Imā dve gāthā vatvā ‘‘idāni sakkā pākatikaṃ kātu’’nti āha.
Having spoken these two verses, he said, "Now it is possible to make it normal."
Sau khi nói hai kệ này, vị Bà-la-môn nói: “Bây giờ có thể trở lại bình thường.”
Rājā tassa vacanaṃ sutvāpi anādiyitvā ‘‘tvaṃsi, bhante, kaniṭṭho, jeṭṭho korakalambo’’ti catutthampi musāvādaṃ katvā yāva kaṭito pathaviṃ pāvisi.
The king, even after hearing his words, disregarded them and, making a fourth false statement, "You, venerable sir, are the younger; Korakalamba is the elder," he sank into the earth up to his waist.
Mặc dù nghe lời nói đó, vua vẫn không để ý, lại nói dối lần thứ tư rằng: “Thưa tôn giả, ngài là em, Korakalamba là anh,” rồi chìm xuống đất đến hông.
Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘sallakkhehi, mahārājā’’ti vatvā puna dve gāthā abhāsi –
Then the brahmin, saying to him, "O great king, reflect!", again spoke two verses:
Bấy giờ, vị Bà-la-môn nói: “Đại vương hãy suy xét kỹ,” rồi lại ngâm hai kệ –
Tattha sa rājāti bhikkhave, so rājā cetiyo pubbe antalikkhacaro hutvā pacchā isinā abhisatto parihīnasabhāvo hutvā.
Here, that king means, O bhikkhus, that King Cetīya, having formerly traversed the sky, was later cursed by the sage and became deprived of his nature.
Ở đây, vị vua đó có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, vị vua Cetīya đó trước kia là người bay lượn trên không trung, sau đó bị đạo sĩ nguyền rủa, trở nên suy đồi.
Patva pariyāyanti attano kālapariyāyaṃ patvā pathaviṃ pāvisīti attho.
Having met his end means having met his allotted time, he sank into the earth, is the meaning.
Đã đạt đến thời điểm có nghĩa là, đã đạt đến thời điểm cuối cùng của mình, rồi chìm xuống đất.
Tasmāti yasmā cetiyarājā chandāgamanena avīciparāyaṇo jāto, tasmā.
Therefore means because King Cetīya, by going by desire, became destined for Avīci, therefore.
Do đó có nghĩa là, vì vua Cetīya đã rơi vào địa ngục Avīci do sự thiên vị, nên.
Aduṭṭhacittoti chandādīhi adūsitacitto hutvā saccameva bhāseyya.
With an uncorrupted mind means having a mind undefiled by desire and so forth, one should speak only the truth.
Với tâm không bị ô nhiễm có nghĩa là, với tâm không bị ô nhiễm bởi sự thiên vị, v.v., hãy nói sự thật.
Mahājano ‘‘cetiyarājā isiṃ akkositvā musāvādaṃ katvā avīciṃ paviṭṭho’’ti bhayappatto ahosi.
The great multitude was struck with fear, thinking, "King Cetīya abused the sage and, having spoken falsehood, entered Avīci."
Đại chúng sợ hãi khi biết rằng: “Vua Cetīya đã chửi rủa đạo sĩ, nói dối và chìm vào địa ngục Avīci.”
Rañño pañca puttā āgantvā brāhmaṇassa pādesu patitvā ‘‘amhākaṃ avassayo hohī’’ti vadiṃsu.
The king's five sons came and fell at the brahmin's feet, saying, "Be our refuge!"
Năm người con của vua đến quỳ dưới chân vị Bà-la-môn và nói: “Xin ngài hãy là nơi nương tựa của chúng con.”
Brāhmaṇo ‘‘tātā, tumhākaṃ pitā dhammaṃ nāsetvā musāvādaṃ katvā isiṃ akkositvā avīciṃ upapanno, dhammo nāmesa hato hanati, tumhehi na sakkā idha vasitu’’nti vatvā tesu sabbajeṭṭhakaṃ ‘‘ehi tvaṃ, tāta, pācīnadvārena nikkhamitvā ujukaṃ gacchanto sabbasetaṃ sattapatiṭṭhaṃ hatthiratanaṃ passissasi, tāya saññāya tattha nagaraṃ māpetvā vasa, taṃ nagaraṃ hatthipuraṃ nāma bhavissatī’’ti āha.
The brahmin said, "My sons, your father, having destroyed the Dhamma, spoken falsehoods, and reviled a sage, has been reborn in Avīci. Indeed, the Dhamma, when destroyed, destroys in return. You cannot live here." Having said this, he addressed the eldest among them, "Come, my son, exit through the eastern gate and go straight ahead. You will see a pure white, seven-footed elephant gem. With that sign, establish a city there and dwell in it. That city will be named Hatthipura."
Vị Bà-la-môn nói: “Các con ơi, cha các con đã hủy hoại Chánh Pháp, nói dối, chửi rủa đạo sĩ và tái sinh vào địa ngục Avīci. Chánh Pháp, khi bị hủy hoại, sẽ hủy hoại kẻ hủy hoại. Các con không thể sống ở đây được.” Rồi ông nói với người con cả: “Con hãy đi, con trai, đi ra cổng phía đông, cứ đi thẳng, con sẽ thấy một con voi trắng tinh khôi có bảy điểm tựa. Dựa vào dấu hiệu đó, hãy xây dựng một thành phố ở đó và sống, thành phố đó sẽ có tên là Hatthipura (Thành Voi).”
Dutiyaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ, tāta, dakkhiṇadvārena nikkhamitvā ujukameva gacchanto sabbasetaṃ assaratanaṃ passissasi, tāya saññāya tattha nagaraṃ māpetvā vasa, taṃ nagaraṃ assapuraṃ nāma bhavissatī’’ti āha.
Addressing the second, he said, "You, my son, exit through the southern gate and go straight ahead. You will see a pure white horse gem. With that sign, establish a city there and dwell in it. That city will be named Assapura."
Ông gọi người thứ hai và nói: “Con hãy đi, con trai, đi ra cổng phía nam, cứ đi thẳng, con sẽ thấy một con ngựa trắng tinh khôi. Dựa vào dấu hiệu đó, hãy xây dựng một thành phố ở đó và sống, thành phố đó sẽ có tên là Assapura (Thành Ngựa).”
Tatiyaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ, tāta, pacchimadvārena nikkhamitvā ujukameva gacchanto kesarasīhaṃ passissasi, tāya saññāya tattha nagaraṃ māpetvā vasa, taṃ nagaraṃ sīhapuraṃ nāma bhavissatī’’ti āha.
Addressing the third, he said, "You, my son, exit through the western gate and go straight ahead. You will see a maned lion. With that sign, establish a city there and dwell in it. That city will be named Sīhapura."
Ông gọi người thứ ba và nói: “Con hãy đi, con trai, đi ra cổng phía tây, cứ đi thẳng, con sẽ thấy một con sư tử bờm. Dựa vào dấu hiệu đó, hãy xây dựng một thành phố ở đó và sống, thành phố đó sẽ có tên là Sīhapura (Thành Sư Tử).”
Catutthaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ, tāta, uttaradvārena nikkhamitvā ujukameva gacchanto sabbaratanamayaṃ cakkapañjaraṃ passissasi, tāya saññāya tattha nagaraṃ māpetvā vasa, taṃ nagaraṃ uttarapañcālaṃ nāma bhavissatī’’ti āha.
Addressing the fourth, he said, "You, my son, exit through the northern gate and go straight ahead. You will see a wheel-cage made entirely of jewels. With that sign, establish a city there and dwell in it. That city will be named Uttarapañcāla."
Ông gọi người thứ tư và nói: “Con hãy đi, con trai, đi ra cổng phía bắc, cứ đi thẳng, con sẽ thấy một lồng bánh xe làm bằng mọi loại ngọc. Dựa vào dấu hiệu đó, hãy xây dựng một thành phố ở đó và sống, thành phố đó sẽ có tên là Uttarapañcāla (Bắc Pañcāla).”
Pañcamaṃ āmantetvā ‘‘tāta, tayā imasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkā, imasmiṃ nagare mahāthūpaṃ katvā nikkhamitvā pacchimuttarāya disāya ujukameva gacchanto dve pabbate aññamaññaṃ paharitvā paharitvā daddarasaddaṃ karonte passissasi, tāya saññāya tattha nagaraṃ māpetvā vasa, taṃ nagaraṃ daddarapuraṃ nāma bhavissatī’’ti āha.
Addressing the fifth, he said, "My son, you cannot live in this place. Having built a great stupa in this city, exit and go straight ahead in the north-western direction. You will see two mountains striking each other and making a rattling sound. With that sign, establish a city there and dwell in it. That city will be named Daddarapura."
Ông gọi người thứ năm và nói: “Con trai, con không thể sống ở nơi này được. Hãy xây một đại tháp trong thành phố này, rồi đi ra, cứ đi thẳng về hướng tây bắc, con sẽ thấy hai ngọn núi va vào nhau tạo ra tiếng ầm ầm. Dựa vào dấu hiệu đó, hãy xây dựng một thành phố ở đó và sống, thành phố đó sẽ có tên là Daddarapura (Thành Âm Ầm).”
Te pañcapi janā tāya tāya saññāya gantvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne nagarāni māpetvā vasiṃsu.
Those five individuals, following their respective signs, went and established cities in those places and dwelt there.
Năm người đó, dựa vào các dấu hiệu đó, đã đi đến những nơi đó, xây dựng các thành phố và sinh sống.
Yo indriyānanti idaṃ satthā jetavane viharanto purāṇadutiyikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling in Jetavana, spoke this, beginning with Yo indriyānaṃ (He who of the faculties), concerning the enticement by a former wife.
Yo indriyāna là câu chuyện Đức Phật kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến sự cám dỗ của người vợ cũ.
Sāvatthiyaṃ kireko kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā ‘‘na sakkā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ, niyyānikasāsane pabbajitvā dukkhassantaṃ karissāmī’’ti ghare vibhavaṃ puttadārassa niyyādetvā nikkhamitvā satthāraṃ pabbajjaṃ yāci.
It is said that in Sāvatthī, a certain young man of good family, having heard the Teacher's Dhamma discourse, thought, "It is not possible to lead a completely perfect, completely purified holy life while dwelling amidst a household. I will go forth in the liberating Dispensation and make an end of suffering." Having entrusted his wealth and his wife and children to them, he went forth and requested ordination from the Teacher.
Nghe nói, tại Sāvatthī, có một thiện gia nam tử, sau khi nghe Đức Phật thuyết pháp, đã suy nghĩ: “Không thể sống đời phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh khi còn ở trong gia đình. Ta sẽ xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát để chấm dứt khổ đau.” Sau khi giao phó tài sản trong nhà cho vợ con, ông ta rời bỏ gia đình và xin Đức Phật cho xuất gia.
Satthāpissa pabbajjaṃ dāpesi.
The Teacher also granted him ordination.
Đức Phật đã cho ông ta xuất gia.
Tassa ācariyupajjhāyehi saddhiṃ piṇḍāya carato navakattā ceva bhikkhūnaṃ bahubhāvena ca kulaghare vā āsanasālāya vā āsanaṃ na pāpuṇāti, saṅghanavakānaṃ koṭiyaṃ pīṭhakaṃ vā phalakaṃ vā pāpuṇāti.
As he went for alms with his preceptors and teachers, being newly ordained and due to the large number of bhikkhus, he did not get a seat in the family homes or the assembly hall; a stool or a plank was available at the end for the newly ordained members of the Saṅgha.
Khi ông ta đi khất thực cùng các vị thầy tế độ và bổn sư, do là một tỳ khưu mới và do số lượng tỳ khưu đông đảo, ông không được chỗ ngồi trong các gia đình hay tại sảnh đường, mà chỉ được một cái ghế nhỏ hoặc một tấm ván ở cuối hàng các tỳ khưu mới.
Āhāropi uḷuṅkapiṭṭhena ghaṭṭitā bhinnasitthakayāgu vā pūtisukkhakhajjakaṃ vā jhāmasukkhakūro vā pāpuṇāti, yāpanapamāṇaṃ na hoti.
The food he received was either gruel with broken rice grains scraped from the bottom of a ladle, or rotten, dry snacks, or burnt, dry rice; it was not enough to sustain him.
