170. Ekapuggalavaggassa paṭhame ekapuggaloti eko puggalo.
In the first (sutta) of the Ekapuggalavagga, ekapuggalo means one person.
Trong phẩm Ekapuggala, ở phần đầu, ekapuggalo có nghĩa là một cá nhân (puggalo).
Ettha ekoti dutiyādipaṭikkhepattho gaṇanaparicchedo.
Here, eko is a numerical classification, the rejection of a second and so on.
Ở đây, eko là sự phân định số lượng, bác bỏ các số thứ hai trở đi.
Puggaloti sammutikathā, na paramatthakathā.
Puggalo is conventional speech, not ultimate truth speech.
Puggalo là cách nói theo quy ước, không phải cách nói theo bản chất tối hậu.
Buddhassa hi bhagavato duvidhā desanā – sammutidesanā, paramatthadesanā cāti.
For the Blessed One, the Buddha, there are two kinds of teaching: conventional teaching and ultimate truth teaching.
Thật vậy, Đức Thế Tôn có hai loại giáo pháp: giáo pháp theo quy ước (sammutidesanā) và giáo pháp theo bản chất tối hậu (paramatthadesanā).
Tattha ‘‘puggalo satto itthī puriso khattiyo brāhmaṇo devo māro’’ti evarūpā sammutidesanā, ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā khandhā dhātū āyatanāni satipaṭṭhānā’’ti evarūpā paramatthadesanā.
Among these, such as "person, being, woman, man, khattiya, brāhmaṇa, deva, Māra" is conventional teaching, and such as "impermanent, suffering, non-self, aggregates, elements, sense bases, foundations of mindfulness" is ultimate truth teaching.
Trong đó, những cách nói như “cá nhân, chúng sinh, phụ nữ, đàn ông, vua chúa, Bà-la-môn, chư thiên, Ma vương” là giáo pháp theo quy ước, còn những cách nói như “vô thường, khổ, vô ngã, uẩn, giới, xứ, niệm xứ” là giáo pháp theo bản chất tối hậu.
Tattha bhagavā ye sammutivasena desanaṃ sutvā atthaṃ paṭivijjhitvā mohaṃ pahāya visesaṃ adhigantuṃ samatthā, tesaṃ sammutidesanaṃ deseti.
Among these, the Blessed One teaches conventional teaching to those who are capable of understanding the meaning, abandoning delusion, and attaining distinction by hearing conventional teaching.
Ở đây, Đức Thế Tôn thuyết giáo pháp theo quy ước cho những ai có khả năng thấu hiểu ý nghĩa, đoạn trừ si mê và đạt được sự đặc biệt khi nghe giáo pháp theo quy ước.
Ye pana paramatthavasena desanaṃ sutvā atthaṃ paṭivijjhitvā mohaṃ pahāya visesamadhigantuṃ samatthā, tesaṃ paramatthadesanaṃ deseti.
But to those who are capable of understanding the meaning, abandoning delusion, and attaining distinction by hearing ultimate truth teaching, he teaches ultimate truth teaching.
Còn những ai có khả năng thấu hiểu ý nghĩa, đoạn trừ si mê và đạt được sự đặc biệt khi nghe giáo pháp theo bản chất tối hậu, Ngài thuyết giáo pháp theo bản chất tối hậu cho họ.
Tatrāyaṃ upamā – yathā hi desabhāsākusalo tiṇṇaṃ vedānaṃ atthasaṃvaṇṇanako ācariyo ye damiḷabhāsāya vutte atthaṃ jānanti, tesaṃ damiḷabhāsāya ācikkhati.
Here is an analogy: Just as a teacher skilled in local languages and expounding the meaning of the three Vedas teaches in the Damila language to those who understand the meaning when spoken in Damila.
Ở đây có ví dụ này: Giống như một vị đạo sư thông thạo ngôn ngữ địa phương và giải thích ý nghĩa của ba bộ Veda, Ngài sẽ giải thích bằng tiếng Damila cho những ai hiểu tiếng Damila.
Ye andhabhāsādīsu aññatarāya bhāsāya, tesaṃ tāya tāya bhāsāya.
To those who understand in any other language, such as Andhra, he teaches in that particular language.
Đối với những ai hiểu các ngôn ngữ khác như tiếng Andhra v.v., Ngài sẽ giải thích bằng ngôn ngữ tương ứng.
Evaṃ te māṇavakā chekaṃ byattaṃ ācariyamāgamma khippameva sippaṃ uggaṇhanti.
Thus, those students, relying on a clever and skilled teacher, quickly master the craft.
Như vậy, những học trò đó, nhờ có vị đạo sư tài giỏi và thông thái, sẽ nhanh chóng học được nghề.
Tattha ācariyo viya buddho bhagavā, tayo vedā viya kathetabbabhāve ṭhitāni tīṇi piṭakāni, desabhāsākosallamiva sammutiparamatthakosallaṃ, nānādesabhāsā māṇavakā viya sammutiparamatthavasena paṭivijjhanasamatthā veneyyasattā, ācariyassa damiḷabhāsādiācikkhanaṃ viya bhagavato sammutiparamatthavasena desanā veditabbā.
Here, the Buddha, the Blessed One, is like the teacher; the three Piṭakas, which are in the state of being taught, are like the three Vedas; skill in conventional and ultimate truth is like skill in local languages; beings to be tamed, capable of comprehending by way of conventional and ultimate truth, are like the students of various local languages; and the Blessed One's teaching by way of conventional and ultimate truth should be understood as like the teacher's teaching in Damila and other languages.
Ở đây, Đức Phật Thế Tôn giống như vị đạo sư; ba tạng kinh điển đang được giảng dạy giống như ba bộ Veda; sự thông thạo về quy ước và bản chất tối hậu giống như sự thông thạo ngôn ngữ địa phương; các học trò nói các ngôn ngữ khác nhau giống như các chúng sinh có khả năng thấu hiểu theo quy ước và bản chất tối hậu; và việc Đức Thế Tôn thuyết giảng theo quy ước và bản chất tối hậu cần được hiểu giống như việc vị đạo sư giải thích bằng tiếng Damila v.v.
Āha cettha –
And here it is said:
Ở đây cũng nói rằng:
Apica aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā puggalakathaṃ katheti – hirottappadīpanatthaṃ, kammassakatādīpanatthaṃ, paccattapurisakāradīpanatthaṃ, ānantariyadīpanatthaṃ, brahmavihāradīpanatthaṃ, pubbenivāsadīpanatthaṃ, dakkhiṇāvisuddhidīpanatthaṃ, lokasammutiyā appahānatthañcāti.
