198-200. Dutiyassa paṭhame manomayanti manena nibbattitaṃ.
198-200. In the tenth*, manomayanti (mind-made) means generated by the mind.
198-200. Trong phần đầu của bài thứ hai, manomaya có nghĩa là được tạo ra bởi ý chí (tâm).
‘‘Manomayena kāyena, iddhiyā upasaṅkamī’’ti (theragā. 901) vuttaṭṭhānasmiñhi manena katakāyo manomayakāyo nāma jāto.
In the passage where it is stated: "He approached with a mind-made body, by psychic power" (Theragāthā 901), a body made by the mind is called a mind-made body.
Thật vậy, trong đoạn được nói "Với thân ý sanh, Ngài đến bằng thần thông" (Theragā. 901), thân được tạo ra bởi ý chí được gọi là thân ý sanh.
‘‘Aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapajjatī’’ti (cūḷava. 333) vuttaṭṭhāne manena nibbattitakāyo manomayakāyo nāma jāto.
In the passage where it is stated: "He takes birth in another mind-made body" (Cūḷavagga 333), a body generated by the mind is called a mind-made body.
Trong đoạn được nói "một thân ý sanh khác được sanh ra" (Cūḷava. 333), thân được tạo ra bởi ý chí được gọi là thân ý sanh.
Ayamidha adhippeto.
This is the intended meaning here.
Đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Tattha aññe bhikkhū manomayaṃ kāyaṃ nibbattentā tayo vā cattāro vā nibbattenti, na bahuke.
Among other bhikkhus, those who generate a mind-made body generate two or three, not many.
Ở đây, các Tỳ-khưu khác khi tạo ra thân ý sanh thì tạo ra ba hoặc bốn thân, không nhiều.
Ekasadiseyeva ca katvā nibbattenti ekavidhameva kammaṃ kurumāne.
And they generate them to be identical, performing the same kind of action.
Và họ tạo ra những thân giống hệt nhau, thực hiện cùng một loại hành động.
Cūḷapanthakatthero pana ekāvajjanena samaṇasahassaṃ māpesi.
But Thera Cūḷapanthaka manifested a thousand ascetics with a single act of mental attention.
Nhưng Trưởng lão Cūḷapanthaka đã tạo ra một ngàn vị Sa-môn chỉ với một lần quán tưởng.
Dvepi ca jane na ekasadise akāsi na ekavidhaṃ kammaṃ kurumāne.
He did not make any two individuals identical, nor did they perform the same kind of action.
Và Ngài không tạo ra hai người giống hệt nhau, cũng không thực hiện cùng một loại hành động.
Tasmā manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became the foremost among those who create mind-made bodies.
Do đó, Ngài được gọi là bậc tối thắng trong số những người tạo ra thân ý sanh.
Cetovivaṭṭakusalānampi cūḷapanthakova aggo, saññāvivaṭṭakusalānaṃ pana mahāpanthakatthero aggoti vutto.
Cūḷapanthaka is also foremost among those skilled in mental transformation (cetovivaṭṭakusala), while Thera Mahāpanthaka is said to be foremost among those skilled in perceptual transformation (saññāvivaṭṭakusala).
Trong số những người thiện xảo về chuyển biến tâm (cetovivaṭṭakusala), Trưởng lão Cūḷapanthaka cũng là bậc tối thắng, nhưng trong số những người thiện xảo về chuyển biến tưởng (saññāvivaṭṭakusala), Trưởng lão Mahāpanthaka được gọi là bậc tối thắng.
Tattha cūḷapanthakatthero catunnaṃ rūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāya ‘‘cetovivaṭṭakusalo’’ti vutto, mahāpanthakatthero catunnaṃ arūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāya ‘‘saññāvivaṭṭakusalo’’ti vutto.
Here, Thera Cūḷapanthaka is called "skilled in mental transformation" because he was an acquirer of the four rūpāvacara jhāna; Thera Mahāpanthaka is called "skilled in perceptual transformation" because he was an acquirer of the four arūpāvacara jhāna.
Ở đây, Trưởng lão Cūḷapanthaka được gọi là "thiện xảo về chuyển biến tâm" vì Ngài là người thành tựu bốn thiền sắc giới; Trưởng lão Mahāpanthaka được gọi là "thiện xảo về chuyển biến tưởng" vì Ngài là người thành tựu bốn thiền vô sắc giới.
Cūḷapanthako ca samādhikusalatāya cetovivaṭṭakusalo nāma, mahāpanthako vipassanākusalatāya saññāvivaṭṭakusalo nāma.
Cūḷapanthaka is skilled in samādhi, hence "skilled in mental transformation"; Mahāpanthaka is skilled in vipassanā, hence "skilled in perceptual transformation."
Trưởng lão Cūḷapanthaka được gọi là thiện xảo về chuyển biến tâm vì Ngài thiện xảo trong định, còn Trưởng lão Mahāpanthaka được gọi là thiện xảo về chuyển biến tưởng vì Ngài thiện xảo trong tuệ quán.
Eko cettha samādhilakkhaṇe cheko, eko vipassanālakkhaṇe.
One of them is proficient in the characteristic of samādhi, the other in the characteristic of vipassanā.
Một vị thiện xảo về đặc tính của định, một vị thiện xảo về đặc tính của tuệ quán.
Tathā eko samādhigāḷho, eko vipassanāgāḷho.
Similarly, one is firm in samādhi, the other is firm in vipassanā.
Tương tự, một vị chuyên về định, một vị chuyên về tuệ quán.
Eko cettha aṅgasaṃkhitte cheko, eko ārammaṇasaṃkhitte.
One of them is proficient in the compression of factors, the other in the compression of objects.
Một vị thiện xảo trong việc thu tóm các chi, một vị thiện xảo trong việc thu tóm đối tượng.
Tathā eko aṅgavavatthāne cheko, eko ārammaṇavavatthāneti evamettha yojanā kātabbā.
Similarly, one is proficient in the discernment of factors, the other in the discernment of objects; the explanation should be made in this way.
Tương tự, một vị thiện xảo trong việc phân định các chi, một vị thiện xảo trong việc phân định đối tượng – sự kết hợp nên được thực hiện theo cách này.
Apica cūḷapanthakatthero rūpāvacarajjhānalābhī hutvā jhānaṅgehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattoti cetovivaṭṭakusalo, mahāpanthako arūpāvacarajjhānalābhī hutvā jhānaṅgehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattoti saññāvivaṭṭakusalo.
Moreover, Thera Cūḷapanthaka, having attained the rūpāvacara jhānas, emerged from the jhāna factors and attained Arahantship, hence "skilled in mental transformation." Mahāpanthaka, having attained the arūpāvacara jhānas, emerged from the jhāna factors and attained Arahantship, hence "skilled in perceptual transformation."
Hơn nữa, Trưởng lão Cūḷapanthaka, sau khi thành tựu các thiền sắc giới, xuất khỏi các chi thiền và đạt A-la-hán, nên được gọi là thiện xảo về chuyển biến tâm. Trưởng lão Mahāpanthaka, sau khi thành tựu các thiền vô sắc giới, xuất khỏi các chi thiền và đạt A-la-hán, nên được gọi là thiện xảo về chuyển biến tưởng.
Ubhopi panthe jātattā panthakā nāma jātā.
Both were named Panthaka because they were born by the roadside (pantha).
Cả hai đều được gọi là Panthaka vì sinh ra bên đường (pantha).
Tesaṃ paṭhamajāto mahāpanthako nāma, pacchājāto cūḷapanthako nāma.
Of these, the elder born was named Mahāpanthaka, and the younger born was named Cūḷapanthaka.
Người sinh trước trong số họ được gọi là Mahāpanthaka, người sinh sau được gọi là Cūḷapanthaka.
Imesaṃ pana ubhinnampi pañhakamme ayamanupubbikathā – atīte kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagaravāsino dve bhātikā kuṭumbikā saddhā pasannā nibaddhaṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanti.
Now, this is the sequential story of the past deeds of both of them: In a previous time, during the era of Buddha Padumuttara, there were two brothers, householders residing in the city of Haṃsavatī, who were faithful and devoted. They regularly went to the Teacher and listened to the Dhamma.
Câu chuyện tuần tự về công đức của cả hai vị này như sau: Xưa kia, vào thời Đức Phật Padumuttara, hai anh em gia chủ sống tại thành Haṃsavatī, có đức tin và lòng tịnh tín, thường xuyên đến gặp Đức Bổn Sư để nghe pháp.
Tesu ekadivasaṃ kaniṭṭho satthāraṃ dvīhaṅgehi samannāgataṃ ekaṃ bhikkhuṃ ‘‘mama sāsane manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ cetovivaṭṭakusalānañca ayaṃ bhikkhu aggo’’ti etadaggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā cintesi – ‘‘mahā vatāyaṃ bhikkhu eko hutvā dve aṅgāni paripūretvā carati, mayāpi anāgate ekassa buddhassa sāsane aṅgadvayapūrakena hutvā vicarituṃ vaṭṭatī’’ti.
One day, the younger brother among them saw the Teacher placing a bhikkhu, endowed with two qualities, in the foremost position, saying, "This bhikkhu is foremost in my dispensation among those who create mind-made bodies and are skilled in mental transformation." He reflected, "This bhikkhu is indeed great, fulfilling two qualities by himself. I, too, should strive to be such a one, fulfilling two qualities in the dispensation of a future Buddha."
Một ngày nọ, người em thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu vào vị trí tối thắng (Etadagga) với hai phẩm chất: "Trong giáo pháp của Ta, Tỳ-khưu này là bậc tối thắng trong số những người tạo ra thân ý sanh và thiện xảo về chuyển biến tâm." Anh ta nghĩ: "Vị Tỳ-khưu này thật vĩ đại khi một mình hoàn thành hai phẩm chất. Ta cũng nên trong tương lai, trong giáo pháp của một Đức Phật, trở thành người hoàn thành hai phẩm chất."
So purimanayeneva satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā evamāha – ‘‘yaṃ, bhante, bhikkhuṃ tumhe ito sattadivasamatthake manomayaṅgena ca cetovivaṭṭakusalaṅgena ca ‘ayaṃ mama sāsane aggo’ti etadagge ṭhapayittha, ahampi imassa adhikārakammassa phalena so bhikkhu viya aṅgadvayapūrako bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Following the same method as before, he invited the Teacher, offered a great alms-giving for seven days, and then said, "Venerable sir, by the fruit of this meritorious deed, I wish to become a bhikkhu who fulfills two qualities, just like that bhikkhu whom you placed in the foremost position seven days ago, saying, 'This bhikkhu is foremost in my dispensation in terms of a mind-made body and skill in mental transformation.'"
Anh ta liền thỉnh Đức Bổn Sư theo cách đã nói, cúng dường đại thí trong bảy ngày, rồi nói: "Bạch Ngài, vị Tỳ-khưu mà Ngài đã đặt vào vị trí tối thắng cách đây bảy ngày với phẩm chất thân ý sanh và phẩm chất thiện xảo về chuyển biến tâm, con cũng xin được trở thành người hoàn thành hai phẩm chất như vị Tỳ-khưu đó nhờ quả báo của công đức này."
Satthā anāgataṃ oloketvā anantarāyenassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, so taṃ imasmiṃ ṭhānadvaye ṭhapessatī’’ti byākaritvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher looked into the future, saw that his aspiration would be realized without obstruction, and, after prophesying, "In the future, at the end of a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise, and He will place you in these two positions," and giving His approval, departed.
Đức Bổn Sư quán xét tương lai, thấy rằng lời nguyện của anh ta sẽ thành tựu mà không gặp chướng ngại nào, liền thọ ký: "Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, sẽ có Đức Phật tên Gotama xuất hiện. Ngài ấy sẽ đặt ngươi vào hai vị trí này." Sau khi tùy hỷ và thọ ký, Ngài rời đi.
Bhātāpissa ekadivasaṃ satthāraṃ saññāvivaṭṭakusalaṃ bhikkhuṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā tatheva adhikāraṃ katvā patthanaṃ akāsi, satthāpi taṃ byākāsi.
His brother, one day, seeing the Teacher place a bhikkhu skilled in the rotation of perception in that foremost position, likewise made a resolution and a wish, and the Teacher also confirmed it.
Và người anh trai của vị ấy cũng, một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu thiện xảo trong việc chuyển hóa tưởng vào vị trí tối thượng, đã tạo tác sự tích lũy và phát nguyện như vậy, Đức Bổn Sư cũng đã thọ ký cho vị ấy.
Te ubhopi janā satthari dharamāne kusalakammaṃ karitvā satthu parinibbutakāle sarīracetiye suvaṇṇapūjaṃ katvā tato cutā devaloke nibbattā.
Both those individuals, having performed wholesome deeds while the Teacher was alive, and having made an offering of gold at the physical cetiya at the time of the Teacher's Parinibbāna, passed away from there and were reborn in the deva world.
Cả hai người ấy, khi Đức Bổn Sư còn tại thế, đã làm các thiện nghiệp, và vào thời Đức Bổn Sư nhập Niết Bàn, đã cúng dường vàng tại tháp xá lợi, sau đó, từ đó mạng chung và tái sanh vào cõi trời.
Tesaṃ devamanussesu saṃsarantānaṃyeva kappasatasahassaṃ atikkantaṃ.
While they were transmigrating among devas and humans, one hundred thousand aeons passed.
Một trăm ngàn đại kiếp đã trôi qua trong khi họ luân hồi trong cõi trời và cõi người.
Tattha mahāpanthakassa antarā katakalyāṇakammaṃ na kathiyati, cūḷapanthako pana kassapabhagavato sāsane pabbajitvā vīsati vassasahassāni odātakasiṇakammaṃ katvā devapure nibbatti.
In this, the wholesome deed performed by Mahāpanthaka in between is not recounted, but Cūḷapanthaka, having gone forth in the dispensation of Kassapa Bhagavā, practiced the odātaka-kasiṇa for twenty thousand years and was reborn in a deva city.
Trong thời gian đó, không kể đến những thiện nghiệp mà Mahāpanthaka đã làm, nhưng Cūḷapanthaka đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, thực hành thiền tịnh chỉ kasiṇa trắng trong hai mươi ngàn năm, và tái sanh vào cõi trời.
Atha amhākaṃ satthā abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko rājagahaṃ upanissāya veḷuvanamahāvihāre paṭivasati.
Then our Teacher, having attained supreme enlightenment and set the excellent Dhamma-wheel in motion, resided in the Veḷuvana Great Monastery near Rājagaha.
Sau đó, Đức Bổn Sư của chúng ta, sau khi đạt được Chánh Đẳng Giác và chuyển Pháp luân tối thượng, cư ngụ tại Đại Tịnh Xá Trúc Lâm gần Rājagaha.
Imasmiṃ ṭhāne ṭhatvā imesaṃ dvinnaṃ nibbattiṃ kathetuṃ vaṭṭati.
At this point, it is appropriate to narrate the birth of these two.
Tại nơi này, việc kể về sự tái sanh của hai vị ấy là thích hợp.
Rājagahe kira dhanaseṭṭhikulassa dhītā attano dāseneva saddhiṃ santhavaṃ katvā ‘‘aññepi me imaṃ kammaṃ jāneyyu’’nti cintetvā evamāha – ‘‘amhehi imasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkā, sace me mātāpitaro imaṃ dosaṃ jānissanti, khaṇḍākhaṇḍaṃ karissanti, videsaṃ gantvā vasissāmā’’ti hatthasāraṃ gahetvā aggadvārena nikkhamitvā ‘‘yattha vā tattha vā aññehi ajānanaṭṭhānaṃ gantvā vasissāmā’’ti ubhopi agamaṃsu.
In Rājagaha, a daughter of a wealthy merchant family, having had an affair with her own slave, thought, "Others might find out about this deed of mine," and said, "We cannot live in this place. If my parents find out about this fault, they will tear me limb from limb. Let us go and live abroad." Taking his hand, they exited through the front gate, saying, "Let us go and live somewhere where others will not know," and both departed.
Nghe nói, tại Rājagaha, con gái của một vị trưởng giả giàu có đã có quan hệ với người hầu của mình, rồi nghĩ: “Những người khác cũng sẽ biết việc này của ta,” và nói: “Chúng ta không thể sống ở nơi này được. Nếu cha mẹ ta biết lỗi lầm này, họ sẽ xé xác ta ra. Chúng ta hãy đi đến một quốc gia khác mà sống.” Nàng nắm tay người hầu, đi ra cổng chính và cả hai cùng đi, với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ đi đến một nơi nào đó mà người khác không biết để sống.”
Tesaṃ ekasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ saṃvāsamanvāya tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi.
While they were living in one place, due to their cohabitation, a fetus was conceived in her womb.
Khi họ sống ở một nơi, do sự chung sống của họ, một bào thai đã hình thành trong bụng nàng.
Sā gabbhassa paripākaṃ āgamma sāmikena saddhiṃ mantesi – ‘‘gabbho me paripākaṃ gato, ñātimittādivirahite ṭhāne gabbhavuṭṭhānaṃ nāma ubhinnampi amhākaṃ dukkhameva, kulagehameva gacchāmā’’ti.
As the pregnancy matured, she consulted with her husband, saying, "My pregnancy has matured. Childbirth in a place devoid of relatives and friends will surely be a hardship for both of us. Let us return to our family home."
Khi bào thai đã trưởng thành, nàng bàn với chồng: “Bào thai của em đã trưởng thành. Việc sanh con ở một nơi không có bà con bạn bè là một nỗi khổ cho cả hai chúng ta. Chúng ta hãy trở về nhà cha mẹ.”
So ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti divase atikkamāpesi.
He kept postponing, saying, "Let's go today, let's go tomorrow."
Người chồng cứ trì hoãn: “Hôm nay đi, ngày mai đi,” khiến các ngày trôi qua.
Sā cintesi – ‘‘ayaṃ bālo attano dosamahantāya gantuṃ na ussahati, mātāpitaro ca nāma ekantahitā, ayaṃ gacchatu vā mā vā, mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
She thought, "This fool, due to the magnitude of his fault, is not eager to go. But parents are inherently benevolent. Whether he goes or not, I must go."
Nàng nghĩ: “Người ngu này không dám đi vì lỗi lầm lớn của mình. Nhưng cha mẹ thì luôn là người có lòng tốt. Dù người này có đi hay không, ta cũng phải đi.”
Tasmiṃ gehā nikkhante sā gehe parikkhāraṃ paṭisāmetvā attano kulagharaṃ gatabhāvaṃ anantaragehavāsīnaṃ ārocetvā maggaṃ paṭipajji.
When he had left the house, she arranged the household belongings, informed her next-door neighbors of her departure to her family home, and set out on the road.
Khi người chồng ra khỏi nhà, nàng sắp xếp đồ đạc trong nhà, báo cho những người hàng xóm biết mình đã về nhà cha mẹ, rồi lên đường.
Atha so puriso gharaṃ āgato taṃ adisvā paṭivissake pucchitvā ‘‘kulagharaṃ gatā’’ti sutvā vegena anubandhitvā antarāmagge sampāpuṇi.
Then that man, having returned home and not seen her, inquired of the neighbors, and hearing that she had gone to her family home, he quickly pursued her and caught up with her halfway along the road.
Khi người đàn ông ấy về nhà, không thấy nàng, bèn hỏi hàng xóm và nghe nói nàng đã về nhà cha mẹ, liền vội vàng đuổi theo và gặp nàng giữa đường.
Tassāpi tattheva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
There, her childbirth occurred.
Tại đó, nàng đã sanh con.
So ‘‘kiṃ idaṃ bhadde’’ti pucchi.
He asked, "What is this, dear?"
Anh ta hỏi: “Chuyện gì vậy, em yêu?”
Sāmi eko putto jātoti.
"Master, a son has been born."
“Chàng ơi, một đứa con trai đã chào đời.”
Idāni kiṃ karissāmāti?
"What shall we do now?"
“Bây giờ chúng ta sẽ làm gì?”
Yassa atthāya mayaṃ kulagharaṃ gacchāma, taṃ kammaṃ antarāva nipphannaṃ, tattha gantvā kiṃ karissāma, nivattāmāti dvepi ekacittā hutvā nivattiṃsu.
"The very purpose for which we were going to the family home has been accomplished on the way. What will we do by going there? Let's turn back." Both, being of one mind, turned back.
“Việc mà chúng ta đi về nhà cha mẹ để làm đã hoàn thành giữa đường rồi. Chúng ta sẽ làm gì khi đến đó? Chúng ta hãy quay về.” Cả hai đồng lòng quay trở lại.
Tassa dārakassa ca panthe jātattā panthakoti nāmaṃ akaṃsu.
And because that child was born on the road (path), they named him Panthaka.
Vì đứa bé được sanh ra giữa đường (panthe), nên họ đặt tên là Panthaka.
Tassā nacirasseva aparopi gabbho patiṭṭhahi.
Not long after, she conceived another child.
Không lâu sau đó, nàng lại mang thai một lần nữa.
Sabbaṃ purimanayeneva vitthāretabbaṃ.
Everything should be recounted in the same manner as before.
Tất cả mọi việc đều được kể chi tiết như lần trước.
Tassapi dārakassa panthe jātattā paṭhamajātassa mahāpanthakoti nāmaṃ katvā pacchājātassa cūḷapanthakoti nāmaṃ akaṃsu.
And because that child was also born on the road (path), they named the firstborn Mahāpanthaka and the younger born Cūḷapanthaka.
Vì đứa bé ấy cũng được sanh ra giữa đường, nên họ đặt tên đứa đầu là Mahāpanthaka và đứa sau là Cūḷapanthaka.
Te dvepi dārake gahetvā attano vasanaṭṭhānameva gatā.
Taking both children, they returned to their dwelling place.
Họ đưa hai đứa bé về nơi mình ở.
Tesaṃ tattha vasantānaṃ ayaṃ mahāpanthakadārako aññe dārakajane ‘‘cūḷapitā mahāpitā ayyako ayyikā’’ti vadante sutvā mātaraṃ paṭipucchi – ‘‘amma, aññe dārakā kathenti ‘ayyako ayyikā’ti, kiṃ amhākaṃ ñātakā natthī’’ti?
While living there, this boy Mahāpanthaka, hearing other children say "little father, big father, grandfather, grandmother," asked his mother, "Mother, other children say 'grandfather, grandmother'. Don't we have any relatives?"
Khi họ sống ở đó, đứa bé Mahāpanthaka nghe những đứa trẻ khác nói: “Cha nhỏ, cha lớn, ông nội, bà nội,” bèn hỏi mẹ: “Mẹ ơi, những đứa trẻ khác nói ‘ông nội, bà nội’, chúng ta không có bà con sao?”
Āma, tāta, tumhākaṃ ettha ñātakā natthi, rājagahanagare pana vo dhanaseṭṭhi nāma ayyako, tattha tumhākaṃ bahū ñātakāti.
"Yes, my dear, you have no relatives here. But in the city of Rājagaha, there is a wealthy merchant who is your grandfather, and there you have many relatives."
“Phải đó con trai, con không có bà con ở đây. Nhưng ở thành Rājagaha, ông nội của con là một vị trưởng giả giàu có, ở đó con có rất nhiều bà con.”
Kasmā tattha na gacchatha ammāti?
"Why don't we go there, Mother?"
“Tại sao mẹ không đến đó, mẹ ơi?”
Sā attano agamanakāraṇaṃ puttassa akathetvā puttesu punappunaṃ kathentesu sāmikamāha – ‘‘ime dārakā ativiya maṃ kilamenti, kiṃ no mātāpitaro disvā maṃsaṃ khādissanti, ehi dārakānaṃ ayyakakulaṃ dassemā’’ti.
She did not tell her son the reason for not going, but as her children repeatedly asked, she said to her husband, "These children are tormenting me greatly. Will our parents eat us alive if they see us? Come, let us show the children their grandfather's family."
Nàng không nói lý do không đi cho con trai, nhưng khi các con cứ nói mãi, nàng bèn nói với chồng: “Những đứa trẻ này làm em rất mệt mỏi. Cha mẹ chúng ta sẽ ăn thịt chúng ta sao khi thấy chúng ta? Anh hãy đưa các con đến thăm nhà ông nội.”
Ahaṃ sammukhā bhavituṃ na sakkhissāmi, taṃ pana nayissāmīti.
He replied, "I cannot face them directly, but I will take you there."
“Anh sẽ không thể đối mặt được, nhưng anh sẽ đưa em đi.”
‘‘Sādhu sāmi, yena kenaci upāyena dārakānaṃ ayyakakulameva daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti dvepi janā dārake ādāya anupubbena rājagahaṃ patvā nagaradvāre ekissā sālāya nivāsaṃ katvā dārakamātā dve dārake gahetvā āgatabhāvaṃ mātāpitūnaṃ ārocāpesi.
"Good, master, by any means necessary, we must see the children's grandfather's family." So, both of them took the children and gradually reached Rājagaha, where they made their abode in a hall at the city gate. The children's mother then sent word to her parents that she had arrived with the two children.
“Được thôi chàng ơi, bằng mọi cách, chúng ta phải đưa các con đến thăm nhà ông nội.” Cả hai người cùng đưa các con, tuần tự đến Rājagaha, và nghỉ tại một sảnh ở cổng thành. Người mẹ của các đứa trẻ báo cho cha mẹ mình biết rằng mình đã đến cùng hai đứa con.
Te taṃ sāsanaṃ sutvā saṃsāre saṃsarantānaṃ na putto na dhītā nāma natthi, te amhākaṃ mahāparādhikā, na sakkā tehi amhākaṃ cakkhupathe ṭhātuṃ.
Hearing that message, they said, "In transmigration, there are no such things as son or daughter. They have committed a great offense against us; they cannot remain within our sight.
Nghe tin ấy, họ nói: “Trong vòng luân hồi, không có con trai hay con gái nào là không có. Chúng là những kẻ phạm lỗi lớn đối với chúng ta, không thể để chúng ở trong tầm mắt của chúng ta.
Ettakaṃ pana dhanaṃ gahetvā dvepi janā phāsukaṭṭhānaṃ gantvā jīvantu, dārake pana idha pesentūti.
However, let them take this much wealth and go live comfortably somewhere, but send the children here."
Tuy nhiên, hãy nhận số tiền này và cả hai hãy đi đến một nơi an toàn mà sống, nhưng hãy gửi các đứa bé về đây.”
Seṭṭhidhītā mātāpitūhi pesitaṃ dhanaṃ gahetvā dārake āgatadūtānaṃ hattheyeva datvā pesesi.
The merchant's daughter took the money sent by her parents and sent the children with the messengers who had come.
Con gái của trưởng giả nhận số tiền cha mẹ gửi, và giao các đứa bé cho các sứ giả đã đến, rồi gửi chúng đi.
Dārakā ayyakakule vaḍḍhanti.
The children grew up in their grandfather's family.
Các đứa bé lớn lên trong nhà ông nội.
Tesu cūḷapanthako atidaharo, mahāpanthako pana ayyakena saddhiṃ dasabalassa dhammakathaṃ sotuṃ gacchati.
Of them, Cūḷapanthaka was very young, but Mahāpanthaka used to go with his grandfather to listen to the Dhamma talk of the Ten-Powered One (Buddha).
Trong số đó, Cūḷapanthaka còn rất nhỏ, nhưng Mahāpanthaka thì thường đi nghe Pháp thoại của Đức Thế Tôn cùng với ông nội.
Tassa niccaṃ satthu sammukhe dhammaṃ suṇantassa pabbajjāya cittaṃ nami.
Listening to the Dhamma constantly in the presence of the Teacher, his mind inclined towards ordination.
Do thường xuyên nghe Pháp trước Đức Bổn Sư, tâm của vị ấy đã hướng về sự xuất gia.
So ayyakaṃ āha – ‘‘sace tumhe anujāneyyātha, ahaṃ pabbajjeyya’’nti.
He said to his grandfather, "If you would allow it, I would like to go forth."
Vị ấy nói với ông nội: “Nếu ông cho phép, con sẽ xuất gia.”
‘‘Kiṃ vadesi, tāta, mayhaṃ sakalalokassapi pabbajjato taveva pabbajjā bhaddikā.
"What are you saying, my dear? Even if everyone in the world were to go forth, your going forth would be the best.
“Con nói gì vậy, con trai? Dù cả thế gian này có xuất gia, sự xuất gia của con vẫn là tốt nhất.
Sace sakkosi, pabbaja, tātā’’ti sampaṭicchitvā satthu santikaṃ gato.
If you are able, go forth, my dear," he agreed and went to the Teacher.
Nếu con có thể, hãy xuất gia đi, con trai.” Ông nội chấp thuận và đến gặp Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘kiṃ, mahāseṭṭhi, dārako te laddho’’ti?
The Teacher asked, "What is it, great merchant? Have you found your boy?"
Đức Bổn Sư hỏi: “Thưa Đại Trưởng Giả, đứa bé của ông đã đến rồi sao?”
‘‘Āma, bhante, ayaṃ dārako mayhaṃ nattā, tumhākaṃ santike pabbajāmīti vadatī’’ti āha.
"Yes, Venerable Sir, this boy is my grandson, and he says he wishes to go forth in your presence," he replied.
Ông nội đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, đứa bé này là cháu của con, nó nói muốn xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn.”
Satthā aññataraṃ piṇḍacārikaṃ ‘‘imaṃ dārakaṃ pabbājehī’’ti āṇāpesi.
The Teacher instructed a certain bhikkhu on alms-round, "Let this boy go forth."
Đức Bổn Sư ra lệnh cho một vị Tỳ-khưu khất thực: “Hãy cho đứa bé này xuất gia.”
Thero tassa tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājesi.
The Elder taught him the meditation on the five parts of the body and ordained him.
Vị Trưởng Lão đã chỉ dạy thiền quán ngũ phần của thân (tacapañcakakammaṭṭhāna) cho vị ấy và cho xuất gia.
So bahuṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā paripuṇṇavasso upasampadaṃ labhi.
He learned much of the Buddha's teachings and, having completed his requisite years, received the higher ordination.
Vị ấy đã học thuộc nhiều lời Phật dạy và khi đủ tuổi, đã thọ giới Tỳ-khưu.
Upasampanno hutvā yonisomanasikāre kammaṃ karonto catunnaṃ arūpāvacarajjhānānaṃ lābhī hutvā jhānaṅgehi vuṭṭhāya arahattaṃ pāpuṇi.