Thức ăn nhận được cũng chỉ là cháo gạo vỡ đã bị khuấy bằng muỗng, hoặc thức ăn khô đã hư thối, hoặc cơm cháy khô, không đủ để duy trì sự sống.
So attanā laddhaṃ gahetvā purāṇadutiyikāya santikaṃ gacchati.
So, taking what he had received, he went to his former wife.
Ông ta lấy những gì mình nhận được và đi đến chỗ người vợ cũ.
Athassa sā pattaṃ gahetvā vanditvā pattato bhattaṃ nīharitvā susampāditāni yāgubhattasūpabyañjanāni deti.
Then she, taking his bowl, saluted him, removed the food from the bowl, and gave him well-prepared gruel, rice, soups, and curries.
Khi đó, người vợ cũ cầm bát của ông, đảnh lễ, lấy cơm ra khỏi bát và dâng cúng các món cháo, cơm, súp, và đồ ăn kèm đã được chuẩn bị chu đáo.
Mahallako rasataṇhāya bajjhitvā purāṇadutiyikaṃ jahituṃ na sakkoti.
The elder, bound by craving for taste, could not abandon his former wife.
Vị trưởng lão bị dính mắc vào vị ngon và không thể rời bỏ người vợ cũ.
Sā cintesi ‘‘baddho nu kho, noti vīmaṃsissāmi na’’nti.
She thought, "Is he bound or not? I will test him."
Cô ta nghĩ: “Ông ấy có bị dính mắc không? Mình sẽ thử xem sao.”
Athekadivasaṃ janapadamanussaṃ setamattikāya nhāpetvā gehe nisīdāpetvā aññepissa katipaye parivāramanusse āṇāpetvā thokathokaṃ pānabhojanaṃ dāpesi.
Then one day, she bathed a man from the countryside with white clay, seated him in the house, and instructed some other attendants to give him a little food and drink.
Rồi một ngày nọ, cô ta tắm cho một người dân quê bằng đất sét trắng, cho ngồi trong nhà, và ra lệnh cho một vài người hầu khác dâng đồ uống và thức ăn từ từ.
Te khādantā bhuñjantā nisīdiṃsu.
They sat eating and drinking.
Họ ngồi ăn uống.
Gehadvāre ca cakkesu goṇe bandhāpetvā ekaṃ sakaṭampi ṭhapāpesi, sayaṃ pana piṭṭhigabbhe nisīditvā pūve paci.
And at the house door, having had oxen tied to the wheels, she also had one cart placed. She herself sat in the back room and cooked cakes.
Cô ta còn cho buộc bò vào các bánh xe ở cửa nhà và đặt một chiếc xe bò ở đó, còn mình thì ngồi ở phòng phía sau nướng bánh.
Mahallako āgantvā dvāre aṭṭhāsi.
The old man came and stood at the door.
Vị trưởng lão đến và đứng ở cửa.
Taṃ disvā eko mahallakapuriso ‘‘ayye, eko thero dvāre ṭhito’’ti āha.
Seeing him, one old man said, "Mistress, an elder is standing at the door."
Thấy vậy, một người đàn ông lớn tuổi nói: “Thưa cô, có một vị trưởng lão đang đứng ở cửa.”
‘‘Vanditvā aticchāpehī’’ti.
"Having paid homage, make him pass on."
“Hãy đảnh lễ và mời ông ấy đi.”
So ‘‘aticchatha, bhante’’ti punappunaṃ kathetvāpi taṃ agacchantaṃ disvā ‘‘ayye, thero na gacchatī’’ti āha.
He, saying "Please pass on, Bhante," even after repeating it again and again, seeing that he did not go, said, "Mistress, the elder is not going."
Người đó nói “Bạch Đại đức, xin mời ngài đi” lặp đi lặp lại, nhưng thấy vị ấy không đi, liền nói: “Thưa cô, vị trưởng lão không đi.”
Sā āgantvā sāṇiṃ ukkhipitvā oloketvā ‘‘ambho ayaṃ mama dārakapitā’’ti vatvā nikkhamitvā pattaṃ gahetvā gehaṃ pavesetvā parivisitvā bhojanapariyosāne vanditvā ‘‘bhante, tumhe idheva parinibbāyatha, mayaṃ ettakaṃ kālaṃ aññaṃ kulaṃ na gaṇhimha, asāmike pana ghare gharāvāso na saṇṭhāti, mayaṃ aññaṃ kulaṃ gaṇhāma, dūraṃ janapadaṃ gacchissāma, tumhe appamattā hotha, sace me doso atthi, khamathā’’ti āha.
She came, lifted the curtain, looked, and saying, "Oh, this is the father of my child," went out, took his bowl, brought him into the house, served him, and at the end of the meal, paid homage and said, "Bhante, may you attain parinibbāna right here. We have not taken another family for this long. But in a house without a master, household life does not endure. We will take another family and go to a distant country. May you be diligent. If there is any fault in me, please forgive me."
Cô ta đến, vén màn lên nhìn, rồi nói: “Ôi, đây là cha của con tôi!” Sau đó, cô ta đi ra, cầm bát, mời vị ấy vào nhà, dọn thức ăn. Sau khi ăn xong, cô ta đảnh lễ và nói: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy nhập Niết Bàn ngay tại đây. Chúng con đã không lấy chồng khác bấy lâu nay, nhưng một gia đình không có chủ thì không thể tồn tại. Chúng con sẽ lấy chồng khác và sẽ đi xa đến một vùng quê khác. Xin ngài hãy sống không phóng dật. Nếu con có lỗi gì, xin ngài tha thứ.”
Mahallakassa hadayaphālanakālo viya ahosi.
It was as if the old man's heart would burst.
Đối với vị trưởng lão, đó như là lúc trái tim ông vỡ tan.
Atha naṃ ‘‘ahaṃ taṃ jahituṃ na sakkomi, mā gaccha, vibbhamissāmi, asukaṭṭhāne me sāṭakaṃ pesehi, pattacīvaraṃ paṭicchāpetvā āgacchissāmī’’ti āha.
Then he said to her, "I cannot abandon you. Do not go, I will fall away from the holy life. Send my robe to such-and-such a place, and I will come after receiving my bowl and robe."
Rồi ông nói với cô ta: “Ta không thể rời bỏ nàng, đừng đi. Ta sẽ hoàn tục. Hãy gửi cho ta tấm y ở chỗ kia, ta sẽ bỏ y bát và trở về.”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
She agreed, saying, "Very well."
Cô ta đáp: “Vâng, được thôi.”
Mahallako vihāraṃ gantvā ācariyupajjhāye pattacīvaraṃ paṭicchāpento ‘‘kasmā, āvuso, evaṃ karosī’’ti vutto ‘‘purāṇadutiyikaṃ jahituṃ na sakkomi vibbhamissāmī’’ti āha.
The old man went to the monastery and, while receiving his bowl and robe from his teachers and preceptors, was asked, "Why, friend, are you doing this?" He replied, "I cannot abandon my former wife; I will fall away from the holy life."
Vị trưởng lão đến tịnh xá, khi ông đang bỏ y bát với các vị thầy tế độ và bổn sư, họ hỏi: “Này hiền giả, tại sao ông lại làm như vậy?” Ông đáp: “Tôi không thể rời bỏ người vợ cũ, tôi sẽ hoàn tục.”
Atha naṃ te anicchantaññeva satthu santikaṃ netvā ‘‘kiṃ, bhikkhave, imaṃ anicchantaññeva ānayitthā’’ti vutte ‘‘bhante, ayaṃ ukkaṇṭhitvā vibbhamitukāmo’’ti vadiṃsu.
Then they led him, even though he was unwilling, to the Teacher. When asked, "Bhikkhus, why did you bring him here against his will?" they said, "Bhante, this one is discontent and wishes to fall away from the holy life."
Sau đó, họ dẫn ông đến Đức Phật dù ông không muốn. Khi Đức Phật hỏi: “Này các tỳ khưu, tại sao các ông lại dẫn vị này đến đây dù ông ta không muốn?” Họ đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, vị này đang chán nản và muốn hoàn tục.”
Atha naṃ satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchi.
Then the Teacher asked him, "Is it true, bhikkhu, that you are discontent?"
Rồi Đức Phật hỏi ông: “Này tỳ khưu, có thật là ông đang chán nản không?”
‘‘Saccaṃ, bhante’’ti.
"It is true, Bhante."
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ko taṃ ukkaṇṭhāpesī’’ti?
"Who made you discontent?"
“Ai đã khiến ông chán nản?”
‘‘Purāṇadutiyikā bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu na idāneva sā itthī tuyhaṃ anatthakārikā, pubbepi tvaṃ taṃ nissāya catūhi jhānehi parihīno mahādukkhaṃ patvā maṃ nissāya tamhā dukkhā muccitvā naṭṭhajjhānaṃ paṭilabhī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
When he replied, "My former wife, Bhante," the Teacher said, "Bhikkhu, not only now is that woman harmful to you; in the past too, relying on her, you fell away from the four jhānas, experienced great suffering, and then, relying on me, were freed from that suffering and regained your lost jhāna," and then related a past story.
Khi ông đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, người vợ cũ của con,” Đức Phật nói: “Này tỳ khưu, không phải chỉ bây giờ người phụ nữ đó gây hại cho ông, mà trước đây ông cũng vì cô ta mà mất đi bốn thiền định, phải chịu khổ đau lớn, rồi nhờ ta mà thoát khỏi khổ đau đó và lấy lại được thiền định đã mất.” Sau đó, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa purohitaṃ paṭicca tassa brāhmaṇiyā kucchimhi nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born in the womb of his purohita's brahmin wife.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào bụng của vợ vị đạo sĩ Bà La Môn của vua.
Jātadivase cassa sakalanagare āvudhāni pajjaliṃsu, tenassa ‘‘jotipālakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
On the day of his birth, weapons blazed throughout the city, so they named him Jotīpālakumāra.
Vào ngày ngài đản sinh, vũ khí trong toàn thành đều bốc cháy, nên họ đặt tên cho ngài là "Jotipāla Kumāra". Ngài lớn lên, học tất cả các nghề tại Takkasilā, sau đó trình diễn các nghề đó cho vua, rồi từ bỏ quyền lực, không cho ai biết, ngài ra khỏi thành qua cổng chính, vào rừng, xuất gia làm đạo sĩ tại am Kaviṭṭhaka của Sakkadattiya và thành tựu các thiền định và thần thông.
So vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā rañño sippaṃ dassetvā issariyaṃ pahāya kañci ajānāpetvā aggadvārena nikkhamitvā araññaṃ pavisitvā sakkadattiye kaviṭṭhakaassame isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattesi.
When he came of age, he learned all arts in Takkasilā, then displayed his skills to the king, renounced his sovereignty, and without informing anyone, left through the main gate, entered the forest, and in the Sakkadattiya Kaviṭṭhaka hermitage, took up the ascetic's life, and developed jhānas and supernormal powers.
Khi đến tuổi trưởng thành, sau khi học tất cả các nghề tại Takkasilā, biểu diễn tài năng cho vua, Ngài từ bỏ quyền lực, không cho ai biết, rồi đi ra bằng cổng chính, vào rừng, xuất gia làm ẩn sĩ tại tu viện Kaviṭṭhaka của Sakkadattiya và chứng đắc các thiền định và thần thông.
Taṃ tattha vasantaṃ anekāni isisatāni parivāresuṃ, mahāsamāgamo ahosi.
While he lived there, hundreds of ascetics surrounded him; there was a great assembly.
Ngài sống ở đó được vây quanh bởi hàng trăm đạo sĩ, tạo thành một đại hội.
So sarabhaṅgasatthā nāma ahosi, tassa satta antevāsikajeṭṭhakā ahesuṃ.
He was named Sarabhaṅga-satthā, and he had seven chief disciples.
Ngài là đạo sĩ Sarabhaṅga, và có bảy vị đệ tử lớn.
Tesu sālissaro nāma isi kaviṭṭhakaassamā nikkhamitvā suraṭṭhajanapade puratthimajanapade sātodikāya nāma nadiyā tīre anekasahassaisiparivāro vasi.
Among them, the ascetic Sālissara left the Kaviṭṭhaka hermitage and lived on the bank of the river named Sātodikā in the eastern region of the Suraṭṭha country, surrounded by thousands of ascetics.
Trong số đó, đạo sĩ Sālissara rời am Kaviṭṭhaka, sống ở vùng Surattha, bên bờ sông Sātodikā ở vùng phía đông, được vây quanh bởi hàng ngàn đạo sĩ.