Furthermore, the Blessed One teaches the discourse on individuals for eight reasons: for the purpose of clarifying moral shame (hiri) and moral dread (ottappa), for the purpose of clarifying ownership of kamma, for the purpose of clarifying individual human effort, for the purpose of clarifying immediate actions (ānantariya kamma), for the purpose of clarifying the divine abodes (brahmavihāra), for the purpose of clarifying recollection of past lives (pubbenivāsa), for the purpose of clarifying the purity of offerings (dakkhiṇā), and for the purpose of not abandoning conventional usage.
Hơn nữa, Thế Tôn thuyết giảng về nhân (puggalakatha) với tám lý do – để làm sáng tỏ sự hổ thẹn và ghê sợ (hiri-ottappa), để làm sáng tỏ sự sở hữu nghiệp (kammassakatā), để làm sáng tỏ nỗ lực cá nhân (paccattapurisakāra), để làm sáng tỏ nghiệp vô gián (ānantariya-kamma), để làm sáng tỏ các Phạm trú (brahmavihāra), để làm sáng tỏ túc mạng (pubbenivāsa), để làm sáng tỏ sự thanh tịnh của vật cúng dường (dakkhiṇāvisuddhi), và để không bỏ đi quy ước thế gian (lokasammuti).
‘‘Khandhadhātuāyatanāni hiriyanti ottappantī’’ti hi vutte mahājano na jānāti, sammohamāpajjati, paṭisattu hoti ‘‘kimidaṃ khandhadhātuāyatanāni hiriyanti ottappanti nāmā’’ti?
For when it is said, ‘The aggregates (khandha), elements (dhātu), and sense bases (āyatana) are morally ashamed and morally dread,’ the multitude does not understand, they become confused, and they become resistant, thinking, ‘What does it mean for the aggregates, elements, and sense bases to be morally ashamed and morally dread?’
Thật vậy, nếu nói rằng “các uẩn, giới, xứ hổ thẹn và ghê sợ,” thì đại chúng không hiểu, trở nên hoang mang, và phản đối rằng “cái gì gọi là các uẩn, giới, xứ hổ thẹn và ghê sợ?”
‘‘Itthī hiriyati ottappati, puriso khattiyo brāhmaṇo devo māro’’ti vutte pana jānāti, na sammohamāpajjati, na paṭisattu hoti.
But when it is said, ‘A woman is morally ashamed and morally dread, a man, a noble warrior, a brāhmaṇa, a deva, Māra,’ then they understand, they do not become confused, and they do not become resistant.
Nhưng nếu nói rằng “người nữ hổ thẹn và ghê sợ, người nam, sát-đế-lợi, bà-la-môn, chư thiên, Ma vương,” thì họ hiểu, không hoang mang, không phản đối.
Tasmā bhagavā hirottappadīpanatthaṃ puggalakathaṃ katheti.
Therefore, the Blessed One teaches the discourse on individuals for the purpose of clarifying moral shame (hiri) and moral dread (ottappa).
Do đó, Thế Tôn thuyết giảng về nhân để làm sáng tỏ sự hổ thẹn và ghê sợ (hiri-ottappa).
‘‘Khandhā dānaṃ paṭiggaṇhanti, dhātuyo āyatanānī’’ti vuttepi mahājano na jānāti, sammohaṃ āpajjati, paṭisattu hoti ‘‘kimidaṃ khandhadhātuāyatanāni paṭiggaṇhanti nāmā’’ti?
And when it is said, ‘The aggregates accept gifts, the elements, the sense bases,’ the multitude does not understand, they become confused, and they become resistant, thinking, ‘What does it mean for the aggregates, elements, and sense bases to accept gifts?’
Nếu nói rằng “các uẩn thọ nhận vật cúng dường, các giới, các xứ” thì đại chúng không hiểu, trở nên hoang mang, và phản đối rằng “cái gì gọi là các uẩn, giới, xứ thọ nhận vật cúng dường?”
‘‘Puggalā paṭiggaṇhanti sīlavanto kalyāṇadhammo’’ti vutte pana jānāti, na sammohaṃ āpajjati, na paṭisattu hoti.
But when it is said, ‘Individuals accept gifts, those virtuous, of noble character,’ then they understand, they do not become confused, and they do not become resistant.
Nhưng nếu nói rằng “các nhân (puggalā) có giới hạnh, có pháp lành thọ nhận,” thì họ hiểu, không hoang mang, không phản đối.
Tasmā bhagavā dakkhiṇāvisuddhidīpanatthaṃ puggalakathaṃ katheti.
Therefore, the Blessed One teaches the discourse on individuals for the purpose of clarifying the purity of offerings (dakkhiṇā).
Do đó, Thế Tôn thuyết giảng về nhân để làm sáng tỏ sự thanh tịnh của vật cúng dường (dakkhiṇāvisuddhi).
Iti eko ca so puggalo cāti ekapuggalo.
Thus, "one" and "individual" is the one individual.
Như vậy, một và là nhân nên gọi là nhân độc nhất (ekapuggalo).
Kenaṭṭhena ekapuggalo?
In what sense is he the one individual?
Vì sao gọi là nhân độc nhất?
Asadisaṭṭhena guṇavisiṭṭhaṭṭhena asamasamaṭṭhenāti.
In the sense of being incomparable, in the sense of excelling in virtues, in the sense of having no equal, being unique.
Vì không giống ai, vì phẩm chất đặc biệt, vì không ai sánh bằng.
So hi dasannaṃ pāramīnaṃ paṭipāṭiyā āvajjanaṃ ādiṃ katvā bodhisambhāraguṇehi ceva buddhaguṇehi ca sesamahājanena asadisoti asadisaṭṭhenapi ekapuggalo.
For he, beginning with the thought sequence (āvajjana) in the order of the ten Pāramīs at the feet of Dīpaṅkara, by the virtues of the requisites of Buddhahood and the virtues of a Buddha, is incomparable with all other beings, and thus in the sense of being incomparable, he is the one individual.
Thật vậy, vị ấy, bắt đầu từ sự quán xét theo thứ tự mười Ba-la-mật, với các phẩm chất của tư lương Bồ-đề và các phẩm chất của Phật, không giống với đại chúng còn lại, nên vì không giống ai cũng là nhân độc nhất.
Ye cassa te guṇā, te sesasattānaṃ guṇehi visiṭṭhāti guṇavisiṭṭhaṭṭhenapi ekapuggalo.