Having received higher ordination, while diligently practicing, he became an obtainer of the four formless jhānas and, rising from the jhāna factors, attained arahantship.
Sau khi thọ giới Tỳ-khưu, vị ấy thực hành thiền với tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), trở thành người đạt được bốn tầng thiền vô sắc giới, và sau khi xuất khỏi các chi thiền, đã đạt được A-la-hán.
Iti so saññāvivaṭṭakusalānaṃ aggo jāto.
Thus, he became foremost among those skilled in the rotation of perception.
Vì vậy, vị ấy trở thành bậc tối thượng trong số những người thiện xảo trong việc chuyển hóa tưởng.
So jhānasukhena phalasukhena vītināmento cintesi – ‘‘sakkā nu kho imaṃ sukhaṃ cūḷapanthakassa dātu’’nti.
Enjoying the bliss of jhāna and the bliss of fruition, he thought, "Is it possible to bestow this happiness upon Cūḷapanthaka?"
Vị ấy sống trong sự an lạc của thiền và sự an lạc của quả, và nghĩ: “Liệu có thể ban sự an lạc này cho Cūḷapanthaka không?”
Tato ayyakaseṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘mahāseṭṭhi sace tumhe sampaṭicchatha, ahaṃ cūḷapanthakaṃ pabbājeyya’’nti āha.
Then he went to the wealthy merchant grandfather and said, "Great merchant, if you would agree, I would ordain Cūḷapanthaka."
Sau đó, vị ấy đến gặp ông nội trưởng giả và nói: “Thưa Đại Trưởng Giả, nếu ông chấp thuận, con sẽ cho Cūḷapanthaka xuất gia.”
Pabbājetha, bhanteti.
"Please ordain him, Venerable Sir," he replied.
“Bạch Đại Đức, xin hãy cho xuất gia.”
Thero cūḷapanthakadārakaṃ pabbājetvā dasasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
The Elder ordained the boy Cūḷapanthaka and established him in the ten precepts.
Vị Trưởng Lão đã cho đứa bé Cūḷapanthaka xuất gia và đặt vị ấy vào mười giới.
Cūḷapanthakasāmaṇero bhātikassa santike.
Cūḷapanthaka Sāmaṇera, in the presence of his brother.
Sa-di Cūḷapanthaka ở bên cạnh anh trai mình.
Imaṃ gāthaṃ gaṇhāti.
He tried to learn this verse.
Ngài nắm giữ bài kệ này.
Gahitagahitapadaṃ uparūparipadaṃ gaṇhantassa nassati.
As he grasped one word after another, the previous words would vanish.
Cứ nắm giữ từng từ, nắm giữ từng từ một, ngài lại quên mất.
Tassa imaṃ gāthaṃ gahetuṃ vāyamantasseva cattāro māsā atikkantā.
Thus, four months passed while he was trying to memorize this verse.
Bốn tháng đã trôi qua khi ngài cố gắng nắm giữ bài kệ này.
Atha naṃ mahāpanthako āha – ‘‘cūḷapanthaka, tvaṃ imasmiṃ sāsane abhabbo, catūhi māsehi ekagāthampi gahetuṃ na sakkosi, pabbajitakiccaṃ pana tvaṃ kathaṃ matthakaṃ pāpessasi, nikkhama ito’’ti.
Then Mahāpanthaka said to him, “Cūḷapanthaka, you are incapable in this Dispensation. You cannot even memorize one verse in four months. How will you bring your duties as a renunciant to completion? Leave this place.”
Sau đó, Đại Trưởng lão Mahāpanthaka nói với ngài: “Cūḷapanthaka, con không có khả năng trong giáo pháp này, trong bốn tháng con không thể nắm giữ dù chỉ một bài kệ, vậy làm sao con có thể hoàn thành việc xuất gia? Hãy rời khỏi đây đi!”
So therena paṇāmito vihārapaccante rodamāno aṭṭhāsi.
Dismissed by the elder, he stood weeping at the edge of the monastery.
Bị Trưởng lão đuổi đi, ngài đứng khóc ở rìa tịnh xá.
Tena samayena satthā rājagahaṃ upanissāya jīvakambavane viharati.
At that time, the Teacher was residing near Rājagaha, in Jīvaka’s Mango Grove.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư đang trú ngụ tại Jīvaka Ambavana gần Rājagaha.
Tasmiṃ samaye jīvako purisaṃ pesesi ‘‘pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ satthāraṃ nimantehī’’ti.
At that time, Jīvaka sent a man, saying, “Invite the Teacher with five hundred bhikkhus.”
Lúc đó, Jīvaka sai một người: “Hãy thỉnh Đức Bổn Sư cùng với năm trăm Tỳ-khưu.”
Tena kho pana samayena mahāpanthako bhattuddesako hoti.
At that very time, Mahāpanthaka was the distributor of food.
Khi đó, Đại Trưởng lão Mahāpanthaka là vị phân phát vật thực.
So ‘‘pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ bhikkhaṃ sampaṭicchatha, bhante’’ti vutto ‘‘cūḷapanthakaṃ ṭhapetvā sesānaṃ sampaṭicchāmī’’ti āha.
When asked, “Venerable sir, please accept alms for five hundred bhikkhus,” he replied, “I accept for all except Cūḷapanthaka.”
Khi được yêu cầu: “Bạch Thế Tôn, xin hãy nhận vật thực cho năm trăm Tỳ-khưu,” ngài nói: “Con sẽ nhận cho tất cả trừ Cūḷapanthaka.”
Cūḷapanthako taṃ kathaṃ sutvā bhiyyosomattāya domanassappatto ahosi.
Hearing this, Cūḷapanthaka became even more distressed.
Cūḷapanthaka nghe lời đó, càng thêm sầu muộn.
Satthā cūḷapanthakassa khedaṃ disvā ‘‘cūḷapanthako mayi gate bujjhissatī’’ti gantvā avidūre ṭhāne attānaṃ dassetvā ‘‘kiṃ tvaṃ, panthaka, rodasī’’ti āha.
The Teacher, seeing Cūḷapanthaka’s distress, thought, “Cūḷapanthaka will awaken after I have gone,” and appearing not far away, he revealed himself and asked, “Why are you weeping, Panthaka?”
Đức Bổn Sư thấy sự đau khổ của Cūḷapanthaka, nghĩ: “Cūḷapanthaka sẽ giác ngộ khi Ta đến,” rồi đi đến một nơi không xa, hiện thân và hỏi: “Này Panthaka, con khóc làm gì?”
Bhātā maṃ, bhante, paṇāmetīti.
“My brother, Venerable sir, has dismissed me,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, huynh trưởng đã đuổi con đi,” ngài đáp.
Panthaka, tuyhaṃ bhātikassa parapuggalānaṃ āsayānusayañāṇaṃ natthi, tvaṃ buddhaveneyyapuggalo nāmāti iddhiyā abhisaṅkharitvā suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsi ‘‘imaṃ gahetvā ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’nti vatvā bhāvehi panthakā’’ti.
“Panthaka, your brother does not have knowledge of the inclinations and latent tendencies of others. You are one to be guided by a Buddha,” said the Teacher, and by his psychic power, he created a clean piece of cloth and gave it to him, saying, “Take this, Panthaka, and meditate, saying, ‘dust-removing, dust-removing’.”
“Này Panthaka, huynh trưởng của con không có tuệ giác về khuynh hướng và tâm ý của người khác. Con là một người có thể được Phật giáo hóa,” Đức Bổn Sư nói, rồi dùng thần thông biến hóa một mảnh vải sạch và trao cho ngài: “Hãy cầm mảnh vải này, Panthaka, và quán tưởng bằng cách nói ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇaṃ’ (loại bỏ bụi bẩn, loại bỏ bụi bẩn).”
So satthārā dinnaṃ coḷakhaṇḍaṃ ‘‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’’nti hatthena parimajjanto nisīdi.
So, taking the piece of cloth given by the Teacher, he sat down, rubbing it with his hand and repeating, “dust-removing, dust-removing.”
Ngài ngồi xuống, cầm mảnh vải Đức Bổn Sư đã ban, xoa bằng tay và nói: “rajoharaṇaṃ rajoharaṇaṃ.”
Tassa parimajjantassa lomāni kiliṭṭhadhātukāni jātāni.
As he rubbed it, the threads became dirty.
Khi ngài xoa, các sợi lông trở nên dơ bẩn.
Puna parimajjantassa ukkhaliparipuñchanasadisaṃ jātaṃ.
When he rubbed it again, it became like wiping a cooking pot.
Khi ngài xoa lại, nó trở nên giống như lau chùi một cái nồi.
So ñāṇaparipākaṃ āgamma tattha khayavayaṃ paṭṭhapetvā cintesi – ‘‘idaṃ coḷakhaṇḍaṃ pakatiyā paṇḍaraṃ parisuddhaṃ, upādinnakasarīraṃ nissāya kiliṭṭhaṃ jātaṃ, idaṃ cittampi evaṃgatikamevā’’ti.
Attaining ripeness of wisdom, he established the contemplation of rise and fall (khayavaya) on it and thought, “This piece of cloth is naturally white and pure, but it became dirty due to contact with the appropriated body. This mind is also of such a nature.”
Ngài đạt đến sự chín muồi của tuệ giác, thiết lập sự hoại diệt và biến đổi ở đó, và suy nghĩ: “Mảnh vải này vốn trắng sạch, nhưng vì nương vào thân thể có sự chấp thủ mà trở nên dơ bẩn. Tâm này cũng có một bản chất tương tự.”
Samādhiṃ bhāvetvā cattāri rūpāvacarajjhānāni pādakāni katvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
He developed samādhi, made the four rūpāvacara jhāna his basis, and attained arahantship together with the paṭisambhidā.
Ngài tu tập định, lấy bốn thiền sắc giới làm nền tảng, và đạt được A-la-hán cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
So manomayajjhānalābhī hutvā eko hutvā bahudhā, bahudhā hutvā eko bhavituṃ samattho ahosi.
Becoming one who had attained the jhānas of mind-made body, he was able to be one and become many, and having been many, to become one.
Ngài trở thành một bậc đắc thiền ý sinh thân (manomayajjhāna), có khả năng biến từ một thành nhiều, từ nhiều thành một.
Arahattamaggeneva cassa tepiṭakañca cha abhiññā ca āgamiṃsu.
By the path of arahantship, he also acquired the three Piṭakas and the six Higher Knowledges (abhiññā).
Chính nhờ đạo A-la-hán mà ngài thấu đạt Tam Tạng và sáu thắng trí.
Punadivase satthā ekūnehi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ gantvā jīvakassa nivesane nisīdi.
The next day, the Teacher went with five hundred bhikkhus (less one) and sat at Jīvaka’s residence.
Ngày hôm sau, Đức Bổn Sư cùng với bốn trăm chín mươi chín Tỳ-khưu đến và ngồi tại nhà của Jīvaka.
Cūḷapanthako pana attano bhikkhāya asampaṭicchitattāyeva na gato.
However, Cūḷapanthaka had not gone because alms had not been accepted for him.
Cūḷapanthaka thì không đến vì vật thực không được chấp nhận cho ngài.
Jīvako yāguṃ dātuṃ ārabhi, satthā hatthena pattaṃ pidahi.
Jīvaka began to offer gruel, but the Teacher covered his bowl with his hand.
Jīvaka bắt đầu dâng cháo, nhưng Đức Bổn Sư dùng tay che bát lại.
Kasmā, bhante, na gaṇhathāti?
“Venerable sir, why do you not accept it?”
“Bạch Thế Tôn, vì sao Ngài không nhận?”
Vihāre eko bhikkhu atthi jīvakāti.
“There is one bhikkhu in the monastery, Jīvaka.”
“Này Jīvaka, có một Tỳ-khưu ở trong tịnh xá.”
So purisaṃ pahiṇi ‘‘gaccha, bhaṇe, vihāre nisinnaṃ ayyaṃ gahetvā ehī’’ti.
He sent a man, saying, “Go, my good man, and bring the venerable one who is sitting in the monastery.”
Ông sai một người: “Này anh, hãy đi và đưa vị Tôn giả đang ngồi trong tịnh xá đến đây.”
Cūḷapanthakattheropi tassa purisassa pure āgamanāyeva bhikkhusahassaṃ nimminitvā ekampi ekena asadisaṃ, ekassapi ca cīvaravicāraṇādisamaṇakammaṃ aññena asadisaṃ akāsi.
Before that man arrived, Cūḷapanthaka Thera created a thousand bhikkhus, no two of whom were alike, and no two of whom had similar monastic duties, such as arranging their robes.
Trưởng lão Cūḷapanthaka, trước khi người đó đến, đã hóa hiện một ngàn Tỳ-khưu, mỗi vị đều không giống nhau, và những việc Sa-môn như sắp xếp y phục của mỗi vị cũng không giống nhau.
So puriso vihāre bhikkhūnaṃ bahubhāvaṃ disvā gantvā jīvakassa kathesi – ‘‘bhante, imasmiṃ vihāre bhikkhusaṅgho bahutaro, tato pakkositabbaṃ bhadantaṃ na jānāmī’’ti.
The man, seeing the multitude of bhikkhus in the monastery, went and reported to Jīvaka, “Venerable sir, there is a very large assembly of bhikkhus in this monastery, and I do not know which venerable one is to be summoned.”
Người kia thấy có quá nhiều Tỳ-khưu trong tịnh xá, bèn quay lại báo với Jīvaka: “Bạch ngài, trong tịnh xá có rất nhiều Tăng đoàn, con không biết nên thỉnh vị Tôn giả nào.”
Jīvako satthāraṃ paṭipucchi – ‘‘konāmo, bhante, vihāre nisinnabhikkhū’’ti?
Jīvaka asked the Teacher, “Venerable sir, what is the name of the bhikkhu sitting in the monastery?”
Jīvaka hỏi lại Đức Bổn Sư: “Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu đang ngồi trong tịnh xá tên là gì?”
Cūḷapanthako nāma jīvakāti.
“His name is Cūḷapanthaka, Jīvaka.”
“Này Jīvaka, tên là Cūḷapanthaka.”
Gaccha bho ‘‘cūḷapanthako nāma kataro’’ti pucchitvā ānehīti.
“Go, my good man, ask ‘Which one is Cūḷapanthaka?’ and bring him.”
“Này anh, hãy đi hỏi ‘Vị nào tên là Cūḷapanthaka?’ rồi đưa ngài ấy đến.”
So vihāraṃ gantvā ‘‘cūḷapanthako nāma, bhante, kataro’’ti pucchi.
He went to the monastery and asked, “Venerable sirs, which one is Cūḷapanthaka?”
Người kia đến tịnh xá và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, vị nào tên là Cūḷapanthaka?”
‘‘Ahaṃ cūḷapanthako ahaṃ cūḷapanthako’’ti bhikkhusahassampi kathesi.
All thousand bhikkhus said, “I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka.”
Cả ngàn Tỳ-khưu đều nói: “Tôi là Cūḷapanthaka, tôi là Cūḷapanthaka.”
So punāgantvā jīvakassa kathesi ‘‘sahassamattā bhikkhū sabbepi ‘ahaṃ cūḷapanthako ahaṃ cūḷapanthako’ti kathenti, ahaṃ ‘asuko nāma pakkositabbo’ti na jānāmī’’ti.
He returned again and reported to Jīvaka, “There are a thousand bhikkhus, and all of them say, ‘I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka,’ so I do not know which one is to be summoned.”
Người kia lại quay về báo với Jīvaka: “Có khoảng một ngàn Tỳ-khưu, tất cả đều nói ‘Tôi là Cūḷapanthaka, tôi là Cūḷapanthaka,’ con không biết phải thỉnh vị nào.”
Jīvakopi paṭividdhasaccatāya ‘‘iddhimā bhikkhū’’ti nayato ñatvā ‘‘paṭhamaṃ kathanabhikkhumeva ‘tumhe satthā pakkosatī’ti vatvā cīvarakaṇṇe gaṇha tātā’’ti āha.
Jīvaka, realizing from his penetration of the truths that he was a bhikkhu endowed with psychic power, said, “My dear, take hold of the first bhikkhu to speak by the corner of his robe, saying, ‘The Teacher summons you’.”
Jīvaka, vì đã thấu hiểu sự thật, biết rằng đó là một Tỳ-khưu có thần thông, bèn nói: “Này con, hãy nói với vị Tỳ-khưu nói đầu tiên rằng ‘Đức Bổn Sư thỉnh ngài,’ rồi nắm vào vạt y của ngài ấy.”
So vihāraṃ gantvā tathā akāsi, tāvadeva sahassamattā bhikkhū antaradhāyiṃsu.
He went to the monastery and did so, and immediately the thousand bhikkhus vanished.
Người kia đến tịnh xá và làm như vậy; ngay lập tức, một ngàn Tỳ-khưu biến mất.
So theraṃ gahetvā agamāsi.
He then took the elder and went.
Người kia đưa Trưởng lão đến.
Satthā tasmiṃ khaṇe yāguṃ gaṇhi.
At that moment, the Teacher accepted the gruel.
Đức Bổn Sư liền nhận cháo.
Dasabale bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gate dhammasabhāyaṃ kathā udapādi ‘‘yāva mahantā vata buddhā nāma cattāro māse ekagāthaṃ gaṇhituṃ asakkontaṃ bhikkhuṃ evaṃmahiddhikaṃ akaṃsū’’ti.
When the Buddha had finished his meal and returned to the monastery, a discussion arose in the Dhamma hall: “How great are the Buddhas, indeed! They made a bhikkhu who could not memorize a single verse in four months so greatly powerful.”
Sau khi Đức Thập Lực dùng bữa xong và trở về tịnh xá, một cuộc đàm luận nảy sinh trong Pháp đường: “Thật là vĩ đại thay chư Phật! Ngài đã khiến một Tỳ-khưu không thể nắm giữ một bài kệ trong bốn tháng trở thành một vị có thần thông lớn như vậy.”
Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ cittācāraṃ ñatvā gantvā paññattāsane nisajja ‘‘kiṃ vadetha, bhikkhave’’ti pucchi.
The Teacher, knowing the thoughts of those bhikkhus, went and sat on the prepared seat, asking, “What are you discussing, bhikkhus?”
Đức Bổn Sư biết được tâm ý của các Tỳ-khưu đó, bèn đến ngồi trên chỗ ngồi đã được sắp đặt và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, các ông đang nói gì vậy?”
Na bhagavā aññaṃ kiñci kathema, cūḷapanthakena tumhākaṃ santikā mahālābho laddhoti tumhākaṃyeva guṇaṃ kathemāti.
“Venerable Blessed One, we are not discussing anything else. We are just speaking of your virtues, that Cūḷapanthaka has gained great benefit from you.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con không nói gì khác, chúng con chỉ tán thán công đức của Ngài, vì Cūḷapanthaka đã nhận được lợi lộc lớn từ Ngài.”
Anacchariyaṃ, bhikkhave, idāni mayhaṃ ovādaṃ katvā lokuttaradāyajjalābho, ayaṃ atītepi aparipakkañāṇe ṭhitassa mayhaṃ ovādaṃ katvā lokiyadāyajjaṃ labhīti.
“It is not surprising, bhikkhus, that he now gains the heritage of the transcendent by following my instruction. He gained the worldly heritage in the past also by following my instruction, even when his wisdom was undeveloped.”
“Này các Tỳ-khưu, việc bây giờ ngài ấy nhận được lợi lộc từ di sản siêu thế nhờ lời giáo huấn của Ta không phải là điều kỳ diệu. Ngay cả trong quá khứ, ngài ấy cũng đã nhận được di sản thế tục nhờ lời giáo huấn của Ta khi tuệ giác còn chưa chín muồi.”
Bhikkhū ‘‘kadā, bhante’’ti āyāciṃsu.
The bhikkhus requested, “When was that, Venerable sir?”
Các Tỳ-khưu thỉnh: “Bạch Thế Tôn, khi nào vậy?”
Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ atītaṃ āharitvā dassesi.
The Teacher then related and showed them the past story of those bhikkhus.
Đức Bổn Sư bèn kể lại câu chuyện quá khứ cho các Tỳ-khưu nghe.
Bhikkhave, atīte bārāṇasīnagare brahmadatto nāma rājā rajjaṃ kāresi.
“Bhikkhus, in the past, in the city of Bārāṇasī, a king named Brahmadatta reigned.
“Này các Tỳ-khưu, trong quá khứ, tại thành Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta trị vì.
Tasmiṃ samaye cūḷakaseṭṭhi nāma paṇḍito byatto sabbanimittāni jānāti.
At that time, there was a wise and clever man named Cūḷakaseṭṭhi, who knew all omens.
Vào thời đó, có một vị hiền triết tên là Cūḷaka Seṭṭhi, thông minh và biết tất cả các điềm báo.
So ekadivasaṃ rājūpaṭṭhānaṃ gacchanto antaravīthiyaṃ matamūsikaṃ disvā tasmiṃ khaṇe nakkhattaṃ samānetvā idamāha – ‘‘sakkā cakkhumatā kulaputtena imaṃ undūraṃ gahetvā dārabharaṇañca kātuṃ kammante ca payojetu’’nti.
One day, as he was going to attend upon the king, he saw a dead mouse in the middle of the street, and immediately consulting the stars, he said, ‘An intelligent young man can take this mouse and support a family and engage in business.’
Một ngày nọ, khi đang đi đến cung vua, ngài thấy một con chuột chết giữa đường, liền xem xét các điềm báo vào lúc đó và nói: ‘Một người con trai có mắt (thông minh) có thể lấy con chuột này, nuôi vợ con và làm việc.’
Aññataro duggatakulaputto taṃ seṭṭhissa vacanaṃ sutvā ‘‘nāyaṃ ajānitvā kathessatī’’ti mūsikaṃ gahetvā ekasmiṃ āpaṇe biḷārassatthāya datvā kākaṇikaṃ labhi.
Another young man from a poor family heard the elder’s words and, thinking ‘He would not speak without knowing,’ took the mouse and gave it to a cat owner in a shop, thereby obtaining one kākaṇika.
Một người con trai thuộc gia đình nghèo khổ nghe lời của vị Seṭṭhi đó, nghĩ: ‘Ông ấy sẽ không nói mà không biết,’ bèn lấy con chuột, bán cho một người bán hàng để làm thức ăn cho mèo và nhận được một kākaṇika (một đồng tiền nhỏ).
Tāya kākaṇikāya phāṇitaṃ kiṇitvā ekena kuṭena pānīyaṃ gaṇhitvā araññato āgacchante mālākāre disvā thokaṃ thokaṃ phāṇitakhaṇḍaṃ datvā uḷuṅkena pānīyaṃ adāsi.
With that kākaṇika, he bought molasses, and taking water in a small pot, he saw flower vendors coming from the forest and gave each of them a small piece of molasses and water in a ladle.
Với kākaṇika đó, anh ta mua đường thốt nốt, lấy nước bằng một cái gáo, và thấy những người bán hoa đang từ rừng về, anh ta cho họ một ít đường thốt nốt và nước bằng gáo.
Te tassa ekekaṃ pupphamuṭṭhiṃ adaṃsu.
They gave him one handful of flowers each.
Họ tặng anh ta mỗi người một nắm hoa.
So tena pupphamūlena punadivasepi phāṇitañca pānīyaghaṭañca gahetvā pupphārāmameva gato.
With the proceeds from those flowers, he again took molasses and a pot of water the next day and went to the flower garden.
Với số tiền bán hoa đó, ngày hôm sau anh ta lại mua đường thốt nốt và một bình nước, rồi đi đến vườn hoa.
Tassa taṃdivasaṃ mālākārā aḍḍhaocitake pupphagacche datvā agamaṃsu.
That day, the flower vendors gave him half-withered flower stalks and went on their way.
Ngày hôm đó, những người bán hoa đã tặng anh ta một nửa số hoa bị bỏ đi.
So nacirasseva iminā upāyena aṭṭha kahāpaṇe labhi.
In no long time, by this means, he obtained eight kahāpaṇas.
Chẳng bao lâu sau, bằng cách này, anh ta đã kiếm được tám đồng kahāpaṇa.
Puna ekasmiṃ vātavuṭṭhidivase chaḍḍitauyyānaṃ gantvā patitadārūnaṃ rāsiṃ katvā nisinno rājakumbhakārassa santikā soḷasa kahāpaṇe labhi.
Then, on a windy and rainy day, he went to a neglected garden, piled up fallen wood, and sat there, and obtained sixteen kahāpaṇas from the royal potter.”
Một ngày khác, vào một ngày mưa bão, anh ta đến một khu vườn bị bỏ hoang, chất đống những cành cây bị đổ, và kiếm được mười sáu đồng kahāpaṇa từ người thợ gốm của nhà vua.
So catuvīsatiyā kahāpaṇesu jātesu ‘‘atthi ayaṃ upāyo mayha’’nti nagaradvārato avidūre ṭhāne ekaṃ pānīyacāṭiṃ ṭhapetvā pañcasate tiṇahārake pānīyena upaṭṭhahi.
When these twenty-four kahāpaṇas were acquired, he thought, “This is an expedient for me,” and placing a water pot at a spot not far from the city gate, he supplied water to five hundred grass-cutters.
Khi hai mươi bốn đồng tiền vàng (kahāpaṇa) đã được tạo ra, ông nghĩ: “Đây là phương tiện của ta,” và đặt một bình nước uống ở một nơi không xa cổng thành, rồi cúng dường nước uống cho năm trăm người cắt cỏ.
Te āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, samma, amhākaṃ bahupakāro, kiṃ te karomā’’ti?
They said, “You, friend, are very helpful to us; what can we do for you?”
Họ nói: “Này bạn, bạn đã giúp đỡ chúng tôi rất nhiều, chúng tôi có thể làm gì cho bạn?”
Sopi ‘‘mayhaṃ kicce uppanne karissathā’’ti vatvā ito cito ca vicaranto thalapathakammikena ca jalapathakammikena ca saddhiṃ mittasanthavaṃ akāsi.
He said, “You can do it when a need arises for me,” and wandering here and there, he made friends with a land-route worker and a water-route worker.
Ông ấy nói: “Các bạn hãy giúp tôi khi tôi có việc cần,” rồi đi đây đó và kết bạn với những người làm việc trên đường bộ và đường thủy.
Tassa thalapathakammiko ‘‘sve imaṃ nagaraṃ assavāṇijako pañca assasatāni gahetvā āgamissatī’’ti ācikkhi.
The land-route worker told him, “Tomorrow an horse-trader will arrive in this city with five hundred horses.”
Người làm đường bộ của ông ta báo: “Ngày mai, một thương nhân ngựa sẽ đến thành phố này với năm trăm con ngựa.”
So tassa vacanaṃ sutvā tiṇahārakānaṃ saññaṃ datvā ekekaṃ tiṇakalāpaṃ diguṇaṃ katvā āharāpesi.
Hearing his words, he gave a sign to the grass-cutters and had them bring bundles of grass, each twice the usual size.
Nghe lời ấy, ông ra hiệu cho những người cắt cỏ, bảo họ mang về mỗi bó cỏ gấp đôi bình thường.
Atha so assānaṃ nagaraṃ paviṭṭhavelāya tiṇakalāpasahassaṃ antaradvāre rāsiṃ katvā nisīdi.
Then, at the time the horses entered the city, he piled a thousand bundles of grass at the inner gate and sat down.
Sau đó, khi những con ngựa vào thành, ông chất một ngàn bó cỏ ở cổng trong và ngồi đợi.
Assavāṇijo sakalanagare assānaṃ cāriṃ alabhitvā tassa sahassaṃ datvā taṃ tiṇaṃ gaṇhi.
The horse-trader, finding no grazing for the horses in the entire city, gave him a thousand* and took that grass.
Thương nhân ngựa không tìm được cỏ cho ngựa trong khắp thành phố, bèn trả cho ông ta một ngàn đồng và lấy số cỏ đó.
Tato katipāhaccayenassa samuddakammikasahāyako ārocesi ‘‘paṭṭanaṃ mahānāvā āgatā’’ti.
Then, a few days later, his sea-route worker friend reported, “A large ship has arrived at the port.”
Vài ngày sau, người bạn làm việc trên biển của ông báo: “Một con tàu lớn đã đến cảng.”
So ‘‘atthi ayaṃ upāyo’’ti aṭṭhahi kahāpaṇehi sabbaparivārasampannaṃ tāvakālikaṃ rathaṃ gahetvā nāvāpaṭṭanaṃ gantvā ekaṃ aṅgulimuddikaṃ nāvikassa saccakāraṃ datvā avidūre ṭhāne sāṇiṃ parikkhipāpetvā tattha nisinno purise āṇāpesi ‘‘bāhirakesu vāṇijesu āgatesu tatiyena paṭihārena ārocethā’’ti.
Thinking, “This is an expedient,” he took a temporary chariot, fully equipped, for eight kahāpaṇas, went to the ship port, gave a signet ring as earnest money to the captain, had a curtain enclosed at a nearby place, and sitting there, instructed his men, “When the foreign merchants arrive, announce it to me with the third signal.”
Ông nghĩ: “Đây là phương tiện,” bèn dùng tám đồng tiền vàng thuê một cỗ xe đầy đủ tiện nghi tạm thời, đi đến bến tàu, đưa một chiếc nhẫn làm vật bảo đảm cho thuyền trưởng, rồi cho dựng một tấm màn ở một nơi không xa, ngồi xuống đó và ra lệnh cho người của mình: “Khi các thương nhân bên ngoài đến, hãy báo cho ta bằng cách thứ ba.”
‘‘Nāvā āgatā’’ti sutvā bārāṇasito satamattā vāṇijā ‘‘bhaṇḍaṃ gaṇhāmā’’ti āgamaṃsu.
Hearing, “A ship has arrived,” about a hundred merchants from Bārāṇasī came, intending to buy goods.
Nghe tin “tàu đã đến,” khoảng một trăm thương nhân từ Bārāṇasī đến, nghĩ: “Chúng ta sẽ mua hàng.”
Bhaṇḍaṃ tumhe na labhissatha, asukaṭṭhāne nāma mahāvāṇijena saccakāro dinnoti.
“* will not get the goods; the great merchant, so-and-so, has given earnest money at that place.”