Meṇḍissaro nāma isi pajjotakapañcālarañño vijite kalabbacūḷakaṃ nāma nigamaṃ nissāya anekasahassaisiparivāro vasi.
The ascetic Meṇḍissara lived in the domain of King Pajjotaka of Pañcāla, near the town named Kalabbacūḷaka, surrounded by thousands of ascetics.
Đạo sĩ Meṇḍissara sống gần làng Kalabbacūḷaka trong vương quốc của vua Pajjotaka Pañcāla, được vây quanh bởi hàng ngàn đạo sĩ.
Pabbato nāma isi ekaṃ aṭavijanapadaṃ nissāya anekasahassaisiparivāro vasi.
The ascetic Pabbata lived near a forest region, surrounded by thousands of ascetics.
Đạo sĩ Pabbata sống gần một vùng rừng núi hoang dã, được vây quanh bởi hàng ngàn đạo sĩ.
Kāḷadevilo nāma isi avantidakkhiṇāpathe ekagghanaselaṃ nissāya anekasahassaisiparivāro vasi.
The ascetic Kāḷadevila lived near a dense rock in Avantidakkhiṇāpatha, surrounded by thousands of ascetics.
Đạo sĩ Kāḷadevila sống gần một tảng đá núi dày đặc ở vùng Avantidakkhiṇāpatha, được vây quanh bởi hàng ngàn đạo sĩ.
Kisavaccho nāma isi ekakova daṇḍakirañño kumbhavatīnagaraṃ nissāya uyyāne vasi.
The ascetic Kisavaccha lived alone in a park near Kumbhavatī city of King Daṇḍaki.
Đạo sĩ Kisavaccha sống một mình trong một khu vườn gần thành phố Kumbhavatī của vua Daṇḍaki.
Anupiyatāpaso pana bodhisattassa upaṭṭhāko tassa santike vasi.
Anupiyatāpasa, the Bodhisatta's attendant, lived with him.
Còn Anupiyatāpasa, người hầu cận của Bồ Tát, sống bên cạnh ngài.
Nārado nāma isi kāḷadevilassa kaniṭṭho majjhimadese ārañjaragirimhi pabbatajālantare ekakova ekasmiṃ guhāleṇe vasi.
The ascetic Nārada, Kāḷadevila's younger brother, lived alone in a cave-dwelling within a mountain ravine on the Ārañjara mountain in the Middle Country.
Đạo sĩ Nārada, em trai của Kāḷadevila, sống một mình trong một hang động giữa núi Ārañjara ở vùng Majjhimadesa.
Ārañjaragirino nāma avidūre eko ākiṇṇamanusso nigamo atthi, tesaṃ antare mahatī nadī atthi, taṃ nadiṃ bahū manussā otaranti.
Not far from Ārañjaragiri, there is a populous village. Between them, there is a great river, and many people descend into that river.
Không xa núi Ārañjara có một ngôi làng đông dân cư. Giữa chúng có một con sông lớn, nhiều người xuống sông đó.
Uttamarūpadharā vaṇṇadāsiyopi purise palobhayamānā tassā nadiyā tīre nisīdanti.
Even courtesans possessing excellent beauty, enticing men, sit on the bank of that river.
Những cô gái bán hoa có dung mạo tuyệt đẹp cũng ngồi bên bờ sông đó, quyến rũ đàn ông.
Nāradatāpaso tāsu ekaṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā jhānaṃ antaradhāpetvā nirāhāro parisussanto kilesavasaṃ gantvā sattāhaṃ vasitvā nipajji.
The ascetic Nārada, seeing one of them, became infatuated, abandoned his jhāna, and, without food, wasting away, fell under the sway of defilements, and lay down after staying for seven days.
Đạo sĩ Nārada, thấy một trong số họ, đã bị tâm dính mắc, làm cho thiền định biến mất, không ăn uống, héo mòn, rơi vào quyền lực của phiền não, sống như vậy bảy ngày rồi nằm xuống.
Athassa bhātā kāḷadevilo āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ākāsenāgantvā leṇaṃ pāvisi.
Then his brother, Kāḷadevila, reflecting, knew the reason, and came through the air and entered the cave.
Khi đó, anh trai của ông, Kāḷadevila, quán xét và biết được sự việc, liền bay đến và vào hang động.
Nārado taṃ disvā ‘‘kasmā bhavaṃ āgatosī’’ti āha.
Nārada, seeing him, said, "Why has Your Reverence come?"
Nārada thấy ông, hỏi: “Tại sao ngài lại đến đây?”
‘‘Bhavaṃ ‘akallako’ti bhavantaṃ paṭijaggituṃ āgatomhī’’ti.
"Your Reverence is unwell, so I have come to attend to Your Reverence."
“Tôi đến để chăm sóc ngài vì ngài ‘không khỏe’.”
Atha naṃ so ‘‘abhūtaṃ kathaṃ kathesi, alikaṃ tucchaṃ kathesī’’ti musāvādena niggaṇhi.
Then Nārada rebuked him for falsehood, saying, "You speak what is not, you speak what is false and empty."
Rồi Nārada quở trách ông vì nói dối: “Ngài nói điều không có thật, nói điều giả dối, trống rỗng.”
So ‘‘netaṃ pahātuṃ vaṭṭatī’’ti sālissaraṃ ānesi, meṇḍissaraṃ ānesi, pabbatampi ānesi.
Kāḷadevila, thinking, "This should not be given up," brought the sound of a deer, brought the sound of a ram, and even brought a mountain.
Kāḷadevila nghĩ: “Điều này không thể bỏ qua được,” nên đã đưa Sālissara đến, đưa Meṇḍissara đến, và cũng đưa Pabbata đến.
Itaropi te tayo musāvādena niggaṇhi.
The other (Nārada) also rebuked him for falsehood concerning those three.
Nārada cũng quở trách ba vị đó vì nói dối.
Kāḷadevilo ‘‘sarabhaṅgasatthāraṃ ānessāmī’’ti ākāsenāgantvā taṃ ānesi.
Kāḷadevila, saying, "I will bring the Teacher Sarabhaṅga," came through the air and brought him.
Kāḷadevila nói: “Ta sẽ đưa đạo sư Sarabhaṅga đến,” rồi bay đến và đưa ngài đến.
So āgantvā taṃ disvā ‘‘indriyavasaṃ gato’’ti ñatvā ‘‘kacci nārada, indriyānaṃ vasaṃ gato’’ti pucchi.
He came and, seeing Nārada, knew that he had "fallen under the sway of the senses," and asked, "Nārada, have you indeed fallen under the sway of the senses?"
Ngài đến, thấy Nārada, biết rằng ông đã “bị các căn chi phối,” liền hỏi: “Này Nārada, có phải ông đã bị các căn chi phối không?”
Itarena taṃ sutvāva uṭṭhāya vanditvā ‘‘āma, ācariyā’’ti vutte ‘‘nārada, indriyavasaṃ gatā nāma imasmiṃ attabhāve sussantā dukkhaṃ anubhavitvā dutiye attabhāve niraye nibbattantī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
The other, hearing that, immediately rose, paid homage, and when it was said, "Yes, teacher," Sarabhaṅga said, "Nārada, those who have fallen under the sway of the senses, wasting away in this existence, experience suffering, and in the next existence, they are reborn in hell," and then spoke the first verse:
Khi Nārada nghe vậy, liền đứng dậy đảnh lễ và đáp: “Vâng, bạch đạo sư.” Đức Phật nói: “Này Nārada, những người bị các căn chi phối trong đời này sẽ héo mòn, chịu khổ đau, và trong đời sau sẽ tái sinh vào địa ngục.” Nói xong, Ngài thuyết bài kệ thứ nhất:
Tattha yo indriyānanti nārada, yo puriso rūpādīsu subhākāraṃ gahetvā kilesakāmavasena channaṃ indriyānaṃ vasaṃ gacchati.
Therein, whoever of the senses: Nārada, whichever person, taking a pleasing form in sights and so on, goes under the sway of the six sense faculties through the power of defiling desires.
Trong đó, Yo indriyāna là: Này Nārada, người nào chấp thủ hình tướng tốt đẹp của sắc, v.v., và bị chi phối bởi sáu căn theo dục vọng phiền não.
Pariccajjubho loketi so manussalokañca devalokañcāti ubholoke pariccajitvā nirayādīsu nibbattantīti attho.
Abandons both worlds: It means that he abandons both the human world and the deva world, and is reborn in hell and so on.
Pariccajjubho loke có nghĩa là: Người ấy từ bỏ cả hai thế giới, thế giới loài người và thế giới chư thiên, và tái sinh vào địa ngục, v.v.
Jīvantova visussatīti jīvantoyeva attanā icchitaṃ kilesavatthuṃ alabhanto sokena visussati, mahādukkhaṃ pāpuṇātīti.
Wastes away even while living: It means that even while living, not obtaining the object of defilement he desires, he wastes away with sorrow and attains great suffering.
Jīvantova visussatī có nghĩa là: Ngay khi còn sống, người ấy héo mòn vì sầu muộn khi không đạt được đối tượng phiền não mà mình mong muốn, và phải chịu khổ đau lớn.
Tattha sukhassānantaranti kāmasukhassa anantaraṃ nirayadukkhaṃ.
Therein, after happiness: After the happiness of sense pleasures is the suffering of hell.
Ở đây, sukhassānantara có nghĩa là sau lạc dục là khổ địa ngục.
Dukkhassāti sīlarakkhaṇadukkhassa anantaraṃ dibbamānusakasukhañceva nibbānasukhañca.
After suffering: After the suffering of observing sīla is the happiness of devas and humans, and Nibbāna happiness.
Dukkhassā có nghĩa là sau khổ giữ giới là lạc cõi trời và cõi người, và lạc Niết Bàn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – nārada, ime hi sattā kāmasevanasamaye kālaṃ katvā ekantadukkhe niraye nibbattanti, sīlaṃ rakkhantā vipassanāya kammaṃ karontā ca pana kilamanti, te dukkhena sīlaṃ rakkhitvā sīlabalena vuttappakāraṃ sukhaṃ labhanti, idaṃ dukkhaṃ sandhāyāhaṃ evaṃ vadāmīti.
This is what is meant: Nārada, these beings, having died at the time of indulging in sense pleasures, are reborn in the suffering of hell. But those who observe sīla and practice vipassanā become weary; they, having observed sīla with suffering, obtain the aforementioned happiness by the power of sīla. It is with reference to this suffering that I speak thus.
Điều này có nghĩa là: Này Nārada, những chúng sinh này khi hưởng dục lạc, sau khi chết thì sinh vào địa ngục, nơi toàn là khổ đau. Còn những người giữ giới và hành thiền quán thì chịu đựng sự mệt mỏi. Họ giữ giới trong khổ hạnh, và nhờ sức mạnh của giới mà đạt được hạnh phúc như đã nói. Ta nói như vậy là ám chỉ khổ đau này.
Sosi pattoti so tvaṃ nārada, idāni jhānasukhaṃ nāsetvā tato sukhā mahantaṃ kāmanissitaṃ cetasikadukkhaṃ patto.
You have fallen: You, Nārada, have now destroyed the happiness of jhāna, and from that happiness, you have attained great mental suffering dependent on sense pleasures.
Sosi patto có nghĩa là, này Nārada, bây giờ con đã đánh mất lạc thiền, và từ lạc đó con đã đạt đến khổ tâm lớn liên quan đến dục lạc.
Pāṭikaṅkhāti idaṃ kilesadukkhaṃ chaḍḍetvā puna tadeva varaṃ uttamaṃ jhānasukhaṃ iccha patthehīti.
Desire: Abandon this suffering of defilements and desire, long for that same supreme, excellent jhāna happiness again.
Pāṭikaṅkhā có nghĩa là, hãy từ bỏ khổ phiền não này và mong cầu lại lạc thiền cao quý, thù thắng ấy.
Tattha nātivattatīti nānuvattati, ayameva vā pāṭho.
Therein, does not succumb: does not follow, or this is the reading.
Ở đây, nātivattatī có nghĩa là không theo, hoặc đây là cách đọc.