And those virtues of his excel the virtues of other beings, and thus in the sense of excelling in virtues, he is the one individual.
Và những phẩm chất của vị ấy thì đặc biệt hơn phẩm chất của các chúng sanh còn lại, nên vì phẩm chất đặc biệt cũng là nhân độc nhất.
Purimakā sammāsambuddhā sabbasattehi asamā, tehi saddhiṃ ayameva eko rūpakāyaguṇehi ceva nāmakāyaguṇehi ca samoti asamasamaṭṭhenapi ekapuggalo.
The former Sammāsambuddhas were unequalled by all beings, and he alone is equal to them in the virtues of physical form (rūpakāya) and mental qualities (nāmakāya), and thus in the sense of having no equal, being unique, he is the one individual.
Chư Chánh Đẳng Giác thời trước không ai sánh bằng với tất cả chúng sanh, và chỉ riêng vị ấy là tương đồng với các Ngài về phẩm chất thân sắc và phẩm chất danh thân, nên vì không ai sánh bằng cũng là nhân độc nhất.
Loketi tayo lokā – sattaloko, okāsaloko, saṅkhāralokoti.
In the world (loke) refers to the three worlds: the world of beings (sattaloka), the world of space (okāsaloka), and the world of formations (saṅkhāraloka).
Trong thế gian (loke) là ba thế gian – chúng sanh thế gian (sattaloka), không gian thế gian (okāsaloka), và hành thế gian (saṅkhāraloka).
Tesaṃ vitthārakathā visuddhimagge (visuddhi. 1.135-136) vuttā.
Their detailed explanation is given in the Visuddhimagga.
Sự giải thích rộng rãi về chúng đã được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
Tesu idha sattaloko adhippeto.
Among these, the world of beings is intended here.
Trong số đó, ở đây ý nói đến chúng sanh thế gian.
Sattaloke uppajjamānopi cesa na devaloke, na brahmaloke, manussalokeyeva uppajjati.
Although he arises in the world of beings, he arises not in the deva world nor in the brahmā world, but only in the human world.
Và dù vị ấy sanh ra trong chúng sanh thế gian, nhưng không sanh trong cõi trời, không sanh trong cõi Phạm thiên, mà chỉ sanh trong cõi người.
Manussalokepi na aññasmiṃ cakkavāḷe, imasmiṃyeva cakkavāḷe uppajjati.
And even in the human world, he does not arise in any other cosmos, but only in this cosmos.
Trong cõi người cũng không sanh ở luân vũ trụ khác, mà chỉ sanh ở luân vũ trụ này.
Tatrāpi na sabbaṭṭhānesu.
Even there, not in all places.
Ở đó cũng không phải ở tất cả mọi nơi.
‘‘Puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa parena mahāsālā, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
"To the east of Gajjaṅgala, a market town, are the great sāla trees, and beyond that are the borderlands; on this side is the middle country.
“Ở phương đông có thị trấn tên là Gajaṅgala, xa hơn nữa là các cây Sala lớn, xa hơn nữa là các vùng biên địa, còn gần hơn là vùng trung tâm.
Puratthimadakkhiṇāya disāya sallavatī nāma nadī, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the southeast is the river Sallavatī, and beyond that are the borderlands; on this side is the middle country.
Ở phương đông nam có con sông tên là Sallavatī, xa hơn nữa là các vùng biên địa, còn gần hơn là vùng trung tâm.
Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the south is Setakaṇṇika, a market town, and beyond that are the borderlands; on this side is the middle country.
Ở phương nam có thị trấn tên là Setakaṇṇika, xa hơn nữa là các vùng biên địa, còn gần hơn là vùng trung tâm.
Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the west is Thūṇa, a brāhmaṇa village, and beyond that are the borderlands; on this side is the middle country.
Ở phương tây có làng bà-la-môn tên là Thūṇa, xa hơn nữa là các vùng biên địa, còn gần hơn là vùng trung tâm.
Uttarāya disāya usīraddhajo nāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe’’ti (mahāva. 259) evaṃ paricchinne āyāmato tiyojanasate vitthārato aḍḍhateyyayojanasate parikkhepato navayojanasate majjhimadese uppajjati.
To the north is the Usīraddhaja Mountain, and beyond that are the borderlands; on this side is the middle country." He arises in this middle country, thus bounded, a hundred yojanas in length, two hundred and fifty yojanas in breadth, and nine hundred yojanas in circumference.
Ở phương bắc có ngọn núi tên là Usīraddhaja, xa hơn nữa là các vùng biên địa, còn gần hơn là vùng trung tâm” – vị ấy sanh ra ở vùng trung tâm được giới hạn như vậy, có chiều dài ba trăm do-tuần, chiều rộng hai trăm rưỡi do-tuần, chu vi chín trăm do-tuần.
Na kevalañca tathāgatova, paccekabuddhā aggasāvakā asīti mahātherā buddhamātā buddhapitā cakkavattī rājā aññe ca sārappattā brāhmaṇagahapatikā ettheva uppajjanti.
Not only the Tathāgata, but also Paccekabuddhas, chief disciples, the eighty great Arahants, Buddha's mother, Buddha's father, universal monarchs, and other distinguished brāhmaṇas and householders are born in this very place.
Không chỉ riêng Như Lai, mà cả chư Độc Giác Phật, chư Thượng Thủ Thanh Văn, tám mươi vị Đại Trưởng Lão, Phật mẫu, Phật phụ, Chuyển Luân Vương, và các gia chủ bà-la-môn đạt được tinh túy khác cũng đều sanh ra ở đây.
Apica uppajjamāno nāma, uppajjati nāma, uppanno nāmāti ayamettha bhedo veditabbo.
Furthermore, the distinction between "one who is arising" (uppajjamāno), "one arises" (uppajjati), and "one who has arisen" (uppanno) should be understood here.
Hơn nữa, ở đây cần hiểu sự khác biệt giữa “sắp sanh (uppajjamāno)”, “đang sanh (uppajjati)”, và “đã sanh (uppanno)”.
Esa hi dīpaṅkarapādamūlato paṭṭhāya laddhabyākaraṇo buddhakārake dhamme pariyesanto dasa pāramiyo disvā ‘‘ime dhammā mayā pūretabbā’’ti katasanniṭṭhāno dānapāramiṃ pūrentopi uppajjamāno nāma.
