cattālīsa, tiṃsa, vīsa, dasa, sahassaṃ, pañca satāni, cattāri, tīṇi, dve, ekaṃ, sataṃ, paññāsaṃ, cattālīsaṃ, tiṃsaṃ, vīsaṃ, dasa, pañca, cattāri, tayo, dve, eko kahāpaṇo, aḍḍho, pādo, cattāro māsakā, tayo, dve, eko māsako’’ti pucchi.
The king then asked, "Then fifty thousand, forty, thirty, twenty, ten, a thousand, five hundred, four, three, two, one, a hundred, fifty, forty, thirty, twenty, ten, five, four, three, two, one kahāpaṇa, a half, a quarter, four māsakas, three, two, one māsaka?"
Nhà vua hỏi: ‘Vậy thì năm mươi ngàn, bốn mươi, ba mươi, hai mươi, mười, một ngàn, năm trăm, bốn, ba, hai, một, một trăm, năm mươi, bốn mươi, ba mươi, hai mươi, mười, năm, bốn, ba, hai, một đồng kahāpaṇa, nửa đồng, một phần tư, bốn đồng māsaka, ba, hai, một đồng māsaka sao?’
Sabbaṃ paṭikkhipitvā ‘‘aḍḍhamāsako’’ti vutto ‘‘āma, deva, ettakaṃ mayhaṃ dhanaṃ, taṃ āharitvā tāya saddhiṃ abhiramissāmīti gacchāmi, tāya pītiyā tena somanassena na maṃ esa vātātapo tapatī’’ti āha.
Having rejected all, when "a half-māsaka" was mentioned, he said, "Yes, Deva, that much is my wealth. I am going to bring it and enjoy myself with her. Because of that joy, that happiness, this wind and heat do not oppress me."
Sau khi phủ nhận tất cả, ông ấy được hỏi: ‘Nửa đồng māsaka sao?’, ông ấy nói: ‘Vâng, thưa bệ hạ, tài sản của tôi là bấy nhiêu đó. Tôi đi để lấy nó và vui vẻ với bà ấy. Với niềm vui và sự hoan hỷ đó, gió và nắng này không thiêu đốt tôi.’
Atha naṃ rājā ‘‘bho purisa, evarūpe ātape tattha mā gami, ahaṃ te aḍḍhamāsakaṃ dassāmī’’ti āha.
Then the king said to him, "O man, do not go there in such heat. I will give you a half-māsaka."
Sau đó, nhà vua nói với ông: ‘Này người, đừng đi đến đó trong cái nắng như vậy, ta sẽ cho ông nửa đồng māsaka.’
‘‘Deva, ahaṃ tumhākaṃ kathāya ṭhatvā tañca gaṇhissāmi, itarañca dhanaṃ na nāsessāmi, mama gamanaṃ ahāpetvā tampi gahessāmī’’ti.
"Deva, I will abide by your word, and I will take that (treasure), and I will not lose the other wealth. Without abandoning my journey, I will take that too."
‘Thưa bệ hạ, tôi sẽ nghe lời bệ hạ và nhận tiền đó, nhưng tôi cũng sẽ không làm mất tài sản kia. Tôi sẽ đi lấy nó mà không bỏ lỡ chuyến đi của mình.’
‘‘Bho purisa, nivatta, māsakaṃ te dassāmi, dve māsakehi evaṃ vaḍḍhetvā koṭiṃ koṭisataṃ aparimitaṃ dhanaṃ dassāmi, nivattā’’ti vuttepi ‘‘deva, taṃ gahetvā itarampi gaṇhissāmi’’icceva āha.
"Man, turn back, I will give you a māsaka. From two māsakas, thus increasing it, I will give you a koṭi, a hundred koṭis, immeasurable wealth. Turn back!" Even when this was said, he replied, "Deva, taking that, I will also take the other."
‘Này người, hãy quay lại, ta sẽ cho ông một đồng māsaka, hai đồng māsaka, rồi tăng lên như vậy cho đến hàng triệu, hàng trăm triệu, vô số tài sản, hãy quay lại!’ Mặc dù được nói như vậy, ông ấy vẫn nói: ‘Thưa bệ hạ, tôi sẽ lấy cái đó và cũng sẽ lấy cái kia.’
Tato seṭṭhiṭṭhānādīhi ṭhānantarehi palobhito yāva uparajjā tatheva vatvā ‘‘upaḍḍharajjaṃ te dassāmi, nivattā’’ti vutte sampaṭicchi.
Then, tempted by positions such as that of a seṭṭhi and other ranks, up to the viceroyalty, he spoke in the same way. When it was said, "I will give you half the kingdom, turn back," he accepted.
Sau đó, ông ấy được dụ dỗ bằng các chức vụ từ vị trí trưởng giả cho đến chức phó vương, và khi được nói: ‘Ta sẽ cho ông nửa vương quốc, hãy quay lại!’, ông ấy đã đồng ý.
Rājā ‘‘gacchatha mama sahāyassa kesamassuṃ kāretvā nhāpetvā alaṅkaritvā ānetha na’’nti amacce āṇāpesi.
The king commanded his ministers, "Go, have my friend's hair and beard shaved, bathe him, adorn him, and bring him here."
Nhà vua ra lệnh cho các quan đại thần: ‘Hãy đi cạo tóc và râu cho bạn ta, tắm rửa, trang điểm và đưa ông ấy đến đây!’
Amaccā tathā akaṃsu.
The ministers did so.
Các quan đại thần đã làm như vậy.
Rājā rajjaṃ dvidhā bhinditvā tassa upaḍḍharajjaṃ adāsi.
The king divided the kingdom into two and gave him half the kingdom.
Nhà vua chia vương quốc làm hai và ban cho ông ấy nửa vương quốc.
‘‘So pana taṃ gahetvāpi aḍḍhamāsakapemena uttarapassaṃ gatoyevā’’ti vadanti.
"But even after taking that, out of attachment for half a māsaka, he went to the northern side," they say.
Họ nói: ‘Mặc dù nhận được điều đó, ông ấy vẫn đi về phía bắc vì tình yêu với nửa đồng māsaka.’
So aḍḍhamāsakarājā nāma ahosi.
He became known as the King of Half a Māsaka.
Ông ấy được gọi là vua Nửa Đồng Māsaka.
Te samaggā sammodamānā rajjaṃ kārentā ekadivasaṃ uyyānaṃ gamiṃsu.
They, united and harmonious, ruled the kingdom and one day went to the pleasure garden.