Idaṃ vuttaṃ hoti – nārada, yo kāyikacetasikadukkhasaṅkhātassa kicchassa uppannakāle appamatto tassa kicchassa haraṇūpāyaṃ karonto kicchasaho hutvā taṃ kicchaṃ nānuvattati, tassa vase avattitvā tehi tehi upāyehi taṃ kicchaṃ abhibhavati vināseti, so dhīro kicchassa antimasaṅkhātaṃ nirāmisasukhasaṅkhātaṃ jhānasukhaṃ adhigacchati, taṃ vā kicchantaṃ yogasukhaṃ adhigacchati, akilamantova pāpuṇātīti.
This is said: Nārada, whoever, when bodily and mental suffering—called hardship—arises, is diligent, and by devising means to remove that hardship, becomes enduring of hardship and does not follow that hardship, but without being subject to its power, overcomes and destroys that hardship by various means, that wise one attains the jhāna-sukha, which is called the end of hardship, the happiness free from sensual pleasures, or attains that yoga-sukha which is the end of hardship, achieving it without weariness.
Điều này có nghĩa là: Này Nārada, người nào trong lúc khổ đau về thân và tâm sinh khởi, không phóng dật, tìm cách loại bỏ khổ đau ấy, trở thành người chịu đựng được khổ đau, không theo khổ đau ấy, không chịu sự chi phối của nó, mà bằng nhiều phương tiện khác nhau để vượt qua và tiêu diệt khổ đau ấy, thì người trí ấy sẽ đạt được lạc thiền, tức là sự kết thúc của khổ đau, lạc vô nhiễm; hoặc đạt được lạc thiền định ấy, đạt được mà không mệt mỏi.
Tattha kāmāna kāmāti kāmānaṃ kāmā, vatthukāmānaṃ patthanāyāti attho.
Here, kāmāna kāmā means the desires for sensual pleasures, that is, the longing for objective sensual pleasures.
Ở đây, kāmāna kāmā có nghĩa là dục vọng của các đối tượng dục, tức là sự mong cầu các đối tượng dục.
Nānatthā nātthakāraṇāti na anatthato na atthakāraṇā.
Nānatthā nātthakāraṇā means not for misfortune, not for the cause of benefit.
Nānatthā nātthakāraṇā có nghĩa là không phải vì vô ích, không phải vì không có mục đích.
Na katañca niraṅkatvāti katañca nipphāditaṃ jhānaṃ niraṃkatvā.
Na katañca niraṅkatvā means having annulled the jhāna that has been accomplished.
Na katañca niraṅkatvā có nghĩa là không nên hủy hoại thiền định đã làm, đã thành tựu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – nārada, na heva vatthukāmapatthanāya dhammā cavitumarahasi, ekasmiṃ anatthe uppanne taṃ paṭihanitukāmo nānatthā na atthenapi kāraṇabhūtena dhammā cavitumarahasi, ‘‘asuko nāma me attho uppajjissatī’’ti evampi atthakāraṇāpi na dhammā cavitumarahasi, kataṃ pana nipphāditaṃ jhānasukhaṃ niraṃkatvā vināsetvā neva dhammā cavitumarahasīsi.
This is said: Nārada, you should not fall away from the Dhamma for the sake of longing for objective sensual pleasures. When a certain misfortune arises, desiring to counteract it, you should not fall away from the Dhamma for any misfortune or even for any cause of benefit. You should not fall away from the Dhamma even for the cause of benefit, thinking, "Such and such a benefit will arise for me." And having annulled, having destroyed, the accomplished jhāna-sukha, you should not fall away from the Dhamma.
Điều này được nói là: "Nārada, con không nên rời bỏ Dhamma vì mong cầu dục lạc vật chất. Con không nên rời bỏ Dhamma vì nhiều tai họa hay vì một lý do nào đó khi một tai họa phát sinh và con muốn loại bỏ nó. Con không nên rời bỏ Dhamma ngay cả vì một lợi ích nào đó trong tương lai, nghĩ rằng 'lợi ích này sẽ phát sinh cho ta.' Hơn nữa, con không nên rời bỏ Dhamma bằng cách từ bỏ và hủy hoại niềm an lạc thiền định đã thành tựu và tạo ra."
Tattha dakkhaṃ gahapatīti nārada gharāvāsaṃ vasantānaṃ gahapatīnaṃ bhoguppādanatthāya analasyachekakusalabhāvasaṅkhātaṃ dakkhaṃ nāma sādhu, dakkhabhāvo bhaddako.
Here, dakkhaṃ gahapatī means, Nārada, for householders living a household life, diligence—which is the quality of being unlazy, skillful, and expert in producing wealth—is good; the state of diligence is excellent.
Trong đó, "Này gia chủ, sự khéo léo" có nghĩa là, Nārada, đối với các gia chủ sống đời sống gia đình, sự khéo léo, tức là sự siêng năng, tháo vát, thành thạo trong việc tạo ra tài sản, là tốt; sự khéo léo là điều đáng quý.
Saṃvibhajjañca bhojananti dukkhena uppāditabhogānaṃ dhammikasamaṇabrāhmaṇehi saddhiṃ saṃvibhajitvā paribhogakaraṇaṃ dutiyaṃ sādhu.
Saṃvibhajjañca bhojanaṃ means sharing and consuming food with righteous ascetics and brahmins from wealth acquired with difficulty is the second good thing.
"Và việc chia sẻ thức ăn" là điều tốt thứ hai, tức là việc chia sẻ và hưởng thụ tài sản khó khăn mới tạo ra cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính.
Ahāso atthalābhesūti mahante issariye uppanne appamādavasena ahāso anuppilāvitattaṃ tatiyaṃ sādhu.
Ahāso atthalābhesu means, when great prosperity arises, non-elation due to diligence is the third good thing.
"Không xao nhãng trong các lợi lộc" là điều tốt thứ ba, tức là sự không xao nhãng, không kiêu ngạo khi đạt được địa vị cao quý, nhờ vào sự không phóng dật.
Atthabyāpattīti yadā pana attano atthabyāpatti yasavināso hoti, tadā abyatho akilamanaṃ catutthaṃ sādhu, tasmā tvaṃ, nārada, ‘‘jhānaṃ me antarahita’’nti mā soci, sace indriyānaṃ vasaṃ na gamissasi, naṭṭhampi te jhānaṃ puna pākatikameva bhavissatīti.
Atthabyāpattī means, when there is a loss of one's benefit, a loss of fame, then abyatho, not being disheartened, is the fourth good thing. Therefore, Nārada, do not grieve, thinking, "My jhāna has disappeared." If you do not succumb to the power of the senses, your lost jhāna will become normal again.
"Không nao núng trước sự mất mát" là điều tốt thứ tư, tức là sự không buồn phiền khi tài sản của mình bị mất mát, danh tiếng bị hủy hoại. Vì vậy, Nārada, con đừng buồn rầu rằng "thiền định của ta đã biến mất"; nếu con không bị các căn chi phối, thiền định của con, dù đã mất, sẽ trở lại bình thường.
Atīte ekasmiṃ kāsinigame eko brāhmaṇamāṇavo abhirūpo ahosi thāmasampanno nāgabalo.
In the past, in a certain Kāsi village, there was a brahmin youth who was handsome, strong, and possessed the strength of an elephant.
Trong quá khứ, tại một ngôi làng ở Kasi, có một thanh niên Bà-la-môn đẹp trai, cường tráng, có sức mạnh như voi.
So cintesi – ‘‘kiṃ me kasikammādīni katvā mātāpitūhi puṭṭhehi, kiṃ puttadārena, kiṃ dānādīhi puññehi katehi, kañci aposetvā kiñci puññaṃ akatvā araññaṃ pavisitvā mige māretvā attānaṃyeva posessāmī’’ti?
He thought, "What is the use of me being supported by my parents by doing farming and other work? What is the use of a wife and children? What is the use of performing meritorious deeds like giving? Without supporting anyone, without doing any meritorious deed, I will enter the forest, kill deer, and support only myself."
Anh ta nghĩ: "Ta cần gì phải làm nông nghiệp hay các việc khác để được cha mẹ nuôi dưỡng? Cần gì vợ con? Cần gì làm các công đức như bố thí? Ta sẽ không nuôi dưỡng ai, không làm công đức gì, mà sẽ vào rừng, giết thú rừng để tự nuôi sống mình."
So pañcāvudhasannaddho himavantaṃ gantvā nānāmige vadhitvā khādanto antohimavante vidhavāya nāma nadiyā tīre giriparikkhittaṃ mahantaṃ pabbatajālaṃ patvā tattha mige vadhitvā aṅgāre pakkamaṃsaṃ khādanto vāsaṃ kappesi.
He, armed with five weapons, went to the Himalayas, and having killed and eaten various animals, he reached a great mountain range, encircled by mountains, on the bank of a river named Vidhavā within the Himalayas. There, having killed animals, he lived, eating meat roasted on coals.
Anh ta trang bị năm loại vũ khí, đi vào dãy Himalaya, giết và ăn thịt nhiều loại thú rừng, rồi đến một mạng lưới núi lớn được bao quanh bởi núi, bên bờ sông tên là Vidhavā, nằm trong dãy Himalaya. Ở đó, anh ta giết thú rừng, nướng thịt trên than hồng và ăn, rồi sống ở đó.
So cintesi ‘‘ahaṃ sabbadā thāmasampanno na bhavissāmi, dubbalakāle araññe carituṃ na sakkhissāmi, idāneva nānāvaṇṇe mige pabbatajālaṃ pavesetvā dvāraṃ yojetvā araññaṃ anāhiṇḍantova yathāruciyā mige vadhitvā khādissāmī’’ti tathā akāsi.
He thought, "I will not always be strong; when I am weak, I will not be able to wander in the forest. Now, I will drive various kinds of animals into this mountain range, block the entrance, and without having to roam the forest, I will kill and eat animals as I please." And he did so.
Anh ta nghĩ: "Ta sẽ không mãi mãi cường tráng như vậy; khi yếu đuối, ta sẽ không thể đi lại trong rừng. Ngay bây giờ, ta sẽ lùa nhiều loại thú rừng vào mạng lưới núi, đóng cửa lại, và không cần lang thang trong rừng mà vẫn có thể giết và ăn thịt thú rừng tùy thích." Anh ta đã làm như vậy.
Athassa kāle atikkante taṃ kammaṃ matthakappattaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ jātaṃ, attano hatthapādehi na labhi gantuṃ, aparāparaṃ parivattetuṃ nāsakkhi, neva kiñci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ, na pānīyaṃ passi, sarīraṃ milāyi, manussapeto ahosi, gimhakāle pathavī viya sarīraṃ bhijjitvā rājiyo dassesi, so durūpo dussaṇṭhito mahādukkhaṃ anubhavi.
Then, as time passed, that action ripened, becoming experienced in this very life. He could not move with his hands and feet, nor could he turn over from side to side. He saw no food, no drink. His body withered; he became a human ghost (manussapeta). His body cracked and showed fissures like the earth in summer. He was ugly and deformed, experiencing great suffering.
Sau đó, thời gian trôi qua, nghiệp đó của anh ta đã chín muồi, trở thành quả báo hiện tại. Anh ta không thể đi lại bằng tay chân, không thể lăn mình qua lại, không thấy bất kỳ thức ăn, đồ uống nào. Thân thể anh ta héo hon, trở thành một quỷ đói (manussapeta). Vào mùa hè, thân thể anh ta nứt nẻ như đất, lộ ra các vết nứt. Anh ta trở nên xấu xí, dị dạng, và chịu đựng nỗi khổ lớn.
Evaṃ addhāne gate siviraṭṭhe sivirājā nāma ‘‘araññe aṅgārapakkamaṃsaṃ khādissāmī’’ti amaccānaṃ rajjaṃ niyyādetvā pañcāvudhasannaddho araññaṃ pavisitvā mige vadhitvā maṃsaṃ khādamāno anupubbena taṃ padesaṃ patvā taṃ purisaṃ disvā bhītopi satiṃ upaṭṭhapetvā ‘‘kosi tvaṃ ambho purisā’’ti pucchi.
Thus, after some time, in the Sivi kingdom, a king named Sivi, saying, "I will eat meat roasted on coals in the forest," entrusted the kingdom to his ministers. Armed with five weapons, he entered the forest, and killing and eating animals, he gradually reached that region. Seeing that man, though frightened, he established mindfulness and asked, "Who are you, sir?"