Họ được báo: “Các ông sẽ không mua được hàng, vì một đại thương nhân đã đặt cọc ở chỗ kia.”
Te tesaṃ sutvā tassa santikaṃ āgatā, pādamūlikapurisā purimasaññāvasena tatiyena pāṭihārena tesaṃ āgatabhāvaṃ ārocesuṃ.
Hearing them, they came to him, and his subordinate men, according to the prior signal, announced their arrival with the third signal.
Nghe vậy, họ đến chỗ ông ta, và những người hầu cận, theo hiệu lệnh đã định trước, báo tin họ đến bằng cách thứ ba.
Te satamattāpi vāṇijā ekekaṃ sahassaṃ datvā tena saddhiṃ nāvāya pattikā hutvā puna ekekaṃ sahassaṃ datvā pattiṃ vissajjāpetvā bhaṇḍaṃ attano santakaṃ akaṃsu.
Those hundred merchants, each giving a thousand*, became partners with him on the ship, and then, by giving another thousand each, released their partnership and made the goods their own.
Cả một trăm thương nhân đó đều trả mỗi người một ngàn đồng để trở thành đối tác trên con tàu đó, rồi lại trả mỗi người một ngàn đồng nữa để hủy bỏ hợp đồng và biến hàng hóa thành của riêng mình.
So puriso dve satasahassāni gahetvā bārāṇasiṃ āgantvā ‘‘kataññunā bhavituṃ vaṭṭatī’’ti ekaṃ satasahassaṃ gahetvā cūḷaseṭṭhissa santikaṃ gato.
That man, taking two hundred thousand*, came to Bārāṇasī, and thinking, “One should be grateful,” took one hundred thousand and went to Cūḷaseṭṭhi.
Người ấy mang hai trăm ngàn đồng về Bārāṇasī, nghĩ: “Cần phải biết ơn,” bèn mang một trăm ngàn đồng đến chỗ Cūḷaseṭṭhi.
Atha taṃ cūḷaseṭṭhi ‘‘kiṃ te, tāta, katvā idaṃ dhanaṃ laddha’’nti pucchi.
Then Cūḷaseṭṭhi asked him, “Son, by doing what did you obtain this wealth?”
Bấy giờ, Cūḷaseṭṭhi hỏi ông ta: “Này con, con đã làm gì mà có được số tiền này?”
So ‘‘tumhehi kathitaupāye ṭhatvā catumāsabbhantareyeva laddha’’nti āha.
He said, “I obtained it within four months by following the expedient you taught.”
Ông đáp: “Con đã làm theo phương pháp ngài đã dạy và có được số tiền này chỉ trong vòng bốn tháng.”
Seṭṭhi tassa vacanaṃ sutvā ‘‘idāni evarūpaṃ dārakaṃ parasantakaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vayappattaṃ dhītaraṃ datvā sakalakuṭumbassa sāmikaṃ akāsi.
Hearing his words, the rich man thought, “Now, it is not proper to make such a young man a stranger’s property,” and gave him his grown-up daughter, making him the master of the entire household.
Nghe lời ông ta, Trưởng giả nghĩ: “Bây giờ không nên để một người con trai như thế này thuộc về người khác,” bèn gả con gái đã đến tuổi cho ông ta và trao cho ông ta quyền làm chủ toàn bộ gia sản.
Sopi kulaputto seṭṭhino accayena tasmiṃ nagare seṭṭhiṭṭhānaṃ gahetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gato.
That young man, after the demise of the rich man, assumed the position of rich man in that city, lived for his allotted lifespan, and passed away according to his kamma.
Người con trai gia đình đó, sau khi Trưởng giả qua đời, đã nắm giữ chức vị Trưởng giả trong thành phố đó, sống trọn đời và ra đi theo nghiệp của mình.
Satthā dve vatthūni kathetvā anusandhiṃ ghaṭetvā abhisambuddhakāle imaṃ gāthamāha –
The Teacher, having recounted the two stories, connected the incidents, and at the time of his Full Enlightenment, spoke this stanza:
Đức Thế Tôn, sau khi kể hai câu chuyện, đã kết nối chúng lại và nói kệ này trong thời kỳ giác ngộ hoàn toàn:
Iti satthā dhammasabhāyaṃ sannisinnānaṃ imaṃ kāraṇaṃ dassesi.
Thus, the Teacher presented this matter to the assembly of bhikkhus gathered in the Dhamma hall.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã trình bày sự việc này cho các vị tỳ khưu đang ngồi trong Pháp đường.
Ayaṃ dvinnampi mahāsāvakānaṃ pubbapatthanato paṭṭhāya anupubbikathā.
This is the gradual discourse from the past aspirations of both Mahāsāvakas.
Đây là câu chuyện tuần tự từ sự phát nguyện trước đây của cả hai vị Đại Thinh Văn.
Aparabhāge pana satthā ariyagaṇaparivuto dhammāsane nisinno manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ cetovivaṭṭakusalānañca cūḷapanthakattheraṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi, saññāvivaṭṭakusalānaṃ mahāpanthakanti.
Later, the Teacher, surrounded by the assembly of noble ones, seated on the Dhamma seat, placed Cūḷapanthaka Thera as foremost among those skilled in mental transformation, who could emanate a mind-made body, and Mahāpanthaka as foremost among those skilled in perception transformation.
Về sau, Đức Thế Tôn, cùng với hội chúng Thánh tăng, ngồi trên Pháp tòa, đã đặt Đại đức Cūḷapanthaka vào vị trí đứng đầu trong số những vị thiện xảo trong việc biến hóa tâm thức, những vị có thể tạo ra thân do ý tạo; và Đại đức Mahāpanthaka vào vị trí đứng đầu trong số những vị thiện xảo trong việc biến hóa tưởng (saññā).
201. Tatiye araṇavihārīnanti nikkilesavihārīnaṃ.
201. In the third*, araṇavihārīnaṃ means those who dwell without defilements (kilesas).
201. Trong bài thứ ba, araṇavihārīnaṃ nghĩa là những vị sống không phiền não (nạp-kilesa-vihārī).
Raṇanti hi rāgādayo kilesā vuccanti, tesaṃ abhāvena nikkilesavihāro araṇavihāro nāma.
Indeed, raṇaṃ refers to defilements like lust, etc., and dwelling without defilements is called araṇavihāra.
Raṇa ở đây được gọi là các phiền não như tham ái, v.v. Việc sống không phiền não được gọi là araṇavihāra vì không có chúng.
So yesaṃ atthi, te araṇavihārino.
Those who possess this are araṇavihārī.
Những vị nào có điều đó, thì được gọi là araṇavihārī.
Tesaṃ araṇavihārīnaṃ subhūtitthero aggoti.
Among these araṇavihārīs, Subhūti Thera is foremost.
Trong số các araṇavihārī, Đại đức Subhūti là bậc tối thượng.
Kiñcāpi hi aññepi khīṇāsavā araṇavihārinova, therena pana dhammadesanāya etaṃ nāmaṃ laddhaṃ.
Although other arahants (khīṇāsavas) are also araṇavihārī, the Thera earned this appellation through his Dhamma teachings.
Mặc dù các vị A-la-hán khác cũng là araṇavihārī, nhưng vị Đại đức này đã có được danh hiệu này nhờ vào việc thuyết Pháp.
Aññe hi bhikkhū dhammaṃ desento uddissakaṃ katvā vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā kathenti, thero pana dhammaṃ desento satthārā desitaniyāmato anokkamitvā deseti, tasmā araṇavihārīnaṃ aggo nāma jāto.
Other bhikkhus, when teaching Dhamma, speak by making a subject, either praising or censuring; but the Thera, when teaching Dhamma, teaches in accordance with the method taught by the Teacher, without deviating; therefore, he became known as foremost among araṇavihārīs.
Các vị tỳ khưu khác khi thuyết Pháp thường nêu ra một đối tượng rồi khen hay chê, nhưng Đại đức này khi thuyết Pháp thì thuyết giảng theo đúng quy tắc do Đức Thế Tôn đã dạy, không hề sai lệch. Do đó, ngài được gọi là bậc tối thượng trong số các araṇavihārī.
202. Catutthe dakkhiṇeyyānanti dakkhiṇārahānaṃ.
202. In the fourth*, dakkhiṇeyyānaṃ means those worthy of offerings (dakkhiṇā).
202. Trong bài thứ tư, dakkhiṇeyyānaṃ nghĩa là những vị xứng đáng được cúng dường (dakkhiṇā).
Tattha kiñcāpi aññepi khīṇāsavā aggadakkhiṇeyyā, thero pana piṇḍāya caranto ghare ghare mettājhānaṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhāya bhikkhaṃ gaṇhāti ‘‘evaṃ bhikkhādāyakānaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti.
Although other arahants are also supremely worthy of offerings, the Thera, when going for alms, enters into the jhāna of loving-kindness in each house, rises from that attainment, and receives alms, thinking, “Thus, the alms-givers will receive great fruit.”
Ở đây, mặc dù các vị A-la-hán khác cũng là những bậc tối thượng xứng đáng được cúng dường, nhưng vị Đại đức này khi đi khất thực, ngài nhập vào thiền từ bi ở từng nhà, rồi xuất thiền và nhận thực phẩm, nghĩ rằng: “Như vậy, những người cúng dường thực phẩm sẽ gặt hái được quả lớn.”
Tasmā dakkhiṇeyyānaṃ aggoti vutto.
Therefore, he is called foremost among those worthy of offerings.
Vì vậy, ngài được gọi là bậc tối thượng trong số những vị xứng đáng được cúng dường.
Attabhāvo panassa susamiddho, alaṅkatatoraṇaṃ viya cittapaṭo viya ca ativiya virocati.
His own body was exceedingly prosperous, shining brightly like an adorned archway or a painted cloth.
Thân tướng của ngài rất thịnh vượng, rực rỡ vô cùng như một cổng chào được trang trí hay một bức tranh đẹp.
Tasmā subhūtīti vuccati.
Therefore, he is called Subhūti.
Vì vậy, ngài được gọi là Subhūti.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttare bhagavati anuppanneyeva haṃsavatīnagare brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nandamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
Regarding his questioning-story, this is the gradual discourse: This*, it is said, was born in a great Brahmin family in the city of Haṃsavatī even before Padumuttara Bhagavā appeared, and they named him Nandamāṇava.
Về công hạnh của ngài, đây là câu chuyện tuần tự: Nghe nói, ngài sinh ra trong một gia đình trưởng giả Bà-la-môn ở thành phố Haṃsavatī ngay cả trước khi Đức Phật Padumuttara xuất hiện. Ngài được đặt tên là Nandamāṇava.
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā tattha sāraṃ apassanto attano parivārehi catucattālīsāya māṇavakasahassehi saddhiṃ pabbatapāde isipabbajjaṃ pabbajitvā pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattesi, antevāsikepi jhānalābhino akāsi.
When he came of age, he mastered the three Vedas, but finding no essence in them, he, together with his forty-four thousand brahmin companions, renounced the world as an ascetic at the foot of a mountain, developed the five abhiññās and eight attainments, and made his disciples attain jhāna as well.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài học ba bộ Veda, nhưng không thấy cốt lõi trong đó, bèn cùng bốn mươi bốn ngàn thanh niên tùy tùng xuất gia theo lối ẩn sĩ dưới chân núi, và đạt được năm thần thông, tám thiền định, đồng thời khiến các đệ tử của mình cũng đạt được thiền định.
Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā loke nibbattitvā haṃsavatīnagaraṃ upanissāya viharanto ekadivasaṃ paccūsasamaye lokaṃ olokento nandatāpasassa antevāsikānaṃ jaṭilānaṃ arahattūpanissayaṃ nandatāpasassa ca dvīhaṅgehi samannāgatassa sāvakassa ṭhānantarapatthanaṃ disvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā pubbaṇhasamayaṃ pattacīvaramādāya sāriputtattherassa vatthumhi vuttanayeneva nandatāpasassa assamaṃ agamāsi.
At that time, Padumuttara Bhagavā, having appeared in the world and residing near the city of Haṃsavatī, one day at dawn, surveyed the world and saw the basis for arahattā of Nandatāpasa’s ascetic disciples, and Nandatāpasa’s aspiration to be ranked as a disciple endowed with two qualities. So, in the morning, after performing his bodily duties, he took his robes and bowl and went to Nandatāpasa’s hermitage, following the same method as described in Sāriputta Thera’s story.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian và đang trú ngụ gần thành phố Haṃsavatī. Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, khi quán sát thế gian, Ngài thấy được nhân duyên A-la-hán của các vị ẩn sĩ đệ tử của đạo sĩ Nanda và sự phát nguyện vị trí Thinh Văn với hai đặc tính của đạo sĩ Nanda. Ngay lập tức, Ngài tắm rửa thân thể, rồi vào buổi sáng mang y bát, đi đến am của đạo sĩ Nanda theo cách đã kể trong câu chuyện về Đại đức Sāriputta.
Tattha phalāphaladānañca pupphāsanapaññāpanañca nirodhasamāpattisamāpajjanañca vuttanayeneva veditabbaṃ.
There, the offering of fruits and flowers, the arranging of a flower-seat, and the entering into the attainment of cessation (nirodhasamāpatti) should be understood in the manner already described.
Việc cúng dường trái cây, sắp xếp chỗ ngồi bằng hoa, và nhập Diệt tận định ở đó cũng nên được hiểu theo cách đã kể.
Satthā pana nirodhā vuṭṭhito araṇavihāriaṅgena ca dakkhiṇeyyaṅgena cāti dvīhaṅgehi samannāgataṃ ekaṃ sāvakaṃ ‘‘isigaṇassa pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti āṇāpesi.
However, the Teacher, having emerged from cessation, commanded a disciple, endowed with the two qualities of dwelling without defilements and being worthy of offerings, to perform the anumodana for the ascetics’ flower-seat.
Đức Thế Tôn, sau khi xuất định, đã ra lệnh cho một vị Thinh Văn có hai đặc tính là araṇavihārī và dakkhiṇeyya: “Ngươi hãy tùy hỷ chỗ ngồi bằng hoa của hội chúng ẩn sĩ.”
So attano visaye ṭhatvā tepiṭakaṃ sammasitvā anumodanaṃ akāsi.
He, remaining within his domain, pondered the Tipiṭaka and performed the anumodana.
Vị ấy, đứng trong phạm vi khả năng của mình, đã quán xét Tam Tạng và tùy hỷ.
Tassa desanāvasāne satthā sayaṃ dhammaṃ desesi.
At the conclusion of his discourse, the Teacher himself taught the Dhamma.
Sau khi vị ấy thuyết Pháp xong, chính Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp.
Desanāpariyosāne sabbe catucattālīsasahassāpi tāpasā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the end of the discourse, all forty-four thousand ascetics attained arahattā.
Khi Pháp thoại kết thúc, tất cả bốn mươi bốn ngàn đạo sĩ đều đạt được A-la-hán quả.
Nandatāpaso pana anumodakassa bhikkhuno nimittaṃ gaṇhitvā satthu desanānusārena ñāṇaṃ pesetuṃ nāsakkhi.
Nandatāpasa, however, having grasped the characteristic (nimitta) of the bhikkhu who performed the anumodana, was unable to direct his knowledge according to the Teacher’s discourse.
Còn đạo sĩ Nanda thì đã nắm bắt được dấu hiệu của vị tỳ khưu tùy hỷ, nhưng không thể phát triển tuệ giác theo Pháp thoại của Đức Thế Tôn.
Satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti sesabhikkhūnaṃ hatthaṃ pasāresi.
The Teacher extended his hand to the remaining bhikkhus, saying, “Come, bhikkhus.”
Đức Thế Tôn đưa tay ra cho các vị tỳ khưu còn lại và nói: “Này các tỳ khưu, hãy đến đây.”
Sabbepi antarahitakesamassū iddhimayaparikkhārā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ.
All of them, with their hair and beards vanished, possessed magical requisites like monks of sixty vassas.
Tất cả đều biến mất râu tóc, với y phục thần thông, như những vị Trưởng lão sáu mươi hạ lạp vậy.
Nandatāpaso tathāgataṃ vanditvā sammukhe ṭhito āha – ‘‘bhante, yena bhikkhunā isigaṇassa pupphāsanānumodanā katā, ko nāmoyaṃ tumhākaṃ sāsane’’ti?
Nanda the ascetic, having paid homage to the Tathāgata, stood before him and asked, "Bhante, what is the name of this bhikkhu in your Dispensation by whom the flower-seat was approved for the assembly of sages?"
Đạo sĩ Nanda đảnh lễ Đức Như Lai rồi đứng trước mặt thưa: “Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu đã tùy hỷ với tòa hoa của hội chúng đạo sĩ ấy tên là gì trong Giáo pháp của Ngài?”
Araṇavihāriaṅgena ca dakkhiṇeyyaṅgena ca etadaggaṃ patto esoti.
"He has attained this foremost position by virtue of being an araṇavihārī and a dakkhiṇeyya."
“Vị ấy đã đạt được địa vị tối thượng nhờ hai đức tính là sống nơi vắng vẻ (araṇavihārī) và xứng đáng thọ nhận lễ vật (dakkhiṇeyya).”
‘‘Bhante, ahampi iminā sattāhakatena adhikārakammena aññaṃ sampattiṃ na patthemi, anāgate panāhaṃ ekassa buddhassa sāsane ayaṃ thero viya dvīhaṅgehi samannāgato bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
"Bhante, I do not seek any other attainment by this seven-day meritorious deed. In the future, may I be endowed with these two qualities in the Dispensation of a Buddha, like this Elder," he made the aspiration.
“Bạch Thế Tôn, con cũng không mong cầu bất kỳ thành tựu nào khác với công đức trong bảy ngày này; nhưng trong tương lai, con nguyện sẽ được thành tựu hai đức tính như vị Trưởng lão này trong giáo pháp của một vị Phật.” Vị ấy đã phát nguyện như vậy.
Satthā anantarāyaṃ disvā byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that there would be no obstruction, made a prediction and departed.
Đức Bổn Sư thấy không có chướng ngại liền thọ ký rồi rời đi.
Nandatāpasopi kālena kālaṃ dasabalassa santike dhammaṃ sutvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatto.
Nanda the ascetic also, having heard the Dhamma from the Dasabala from time to time, was reborn in the Brahmā world, his jhāna unimpaired.
Đạo sĩ Nanda cũng thỉnh thoảng nghe Pháp từ Đức Thập Lực, không bị thoái chuyển thiền định, đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Idamassa kalyāṇakammaṃ.
This was his wholesome deed.
Đây là thiện nghiệp của vị ấy.
Antarā pana kammaṃ na kathiyati.
No other karma is mentioned in between.
Còn những nghiệp ở giữa thì không được kể ra.
So kappasatasahassaṃ atikkamitvā sāvatthiyaṃ sumanaseṭṭhissa gehe nibbatti, subhūtītissa nāmaṃ akaṃsu.
Having passed one hundred thousand aeons, he was reborn in Sāvatthī in the house of the wealthy Sumanaseṭṭhi, and they named him Subhūti.
Sau khi trải qua một trăm ngàn kiếp, vị ấy tái sinh vào nhà của trưởng giả Sumanā ở Sāvatthī, được đặt tên là Subhūti.
Aparabhāge amhākaṃ satthā loke nibbatto rājagahaṃ upanissāya viharati.
Later, our Teacher appeared in the world and dwelt near Rājagaha.
Về sau, Đức Bổn Sư của chúng ta xuất hiện trên thế gian, trú ngụ gần Rājagaha.
Tadā anāthapiṇḍiko seṭṭhi sāvatthiyaṃ uṭṭhānakabhaṇḍaṃ gahetvā attano sahāyakassa rājagahaseṭṭhino gharaṃ gato satthu uppannabhāvaṃ ñatvā satthāraṃ sītavane viharantaṃ upasaṅkamitvā paṭhamadassaneneva sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ sāvatthiṃ āgamanatthāya yācitvā pañcacattālīsayojane magge yojane yojane satasahassapariccāgena vihāre patiṭṭhāpetvā sāvatthiyaṃ rājamānena aṭṭhakarīsappamāṇaṃ jetarājakumārassa uyyānabhūmiṃ koṭisanthārena kiṇitvā tattha bhagavato vihāraṃ kāretvā adāsi.
At that time, Anāthapiṇḍika the wealthy merchant, having taken capital in Sāvatthī, went to the house of his friend, the wealthy merchant of Rājagaha. Knowing that the Teacher had appeared, he approached the Teacher, who was dwelling in Sītavana. At his first sight, he was established in the fruit of Stream-entry. He then requested the Teacher to come to Sāvatthī and established monasteries at a cost of one hundred thousand for each Yojana along the forty-five Yojana road. In Sāvatthī, he purchased Prince Jeta's pleasure grove, which was eight karīsas in size, for a sum of crores of money, built a monastery for the Bhagavā there, and gave it to him.
Khi đó, trưởng giả Anāthapiṇḍika ở Sāvatthī đã mang theo hàng hóa để kinh doanh, đến nhà của trưởng giả bạn hữu ở Rājagaha, biết được sự xuất hiện của Đức Bổn Sư, liền đến yết kiến Đức Bổn Sư đang trú ngụ tại Sītavana, ngay lần đầu gặp mặt đã chứng đắc quả Dự Lưu, rồi thỉnh Đức Bổn Sư đến Sāvatthī, xây dựng các tinh xá dọc đường dài bốn mươi lăm dojana, mỗi dojana tốn một trăm ngàn (đồng), và ở Sāvatthī, đã mua khu vườn của hoàng tử Jeta với giá trị tám mươi triệu (đồng) rải đầy tiền vàng, rồi xây dựng và cúng dường tinh xá cho Đức Thế Tôn.
Vihāramahadivase ayaṃ subhūtikuṭimbiko anāthapiṇḍikaseṭṭhinā saddhiṃ gantvā dhammaṃ suṇanto saddhaṃ paṭilabhitvā pabbaji.
On the day of the great monastery dedication, this householder Subhūti went with Anāthapiṇḍika the wealthy merchant, listened to the Dhamma, gained faith, and went forth into homelessness.
Vào ngày đại lễ khánh thành tinh xá, vị gia chủ Subhūti này cùng với trưởng giả Anāthapiṇḍika đến nghe Pháp, phát sinh tín tâm rồi xuất gia.
So upasampanno dve mātikā paguṇaṃ katvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā araññe samaṇadhammaṃ karonto vipassanaṃ vaḍḍhetvā mettājhānaṃ pādakaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having received higher ordination, he memorized the two Mātikas, received instructions on kammaṭṭhāna, and practicing the ascetic's way in the forest, he developed vipassanā, making mettā-jhāna his foundation, and attained Arahantship.
Sau khi thọ cụ túc giới, vị ấy học thuộc lòng hai bộ Pātimokkha, được chỉ dạy đề mục thiền, tu tập pháp Sa-môn trong rừng, phát triển thiền quán, lấy thiền từ làm căn bản rồi chứng đắc A-la-hán.
Dhammaṃ desento vuttanayeneva dhammaṃ katheti, piṇḍāya caranto vuttanayeneva mettājhānato vuṭṭhāya bhikkhaṃ gaṇhāti.
When teaching the Dhamma, he expounds it in the manner stated; when going for alms, he rises from mettā-jhāna in the manner stated and receives alms.
Khi thuyết Pháp, vị ấy thuyết Pháp theo phương cách đã nói; khi đi khất thực, vị ấy xuất khỏi thiền từ theo phương cách đã nói rồi thọ nhận vật thực.
Atha naṃ satthā imaṃ kāraṇadvayaṃ paṭicca araṇavihārīnañca dakkhiṇeyyānañca bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then the Teacher, for these two reasons, placed him in the foremost position among araṇavihārī bhikkhus and among dakkhiṇeyya bhikkhus.
Rồi Đức Bổn Sư đã đặt vị ấy vào địa vị tối thượng trong số các Tỳ-khưu sống nơi vắng vẻ (araṇavihārī) và xứng đáng thọ nhận lễ vật (dakkhiṇeyya) vì hai lý do này.
203. Pañcame āraññakānanti araññavāsīnaṃ.
203. In the fifth, āraññakānanti means "of those who dwell in the forest."
203. Trong câu thứ năm, araññakānaṃ có nghĩa là những vị sống trong rừng.
Revato khadiravaniyoti dhammasenāpatittherassa kaniṭṭhabhātiko.
Revata of the Khadira Forest was the younger brother of Elder Dhammasenāpati.
Revato Khadiravaniyo là em trai của Trưởng lão Dhammasenāpati.
So yathā aññe therā araññe vasamānā vanasabhāgaṃ udakasabhāgaṃ bhikkhācārasabhāgañca sallakkhetvā araññe vasanti, na evaṃ vasi.
He did not dwell in the forest by discerning whether it had the qualities of a forest, the qualities of water, or the qualities of an alms-round, as other Elders did.
Vị ấy không sống trong rừng như các Trưởng lão khác, những người sống trong rừng thường cân nhắc về khu vực rừng, nguồn nước và khu vực khất thực.
Etāni pana sabhāgāni anādiyitvā ujjaṅgalasakkharapāsāṇavisame khadiravane paṭivasati.
Instead, disregarding these suitable conditions, he resided in a rough, rocky, uneven khadira forest.
Tuy nhiên, vị ấy không bận tâm đến những điều kiện thuận lợi này mà trú ngụ trong rừng cây keo (khadira) khô cằn, đầy đá sỏi và gồ ghề.
Tasmā āraññakānaṃ aggoti vutto.
Therefore, he is called foremost among those dwelling in the forest.
Vì vậy, vị ấy được gọi là tối thượng trong số những người sống trong rừng.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira atīte padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare nibbatto mahāgaṅgāya payāgapatiṭṭhānatitthe nāvākammaṃ karonto paṭivasati.
Regarding the cause of his aspiration, this is the successive story: In the past, during the time of Padumuttara Buddha, he was reborn in the city of Haṃsavatī and lived working as a boatman at the Payāgapatiṭṭhāna landing of the great Gaṅgā River.
Đây là câu chuyện tuần tự về công đức phát nguyện của vị ấy: Thuở xưa, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sinh tại thành Haṃsavatī, sống bằng nghề chèo thuyền tại bến sông Prayāga, nơi dòng sông lớn (Mahāgaṅgā) hợp lưu.
Tasmiṃ samaye satthā satasahassabhikkhuparivāro cārikaṃ caranto payāgapatiṭṭhānatitthaṃ sampāpuṇi.
At that time, the Teacher, accompanied by a hundred thousand bhikkhus, arrived at the Payāgapatiṭṭhāna landing while wandering.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư cùng với một trăm ngàn Tỳ-khưu đi du hóa, đến bến sông Prayāga.
So dasabalaṃ disvā cintesi – ‘‘mayhaṃ kālena kālaṃ buddhadassanaṃ nāma natthi, ayaṃ me kalyāṇakammāyūhanakkhaṇo’’ti nāvāsaṅghāṭaṃ bandhāpetvā upari celavitānaṃ kāretvā gandhamālādāmāni osāretvā heṭṭhā varapotthakaṃ cittattharaṇaṃ attharāpetvā saparivāraṃ satthāraṃ paratīraṃ tāresi.
Seeing the Dasabala, he thought, "I do not get to see a Buddha often; this is an opportune moment for me to accumulate wholesome karma." He had a raft of boats tied together, an awning made above it, fragrant garlands and flower strings hung, fine cloths and variegated spreads laid below, and ferried the Teacher with his retinue to the opposite bank.
Vị ấy thấy Đức Thập Lực liền suy nghĩ: “Ta không có cơ hội được thấy Phật thường xuyên, đây là thời điểm để ta tích lũy thiện nghiệp.” Vị ấy liền cho buộc nhiều chiếc thuyền lại với nhau, dựng một mái che bằng vải ở trên, treo các vòng hoa thơm và trải một tấm thảm đẹp ở dưới, rồi đưa Đức Bổn Sư cùng tùy tùng sang bờ bên kia.
Tasmiṃ samaye satthā ekaṃ āraññakaṃ bhikkhuṃ etadagge ṭhapesi.
At that time, the Teacher placed a certain forest-dwelling bhikkhu in the foremost position.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư đã đặt một Tỳ-khưu sống nơi vắng vẻ vào địa vị tối thượng.
So nāviko taṃ disvā ‘‘mayāpi evamevaṃ anāgate ekassa buddhassa sāsane āraññakānaṃ aggena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā satthu pādamūle nipajjitvā, ‘‘bhante, tumhehi etadagge ṭhapito so bhikkhu viya ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane āraññakānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Seeing him, the boatman thought, "May I too, in the future, in the Dispensation of a Buddha, become foremost among those dwelling in the forest." He invited the Teacher, offered great alms for seven days, prostrated at the Teacher's feet, and made an aspiration: "Bhante, may I, like that bhikkhu placed in the foremost position by you, become foremost among those dwelling in the forest in the Dispensation of a Buddha in the future."
Vị chèo thuyền thấy vậy liền suy nghĩ: “Ta cũng nên trở thành tối thượng trong số những người sống nơi vắng vẻ trong giáo pháp của một vị Phật trong tương lai.” Vị ấy liền thỉnh Đức Bổn Sư, cúng dường đại thí trong bảy ngày, rồi quỳ dưới chân Đức Bổn Sư và nguyện: “Bạch Thế Tôn, con nguyện trong tương lai sẽ trở thành tối thượng trong số những người sống nơi vắng vẻ trong giáo pháp của một vị Phật, giống như vị Tỳ-khưu mà Ngài đã đặt vào địa vị tối thượng này.”
Satthā anantarāyaṃ disvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa sāsane tvaṃ āraññakānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that there would be no obstruction, made a prediction: "In the future, in the Dispensation of Gotama Buddha, you will be foremost among those dwelling in the forest," and departed.
Đức Bổn Sư thấy không có chướng ngại liền thọ ký: “Trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Phật Gotama, con sẽ là tối thượng trong số những người sống nơi vắng vẻ.” Rồi Ngài rời đi.
Antarā pana aññaṃ kammaṃ na kathiyati.
No other karma is mentioned in between.
Còn những nghiệp ở giữa thì không được kể ra.
So yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadhakkhette nālakabrāhmaṇagāme sārībrāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gahetvā tiṇṇaṃ bhātikānaṃ tissannañca bhaginīnaṃ sabbakaniṭṭho hutvā nibbatti, revatotissa nāmaṃ akaṃsu.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered through devas and humans, in this Buddha-era, he was conceived in the womb of Sārī the brahmin woman in the brahmin village of Nālaka in the Magadha region, and was born as the youngest of three brothers and three sisters. They named him Revata.
Vị ấy đã thực hiện thiện nghiệp suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người, trong thời Đức Phật xuất hiện này, đã tái sinh trong bụng của bà Sārī-brāhmaṇī tại làng bà-la-môn Nālakā thuộc vùng Magadha, là em út trong ba anh em và ba chị em, được đặt tên là Revata.
Athassa mātāpitaro cintesuṃ – ‘‘vaḍḍhitavaḍḍhite dārake samaṇā sakyaputtiyā netvā pabbājenti, amhākaṃ puttaṃ revataṃ daharameva gharabandhanena bandhissāmā’’ti samānakulato dārikaṃ ānetvā revatassa ayyikaṃ vandāpetvā, ‘‘amma, tava ayyikāya mahallakatarā hohī’’ti āhaṃsu.
Then his parents thought, "When children grow up, Sakyan ascetics take them away and ordain them. We will bind our son Revata with household ties while he is still young." They brought a girl from a suitable family, had her pay respects to Revata's grandmother, and said, "Daughter, may you become older than your grandmother."
Rồi cha mẹ của vị ấy suy nghĩ: “Những đứa trẻ lớn lên đều bị các Sa-môn Thích Tử dẫn đi xuất gia. Chúng ta sẽ trói buộc con trai Revata của chúng ta vào đời sống gia đình khi còn nhỏ.” Họ liền dẫn một cô gái cùng dòng tộc đến, cho cô gái đảnh lễ bà nội của Revata, rồi nói: “Mẹ ơi, con gái này sẽ già hơn bà nội của con.”
Revato tesaṃ kathaṃ sutvā cintesi – ‘‘ayaṃ dārikā daharā paṭhamavaye ṭhitā, imissā kira evaṃvidhaṃ rūpaṃ mama ayyikāya rūpasadisaṃ bhavissati, pucchissāmi tāva nesaṃ adhippāya’’nti cintetvā āha – ‘‘tumhe kiṃ kathethā’’ti?
Revata, hearing their words, thought, "This girl is young and in her prime. Will her appearance really become like that of my grandmother's? I will ask them what they mean." Thinking this, he said, "What are you talking about?"
Revata nghe lời họ nói liền suy nghĩ: “Cô gái này còn trẻ, đang ở tuổi thanh xuân, liệu dung mạo của cô ấy có giống dung mạo của bà nội mình không? Ta sẽ hỏi ý định của họ.” Suy nghĩ xong, vị ấy hỏi: “Các vị đang nói gì vậy?”
Tāta, ‘‘ayaṃ dārikā ayyikā viya te jaraṃ pāpuṇātū’’ti vadāmāti.
"Son, we mean, 'May this girl reach old age like your grandmother'."
“Con trai, chúng ta nói rằng: ‘Cô gái này sẽ già đi như bà nội của con.’”
So ‘‘imissā rūpaṃ evaṃvidhaṃ bhavissatī’’ti pucchi.
He asked, "Will her appearance really become like that?"
Vị ấy hỏi: “Dung mạo của cô ấy sẽ như thế này sao?”
Tāta, kiṃ vadesi, mahāpuññā evaṃvidhā hontīti.
"Son, what are you saying? Those with great merit are like this!"
“Con trai, con nói gì vậy? Những người có phước lớn mới có dung mạo như thế này.”
So cintesi – ‘‘idaṃ kira rūpaṃ iminā niyāmena valittacaṃ bhavissati palitakesaṃ khaṇḍadantaṃ, ahaṃ evarūpe rūpe rajjitvā kiṃ karissāmi, mama bhātikānaṃ gatamaggameva gamissāmī’’ti kīḷanto viya hutvā samavaye taruṇadārake āha – ‘‘etha, bho, vidhāvanikaṃ karissāmā’’ti nikkhami.
He thought, "This form will indeed become wrinkled, with gray hair, and broken teeth in this manner. What will I do by being attached to such a form? I will follow the path my brothers have taken." Pretending to play, he said to the young boys his age, "Come, friends, let's have a running race!" and went out.
Vị ấy suy nghĩ: “Dung mạo này rồi sẽ trở nên nhăn nheo, tóc bạc, răng rụng theo cách này. Ta sẽ làm gì nếu đắm chìm vào một dung mạo như vậy? Ta sẽ đi theo con đường mà các anh trai ta đã đi.” Vị ấy giả vờ chơi đùa, nói với các bạn trẻ cùng tuổi: “Này các bạn, chúng ta hãy chạy thi!” Rồi vị ấy bỏ đi.
Tāta, maṅgaladivase mā bahi gacchāti.
"Son, don't go out on this auspicious day!"
“Con trai, đừng đi ra ngoài vào ngày lành này!”
So dārakehi saddhiṃ kīḷanto viya attano dhāvanavāre sampatte thokaṃ gantvā papañcetvā āgacchati.
He pretended to play with the boys, and when it was his turn to run, he went a little distance, made an excuse, and came back.
Vị ấy giả vờ chơi đùa với các bạn, khi đến lượt mình chạy, vị ấy chạy một đoạn rồi giả vờ quay lại.
Puna dutiyavāre sampatte tato turitaṃ viya gantvā āgato, tatiyavāre sampatte ‘‘ayaṃ me kālo’’ti ñatvā sammukhaṭṭhāneneva palāyitvā paṃsukūlikabhikkhūnaṃ nivāsaṭṭhānaṃ araññaṃ gantvā there abhivādetvā pabbajjaṃ yāci.
When his turn came again, he went a little faster and returned. When his third turn came, realizing "This is my time," he ran away directly and went to the forest, the dwelling place of the paṃsukūlika bhikkhus. He paid homage to the Elders and requested ordination.
Lần thứ hai, vị ấy chạy nhanh hơn một chút rồi quay lại. Đến lượt thứ ba, vị ấy biết: “Đây là thời điểm của ta,” liền chạy trốn thẳng, đến khu rừng nơi các Tỳ-khưu mặc y phấn tảo trú ngụ, đảnh lễ các Trưởng lão rồi xin xuất gia.
Sappurisa mayaṃ taṃ na jānāma ‘‘kassāsi putto’’ti, tvañca alaṅkataniyāmeneva āgato, ko taṃ pabbājetuṃ ussahissatīti.
"Good sir, we do not know you; whose son are you? And you have come dressed in fine attire. Who would dare to ordain you?"
“Hiền giả, chúng tôi không biết hiền giả là con của ai. Và hiền giả đến đây trong bộ dạng trang điểm như vậy, ai sẽ dám cho hiền giả xuất gia?”
So ubho bāhā paggayha ‘‘vilumpanti maṃ vilumpanti ma’’nti mahāravaṃ viravi.
He, raising both arms, cried out loudly, "They are robbing me, they are robbing me!"
Anh ta giơ cả hai tay lên và kêu lớn: “Họ cướp tôi! Họ cướp tôi!”
Ito cito ca bhikkhū sannipatitvā ‘‘sappurisa, imasmiṃ ṭhāne tava vatthaṃ vā piḷandhanaṃ vā koci gaṇhanto nāma natthi, tvañca ‘vilumpantī’ti vadasi, kiṃ sandhāya vadasī’’ti?
Monks gathered from here and there and said, "Good sir, in this place no one is taking your robes or ornaments. You say, 'They are robbing me,' but what do you mean by that?"
Các tỳ khưu từ khắp nơi tụ tập lại và hỏi: “Này thiện nam tử, ở nơi này không có ai lấy y phục hay trang sức của anh cả, vậy mà anh lại nói ‘họ cướp tôi’. Anh nói thế là ý gì?”
Bhante, nāhaṃ vatthālaṅkāraṃ sandhāya vadāmi, tissannaṃ pana me sampattīnaṃ vilopo vattati, taṃ sandhāya vadāmi.
"Venerable sirs, I am not speaking with reference to robes and ornaments. Rather, the destruction of my three attainments is occurring; it is with reference to that that I speak."
“Bạch chư Tôn giả, con không nói về y phục hay trang sức. Ba loại tài sản của con đang bị cướp mất, con nói là ý đó.”
Maṃ tāva tumhe mā pabbājayittha, bhātaraṃ pana me jānāthāti.
"First, do not ordain me. Rather, know my brother."
“Xin các ngài đừng xuất gia cho con vội, mà hãy biết đến anh trai của con.”
Konāmo pana te bhātāti?
"What is your brother's name?"
“Anh trai của anh tên là gì?”
Gihikāle upatisso nāma, idāni pana sāriputto nāma jātoti vadantīti.
"In his lay life, he was named Upatissa, but now he is called Sāriputta."
“Khi còn là cư sĩ thì tên là Upatissa, nhưng bây giờ thì mọi người gọi là Sāriputta.”
‘‘Āvuso, evaṃ sante ayaṃ kulaputto amhākaṃ kaniṭṭhabhātiko nāma hoti, jeṭṭhabhātiko no dhammasenāpati puretaraṃyeva āha – ‘amhākaṃ ñātakā sabbeva micchādiṭṭhikā, yo koci amhākaṃ ñātīti āgacchati, taṃ yena tenupāyena pabbājeyyathā’ti.
"Friends, if that is so, this young man is our younger brother. Our elder brother, the Dhammasenāpati, said earlier, 'All our relatives are of wrong view. Whoever comes as our relative, ordain him by whatever means possible.'"
“Này chư Hiền giả, nếu vậy thì thiện gia nam tử này là em trai của chúng ta. Trưởng lão Dhammasenāpati (Sāriputta) đã nói trước rằng: ‘Tất cả bà con của chúng ta đều là những người tà kiến. Ai trong số bà con của chúng ta đến, hãy tìm mọi cách để cho người đó xuất gia’.”
Ayaṃ pana therassa ajjhattabhātiko, pabbājetha na’’nti vatvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājayiṃsu.
"But this one is the Elder's blood brother; ordain him.' Having said this, they taught him the fivefold meditation on the body's constituents and ordained him."
Nói rằng: “Đây là em trai ruột của Trưởng lão, hãy cho anh ấy xuất gia!” rồi họ chỉ dạy đề mục thiền quán ngũ phần thuộc về da (tacapañcakakammaṭṭhāna) và cho anh ấy xuất gia.
Atha naṃ paripuṇṇavassaṃ upasampādetvā kammaṭṭhāne yojayiṃsu.
Then, after a full year, they gave him the higher ordination and engaged him in meditation.
Sau đó, họ cho anh ấy thọ Cụ túc giới khi đã đủ tuổi và hướng dẫn anh ấy thực hành thiền quán.
Thero kammaṭṭhānaṃ gahetvā ācariyupajjhāyānaṃ avidūre ṭhāne vuttappakāraṃ khadiravanaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karoti.
The Elder, having taken up the meditation subject, entered the acacia forest, as described, not far from his teachers and preceptors, and practiced the recluse's duty.
Trưởng lão nhận đề mục thiền quán, đi vào khu rừng keo như đã nói ở một nơi không xa các vị Ācariya và Upajjhāya của mình, và thực hành pháp Sa-môn.
Tassa ‘‘arahattaṃ appatvā dasabalaṃ vā bhātikattheraṃ vā na passissāmī’’ti vāyamantasseva tayo māsā atikkantā, sukhumālakulaputtassa lūkhabhojanaṃ bhuñjantassa cittaṃ valītaṃ nāma hoti, kammaṭṭhānaṃ vimokkhaṃ na gataṃ.
While he was striving with the thought, "I shall not see the Dasabala or my elder brother, the Thera, without having attained Arahantship," three months passed. For that delicate young man, eating coarse food, his mind became troubled, and the meditation subject did not lead to liberation.
Trong khi Trưởng lão nỗ lực với ý nghĩ “Nếu chưa đắc A-la-hán, ta sẽ không gặp Đức Thập Lực (Dasabala) hay Trưởng lão anh trai”, ba tháng đã trôi qua. Đối với một thiện gia nam tử quen sống sung sướng, việc dùng thức ăn thô kém khiến tâm trí trở nên mệt mỏi, và đề mục thiền quán chưa đạt đến giải thoát.
So temāsaccayena pavāretvā vutthavasso hutvā tasmiṃyeva ṭhāne samaṇadhammaṃ karoti.
After the three months, having performed the Pavāraṇā ceremony and completed the Rains Retreat, he continued to practice the recluse's duty in that same place.
Sau ba tháng, anh ấy đã hoàn tất an cư mùa mưa (vassā) và tiếp tục thực hành pháp Sa-môn tại nơi đó.
Tassa samaṇadhammaṃ karontassa cittaṃ ekaggaṃ ahosi, so vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
As he was practicing the recluse's duty, his mind became one-pointed, and he developed vipassanā and attained Arahantship.
Khi anh ấy thực hành pháp Sa-môn, tâm trí trở nên định tĩnh, anh ấy phát triển Vipassanā và đạt đến A-la-hán.
Athāyasmā sāriputto satthāraṃ āha – ‘‘bhante, mayhaṃ kira kaniṭṭhabhātā revato pabbajito, so abhirameyya vā na vā, gantvā naṃ passissāmī’’ti.
Then Venerable Sāriputta said to the Teacher, "Venerable sir, my younger brother Revata has apparently gone forth. Whether he is content or not, I will go to see him."
Sau đó, Tôn giả Sāriputta thưa với Đức Đạo Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, nghe nói em trai Revata của con đã xuất gia. Con sẽ đi thăm anh ấy, không biết anh ấy có hoan hỷ (với đời sống xuất gia) hay không.”
Bhagavā revatassa āraddhavipassakabhāvaṃ ñatvā dve vāre paṭikkhipitvā tatiyavāre yācito arahattaṃ pattabhāvaṃ ñatvā, ‘‘sāriputta, ahampi gamissāmi, bhikkhūnaṃ ārocehī’’ti.
The Blessed One, knowing Revata's diligent practice of vipassanā, refused twice. When asked a third time, knowing he had attained Arahantship, He said, "Sāriputta, I too will go; announce it to the bhikkhus."
Đức Thế Tôn biết được Trưởng lão Revata đã bắt đầu thực hành thiền Vipassanā, nên đã từ chối hai lần. Đến lần thứ ba, khi được thỉnh cầu, Ngài biết rằng Trưởng lão đã đắc A-la-hán, nên nói: “Sāriputta, Như Lai cũng sẽ đi, con hãy thông báo cho các tỳ khưu biết.”
Thero bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā, ‘‘āvuso, satthā cārikaṃ caritukāmo, gantukāmā āgacchantū’’ti sabbesaṃyeva ārocesi.
The Elder gathered the Sangha of bhikkhus and announced to all, "Friends, the Teacher wishes to wander; those who wish to go, come."
Trưởng lão tập hợp Tăng đoàn và thông báo cho tất cả mọi người: “Này chư Hiền giả, Đức Đạo Sư muốn du hành, những ai muốn đi thì hãy đến.”
Dasabalassa cārikatthāya gamanakāle ohīnakabhikkhū nāma appakā honti, ‘‘satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ passissāma, madhuradhammakathaṃ vā suṇissāmā’’ti yebhuyyena gantukāmāva bahukā honti.
When the Dasabala sets out on a wandering tour, there are few bhikkhus who lag behind. Most of them wish to go, thinking, "We shall see the Teacher's golden-hued body or listen to His sweet Dhamma talk."
Khi Đức Thập Lực (Dasabala) du hành, số tỳ khưu ở lại thì ít, còn số muốn đi thì nhiều, vì họ muốn “chiêm ngưỡng thân vàng của Đức Đạo Sư, hoặc lắng nghe pháp thoại vi diệu.”
Iti satthā mahābhikkhusaṅghaparivāro ‘‘revataṃ passissāmī’’ti nikkhanto.
Thus, the Teacher, surrounded by a great assembly of bhikkhus, set out to see Revata.
Thế là Đức Đạo Sư, được một đại Tăng đoàn vây quanh, khởi hành với ý định “sẽ đi thăm Revata.”
Athekasmiṃ padese ānandatthero dvedhāpathaṃ patvā bhagavantaṃ pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne dve maggā, kataramaggena saṅgho gacchatū’’ti.
Then, in one place, Venerable Ānanda encountered a fork in the road and asked the Blessed One, "Venerable sir, there are two paths in this place. By which path should the Saṅgha go?"
Khi đến một nơi, Trưởng lão Ānanda gặp một ngã ba đường và hỏi Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, ở nơi này có hai con đường, Tăng đoàn nên đi theo con đường nào?”
Kataramaggo, ānanda, ujukoti?
"Which path, Ānanda, is straight?"
“Này Ānanda, con đường nào thẳng?”
Bhante, ujumaggo tiṃsayojano amanussapatho, parihāramaggo pana saṭṭhiyojaniko khemo subhikkhoti.
"Venerable sir, the straight path is thirty yojanas, a path without humans. The circuitous path, however, is sixty yojanas, but it is safe and well-provisioned."
“Bạch Đức Thế Tôn, con đường thẳng dài ba mươi do-tuần, là con đường không có người. Còn con đường vòng thì dài sáu mươi do-tuần, nhưng an toàn và có nhiều thức ăn.”
Ānanda, sīvali amhehi saddhiṃ āgatoti?
"Ānanda, has Sīvali come with us?"
“Này Ānanda, Sīvali có đi cùng chúng ta không?”
Āma, bhante, āgatoti.
"Yes, Venerable sir, he has come."
“Bạch Đức Thế Tôn, có ạ.”
Tena hi saṅgho ujumaggameva gaṇhatu, sīvalissa puññaṃ vīmaṃsissāmāti.
"Then the Saṅgha should take the straight path. We shall test Sīvali's merit."
“Vậy thì Tăng đoàn hãy đi theo con đường thẳng. Chúng ta sẽ thử nghiệm phước báu của Sīvali.”
Satthā bhikkhusaṅghaparivāro sīvalittherassa puññavīmaṃsanatthaṃ aṭavimaggaṃ abhiruhi.
The Teacher, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, ascended the forest path to test the merit of Venerable Sīvali.
Đức Đạo Sư, cùng với Tăng đoàn, đã đi vào con đường rừng để thử nghiệm phước báu của Trưởng lão Sīvali.
Maggaṃ abhiruhanaṭṭhānato paṭṭhāya devasaṅgho yojane yojane ṭhāne nagaraṃ māpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vasanatthāya vihāre paṭiyādesi.
From the place where they ascended the path, assemblies of devas created cities at every yojana and prepared monasteries for the residence of the Buddha-led Saṅgha of bhikkhus.
Từ nơi bắt đầu con đường, chư thiên đã tạo ra các thành phố và chuẩn bị các trú xứ (vihāra) ở mỗi do-tuần để Đức Phật và Tăng đoàn có thể ở.
Devaputtā raññā pesitakammakārā viya hutvā yāgukhajjakādīni gahetvā ‘‘kahaṃ ayyo sīvali, kahaṃ ayyo sīvalī’’ti pucchantā gacchanti.
Devaputtas, like workers sent by a king, took gruel, hard food, and other provisions, and went along asking, "Where is Venerable Sīvali? Where is Venerable Sīvali?"
Chư thiên, như những người làm công được vua phái đến, mang theo cháo, đồ ăn nhẹ, v.v., vừa đi vừa hỏi: “Tôn giả Sīvali ở đâu? Tôn giả Sīvali ở đâu?”
Thero taṃ sakkārasammānaṃ gaṇhāpetvā satthu santikaṃ gacchati.
The Elder received that respect and honor and went to the Teacher.
Trưởng lão nhận lấy sự cung kính và tôn trọng đó rồi đến chỗ Đức Đạo Sư.
Satthā bhikkhusaṅghena saddhiṃ paribhuñji.
The Teacher partook of the provisions with the Saṅgha.
Đức Đạo Sư cùng Tăng đoàn thọ thực.
Imināva niyāmena satthā sakkārasammānaṃ anubhavanto devasikaṃ yojanaparamaṃ gantvā tiṃsayojanikaṃ kantāraṃ atikkamma khadiravaniyattherassa sabhāgaṭṭhānaṃ patto.
In this manner, experiencing respect and honor, the Teacher traveled about a yojana daily, crossed the thirty-yojana wilderness, and reached the Elder of the acacia forest's dwelling place.
Cứ theo cách này, Đức Đạo Sư đã trải nghiệm sự cung kính và tôn trọng, mỗi ngày đi khoảng một do-tuần, vượt qua ba mươi do-tuần đường hoang vắng, và đến được nơi ở của Trưởng lão Khadiravaniya (Revata).
Thero satthu āgamanaṃ ñatvā attano vasanaṭṭhāne buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa pahonakavihāre dasabalassa gandhakuṭiṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīni ca iddhiyā māpetvā tathāgatassa paccuggamanaṃ gato.
The Elder, knowing the Teacher's arrival, used his psychic power to create sufficient monasteries in his dwelling place for the Buddha-led Saṅgha of bhikkhus, including the Dasabala's perfumed chamber, and resting places for day and night, and then went to meet the Tathāgata.
Trưởng lão (Revata) biết được Đức Đạo Sư sắp đến, liền dùng thần thông tạo ra các trú xứ đủ cho Đức Phật và Tăng đoàn, một hương thất (gandhakuṭi) cho Đức Thập Lực, cùng các nơi nghỉ đêm và nghỉ ngày tại chỗ mình ở, rồi đi ra nghênh đón Đức Như Lai.
Satthā alaṅkatapaṭiyattena maggena vihāraṃ pāvisi.
The Teacher entered the monastery by the well-decorated and prepared path.
Đức Đạo Sư bước vào trú xứ theo con đường đã được trang hoàng và chuẩn bị.
Atha tathāgate gandhakuṭiṃ paviṭṭhe bhikkhū vassaggena pattasenāsanāni pavisiṃsu.
Then, when the Tathāgata had entered the perfumed chamber, the bhikkhus entered their respective lodgings according to their seniority.
Sau khi Đức Như Lai vào hương thất, các tỳ khưu đã vào các chỗ nghỉ (senāsana) theo thứ tự thâm niên.
Devatā ‘‘akālo āhārassā’’ti aṭṭhavidhaṃ pānakaṃ āhariṃsu.
The devas, saying, "It is not the time for solid food," brought eight kinds of beverages.
Chư thiên mang đến tám loại nước giải khát (pānaka) vì “đây không phải lúc ăn uống.”
Satthā saṅghena saddhiṃ pānakaṃ pivi.
The Teacher drank the beverages with the Saṅgha.
Đức Đạo Sư cùng Tăng đoàn uống nước giải khát.
Imināva niyāmena tathāgatassa sakkārasammānaṃ anubhavantasseva addhamāso atikkanto.
In this very manner, half a month passed as the Tathāgata experienced respect and honor.
Cứ theo cách này, Đức Như Lai đã trải nghiệm sự cung kính và tôn trọng, và nửa tháng đã trôi qua.
Athekacce ukkaṇṭhitabhikkhū ekasmiṃ ṭhāne nisīditvā kathaṃ uppādayiṃsu ‘‘satthā dasabalo ‘mayhaṃ aggasāvakassa kaniṭṭhabhātā’ti vatvā evarūpaṃ navakammikabhikkhuṃ passituṃ āgato, imassa vihārassa santike jetavanamahāvihāro vā veḷuvanavihārādayo vā kiṃ karissanti.
Then some discontented bhikkhus sat in one place and began a discussion: "The Dasabala, the Teacher, saying, 'He is my chief disciple's younger brother,' has come to see such a newly ordained bhikkhu. What use are the Jetavana Mahāvihāra or the Veḷuvana Vihāras near this monastery? And what kind of recluse's duty would such a newly ordained bhikkhu perform?"
Sau đó, một số tỳ khưu cảm thấy chán nản, ngồi ở một chỗ và bắt đầu bàn tán: “Đức Thập Lực đã đến thăm một tỳ khưu mới xuất gia như thế này, chỉ vì ‘đây là em trai của vị Đại đệ tử của ta’. Vậy thì Đại Tịnh Xá Jetavana hay các Tịnh Xá Veḷuvana, v.v., có ý nghĩa gì nữa? Vị tỳ khưu này cũng là một người mới xuất gia như vậy, thì làm sao có thể thực hành pháp Sa-môn được?”
Ayampi bhikkhu evarūpassa navakammassa kārako, kiṃ nāma samaṇadhammaṃ karissatī’’ti?
This bhikkhu, too, is a doer of such new work; what samaṇadhamma will he practice?"
Vị tỳ-khưu này lại là người thực hiện một công việc mới như vậy, làm sao có thể thực hành sa-môn pháp được?”
Atha satthā cintesi – ‘‘mayi ciraṃ vasante idaṃ ṭhānaṃ ākiṇṇaṃ bhavissati, āraññakā bhikkhū nāma pavivekatthikā honti, revatassa aphāsuvihāro bhavissatī’’ti tato revatassa divāṭṭhānaṃ gato.
Then the Teacher thought, "If I stay here long, this place will become crowded. Forest-dwelling bhikkhus prefer solitude, and Revata will be uncomfortable." So, He went to Revata's day-residence.
Sau đó, Đức Đạo Sư suy nghĩ: “Nếu ta ở đây lâu, nơi này sẽ trở nên đông đúc. Các tỳ khưu sống trong rừng thì thích sự thanh vắng. Revata sẽ cảm thấy không thoải mái.” Thế là Ngài đi đến nơi nghỉ ban ngày của Revata.
Thero ekakova caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya pāsāṇaphalake nisinno satthāraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā paccuggantvā vandi.
The Elder, alone, resting against a meditation plank at the end of his walking meditation path, sitting on a stone slab, saw the Teacher approaching from afar, went forth to meet Him, and paid homage.
Trưởng lão (Revata) đang ngồi một mình trên một tảng đá, tựa vào tấm ván tựa ở cuối đường kinh hành, thấy Đức Đạo Sư từ xa đến liền đi ra nghênh đón và đảnh lễ.
Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘revata, imaṃ vāḷamigaṭṭhānaṃ, caṇḍānaṃ hatthiassādīnaṃ saddaṃ sutvā kinti karosī’’ti?
Then the Teacher asked him, "Revata, hearing the sounds of fierce wild animals like elephants and horses in this wild animal infested place, what do you do?"
Sau đó, Đức Đạo Sư hỏi: “Này Revata, ở nơi có nhiều thú dữ này, con làm gì khi nghe tiếng voi, ngựa hung dữ, v.v.?”
Tesaṃ me, bhante, saddaṃ suṇato araññarati nāma uppajjatīti.
"Venerable sir, when I hear those sounds, delight in the forest arises in me."
“Bạch Đức Thế Tôn, khi con nghe những tiếng đó, con lại cảm thấy hoan hỷ với đời sống trong rừng.”
Satthā tasmiṃ ṭhāne revatattherassa pañcahi gāthāsatehi araññe nivāsānisaṃsaṃ nāma kathetvā punadivase avidūre ṭhāne piṇḍāya caritvā revatattheraṃ nivattetvā yehi bhikkhūhi therassa avaṇṇo kathito, tesaṃ kattarayaṭṭhiupāhanātelanāḷichattānaṃ pamussanabhāvaṃ akāsi.
The Teacher, at that place, spoke to Revata Thera about the benefits of dwelling in the forest with five hundred verses. On the next day, after collecting alms in a nearby place, He dismissed Revata Thera and made the bhikkhus who had spoken ill of the Elder forget their walking sticks, sandals, oil flasks, and umbrellas.
Tại nơi đó, Đức Đạo Sư đã thuyết về lợi ích của việc sống trong rừng cho Trưởng lão Revata bằng năm trăm câu kệ. Đến ngày hôm sau, sau khi khất thực ở một nơi không xa, Ngài cho Trưởng lão Revata quay về, và khiến cho các tỳ khưu đã nói xấu Trưởng lão bị quên gậy, dép, chai dầu và dù.
Te attano parikkhāratthāya nivattā āgatamaggeneva gacchantāpi taṃ ṭhānaṃ sallakkhetuṃ na sakkonti.
Even though they returned to retrieve their belongings and walked along the same path they came by, they were unable to identify that place.
Mặc dù họ quay lại để tìm đồ dùng của mình và đi theo con đường đã đến, họ vẫn không thể nhận ra nơi đó.
Paṭhamaṃ hi te alaṅkatapaṭiyattena maggena gantvā taṃdivasaṃ pana visamamaggena gacchantā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne ukkuṭikaṃ nisīdanti, jāṇukena gacchanti.
First, those who went along the prepared and adorned path, on that day, going along the uneven path, they squatted in various places and went on their knees.
Thật vậy, lúc đầu, họ đi trên con đường được trang hoàng sẵn, nhưng ngày hôm đó, họ đi trên con đường gồ ghề, nên ở chỗ này chỗ kia họ ngồi xổm, hoặc đi bằng đầu gối.
Te gumbe ca gacche ca kaṇṭake ca maddantā attano vasitasabhāgaṭṭhānaṃ gantvā tasmiṃ tasmiṃ khadirakhāṇuke attano chattaṃ sañjānanti, upāhanaṃ kattarayaṭṭhiṃ telanāḷiṃ sañjānanti.
Trampling bushes, thickets, and thorns, they went to their dwelling place and in each thorny acacia stump, they mistook it for their umbrella, and their sandals, their walking stick, and their oil flask.
Họ giẫm lên bụi cây, cành cây và gai góc, đến chỗ ở quen thuộc của mình, rồi ở chỗ này chỗ kia, họ nhận lầm gốc cây keo là cây dù của mình, nhận lầm giày dép là cây gậy đi đường và lọ dầu.
Te tasmiṃ samaye ‘‘iddhimā ayaṃ bhikkhū’’ti ñatvā attano parikkhāre ādāya ‘‘dasabalassa paṭiyattasakkāro nāma evarūpo hotī’’ti vadantā āgamaṃsu.
At that time, knowing "this bhikkhu is endowed with psychic power," they took their requisites and came, saying, "such is the honor prepared for the Ten-Powered One (Buddha)."