Hai vị vua đó, hòa thuận và vui vẻ cai trị vương quốc, một ngày nọ họ đi đến khu vườn.
Tattha kīḷitvā udayarājā aḍḍhamāsakarañño aṅke sīsaṃ katvā nipajji.
There, after playing, King Udaya lay down with his head on the lap of the King of Half a Māsaka.
Sau khi vui chơi ở đó, vua Udaya đặt đầu lên đùi vua Nửa Đồng Māsaka và nằm xuống.
Tasmiṃ niddaṃ okkante parivāramanussā kīḷānubhavanavasena tattha tattha agamaṃsu.
When he fell asleep, the surrounding people went here and there, enjoying the play.
Khi ngài ngủ thiếp đi, những người tùy tùng đi đến các nơi khác nhau để tận hưởng trò chơi.
Aḍḍhamāsakarājā ‘‘kiṃ me niccakālaṃ upaḍḍharajjena, imaṃ māretvā ahameva sakalarajjaṃ kāressāmī’’ti khaggaṃ abbāhitvā ‘‘paharissāmi na’’nti cintetvā puna ‘‘ayaṃ rājā maṃ daliddakapaṇaṃ manussaṃ attanā samānaṃ katvā mahante issariye patiṭṭhapesi, evarūpaṃ nāma yasadāyakaṃ māretvā rajjaṃ kāressāmīti mama icchā uppannā, ayuttaṃ vata me kamma’’nti satiṃ paṭilabhitvā asiṃ pavesesi.
The King of Half a Māsaka thought, "What is half a kingdom to me always? I will kill him and rule the entire kingdom myself." He drew his sword and thought, "I will strike him." Then he regained mindfulness, thinking, "This king, a poor and wretched man like me, made me his equal and established me in great sovereignty. The desire to kill such a bestower of glory and rule the kingdom has arisen in me. This deed of mine is indeed improper." And he sheathed his sword.
Vua Nửa Đồng Māsaka nghĩ: ‘Tại sao ta phải mãi mãi làm phó vương? Ta sẽ giết ông ta và tự mình cai trị toàn bộ vương quốc!’ Ông ấy rút kiếm ra và định ‘sẽ tấn công ông ta’, nhưng rồi lại nghĩ: ‘Vị vua này đã nâng một người nghèo khổ như ta lên ngang hàng với mình và đặt ta vào vị trí quyền lực lớn lao. Ý muốn giết một người đã ban cho ta vinh quang như vậy để cai trị vương quốc đã nảy sinh trong ta, nghiệp của ta thật không xứng đáng!’, ông ấy lấy lại chánh niệm và tra kiếm vào vỏ.
Athassa dutiyampi tatiyampi tatheva cittaṃ uppajji.
Then, for the second and third time, the same thought arose in him.
Rồi tâm của ông ấy cũng khởi lên như vậy lần thứ hai và lần thứ ba.
Tato cintesi ‘‘idaṃ cittaṃ punappunaṃ uppajjamānaṃ maṃ pāpakamme niyojeyyā’’ti.
Thereupon he thought, "This thought, arising again and again, might lead me to evil deeds."
Rồi ông ấy suy nghĩ: “Tâm này, cứ sanh khởi lặp đi lặp lại, có thể thúc đẩy ta vào các ác nghiệp.”
So asiṃ bhūmiyaṃ khipitvā rājānaṃ uṭṭhāpetvā ‘‘khamāhi me, devā’’ti pādesu pati.
He threw the sword on the ground, woke the king, and prostrated at his feet, saying, "Forgive me, Deva."
Ông ấy ném thanh gươm xuống đất, đánh thức nhà vua dậy và phủ phục dưới chân (nói): “Xin Đại vương tha lỗi cho con!”
‘‘Nanu samma, tava mamantare doso natthī’’ti?
"Surely, friend, there is no fault between you and me?"
“(Nhà vua hỏi): Này bạn, giữa ta và bạn chẳng phải không có lỗi lầm nào sao?”
‘‘Atthi, mahārāja, ahaṃ idaṃ nāma akāsi’’nti.
"There is, great king. I did such and such."
“(Người ấy đáp): Thưa Đại vương, có ạ, con đã làm điều này điều nọ.”
‘‘Tena hi samma, khamāmi te, icchanto pana rajjaṃ kārehi, ahaṃ uparājā hutvā taṃ upaṭṭhahissāmī’’ti.
"Then, friend, I forgive you. If you wish, rule the kingdom; I will be the viceroy and attend to you."
“(Nhà vua nói): Vậy thì này bạn, ta tha thứ cho bạn. Nếu bạn muốn thì hãy cai trị vương quốc, ta sẽ làm phó vương và phụng sự bạn.”
So ‘‘na me, deva, rajjena attho, ayañhi taṇhā maṃ apāyesu nibbattāpessati, tava rajjaṃ tvameva gaṇha, ahaṃ pabbajissāmi, diṭṭhaṃ me kāmassa mūlaṃ, ayañhi saṅkappena vaḍḍhati, na dāni naṃ tato paṭṭhāya saṅkappessāmī’’ti udānento catutthaṃ gāthamāha –
He said, "Deva, I have no need of a kingdom. This craving will cause me to be reborn in the lower realms. You yourself take your kingdom; I will go forth. I have seen the root of craving; it arises from संकल्प (saṅkappa). I will no longer conceive of it from now on." Thus exclaiming, he spoke the fourth verse:
Ông ấy nói: “Thưa Đại vương, con không cần vương quốc, vì tham ái này sẽ khiến con tái sanh vào các cõi đọa xứ. Đại vương hãy nhận lại vương quốc của mình, con sẽ xuất gia. Con đã thấy cội rễ của dục vọng rồi, nó sanh khởi do tư duy. Từ nay con sẽ không tư duy về nó nữa.” Vừa nói lời cảm hứng như vậy, ông ấy đã nói lên bài kệ thứ tư –
Tattha ahahāti saṃvegadīpanaṃ.
There, ahahā is an expression of urgency.
Trong đó, ahahā là lời biểu thị sự xúc động.
Jaggatoti jagganto.
Jaggato means "the vigilant one."
Jaggato nghĩa là người đang tỉnh thức.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, imassa mahājanassa appakāpi vatthukāmakilesakāmā na alaṃ pariyattāva, bahūhipi ca tehi na tappateva, ‘‘aho ime mama rūpā mama saddā’’ti lapanato bālalapanā kāmā, ime vipassanaṃ vaḍḍhetvā bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto jagganto kulaputto parivajjetha, pariññāpahānābhisamayehi abhisametvā pajaheyyāti.