Khi thời gian trôi qua như vậy, tại xứ Sivi, đức vua Sivi nghĩ: "Ta sẽ ăn thịt nướng trên than hồng trong rừng," liền giao lại vương quốc cho các quan đại thần, rồi trang bị năm loại vũ khí, đi vào rừng, giết thú rừng và ăn thịt. Dần dần, ngài đến vùng đất đó, thấy người đàn ông kia, dù sợ hãi nhưng vẫn giữ được tỉnh táo và hỏi: "Này người đàn ông, ngươi là ai?"
‘‘Sāmi, manussapeto ahaṃ, attano katakammassa phalaṃ anubhomi, tvaṃ pana kosī’’ti?
"My lord, I am a human ghost (manussapeta), experiencing the fruit of my own deeds. But who are you?"
"Thưa chủ, tôi là một quỷ đói (manussapeta), đang chịu quả báo của nghiệp mình đã tạo. Còn ngài là ai?"
‘‘Sivirājāhamasmī’’ti.
"I am King Sivi."
"Ta là vua Sivi."
‘‘Atha kasmā idhāgatosī’’ti?
"Then why have you come here?"
"Vậy tại sao ngài lại đến đây?"
‘‘Migamaṃsaṃ khādanatthāyā’’ti.
"To eat game meat."
"Để ăn thịt thú rừng."
Athassa so ‘‘ahampi mahārāja, imināva kāraṇena āgantvā manussapeto jāto’’ti sabbaṃ vitthārena kathetvā attano dukkhitabhāvaṃ rañño ācikkhanto sesagāthā āha –
Then that man said to him, "I too, great king, came for this very reason and became a human ghost (manussapeta)." He explained everything in detail, revealing his suffering to the king, and spoke the remaining verses:
Người đàn ông đó liền nói với vua: "Tâu đại vương, tôi cũng vì lý do này mà đến đây và trở thành một quỷ đói." Anh ta kể lại mọi chuyện chi tiết, và để diễn tả nỗi khổ của mình cho vua, anh ta nói các bài kệ còn lại –
Tattha amittānaṃva hatthatthanti amittānaṃ hatthe atthaṃ vināsaṃ viya.
Here, amittānaṃva hatthatthaṃ means like ruin in the hands of enemies.
Trong đó, "như rơi vào tay kẻ thù" có nghĩa là như sự hủy hoại trong tay kẻ thù.
Sivīti rājānaṃ ālapati.
Sivī is addressing the king.
"Này Sivi" là gọi đức vua.
Pappoti māmivāti mādiso pāpakammena pāpuṇāti, attanova kammena vināsaṃ pāpuṇātīti vuttaṃ hoti.
Pappoti māmivā means he attains through evil deeds like me; it is said that he attains ruin through his own deeds.
"Ngươi sẽ gặp tai họa như ta" có nghĩa là, do nghiệp ác, ngươi sẽ gặp phải như ta, tức là sẽ gặp sự hủy hoại do chính nghiệp của mình.
Kammanti kasikammādibhedaṃ ājīvasādhakaṃ kiccaṃ.
Kamma means work that sustains livelihood, such as agriculture.
"Nghiệp" là các công việc tạo sinh kế như nông nghiệp.
Vijjanti nānappakārakaṃ hatthisippādikaṃ sippaṃ.
Vijja means various kinds of skills, such as elephant lore.
"Kiến thức" là các nghề thủ công khác nhau như huấn luyện voi.
Dakkheyyanti nānappakārena bhoguppādanakosallaṃ.
Dakkheyya means skill in producing wealth in various ways.
"Sự khéo léo" là sự thành thạo trong việc tạo ra tài sản bằng nhiều cách khác nhau.
Vivāhanti āvāhavivāhasambandhaṃ.
Vivāha means marriage connections.
"Hôn nhân" là mối quan hệ kết hôn.
Sīlamaddavanti pañcavidhasīlañceva muduvacanaṃ hitakāmaṃ pāpanivāraṇaṃ kalyāṇamittatañca.
Sīlamaddava means the fivefold sīla, gentle speech, benevolence, prevention of evil, and good friendship.
"Giới luật và sự dịu dàng" là ngũ giới, lời nói dịu dàng, lòng mong muốn điều thiện, ngăn chặn điều ác, và tình bạn tốt đẹp.
So hi idha maddavoti adhippeto.
Here, maddava is intended to mean this.
Ở đây, "dịu dàng" có ý nghĩa đó.
Ete ca yase hāpetvāti ete ettake yasadāyake dhamme hāpetvā ca.
Ete ca yase hāpetvā means having abandoned these many glory-giving qualities.
"Sau khi từ bỏ những danh tiếng này" là sau khi từ bỏ những Dhamma mang lại danh tiếng này.
Nibbatto sehi kammehīti attano kammehi nibbatto.
Nibbatto sehi kammehī means reborn by his own deeds.
"Đã tái sinh bởi chính nghiệp của mình" là đã tái sinh bởi nghiệp của chính mình.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ahaṃ, mahārāja, imasmiṃ loke issariyadāyakaṃ kattabbayuttakaṃ kammaṃ akatvā sippaṃ asikkhitvā upāyena bhoge anuppādetvā āvāhavivāhaṃ akatvā sīlaṃ arakkhitvā maṃ akiccaṃ karontaṃ pāpanivāraṇasamatthe kalyāṇamitte abhajitvā ime ettake yasadāyakattā ‘‘yase’’ti saṅkhyaṃ gate lokappavattidhamme hāpetvā chaḍḍetvā imaṃ araññaṃ pavisitvā sayaṃ katehi pāpakammehi idāni manussapeto hutvā nibbattosmīti.
This is what is said: "Great king, in this world, I did not perform deeds suitable for sovereignty, did not learn skills, did not produce wealth through proper means, did not marry, did not protect sīla, did not associate with good friends capable of preventing me from doing wrong. Having abandoned these many qualities, which are called 'glories' because they bestow glory, and which are the customary practices of the world, I entered this forest and am now reborn as a human ghost (manussapeta) through the evil deeds I myself committed."
Điều này được nói là: "Tâu đại vương, trong thế gian này, tôi đã không làm những công việc đáng làm để tạo ra quyền lực, không học nghề, không tạo ra tài sản bằng phương tiện khéo léo, không kết hôn, không giữ giới, không kết giao với những bạn bè tốt có khả năng ngăn chặn tôi làm điều ác, mà đã từ bỏ, vứt bỏ những Dhamma thế gian mang lại danh tiếng này, rồi vào rừng này, và do những nghiệp ác mình đã tạo, bây giờ tôi đã tái sinh thành một quỷ đói."
Sahassajīnovāti sahassajīnapuriso viyāti attho.
Sahassajīnovā means like a man who has lived a thousand lives.
"Như một người đã chiến thắng ngàn người" có nghĩa là như một người đàn ông đã chiến thắng ngàn người.
Svāhaṃ sammā paṭipajjitvā bhoge uppādeyyaṃ, tehi anekasahassehi bhogehi jitotipi attho.
It also means, "I should have acted properly and produced wealth, and thereby conquered with many thousands of riches."
Ý nghĩa là, "Nếu tôi đã thực hành đúng đắn và tạo ra tài sản, tôi đã chiến thắng bằng hàng ngàn tài sản đó."
Aparāyaṇoti asaraṇo, nippatiṭṭhoti attho.
Aparāyaṇo means without refuge, without support.
"Không nơi nương tựa" có nghĩa là không có chỗ dựa, không có nơi trú ngụ.
Ariyadhammāti sappurisadhammato.
Noble qualities means from the qualities of good people.
"Dhamma của bậc Thánh" là Dhamma của người chân chính.
Yathā petoti yathā mato peto hutvā uppajjeyya, jīvamānoyeva tathā manussapeto jātosmīti attho.
As a departed one means, just as one who has died would arise as a departed one, so too, while still living, I have become a human departed one.
"Như một quỷ đói" có nghĩa là, như một người chết đã tái sinh thành quỷ đói, tôi, khi còn sống, đã trở thành một quỷ đói (manussapeta).
Sukhakāme dukkhāpetvāti sukhakāme satte dukkhāpetvā.
Having caused suffering to those desirous of happiness means, having caused suffering to beings desirous of happiness.
"Sau khi làm khổ những chúng sinh yêu thích hạnh phúc" là sau khi làm khổ những chúng sinh yêu thích hạnh phúc.
‘‘Sukhakāmo’’tipi pāṭho, sayaṃ sukhakāmo paraṃ dukkhāpetvāti attho.
"Sukhakāmo" is also a reading; the meaning is, oneself desiring happiness, having caused suffering to others.
Cũng có bản đọc là "Sukhakāmo", có nghĩa là "tôi, người yêu thích hạnh phúc, đã làm khổ người khác."
Āpannosmi padaṃ imanti evarūpaṃ koṭṭhāsaṃ pattosmi.
I have fallen into this state means, I have attained such a condition.
"Ta đã rơi vào cảnh giới này" là tôi đã đạt đến tình trạng như vậy.
Pathantipi pāṭho, idaṃ dukkhassa pathabhūtaṃ attabhāvaṃ pattosmīti attho.
"Pathaṃ" is also a reading; the meaning is, I have attained this existence, which is the path to suffering.
Cũng có bản đọc là "Pathantipi", có nghĩa là "tôi đã đạt đến thân phận là con đường của đau khổ này."
Ṭhito bhāṇumatāmivāti bhāṇumā vuccati aggi, vītaccikaṅgārehi samantā parikiṇṇo viya sarīre uṭṭhitena mahādāhena dayhanto kāyikacetasikasukhaṃ na vindāmīti vadati.
Standing as if by the sun means, the sun is called fire; he says that burning with the great fever that has arisen in his body, as if surrounded by embers without flames, he finds no bodily or mental happiness.
Đứng như bị lửa thiêu đốt (Ṭhito bhāṇumatāmivā) – bhāṇumā được gọi là lửa. (Người ấy) nói rằng: “Tôi không tìm thấy sự an lạc về thân và tâm, vì bị thiêu đốt bởi sức nóng lớn nổi lên trong thân, như bị bao quanh bởi than hồng không lửa.”
Evañca pana vatvā ‘‘ahaṃ, mahārāja, sukhakāmo paraṃ dukkhāpetvā diṭṭheva dhamme manussapeto jāto, tasmā tvaṃ pāpaṃ mā kari, attano nagaraṃ gantvā dānādīni puññāni karohī’’ti āha.
And having said this, he said, "O great king, I, desiring happiness, having caused suffering to others, have become a human departed one in this very life. Therefore, do not commit evil. Go to your city and perform meritorious deeds such as giving alms."
Và sau khi nói như vậy, (người ấy) bảo: “Này đại vương, tôi là kẻ ham muốn an lạc, nhưng đã làm khổ người khác, nên ngay trong đời này tôi đã trở thành một ngạ quỷ người. Vì vậy, đại vương chớ làm điều ác, hãy trở về thành của mình và thực hành các điều thiện như bố thí.”
Rājā tathā katvā saggapuraṃ pūresi.
The king did so and filled the heavenly city.
Đức vua đã làm như vậy và đã làm đầy thành cõi trời.
Sarabhaṅgasatthā imaṃ kāraṇaṃ āharitvā tāpasaṃ saññāpesi.
The Teacher Sarabhaṅga brought up this matter and admonished the ascetic.
Bậc Đạo Sư Sarabhaṅga đã mang việc này ra và khuyên răn vị ẩn sĩ.
So tassa dhammakathāya saṃvegaṃ paṭilabhitvā taṃ vanditvā khamāpetvā kasiṇaparikammaṃ katvā naṭṭhaṃ jhānaṃ paṭipākatikaṃ akāsi.
Having received spiritual urgency from his Dhamma talk, he paid homage to him, apologized, performed kasiṇa practice, and restored his lost jhāna to its original state.
Vị ấy đã cảm thấy xúc động bởi bài pháp của Ngài, đảnh lễ Ngài, xin lỗi Ngài, rồi thực hành biến xứ và làm cho thiền định đã mất trở lại như cũ.
Sarabhaṅgo tassa tattha vasituṃ adatvā taṃ ādāya attano assamaṃ gato.
Sarabhaṅga, not allowing him to stay there, took him and went to his own hermitage.
Đức Sarabhaṅga đã không cho phép vị ấy ở lại đó, mà đưa vị ấy về tịnh xá của mình.
Ādittasminti idaṃ satthā jetavane viharanto asadisadānaṃ ārabbha kathesi.