Vào lúc đó, họ biết rằng: “Vị tỳ khưu này có thần thông”, rồi cầm lấy vật dụng của mình và nói: “Sự cúng dường được chuẩn bị cho Đức Thập Lực là như thế này đây”, và họ đã trở về.
Purato gatabhikkhū, visākhā upāsikā, attano gehe nisinnakāle pucchati – ‘‘manāpaṃ nu kho, bhante, revatattherassa vasanaṭṭhāna’’nti?
The bhikkhus who had gone ahead, when Visākhā, the lay follower, was seated in her house, asked: "Is the dwelling place of Venerable Revata pleasing, Bhante?"
Các tỳ khưu đi trước, khi cư sĩ Visākhā đang ngồi ở nhà, hỏi: “Bạch Đại đức, chỗ ở của Trưởng lão Revata có dễ chịu không?”
Manāpaṃ upāsike nandanavanacittalatādipaṭibhāgaṃ taṃ senāsananti.
"Yes, lay follower, that dwelling is pleasing, like Nandanavana and Cittalatā gardens."
“Thưa cư sĩ, tịnh xá đó dễ chịu như khu vườn Nandanavana và Cittalatā.”
Atha nesaṃ sabbapacchato āgatabhikkhū pucchi – ‘‘manāpaṃ, ayyā, revatattherassa vasanaṭṭhāna’’nti.
Then the bhikkhus who came last of all asked her: "Is the dwelling place of Venerable Revata pleasing, Sister?"
Sau đó, các tỳ khưu đi sau cùng hỏi: “Thưa Đại đức, chỗ ở của Trưởng lão Revata có dễ chịu không?”
Mā puccha upāsike, kathetuṃ ayuttaṭṭhānametaṃ, ujjaṅgalaṃ sakkharapāsāṇavisamaṃ khadiravanaṃ etaṃ, tattha so bhikkhu viharatīti.
"Do not ask, lay follower. That place is unsuitable to speak of; it is a barren, uneven acacia forest full of gravel and rocks. That bhikkhu dwells there."
“Thưa cư sĩ, đừng hỏi, đó là nơi không nên nói đến, đó là một khu rừng keo hoang vu, đầy đá sỏi gồ ghề, vị tỳ khưu đó đang trú ngụ ở đó.”
Visākhā, purimānañca pacchimānañca bhikkhūnaṃ kathaṃ sutvā ‘‘kesaṃ nu kho kathā saccā’’ti pacchābhatte gandhamālaṃ ādāya dasabalassa upaṭṭhānaṃ gantvā, vanditvā ekamantaṃ nisinnā satthāraṃ pucchi – ‘‘bhante, revatattherassa vasanaṭṭhānaṃ ekacce, ayyā, vaṇṇenti, ekacce nindanti, kiṃ nāmetaṃ, bhante’’ti?
Visākhā, having heard the accounts of both the former and latter bhikkhus, wondered, "Whose account is true?" After her meal, taking incense and flowers, she went to attend upon the Ten-Powered One, bowed down, sat to one side, and asked the Teacher: "Bhante, some, venerable sirs, praise the dwelling place of Venerable Revata, while others disparage it. What is this, Bhante?"
Visākhā, sau khi nghe lời kể của các tỳ khưu đi trước và đi sau, tự hỏi: “Lời nói của ai là sự thật?” Rồi sau bữa ăn, nàng mang hương hoa đến yết kiến Đức Thập Lực, đảnh lễ và ngồi sang một bên, hỏi Đức Đạo Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, chỗ ở của Trưởng lão Revata có người ca ngợi, có người chê bai, bạch Đức Thế Tôn, điều đó là sao?”
Visākhe ramaṇīyaṃ vā hotu mā vā, yasmiṃ ṭhāne ariyānaṃ cittaṃ ramati, tadeva ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ nāmāti vatvā imaṃ gāthamāha –
"Visākhā, whether it is delightful or not, the place where the Noble Ones' minds delight, that place alone is called delightful," having said this, the Teacher uttered this verse:
Đức Đạo Sư nói: “Này Visākhā, dù dễ chịu hay không, nơi nào mà tâm của các bậc Thánh hoan hỷ, thì nơi đó được gọi là dễ chịu,” rồi Ngài thuyết bài kệ này:
204. Chaṭṭhe jhāyīnanti jhānalābhīnaṃ jhānābhiratānaṃ.
204. In the sixth, of the jhāyīs means of those who have attained jhāna, who delight in jhāna.
204. Trong câu thứ sáu, jhāyīnaṃ nghĩa là những người đạt được thiền, những người hoan hỷ với thiền.
So kira thero yā jhānasamāpattiyo dasabalo samāpajjati, tato appataraṃ ṭhapetvā bahutarā samāpajjati.
It is said that this elder attained more jhānasamāpattis than the Ten-Powered One, except for fewer.
Nghe nói, vị Trưởng lão đó đã nhập các thiền định nhiều hơn, ngoại trừ những thiền định ít hơn mà Đức Thập Lực đã nhập.
Tasmā jhāyīnaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among the jhāyīs.
Do đó, ngài đã trở thành bậc tối thượng trong số những người tu thiền.
Kaṅkhāyanabhāvena kaṅkhārevatoti vuccati.
He is called Kaṅkhārevata due to his wavering nature.
Do bản chất nghi ngờ, ngài được gọi là Kaṅkhārevata.
Kaṅkhā nāma kukkuccaṃ, kukkuccakoti attho.
Kaṅkhā means remorse; it means one who is remorseful.
Kaṅkhā có nghĩa là sự hối hận (kukkuccaṃ), tức là người có sự hối hận.
Kiṃ pana aññe kukkuccakā natthīti?
Are there no other remorseful ones?
Vậy không có ai khác có sự hối hận sao?
Atthi, ayaṃ pana thero kappiyepi kukkuccaṃ uppādesi.
There are, but this elder felt remorse even concerning what was permissible.
Có, nhưng vị Trưởng lão này đã phát sinh sự hối hận ngay cả trong những điều hợp pháp.
Tenassa kukkuccakatā atipākaṭā jātāti kaṅkhārevatotveva saṅkhaṃ gato.
Hence, his remorsefulness became extremely prominent, and he became known as Kaṅkhārevata.
Vì vậy, sự hối hận của ngài trở nên quá rõ ràng, nên ngài được biết đến với tên Kaṅkhārevata.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle purimanayeneva mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ jhānābhiratānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti desanāvasāne satthāraṃ nimantetvā purimanayeneva sattāhaṃ mahāsakkāraṃ katvā bhagavantaṃ āha – ‘‘bhante, ahaṃ iminā adhikārakammena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, yathā pana so tumhehi ito sattadivasamatthake bhikkhu jhāyīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapito, evaṃ ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane jhāyīnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Regarding his karmic question, this is the successive story: It is said that in the time of Padumuttara Buddha, in the same manner as before, he went to the monastery with the great assembly, stood at the edge of the assembly, and listening to the Dhamma, saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who delighted in jhāna. He thought, "I, too, should become like this in the future." At the end of the discourse, he invited the Teacher and, in the same manner as before, offered great homage for seven days, then addressed the Fortunate One: "Bhante, I do not wish for any other happiness through this meritorious deed. Just as that bhikkhu was placed by you in the foremost position among jhāyīs seven days ago, so may I, too, in the future, become the foremost among jhāyīs in the Dispensation of a Buddha." Thus, he made a wish.
Về câu hỏi của ngài, đây là câu chuyện tuần tự: Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài đã đến tịnh xá cùng với đại chúng theo cách cũ, đứng ở rìa hội chúng nghe Pháp, và thấy Đức Đạo Sư đặt một vị tỳ khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người hoan hỷ với thiền. Ngài nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng nên trở thành người như vậy.” Sau khi kết thúc bài thuyết Pháp, ngài thỉnh Đức Đạo Sư, cúng dường trọng thể trong bảy ngày theo cách cũ, rồi thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, con không mong cầu bất kỳ sự thành tựu nào khác với việc làm công đức này. Tuy nhiên, như vị tỳ khưu đó đã được Đức Thế Tôn đặt vào vị trí đứng đầu trong số những người tu thiền cách đây bảy ngày, con cũng mong rằng trong tương lai, con sẽ là bậc tối thượng trong số những người tu thiền trong giáo pháp của một vị Phật.”
Satthā anāgataṃ oloketvā samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa sāsane tvaṃ jhāyīnaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, looking into the future and seeing its fulfillment, proclaimed, "In the future, at the end of a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise, and in his Dispensation, you will be the foremost among jhāyīs," and then departed.
Đức Đạo Sư nhìn về tương lai, thấy rằng điều đó sẽ thành tựu, rồi Ngài thọ ký: “Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, một vị Phật tên Gotama sẽ xuất hiện. Trong giáo pháp của Ngài, con sẽ là bậc tối thượng trong số những người tu thiền,” rồi Ngài rời đi.
So yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthinagare mahābhogakule nibbatto pacchābhattaṃ dhammassavanatthaṃ gacchantena mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dasabalassa dhammakathaṃ sutvā saddhaṃ paṭilabhitvā pabbajito upasampadaṃ labhitvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā jhānaparikammaṃ karonto jhānalābhī hutvā jhānameva pādakaṃ katvā arahattaphalaṃ pāpuṇi.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered in the realms of gods and humans for a hundred thousand aeons, in the time of our Fortunate One, he was reborn in a wealthy family in Sāvatthī. Going to the monastery with the great assembly to listen to the Dhamma after his meal, he stood at the edge of the assembly, listened to the Dhamma discourse of the Ten-Powered One, gained faith, went forth, received the Higher Ordination, had a meditation subject taught to him, practiced jhāna, became a jhānalābhī, made jhāna his basis, and attained the fruit of Arahantship.
Ngài đã làm việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn đại kiếp, rồi vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, ngài tái sinh vào một gia đình giàu có ở thành Sāvatthī. Sau bữa ăn, ngài đến tịnh xá cùng với đại chúng để nghe Pháp, đứng ở rìa hội chúng nghe Pháp thoại của Đức Thập Lực, phát sinh đức tin, xuất gia, thọ giới Cụ túc, được chỉ dạy đề mục thiền, thực hành thiền định, đạt được các tầng thiền, lấy thiền làm nền tảng và chứng đắc quả vị A-la-hán.
So dasabalena samāpajjitabbasamāpattīnaṃ appatarā ṭhapetvā bahutarā samāpajjanto ahorattaṃ jhānesu ciṇṇavasī ahosi.
He, attaining more of the attainments to be attained by the Ten-Powered One, excluding fewer, was skilled in jhānas day and night.
Ngài đã nhập các thiền định nhiều hơn, ngoại trừ những thiền định ít hơn mà Đức Thập Lực đã nhập, và đã thành tựu viên mãn các thiền định suốt ngày đêm.
Atha naṃ aparabhāge satthā imaṃ guṇaṃ gahetvā jhāyīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, later, the Teacher, recognizing this quality, placed him at the foremost position among the jhāyīs.
Sau đó, một thời gian sau, Đức Đạo Sư đã lấy phẩm chất này của ngài và đặt ngài vào vị trí đứng đầu trong số những người tu thiền.
‘‘Akappiyo, āvuso guḷo, akappiyā muggā’’ti (mahāva. 272) evaṃ pana kappiyesveva vatthūsu kukkuccassa uppāditatāya kukkuccasaṅkhātāya kaṅkhāya bhāvena kaṅkhārevatoti saṅkhaṃ gatoti.
Because he experienced remorse (kukkucca), which is called kaṅkhā, even regarding permissible things, saying, "Sugar is not permissible, friend; mung beans are not permissible" – he became known as Kaṅkhārevata.
Do đã phát sinh sự hối hận (kukkucca) ngay cả trong những điều hợp pháp, như “Đường này không hợp pháp, đậu xanh này không hợp pháp,” nên ngài được biết đến với tên Kaṅkhārevata, tức là người có sự nghi ngờ.
205. Sattame āraddhavīriyānanti paggahitavīriyānaṃ paripuṇṇavīriyānaṃ.
205. In the seventh, of those with aroused energy means of those with sustained energy, with complete energy.
205. Trong câu thứ bảy, āraddhavīriyānaṃ nghĩa là những người đã nỗ lực tinh tấn, những người có đầy đủ tinh tấn.
Soṇo koḷivisoti soṇoti tassa nāmaṃ, koḷivisoti gottaṃ.
Soṇakoḷivisa: Soṇa is his name, Koḷivisa is his clan.
Soṇo koḷiviso – Soṇa là tên của ngài, Koḷivisa là họ của ngài.
Koṭivessoti vā attho, issariyena koṭippattassa vessakulassa dārakoti adhippāyo.
Or the meaning is Koṭivessa, implying a son of a wealthy Vessa family who had attained ten million in wealth.
Hoặc có nghĩa là Koṭivessa, ý nói là con trai của một gia đình thương gia đã đạt đến đỉnh cao quyền lực.
Yasmā pana aññesaṃ bhikkhūnaṃ vīriyaṃ nāma vaḍḍhetabbaṃ hoti, therassa pana hāpetabbameva ahosi.
Because the energy of other bhikkhus had to be increased, while that of the Elder had to be decreased.
Tuy nhiên, vì tinh tấn của các tỳ khưu khác cần được tăng cường, nhưng tinh tấn của vị Trưởng lão này lại cần được giảm bớt.
Tasmā esa āraddhavīriyānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among those with aroused energy.
Do đó, ngài đã trở thành bậc tối thượng trong số những người có tinh tấn kiên cường.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira atīte padumuttarabuddhakāle seṭṭhikule nibbatti, sirivaḍḍhakumārotissa nāmaṃ akaṃsu.
Regarding his karmic question, this is the successive story: It is said that in the past, in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a merchant family, and they named him Sirivaḍḍhakumāra.
Về câu hỏi của ngài, đây là câu chuyện tuần tự: Nghe nói, trong quá khứ, vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài tái sinh trong một gia đình trưởng giả, và được đặt tên là Sirivaḍḍhakumāra.
So vayappatto purimanayeneva vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti desanāpariyosāne dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā vuttanayeneva patthanaṃ akāsi.
Having reached maturity, he went to the monastery in the same manner as before, stood at the edge of the assembly, and listening to the Dhamma, saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those with aroused energy. He thought, "I, too, should become like this in the future." At the end of the discourse, he invited the Ten-Powered One and, having given a great offering for seven days in the manner described, made a wish.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đến tịnh xá theo cách cũ, đứng ở rìa hội chúng nghe Pháp, và thấy Đức Đạo Sư đặt một vị tỳ khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người có tinh tấn kiên cường. Ngài nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng nên trở thành người như vậy.” Sau khi kết thúc bài thuyết Pháp, ngài thỉnh Đức Thập Lực, cúng dường trọng thể trong bảy ngày theo cách đã nói, và đã phát nguyện.
Satthā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā purimanayeneva byākaritvā vihāraṃ gato.
The Teacher, seeing the fulfillment of his wish, proclaimed it in the same manner as before and went to the monastery.
Đức Đạo Sư thấy rằng lời nguyện của ngài sẽ thành tựu, rồi Ngài thọ ký theo cách cũ và trở về tịnh xá.
Sopi sirivaḍḍhaseṭṭhi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kappasatasahassaṃ atikkamitvā imasmiṃ kappe parinibbute kassapadasabale anuppanne amhākaṃ bhagavati bārāṇasiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
That Sirivaḍḍhaseṭṭhi, having performed wholesome deeds throughout his life and wandered among gods and humans, passed a hundred thousand aeons. In this aeon, after the parinibbāna of Kassapa Dasabala, when our Fortunate One had not yet appeared, he was reborn in a wealthy family in Bārāṇasī.
Vị trưởng giả Sirivaḍḍha đó đã làm việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, trải qua một trăm ngàn đại kiếp. Trong kiếp này, khi Đức Thập Lực Kassapa đã nhập Niết Bàn và Đức Thế Tôn của chúng ta chưa xuất hiện, ngài đã tái sinh vào một gia đình ở Bārāṇasī.
So attano sahāyakehi saddhiṃ gaṅgāyaṃ kīḷati.
He used to play in the Gaṅgā with his friends.
Ngài chơi đùa trên sông Gaṅgā cùng với bạn bè của mình.
Tasmiṃ samaye eko jiṇṇacīvariko paccekabuddho ‘‘bārāṇasiṃ upanissāya gaṅgātīre paṇṇasālaṃ katvā vassaṃ upagacchissāmī’’ti udakena samupabyūḷhe daṇḍake ca valliyo ca saṃkaḍḍhati.
At that time, a Paccekabuddha with tattered robes was pulling together branches and vines that had been washed ashore by the water, thinking, "I will build a leaf-hut on the bank of the Gaṅgā near Bārāṇasī and take up residence for the rainy season."
Vào lúc đó, một vị Độc Giác Phật với y cũ nát đang kéo các cành cây và dây leo để làm một túp lều lá bên bờ sông Gaṅgā gần Bārāṇasī để an cư mùa mưa.
Ayaṃ kumāro sahāyakehi saddhiṃ gantvā abhivādetvā ṭhito, ‘‘bhante, kiṃ karothā’’ti pucchi.
This young man, having gone with his companions, saluted and stood, asking, "Venerable Sir, what are you doing?"
Vị hoàng tử này cùng với các bạn của mình đi đến, đảnh lễ rồi đứng đó, hỏi: “Bạch Ngài, Ngài đang làm gì vậy?”
Kumāra upakaṭṭhe antovasse pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭatīti.
"Young man, it is proper to obtain a dwelling place for those who have gone forth (as renunciants) during the rainy season in a nearby location."
(Vị Độc Giác Phật nói): “Này hoàng tử, các vị xuất gia cần có chỗ ở trong mùa an cư kiết hạ.”
‘‘Bhante, ajjeva ekadivasaṃ ayyo yathā tathā āgametu, ahaṃ sve ayyassa vasanaṭṭhānaṃ karissāmī’’ti āha.
He said, "Venerable Sir, please come somehow just for today; I will prepare a dwelling place for the Venerable One tomorrow."
(Hoàng tử) nói: “Bạch Ngài, hôm nay Ngài cứ tạm trú thế nào cũng được, ngày mai con sẽ làm chỗ ở cho Ngài.”
Paccekabuddho ‘‘tasseva kumārassa saṅgahaṃ karissāmī’’ti āgatattā adhivāsesi.
The Paccekabuddha assented, having come with the thought, "I shall show favor to that young man."
Vị Độc Giác Phật đã đến vì muốn giúp đỡ vị hoàng tử đó, nên Ngài đã chấp thuận.
So tassa adhivāsanaṃ viditvā gato punadivase sakkārasammānaṃ sajjetvā paccekabuddhassa āgamanaṃ olokento aṭṭhāsi.
Knowing his assent, he left and on the next day, having prepared offerings and honors, he stood looking out for the Paccekabuddha's arrival.
Vị hoàng tử ấy biết Ngài đã chấp thuận, bèn ra về. Ngày hôm sau, chàng chuẩn bị các lễ vật cúng dường và đứng chờ sự quang lâm của vị Độc Giác Phật.
Paccekabuddhopi ‘‘kahaṃ nu kho ajja bhikkhācāraṃ labhissāmī’’ti āvajjento ñatvā tasseva gehadvāraṃ agamāsi.
The Paccekabuddha, reflecting, "Where shall I obtain alms today?" and knowing, went to that very young man's house-door.
Vị Độc Giác Phật cũng quán xét: “Hôm nay mình sẽ nhận đồ khất thực ở đâu?” Sau khi biết được, Ngài đi đến ngay trước cửa nhà của vị hoàng tử ấy.
Kumāro paccekabuddhaṃ disvā sampiyāyamāno pattaṃ ādāya bhikkhaṃ datvā ‘‘imaṃ antovassaṃ mayhaṃ gehadvārameva āgacchatha, bhante’’ti paṭiññaṃ gahetvā paccekabuddhe bhattakiccaṃ katvā pakkante attano sahāyakehi saddhiṃ gantvā ekadivaseneva paccekabuddhassa vasanapaṇṇasālañca caṅkamanañca rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca kārāpetvā adāsi.
The young man, seeing the Paccekabuddha, joyfully took his bowl, gave him alms, and having received the promise, "Venerable Sir, during this rainy season, please come directly to my house-door," and after the Paccekabuddha had completed his meal, the young man, together with his companions, went and within a single day had a dwelling hut, a walking path (caṅkama), and places for night and day stay built for the Paccekabuddha, and he offered them.
Vị hoàng tử thấy vị Độc Giác Phật, hoan hỷ nhận bình bát và dâng cúng đồ ăn. Chàng xin lời hứa: “Bạch Ngài, trong mùa an cư kiết hạ này, xin Ngài hãy đến ngay cửa nhà con.” Sau khi vị Độc Giác Phật dùng bữa và rời đi, chàng cùng với các bạn của mình đi đến, chỉ trong một ngày đã xây dựng và dâng cúng cho vị Độc Giác Phật một tịnh xá lá, một con đường kinh hành, và các nơi trú ngụ ban đêm lẫn ban ngày.
Tasseva paṇṇasālaṃ pavisanavelāya haritūpalittāya bhūmiyā ‘‘pādesu kalalaṃ mā laggī’’ti attano pārupanaṃ satasahassagghanakaṃ rattakambalaṃ bhūmattharaṇaṃ santharitvā kambalassa vaṇṇena saddhiṃ paccekabuddhassa sarīrappabhaṃ ekasadisaṃ disvā ativiya pasanno hutvā āha – ‘‘yathā tumhehi akkantakālato paṭṭhāya imassa kambalassa ativiya pabhā virocati, evameva mayhampi nibbattanibbattaṭṭhāne hatthapādānaṃ vaṇṇo bandhujīvakapupphavaṇṇo hotu, satakkhattuṃ vihatakappāsapaṭalaphassasadisova phasso hotū’’ti.
At the time of entering that very hut, so that mud would not cling to his feet, he spread his crimson blanket, worth one hundred thousand, as a ground covering. Seeing the Paccekabuddha's bodily radiance to be identical with the color of the blanket, he became extremely pleased and said, "Just as the splendor of this blanket shines exceedingly from the moment it was trodden upon by you, so too, in every existence I attain, may the color of my hands and feet be like the color of the bandhujīvaka flower, and may their touch be like the touch of cotton down beaten a hundred times!"
Khi vị Độc Giác Phật bước vào tịnh xá lá đó, trên nền đất đã được trét bằng đất sét xanh, để “bàn chân không bị dính bùn”, chàng trải một tấm thảm đỏ bằng vải len trị giá một trăm ngàn đồng. Thấy ánh hào quang của vị Độc Giác Phật hòa cùng màu sắc của tấm thảm trở nên đồng nhất, chàng vô cùng hoan hỷ và nói: “Cũng như ánh sáng của tấm thảm này trở nên rực rỡ hơn kể từ khi Ngài đặt chân lên, nguyện cho màu sắc của tay chân con ở mỗi kiếp tái sinh đều có màu như hoa bandhujīvaka, và xúc chạm của con luôn mềm mại như bông gòn đã được đánh tơi một trăm lần.”
So temāsaṃ paccekabuddhaṃ upaṭṭhahitvā pavāritakāle ticīvaraṃ adāsi.
He attended to the Paccekabuddha for three months and at the time of the Pavāraṇā, he offered him the three robes.
Chàng đã phụng sự vị Độc Giác Phật trong ba tháng, và khi đến thời điểm mãn hạ, chàng đã dâng cúng ba y.
Paccekabuddho paripuṇṇapattacīvaro gandhamādanameva gato.
The Paccekabuddha, having a complete bowl and robes, went to Gandhamādana mountain.
Vị Độc Giác Phật, với đầy đủ bình bát và y phục, đã đi đến núi Gandhamādana.
Sopi kulaputto devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle kāḷacampānagare upaseṭṭhissa ghare paṭisandhiṃ gaṇhi.
That young man, wandering through the realms of devas and humans, in the time of our Blessed One, took rebirth in the household of a chief merchant in the city of Kāḷacampā.
Vị thiện nam tử ấy, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật của chúng ta, đã tái sinh vào nhà của một trưởng giả ở thành phố Kāḷacampā.
Tassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya seṭṭhikulaṃ anekāni paṇṇākārasahassāni āgacchanti.
From the time of his conception, thousands of gifts came to the merchant's family.
Kể từ khi chàng tái sinh, hàng ngàn lễ vật cúng dường đã đến với gia đình trưởng giả.
Jātadivase ca sakalanagaraṃ ekasakkārasammānaṃ ahosi.
On the day of his birth, the entire city was filled with offerings and honors.
Vào ngày chàng đản sinh, cả thành phố đều được cúng dường một cách đặc biệt.
Athassa nāmaggahaṇadivase mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto attano nāmaṃ gaṇhitvāva āgato, rattasuvaṇṇarasaparisittā viyassa sarīracchavī’’ti soṇakumārotvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Then, on the day of his naming ceremony, his parents, observing, "Our son has come bringing his own name; his bodily complexion is as if sprinkled with liquid gold," named him Soṇakumāra.
Sau đó, vào ngày đặt tên cho chàng, cha mẹ chàng nói: “Con trai chúng ta đã đến mang theo tên của mình, làn da của nó như được rưới nước vàng ròng,” và họ đặt tên cho chàng là Soṇa Kumāra.
Athassa saṭṭhi dhātiyo upanetvā devakumāraṃ viya naṃ sukhena vaḍḍhesuṃ.
Then, having assigned sixty nurses, they raised him comfortably, like a prince of the devas.
Sau đó, họ thuê sáu mươi vú nuôi và nuôi dưỡng chàng một cách sung sướng như một vị thiên tử.
Tassa evarūpaṃ āhāravidhānaṃ ahosi – saṭṭhikarīsamattaṃ ṭhānaṃ kasitvā tividhena udakena posenti.
Such was his provision of food: a sixty-karīsa plot of land was cultivated and nourished with three kinds of water.
Chế độ ăn uống của chàng là như thế này: họ cày cấy một khu đất rộng sáu mươi karīsa và tưới bằng ba loại nước.
Kedāre pavisantīsu udakamātikāsu khīrodakassa ca gandhodakassa ca anekāni cāṭisahassāni āsiñcanti.
When the water channels flowed into the rice fields, thousands of jars of milk-water and scented water were poured in.
Khi nước chảy vào các ruộng lúa, hàng ngàn chum sữa và nước thơm được đổ vào.
Sālisīsānaṃ khīraggahaṇakāle sukādīnaṃ pāṇānaṃ ucchiṭṭhakaraṇanivāraṇatthaṃ vīhigabbhānaṃ sukhumālabhāvatthañca pariyantaparikkhepe ca antarantarā ca thambhe nikhanitvā upari daṇḍake datvā kilañjehi chādetvā samantā sāṇiyā parikkhipitvā sabbapariyante ārakkhaṃ gaṇhanti.
At the time when the rice grains were developing milk, to prevent creatures like parrots from defiling them and to ensure the tenderness of the rice embryos, poles were dug into the ground around the perimeter and at intervals within, crossbeams were placed on top, covered with mats, and enclosed all around with cloth screens, and guards were stationed along the entire perimeter.
Vào lúc lúa chín sữa, để ngăn chặn các loài chim như vẹt ăn và để hạt lúa mềm mại, họ cắm cọc ở các hàng rào biên giới và ở giữa, đặt xà ngang lên trên, che bằng chiếu, bao quanh bằng màn và canh gác khắp nơi.
Sasse nipphanne koṭṭhe catujātigandhehi paribhaṇḍaṃ katvā upari uttamagandhehi paribhāventi.
When the crop was produced, the granaries were adorned with four kinds of perfume, and permeated with exquisite fragrances from above.
Khi mùa màng bội thu, họ trang trí kho thóc bằng bốn loại hương và ướp hương thơm thượng hạng lên trên.
Anekasahassapurisā khettaṃ oruyha sālisīsāni vaṇṭesu chinditvā muṭṭhimuṭṭhiyo katvā rajjukehi bandhitvā sukkhāpenti.
Thousands of men descended into the field, cut the rice stalks at their nodes, made them into bundles, tied them with ropes, and dried them.
Hàng ngàn người xuống ruộng, cắt bông lúa ở cuống, bó thành từng nắm, buộc bằng dây và phơi khô.
Tato koṭṭhakassa heṭṭhimatale gandhe santharitvā upari sālisīsāni santharanti.
Then, after spreading perfume on the bottom layer of the granary, they spread the rice stalks on top.
Sau đó, họ trải hương dưới đáy kho rồi trải bông lúa lên trên.
Evaṃ ekantarikaṃ katvā santharantā koṭṭhakaṃ pūretvā dvāraṃ pidahanti, tivassasampattakāle koṭṭhakaṃ vivaranti.
In this manner, alternately laying them down, they filled the granary and closed the door; they opened the granary when three years had passed.
Cứ như vậy, họ trải xen kẽ cho đến khi đầy kho, rồi đóng cửa lại. Sau ba năm, họ mở kho.
Vivaṭakāle sakalanagaraṃ sugandhagandhikaṃ hoti.
When it was opened, the entire city was fragrant with a pleasant smell.
Khi kho được mở, cả thành phố đều thơm ngát.
Sālimhi pahate dhuttā thuse kiṇitvā gaṇhanti, kuṇḍakaṃ pana cūḷupaṭṭhākā labhanti.
When the rice was pounded, scoundrels would buy and take the husks, while the fine bran was obtained by the junior attendants.
Khi lúa được giã, những kẻ lừa đảo mua trấu, còn cám thì được những người hầu nhỏ nhận.
Musalaghaṭṭitake sālitaṇḍule vicinitvā gaṇhanti.
They would select and take the rice grains after they were pounded with a mortar.
Họ chọn những hạt gạo đã được giã bằng chày.
Te suvaṇṇahīrakapacchiyaṃ pakkhipitvā satakālaṃ parissāvetvā gahite pakkuthitajātirase ekavāraṃ pakkhipitvā uddharanti, pamukhaṭṭhānaṃ sumanapupphasadisaṃ hoti.
They would place these in a golden, diamond-studded basket, rinse them a hundred times, and then, having taken the well-boiled, naturally sweet juice, they would dip them once and remove them; the principal part would be like a jasmine flower.
Họ cho gạo vào một cái rổ bằng vàng và kim cương, rửa sạch một trăm lần, rồi cho vào nước cốt đã nấu sôi một lần và vớt ra, phần đầu hạt gạo trông giống như hoa lài.