Indeed, he, having received the prophecy from the time of Dīpaṅkara Buddha, while searching for the qualities that make a Buddha, having seen the ten Pāramīs and having resolved, "These qualities must be fulfilled by me," even while fulfilling the perfection of generosity (dānapāramī), is called one who is arising.
Thật vậy, vị ấy, từ khi được thọ ký dưới chân Phật Nhiên Đăng trở đi, trong khi tìm kiếm các pháp tạo thành Phật, đã thấy mười Ba-la-mật và quyết định rằng “tôi phải hoàn thành các pháp này”, thì dù đang hoàn thành Ba-la-mật Bố thí cũng gọi là sắp sanh (uppajjamāno).
Sīlapāramī…pe… upekkhāpāramīti imā dasa pāramiyo pūrentopi, dasa upapāramiyo pūrentopi uppajjamāno nāma.
Even while fulfilling the perfection of morality (sīlapāramī)... and so on... the perfection of equanimity (upekkhāpāramī) – these ten Pāramīs; even while fulfilling the ten subsidiary Pāramīs, he is called one who is arising.
Dù đang hoàn thành Ba-la-mật Giới… cho đến Ba-la-mật Xả, dù đang hoàn thành mười Upapāramī cũng gọi là sắp sanh.
Dasa paramatthapāramiyo pūrentopi uppajjamānova nāma.
Even while fulfilling the ten ultimate Pāramīs, he is still called one who is arising.
Dù đang hoàn thành mười Paramatthapāramī cũng gọi là sắp sanh.
Pañca mahāpariccāge pariccajantopi uppajjamāno nāma.
Even while performing the five great renunciations, he is called one who is arising.
Dù đang thực hiện năm Đại Thí cũng gọi là sắp sanh.
Attatthacariyaṃ ñātatthacariyaṃ lokatthacariyaṃ pūrayamānopi uppajjamāno nāma.
Even while fulfilling the welfare of himself, the welfare of his relatives, and the welfare of the world, he is called one who is arising.
Dù đang hoàn thành lợi ích cho bản thân, lợi ích cho quyến thuộc, lợi ích cho thế gian cũng gọi là sắp sanh.
Kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni buddhakārake dhamme matthakaṃ pāpentopi uppajjamāno nāma.
Even while bringing to completion the qualities that make a Buddha for four incalculable aeons and a hundred thousand great aeons, he is called one who is arising.
Dù đang hoàn thành các pháp tạo thành Phật trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp cũng gọi là sắp sanh.
Vessantarattabhāvaṃ pahāya tusitapure paṭisandhiṃ gahetvā saṭṭhivassasatasahassādhikā sattapaṇṇāsavassakoṭiyo tiṭṭhantopi uppajjamāno nāma.
Having given up his existence as Vessantara, having taken rebirth in the Tusita heaven, and while residing there for fifty-seven crores of years plus sixty thousand years, he is called one who is arising.
Dù đã từ bỏ thân Vessantara và tái sanh vào cõi trời Tusita, sống ở đó bảy mươi lăm vạn sáu ngàn năm cũng gọi là sắp sanh.
Devatāhi yācito pañcamahāvilokitaṃ viloketvā mahāmāyādeviyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhantopi, anūnādhike dasa māse gabbhavāsaṃ vasantopi uppajjamāno nāma.
Having been entreated by the devas, having performed the five great observations, and while taking rebirth in the womb of Mahāmāyādevī, and while residing in the womb for an exact ten months, he is called one who is arising.
Dù được chư thiên thỉnh cầu, quán xét năm đại quán, rồi tái sanh vào bụng Hoàng hậu Mahāmāyā, dù ở trong thai mười tháng không thiếu không thừa cũng gọi là sắp sanh.
Ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe tiṭṭhantopi uppajjamāno nāma.
Even while residing in the household for twenty-nine years, he is called one who is arising.
Dù sống trong gia đình hai mươi chín năm cũng gọi là sắp sanh.
Kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā rāhulabhaddassa jātadivase channasahāyo kaṇḍakaṃ vāhanavaraṃ āruyha nikkhamantopi uppajjamānova nāma.
Having seen the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, on the day of Rāhula Bhadda's birth, accompanied by Channa, mounting the excellent steed Kaṇṭhaka, and going forth, he is still called one who is arising.
Dù thấy sự nguy hiểm trong các dục và lợi ích trong sự xuất ly, vào ngày Rāhulabhadda đản sanh, cùng với người bạn Channa cưỡi ngựa Kanthaka xuất gia cũng gọi là sắp sanh.
Tīṇi rajjāni atikkamantopi anomānadītīre pabbajantopi uppajjamāno nāma.
Even while passing over three kingdoms and undergoing ordination on the banks of the Anomā River, he is called one who is arising.
Dù vượt qua ba vương quốc, xuất gia bên bờ sông Anomā cũng gọi là sắp sanh.
Chabbassāni mahāpadhānaṃ karontopi uppajjamāno nāma.
Even while performing the great striving for six years, he is said to arise.
Khi thực hành đại khổ hạnh trong sáu năm, Ngài được gọi là đang xuất hiện.
Paripakkagate ñāṇe oḷārikāhāraṃ āharantopi uppajjamānova nāma.
Even when his knowledge has matured, while partaking of coarse food, he is still said to arise.
Khi trí tuệ đã chín muồi, dù thọ dụng thức ăn thô, Ngài vẫn được gọi là đang xuất hiện.
Sāyanhasamaye visākhapuṇṇamāya mahābodhimaṇḍaṃ āruyha mārabalaṃ vidhametvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ parisodhetvā pacchimayāmasamanantare dvādasaṅgaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomato sammasitvā sotāpattimaggaṃ paṭivijjhantopi uppajjamānova nāma.
Having ascended the great Bodhi-maṇḍala on the full moon day of Visākha in the evening, having vanquished the army of Māra, recollecting previous existences in the first watch, purifying the divine eye in the middle watch, and immediately after the last watch, reflecting on the twelve-factored dependent origination in direct and reverse order, he is still said to arise even while penetrating the Path of Stream-entry.
Vào buổi chiều ngày trăng tròn Vesak, Ngài lên đại Bồ-đề đạo tràng, đánh bại quân Ma vương, trong canh đầu Ngài nhớ lại các đời sống quá khứ, trong canh giữa Ngài làm thanh tịnh thiên nhãn, và ngay sau canh cuối, Ngài quán xét Thập nhị nhân duyên theo chiều thuận và nghịch, chứng đắc đạo Tu-đà-hoàn, Ngài vẫn được gọi là đang xuất hiện.