When burning – The Teacher, residing in Jetavana, spoke this in connection with the unparalleled offering.
Khi bị cháy (Ādittasmiṃ) – câu này được Bậc Đạo Sư nói khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc cúng dường vô song.
Asadisadānaṃ mahāgovindasuttavaṇṇanāto (dī. ni. aṭṭha. 2.296) vitthāretvā kathetabbaṃ.
The unparalleled offering should be narrated in detail from the Commentary on the Mahāgovinda Sutta (Dī. Ni. Aṭṭha. 2.296).
Việc cúng dường vô song cần được kể chi tiết từ Chuyện Mahāgovinda Sutta (Dī. Ni. Aṭṭha. 2.296).
Tassa pana dinnadivasato dutiyadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, kosalarājā vicinitvāva, puññakkhettaṃ ñatvā buddhappamukhassa ariyasaṅghassa asadisadānaṃ adāsī’’ti.
On the second day after that offering, a discussion arose in the Dhamma hall: "Friends, King Kosala, having carefully selected and recognized the field of merit, gave an unparalleled offering to the Noble Saṅgha headed by the Buddha."
Vào ngày thứ hai sau ngày cúng dường ấy, tại pháp đường, các vị đã khởi xướng câu chuyện: “Này các hiền giả, Đức vua Kosala đã chọn lựa kỹ càng, nhận biết ruộng phước, và đã cúng dường vô song cho Tăng chúng cao quý do Đức Phật đứng đầu.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, rañño vicinitvā anuttare puññakkhette dānapatiṭṭhāpanaṃ, porāṇakapaṇḍitāpi vicinitvāva mahādānaṃ adaṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" When told, "On this topic," he said, "It is no wonder, bhikkhus, that the king, having carefully selected, established an offering in the unsurpassed field of merit. Ancient wise ones also, having carefully selected, gave great offerings," and then he related a past event.
Bậc Đạo Sư đến và hỏi: “Này các tỳ khưu, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Chuyện này ạ,” Ngài nói: “Này các tỳ khưu, việc Đức vua chọn lựa và thiết lập sự bố thí trên ruộng phước tối thượng không phải là điều kỳ diệu. Các bậc hiền trí thời xưa cũng đã chọn lựa và bố thí đại thí.” Nói xong, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte siviraṭṭhe roruvanagare roruvamahārājā nāma dasa rājadhamme akopetvā catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhanto mahājanassa mātāpituṭṭhāne ṭhatvā kapaṇaddhikavanibbakayācakādīnaṃ mahādānaṃ pavattesi.
In the past, in the country of Sivi, in the city of Roruva, King Roruva, without violating the ten royal virtues, protected the people with the four principles of integration, and standing in the place of parents to the great multitude, he maintained great generosity for the poor, the needy, the beggars, and so forth.
Trong quá khứ, tại thành Roruva thuộc xứ Sivi, có một vị đại vương tên là Roruva. Ngài không vi phạm mười pháp của bậc vua, Ngài tập hợp dân chúng bằng bốn pháp nhiếp sự, đứng vào vị trí cha mẹ của đại chúng, và thực hành đại bố thí cho những người khốn cùng, nghèo đói, ăn xin và những người khác.
Tassa samuddavijayā nāma aggamahesī ahosi paṇḍitā ñāṇasampannā.
His chief queen was named Samuddavijayā, who was wise and endowed with knowledge.
Hoàng hậu của Ngài tên là Samuddavijayā, là một người hiền trí và đầy trí tuệ.
So ekadivasaṃ dānaggaṃ olokento ‘‘mayhaṃ dānaṃ dussīlā lolasattā bhuñjanti, taṃ maṃ na hāseti, ahaṃ kho pana sīlavantānaṃ aggadakkhiṇeyyānaṃ paccekabuddhānaṃ dātukāmo, te ca himavantapadese vasanti, ko nu kho te nimantetvā ānessati, kaṃ pesessāmī’’ti cintetvā tamatthaṃ deviyā ārocesi.
One day, observing his generosity, he thought, "My offering is consumed by immoral and greedy beings, and that does not make me happy. I, however, wish to give to virtuous ones, to the foremost worthy of offerings, the Paccekabuddhas. But they reside in the Himalayan region. Who will invite them and bring them? Whom shall I send?" and he informed the queen of this matter.
Một ngày nọ, khi xem xét khu vực bố thí, Ngài suy nghĩ: “Sự bố thí của ta bị những kẻ ác đức, phóng đãng thọ hưởng, điều đó không làm ta hài lòng. Ta muốn bố thí cho những bậc trì giới, những bậc đáng được cúng dường tối thượng là các vị Độc Giác Phật. Họ trú ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, ai sẽ thỉnh họ đến? Ta nên cử ai đi?” Suy nghĩ xong, Ngài trình bày ý đó với hoàng hậu.
Atha naṃ sā āha ‘‘mahārāja, mā cintayittha, amhākaṃ dātabbadānabalena sīlabalena saccabalena pupphāni pesetvā paccekabuddhe nimantetvā tesaṃ āgatakāle sabbaparikkhārasampannadānaṃ dassāmā’’ti.
Then she said to him, "Great King, do not worry. By the power of our generosity, by the power of our virtue, and by the power of our truth, we will send flowers to invite the Paccekabuddhas, and when they arrive, we will give an offering complete with all requisites."
Bấy giờ, hoàng hậu thưa: “Đại vương, xin đừng lo lắng. Với sức mạnh của sự bố thí, sức mạnh của giới hạnh, sức mạnh của lời chân thật của chúng ta, chúng ta sẽ sai hoa đi thỉnh các vị Độc Giác Phật. Khi các Ngài đến, chúng ta sẽ dâng cúng dường đầy đủ mọi vật phẩm.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘sakalanagaravāsino sīlaṃ samādiyantū’’ti nagare bheriṃ carāpetvā sayampi saparijano uposathaṅgāni adhiṭṭhāya mahādānaṃ pavattetvā sumanapupphapuṇṇaṃ suvaṇṇasamuggaṃ gāhāpetvā pāsādā oruyha rājaṅgaṇe ṭhatvā pañcaṅgāni pathaviyaṃ patiṭṭhāpetvā pācīnadisābhimukho vanditvā ‘‘pācīnadisāya arahante vandāmi, sace amhākaṃ koci guṇo atthi, amhesu anukampaṃ katvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā satta pupphamuṭṭhiyo khipi.
The king, having assented with "So be it," and having had a drum beaten in the city proclaiming, "May all city dwellers undertake the precepts," and he himself, together with his retinue, having undertaken the Uposatha observances and offered a great alms-giving, took a golden casket full of jasmine flowers, descended from the palace, stood in the royal courtyard, placed his five limbs on the ground, faced the eastern direction, and having paid homage, said, "I pay homage to the Arahants in the eastern direction. If there is any virtue in us, please show compassion to us and accept our alms," and then he threw seven handfuls of flowers.
Đức vua “Lành thay!” và chấp thuận, rồi sai đánh trống trong thành để tuyên bố: “Tất cả dân chúng trong thành hãy thọ trì giới!” Chính Ngài cùng với quyến thuộc cũng thọ trì các chi phần trai giới, thực hành đại bố thí, rồi sai người cầm một hộp vàng đầy hoa lài, đi xuống khỏi cung điện, đứng giữa sân hoàng gia, đặt năm chi phần xuống đất, hướng về phía đông mà đảnh lễ và nói: “Tôi đảnh lễ các bậc A-la-hán ở phương đông. Nếu chúng tôi có bất kỳ đức hạnh nào, xin các Ngài hãy vì lòng thương xót chúng tôi mà thọ nhận vật thực của chúng tôi.” Nói xong, Ngài tung bảy nắm hoa.
Pācīnadisāya paccekabuddhānaṃ abhāvena punadivase nāgamiṃsu.
Due to the absence of Paccekabuddhas in the eastern direction, they did not come the next day.
Vì không có các vị Độc Giác Phật ở phương đông, nên các Ngài đã không đến vào ngày hôm sau.
Dutiyadivase dakkhiṇadisaṃ namassi, tatopi nāgatā.
On the second day, he paid homage to the southern direction, but they did not come from there either.
Ngày thứ hai, Ngài đảnh lễ phương nam, nhưng các Ngài cũng không đến.
Tatiyadivase pacchimadisaṃ namassi, tatopi nāgatā.
On the third day, he paid homage to the western direction, but they did not come from there either.
Ngày thứ ba, Ngài đảnh lễ phương tây, nhưng các Ngài cũng không đến.
Catutthadivase uttaradisaṃ namassi, namassitvā ca pana ‘‘uttarahimavantapadesavāsino paccekabuddhā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti satta pupphamuṭṭhiyo vissajjesi.
On the fourth day, he paid homage to the northern direction, and having paid homage, he released seven handfuls of flowers, saying, "May the Paccekabuddhas residing in the northern Himalayan region accept our alms."
Ngày thứ tư, Ngài đảnh lễ phương bắc. Sau khi đảnh lễ, Ngài tung bảy nắm hoa và nói: “Xin các vị Độc Giác Phật trú ở vùng Hy Mã Lạp Sơn phía bắc hãy thọ nhận vật thực của chúng tôi.”
Pupphāni gantvā nandamūlakapabbhāre pañcannaṃ paccekabuddhasatānaṃ upari patiṃsu.
The flowers went and fell upon five hundred Paccekabuddhas in the Nandamūlaka cave.
Những bông hoa bay đến và rơi xuống trên năm trăm vị Độc Giác Phật tại hang Nandamūlaka.
Te āvajjamānā raññā attano nimantitabhāvaṃ ñatvā punadivase satta paccekabuddhe āmantetvā ‘‘mārisā, rājā vo nimanteti, tassa saṅgahaṃ karothā’’ti vadiṃsu.
They, having reflected, knew that they had been invited by the king, and the next day they invited seven Paccekabuddhas and said, "Sirs, the king invites you; please show him favor."
Các Ngài quán sát và biết rằng mình đã được đức vua thỉnh mời. Ngày hôm sau, các Ngài gọi bảy vị Độc Giác Phật và nói: “Này các hiền giả, đức vua thỉnh mời các Ngài, xin các Ngài hãy giúp đỡ Ngài.”
Satta paccekabuddhā ākāsenāgantvā rājadvāre otariṃsu.
The seven Paccekabuddhas came through the air and descended at the king's gate.
Bảy vị Độc Giác Phật bay trên không đến và hạ xuống trước cổng hoàng cung.
Te disvā rājā somanassajāto vanditvā pāsādaṃ āropetvā mahantaṃ sakkāraṃ katvā dānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne punadivasatthāya punadivasatthāyāti evaṃ cha divase nimantetvā sattame divase sabbaparikkhāradānaṃ sajjetvā sattaratanakhacitāni mañcapīṭhādīni paññapetvā ticīvarādike sabbasamaṇaparibhoge sattannaṃ paccekabuddhānaṃ santike ṭhapetvā ‘‘mayaṃ ime parikkhāre tumhākaṃ demā’’ti vatvā tesaṃ bhattakiccapariyosāne rājā ca devī ca ubhopi namassamānā aṭṭhaṃsu.
Seeing them, the king, filled with joy, paid homage, led them up to the palace, showed them great reverence, offered alms, and at the conclusion of the meal, he invited them for the next day, and so on for six days, and on the seventh day, he prepared an offering of all requisites, arranged couches and seats adorned with the seven jewels, placed the three robes and all other monastic requisites before the seven Paccekabuddhas, and said, "We give these requisites to you," and at the conclusion of their meal, both the king and the queen stood paying homage.
Thấy các Ngài, đức vua vô cùng hoan hỷ, đảnh lễ, thỉnh các Ngài lên cung điện, thực hiện sự cung kính lớn, dâng cúng dường. Sau khi xong việc thọ thực, Ngài thỉnh các Ngài cho ngày hôm sau, và cứ thế trong sáu ngày. Đến ngày thứ bảy, Ngài chuẩn bị cúng dường đầy đủ mọi vật phẩm, sắp đặt các giường ghế nạm bảy báu, đặt các vật dụng của sa môn như ba y v.v. trước bảy vị Độc Giác Phật và nói: “Chúng tôi dâng cúng những vật phẩm này cho các Ngài.” Sau khi các Ngài thọ thực xong, cả đức vua và hoàng hậu đều đứng đảnh lễ.