Taṃ bhojanaṃ suvaṇṇasarake pakkhipitvā pakkuthitaappodakamadhupāyāsapūritassa rajatathālassa upari katvā ādāya gantvā seṭṭhiputtassa purato ṭhapenti.
This food was placed in a golden plate, and put on top of a silver tray filled with well-boiled, lightly watered honey-milk-rice, then brought and placed before the merchant's son.
Món ăn đó được đặt vào một cái bát vàng, đặt trên một cái đĩa bạc chứa đầy cháo mật ong ít nước đã nấu sôi, rồi mang đến đặt trước mặt con trai của trưởng giả.
So attano yāpanamattaṃ bhuñjitvā gandhavāsitena udakena mukhaṃ vikkhāletvā hatthapāde dhovati.
He ate only what was sufficient for his sustenance, then rinsed his mouth with perfumed water and washed his hands and feet.
Chàng ăn vừa đủ để duy trì sự sống, rồi rửa mặt bằng nước thơm và rửa tay chân.
Athassa dhotahatthapādassa nānappakāraṃ mukhavāsaṃ upanenti.
Then, various kinds of mouth fresheners were offered to him after his hands and feet were washed.
Sau đó, khi tay chân chàng đã sạch, họ mang đến nhiều loại hương liệu để ngậm.
Tassa akkamanaṭṭhāne varapotthakacittattharaṇaṃ attharanti.
A valuable embroidered cloth spread was laid out for him where he walked.
Nơi chàng bước đi, họ trải những tấm thảm thêu bằng vải đẹp.
Hatthapādatalānissa bandhujīvakapupphavaṇṇāni honti, satakālavihatakappāsassa viya phasso, pādatalesu maṇikuṇḍalāvattavaṇṇāni lomāni jāyiṃsu.
The soles of his hands and feet were the color of the bandhujīvaka flower, and their touch was like cotton beaten a hundred times; hairs the color of jeweled earrings grew on the soles of his feet.
Lòng bàn tay và lòng bàn chân của chàng có màu như hoa bandhujīvaka, xúc chạm mềm mại như bông gòn đã được đánh tơi một trăm lần, và trên lòng bàn chân mọc những sợi lông có màu như vòng khuyên ngọc.
So kassacideva kujjhitvā ‘‘ājānāhi bhūmiṃ akkamissāmī’’ti vadati.
If he ever became angry, he would say, "Behold, I shall step on the ground!"
Chàng nổi giận với bất cứ ai và nói: “Hãy biết rằng ta sẽ bước lên đất!”
Tassa vayappattassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike tayo pāsāde kāretvā nāṭakāni ca upaṭṭhāpesuṃ.
When he reached maturity, three palaces suitable for the three seasons were built for him, and performers were brought to entertain him.
Khi chàng đến tuổi trưởng thành, họ xây ba cung điện phù hợp với ba mùa và sắp xếp các vũ công phục vụ.
So mahāsampattiṃ anubhavanto devo maññe paṭivasati.
He lived, enjoying great prosperity, as if he were a deva.
Chàng sống hưởng thụ sự giàu sang tột bậc, cứ như thể là một vị trời.
Atha amhākaṃ satthari sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya viharante pādalomadassanatthaṃ raññā māgadhena pakkosāpetvā asītiyā gāmiyasahassehi saddhiṃ satthu santikaṃ pahito dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthāraṃ pabbajjaṃ yāci.
Then, when our Teacher attained omniscience and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, residing near Rājagaha, he was sent by the Magadhan king, who had summoned him to see the hairs on his feet, along with eighty thousand villagers, to the Teacher's presence. Having heard the Dhamma discourse and gained faith, he asked the Teacher for ordination.
Sau đó, khi Đức Bổn Sư của chúng ta đạt được Nhất thiết trí và chuyển pháp luân tối thượng, Ngài trú ngụ gần Rājagaha. Vua Magadha đã sai người triệu tập chàng để xem lông chân của chàng. Chàng cùng với tám mươi ngàn người dân làng đến gặp Đức Bổn Sư, nghe pháp, và sau khi có được niềm tin, chàng đã xin Đức Bổn Sư cho xuất gia.
Atha naṃ bhagavā ‘‘anuññātosi mātāpitūhī’’ti pucchitvā ananuññātabhāvaṃ sutvā ‘‘na kho, soṇa, tathāgatā mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ pabbājentī’’ti paṭikkhipi.
Then the Bhagavā asked him, "Have your parents given their consent?" And having heard that he had not received consent, he refused, saying, "Indeed, Soṇa, the Tathāgatas do not ordain a son whose parents have not given their consent."
Sau đó, Đức Thế Tôn hỏi chàng: “Con đã được cha mẹ cho phép chưa?” Khi nghe chàng chưa được phép, Ngài từ chối: “Này Soṇa, các Như Lai không cho phép con của những người chưa được cha mẹ cho phép xuất gia.”
So ‘‘sādhu bhagavā’’ti tathāgatassa vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā mātāpitūnaṃ santikaṃ gantvā anujānāpetvā satthu santikaṃ āgamma aññatarassa bhikkhuno santike pabbaji.
So, accepting the Tathāgata's words with reverence, he went to his parents, obtained their permission, returned to the Teacher's presence, and was ordained by a certain bhikkhu.
Chàng nói: “Lành thay, bạch Đức Thế Tôn!” Chàng cung kính vâng lời Đức Như Lai, đi đến gặp cha mẹ để xin phép, rồi trở lại gặp Đức Bổn Sư và xuất gia với một vị Tỳ-kheo khác.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (mahāva. 243) āgatameva.
This is a summary; the detailed account of his ordination is indeed given in the Pāḷi.
Đây là tóm tắt về việc xuất gia của chàng. Chi tiết về nghi thức xuất gia của chàng đã được ghi trong Kinh điển (Mahāvagga 243).
Tassa pabbajjañca upasampadañca labhitvā rājagahe viharantassa sambahulā ñātisālohitā ca sandiṭṭhasambhattā ca sakkārasammānaṃ āharanti, rūpanipphattiyā vaṇṇaṃ kathenti, aññepi janā passituṃ āgacchanti.
While he, having received ordination and higher ordination, was residing in Rājagaha, many relatives and kinsfolk, as well as friends and associates, brought him offerings and honors, praising his physical beauty, and other people also came to see him.
Sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo, khi trú ngụ ở Rājagaha, nhiều bà con thân thuộc và bạn bè thân thiết đã mang đến các lễ vật cúng dường và khen ngợi vẻ đẹp của chàng. Những người khác cũng đến để chiêm ngưỡng.
Thero cintesi – ‘‘mama santikaṃ bahū janā āgacchanti, kammaṭṭhāne vā vipassanāya vā kammaṃ kātuṃ kathaṃ sakkhissāmi, yaṃnūnāhaṃ satthu santike kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sītavanasusānaṃ gantvā samaṇadhammaṃ kareyyaṃ.
The Elder thought: "Many people come to me. How can I possibly undertake practice, whether kammaṭṭhāna or vipassanā? What if I were to obtain a kammaṭṭhāna instruction from the Teacher, go to the Sītavana charnel ground, and practice the samaṇadhamma.
Vị Trưởng lão suy nghĩ: "Nhiều người đến chỗ ta, làm sao ta có thể thực hành thiền định (kammaṭṭhāna) hoặc thiền quán (vipassanā) được? Tốt hơn hết là ta nên đến chỗ Đức Bổn Sư, xin Ngài chỉ dạy đề mục thiền (kammaṭṭhāna), rồi đi đến nghĩa địa Sītavana để thực hành pháp Sa-môn.
Tatra hi susānanti jigucchitvā bahū janā nāgamissanti, evaṃsante mama kiccaṃ matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti satthu santike kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sītavanaṃ gantvā samaṇadhammaṃ kātuṃ ārabhi.
There, people detest charnel grounds, so many will not come. In this way, my purpose will reach its fulfillment." So, having received kammaṭṭhāna instruction from the Teacher, he went to Sītavana and began to practice the samaṇadhamma.
Vì ở đó, người ta sẽ ghê tởm nghĩa địa mà không đến nhiều, như vậy công việc của ta sẽ thành công." Thế là, sau khi xin Đức Bổn Sư chỉ dạy đề mục thiền, Ngài đi đến Sītavana và bắt đầu thực hành pháp Sa-môn.
So cintesi – ‘‘mayhaṃ sarīraṃ paramasukhumālaṃ, na kho pana sakkā sukheneva sukhaṃ pāpuṇituṃ, kāyaṃ kilametvāpi samaṇadhammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
He thought: "My body is exceedingly delicate. Indeed, it is not possible to attain ease through ease alone. It is proper to practice samaṇadhamma even by wearying the body."
Ngài suy nghĩ: "Thân ta rất mềm yếu, nhưng không thể nào đạt được hạnh phúc chỉ bằng cách sống an nhàn. Dù phải làm khổ thân, ta cũng phải thực hành pháp Sa-môn."
Tato ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāya padhānamakāsi.
Then, having resolved only to do walking meditation, he exerted effort.
Từ đó, Ngài quyết tâm chỉ đi kinh hành và tinh tấn.
Tassa sukhumālānaṃ pādatalānaṃ antantehi phoṭā uṭṭhāya bhijjiṃsu, caṅkamo ekalohitova ahosi.
Blisters arose on the very edges of his delicate feet and burst; the walking path became entirely covered in blood.
Những mụn nước nổi lên và vỡ ra ở gót chân mềm yếu của Ngài, lối đi kinh hành trở thành một vũng máu.
Pādesu avahantesu jaṇṇukehipi hatthehipi vāyamitvā caṅkamati.
When his feet failed, he made an effort to walk even on his knees and hands.
Khi chân không còn đi được nữa, Ngài vẫn cố gắng đi kinh hành bằng đầu gối và tay.
Evaṃ vīriyaṃ daḷhaṃ karontopi obhāsamattampi nibbattetuṃ asakkonto cintesi – ‘‘sace aññopi āraddhavīriyo bhaveyya, mādisova bhaveyya.
Even though he made such strong effort, being unable to produce even a trace of light (insight), he thought: "If anyone else were to undertake such effort, he would be like me.
Dù đã tinh tấn mạnh mẽ như vậy nhưng không thể đạt được dù chỉ một chút ánh sáng nào, Ngài suy nghĩ: "Nếu có ai khác tinh tấn như ta, thì cũng sẽ như ta thôi.
Ahaṃ kho pana evaṃ vāyamantopi maggaṃ vā phalaṃ vā uppādetuṃ na sakkomi, addhā nevāhaṃ ugghaṭitaññū, na vipañcitaññū, na neyyo, padaparamena mayā bhavitabbaṃ.
But I, even striving thus, cannot bring forth the path or the fruit. Surely I am not one who comprehends quickly, nor one who comprehends after detailed explanation, nor one who needs guidance; I must be one whose limit is the mere words of the teaching.
Ta đã cố gắng như vậy mà không thể phát sinh đạo (magga) hay quả (phala), chắc chắn ta không phải là người có trí tuệ nhanh nhạy (ugghaṭitaññū), không phải là người có trí tuệ cần được giải thích (vipaṇcitaññū), không phải là người cần được dẫn dắt (neyya), ta phải là người chỉ đạt được từng bước (padaparama).
Kiṃ me pabbajjāya, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjissāmi puññāni ca karissāmī’’ti.
What is the point of my monastic life? I will revert to a lower state, enjoy worldly pleasures, and perform meritorious deeds."
Xuất gia làm gì? Ta sẽ hoàn tục, hưởng thụ tài sản và làm các việc phước thiện."
Tasmiṃ samaye satthā therassa vitakkaṃ ñatvā sāyanhasamaye bhikkhusaṅghaparivuto tattha gantvā lohitena phuṭṭhaṃ caṅkamaṃ disvā theraṃ vīṇovādena (mahāva. 243) ovaditvā vīriyasamathayojanatthāya tassa kammaṭṭhānaṃ kathetvā gijjhakūṭameva gato.
At that time, the Teacher, knowing the Elder's thought, went there in the evening surrounded by the Saṅgha of bhikkhus. Seeing the walking path stained with blood, he admonished the Elder with the simile of the lute string, and to balance his effort and tranquillity, he taught him the kammaṭṭhāna, then departed for Gijjhakūṭa.
Lúc ấy, Đức Bổn Sư biết được ý nghĩ của vị Trưởng lão, vào buổi chiều, Ngài cùng với Tăng đoàn đến đó, thấy lối đi kinh hành dính đầy máu, Ngài khuyên dạy vị Trưởng lão bằng ví dụ về cây đàn vīṇā, và vì muốn Ngài điều hòa tinh tấn, Đức Bổn Sư đã chỉ dạy đề mục thiền cho Ngài rồi trở về núi Kì-xà-quật (Gijjhakūṭa).
Soṇattheropi dasabalassa sammukhā ovādaṃ labhitvā nacirasseva arahatte patiṭṭhāsi.
Elder Soṇa, having received the admonition directly from the Dasabala, established himself in Arahantship shortly thereafter.
Trưởng lão Soṇa, sau khi nhận lời khuyên từ Đức Thập Lực, không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Atha satthā aparabhāge jetavane bhikkhusaṅghaparivuto dhammaṃ desento theraṃ āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, at a later time, in Jetavana, the Teacher, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, delivered a discourse and placed the Elder in the foremost position among those who had undertaken strenuous effort.
Sau đó, vào một dịp khác, Đức Bổn Sư đang thuyết pháp tại Jetavana cùng với Tăng đoàn, đã tôn vị Trưởng lão lên hàng đầu trong số những vị tinh tấn.
206. Aṭṭhame kalyāṇavākkaraṇānanti vākkaraṇaṃ vuccati vacanakiriyā, madhuravacanānanti attho.
206. In the eighth*, kalyāṇavākkaraṇānaṃ (of those with beautiful speech) – vākkaraṇa means an act of speaking; the meaning is "of those with sweet speech."
206. Trong đoạn thứ tám, kalyāṇavākkaraṇānaṃ nghĩa là hành động nói, tức là những lời nói ngọt ngào.
Ayañhi thero dasabalena saddhiṃ ekagandhakuṭiyā tathāgatassa madhurena sarena dhammakathaṃ kathesi.
This Elder, together with the Dasabala, delivered a Dhamma talk in the same perfumed chamber with the Tathāgata's sweet voice.
Vị Trưởng lão này đã thuyết pháp với Đức Thập Lực trong cùng một hương thất của Đức Như Lai bằng giọng nói ngọt ngào.
Athassa satthā sādhukāraṃ adāsi.
Then the Teacher gave him an acclamation.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã tán thán Ngài.
Tasmā so kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost of those with beautiful speech.
Vì vậy, Ngài được gọi là bậc tối thượng trong số những người có lời nói tốt đẹp.
Soṇoti tassa nāmaṃ, koṭiagghanakaṃ pana kaṇṇapiḷandhanaṃ dhāresi.
Soṇa was his name, but he wore an ear ornament worth a koti.
Soṇa là tên của Ngài, nhưng Ngài đeo một chiếc khuyên tai trị giá một trăm triệu (koṭi).
Tasmā kuṭikaṇṇoti vuccati, koṭikaṇṇoti attho.
Therefore, he is called Kuṭikaṇṇa, meaning "of the koti ear."
Vì vậy, Ngài được gọi là Kuṭikaṇṇa, nghĩa là có tai trị giá một trăm triệu.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi padumuttarabuddhakāle purimanayeneva mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhatvā satthu dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate ekassa buddhassa sāsane kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, yaṃ bhikkhuṃ tumhe ito sattadivasamatthake kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapayittha, ahampi imassa adhikārakammassa phalena anāgate ekassa buddhassa sāsane tathārūpo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Regarding his past deeds, this is the progressive story: In the time of Padumuttara Buddha, this Elder also went to the monastery with the great multitude, as was the custom, and stood at the edge of the assembly, listening to the Teacher's Dhamma. Seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those with beautiful speech, he thought: "May I too in the future be the foremost among those with beautiful speech in the dispensation of a Buddha." Having invited the Dasabala, he offered a great alms for seven days, and then made a wish: "Bhante, just as you placed that bhikkhu in the foremost position among those with beautiful speech seven days ago, may I too, by the fruit of this meritorious deed, become such a one in the dispensation of a future Buddha."
Câu chuyện tiền kiếp của Ngài như sau: Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, cũng theo cách cũ, cùng với đại chúng đến tịnh xá, đứng ở rìa hội chúng, lắng nghe pháp của Đức Bổn Sư. Thấy Đức Bổn Sư tôn một vị Tỳ-khưu lên hàng tối thượng trong số những người có lời nói tốt đẹp, Ngài suy nghĩ: "Trong tương lai, ta cũng nên trở thành bậc tối thượng trong số những người có lời nói tốt đẹp trong giáo pháp của một Đức Phật." Sau đó, Ngài thỉnh Đức Thập Lực và cúng dường đại thí trong bảy ngày, rồi phát nguyện: "Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-khưu mà Ngài đã tôn lên hàng tối thượng trong số những người có lời nói tốt đẹp bảy ngày trước, con xin nhờ quả của nghiệp phụng sự này mà trong tương lai, con cũng sẽ trở thành người như vậy trong giáo pháp của một Đức Phật."
Satthā tassa anantarāyaṃ disvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa sāsane kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that his wish would be fulfilled without obstruction, declared: "In the future, in the dispensation of Gotama Buddha, you will be the foremost among those with beautiful speech," and then departed.
Đức Bổn Sư thấy Ngài sẽ không gặp chướng ngại, đã thọ ký: "Trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Phật Gotama, con sẽ là bậc tối thượng trong số những người có lời nói tốt đẹp," rồi Ngài ra đi.
Tasmiṃ samaye amhākaṃ satthā sabbaññutaṃ patto isipatane dhammacakkaṃ pavattesi.
At that time, our Teacher, having attained omniscience, set in motion the Wheel of Dhamma in Isipatana.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư của chúng ta đã đạt được Nhất thiết trí và chuyển pháp luân tại Isipatana.
Dhammacakkappavattane dasasahassacakkavāḷadevatā sannipatiṃsu.
At the setting in motion of the Wheel of Dhamma, devas from ten thousand world-systems assembled.
Khi pháp luân được chuyển, chư thiên từ mười ngàn thế giới đã tề tựu.
Tattha eko aṭṭhavīsatiyā yakkhasenāpatīnaṃ abbhantare sātāgiro nāma yakkho dasabalassa dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya cintesi – ‘‘kiṃ nu kho ayaṃ evaṃ madhuradhammakathā mama sahāyena hemavatena sutā na sutā’’ti?
Among them, a yakkha named Sātāgira, one of twenty-eight yakkha generals, heard the Dasabala's Dhamma talk, established himself in the fruit of stream-entry, and thought: "Has my friend Hemavata heard this Dhamma talk, which is so sweet, or not?"
Trong số đó, có một Dạ-xoa tên Sātāgira, một trong hai mươi tám vị Dạ-xoa tướng quân, sau khi nghe Đức Thập Lực thuyết pháp, đã chứng đắc quả Dự lưu và suy nghĩ: "Không biết người bạn Hemavata của ta đã nghe bài pháp ngọt ngào này chưa?"
So devasaṅghassa antare olokento taṃ apassitvā ‘‘addhā mama sahāyo tiṇṇaṃ ratanānaṃ uppannabhāvaṃ na jānāti, gacchāmi dasabalassa ceva vaṇṇaṃ kathessāmi, paṭividdhadhammañca ārocessāmī’’ti attano parisāya saddhiṃ rājagahamatthakena tassa santikaṃ pāyāsi.
He looked among the assembly of devas, and not seeing him, he thought: "Surely my friend does not know of the arising of the Three Jewels. I will go and praise the Dasabala and inform him of the Dhamma that has been realized." So he set off with his retinue, over Rājagaha, towards his friend.
Ngài nhìn quanh trong hội chúng chư thiên nhưng không thấy người bạn đó, liền nghĩ: "Chắc chắn người bạn của ta chưa biết sự xuất hiện của Ba Ngôi Báu. Ta sẽ đi ca ngợi Đức Thập Lực và báo tin về Pháp đã được chứng ngộ." Thế là, Ngài cùng với đoàn tùy tùng của mình khởi hành đến chỗ người bạn qua đỉnh Rājagaha.
Hemavatopi tiyojanasahassaṃ himavantaṃ akālapupphitaṃ disvā ‘‘mama sahāyena sātāgirena saddhiṃ himavantakīḷitaṃ kīḷissāmī’’ti attano parisāya saddhiṃ rājagahamatthakeneva pāyāsi.
Hemavata, seeing the Himavanta mountains blooming out of season for three thousand yojanas, thought: "I will go and play in the Himavanta with my friend Sātāgira," and set off with his retinue, also over Rājagaha.
Hemavata cũng thấy dãy Hy-mã-lạp-sơn (Himavanta) nở hoa trái mùa ở khoảng cách ba ngàn do-tuần, liền nghĩ: "Ta sẽ đi chơi ở Hy-mã-lạp-sơn cùng với người bạn Sātāgira của ta." Thế là, Ngài cùng với đoàn tùy tùng của mình khởi hành qua đỉnh Rājagaha.
Tesaṃ dvinnampi aggabalakāyā kulagharikāya kāḷiupāsikāya nivesanamatthake samāgantvā ‘‘tumhe kassa parisā, mayaṃ sātāgirassa.
The chief forces of both of them met over the residence of the laywoman Kāḷī, who was from the Kurara clan, and asked: "Whose retinue are you?" "We are Sātāgira's."
Hai đoàn quân hùng mạnh của họ đã gặp nhau trên đỉnh nhà của nữ cư sĩ Kāḷī thuộc gia đình Kurara và hỏi: "Các ngươi thuộc đoàn tùy tùng của ai? Chúng tôi là của Sātāgira.
Tumhe kassa parisā, mayaṃ hemavatassā’’ti āhaṃsu.
"Whose retinue are you?" "We are Hemavata's."
Các ngươi thuộc đoàn tùy tùng của ai? Chúng tôi là của Hemavata."
Te haṭṭhatuṭṭhāva gantvā tesaṃ yakkhasenāpatīnaṃ ārocayiṃsu.
They went joyfully and reported to their yakkha generals.
Họ vui mừng đi báo tin cho các vị Dạ-xoa tướng quân đó.
Tepi taṃkhaṇaññeva upāsikāya nivesanamatthake samāgacchiṃsu.
They too immediately met over the laywoman's residence.
Các vị ấy cũng ngay lập tức tề tựu trên đỉnh nhà của nữ cư sĩ.
Sātāgiro hemavataṃ āha – ‘‘kahaṃ, samma, gacchasī’’ti?
Sātāgira asked Hemavata: "Where are you going, friend?"
Sātāgira hỏi Hemavata: "Này bạn, bạn đi đâu vậy?"
Tava santikaṃ sammāti.
"To you, friend."
"Đến chỗ bạn, này bạn."
Kiṃkāraṇāti?
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
Himavantaṃ pupphitaṃ disvā tayā saddhiṃ tattha kīḷissāmīti.
"Seeing the Himavanta in bloom, I intended to play there with you."
"Thấy Hy-mã-lạp-sơn nở hoa, ta muốn chơi ở đó cùng với bạn."
Tvaṃ pana, samma, kahaṃ gacchasīti?
"And where are you going, friend?"
"Còn bạn, này bạn, bạn đi đâu?"
Tava santikaṃ, sammāti.
"To you, friend."
"Đến chỗ bạn, này bạn."
Kiṃkāraṇāti?
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
Tvaṃ himavantassa kena pupphitabhāvaṃ jānāsīti?
"How do you know that the Himavanta is in bloom?"
"Bạn biết Hy-mã-lạp-sơn nở hoa bằng cách nào?"
Na jānāmi, sammāti.
"I do not know, friend."
"Ta không biết, này bạn."
Suddhodanamahārājassa putto siddhatthakumāro dasasahassilokadhātuṃ kampetvā paṭividdhasabbaññutaññāṇo dasasahassacakkavāḷadevatānaṃ majjhe anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattesi.
"Prince Siddhattha, the son of King Suddhodana, having shaken the ten-thousand-fold world-system, realized omniscient knowledge and set in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma amidst the devas of ten thousand world-systems.
"Thái tử Siddhattha, con của Đại vương Suddhodana, đã làm rung chuyển mười ngàn thế giới, chứng đắc Nhất thiết trí và chuyển pháp luân vô thượng giữa chư thiên của mười ngàn thế giới.
Tassa pavattitabhāvaṃ na jānāsīti?
Don't you know that it has been set in motion?"
Bạn không biết việc Ngài đã chuyển pháp luân sao?"
Na jānāmi, sammāti.
"I do not know, friend."
"Ta không biết, này bạn."
Tvaṃ ettakameva ṭhānaṃ pupphitanti aññāsi, tassa pana purisassa sakkāratthāya sakaladasasahassacakkavāḷaṃ ekamālāguḷasadisaṃ ajja jātaṃ sammāti.
"You only knew that this much blooming had occurred, but for the veneration of that Person, the entire ten-thousand-fold world-system has today become like a ball of garlands, friend."
"Bạn chỉ biết rằng nơi đó nở hoa, nhưng này bạn, để tôn vinh vị Đại nhân đó, toàn bộ mười ngàn thế giới hôm nay đã trở thành như một vòng hoa vậy."
Mālā tāva pupphantu, tayā so satthā akkhīni pūretvā diṭṭhoti.
"Let the flowers bloom; have you seen that Teacher with your own eyes?"
"Nếu hoa đã nở, vậy bạn đã thấy vị Bổn Sư đó tận mắt rồi sao?"
Āma, samma, satthā ca me diṭṭho, dhammo ca suto, amatañca pītaṃ.
"Yes, friend, I have seen the Teacher and heard the Dhamma, and I have drunk the Deathless Nectar.
"Vâng, này bạn, ta đã thấy Đức Bổn Sư, đã nghe Pháp, và đã uống cam lồ (amata)."
Ahaṃ ‘‘etaṃ amatadhammaṃ tampi jānāpessāmī’’ti tava santikaṃ āgatosmi, sammāti.
I came to you, friend, intending to let you know this Deathless Dhamma."
"Ta đến chỗ bạn để cho bạn cũng biết Pháp cam lồ này, này bạn."
Tesaṃ aññamaññaṃ kathentānaṃyeva upāsikā sirisayanato uṭṭhāya nisinnā taṃ kathāsallāpaṃ sutvā sadde nimittaṃ gaṇhi.
While they were conversing with each other, the female lay devotee, having risen from her glorious bed and sat down, heard that conversation and took a sign in the sound.
Trong khi hai vị Dạ-xoa ấy đang trò chuyện với nhau, nữ cư sĩ Kālī từ giường quý đứng dậy, ngồi xuống và nghe cuộc đàm thoại ấy, rồi nhận ra dấu hiệu của âm thanh.
‘‘Ayaṃ saddo uddhaṃ, na heṭṭhā, amanussabhāsito, no manussabhāsito’’ti sallakkhetvā ohitasotā paggahitamānasā hutvā nisīdi.
"This sound is from above, not below; it is spoken by non-humans, not by humans," having considered thus, with attentive ears and a composed mind, she sat down.
Sau khi nhận biết dấu hiệu của âm thanh ấy, nghĩ rằng: “Âm thanh này từ trên cao, không phải từ dưới thấp; do phi nhân nói, không phải do con người nói”, cô ấy lắng tai, tâm trí được nâng cao, rồi ngồi xuống.
Tato –
Thereupon –
Rồi thì –
Atha, kāḷī upāsikā, parassa dhamme desīyamāne tathāgataṃ adiṭṭhapubbāva hutvā anussavappasādaṃ uppādetvā parassa vaḍḍhitaṃ bhojanaṃ bhuñjamānā viya sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Then, the lay devotee Kāḷī, never having seen the Tathāgata before, generated faith based on hearsay while the Dhamma was being expounded by others, and like one eating food nourished by another, she became established in the fruit of Stream-entry (Sotāpatti).
Bấy giờ, nữ cư sĩ Kālī, chưa từng thấy Như Lai, đã phát sinh niềm tịnh tín nhờ Pháp được giảng bởi người khác, và an trú vào quả Dự Lưu, giống như người đang ăn một bữa ăn được người khác dâng cúng.
Sā sabbamātugāmānaṃ antare paṭhamakasotāpannā sabbajeṭṭhikā ahosi.
She was the first and eldest Stream-enterer among all women.
Cô ấy là người đầu tiên trong tất cả các nữ nhân đạt quả Dự Lưu, là người lớn tuổi nhất.
Tassā saha sotāpattibhāvena tameva rattiṃ gabbhavuṭṭhānaṃ jātaṃ, paṭiladdhadārakassa nāmaggahaṇadivase soṇoti nāmaṃ akāsi.
On that very night, immediately upon her attainment of Stream-entry, she gave birth. On the day of naming the child she had obtained, she named him Soṇa.
Cùng với việc đạt quả Dự Lưu, ngay trong đêm đó, cô ấy đã sinh con, và vào ngày đặt tên cho đứa bé, cô ấy đặt tên là Soṇa.
Sā yathāruciyā kulagehe vasitvā kulagharameva agamāsi.
She lived in her husband's family home as she wished, and then went to her parents' family home.
Cô ấy sống trong nhà cha mẹ theo ý muốn, rồi trở về nhà chồng.
Tasmiṃ samaye mahākaccānatthero taṃ nagaraṃ upanissāya upavatte pabbate paṭivasati.
At that time, the Elder Mahākaccāna was residing on the mountain Upavatta, near that city.
Vào thời điểm đó, Trưởng lão Mahākaccāna đang trú ngụ tại một ngọn núi gần thành phố ấy.
Upāsikā theraṃ upaṭṭhāti.
The lay devotee attended to the Elder.
Nữ cư sĩ đã cúng dường Trưởng lão.
Thero nibaddhaṃ tassā nivesanaṃ gacchati.
The Elder regularly visited her residence.
Trưởng lão thường xuyên đến nhà cô ấy.
Soṇadārakopi nibaddhaṃ therassa santike vicaranto vissāsiko ahosi.
The boy Soṇa also became familiar, regularly associating with the Elder.
Cậu bé Soṇa cũng thường xuyên đến chỗ Trưởng lão và trở nên thân thiết.