Sotāpattiphalakkhaṇepi sakadāgāmimaggakkhaṇepi sakadāgāmiphalakkhaṇepi anāgāmimaggakkhaṇepi anāgāmiphalakkhaṇepi uppajjamānova nāma.
He is still said to arise at the moment of the Fruit of Stream-entry, at the moment of the Path of Once-returning, at the moment of the Fruit of Once-returning, at the moment of the Path of Non-returning, and at the moment of the Fruit of Non-returning.
Vào khoảnh khắc quả Tu-đà-hoàn, khoảnh khắc đạo Tư-đà-hàm, khoảnh khắc quả Tư-đà-hàm, khoảnh khắc đạo A-na-hàm, khoảnh khắc quả A-na-hàm, Ngài vẫn được gọi là đang xuất hiện.
Arahattamaggakkhaṇe pana uppajjati nāma.
However, at the moment of the Path of Arahantship, he is said to arise.
Nhưng vào khoảnh khắc đạo A-la-hán, Ngài được gọi là xuất hiện (uppajjati).
Arahattaphalakkhaṇe uppanno nāma.
At the moment of the Fruit of Arahantship, he is said to have arisen.
Vào khoảnh khắc quả A-la-hán, Ngài được gọi là đã xuất hiện (uppanno).
Buddhānaṃ hi sāvakānaṃ viya na paṭipāṭiyā iddhividhañāṇādīni uppajjanti, saheva pana arahattamaggena sakalopi sabbaññutaññāṇādi guṇarāsi āgatova nāma hoti.
Indeed, for Buddhas, powers such as psychic powers do not arise in succession as they do for disciples; rather, the entire multitude of qualities, such as omniscience, arrives simultaneously with the Path of Arahantship.
Đối với các vị Phật, các thần thông như thần túc thông không xuất hiện tuần tự như đối với các đệ tử, mà toàn bộ kho tàng phẩm chất như Nhất thiết trí đều đến cùng một lúc với đạo A-la-hán.
Tasmā te nipphattasabbakiccattā arahattaphalakkhaṇe uppannā nāma honti.
Therefore, having accomplished all tasks, they are said to have arisen at the moment of the Fruit of Arahantship.
Do đó, vì đã hoàn thành mọi việc cần làm, các Ngài được gọi là đã xuất hiện vào khoảnh khắc quả A-la-hán.
Imasmimpi sutte arahattaphalakkhaṇaṃyeva sandhāya ‘‘uppajjatī’’ti veditabbo, uppanno hotīti ayañhettha attho.
In this Sutta too, "arises" should be understood with reference to the moment of the Fruit of Arahantship; the meaning here is that he has arisen.
Trong kinh này, từ “uppajjati” (xuất hiện) cũng nên được hiểu là chỉ khoảnh khắc quả A-la-hán, nghĩa là “uppanno hoti” (đã xuất hiện).
Bahujanahitāyāti mahājanassa hitatthāya uppajjati.
For the welfare of many people: He arises for the benefit of many people.
Vì lợi ích của số đông (bahujanahitāya) nghĩa là xuất hiện vì lợi ích của đại chúng.
Bahujanasukhāyāti mahājanassa sukhatthāya uppajjati.
For the happiness of many people: He arises for the happiness of many people.
Vì an lạc của số đông (bahujanasukhāya) nghĩa là xuất hiện vì an lạc của đại chúng.
Lokānukampāyāti sattalokassa anukampaṃ paṭicca uppajjati.
Out of compassion for the world: He arises out of compassion for the world of beings.
Vì lòng bi mẫn đối với thế gian (lokānukampāya) nghĩa là xuất hiện vì lòng bi mẫn đối với chúng sinh trong thế gian.
Katarasattalokassāti?
For which world of beings?
Đối với thế gian chúng sinh nào?
Yo tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā amatapānaṃ pivitvā dhammaṃ paṭivijjhi, tassa.
For those who, having heard the Dhamma teaching of the Tathāgata, drank the draught of immortality and penetrated the Dhamma.
Đối với những ai đã nghe giáo pháp của Đức Như Lai, uống nước cam lồ và chứng đắc Pháp.
Bhagavatā hi mahābodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā bodhimaṇḍā isipatanaṃ āgamma ‘‘dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā’’ti dhammacakkappavattanasutte (mahāva. 13; saṃ. ni. 5.1081) desite āyasmatā aññāsikoṇḍaññattherena saddhiṃ aṭṭhārasakoṭisaṅkhā brahmāno amatapānaṃ piviṃsu, etassa sattalokassa anukampāya uppanno.
Indeed, after the Bhagavā had spent seven weeks at the Mahābodhimaṇḍa and came to Isipatana from the Bodhimaṇḍa, when the Dhamma-cakka-ppavattana Sutta was taught with the words "These two extremes, bhikkhus, should not be indulged in by one who has gone forth," eighteen crores of devas, together with Venerable Aññākoṇḍañña Thera, drank the draught of immortality; he arose out of compassion for this world of beings.
Sau khi Đức Thế Tôn trải qua bảy tuần tại Bồ-đề đạo tràng và đến Isipatana, Ngài thuyết giảng Kinh Chuyển Pháp Luân (dhammacakkappavattanasutta) với lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, có hai cực đoan mà người xuất gia không nên thực hành.” Khi ấy, mười tám ức chư Thiên cùng với Trưởng lão Āyasmā Aññāsikoṇḍañña đã uống nước cam lồ. Ngài xuất hiện vì lòng bi mẫn đối với thế gian chúng sinh đó.
Pañcamadivase anattalakkhaṇasuttantapariyosāne (mahāva. 20; saṃ. ni. 3.59) pañcavaggiyā therā arahatte patiṭṭhahiṃsu, etassapi sattalokassa anukampāya uppanno.
On the fifth day, at the conclusion of the Anattalakkhaṇa Sutta, the five bhikkhus became established in Arahantship; he arose out of compassion for this world of beings as well.
Vào ngày thứ năm, khi kết thúc Kinh Vô Ngã Tướng (anattalakkhaṇasutta), năm vị Tỳ-kheo nhóm Kiều Trần Như đã chứng đắc quả A-la-hán. Ngài xuất hiện vì lòng bi mẫn đối với thế gian chúng sinh đó.
Tato yasadārakappamukhe pañcapaṇṇāsa purise arahatte patiṭṭhāpesi, tato kappāsikavanasaṇḍe tiṃsa bhaddavaggiye tayo magge ca tīṇi phalāni ca sampāpesi, etassapi sattalokassa anukampāya uppanno.