This is what is said: "Great king, even few sensual pleasures, whether material or defilement-based, are not enough for this multitude; they are not satisfied even with many. These sensual pleasures are the 'babbling of fools' because they lament, 'Oh, these are my forms, these are my sounds.' A vigilant noble son, who is devoted to the development of insight and the cultivation of the bodhipakkhiyā dhammā, should avoid them, abandon them by means of full understanding (pariññā) and relinquishment (pahāna) and realization (abhisamaya)."
Điều này có nghĩa là: Thưa Đại vương, đối với đại chúng này, dù ít dục vật và dục phiền não cũng không đủ, và dù có nhiều chúng cũng không thỏa mãn. Dục vọng là lời nói của kẻ ngu si, vì chúng nói: “Ôi, những sắc này là của ta, những âm thanh này là của ta.” Người con trai của gia đình đang tỉnh thức, đã phát triển thiền quán, chuyên cần tu tập các pháp trợ Bồ-đề, hãy tránh xa những dục vọng này, hãy đoạn trừ chúng bằng sự liễu tri, sự đoạn trừ và sự chứng ngộ.
Imissā pana gāthāya na koci atthaṃ jānāti.
But no one knew the meaning of this verse.
Tuy nhiên, không ai hiểu ý nghĩa của bài kệ này.
Atha naṃ ekadivasaṃ aggamahesī gāthāya atthaṃ pucchi, rājā na kathesi.
Then one day, the chief queen asked him the meaning of the verse, but the king did not tell it.
Rồi một ngày nọ, hoàng hậu hỏi nhà vua ý nghĩa của bài kệ, nhưng nhà vua không nói.
Eko panassa gaṅgamālo nāma maṅgalanhāpito, so rañño massuṃ karonto paṭhamaṃ khuraparikammaṃ katvā pacchā saṇḍāsena lomāni gaṇhāti, rañño ca khuraparikammakāle sukhaṃ hoti, lomaharaṇakāle dukkhaṃ.
But he had a barber named Gaṅgamāla, who had been ceremonially bathed. When shaving the king, he first performed the razor-work and then plucked the hairs with tweezers. The king felt comfortable during the razor-work, but pain during the plucking.
Nhà vua có một người thợ cạo tên là Gaṅgamāla, người đã được tắm gội theo nghi lễ. Khi cạo râu cho vua, ông ta trước tiên cạo sơ qua rồi sau đó dùng nhíp nhổ lông. Khi cạo sơ qua thì nhà vua cảm thấy dễ chịu, nhưng khi nhổ lông thì đau đớn.
So paṭhamaṃ tassa varaṃ dātukāmo hoti, pacchā sīsacchedanamākaṅkhati.
So, at first he wished to grant him a boon, but afterwards he desired to cut off his head.
Ban đầu, nhà vua muốn ban thưởng cho ông ta, nhưng sau đó lại muốn chặt đầu ông ta.
Athekadivasaṃ ‘‘bhadde, amhākaṃ gaṅgamālakappako bālo’’ti deviyā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘ki pana, deva, kātuṃ vaṭṭatī’’ti vutte ‘‘paṭhamaṃ saṇḍāsena lomāni gahetvā pacchā khuraparikamma’’nti āha.
Then one day, having informed the queen of the matter, saying, "My barber Gaṅgamāla is foolish," and when she asked, "What should be done, Your Majesty?" he said, "First pluck the hairs with tweezers, then perform the razor-work."
Rồi một ngày nọ, nhà vua nói với hoàng hậu: “Này hiền thê, người thợ cạo Gaṅgamāla của chúng ta thật ngu ngốc.” Khi hoàng hậu hỏi: “Thưa Đại vương, nên làm gì ạ?” Nhà vua đáp: “Trước tiên hãy nhổ lông bằng nhíp, sau đó mới cạo sơ qua.”
Sā taṃ kappakaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, idāni rañño massukaraṇadivase paṭhamaṃ lomāni gahetvā pacchā khuraparikammaṃ kareyyāsi, raññā ca ‘varaṃ gaṇhāhī’ti vutte ‘aññena, deva, me attho natthi, tumhākaṃ udānagāthāya atthaṃ ācikkhathā’ti vadeyyāsi, ahaṃ te bahuṃ dhanaṃ dassāmī’’ti āha.
She summoned that barber and said, "My dear, from now on, on the day of the king's shave, first pluck the hairs and then perform the razor-work. When the king says, 'Choose a boon,' you should say, 'Your Majesty, I have no need of anything else; please explain the meaning of your udāna verse.' I will give you much wealth."
Hoàng hậu cho gọi người thợ cạo đó và nói: “Này con, từ nay về sau, vào ngày cạo râu cho vua, con hãy nhổ lông trước rồi sau đó mới cạo sơ qua. Khi vua nói ‘Hãy nhận lấy một điều ước’, con hãy nói ‘Thưa Đại vương, con không cần gì khác, xin Đại vương hãy giải thích ý nghĩa của bài kệ cảm hứng của Đại vương.’ Ta sẽ cho con nhiều tiền.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā massukaraṇadivase paṭhamaṃ saṇḍāsaṃ gaṇhi.
He agreed, saying, "Very well," and on the day of the shave, he first took the tweezers.
Ông ta đồng ý: “Vâng, thưa hoàng hậu.” Vào ngày cạo râu, ông ta cầm nhíp trước.
‘‘Kiṃ, bhaṇe gaṅgamāla, apubbaṃ te karaṇa’’nti raññā vutte ‘‘deva, kappakā nāma apubbampi karontī’’ti vatvā paṭhamaṃ lomāni gahetvā pacchā khuraparikammaṃ akāsi.
When the king said, "What, Gaṅgamāla, is this new procedure for you?" he replied, "Your Majesty, barbers indeed do new things," and having first plucked the hairs, he then performed the razor-work.
Khi nhà vua hỏi: “Này Gaṅgamāla, sao hôm nay ngươi làm khác thường vậy?” Ông ta đáp: “Thưa Đại vương, thợ cạo đôi khi cũng làm khác thường.” Rồi ông ta nhổ lông trước, sau đó mới cạo sơ qua.
Rājā ‘‘varaṃ gaṇhāhī’’ti āha.
The king said, "Choose a boon."
Nhà vua nói: “Hãy nhận lấy một điều ước.”