So aparena samayena therassa santike pabbaji.
Later, he went forth (pabbajji) under the Elder.
Sau một thời gian, cậu bé xuất gia với Trưởng lão.
Thero taṃ upasampādetukāmo tīṇi vassāni gaṇaṃ pariyesitvā upasampādesi.
Wishing to confer higher ordination (upasampadā) upon him, the Elder searched for a Sangha for three years and then gave him higher ordination.
Trưởng lão muốn thọ Cụ túc giới cho cậu, đã tìm Tăng đoàn trong ba năm rồi mới cho thọ Cụ túc giới.
So upasampanno kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā therasseva santike suttanipātaṃ uggaṇhitvā vutthavasso pavāretvā satthāraṃ passitukāmo hutvā upajjhāyaṃ āpucchi.
Having received higher ordination, he had a meditation subject (kammaṭṭhāna) explained to him, developed insight (vipassanā), attained Arahantship, and having studied the Sutta Nipāta under the Elder himself, he observed the Pavāraṇā ceremony at the end of the Rains Retreat, and wishing to see the Teacher, he asked his preceptor for leave.
Sau khi thọ Cụ túc giới, vị ấy được giảng về thiền quán, phát triển thiền minh sát, đạt A-la-hán quả, học Suttanipāta từ chính Trưởng lão, mãn hạ an cư, rồi muốn chiêm bái Bậc Đạo Sư, nên đã xin phép vị Yết-ma A-xà-lê.
Thero āha – ‘‘soṇa, tayi gate satthā taṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasāpetvā dhammaṃ ajjhesissati, tvaṃ dhammaṃ kathessasi.
The Elder said, "Soṇa, when you go, the Teacher will let you reside in a single Perfumed Chamber (gandhakuṭi) and request you to teach the Dhamma; you will teach the Dhamma.
Trưởng lão nói: “Soṇa, khi con đi, Bậc Đạo Sư sẽ cho con trú trong một hương thất và sẽ thỉnh con giảng Pháp, con sẽ giảng Pháp.
Satthā tava dhammakathāya pasīditvā tuyhaṃ varaṃ dassati.
The Teacher, pleased with your Dhamma discourse, will grant you a boon.
Bậc Đạo Sư sẽ hoan hỷ với bài giảng Pháp của con và sẽ ban cho con những điều ước.
Tvaṃ varaṃ gaṇhanto imañca imañca gaṇhāhi, mama vacanena dasabalassa pāde vandāhī’’ti.
When you accept the boon, accept this and that, and, at my word, pay homage at the feet of the Ten-Powered One (Dasabala)."
Khi con nhận những điều ước, hãy nhận điều này và điều này, và theo lời của ta, hãy đảnh lễ chân của Bậc Thập Lực.”
So upajjhāyena anuññāto mātuupāsikāya gehaṃ gantvā ārocesi.
He, permitted by his preceptor, went to the house of his mother, the lay devotee, and informed her.
Vị ấy được vị Yết-ma A-xà-lê cho phép, đến nhà của nữ cư sĩ mẹ mình và báo tin.
Sāpi ‘‘sādhu, tāta, tvaṃ dasabalaṃ passituṃ gacchanto imaṃ kambalaṃ āharitvā satthu vasanagandhakuṭiyā bhūmattharaṇaṃ katvā attharāhī’’ti kambalaṃ adāsi.
She also said, "Good, my dear son, as you go to see the Ten-Powered One, bring this blanket and spread it as a floor covering in the Teacher's Perfumed Chamber," and she gave him the blanket.
Cô ấy cũng nói: “Tốt lắm, con yêu, khi con đi chiêm bái Bậc Thập Lực, hãy mang tấm thảm này đến và trải làm thảm lót sàn trong hương thất của Bậc Đạo Sư,” rồi đưa tấm thảm.
Soṇatthero taṃ ādāya senāsanaṃ saṃsāmetvā anupubbena satthu vasanaṭṭhānaṃ gantvā dasabalassa buddhāsane nisinnavelāyameva upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
The Elder Soṇa took it, arranged his lodging, and gradually went to the Teacher's residence, approaching and paying homage just as the Ten-Powered One was seated on the Buddha-seat, and stood to one side.
Trưởng lão Soṇa nhận lấy tấm thảm, sắp xếp chỗ ở, rồi tuần tự đến nơi Bậc Đạo Sư trú ngụ, và đúng lúc Bậc Thập Lực đang ngồi trên Phật tòa, vị ấy đến đảnh lễ và đứng sang một bên.
Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘ānanda, imassa bhikkhussa senāsanaṃ jānāhī’’ti.
The Teacher conversed pleasantly with him and addressed the Elder Ānanda, "Ānanda, find a lodging for this bhikkhu."
Bậc Đạo Sư trò chuyện với vị ấy, rồi gọi Trưởng lão Ānanda: “Ānanda, hãy sắp xếp chỗ ở cho vị Tỳ-khưu này.”
Thero satthu adhippāyaṃ ñatvā antogandhakuṭiyaṃyeva bhūmattharaṇaṃ ussārento viya atthari.
The Elder, understanding the Teacher's intention, spread the floor covering right inside the Perfumed Chamber, as if lifting it up.
Trưởng lão Ānanda hiểu ý Bậc Đạo Sư, đã trải tấm thảm lót sàn ngay trong hương thất, như thể đang cuộn lại.
Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ ajjhokāse vītināmetvā vihāraṃ pāvisi, āyasmāpi kho soṇo bahudevarattiṃ ajjhokāse vītināmetvā vihāraṃ pāvisi.
Then, the Blessed One spent much of the night in the open air and entered the monastery; and the Venerable Soṇa also spent much of the night in the open air and entered the monastery.
Bấy giờ, Thế Tôn đã trải qua phần lớn đêm ở ngoài trời, rồi đi vào Tịnh xá; Tôn giả Soṇa cũng đã trải qua phần lớn đêm ở ngoài trời, rồi đi vào Tịnh xá.
Satthā pacchimayāme sīhaseyyaṃ kappetvā paccūsasamaye vuṭṭhāya nisīditvā ‘‘ettakena kālena soṇassa kāyadaratho paṭippassaddho bhavissatī’’ti ñatvā āyasmantaṃ soṇaṃ ajjhesi – ‘‘paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitu’’nti.
The Teacher, having assumed the lion's posture in the last watch of the night, rose in the early morning and sat down, and knowing, "By this time, Soṇa's bodily fatigue will have subsided," he requested the Venerable Soṇa, "Bhikkhu, let the Dhamma occur to you to be spoken."
Bậc Đạo Sư nằm thế sư tử vào canh cuối, rồi thức dậy ngồi vào buổi sáng sớm, và biết rằng: “Trong khoảng thời gian này, sự mệt mỏi thân thể của Soṇa chắc hẳn đã lắng dịu,” rồi thỉnh Tôn giả Soṇa: “Này Tỳ-khưu, hãy giảng Pháp.”
Soṇatthero madhurassarena ekabyañjanampi avināsento aṭṭhakavaggiyāni suttāni (su. ni. 772 ādayo) abhāsi.
The Elder Soṇa, with a sweet voice, without spoiling even a single syllable, recited the Aṭṭhakavaggīya Suttas.
Trưởng lão Soṇa đã giảng các bài kinh trong Aṭṭhakavaggiya (Su. Ni. 772 trở đi) bằng giọng nói du dương, không làm mất đi dù chỉ một âm tiết.
Kathāpariyosāne bhagavā sādhukāraṃ datvā ‘‘suggahito te bhikkhu dhammo, mayā desitakāle ca ajja ca ekasadisāva desanā, kiñci ūnaṃ vā adhikaṃ vā natthī’’ti pasannabhāvaṃ pakāsesi.
At the conclusion of the discourse, the Blessed One gave his approval (sādhukāra) and expressed his satisfaction, saying, "Bhikkhu, the Dhamma has been well-grasped by you; the exposition is exactly the same as when I taught it, there is nothing lacking or excessive."
Cuối bài giảng, Thế Tôn đã tán thán và bày tỏ sự hoan hỷ, nói: “Này Tỳ-khưu, Pháp con đã thọ trì rất tốt, bài giảng hôm nay và lúc ta giảng đều giống hệt nhau, không thiếu hay thừa gì cả.”
Soṇattheropi ‘‘ayaṃ okāso’’ti sallakkhetvā upajjhāyassa vacanena dasabalaṃ vanditvā vinayadharapañcamena gaṇena upasampadaṃ ādiṃ katvā sabbe vare yāci, satthā adāsi.
The Elder Soṇa also, realizing "This is the opportune moment," paid homage to the Ten-Powered One at his preceptor's word and requested all the boons, starting with the higher ordination for a Sangha of five Vinaya-holders; the Teacher granted them.
Trưởng lão Soṇa cũng nhận thấy “đây là cơ hội,” nên theo lời của vị Yết-ma A-xà-lê, đảnh lễ Bậc Thập Lực và cầu xin tất cả các điều ước, bắt đầu từ sự thọ Cụ túc giới với một Tăng đoàn gồm năm vị trì Luật, và Bậc Đạo Sư đã ban cho.
Puna thero mātuupāsikāya vacanena vanditvā ‘‘ayaṃ, bhante, upāsikāya tumhākaṃ vasanagandhakuṭiyaṃ bhūmattharaṇatthaṃ kambalo pahito’’ti kambalaṃ datvā uṭṭhāyāsanā satthāraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Again, the Elder, at the word of his mother, the lay devotee, paid homage and, offering the blanket, said, "Venerable Sir, this blanket has been sent by the lay devotee for a floor covering in your Perfumed Chamber," and having risen from his seat, he paid homage to the Teacher, circumambulated him clockwise, and departed.
Lại nữa, vị Trưởng lão theo lời của nữ cư sĩ mẹ mình, đảnh lễ và nói: “Bạch Thế Tôn, đây là tấm thảm mà nữ cư sĩ đã gửi đến để trải làm thảm lót sàn trong hương thất của Ngài,” rồi dâng tấm thảm, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Bậc Đạo Sư, đi nhiễu hữu và rời đi.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana therassa pabbajjaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ sutte āgatameva.
This is the summary here; in detail, everything, starting from the Elder's going forth, is found in the Suttas.
Đây là tóm tắt, còn về chi tiết, tất cả đều đã được trình bày trong kinh, bắt đầu từ việc Trưởng lão xuất gia.
Iti thero satthu santikā aṭṭha vare labhitvā upajjhāyassa santikaṃ gantvā sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.
Thus, the Elder, having received eight boons from the Teacher, went to his preceptor and related all those events.
Như vậy, vị Trưởng lão đã nhận tám điều ước từ Bậc Đạo Sư, rồi đến chỗ vị Yết-ma A-xà-lê và kể lại tất cả sự việc đó.
Punadivase mātuupāsikāya nivesanadvāraṃ gantvā bhikkhāya aṭṭhāsi.
On the following day, he went to the door of his mother, the lay devotee's residence, and stood for alms.
Ngày hôm sau, vị ấy đến cửa nhà của nữ cư sĩ mẹ mình để khất thực.
Upāsikā ‘‘putto kira me dvāre ṭhito’’ti sutvā vegena āgantvā abhivādetvā hatthato pattaṃ gahetvā antonivesane nisīdāpetvā bhojanaṃ adāsi.
The lay devotee, hearing, "My son is standing at the door, it seems," quickly came, paid homage, took the bowl from his hand, seated him inside the residence, and gave him food.
Nữ cư sĩ nghe nói: “Con trai mình đang đứng ở cửa,” liền nhanh chóng đi ra, đảnh lễ, nhận bát từ tay vị ấy, mời vào nhà ngồi và dâng thức ăn.
Atha naṃ bhattakiccapariyosāne āha – ‘‘diṭṭho te, tāta, dasabalo’’ti?
Then, at the end of the meal, she asked him, "Have you seen the Ten-Powered One, my dear son?"
Sau khi dùng bữa xong, cô ấy hỏi: “Con trai, con đã chiêm bái Bậc Thập Lực chưa?”
Āma upāsiketi.
"Yes, lay devotee," he replied.
“Vâng, thưa nữ cư sĩ.”
Vandito te mama vacanenāti?
"Did you pay homage on my behalf?"
“Con đã đảnh lễ theo lời mẹ dặn chưa?”
Āma vandito, sopi ca me kambalo tathāgatassa vasanaṭṭhāne bhūmattharaṇaṃ katvā atthatoti.
"Yes, I paid homage, and that blanket of mine was spread as a floor covering in the Tathāgata's residence."
“Vâng, con đã đảnh lễ, và tấm thảm của con cũng đã được trải làm thảm lót sàn nơi Bậc Như Lai trú ngụ.”
Kiṃ, tāta, tayā kira satthu dhammakathā kathitā, satthārā ca te sādhukāro dinnoti?
"My dear son, did you, it is said, deliver a Dhamma discourse to the Teacher, and did the Teacher give you his approval?"
“Con trai, nghe nói con đã giảng Pháp cho Bậc Đạo Sư, và Bậc Đạo Sư đã tán thán con phải không?”
Tayā kathaṃ ñātaṃ upāsiketi?
"How did you know that, lay devotee?"
“Sao nữ cư sĩ biết được điều đó?”
Tāta, mayhaṃ gehe adhivatthā devatā dasabalena tuyhaṃ sādhukāraṃ dinnadivase ‘‘sakaladasasahassacakkavāḷe devatā sādhukāraṃ adaṃsū’’ti āha – tāta, tayā kathitadhammakathaṃ buddhānaṃ kathitaniyāmeneva mayhampi kathetuṃ paccāsīsāmīti.
"My dear son, the deity residing in my house, on the day the Ten-Powered One gave you his approval, said, 'Deities in all ten thousand world-systems gave their approval!' – My dear son, I wish that you would teach me the Dhamma discourse you delivered, in the same manner as you taught it to the Buddhas."
“Con trai, vị thiên trú ngụ trong nhà mẹ đã nói rằng vào ngày Bậc Thập Lực tán thán con, ‘các vị thiên trong mười ngàn thế giới đã tán thán.’ Con trai, mẹ mong con giảng bài Pháp mà con đã giảng cho chư Phật theo cách thức đó cho mẹ nghe.”
Thero mātu kathaṃ sampaṭicchi.
The Elder accepted his mother's request.
Vị Trưởng lão đã chấp thuận lời thỉnh cầu của mẹ.
Sā tassa adhivāsanaṃ viditvā dvāre maṇḍapaṃ kāretvā dasabalassa kathitaniyāmeneva attano dhammakathaṃ kathāpesīti vatthu ettha samuṭṭhitaṃ.
She, knowing his acceptance, had a pavilion built at the door and had him deliver his Dhamma discourse to her in the same manner as he taught it to the Ten-Powered One – this is how the story originated here.
Cô ấy biết sự chấp thuận của vị ấy, nên đã dựng một giảng đường ở cửa nhà và thỉnh vị ấy giảng bài Pháp của mình theo cách thức đã giảng cho Bậc Thập Lực – đây là câu chuyện đã phát sinh ở đây.
Satthā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting among the assembly of noble ones, placed the Elder in the foremost position among those with beautiful speech.
Sau đó, Bậc Đạo Sư ngồi giữa Tăng đoàn Thánh chúng và đặt vị Trưởng lão vào vị trí đứng đầu trong số những người có lời nói tốt đẹp.
207. Navame lābhīnaṃ yadidaṃ sīvalīti ṭhapetvā tathāgataṃ lābhīnaṃ bhikkhūnaṃ sīvalitthero aggoti dasseti.
207. In the ninth (story), setting aside the Tathāgata, it shows that the Elder Sīvalī is foremost among bhikkhus who are endowed with gains.
207. Ở đoạn thứ chín, nói rằng trong số những người có nhiều lợi lộc, đó là Sīvalī, điều này cho thấy Trưởng lão Sīvalī là bậc tối thượng trong số các Tỳ-khưu có nhiều lợi lộc, ngoại trừ Như Lai.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi atīte padumuttarabuddhakāle vuttanayeneva vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lābhīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti dasabalaṃ nimantetvā purimanayeneva sattāhaṃ mahādānaṃ datvā ‘‘bhagavā ahampi iminā adhikārakammena aññaṃ sampattiṃ na patthemi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane ahampi tumhehi so etadagge ṭhapitabhikkhu viya lābhīnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Regarding his meritorious deed, this is the gradual story: In the past, during the time of Padumuttara Buddha, he, too, went to the monastery in the manner described before, stood at the edge of the assembly, and listened to the Dhamma. Seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those who receive requisites, he thought, "I, too, should be like this in the future." He then invited the Dasabala, offered great alms for seven days in the manner described before, and made a wish, saying, "Venerable Sir, I do not wish for any other prosperity with this meritorious act; but in the future, in the dispensation of one Buddha, may I, too, be foremost among those who receive requisites, just like that bhikkhu whom you have placed in this foremost position."
Về việc hỏi của vị ấy, đây là câu chuyện tuần tự – vị ấy cũng trong quá khứ, vào thời Đức Phật Padumuttara, theo cách đã nói, đã đến tinh xá, đứng ở rìa hội chúng, lắng nghe Pháp. Khi thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người có nhiều lợi lộc, vị ấy nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng phải trở thành người như vậy.” Rồi vị ấy đã thỉnh mời Đức Thập Lực, cúng dường đại thí trong bảy ngày theo cách cũ, và phát nguyện rằng: “Bạch Thế Tôn, con không mong cầu bất kỳ sự thành tựu nào khác với việc làm công đức này. Trong tương lai, trong giáo pháp của một vị Phật, con cũng mong được đứng đầu trong số những người có nhiều lợi lộc, giống như vị Tỳ-khưu mà Ngài đã đặt vào vị trí đứng đầu này.”
Satthā anantarāyaṃ disvā ‘‘ayaṃ te patthanā anāgate gotamassa buddhassa sāsane samijjhissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that there was no obstacle, declared, "This wish of yours will be fulfilled in the dispensation of Gotama Buddha in the future," and then departed.
Đức Đạo Sư, thấy không có chướng ngại, đã thọ ký: “Lời nguyện này của con sẽ thành tựu trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Phật Gotama,” rồi Ngài rời đi.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto vipassībuddhakāle bandhumatīnagarato avidūre ekasmiṃ gāme paṭisandhiṃ gaṇhi.
That noble son, having performed wholesome deeds throughout his life and having transmigrated among devas and humans, took rebirth in a village not far from Bandhumatī city during the time of Vipassī Buddha.
Vị thiện gia nam tử ấy, sau khi làm các việc lành suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh trong một ngôi làng không xa thành Bandhumatī.
Tasmiṃ samaye bandhumatīnagaravāsino raññā saddhiṃ sākacchitvā sākacchitvā dasabalassa dānaṃ denti.
At that time, the residents of Bandhumatī city, having conversed repeatedly with the king, offered alms to the Dasabala.
Vào thời điểm đó, cư dân thành Bandhumatī, cùng với nhà vua, thường xuyên thảo luận và cúng dường đến Đức Thập Lực.
Te ekadivasaṃ sabbeva ekato hutvā dānaṃ dentā ‘‘kiṃ nu kho amhākaṃ dānamukhe natthī’’ti madhuñca guḷadadhiñca na addasaṃsu.
One day, all of them, gathered together, were offering alms, and they did not see honey and curdled milk among their alms offerings.
Một ngày nọ, tất cả họ cùng nhau cúng dường, nhưng lại không thấy mật ong và sữa đông đường trong các món cúng dường của mình.
Te ‘‘yato kutoci āharissāmā’’ti janapadato nagaraṃ pavisanamagge purisaṃ ṭhapesuṃ.
They stationed a man on the road entering the city from the countryside, saying, "We will fetch them from somewhere."
Họ đã đặt người canh gác trên con đường từ nông thôn vào thành phố, nói: “Chúng ta sẽ mang chúng từ bất cứ đâu đến.”
Tadā esa kulaputto attano gāmato guḷadadhivārakaṃ gahetvā ‘‘kiñcideva āharissāmī’’ti nagaraṃ gacchanto mukhaṃ dhovitvā ‘‘dhotahatthapādo pavisissāmī’’ti phāsukaṭṭhānaṃ olokento naṅgalasīsamattaṃ nimmakkhikaṃ daṇḍakamadhuṃ disvā ‘‘puññena me idaṃ uppanna’’nti gahetvā nagaraṃ pavisati.
Then, this noble son, taking a jar of curdled milk from his village and intending to bring something, was going to the city. After washing his face, he looked for a suitable place to enter, thinking, "I will enter with clean hands and feet," and saw a lump of pure beeswax honey, the size of a ploughshare, without flies. Thinking, "This has arisen for me by merit," he took it and entered the city.
Lúc đó, vị thiện gia nam tử này, mang theo một ít sữa đông đường từ làng của mình, đang trên đường vào thành phố với ý định “sẽ mang về thứ gì đó.” Sau khi rửa mặt, vị ấy tìm một nơi thuận tiện để rửa tay chân rồi vào. Vị ấy thấy một tổ ong không có ruồi, lớn bằng đầu cày, và nghĩ: “Đây là do phước báu của ta mà có,” liền lấy nó rồi vào thành phố.
Nāgarehi ṭhapitapuriso taṃ disvā, ‘‘bho purisa, kassimaṃ āharasī’’ti pucchi.
The man stationed by the townspeople saw him and asked, "Sir, for whom are you bringing this?"
Người canh gác do cư dân thành phố đặt thấy vị ấy, liền hỏi: “Này anh bạn, anh mang cái này cho ai?”
Na kassaci sāmi, vikkiṇituṃ pana me idaṃ ānītanti.
"It belongs to no one, sir. I have brought it to sell."
“Không cho ai cả, thưa ngài, tôi mang nó đến để bán.”
Tena hi, bho purisa, imaṃ kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ madhuñca guḷadadhiñca dehīti.
"In that case, sir, take this kahāpaṇa and give me that honey and curdled milk."
“Vậy thì, này anh bạn, hãy lấy đồng tiền này và đưa mật ong và sữa đông đường đó cho ta.”
So cintesi – ‘‘idaṃ na bahumūlaṃ, ayañca ekappahāreneva bahuṃ deti, vīmaṃsituṃ vaṭṭatī’’ti.
He thought, "This is not very valuable, and this man is offering much at once; it is worth testing."
Vị ấy nghĩ: “Cái này không đáng giá nhiều, mà người này lại trả rất nhiều cùng một lúc. Ta nên thử xem sao.”
Tato naṃ ‘‘nāhaṃ ekakahāpaṇena demī’’ti āha.
Then he said to him, "I will not give it for one kahāpaṇa."
Rồi vị ấy nói: “Tôi không bán với một đồng tiền.”
Yadi evaṃ, dve gahetvā dehīti.
"If so, take two and give it."
“Nếu vậy, hãy lấy hai đồng và đưa cho ta.”
Dvīhipi na demīti.
"I will not give it for two either."
“Tôi cũng không bán với hai đồng.”
Etenupāyena vaḍḍhantaṃ vaḍḍhantaṃ sahassaṃ pāpuṇi.
In this way, as the price increased, it reached a thousand.
Theo cách này, giá cả tăng dần, cho đến khi đạt một ngàn đồng.
So cintesi – ‘‘atiañchituṃ na vaṭṭati, hotu tāva, imassa kattabbakiccaṃ pucchissāmī’’ti.
He thought, "It is not proper to bargain too much. Let it be, I will ask about its purpose."
Vị ấy nghĩ: “Không nên kéo dài quá mức. Thôi được, ta sẽ hỏi về việc cần làm của người này.”
Atha naṃ āha – ‘‘idaṃ na bahuagghanakaṃ, tvañca bahuṃ desi, kena kammena idaṃ gaṇhāsī’’ti?
Then he said to him, "This is not very valuable, and you are offering much. For what purpose are you taking this?"
Rồi vị ấy nói: “Cái này không đáng giá nhiều, mà anh lại trả nhiều như vậy. Vì việc gì mà anh mua cái này?”
Idha, bho, nagaravāsino raññā saddhiṃ paṭivirujjhitvā vipassīdasabalassa dānaṃ dentā idaṃ dvayaṃ dānamukhe apassantā pariyesanti.
"Here, sir, the townspeople, in dispute with the king, are offering alms to Vipassī Dasabala and are searching for these two items, not finding them among the alms offerings.
“Này anh bạn, cư dân thành phố này cùng với nhà vua đang cúng dường đến Đức Thập Lực Vipassī, và họ đang tìm kiếm hai thứ này vì không thấy chúng trong các món cúng dường.”
Sace idaṃ dvayaṃ na labhissanti, nāgarānaṃ parājayo bhavissati.
If they do not obtain these two items, the townspeople will be defeated.
“Nếu họ không tìm được hai thứ này, cư dân thành phố sẽ thất bại.”
Tasmā sahassaṃ datvā gaṇhāmīti.
Therefore, I am taking it by giving a thousand."
“Vì vậy, tôi trả một ngàn đồng để mua.”
Kiṃ panetaṃ nāgarānameva vaṭṭati, na aññesaṃ dātuṃ vaṭṭatīti?
"Does this belong only to the townspeople, or is it not proper to give it to others?"
“Vậy cái này chỉ dành cho cư dân thành phố thôi sao, không thể cúng dường cho người khác được ư?”
Yassa kassaci dātuṃ avāritametanti.
"It is not forbidden to give it to anyone at all."
“Cái này không bị cấm cản để cúng dường cho bất cứ ai.”
Atthi pana te koci nāgarānaṃ dāne ekadivasaṃ sahassaṃ dātāti?
"Is there anyone among you who would give a thousand for the townspeople's alms on a single day?"
“Vậy có ai trong số cư dân thành phố có thể cúng dường một ngàn đồng trong một ngày không?”
Natthi sammāti.
"No, my friend."
“Không có, thưa bạn.”
Imesaṃ pana dvinnaṃ sahassagghanakabhāvaṃ jānāsīti?
"Do you know the value of a thousand for these two items?"
“Anh có biết giá trị của hai thứ này là một ngàn đồng không?”
Āma jānāmīti.
"Yes, I know."
“Vâng, tôi biết.”
Tena hi gaccha, nāgarānaṃ ācikkha – ‘‘eko puriso imāni dve mūlena na deti, sahattheneva dātukāmo, tumhe imesaṃ dvinnaṃ kāraṇā nirussukkā hothā’’ti.
"In that case, go and tell the townspeople, 'A certain man will not sell these two items for money, but wishes to give them with his own hand. You should be free from worry concerning these two.'"
“Vậy thì hãy đi nói với cư dân thành phố rằng: ‘Có một người không bán hai thứ này bằng tiền, mà muốn tự tay cúng dường. Các vị hãy yên tâm về hai thứ này.’”
Tvaṃ pana me imasmiṃ dānamukhe jeṭṭhakabhāvassa kāyasakkhī hohīti.
"And you, for your part, shall be a bodily witness to my foremost position in this alms offering."
“Còn anh, hãy làm nhân chứng cho việc ta là người đứng đầu trong việc cúng dường này.”
So gāmavāsī paribbayatthaṃ gahitamāsakena pañcakaṭukaṃ gahetvā cuṇṇaṃ katvā dadhito kañjiyaṃ vāhetvā tattha madhupaṭalaṃ pīḷetvā pañcakaṭukacuṇṇena yojetvā ekasmiṃ paduminipatte pakkhipitvā taṃ saṃvidahitvā ādāya dasabalassa avidūre ṭhāne nisīdi.
That villager, having taken five pungent spices with the māsa-coin he brought for his expenses, powdered them, separated the watery part from the curd, squeezed the honey-comb into it, mixed it with the powdered five pungent spices, and placed it in a lotus leaf. Having prepared it, he took it and sat in a place not far from the Dasabala.
Vị cư dân làng ấy, dùng đồng tiền đã lấy để chi tiêu, mua năm loại gia vị, nghiền thành bột, vắt nước từ sữa đông, rồi ép tổ ong vào đó, trộn với bột năm loại gia vị, đặt vào một lá sen. Sau khi chuẩn bị xong, vị ấy mang đến và ngồi ở một nơi không xa Đức Thập Lực.
Mahājanena āhariyamānassa sakkārassa antare attano pattavāraṃ olokayamāno okāsaṃ ñatvā satthu santikaṃ gantvā ‘‘bhagavā ayaṃ mayhaṃ duggatapaṇṇākāro, imaṃ me anukampaṃ paṭicca gaṇhathā’’ti.
While looking for his turn among the respectful offerings brought by the great multitude, he, knowing the opportunity, went to the Teacher and said, "Venerable Sir, this is my humble offering from a poor man; please accept it out of compassion for me."
Vị ấy, trong lúc chờ đợi đến lượt mình trong số các vật cúng dường mà đại chúng mang đến, khi biết được cơ hội, liền đến gần Đức Đạo Sư và nói: “Bạch Thế Tôn, đây là lễ vật khiêm tốn của con, xin Ngài vì lòng từ bi mà thọ nhận cho con.”
Satthā tassa anukampaṃ paṭicca catumahārājadattiyena selamayena pattena taṃ paṭiggahetvā yathā aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassassa diyyamānaṃ na khīyati, evaṃ adhiṭṭhāsi.
The Teacher, out of compassion for him, accepted it with the stone bowl given by the Four Great Kings and supernormally willed it so that it would not be exhausted even when being distributed to one hundred sixty-eight thousand bhikkhus.
Đức Đạo Sư, vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã thọ nhận bằng bát đá do Tứ Đại Thiên Vương cúng dường, và Ngài đã quán nguyện để thức ăn không cạn kiệt dù được cúng dường cho một trăm sáu mươi tám ngàn Tỳ-khưu.
Sopi kulaputto niṭṭhitabhattakiccaṃ bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhito āha – ‘‘diṭṭho me bhagavā ajja bandhumatīnagaravāsikehi tumhākaṃ sakkāro āhariyamāno, ahampi imassa kammassa nissandena nibbattanibbattabhave lābhaggayasaggappatto bhaveyya’’nti.
That noble son, having finished the meal, saluted the Buddha and stood aside, saying, "Venerable Sir, today I witnessed the offerings brought to you by the residents of Bandhumatī city. May I, too, as a result of this deed, attain the foremost rank in receiving requisites in every future existence in which I am reborn."