From then on, he established fifty-five men, led by Yasa, in Arahantship; then, in the Kappāsikavana Grove, he caused thirty Bhaddavaggiya youths to attain the three paths and the three fruits; he arose out of compassion for this world of beings as well.
Sau đó, Ngài đã giúp năm mươi lăm người, đứng đầu là thanh niên Yasa, chứng đắc quả A-la-hán. Kế tiếp, Ngài đã giúp ba mươi vị Bhaddavaggīya trong rừng bông gòn chứng đắc ba đạo và ba quả. Ngài xuất hiện vì lòng bi mẫn đối với thế gian chúng sinh đó.
Gayāsīse ādittapariyāyasuttapariyosāne (mahāva. 54) jaṭilasahassaṃ arahatte patiṭṭhāpesi, tālaṭṭhivane bimbisārappamukhā ekādasa nahutā brāhmaṇagahapatikā satthu dhammadesanaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, ekaṃ nahutaṃ saraṇesu patiṭṭhitaṃ.
At Gayāsīsa, at the conclusion of the Ādittapariyāya Sutta, he established a thousand ascetics in Arahantship; in the Tālaṭṭhivana, one hundred and ten thousand brahmins and householders, led by King Bimbisāra, having heard the Master's Dhamma teaching, became established in the Fruit of Stream-entry; ten thousand became established in the refuges.
Tại Gayāsīsa, khi kết thúc Kinh Lửa Cháy (ādittapariyāyasutta), Ngài đã giúp một ngàn vị ẩn sĩ tóc bện (jaṭila) chứng đắc quả A-la-hán. Tại Tālaṭṭhivana, mười một vạn gia chủ Bà-la-môn, đứng đầu là vua Bimbisāra, đã nghe giáo pháp của Đức Phật và chứng đắc quả Tu-đà-hoàn; một vạn người đã quy y Tam bảo.
Tirokuṭṭaanumodanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassehi amatapānaṃ pītaṃ.
At the conclusion of the Tirokuṭṭa Anumodanā, eighty-four thousand beings drank the draught of immortality.
Sau khi tụng Kinh Hồi Hướng cho người đã khuất (Tirokuṭṭa), tám mươi bốn ngàn chúng sinh đã uống nước cam lồ.
Sumanamālākārasamāgame caturāsītiyā ca.
And eighty-four thousand at the gathering of Sumana the garland-maker.
Trong cuộc gặp gỡ với người làm vòng hoa Sumana, cũng có tám mươi bốn ngàn chúng sinh.
Dhanapālakasamāgame dasahi pāṇasahassehi, khadiraṅgārajātakasamāgame caturāsītiyā pāṇasahassehi, jambukaājīvakasamāgame caturāsītiyā ca.
Ten thousand beings at the gathering of Dhanapālaka, eighty-four thousand beings at the gathering related to the Khadiraṅgāra Jātaka, and eighty-four thousand at the gathering of Jambuka the Ājīvaka.
Trong cuộc gặp gỡ với Dhanapāla, mười ngàn chúng sinh; trong cuộc gặp gỡ liên quan đến Khadiraṅgāra Jātaka, tám mươi bốn ngàn chúng sinh; trong cuộc gặp gỡ với Jambu Ājīvaka, cũng tám mươi bốn ngàn chúng sinh.
Ānandaseṭṭhisamāgame caturāsītiyā ca pāṇasahassehi amatapānaṃ pītaṃ.
Eighty-four thousand beings drank the draught of immortality at the gathering of Ānanda the wealthy merchant.
Trong cuộc gặp gỡ với trưởng giả Ānanda, cũng tám mươi bốn ngàn chúng sinh đã uống nước cam lồ.
Pāsāṇakacetiye pārāyanasuttantakathādivase cuddasa koṭiyo amatapānaṃ piviṃsu.
At Pāsāṇaka Cetiya, on the day of the discourse on the Pārāyana Sutta, fourteen crores drank the draught of immortality.
Tại Pāsāṇaka Cetiya, vào ngày thuyết giảng Kinh Pārāyana, mười bốn ức chúng sinh đã uống nước cam lồ.
Yamakapāṭihāriyadivase vīsati pāṇakoṭiyo, tāvatiṃsabhavane paṇḍukambalasilāya nisīditvā mātaraṃ kāyasakkhiṃ katvā sattappakaraṇaṃ abhidhammaṃ desentassa asīti pāṇakoṭiyo, devorohane tiṃsa pāṇakoṭiyo, sakkapañhasuttante asīti devatāsahassāni amatapānaṃ piviṃsu.
On the day of the Twin Miracle, twenty crores of beings; in Tāvatiṃsa Heaven, while sitting on the Paṇḍukambalasilā and teaching the Abhidhamma of the seven treatises, making his mother a bodily witness, eighty crores of beings; at the descent of devas, thirty crores of beings; in the Sakkapañha Sutta, eighty thousand devas drank the draught of immortality.
Vào ngày song thần biến (yamakapāṭihāriya), hai mươi ức chúng sinh; khi Đức Phật ngồi trên tảng đá Paṇḍukambala tại cõi trời Tāvatiṃsa, lấy mẹ làm nhân chứng, thuyết giảng bảy bộ Vi diệu pháp, tám mươi ức chúng sinh; vào ngày giáng trần từ cõi trời, ba mươi ức chúng sinh; trong Kinh Sakkapañha, tám mươi ngàn chư Thiên đã uống nước cam lồ.
Mahāsamayasuttante maṅgalasuttante cūḷarāhulovāde samacittapaṭipadāyāti imesu catūsu ṭhānesu abhisamayaṃ pattasattānaṃ paricchedo natthi.
In these four instances — the Mahāsamaya Sutta, the Maṅgala Sutta, the Cūḷarāhulovāda, and the Samacittapaṭipadā — there is no calculation for the beings who attained awakening.
Trong Kinh Đại Thời (Mahāsamayasutta), Kinh Hạnh Phúc (Maṅgalasutta), lời giáo huấn cho tiểu Rahula (Cūḷarāhulovāda), và sự thực hành tâm bình đẳng (samacittapaṭipadā), số lượng chúng sinh đã chứng ngộ trong bốn trường hợp này là vô số.
Etassapi sattalokassa anukampāya uppannoti.
He arose out of compassion for this world of beings as well.
Ngài xuất hiện vì lòng bi mẫn đối với thế gian chúng sinh đó.