‘‘Deva, aññena me attho natthi, tumhākaṃ udānagāthāya atthaṃ kathethā’’ti.
"Your Majesty, I have no need of anything else; please tell me the meaning of your udāna verse."
“(Ông ta đáp): Thưa Đại vương, con không cần gì khác, xin Đại vương hãy kể ý nghĩa của bài kệ cảm hứng của Đại vương.”
Rājā attano daliddakāle kataṃ kathetuṃ lajjanto ‘‘tāta, iminā te varena ko attho, aññaṃ gaṇhāhī’’ti āha.
The king, ashamed to speak of what he had done in his time of poverty, said, "My dear, what is the use of this boon to you? Choose another."
Nhà vua xấu hổ không muốn kể chuyện mình khi còn nghèo khó, nên nói: “Này con, điều ước đó có ích gì cho con, hãy chọn điều khác đi.”
‘‘Etameva dehi, devā’’ti.
"Give me just that, Your Majesty," he insisted.
“(Ông ta đáp): Xin Đại vương hãy ban cho con điều đó thôi.”
So musāvādabhayena ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā kummāsapiṇḍijātake vuttanayeneva sabbaṃ saṃvidahāpetvā ratanapallaṅke nisīditvā ‘‘ahaṃ gaṅgamāla, purimabhave imasmiṃyeva nagare’’ti sabbaṃ purimakiriyaṃ ācikkhitvā ‘‘iminā kāraṇena upaḍḍhagāthaṃ, ‘sahāyo pana me pabbajito, ahaṃ pamatto hutvā rajjameva kāremī’ti iminā kāraṇena pacchā upaḍḍhagāthaṃ vadāmī’’ti udānassa atthaṃ kathesi.
Fearing falsehood, the king agreed, saying, "Very well," and having arranged everything in the manner described in the Kummāsapiṇḍijātaka, he sat on a jeweled couch and, saying, "I, Gaṅgamāla, in a former existence, in this very city," he recounted all his past deeds, and then explained the meaning of the udāna, saying, "For this reason, I spoke the first half of the verse, and for this reason, 'My friend, however, went forth, while I, being heedless, merely ruled the kingdom,' I spoke the latter half of the verse."
Vì sợ nói dối, nhà vua đồng ý: “Được thôi.” Rồi ông ấy sắp xếp mọi thứ như đã kể trong Kummāsapiṇḍijātaka, ngồi trên ngai vàng bằng ngọc và kể lại tất cả hành động trong kiếp trước: “Này Gaṅgamāla, trong kiếp trước ta ở ngay trong thành phố này.” Rồi ông ấy giải thích ý nghĩa của lời cảm hứng: “Vì lý do này mà ta nói nửa bài kệ đầu, và vì lý do ‘bạn ta đã xuất gia, còn ta thì lơ đễnh cai trị vương quốc’ mà ta nói nửa bài kệ sau.”
Taṃ sutvā kappako ‘‘upaḍḍhuposathakammena kira raññā ayaṃ sampatti laddhā, kusalaṃ nāma kātabbameva, yaṃnūnāhaṃ pabbajitvā attano patiṭṭhaṃ kareyya’’nti cintetvā ñātibhogaparivaṭṭaṃ pahāya rājānaṃ pabbajjaṃ anujānāpetvā himavantaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbajitvā tilakkhaṇaṃ āropento vipassanaṃ vaḍḍhetvā paccekabodhiṃ patvā iddhiyā nibbattapattacīvaradharo gandhamādanapabbate pañcachabbassāni vasitvā ‘‘bārāṇasirājānaṃ olokessāmī’’ti ākāsenāgantvā uyyāne maṅgalasilāyaṃ nisīdi.
Having heard that, the barber thought, "Indeed, the king obtained this prosperity through a half-Uposatha observance. Merit must certainly be made. Why don't I go forth and establish myself?" Having abandoned his family wealth, he obtained the king's permission to go forth, went to the Himalayas, embraced the ascetic life, and cultivating insight by applying the three characteristics, he attained Paccekabodhi. Clad in robes and bowl manifested by his psychic power, he resided on the Gandhamādana Mountain for five or six years. Then, thinking, "I will see the King of Bārāṇasī," he came through the air and sat on the auspicious stone slab in the park.
Nghe vậy, người thợ cạo suy nghĩ: “Nhà vua đã đạt được sự thịnh vượng này nhờ công đức của một nửa ngày trai giới. Việc làm thiện quả thật là đáng làm. Vậy tại sao mình không xuất gia để tự mình tạo lập chỗ dựa vững chắc?” Suy nghĩ như vậy, ông ấy từ bỏ tài sản và quyến thuộc, xin nhà vua cho phép xuất gia, rồi đi đến dãy Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia theo lối sống của các đạo sĩ. Ông ấy đã phát triển thiền quán bằng cách áp dụng ba đặc tính (vô thường, khổ, vô ngã), chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác, hiện thân với y bát do thần thông biến hóa, an trú trên núi Gandhamādana trong năm hoặc sáu năm. Rồi ông ấy nói: “Ta sẽ đi thăm vua Bārāṇasī.” Ông ấy bay trên không trung đến và ngồi trên tảng đá tốt lành trong vườn thượng uyển.
Uyyānapālo sañjānitvā gantvā rañño ārocesi ‘‘deva, gaṅgamālo paccekabuddho hutvā ākāsenāgantvā uyyāne nisinno’’ti.
The park keeper recognized him, went, and informed the king, "Your Majesty, Gaṅgamāla has become a Paccekabuddha and has come through the air and is seated in the park."
Người giữ vườn thượng uyển nhận ra ông ấy, đi báo cho nhà vua: “Thưa Đại vương, Gaṅgamāla đã trở thành một vị Duyên Giác, bay trên không trung đến và đang ngồi trong vườn thượng uyển.”
Rājā taṃ sutvā ‘‘paccekabuddhaṃ vandissāmī’’ti vegena nikkhami.
Hearing that, the king quickly set out, thinking, "I will pay homage to the Paccekabuddha."
Nghe vậy, nhà vua vội vàng ra đi: “Ta sẽ đến đảnh lễ vị Duyên Giác.”
Rājamātā ca puttena saddhiṃyeva nikkhami.
The queen mother also set out with her son.
Hoàng thái hậu cũng đi cùng với con trai.
Rājā uyyānaṃ pavisitvā taṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ parisāya.
The king entered the park, paid homage to him, and sat down to one side with his retinue.