Vị thiện gia nam tử ấy, sau khi Đức Thế Tôn dùng bữa xong, đảnh lễ Ngài và đứng sang một bên, nói: “Bạch Thế Tôn, hôm nay con đã thấy cư dân thành Bandhumatī cúng dường Ngài. Nguyện cho con, nhờ quả báo của nghiệp này, trong các kiếp tái sinh, luôn được đứng đầu về lợi lộc và danh tiếng.”
Satthā ‘‘evaṃ hotu kulaputtā’’ti vatvā tassa ca nagaravāsīnañca bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher, saying, "So be it, noble son," and having recited the anādana for him and the townspeople, departed.
Đức Đạo Sư nói: “Nguyện cho điều đó thành sự, này thiện gia nam tử,” rồi Ngài tùy hỷ bữa ăn của vị ấy và của cư dân thành phố, rồi rời đi.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde suppavāsāya rājadhītāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
That noble son, having performed wholesome deeds throughout his life and having transmigrated among devas and humans, took rebirth in the womb of Suppavāsā, the Koliyan princess, during this Buddha-era.
Vị thiện gia nam tử ấy, sau khi làm các việc lành suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật này, đã tái sinh vào bụng của công chúa Suppavāsā.
Paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya sāyaṃ pātañca paṇṇākārasatāni pāpuṇanti, suppavāsā sampattiṃ gacchati.
From the moment of conception, hundreds of offerings were received morning and evening, and Suppavāsā attained prosperity.
Từ khi mang thai, mỗi sáng và chiều, hàng trăm lễ vật được dâng đến, và công chúa Suppavāsā đạt được nhiều tài sản.
Atha naṃ puññavīmaṃsanatthaṃ hatthena bījapacchiṃ phusāpenti, ekekabījato salākasatampi salākasahassampi nigacchati.
Then, to test her merit, they would have her touch a basket of seeds with her hand; from each seed, a hundred or even a thousand stalks would emerge.
Rồi, để thử phước báu của nàng, họ cho nàng chạm tay vào một giỏ hạt giống. Mỗi hạt giống nảy mầm ra hàng trăm, thậm chí hàng ngàn cây con.
Ekakarīsakhettato paññāsampi saṭṭhipi sakaṭāni uppajjanti.
From a single karīsa-field, fifty or sixty cartloads would be produced.
Từ một cánh đồng rộng một karīsa (đơn vị đo diện tích), thu hoạch được năm mươi, sáu mươi xe đầy.
Koṭṭhapūraṇakālepi koṭṭhadvāraṃ hatthena phusāpenti, rājadhītāya puññena gaṇhantānaṃ gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūrati.
At the time of filling the granaries, they would have her touch the granary door with her hand, and by the princess's merit, the place from which grain was taken would be refilled.
Khi lấp đầy kho thóc, họ cũng cho công chúa chạm tay vào cửa kho. Nhờ phước báu của công chúa, chỗ nào đã lấy ra lại đầy lại.
Paripuṇṇabhattakumbhitopi ‘‘rājadhītāya puñña’’nti vatvā yassa kassaci dentānaṃ yāva na ukkaḍḍhanti, na tāva bhattaṃ khīyati.
Even from a full pot of cooked rice, saying, "This is by the princess's merit," the rice would not diminish as long as it was not completely emptied by those giving it to anyone.
Ngay cả từ một nồi cơm đầy, khi nói “nhờ phước báu của công chúa,” và chia cho bất cứ ai, cơm vẫn không cạn cho đến khi họ không lấy nữa.
Dārake kucchigateyeva satta vassāni atikkamiṃsu.
Seven years passed while the child was still in the womb.
Khi đứa bé còn trong bụng, đã bảy năm trôi qua.
Gabbhe pana paripakke sattāhaṃ mahādukkhaṃ anubhosi.
However, when the fetus was fully developed, she suffered great pain for seven days.
Khi thai đã chín muồi, nàng phải chịu đau đớn dữ dội trong bảy ngày.
Sā sāmikaṃ āmantetvā ‘‘pure maraṇā jīvamānāva dānaṃ dassāmī’’ti satthu santikaṃ pesesi – ‘‘gaccha imaṃ pavattiṃ satthu ārocetvā satthāraṃ nimantehi, yañca satthā vadeti, taṃ sādhukaṃ upalakkhetvā āgantvā mayhaṃ kathehī’’ti.
She called her husband and sent him to the Teacher, saying, "I will give alms while still alive, before death. Go and inform the Teacher of this matter, invite the Teacher, and carefully observe whatever the Teacher says, then come back and tell me."
Nàng gọi chồng đến và sai người đến Đức Đạo Sư: “Hãy đi báo tin này cho Đức Đạo Sư và thỉnh Ngài. Hãy ghi nhớ kỹ những gì Đức Đạo Sư nói rồi về kể lại cho ta.”
So gantvā tassā sāsanaṃ bhagavato ārocesi.
He went and conveyed her message to the Buddha.
Người ấy đi và báo tin của nàng cho Đức Thế Tôn.
Satthā ‘‘sukhinī hotu suppavāsā koliyadhītā, sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti āha.
The Teacher said, "May Suppavāsā, the Koliyan daughter, be happy, may she be healthy and give birth to a healthy son."
Đức Đạo Sư nói: “Nguyện cho công chúa Suppavāsā thuộc dòng Koliya được an lành, được khỏe mạnh, và sinh ra một đứa con khỏe mạnh.”
Rājā taṃ sutvā bhagavantaṃ abhivādetvā antogāmābhimukho pāyāsi.
The king, hearing that, saluted the Buddha and set out towards the village.
Nhà vua nghe vậy, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi hướng về phía nội thành.
Tassa pure āgamanāyeva suppavāsāya kucchito dhamakaraṇā udakaṃ viya gabbho nikkhami, parivāretvā nisinnajano assumukhova hasituṃ āraddho.
Even before his arrival, the fetus emerged from Suppavāsā's womb like water from a leather bellows, and the people sitting around, with tears in their eyes, began to laugh.
Trước khi nhà vua đến, đứa bé đã ra khỏi bụng công chúa Suppavāsā như nước chảy ra từ ống thổi. Những người ngồi vây quanh, đang rưng rưng nước mắt, bắt đầu cười vui vẻ.
Haṭṭhatuṭṭho mahājano rañño puttasāsanaṃ ārocetuṃ agamāsi.
The joyous multitude went to inform the king of the news of his son.
Đại chúng hớn hở, vui mừng đi báo tin con trai cho nhà vua.
Rājā tesaṃ iṅgitaṃ disvāva ‘‘dasabalena kathitakathā nipphannā maññe’’ti cintesi.
The king, having seen their gesture, thought, “It seems that the words spoken by the Ten-Powered One have come to fruition.”
Đức vua, vừa thấy cử chỉ của họ, liền suy nghĩ: “Lời Đức Thập Lực (Dasabala) nói chắc đã được thành tựu.”
So āgantvā satthu sāsanaṃ rājadhītāya ārocesi.
He came and announced the Teacher's message to the princess.
Vị ấy đến, báo lời dạy của Đức Bổn Sư cho công chúa biết.
Rājadhītā ‘‘tayā nimantitaṃ jīvitabhattameva maṅgalabhattaṃ bhavissati, gaccha sattāhaṃ dasabalaṃ nimantehī’’ti.
The princess said, “The survival meal invited by you itself will be a blessing meal. Go, invite the Ten-Powered One for seven days.”
Công chúa nói: “Bữa ăn mà chàng thỉnh mời trong lúc nguy hiểm này sẽ là bữa ăn cát tường. Hãy đi và thỉnh Đức Thập Lực trong bảy ngày.”
Rājā tathā akāsi.
The king did so.
Đức vua đã làm như vậy.
Sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattayiṃsu.
For seven days, a great offering was made to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha.
Trong bảy ngày, họ đã tổ chức đại lễ cúng dường chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu.
Dārako sabbesaṃ ñātīnaṃ santattacittaṃ nibbāpento jātoti sīvalidārakotvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Since the boy was born, extinguishing the distressed hearts of all his relatives, they gave him the name Sīvali Dāraka.
Vì đứa bé sinh ra đã làm nguôi dịu tâm trạng đau khổ của tất cả thân quyến, nên họ đặt tên cho bé là Sīvali Dāraka (Đứa bé Sīvali).
So satta vassāni gabbhe vasitattā jātakālato paṭṭhāya sabbakammakkhamo ahosi.
As he had dwelt in the womb for seven years, from the time of his birth, he was capable of all deeds.
Vì đã ở trong thai bảy năm, nên từ lúc sinh ra, cậu bé đã có thể làm mọi việc.
Dhammasenāpati sāriputto sattame divase tena saddhiṃ kathāsallāpaṃ akāsi.
Dhammasenāpati Sāriputta engaged in conversation with him on the seventh day.
Đức Pháp Tướng Sāriputta đã đàm luận với cậu bé vào ngày thứ bảy.
Satthāpi dhammapade gāthaṃ abhāsi –
The Teacher also spoke a verse in the Dhammapada:
Đức Bổn Sư cũng đã nói lên một bài kệ trong Pháp Cú:
Atha naṃ thero evamāha – ‘‘kiṃ pana tayā evarūpaṃ dukkharāsiṃ anubhavitvā pabbajituṃ na vaṭṭatī’’ti?
Then the elder said to him, “Is it not proper for you to go forth after experiencing such a mass of suffering?”
Sau đó, Trưởng lão nói với cậu bé: “Con đã trải qua khối khổ như vậy, vậy con có nên xuất gia không?”
Labhamāno pabbajeyyaṃ, bhanteti.
“If I obtain permission, Bhante, I shall go forth.”
“Bạch Ngài, nếu được phép, con sẽ xuất gia.”
Suppavāsā taṃ dārakaṃ therena saddhiṃ kathentaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho me putto dhammasenāpatinā saddhiṃ kathetī’’ti theraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘mayhaṃ putto tumhehi saddhiṃ kiṃ katheti, bhadante’’ti?
Suppavāsā, seeing her son conversing with the elder, approached the elder and asked, “What is my son conversing with you about, Bhante?”
Bà Suppavāsā thấy đứa bé đang nói chuyện với Trưởng lão, liền đến gần Trưởng lão hỏi: “Bạch Ngài, con trai của con đang nói gì với Ngài vậy ạ?”
Attanā anubhūtaṃ gabbhavāsadukkhaṃ kathetvā tumhehi anuññāto pabbajissāmīti vadatīti.
“He says that after relating the suffering of dwelling in the womb that he experienced, and being permitted by you, he will go forth.”
“Nó đang kể về nỗi khổ thai tạng mà nó đã trải qua, và nói rằng nếu được quý Ngài cho phép, nó sẽ xuất gia.”
Sādhu, bhante, pabbājetha nanti.
“Excellent, Bhante, let him go forth.”
“Lành thay, bạch Ngài, xin hãy cho nó xuất gia.”
Thero taṃ vihāraṃ netvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājento, ‘‘sīvali, na tuyhaṃ aññena ovādena kammaṃ atthi, tayā satta vassāni anubhūtadukkhameva paccavekkhāhī’’ti.
The elder took him to the monastery, gave him the five meditation subjects related to the skin, and as he was ordaining him, said, “Sīvali, you have no need for other instruction; contemplate only the suffering you experienced for seven years.”
Trưởng lão đưa cậu bé về tịnh xá, ban cho đề mục thiền tacapañcaka (năm phần da thịt), và khi cho xuất gia, Ngài nói: “Sīvali, con không cần bất kỳ lời khuyên nào khác, hãy quán chiếu nỗi khổ mà con đã trải qua trong bảy năm.”
Bhante, pabbājanameva tumhākaṃ bhāro, yaṃ pana mayā kātuṃ sakkā, tamahaṃ jānissāmīti.
“Bhante, your responsibility is the ordination; as for what I am capable of doing, I shall know it.”
“Bạch Ngài, việc xuất gia là trách nhiệm của Ngài, còn việc con có thể làm, con sẽ biết.”
So paṭhamakesavaṭṭiyā ohāritakkhaṇeyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi, dutiyāya ohāritakkhaṇe sakadāgāmiphale, tatiyāya anāgāmiphale.
Immediately upon the first lock of hair being shaved off, he was established in the fruit of Stream-entry; upon the second being shaved off, in the fruit of Once-returning; upon the third, in the fruit of Non-returning.
Ngay khi lọn tóc đầu tiên được cạo, cậu bé đã chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti); khi lọn thứ hai được cạo, chứng đắc quả Nhất Lai (Sakadāgāmi); khi lọn thứ ba, chứng đắc quả Bất Lai (Anāgāmi).
Sabbesaṃyeva pana kesānaṃ oropanañca arahattasacchikiriyā ca apacchā apurimā ahosi.
The shaving off of all his hair and the realization of Arahatta occurred at the same time.
Và việc cạo hết tất cả tóc cùng với việc chứng đắc A-la-hán quả đã xảy ra cùng một lúc.
Tassa pabbajitadivasato paṭṭhāya bhikkhusaṅghassa cattāro paccayā yadicchakaṃ uppajjanti.
From the day of his ordination, the four requisites arose spontaneously for the assembly of bhikkhus.
Từ ngày ngài xuất gia, bốn vật dụng cúng dường đã tự nhiên phát sinh cho chư Tăng.
Evaṃ ettha vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story originated here.
Như vậy, câu chuyện này đã khởi nguồn từ đây.
Aparabhāge satthā sāvatthiṃ agamāsi.
Later, the Teacher went to Sāvatthī.
Sau đó, Đức Bổn Sư đến Sāvatthī.
Thero satthāraṃ abhivādetvā, ‘‘bhante, mayhaṃ puññaṃ vīmaṃsissāmi, pañca me bhikkhusatāni dethā’’ti āha.
The elder paid homage to the Teacher and said, “Bhante, I wish to test my merit; give me five hundred bhikkhus.”
Trưởng lão đảnh lễ Đức Bổn Sư và nói: “Bạch Ngài, con muốn khảo nghiệm phước báu của mình, xin Ngài ban cho con năm trăm vị Tỳ-khưu.”
Gaṇha, sīvalīti.
“Take them, Sīvali,” he said.
“Hãy nhận lấy, Sīvali,” Đức Phật nói.
So pañcasate bhikkhū gahetvā himavantābhimukhaṃ gacchanto aṭavimaggaṃ gacchati.
Taking five hundred bhikkhus, he went by a jungle path towards the Himālaya mountains.
Ngài dẫn năm trăm vị Tỳ-khưu đi về phía Himavanta, đi qua con đường rừng.
Tassa paṭhamaṃ diṭṭhā nigrodhe adhivatthā devatā satta divasāni dānaṃ adāsi.
A devatā residing in the nigrodha tree, which he first saw, gave him alms for seven days.
Vị thiên nhân trú ở cây đa mà ngài thấy đầu tiên đã cúng dường trong bảy ngày.
Iti so –
Thus he—
Như vậy, ngài –
Sabbaṭṭhānesu satta satta divasāneva dānaṃ adaṃsu.
In all these places, they gave alms for seven days each.
Ở tất cả các nơi, họ đều cúng dường trong bảy ngày.
Gandhamādanapabbate pana nāgadattadevarājā nāma sattadivasesu ekadivasaṃ khīrapiṇḍapātaṃ adāsi, ekadivasaṃ sappipiṇḍapātaṃ adāsi.
On the Gandhāmadana mountain, however, a devaking named Nāgadatta gave a milk-rice offering on one day, and a ghee-rice offering on another day, for seven days.
Tuy nhiên, ở núi Gandhamādana, vị Thiên vương Nāgadatta đã cúng dường cháo sữa một ngày, cháo bơ sữa một ngày trong bảy ngày.
Bhikkhusaṅgho āha – ‘‘āvuso, imassa devarañño neva dhenuyo duyhamānā paññāyanti, na dadhinimmathanaṃ, kuto te, devarāja, imaṃ uppajjatī’’ti?
The assembly of bhikkhus asked, “Friends, for this devaking, no cows are seen being milked, nor is any curd churned. From where does this arise for you, devaking?”
Chư Tăng hỏi: “Thưa Tôn giả, chúng tôi không thấy bò cái nào được vắt sữa, cũng không thấy việc làm sữa đông, vậy từ đâu mà vị Thiên vương có được những thứ này?”
‘‘Bhante, kassapadasabalassa kāle khīrasalākabhattadānassetaṃ phala’’nti devarājā āha.
The devaking said, “Bhante, this is the fruit of the milk-rice offering from the time of Kassapa, the Ten-Powered One.”
Thiên vương Nāgadatta đáp: “Bạch chư Tăng, đây là quả của việc cúng dường cháo sữa vào thời Đức Kassapa Dasabala (Thập Lực).”
Aparabhāge satthā khadiravaniyarevatassa paccuggamanaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ attano sāsane lābhaggayasaggappattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher made the journey to meet Khadiravaniya Revata the occasion and placed the elder in the foremost position among those who obtained the highest gain in his dispensation.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện về việc đón tiếp Trưởng lão Khadiravaniya Revata và đặt Trưởng lão vào vị trí đứng đầu trong số những vị đệ tử có nhiều lợi lộc nhất trong giáo pháp của Ngài.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi atīte padumuttarabuddhakāle vuttanayeneva vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti vuttanayeneva satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā dasabalaṃ vanditvā, ‘‘bhante, ahampi iminā adhikārakammena tumhehi saddhādhimuttānaṃ etadagge ṭhapitabhikkhu viya anāgate ekassa buddhassa sāsane saddhādhimuttānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Regarding his background story, this is the sequential narrative: This one, in the past, during the time of Padumuttara Buddha, in the manner described, went to the monastery, stood at the edge of the assembly, and as he listened to the Dhamma, he saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those devoted to faith. He thought, "I too should be such a person in the future," and in the manner described, he invited the Teacher, offered a great alms for seven days, paid homage to the Ten-Powered One, and made the aspiration, "Bhante, by this meritorious deed, may I too, like that bhikkhu placed in the foremost position by you among those devoted to faith, become foremost among those devoted to faith in the dispensation of a future Buddha."
Về vấn đề của ngài, đây là câu chuyện tuần tự: Ngài cũng vậy, trong quá khứ, vào thời Đức Phật Padumuttara, theo cách đã được kể, ngài đến tịnh xá, đứng ở rìa hội chúng, lắng nghe Pháp, và thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người có tín tâm kiên cố. Ngài suy nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng phải trở thành người như vậy.” Theo cách đã kể, ngài thỉnh Đức Bổn Sư, cúng dường đại lễ trong bảy ngày, đảnh lễ Đức Thập Lực và cầu nguyện: “Bạch Đức Thế Tôn, với nghiệp nhân này, con cũng mong trong tương lai, trong giáo pháp của một Đức Phật, con sẽ là bậc nhất trong số những người có tín tâm kiên cố, giống như vị Tỳ-khưu mà Ngài đã đặt vào vị trí đứng đầu này.”
Satthā tassa anantarāyaṃ disvā byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be unimpeded, declared his prophecy and departed.
Đức Bổn Sư thấy không có chướng ngại cho lời cầu nguyện của ngài, liền thọ ký và rời đi.
Sopi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ satthukāle sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule paṭisandhiṃ gaṇhi, vakkalītissa nāmaṃ akaṃsu.
He, too, having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered through devas and humans, was reborn into a brāhmaṇa family in Sāvatthī during the time of our Teacher. They named him Vakkalī.
Ngài cũng vậy, đã làm các việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và loài người, và vào thời Đức Bổn Sư của chúng ta, ngài đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, họ đặt tên ngài là Vakkali.
So vuddhippatto tayo vede uggaṇhitvā dasabalaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ sāvatthiyaṃ carantaṃ disvā satthu sarīrasampattiṃ olokento sarīrasampattidassanena atitto dasabalena saddhiṃyeva vicarati.
Having grown up, he mastered the three Vedas. When he saw the Ten-Powered One wandering through Sāvatthī surrounded by the assembly of bhikkhus, he was insatiably absorbed in beholding the Buddha's physical perfection, and he wandered about with the Ten-Powered One.
Khi lớn lên, ngài học ba bộ Veda, và khi thấy Đức Thập Lực đang du hành ở Sāvatthī cùng với chư Tăng, ngài không thể thỏa mãn việc chiêm ngưỡng vẻ đẹp thân thể của Đức Bổn Sư, và đã du hành cùng với Đức Thập Lực.
Vihāraṃ gacchantena saddhiṃ vihāraṃ gantvā sarīranipphattiṃ olokentova tiṭṭhati.
He would go to the monastery with him and stand there, just observing his physical perfection.
Ngài đi cùng Đức Bổn Sư đến tịnh xá, và chỉ đứng chiêm ngưỡng vẻ đẹp thân thể của Ngài.
Dhammasabhāyaṃ nisīditvā dhammaṃ kathentassa sammukhaṭṭhāne ṭhito dhammaṃ suṇāti.
He would sit in the Dhamma hall and listen to the Dhamma while standing in front of the Buddha, who was speaking.
Ngài ngồi trong Pháp đường, đứng ở phía trước khi Đức Phật thuyết Pháp, và lắng nghe Pháp.
So saddhaṃ paṭilabhitvā ‘‘agāramajjhe vasanto nibaddhaṃ dasabalassa dassanaṃ na labhissāmī’’ti pabbajjaṃ yācitvā satthu santike pabbaji.
Having gained faith, he thought, "Dwelling in a household, I will not always be able to see the Ten-Powered One," so he requested ordination and was ordained by the Teacher.
Ngài đã có được tín tâm, và suy nghĩ: “Nếu sống trong gia đình, ta sẽ không thể thường xuyên chiêm ngưỡng Đức Thập Lực,” nên ngài đã xin xuất gia và xuất gia dưới sự chỉ dạy của Đức Bổn Sư.
Tato paṭṭhāya ṭhapetvā āhārakaraṇavelaṃ avasesakāle yattha ṭhitena sakkā dasabalaṃ passituṃ, tattha ṭhito yonisomanasikāraṃ pahāya dasabalaṃ olokentova viharati.
From that time onwards, except during meal times, he would dwell, neglecting proper attention, merely gazing at the Ten-Powered One from wherever he could see him.
Từ đó trở đi, ngoại trừ lúc ăn uống, vào những thời gian còn lại, ngài đứng ở nơi có thể nhìn thấy Đức Thập Lực, từ bỏ sự chú tâm đúng đắn (yonisomanasikāra), và chỉ chiêm ngưỡng Đức Thập Lực.
Satthā tassa ñāṇaparipākaṃ āgamento dīghampi addhānaṃ tasmiṃ rūpadassanavaseneva vicarante kiñci avatvā ‘‘idānissa ñāṇaṃ paripākagataṃ, sakkā etaṃ bodhetu’’nti ñatvā evamāha – ‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena, yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passati.
The Teacher, awaiting the maturation of his knowledge, observed him wandering about for a long time solely intent on seeing his physical form, and said nothing. Then, knowing, "Now his knowledge is mature; he can be awakened," he spoke thus: "Vakkalī, what is there for you in seeing this foul body? Vakkalī, whoever sees the Dhamma, sees me.
Đức Bổn Sư chờ đợi sự trưởng thành trí tuệ của ngài, và trong một thời gian dài, khi ngài chỉ mãi chiêm ngưỡng hình tướng, Đức Phật không nói gì. Khi biết rằng “giờ đây trí tuệ của ngài đã chín muồi, có thể giác ngộ ngài,” Đức Phật liền nói: “Này Vakkali, việc thấy thân thể thối nát này có ích gì cho con? Này Vakkali, ai thấy Pháp, người ấy thấy Ta.
Yo maṃ passati, so dhammaṃ passati.
Whoever sees me, sees the Dhamma.
Ai thấy Ta, người ấy thấy Pháp.
Dhammañhi, vakkali, passanto maṃ passati, maṃ passanto dhammaṃ passatī’’ti.
For, Vakkalī, seeing the Dhamma, one sees me; seeing me, one sees the Dhamma."
Này Vakkali, thấy Pháp chính là thấy Ta, thấy Ta chính là thấy Pháp.”
Satthari evaṃ ovadantepi thero dasabalassa dassanaṃ pahāya neva aññattha gantuṃ sakkoti.
Even though the Teacher thus admonished him, the elder was unable to go anywhere else, abandoning the sight of the Ten-Powered One.
Dù Đức Bổn Sư đã khuyên dạy như vậy, Trưởng lão vẫn không thể rời bỏ việc chiêm ngưỡng Đức Thập Lực mà đi nơi khác.
Tato satthā ‘‘nāyaṃ bhikkhu saṃvegaṃ alabhitvā bujjhissatī’’ti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rājagahaṃ gantvā vassūpanāyikadivase ‘‘apehi, vakkalī’’ti theraṃ paṇāmeti.
Then the Teacher, thinking, "This bhikkhu will not awaken without experiencing a sense of urgency," went to Rājagaha when the Rains-retreat was approaching and on the Rains-retreat day, he dismissed the elder, saying, "Go away, Vakkali!"
Sau đó, Đức Bổn Sư, nghĩ rằng: “Vị Tỳ-khưu này sẽ không giác ngộ nếu không đạt được sự kinh hoàng (saṃvega),” đã đi đến Rājagaha khi ngày an cư sắp đến, và vào ngày an cư, Ngài đã đuổi vị Trưởng lão đi, nói: “Vakkalī, hãy đi đi!”
Buddhā ca nāma ādeyyavacanā honti, tasmā thero satthāraṃ paṭippharitvā ṭhātuṃ asakkonto temāsaṃ dasabalassa sammukhe āgantuṃ avisahanto ‘‘kiṃ dāni sakkā kātuṃ, tathāgatenamhi paṇāmito, sammukhībhāvaṃ na labhāmi, kiṃ mayhaṃ jīvitenā’’ti gijjhakūṭapabbate papātaṭṭhānaṃ abhiruhi.
And indeed, Buddhas have authoritative words. Therefore, the elder, being unable to withstand the Teacher and unable to come before the Ten-Powered One for three months, thinking, "What can be done now? I have been dismissed by the Tathāgata, I cannot obtain his presence. What use is this life to me?", ascended to a precipice on Gijjhakūṭa mountain.
Chư Phật là bậc có lời nói đáng được vâng theo, do đó, vị Trưởng lão không thể chống lại Đức Bổn Sư, và không thể đến trước mặt Đức Thập Lực trong ba tháng, bèn nghĩ: “Bây giờ có thể làm gì được? Ta đã bị Đức Như Lai đuổi đi, ta không được gặp mặt Ngài. Mạng sống này có ích gì cho ta?” rồi leo lên một chỗ vách đá dựng đứng trên núi Gijjhakūṭa.
Satthā tassa kilamanabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ bhikkhu mama santikā assāsaṃ alabhanto maggaphalānaṃ upanissayaṃ nāseyyā’’ti attānaṃ dassetuṃ obhāsaṃ vissajjesi.
The Teacher, knowing his weariness and thinking, "If this bhikkhu does not receive solace from me, he might destroy the supporting condition for the paths and fruits," emitted a radiance to show himself.
Đức Bổn Sư biết được sự mệt mỏi của vị ấy, nghĩ: “Nếu vị Tỳ-khưu này không nhận được sự an ủi từ Ta, thì sẽ hủy hoại nhân duyên của các đạo quả,” bèn phóng hào quang để hiện thân cho vị ấy thấy.
Athassa satthu diṭṭhakālato paṭṭhāya eva mahantaṃ sokasallaṃ pahīnaṃ.
Then, from the moment he saw the Teacher, a great dart of sorrow was indeed abandoned by him.
Từ khi nhìn thấy Đức Bổn Sư, mũi tên sầu muộn lớn lao của vị ấy đã được loại bỏ.
Satthā sukkhataḷāke oghaṃ āharanto viya vakkalittherassa balavapītisomanassaṃ uppādetuṃ dhammapade imaṃ gāthamāha –
The Teacher, as if bringing a flood to a dry pond, uttered this verse in the Dhammapada to generate strong rapture and joy in Elder Vakkali –
Đức Bổn Sư, như mang dòng nước đến một hồ cạn, đã nói bài kệ này trong Dhammapada để tạo ra niềm hoan hỷ và hân hoan mạnh mẽ cho Trưởng lão Vakkalī:
Vakkalittherassa ca ‘‘ehi, vakkalī’’ti hatthaṃ pasāresi.
And to Elder Vakkali, he extended his hand, saying, "Come, Vakkali!"
Và Đức Bổn Sư đã đưa tay ra, nói: “Vakkalī, hãy đến đây!”
Thero ‘‘dasabalo me diṭṭho, ehīti avhāyanampi laddha’’nti balavapītiṃ uppādetvā ‘‘kuto gacchāmī’’ti attano gamanabhāvaṃ ajānitvāva dasabalassa sammukhe ākāse pakkhanditvā paṭhamapādena pabbate ṭhitoyeva satthārā vuttagāthaṃ āvajjento ākāseyeva pītiṃ vikkhambhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā tathāgataṃ vandamānova otari.
The elder, generating strong rapture thinking, "The Ten-Powered One has been seen by me, and I have even received the call 'Come!'," not knowing how he would go, sprang into the air before the Ten-Powered One, and while still standing on the mountain with his first foot, he pondered the verse spoken by the Teacher, dispelled his rapture in the air itself, attained Arahantship together with the analytical knowledges, and descended while still paying homage to the Tathāgata.
Vị Trưởng lão, tạo ra niềm hoan hỷ mạnh mẽ, nghĩ: “Đức Thập Lực đã hiện ra cho ta thấy, và ta cũng đã nhận được lời mời ‘Hãy đến đây!’” rồi không biết mình đi bằng cách nào, đã bay lên không trung đến trước mặt Đức Thập Lực. Với chân đầu tiên vẫn còn đứng trên núi, vị ấy suy niệm bài kệ do Đức Bổn Sư đã nói, rồi ngay trên không trung, vị ấy đã vượt qua niềm hoan hỷ, đạt được A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā), và hạ xuống như đang đảnh lễ Đức Như Lai.
Aparabhāge satthā ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Subsequently, the Teacher, seated in the midst of the noble assembly, placed the elder in the foremost position among those devoted by faith.
Sau đó, Đức Bổn Sư, khi đang ngồi giữa chúng Thánh, đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những người giải thoát nhờ đức tin (saddhādhimutta).