Yāvajjadivasā ito paraṃ anāgate ca sāsanaṃ nissāya saggamokkhamagge patiṭṭhahantānaṃ vasenāpi ayamattho veditabbo.
This meaning should also be understood in terms of those who, up to the present day and in the future, will become established on the paths to heaven and liberation by relying on the Dispensation.
Ý nghĩa này cũng nên được hiểu theo khía cạnh của những người đã và sẽ nương tựa vào giáo pháp để chứng đắc các đạo quả trên trời và Niết-bàn cho đến ngày nay và trong tương lai.
Katamā anumatipucchā?
What is the question of assent?
Thế nào là câu hỏi để được đồng ý?
Bhagavā hi bhikkhūnaṃ anumatiyā pañhaṃ pucchati – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
The Bhagavā asks a question for the assent of the bhikkhus: "What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?"
Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-kheo để được đồng ý: “Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
"Impermanent, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
"But that which is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu kho taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ti?
"But that which is impermanent, suffering, subject to change, is it fit to regard it as: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Cái gì vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, có hợp lý không khi quán xét rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’ti, ayaṃ anumatipucchā.
"No, venerable sir," this is the question of assent.
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.” Đây là câu hỏi để được đồng ý.
Tattha buddhānaṃ purimā tisso pucchā natthi.
Among these, the first three types of questions do not exist for Buddhas.
Trong số đó, ba loại câu hỏi đầu không có ở các vị Phật.
Buddhānaṃ hi tīsu addhāsu kiñci saṅkhataṃ addhāvimuttaṃ vā asaṅkhataṃ adiṭṭhaṃ ajānitaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ nāma natthi, tasmā tesaṃ adiṭṭhajotanāpucchā natthi.
Indeed, for Buddhas, there is nothing conditioned in the three times, or unconditioned, that is unseen, unknown, unweighed, unexamined, unmanifested, or undeveloped; therefore, the question of illuminating the unseen does not exist for them.
Vì đối với các vị Phật, trong ba thời, không có bất cứ pháp hữu vi nào hay pháp vô vi nào chưa được thấy, chưa được biết, chưa được cân nhắc, chưa được suy xét, chưa được làm rõ, chưa được phát triển. Do đó, các Ngài không có câu hỏi để làm sáng tỏ điều chưa thấy.
Yaṃ pana bhagavatā attano ñāṇena paṭividdhaṃ, tassa aññena samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā saddhiṃ saṃsandanakiccaṃ natthi.
But for what the Blessed One has penetrated with his own knowledge, there is no need to compare it with any other ascetic, brahmin, deity, Māra, or Brahmā.
Hơn nữa, pháp nào đã được Đức Thế Tôn thấu triệt bằng trí tuệ của chính Ngài, thì đối với pháp ấy, không có việc cần phải so sánh với bất kỳ sa-môn, bà-la-môn, chư thiên, ma vương, hay Phạm thiên nào khác.
Tenassa diṭṭhasaṃsandanāpucchā natthi.
Therefore, for him, there is no question of comparing what has been seen.
Do đó, Ngài không có câu hỏi để đối chiếu những gì đã thấy.
Yasmā panesa akathaṃkathī tiṇṇavicikiccho sabbadhammesu vihatasaṃsayo, tenassa vimaticchedanāpucchā natthi.
Because he is free from doubt, has overcome perplexity, and has eradicated uncertainty regarding all phenomena, for him there is no question for dispelling doubt.
Vì Ngài không còn nghi ngờ, đã vượt qua mọi hoài nghi, đã đoạn trừ mọi phân vân đối với tất cả các pháp, nên Ngài không có câu hỏi để đoạn trừ hoài nghi.
Itarā pana dve pucchā bhagavato atthi, tāsu ayaṃ kathetukamyatāpucchāti veditabbā.
However, the other two types of questions exist for the Blessed One; among these, this one should be understood as a question out of a desire to speak.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn có hai loại câu hỏi còn lại, trong số đó, câu hỏi này cần được hiểu là câu hỏi muốn trình bày (kathetukamyatāpucchā).
Kathaṃ bhagavā tathā āgatoti tathāgato?
How is the Blessed One Tathāgata because he has thus come?
Đức Thế Tôn là "Như Lai" vì "đến như vậy" (tathā āgato) như thế nào?
Yathā sabbalokahitāya ussukkamāpannā purimakā sammāsambuddhā āgatā, yathā vipassī bhagavā āgato, yathā sikhī bhagavā, yathā vessabhū bhagavā, yathā kakusandho bhagavā, yathā koṇāgamano bhagavā, yathā kassapo bhagavā āgatoti.
Just as the former Perfectly Self-Awakened Ones, intent on the welfare of all beings, came; just as the Blessed Vipassī came; just as the Blessed Sikhī came; just as the Blessed Vessabhū came; just as the Blessed Kakusandha came; just as the Blessed Koṇāgamana came; just as the Blessed Kassapa came.
Như các vị Chánh Đẳng Giác đời trước đã đến vì lợi ích của toàn thể thế gian, như Đức Thế Tôn Vipassī đã đến, như Đức Thế Tôn Sikhī, như Đức Thế Tôn Vessabhū, như Đức Thế Tôn Kakusandho, như Đức Thế Tôn Koṇāgamano, như Đức Thế Tôn Kassapo đã đến.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by this?
Điều đó có nghĩa là gì?
Yena abhinīhārena ete bhagavanto āgatā, teneva amhākampi bhagavā āgato.
With the same aspiration by which those Blessed Ones came, our Blessed One also came.
Với sự phát nguyện mà các vị Thế Tôn ấy đã đến, Đức Thế Tôn của chúng ta cũng đã đến như vậy.
Atha vā yathā vipassī bhagavā…pe… yathā kassapo bhagavā dānapāramiṃ pūretvā, sīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccādhiṭṭhānamettāupekkhāpāramiṃ pūretvā imā dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsa pāramiyo pūretvā, aṅgapariccāgaṃ nayanadhanarajjaputtadārapariccāganti ime pañca mahāpariccāge pariccajitvā, pubbayogapubbacariyadhammakkhānañātatthacariyādayo pūretvā buddhicariyāya koṭiṃ patvā āgato, tathā amhākampi bhagavā āgato.
Alternatively, just as the Blessed Vipassī… and the Blessed Kassapa, having fulfilled the generosity Pāramī, having fulfilled the morality, renunciation, wisdom, energy, patience, truthfulness, determination, loving-kindness, and equanimity Pāramīs – these ten Pāramīs, ten Upapāramīs, and ten Paramattha-Pāramīs, totaling thirty Pāramīs – having made these five great sacrifices: the sacrifice of limbs, the sacrifice of eyes, the sacrifice of wealth, kingdom, children, and wife; having fulfilled the earlier practices, earlier conduct, the expounding of Dhamma, and the welfare of relatives, etc., attained the pinnacle of the Buddha-conduct and came; so too, our Blessed One came.