Nhà vua vào vườn thượng uyển, đảnh lễ vị ấy và ngồi sang một bên cùng với đoàn tùy tùng.
So raññā saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto ‘‘kiṃ, brahmadatta, appamattosi, dhammena rajjaṃ kāresi, dānādīni puññāni karosī’’ti rājānaṃ kulanāmena ālapitvā paṭisanthāraṃ karoti.
He exchanged greetings with the king, addressing him by his family name, "Are you diligent, Brahmadatta? Do you rule the kingdom righteously? Do you perform meritorious deeds such as giving?"
Vị ấy chào hỏi nhà vua: “Này Brahmadatta, ngài có lơ đễnh không? Ngài có cai trị vương quốc bằng Chánh pháp không? Ngài có làm các công đức như bố thí không?” Vị ấy chào hỏi nhà vua bằng tên gia tộc và nói lời thăm hỏi.
Taṃ sutvā rañño mātā ‘‘ayaṃ hīnajacco malamajjako nhāpitaputto attānaṃ na jānāti, mama puttaṃ pathavissaraṃ jātikhattiyaṃ ‘brahmadattā’ti nāmenālapatī’’ti kujjhitvā sattamaṃ gāthamāha –
Hearing that, the king's mother, enraged, said the seventh verse: "This low-born, dirty, barber's son does not know himself, addressing my son, the lord of the earth, a born khattiya, by the name 'Brahmadatta'!"
Nghe vậy, mẫu hậu của nhà vua tức giận nói lên bài kệ thứ bảy: “Tên thợ cạo hèn hạ, dơ bẩn này không biết thân phận mình, lại gọi con trai ta, vị vua chúa của mặt đất, dòng dõi Sát-đế-lợi, là ‘Brahmadatta’ bằng tên!”
Evañca pana vatvā rājā paccekabuddhaṃ vanditvā ‘‘bhante, mayhaṃ mātu khamathā’’ti āha.
Having said this, the king bowed to the Paccekabuddha and said, "Venerable sir, please forgive my mother."
Sau khi nói như vậy, nhà vua đảnh lễ vị Độc Giác Phật và nói: “Bạch Thế Tôn, xin hãy tha thứ cho mẹ con.”
‘‘Khamāmi, mahārājā’’ti.
"I forgive, great king," (he replied).
“Ta tha thứ, đại vương.”
Rājaparisāpi naṃ khamāpesi.
The royal assembly also made him forgive.
Hội đồng hoàng gia cũng xin ngài tha thứ.
Rājā attānaṃ nissāya vasanatthāya paṭiññaṃ yāci.
The king requested a promise for him to reside relying on him.
Nhà vua thỉnh cầu ngài chấp nhận ở lại dưới sự bảo hộ của mình.
Paccekabuddho pana paṭiññaṃ adatvā sarājikāya parisāya passantiyāva ākāse ṭhatvā rañño ovādaṃ datvā gandhamādanameva gato.
However, the Paccekabuddha, without giving a promise, stood in the air while the royal assembly watched, gave advice to the king, and then went to Gandhamādana itself.
Tuy nhiên, vị Độc Giác Phật không chấp nhận lời thỉnh cầu, mà đứng trên không trung, trước sự chứng kiến của toàn thể hội đồng hoàng gia, ban lời khuyên cho nhà vua rồi bay về Gandhamādana.
Dhammo have hato hantīti idaṃ satthā jetavane viharanto devadattassa pathavipavesanaṃ ārabbha kathesi.
Dhammo have hato hantīti: The Teacher, while residing at Jetavana, spoke this in connection with Devadatta's swallowing by the earth.
Dhammo have hato hantī (Pháp bị hủy hoại sẽ hủy hoại kẻ hủy hoại) – Bậc Đạo Sư đã thuyết câu này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc Devadatta bị đất nuốt.
Tasmiñhi divase bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, devadatto musāvādaṃ katvā pathaviṃ paviṭṭho avīciparāyaṇo jāto’’ti.
On that day, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, Devadatta, having spoken falsehood, was swallowed by the earth and became destined for Avīci."
Vào ngày đó, các Tỳ khưu đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Này các hiền giả, Devadatta đã nói lời dối trá và bị đất nuốt, trở thành kẻ phải chịu quả báo ở địa ngục Avīci.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi pathaviṃ paviṭṭhoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?" When told, "This one," he said, "Bhikkhus, not only now, but he was swallowed by the earth in the past too," and then related a past story.
Bậc Đạo Sư đến và hỏi: “Này các Tỳ khưu, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ khưu, không chỉ bây giờ mà cả trong quá khứ hắn ta cũng đã bị đất nuốt,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte paṭhamakappe mahāsammato nāma rājā asaṅkhyeyyāyuko ahosi.
In the past, in the first eon, there was a king named Mahāsammata, whose lifespan was incalculable.
Trong quá khứ, vào thời kỳ đầu tiên của kiếp, có một vị vua tên là Mahāsammata, sống vô số tuổi.
Tassa putto rojo nāma, tassa putto vararojo nāma, tassa putto kalyāṇo nāma, kalyāṇassa putto varakalyāṇo nāma, varakalyāṇassa putto uposatho nāma, uposathassa putto varauposatho nāma, varauposathassa putto mandhātā nāma, mandhātussa putto varamandhātā nāma, varamandhātussa putto varo nāma, varassa putto upavaro nāma ahosi, uparivarotipi tasseva nāmaṃ.
His son was named Roja; his son was named Vararoja; his son was named Kalyāṇa; Kalyāṇa's son was named Varakalyāṇa; Varakalyāṇa's son was named Uposatha; Uposatha's son was named Varauposatha; Varauposatha's son was named Mandhātā; Mandhātā's son was named Varamandhātā; Varamandhātā's son was named Vara; Vara's son was named Upavara, who was also called Uparivaroti.
Con trai của ngài là Roja, con trai của Roja là Vararoja, con trai của Vararoja là Kalyāṇa, con trai của Kalyāṇa là Varakalyāṇa, con trai của Varakalyāṇa là Uposatha, con trai của Uposatha là Varauposatha, con trai của Varauposatha là Mandhātā, con trai của Mandhātā là Varamandhātā, con trai của Varamandhātā là Vara, con trai của Vara là Upavara, cũng có tên là Uparivara.
So cetiyaraṭṭhe sotthiyanagare rajjaṃ kāresi, catūhi rājiddhīhi samannāgato ahosi uparicaro ākāsagāmī, cattāro naṃ devaputtā catūsu disāsu khaggahatthā rakkhanti, kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho.
