Table of Contents

Therīgāthā-aṭṭhakathā

Edit
4522
Nigamanagāthā
Concluding Verses
Kệ Kết Luận
4523
Ettāvatā ca –
And by this,
Cho đến đây,
4524
‘‘Ye te sampannasaddhammā, dhammarājassa satthuno;
“Those who are endowed with the true Dhamma, sons born from the breast and mouth of the Dhamma-King, the Teacher,
“Những vị đã thành tựu Chánh Pháp,
4525
Orasā mukhajā puttā, dāyādā dhammanimmitā.
heirs, fashioned by the Dhamma;
Là con ruột, con sinh từ miệng của Đức Đạo Sư, Vua Pháp,
4526
‘‘Sīlādiguṇasampannā, katakiccā anāsavā;
“Theras such as Subhūti and others, endowed with qualities like sīla, who have accomplished their task, taintless (anāsava),
Là người thừa kế được Pháp tạo ra,
4527
Subhūtiādayo therā, theriyo therikādayo.
and Therīs and Therikās:
Các vị Trưởng lão như Subhūti và các Trưởng lão Ni, Trưởng lão Ni trẻ v.v.,
4528
‘‘Tehi yā bhāsitā gāthā, aññabyākaraṇādinā;
“The verses spoken by them, through declarations of Arahantship and so forth,
Những vị đã thành tựu các phẩm chất như giới,
4529
Tā sabbā ekato katvā, theragāthāti saṅgahaṃ.
all those verses, gathered together, were collected as Theragāthā by the great Theras,
Đã hoàn thành phận sự, không lậu hoặc,
4530
‘‘Āropesuṃ mahātherā, therīgāthāti tādino;
and as Therīgāthā by such ones (the Tādin). To expound the meaning of these,
Những kệ ngôn do các vị ấy tuyên thuyết,
4531
Tāsaṃ atthaṃ pakāsetuṃ, porāṇaṭṭhakathānayaṃ.
relying on the method of the ancient commentaries,
Bằng cách tuyên bố sự chứng đắc A-la-hán v.v.,
4532
‘‘Nissāya yā samāraddhā, atthasaṃvaṇṇanā mayā;
“The commentary on meanings undertaken by me,
Tất cả những kệ đó được các Đại Trưởng lão tập hợp lại thành ‘Theragāthā’ (Kệ của các Trưởng lão) và ‘Therīgāthā’ (Kệ của các Trưởng lão Ni).
4533
Sā tattha paramatthānaṃ, tattha tattha yathārahaṃ.
which reveals the ultimate truths appropriately in each instance,
Để làm sáng tỏ ý nghĩa của chúng,
4534
‘‘Pakāsanā paramatthadīpanī, nāma nāmato;
known by the name Paramatthadīpanī,
Phần chú giải ý nghĩa mà tôi đã bắt đầu,
4535
Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā;
with its conclusions unconfused, has reached completion;
Dựa trên phương pháp của các chú giải cổ,
4536
Dvānavutiparimāṇā, pāḷiyā bhāṇavārato.
its extent is ninety-two recitations (bhāṇavāra) according to the Pāḷi.
Đã đạt đến sự hoàn thành với những quyết định rõ ràng,
4537
‘‘Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā;
“Thus, by me, who composed it, whatever merit has been gained,
Được gọi là ‘Paramatthadīpanī’ (Sự soi sáng các chân lý tối thượng) theo tên gọi,
4538
Puññaṃ tassānubhāvena, lokanāthassa sāsanaṃ.
by the power of that merit, may the Teaching of the Lord of the world,
Với số lượng chín mươi hai Bhāṇavāra (phần đọc) theo Pāḷi.
4539
‘‘Ogāhetvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā;
having entered the pure practice of sīla and so forth,
Nhờ công đức mà tôi đã đạt được khi biên soạn ấy,
4540
Sabbepi dehino hontu, vimuttirasabhāgino.
all beings partake of the flavor of liberation.
Nguyện cho tất cả chúng sinh, sau khi thâm nhập giáo pháp của Đức Thế Tôn,
4541
‘‘Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ;
“May the Teaching of the Perfectly Enlightened One endure long in the world;
Bằng sự thực hành thanh tịnh về giới v.v.,
4542
Tasmiṃ sagāravā niccaṃ, hontu sabbepi pāṇino.
may all beings always be reverent towards it.
Đều được chia sẻ hương vị giải thoát.
4543
‘‘Sammā vassatu kālena, devopi jagatīpati;
“May the deva rain rightly in due season; and may the ruler of the earth,
Nguyện cho giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác tồn tại lâu dài trên thế gian;
4544
Saddhammanirato lokaṃ, dhammeneva pasāsatū’’ti.
delighting in the true Dhamma, govern the world righteously.”
Nguyện cho tất cả chúng sinh luôn tôn kính giáo pháp ấy.
4545
Badaratitthavihāravāsinā ācariyadhammapālattherena
Composed by the Venerable Ācariya Dhammapāla, residing at Badaratittha Monastery,
Nguyện cho trời mưa đúng thời;
4546
Katā
the
Nguyện cho vua chúa, người cai trị thế gian, luôn an trú trong Chánh Pháp và cai trị thế gian bằng Pháp.”
4547
Therīgāthānaṃ atthasaṃvaṇṇanā niṭṭhitā.
Therīgāthānaṃ Atthasaṃvaṇṇanā is concluded.
Do Trưởng lão Dhamma Pāla, vị trú ngụ tại Badaratittha Vihāra, biên soạn.
4548
Therīgāthā-aṭṭhakathā niṭṭhitā.
The Therīgāthā-Aṭṭhakathā is concluded.
Hoàn thành phần chú giải ý nghĩa của Therīgāthā.