Atha nesaṃ anumodanaṃ karonto saṅghatthero dve gāthā abhāsi –
Then, the elder of the Saṅgha, making an anumodanā, spoke two verses—
Bấy giờ, vị Trưởng lão Tăng đã nói hai bài kệ để tùy hỷ cho họ:
Tattha ādittasminti taṅkhaṇe pajjalite.
Therein, ādittasmiṃ means ablaze at that very moment.
Trong đó, khi bị cháy (ādittasmiṃ) có nghĩa là đang bốc cháy vào khoảnh khắc đó.
Bhājananti upakaraṇaṃ.
Bhājanaṃ means equipment.
Vật dụng (bhājanaṃ) có nghĩa là đồ dùng.
No ca yaṃ tattha ḍayhatīti yaṃ pana tattha ḍayhati, antamaso tiṇasanthāropi, sabbaṃ tassa anupakaraṇameva hoti.
No ca yaṃ tattha ḍayhatīti means that which is burnt therein, even a mere grass mat, all of it is of no use to him.
Chứ không phải vật bị cháy ở trong (no ca yaṃ tattha ḍayhati) có nghĩa là bất cứ thứ gì bị cháy ở trong, dù chỉ là một tấm thảm cỏ, tất cả đều không có ích cho người ấy.
Jarāya maraṇena cāti desanāsīsametaṃ, atthato panesa ekādasahi aggīhi ādīpito nāma.
Jarāya maraṇena cāti this is the heading of the teaching; in reality, however, this world is said to be ablaze with the eleven fires.
Bởi già và chết (jarāya maraṇena ca) là tiêu đề của bài pháp. Nhưng về ý nghĩa, thế gian này bị thiêu đốt bởi mười một ngọn lửa.
Nīharethevāti tato ekādasati aggīhi pajjalitalokā dasavidhadānavatthubhedaṃ taṃ taṃ parikkhāradānaṃ cetanāya nikkaḍḍhetheva.
Nīharethevāti from that world ablaze with the eleven fires, one should indeed extract various requisites for giving, categorized as the ten kinds of giving, by means of volition.
Hãy mang ra (nīharetheva) có nghĩa là hãy mang ra bằng ý chí, tức là các loại vật phẩm bố thí thuộc mười loại bố thí, từ thế gian đang bốc cháy bởi mười một ngọn lửa đó.
Dinnaṃ hotīti appaṃ vā bahuṃ vā yaṃ dinnaṃ, tadeva sunīhataṃ nāma hotīti.
Dinnaṃ hotīti whatever is given, whether little or much, that alone is called well carried out.
Vật đã cho (dinnaṃ hoti) có nghĩa là bất cứ thứ gì đã cho, dù ít hay nhiều, đều được gọi là đã được mang ra tốt đẹp.
Evaṃ saṅghatthero anumodanaṃ katvā ‘‘appamatto hohi, mahārājā’’ti rañño ovādaṃ datvā ākāse uppatitvā pāsādakaṇṇikaṃ dvidhā katvā gantvā nandamūlakapabbhāreyeva otari.
Thus, the elder of the Saṅgha, having made the anumodanā, gave counsel to the king, saying, "Be heedful, great king," and rose into the air, split the pinnacle of the palace in two, and went and descended in the Nandamūlaka cave itself.
Vị Trưởng lão Tăng đã tùy hỷ như vậy, rồi ban lời khuyên cho đức vua: “Này đại vương, hãy sống không phóng dật!” Sau đó, Ngài bay lên không trung, xuyên qua chóp cung điện làm hai, rồi đến và hạ xuống ngay tại hang Nandamūlaka.
Tassa dinnaparikkhāropi teneva saddhiṃ uppatitvā nandamūlakapabbhāreyeva otari.
The requisites given to him also rose with him and descended in the Nandamūlaka cave itself.
Các vật phẩm cúng dường cho Ngài cũng bay lên cùng Ngài và hạ xuống ngay tại hang Nandamūlaka.
Rañño ca deviyā ca sakalasarīraṃ pītiyā puṇṇaṃ ahosi.
The entire bodies of the king and queen were filled with joy.
Toàn thân của đức vua và hoàng hậu đều tràn đầy hoan hỷ.
Evaṃ tasmiṃ gate avasesāpi –
When he had thus departed, the remaining ones also—
Khi Ngài đã đi như vậy, các vị còn lại cũng –
Tattha dhammaladdhassāti khīṇāsavaṃ ādiṃ katvā yāva sukkhavipassakayogāvacaro puggalo dhammassa laddhattā dhammaladdho nāma.
Here, dhammaladdhassa means a person, starting from an Arahant (khīṇāsava) up to one who practices dry insight (sukkhavipassaka yogāvacara), is called dhammaladdha because of having attained the Dhamma.
Ở đây, dhammaladdhassā (người đã đạt được Pháp) có nghĩa là một người, bắt đầu từ vị A-la-hán cho đến một hành giả tu tập tịnh quán thuần túy, được gọi là người đã đạt được Pháp (dhammaladdho) vì đã đạt được Pháp.
Sveva uṭṭhānavīriyena tassa dhammassa adhigatattā uṭṭhānavīriyādhigato nāma.
That very person is called uṭṭhānavīriyādhigata because that Dhamma was attained through effort and energy.
Chính người ấy được gọi là người đã đạt được nhờ tinh tấn nỗ lực (uṭṭhānavīriyādhigato) vì đã đạt được Pháp ấy nhờ tinh tấn nỗ lực.
Tassa puggalassa yo jantu dadāti dānanti attho, dhammena laddhassa uṭṭhānasaṅkhātena vīriyena adhigatassa deyyadhammassa aggaṃ gahetvā yo jantu sīlavantesu dānaṃ dadātītipi attho.
The meaning is: "That being who gives a gift to that person." Or, the meaning is: "That being who, taking the best of the Dhamma attained by effort, gives a gift to those endowed with virtue."
Có nghĩa là, chúng sinh nào bố thí cho người ấy; hoặc cũng có nghĩa là, chúng sinh nào bố thí cho những người có giới đức, sau khi chọn lấy phần tốt nhất của vật cúng dường đã đạt được một cách hợp Pháp nhờ tinh tấn nỗ lực.
Upayogatthe vā sāmivacanaṃ katvāpettha attho veditabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood by making it a genitive case in the sense of utility.
Hoặc ở đây, ý nghĩa nên được hiểu bằng cách sử dụng cách nói sở hữu cách với nghĩa công dụng.
Vetaraṇinti desanāsīsametaṃ, aṭṭha mahāniraye soḷasa ca ussade atikkamitvāti attho.
Vetaraṇi is the heading of the discourse, meaning "having overcome the eight great hells and the sixteen subsidiary hells."
Vetaraṇi (Vaitaraṇī) đây là tiêu đề của bài pháp, có nghĩa là vượt qua tám địa ngục lớn và mười sáu địa ngục phụ.
Dibbāni ṭhānāni upetīti devaloke uppajjati.
Dibbāni ṭhānāni upetī means "is reborn in the deva realm."
Dibbāni ṭhānāni upetī (đạt đến các cảnh giới chư thiên) có nghĩa là sinh vào cõi trời.
Samānamāhūti sadisaṃ vadanti.
Samānamāhū means "they call it equal."
Samānamāhū (người ta nói là giống nhau) có nghĩa là nói là tương tự.
Khayabhīrukassa hi dānaṃ natthi, bhayabhīrukassa yuddhaṃ natthi.
Indeed, there is no giving for one who fears loss, and no battle for one who fears danger.
Vì không có bố thí cho người sợ hãi sự mất mát, và không có chiến đấu cho người sợ hãi chiến tranh.
Jīvite ālayaṃ vijahitvā yujjantova yujjhituṃ sakkoti, bhogesu ālayaṃ vijahitvā dāyako dātuṃ sakkoti, teneva taṃ ubhayaṃ ‘‘samāna’’nti vadanti.
Only one who fights, having abandoned attachment to life, can fight; only a giver, having abandoned attachment to possessions, can give. Therefore, they call both of these "equal."
Chỉ người nào từ bỏ sự chấp thủ vào sinh mạng mới có thể chiến đấu, và người bố thí chỉ có thể bố thí khi từ bỏ sự chấp thủ vào tài sản; chính vì thế mà cả hai điều đó được gọi là ‘‘giống nhau’’.
Appāpi santāti thokāpi samānā pariccattajīvitā bahuke jinanti, evameva appāpi muñcacetanā bahumpi maccheracittaṃ lobhādiṃ vā kilesagahanaṃ jināti.
Appāpi santā means "even though few, those who have sacrificed their lives conquer many." Similarly, "even a small volition to give conquers a great mind of stinginess, or a thicket of defilements like greed."
Appāpi santā (dù ít ỏi) có nghĩa là dù ít ỏi nhưng những người từ bỏ sinh mạng đã chiến thắng nhiều kẻ địch; cũng vậy, dù ít ỏi nhưng tâm xả bỏ có thể chiến thắng nhiều tâm xan tham, hoặc rừng rậm phiền não như tham ái.
Appampi ceti thokampi ce deyyadhammaṃ kammañca phalañca saddahanto deti.
Appampi ce means "even if one gives a small offering, believing in kamma and its fruit."
Appampi ce (dù ít ỏi) có nghĩa là dù ít ỏi, nếu người ấy bố thí với niềm tin vào nghiệp và quả của nghiệp.
Teneva soti tena parittadeyyadhammavatthukena parittakenāpi cāgena so parattha sukhī hoti, mahārājāti.
Teneva so means "by that very small offering, by that very small act of generosity, that person becomes happy in the next world, O great king."
Teneva so (chính vì thế mà người ấy) có nghĩa là, thưa Đại vương, chính vì vật cúng dường nhỏ bé ấy, chính vì sự xả bỏ nhỏ bé ấy mà người ấy được hạnh phúc ở đời sau.
Viceyya dānanti dakkhiṇañca dakkhiṇeyyañca vicinitvā dinnadānaṃ.
Viceyya dāna means "a gift given after careful selection of the recipient and the offering."
Viceyya dāna (bố thí có chọn lọc) có nghĩa là sự bố thí được thực hiện sau khi đã chọn lọc người nhận và vật cúng dường.
Tattha yaṃ vā taṃ vā adatvā aggaṃ paṇītaṃ deyyadhammaṃ vicinitvā dadanto dakkhiṇaṃ vicināti nāma, yesaṃ tesaṃ vā adatvā sīlādiguṇasampanne vicinitvā tesaṃ dadanto dakkhiṇeyyaṃ vicināti nāma.
Here, by not giving just anything but choosing the best and finest offering, one is said to select the offering (dakkhiṇa); by not giving to just anyone but choosing those endowed with virtues like sīla and giving to them, one is said to select the worthy recipient (dakkhiṇeyya).
Trong đó, người nào không bố thí bừa bãi mà chọn lựa vật cúng dường tốt nhất, cao quý nhất để bố thí thì được gọi là chọn lựa vật cúng dường; người nào không bố thí cho bất kỳ ai mà chọn lựa những người có giới đức và các đức tính khác để bố thí thì được gọi là chọn lựa người xứng đáng nhận cúng dường.
Sugatappasatthanti evarūpaṃ dānaṃ buddhehi pasatthaṃ.
Sugatappasattha means "such a gift is praised by the Buddhas."
Sugatappasattha (được Thiện Thệ tán thán) có nghĩa là sự bố thí như vậy được chư Phật tán thán.
Tattha dakkhiṇeyyavicinanaṃ dassetuṃ ‘‘ye dakkhiṇeyyā’’tiādi vuttaṃ.
Here, "ye dakkhiṇeyyā" and so on are stated to show the selection of worthy recipients.
Trong đó, để chỉ ra sự chọn lựa người xứng đáng nhận cúng dường, đã nói ‘‘ye dakkhiṇeyyā’’ (những người xứng đáng nhận cúng dường) v.v.
Tattha dakkhiṇeyyāti dakkhiṇāya anucchavikā buddhādayo.
Here, dakkhiṇeyyā means "worthy of an offering," such as the Buddhas and others.
Ở đây, dakkhiṇeyyā (người xứng đáng nhận cúng dường) có nghĩa là những bậc như chư Phật, xứng đáng nhận cúng dường.
Pāṇabhūtānīti pāṇasaṅkhātāni bhūtāni.