He ruled in the Cetiya kingdom, in the city of Sotthiya. He was endowed with four royal powers: he could travel above and through the air. Four devaputtas, sword in hand, protected him in the four directions. From his body emanated the scent of sandalwood, and from his mouth, the scent of a blue water lily.
Ngài trị vì vương quốc Cetiya tại thành phố Sotthiya, có bốn thần thông của bậc vương giả: Upacaro có khả năng đi trên không trung; bốn vị thiên tử cầm gươm canh gác ngài ở bốn phương; từ thân ngài tỏa hương chiên đàn, và từ miệng ngài tỏa hương hoa sen.
Tassa kapilo nāma brāhmaṇo purohito ahosi.
He had a brahmin named Kapila as his purohita (royal chaplain).
Brahmin Kapilā là vị cố vấn hoàng gia của ngài.
Kapilabrāhmaṇassa pana kaniṭṭho korakalambo nāma raññā saddhiṃ ekācariyakule uggahitasippo bālasahāyo.
Kapila the brahmin, however, had a younger brother named Korakalamba, who had learned his craft in the same teacher's family as the king and was a childhood friend.
Em trai của Brahmin Kapilā là Korakalambo, là bạn thời thơ ấu của nhà vua, đã học cùng một trường với ngài.
So tassa kumārakāleyeva ‘‘ahaṃ rajjaṃ patvā tuyhaṃ purohitaṭṭhānaṃ dassāmī’’ti paṭijāni.
While still a prince, he had promised him, "When I attain the kingship, I will give you the position of purohita."
Khi còn là hoàng tử, nhà vua đã hứa với ông ta: “Khi ta lên ngôi, ta sẽ ban cho ngươi chức vụ cố vấn hoàng gia.”
So rajjaṃ patvā pitu purohitaṃ kapilabrāhmaṇaṃ purohitaṭṭhānato cāvetuṃ nāsakkhi.
Having attained kingship, he was unable to remove Kapila the brahmin, his father's purohita, from the position of purohita.
Khi lên ngôi, ngài không thể cách chức cố vấn hoàng gia của Brahmin Kapilā, cha của mình.
Purohite pana attano upaṭṭhānaṃ āgacchante tasmiṃ gāravena apacitākāraṃ dassesi.
However, when the purohita came to attend on him, the king showed him a disrespectful attitude, lacking reverence.
Nhưng khi vị cố vấn hoàng gia đến hầu, nhà vua tỏ thái độ thiếu tôn trọng.
Brāhmaṇo taṃ sallakkhetvā ‘‘rajjaṃ nāma samavayehi saddhiṃ suparihāraṃ hoti, ahaṃ rājānaṃ āpucchitvā pabbajissāmī’’ti cintetvā ‘‘deva, ahaṃ mahallako, gehe kumārako atthi, taṃ purohitaṃ karohi, ahaṃ pabbajissāmī’’ti rājānaṃ anujānāpetvā puttaṃ purohitaṭṭhāne ṭhapāpetvā rājuyyānaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattetvā puttaṃ nissāya tattheva vāsaṃ kappesi.
The brahmin, noticing this, thought, "Kingship is well-maintained with those of equal age. I will ask the king and go forth." So, thinking, "Your Majesty, I am old; there is a young son at home; make him the purohita; I will go forth," he obtained the king's permission, placed his son in the position of purohita, entered the royal park, went forth as an ascetic, developed jhānas and abhiññās, and lived there, relying on his son.
Brahmin nhận thấy điều đó và nghĩ: “Việc cai trị vương quốc sẽ dễ dàng hơn với những người cùng tuổi. Ta sẽ xin phép nhà vua để xuất gia.” Sau đó, ông nói với nhà vua: “Thưa Đại vương, tôi đã già, ở nhà có một đứa con trai nhỏ. Xin hãy phong nó làm cố vấn hoàng gia, tôi sẽ xuất gia.” Sau khi được nhà vua chấp thuận, ông phong con trai mình vào chức vụ cố vấn hoàng gia, rồi vào khu vườn hoàng gia, xuất gia theo lối ẩn sĩ, đạt được các thiền định và thần thông, và sống ở đó nương tựa vào con trai mình.
Korakalambo ‘‘ayaṃ pabbajantopi na mayhaṃ ṭhānantaraṃ dāpesī’’ti bhātari āghātaṃ bandhitvā ekadivasaṃ sukhakathāya nisinnasamaye raññā ‘‘korakalamba kiṃ tvaṃ purohitaṭṭhānaṃ na karosī’’ti vutte ‘‘āma, deva, na karomi, bhātā me karotī’’ti āha.
Korakalamba, harboring resentment towards his brother, thinking, "Even by going forth, he did not give me the position," one day, during a friendly conversation, when the king asked, "Korakalamba, why don't you take the position of purohita?" he replied, "Indeed, Your Majesty, I do not, my brother does."
Korakalambo ôm lòng oán hận anh trai mình vì “ngay cả khi xuất gia, ông ấy cũng không cho mình chức vụ,” nên một ngày nọ, khi đang ngồi nói chuyện vui vẻ, nhà vua hỏi: “Korakalambo, tại sao ngươi không làm cố vấn hoàng gia?” Ông ta trả lời: “Vâng, thưa Đại vương, tôi không làm, anh trai tôi đang làm.”
‘‘Nanu te bhātā pabbajito’’ti?
"But isn't your brother gone forth?"
“Chẳng phải anh ngươi đã xuất gia rồi sao?”
‘‘Āma pabbajito, ṭhānantaraṃ pana puttassa dāpesī’’ti.
"Yes, he has gone forth, but he gave the position to his son."
“Vâng, đã xuất gia, nhưng ông ấy đã trao chức vụ cho con trai mình.”
‘‘Tena hi tvaṃ karohī’’ti?
"Then you should do it!"
“Vậy thì ngươi hãy làm đi!”
‘‘Deva, paveṇiyā āgataṃ ṭhānantaraṃ mama bhātaraṃ apanetvā na sakkā mayā kātu’’nti.
"Your Majesty, it is not possible for me to take a position that has come through tradition by removing my brother."
“Thưa Đại vương, chức vụ này truyền đời, tôi không thể làm nếu không loại bỏ anh trai tôi.”
‘‘Evaṃ sante ahaṃ taṃ mahallakaṃ katvā bhātaraṃ te kaniṭṭhaṃ karissāmī’’ti.