Pāṇabhūtāni means "beings referred to as living beings."
Pāṇabhūtānī (các sinh vật) có nghĩa là các chúng sinh được gọi là sinh mạng.
Aheṭhayaṃ caranti kāruññena aviheṭhayanto caramāno.
Aheṭhayaṃ cara means "living without harming, with compassion."
Aheṭhayaṃ cara (sống không làm hại) có nghĩa là sống không làm hại với lòng từ bi.
Parūpavādāti parūpavādabhayena pāpaṃ na karoti.
Parūpavādā means "does not commit evil out of fear of others' censure."
Parūpavādā (do sợ lời chỉ trích của người khác) có nghĩa là không làm điều ác do sợ lời chỉ trích của người khác.
Bhīrunti upavādabhīrukaṃ.
Bhīru means "one who fears censure."
Bhīruṃ (người biết sợ hãi) có nghĩa là người sợ lời chỉ trích.
Na tattha sūranti yo pana ayonisomanasikārena tasmiṃ upavāde sūro hoti, taṃ paṇḍitā nappasaṃsanti.
Na tattha sūra means "but one who is brave in that censure due to unwise attention, the wise do not praise him."
Na tattha sūra (không phải kẻ dũng cảm ở đó) có nghĩa là, những người trí tuệ không tán thán kẻ nào dũng cảm trong việc đối mặt với lời chỉ trích ấy do tác ý không đúng đắn.
Bhayā hīti upavādabhayena hi paṇḍitā pāpaṃ na karonti.
Bhayā hī means "for out of fear of censure, the wise do not commit evil."
Bhayā hī (vì sợ hãi) có nghĩa là, những người trí tuệ không làm điều ác vì sợ hãi lời chỉ trích.
Hīnena brahmacariyenāti bāhiratitthāyatane tāva methunaviratisīlamattakaṃ hīnaṃ brahmacariyaṃ nāma, tena khattiyakule uppajjati.
Hīnena brahmacariyenā means that in external ascetic traditions, merely abstaining from sexual misconduct (methunaviratisīlamattakaṃ) is an inferior holy life (hīnaṃ brahmacariyaṃ); by this, one is reborn in the khattiya lineage.
Hīnena brahmacariyenā (với Phạm hạnh thấp kém) có nghĩa là, trong các giáo phái ngoại đạo, chỉ giới cấm tà dâm được gọi là Phạm hạnh thấp kém, nhờ đó người ta sinh vào dòng Sát đế lỵ.
Jhānassa upacāramattaṃ majjhimaṃ, tena devaloke uppajjati.
The access concentration (upacāramattaṃ) of jhāna is middling; by this, one is reborn in the deva realm.
Sự cận định của thiền định là trung bình, nhờ đó người ta sinh vào cõi trời.
Aṭṭha samāpattiyo uttamaṃ, tena brahmaloke uppajjanto visujjhati nāma.
The eight attainments (aṭṭha samāpattiyo) are supreme; by this, one is purified by being reborn in the Brahma realm.
Tám thiền chứng là tối thượng, nhờ đó người ta sinh vào cõi Phạm thiên và được thanh tịnh.
Sāsane pana sīlavantasseva ekaṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ hīnaṃ nāma, parisuddhasīlasseva samāpattinibbattanaṃ majjhimaṃ nāma, parisuddhasīle ṭhatvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattuppatti uttamaṃ nāma.
However, in the Dispensation, for a virtuous person, a holy life aimed at a single deva realm is inferior; the attainment of samāpatti for one with purified sīla is middling; and developing vipassanā while established in purified sīla to attain Arahantship is supreme.
Tuy nhiên, trong giáo pháp, Phạm hạnh của người giữ giới với nguyện vọng sinh vào một cõi trời nào đó được gọi là thấp kém; sự thành tựu thiền định của người có giới đức thanh tịnh được gọi là trung bình; và sự chứng đắc A-la-hán quả bằng cách phát triển tuệ quán trên nền tảng giới đức thanh tịnh được gọi là tối thượng.
Osānagāthāya ayamattho – mahārāja, kiñcāpi ekaṃseneva dānaṃ bahudhā pasatthaṃ vaṇṇitaṃ, dānato pana samathavipassanāsaṅkhātaṃ nibbānasaṅkhātañca dhammakoṭṭhāsabhūtaṃ dhammapadameva uttaritaraṃ.
This is the meaning of the concluding verse: O great king, although giving is praised and extolled in many ways as being one-sided, yet the Dhammapada, which is the portion of Dhamma consisting of tranquility and insight and Nibbāna, is superior to giving.
Ý nghĩa của bài kệ cuối cùng này là: Thưa Đại vương, mặc dù bố thí được tán thán và ca ngợi nhiều cách, nhưng Pháp cú, tức là phần Pháp bao gồm thiền định và tuệ quán, và Niết Bàn, còn cao hơn cả bố thí.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Tại sao?
Pubbeva hi imasmiṃ kappe kassapadasabalādayo pubbatareva vessabhūdasabalādayo santo sappurisā sapaññā samathavipassanaṃ bhāvetvā nibbānameva ajjhagamuṃ adhigatāti.
Indeed, in this very eon, before this, holy persons and sages like Kassapa, the Ten-Powered, and even earlier, like Vessabhū, the Ten-Powered, cultivated tranquility and insight and attained Nibbāna.
Vì xưa kia, trong kiếp này, các bậc thiện trí như Đức Kassapa Đấng Thập Lực, và xa xưa hơn nữa, các bậc thiện trí như Đức Vessabhū Đấng Thập Lực, những bậc hiền thiện có trí tuệ, đã tu tập thiền định và tuệ quán để đạt đến Niết Bàn.
Gaṅgā kumudinīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Gaṅgā kumudinī (The Ganges and the water lily) – The Teacher, while residing at Jetavana, told this story concerning a certain discontented monk.
Gaṅgā kumudinī (sông Hằng và hoa súng) câu chuyện này được Đức Thế Tôn kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-kheo cảm thấy chán nản.
Tañhi bhikkhuṃ satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kiṃkāraṇā’’ti vatvā ‘‘kilesavasenā’’ti vutte ‘‘bhikkhu mātugāmo nāma akataññū mittadubbhī avissāsanīyo.
The Teacher asked that monk, "Is it true, monk, that you are discontented?" When he replied, "It is true, venerable sir," the Teacher asked, "For what reason?" When he said, "Due to defilements," the Teacher said, "Monk, a woman is ungrateful, a betrayer of friends, and untrustworthy.
Đức Thế Tôn hỏi vị Tỳ-kheo ấy: ‘‘Này Tỳ-kheo, có thật là ông đang chán nản không?’’ Khi được trả lời: ‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn,’’ và khi hỏi: ‘‘Vì lý do gì?’’ và được trả lời: ‘‘Vì phiền não,’’ Đức Thế Tôn nói: ‘‘Này Tỳ-kheo, phụ nữ là kẻ vô ơn, phản bội bạn bè, không đáng tin cậy.
Atīte paṇḍitā devasikaṃ sahassaṃ dentāpi mātugāmaṃ tosetuṃ nāsakkhiṃsu.
In the past, even by giving a thousand (coins) daily, the wise were unable to satisfy a woman.
Trong quá khứ, các bậc hiền trí đã không thể làm hài lòng một phụ nữ dù mỗi ngày cúng dường một ngàn đồng.
Sā ekadivasamattaṃ sahassaṃ alabhitvāva te gīvāyaṃ gāhāpetvā nīharāpesi, evaṃ akataññū mātugāmo, mā tassa kāraṇā kilesavasaṃ gacchā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
She, not receiving a thousand even for a single day, had them seized by the neck and thrown out; so ungrateful is a woman, do not fall under the sway of defilements on her account," and then he related a past event.
Chỉ vì một ngày không nhận được một ngàn đồng mà cô ta đã sai người tóm cổ họ và đuổi đi; phụ nữ là kẻ vô ơn như vậy, đừng vì cô ta mà rơi vào sự kiểm soát của phiền não,’’ rồi kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tassa ca putto brahmadattakumāro, bārāṇasiseṭṭhino ca putto mahādhanakumāro nāma.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, his son was Prince Brahmadatta, and the son of the chief merchant of Bārāṇasī was named Mahādhana Kumāra.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, con trai của ngài là hoàng tử Brahmadatta, và con trai của trưởng giả Bārāṇasī là hoàng tử Mahādhana.
Te ubhopi sahapaṃsukīḷakā sahāyakā ahesuṃ, ekācariyakuleyeva sippaṃ gaṇhiṃsu.
Both of them were childhood playmates and friends, and they learned their crafts from the same teacher.
Cả hai đều là bạn bè cùng chơi cát, và cùng học nghệ thuật tại một trường thầy giáo.
Rājakumāro pitu accayena rajje patiṭṭhāsi, seṭṭhiputtopissa santikeyeva ahosi.
The prince became established in the kingdom upon his father's passing, and the merchant's son remained with him.
Hoàng tử lên ngôi sau khi phụ vương băng hà, và con trai của trưởng giả vẫn ở bên cạnh ngài.
Bārāṇasiyañca ekā nagarasobhiṇī vaṇṇadāsī abhirūpā ahosi sobhaggappattā.
In Bārāṇasī, there was a city courtesan, a beautiful woman endowed with charm.
Tại Bārāṇasī có một kỹ nữ thành phố, xinh đẹp và duyên dáng.
Seṭṭhiputto devasikaṃ sahassaṃ datvā niccakāle tāyeva saddhiṃ abhiramanto pitu accayena seṭṭhiṭṭhānaṃ labhitvāpi na taṃ vijahi, tatheva devasikaṃ sahassaṃ datvā abhirami.
The merchant's son, giving a thousand (coins) daily, constantly enjoyed himself with her, and even after obtaining the position of chief merchant upon his father's passing, he did not abandon her, but continued to enjoy himself, giving a thousand daily.
Con trai của trưởng giả mỗi ngày cúng dường một ngàn đồng và luôn vui vẻ với cô ta, ngay cả sau khi lên kế vị chức trưởng giả sau khi phụ thân qua đời, anh ta vẫn không bỏ cô ta, vẫn tiếp tục cúng dường một ngàn đồng mỗi ngày và vui vẻ.
Seṭṭhiputto divasassa tayo vāre rājupaṭṭhānaṃ gacchati.
The merchant's son went to attend on the king three times a day.
Con trai của trưởng giả đến phục vụ nhà vua ba lần một ngày.
Athassa ekadivasaṃ rājupaṭṭhānaṃ gatassa raññā saddhiṃ samullapantasseva sūriyo atthaṅgami, andhakāraṃ jātaṃ.
Then, one day, as he was attending on the king and conversing with him, the sun set, and darkness fell.
Một ngày nọ, khi anh ta đến phục vụ nhà vua và đang nói chuyện với nhà vua, mặt trời đã lặn, trời tối.
So rājakulā nikkhamitvā ‘‘idāni gehaṃ gantvā āgamanavelā natthi, nagarasobhiṇiyāyeva gehaṃ gamissāmī’’ti upaṭṭhāke uyyojetvā ekakova tassā gehaṃ pāvisi.
He left the royal palace and thought, "Now there is no time to go home and return; I will go directly to the city courtesan's house," so he dismissed his attendants and entered her house alone.
Anh ta rời hoàng cung và nghĩ: ‘‘Bây giờ không còn kịp về nhà nữa, mình sẽ đến nhà của kỹ nữ thành phố,’’ rồi cho những người hầu về và một mình đi vào nhà cô ta.
Atha naṃ sā disvā ‘‘ayyaputta, sahassaṃ ābhata’’nti āha.
Then she saw him and said, "My lord, have you brought the thousand?"
Cô ta thấy anh ta liền nói: ‘‘Thưa công tử, đã mang một ngàn đồng đến chưa?’’
‘‘Bhadde, ahaṃ ajjeva ativikālo jāto, tasmā gehaṃ agantvā manusse uyyojetvā ekakova paviṭṭhosmi, sve pana te dve sahassāni dassāmī’’ti.
"My dear, today it became very late for me, so I did not go home, but dismissed my servants and entered alone. Tomorrow I will give you two thousand."
‘‘Thưa cô, hôm nay tôi về quá muộn, nên tôi không về nhà mà cho người hầu về và một mình đến đây. Ngày mai tôi sẽ đưa cô hai ngàn đồng.’’