"If that is the case, I will make him old and your brother young."
“Nếu vậy, ta sẽ làm cho ông ấy thành nhỏ tuổi hơn và anh ngươi thành lớn tuổi hơn.”
‘‘Kathaṃ, devā’’ti?
"How, Your Majesty?"
“Làm sao được, thưa Đại vương?”
‘‘Musāvādaṃ katvā’’ti.
"By speaking a falsehood."
“Bằng cách nói dối.”
‘‘Kiṃ deva, na jānātha, yadā mama bhātā mahantena abbhutadhammena samannāgato vijjādharo, so abbhutadhammena tumhe vañcessati, cattāro devaputte antarahite viya karissati, kāyato ca mukhato ca sugandhaṃ duggandhaṃ viya karissati, tumhe ākāsā otāretvā bhūmiyaṃ ṭhite viya karissati, tumhe pathaviṃ pavisantā viya bhavissatha, tadā tumhākaṃ kathāya patiṭṭhātuṃ na sakkhissathā’’ti.
"Your Majesty, do you not know that my brother is a vidyādhara (knowledge-holder) endowed with great wondrous powers? He will deceive you with his wondrous powers, make the four devaputtas as if disappeared, make the sweet scent from your body and mouth as if foul-smelling, make you descend from the sky as if standing on the ground, and you will seem to enter the earth. Then you will not be able to stand by your word."
“Thưa Đại vương, ngài không biết sao? Anh trai tôi là một vị Vidyādhara (người có thần thông) với những pháp thần diệu vĩ đại. Ông ấy sẽ lừa dối ngài bằng những pháp thần diệu đó, sẽ làm cho bốn vị thiên tử biến mất, sẽ làm cho hương thơm từ thân và miệng ngài trở thành mùi hôi thối, sẽ làm cho ngài từ trên không trung rơi xuống đất, và ngài sẽ như thể bị đất nuốt. Khi đó, ngài sẽ không thể giữ vững lời nói của mình.”
‘‘Tvaṃ evaṃ saññaṃ mā kari, ahaṃ kātuṃ sakkhissāmī’’ti.
"Do not make such a thought; I will be able to do it."
“Ngươi đừng nghĩ như vậy, ta có thể làm được.”
‘‘Kadā karissatha, devā’’ti?
"When will you do it, Your Majesty?"
“Khi nào ngài sẽ làm, thưa Đại vương?”
‘‘Ito sattame divase’’ti.
"Seven days from now."
“Bảy ngày kể từ bây giờ.”
Sā kathā sakalanagare pākaṭā ahosi.
That conversation became known throughout the entire city.
Câu chuyện đó lan truyền khắp thành phố.
‘‘Rājā kira musāvādaṃ katvā mahallakaṃ khuddakaṃ, khuddakaṃ mahallakaṃ karissati, ṭhānantaraṃ khuddakassa dāpessati, kīdiso nu kho musāvādo nāma, kiṃ nīlako, udāhu pītakādīsu aññataravaṇṇo’’ti evaṃ mahājanassa vitakko udapādi.
"The king, it is said, by speaking a falsehood, will make the old young and the young old, and will give the position to the younger one. What kind of thing is a falsehood? Is it blue, or one of the other colors like yellow?" Thus, such a thought arose among the populace.
“Nghe nói nhà vua sẽ nói dối để biến người lớn thành nhỏ, người nhỏ thành lớn, và sẽ ban chức vụ cho người nhỏ tuổi. Lời nói dối là như thế nào nhỉ? Nó có màu xanh, hay vàng, hay một màu nào khác?” Đại chúng đã nảy sinh những suy nghĩ như vậy.
Tadā kira lokassa saccavādīkālo, ‘‘musāvādo nāma evarūpo’’ti na jānanti.
At that time, it was an era when people spoke truthfully; they did not know, "A falsehood is of this nature."
Vào thời đó, mọi người đều nói thật, họ không biết “lời nói dối là như thế này.”
Purohitaputtopi taṃ kathaṃ sutvā pitu santikaṃ gantvā kathesi ‘‘tāta, rājā kira musāvādaṃ katvā tumhe khuddake katvā amhākaṃ ṭhānantaraṃ mama cūḷapitussa dassatī’’ti.
The purohita's son, too, hearing that talk, went to his father and said, "Father, it is said that the king, by speaking a falsehood, will make you young and give our position to my uncle."
Con trai của vị cố vấn hoàng gia cũng nghe câu chuyện đó, đến gặp cha mình và kể: “Thưa cha, nghe nói nhà vua sẽ nói dối để biến cha thành nhỏ tuổi và trao chức vụ của chúng ta cho chú út của con.”
‘‘Tāta, rājā musāvādaṃ katvāpi amhākaṃ ṭhānantaraṃ harituṃ na sakkhissati.
"Son, the king will not be able to seize our position even by speaking a falsehood.
“Con trai, nhà vua dù có nói dối cũng không thể cướp chức vụ của chúng ta.
Kataradivase pana karissatī’’ti?
But on which day will he do it?"
Nhưng khi nào ngài ấy sẽ làm?”
‘‘Ito kira sattame divase’’ti.
"It is said, seven days from now."
“Nghe nói bảy ngày kể từ bây giờ.”
‘‘Tena hi tadā mayhaṃ āroceyyāsī’’ti.
"Then you should inform me at that time."
“Vậy thì lúc đó con hãy báo cho cha biết.”
Sattame divase mahājanā ‘‘musāvādaṃ passissāmā’’ti rājaṅgaṇe sannipatitvā mañcātimañce bandhitvā aṭṭhaṃsu.
On the seventh day, the populace, saying, "We will see a falsehood," gathered in the royal courtyard, set up platforms upon platforms, and stood.
Vào ngày thứ bảy, đông đảo quần chúng tập trung tại sân hoàng cung, dựng ghế chồng ghế để xem “lời nói dối.”
Kumāro gantvā pitu ārocesi.
The prince went and informed his father.
Hoàng tử đến báo tin cho cha mình.
Rājā alaṅkatapaṭiyatto nikkhamma mahājanamajjhe rājaṅgaṇe ākāse aṭṭhāsi.
The king, adorned and prepared, came out and stood in the air in the royal courtyard amidst the great assembly.
Nhà vua, đã trang điểm lộng lẫy, bước ra và đứng trên không trung giữa đám đông tại sân hoàng cung.
Tāpaso ākāsenāgantvā rañño purato nisīdanacammaṃ attharitvā ākāse pallaṅkena nisīditvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ mahārāja, musāvādaṃ katvā khuddakaṃ mahallakaṃ katvā tassa ṭhānantaraṃ dātukāmosī’’ti?
The ascetic, having come through the air, spread his sitting-skin in front of the king and sat cross-legged in the air, saying, "Is it true, O great king, that having told a lie and made the younger one the elder one, you wish to give him that position?"
Vị ẩn sĩ bay đến, trải tấm da ngồi trước nhà vua, ngồi kiết già trên không trung và hỏi: “Thưa Đại vương, có thật là ngài muốn nói dối để biến người nhỏ thành người lớn và trao chức vụ cho người đó không?”
‘‘Āma ācariya, evaṃ me kathita’’nti.
"Yes, teacher, it has been said by me thus."
“Vâng, thưa đạo sư, con đã nói như vậy.”
Atha naṃ so ovadanto ‘‘mahārāja, musāvādo nāma bhāriyo guṇaparidhaṃsako catūsu apāyesu nibbattāpeti.
Then, advising him, he said, "O great king, false speech is indeed a grave destroyer of virtues and causes rebirth in the four lower realms.
Sau đó, ngài khuyên răn nhà vua: “Đại vương, lời nói dối là một điều rất nặng nề, nó hủy hoại các đức tính tốt, và khiến người ta tái sinh vào bốn cõi đọa lạc.
Rājā nāma musāvādaṃ karonto dhammaṃ hanati, so dhammaṃ hanitvā sayameva haññatī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
A king, by speaking falsely, destroys the Dhamma; having destroyed the Dhamma, he himself is destroyed." Having said this, he spoke the first verse –
Một vị vua khi nói dối là hủy hoại Pháp, và khi hủy hoại Pháp, chính mình sẽ bị hủy hoại.” Nói xong, ngài đọc bài kệ đầu tiên:
Taṃ sutvā rājā bhīto korakalambaṃ olokesi.
Hearing that, the king, frightened, looked at Korakalamba.
Nghe vậy, nhà vua sợ hãi nhìn Korakalambo.
Atha naṃ so ‘‘mā bhāyi, mahārāja, nanu mayā paṭhamameva tumhākaṃ etaṃ kathita’’nti āha.
Then he said to him, "Do not be afraid, O great king, did I not tell you this at first?"
Sau đó, ông ta nói: “Đừng sợ, Đại vương, chẳng phải tôi đã nói với ngài điều này ngay từ đầu rồi sao?”
Rājā kapilassa vacanaṃ sutvāpi anādiyitvā attanā kathitameva purato karonto ‘‘tvaṃsi, bhante, kaniṭṭho, korakalambo jeṭṭho’’ti āha.
The king, even after hearing Kapilassa's words, disregarded them and, prioritizing his own statement, said, "You, Venerable Sir, are the younger, Korakalamba is the elder."
Nhà vua, dù đã nghe lời của Kapilā, nhưng không để ý, vẫn giữ nguyên lời mình đã nói trước đó: “Thưa tôn giả, ngài là người nhỏ tuổi, Korakalambo là người lớn tuổi.”
Athassa saha musāvādena cattāro devaputtā ‘‘tādisassa musāvādino ārakkhaṃ na gaṇhissāmā’’ti khagge pādamūle chaḍḍetvā antaradhāyiṃsu, mukhaṃ bhinnakukkuṭaṇḍapūti viya, kāyo vivaṭavaccakuṭī viya duggandhaṃ vāyi, ākāsato bhassitvā pathaviyaṃ patiṭṭhahi, catassopi iddhiyo parihāyiṃsu.
Then, with his false speech, the four devaputtas, saying, "We will not provide protection to such a liar," threw down their swords at his feet and disappeared; his mouth smelled foul like a broken rotten egg, his body like an open latrine, and he fell from the sky and stood on the earth; all four psychic powers vanished.
Ngay lập tức, cùng với lời nói dối, bốn vị thiên tử nói: “Chúng ta sẽ không bảo vệ một kẻ nói dối như vậy!” rồi vứt kiếm dưới chân vua và biến mất. Miệng vua hôi thối như trứng gà vỡ nát, thân thể bốc mùi hôi thối như nhà xí mở toang, vua rơi từ trên không xuống đất và bốn thần thông đều tiêu tan.
Atha naṃ mahāpurohito ‘‘mā bhāyi, mahārāja, sace saccaṃ bhaṇissasi, sabbaṃ te pākatikaṃ karissāmī’’ti vatvā tatiyaṃ gāthamāha –
Then the chief royal chaplain said to him, "Do not be afraid, O great king, if you speak the truth, I will restore everything to normal." Having said this, he spoke the third verse –
Bấy giờ, vị đại tế tự nói với vua: “Đại vương đừng sợ, nếu ngài nói sự thật, tôi sẽ làm cho mọi thứ trở lại bình thường,” rồi ngâm kệ thứ ba –
So ‘‘passa, mahārāja, paṭhamaṃ musāvādeneva te catasso iddhiyo antarahitā, sallakkhehi, idānipi sakkā pākatikaṃ kātu’’nti vuttopi ‘‘evaṃ vatvā tumhe maṃ vañcetukāmā’’ti dutiyampi musāvādaṃ bhaṇitvā yāva gopphakā pathaviṃ pāvisi.
Even when told, "Look, O great king, by your first false speech alone, your four psychic powers have disappeared. Take heed, even now it is possible to restore them to normal," he said, "By saying this, you wish to deceive me," and spoke a second falsehood, sinking into the earth up to his ankles.
Mặc dù được nói: “Đại vương hãy xem, ban đầu chỉ vì lời nói dối mà bốn thần thông của ngài đã biến mất, hãy suy xét kỹ, bây giờ vẫn có thể trở lại bình thường,” nhưng vua lại nói: “Nói như vậy là các ngươi muốn lừa ta,” rồi nói dối lần thứ hai, và chìm xuống đất đến mắt cá chân.
Atha naṃ punapi brāhmaṇo ‘‘sallakkhehi, mahārāja, idānipi sakkā pākatikaṃ kātu’’nti vatvā catutthaṃ gāthamāha –
Then the brahmin again said to him, "Take heed, O great king, even now it is possible to restore them to normal," and spoke the fourth verse –
Bấy giờ, vị Bà-la-môn lại nói với vua: “Đại vương hãy suy xét kỹ, bây giờ vẫn có thể trở lại bình thường,” rồi ngâm kệ thứ tư –