Hoặc là, như Đức Thế Tôn Vipassī… cho đến… như Đức Thế Tôn Kassapo đã hoàn mãn ba mươi Ba-la-mật (mười Ba-la-mật, mười Upapāramī, mười Paramatthapāramī) bằng cách hoàn thành Ba-la-mật Bố thí, Ba-la-mật Giới, Ba-la-mật Xuất ly, Ba-la-mật Trí tuệ, Ba-la-mật Tinh tấn, Ba-la-mật Nhẫn nại, Ba-la-mật Chân thật, Ba-la-mật Quyết định, Ba-la-mật Từ ái, Ba-la-mật Xả, và đã thực hiện năm đại thí xả là thí xả thân thể, thí xả mắt, thí xả sinh mạng, thí xả tài sản, vương quyền, vợ con, và đã hoàn thành các hạnh như hạnh nguyện quá khứ, hạnh tu quá khứ, thuyết pháp, hạnh lợi ích quyến thuộc, v.v., đạt đến đỉnh cao của hạnh Bồ-tát, thì Đức Thế Tôn của chúng ta cũng đã đến như vậy.
Yathā ca vipassī bhagavā …pe… kassapo bhagavā cattāro satipaṭṭhāne cattāro sammappadhāne cattāro iddhipāde pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅge ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvetvā brūhetvā āgato, tathā amhākampi bhagavā āgatoti tathāgato.
And just as the Blessed Vipassī… and the Blessed Kassapa, having developed and cultivated the four foundations of mindfulness, the four right strivings, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, and the Noble Eightfold Path, came; so too, our Blessed One is Tathāgata because he thus came.
Và như Đức Thế Tôn Vipassī… cho đến… Đức Thế Tôn Kassapo đã tu tập và phát triển bốn Niệm xứ, bốn Chánh cần, bốn Như ý túc, năm Căn, năm Lực, bảy Giác chi, và Bát chánh đạo cao quý, thì Đức Thế Tôn của chúng ta cũng đã đến như vậy, nên Ngài là Như Lai.
Kathaṃ tathā gatoti tathāgato?
How is he Tathāgata because he has thus gone?
Đức Thế Tôn là "Như Lai" vì "đi như vậy" (tathā gato) như thế nào?
Yathā sampatijāto vipassī bhagavā gato…pe… kassapo bhagavā gato.
Just as the Blessed Vipassī, immediately after birth, went... and the Blessed Kassapa went.
Như Đức Thế Tôn Vipassī vừa đản sinh đã đi… cho đến… Đức Thế Tôn Kassapo đã đi.
Kathañca so gatoti?
And how did he go?
Và Ngài đã đi như thế nào?
So hi sampatijātova samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhāya uttarābhimukho sattapadavītihārena gato.
Immediately after birth, he stood firmly on the earth with even feet, proceeded seven steps northward, and went.
Ngài vừa đản sinh đã đứng vững trên mặt đất bằng hai bàn chân bằng phẳng, đi về phía Bắc bảy bước.
Yathāha – ‘‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā anuviloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati ‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti (ma. ni. 3.207).
As it is said: “Immediately after birth, Ānanda, the Bodhisatta, standing firmly on the earth with even feet, proceeds seven steps northward with a white parasol being held over him, surveys all directions, and utters the majestic speech: ‘I am chief in the world, I am foremost in the world, I am supreme in the world; this is my last birth, there is now no more renewed existence.’”
Như đã nói: “Này Ānanda, Bồ-tát vừa đản sinh, đứng vững trên mặt đất bằng hai bàn chân bằng phẳng, đi về phía Bắc bảy bước, trong khi lọng trắng được che, Ngài nhìn khắp mọi phương, và nói lời hùng tráng: ‘Ta là bậc tối thượng của thế gian, Ta là bậc trưởng thượng của thế gian, Ta là bậc cao quý nhất của thế gian, đây là lần sinh cuối cùng, không còn tái sinh nữa.’”
Tañcassa gamanaṃ tathaṃ ahosi avitathaṃ anekesaṃ visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena.
And his going was true, not untrue, being a premonition of many special attainments.
Và bước đi đó của Ngài là chân thật, không sai khác, là điềm báo trước cho nhiều sự thành tựu đặc biệt.
Yañhi so sampatijātova samehi pādehi patiṭṭhahi, idamassa caturiddhipādapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, uttarābhimukhabhāvo pana sabbalokuttarabhāvassa pubbanimittaṃ, sattapadavītihāro sattabojjhaṅgaratanapaṭilābhassa, ‘‘suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā’’ti (su. ni. 693) ettha vuttacāmarukkhepo pana sabbatitthiyanimmathanassa pubbanimittaṃ, setacchattadhāraṇaṃ arahattaphalavimuttivaravimalasetacchattapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, sabbadisānuvilokanaṃ sabbaññutānāvaraṇañāṇapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, āsabhivācābhāsanaṃ appaṭivattiyavaradhammacakkappavattanassa pubbanimittaṃ.
For his standing firmly on the earth with even feet immediately after birth was a premonition of his attainment of the four bases of psychic power; his facing northward was a premonition of his supreme status over all worlds; his seven steps was a premonition of his attainment of the seven factors of awakening; the waving of chowries mentioned in “golden-handled chowries move about” was a premonition of his crushing all sectarians; the holding of the white parasol was a premonition of his attainment of the supreme, stainless, white parasol of Arahatship’s liberation; his surveying all directions was a premonition of his attainment of omniscient, unobstructed knowledge; his uttering the majestic speech was a premonition of his unexcelled turning of the Wheel of Dhamma.
Việc Ngài vừa đản sinh đã đứng vững bằng hai bàn chân bằng phẳng là điềm báo trước cho sự thành tựu bốn Thần túc; việc Ngài hướng về phía Bắc là điềm báo trước cho sự siêu việt toàn bộ thế gian; việc đi bảy bước là điềm báo trước cho sự thành tựu bảy báu Giác chi; việc vung phất trần như được nói trong câu “những cây phất trần cán vàng bay qua” là điềm báo trước cho sự chinh phục tất cả các ngoại đạo; việc che lọng trắng là điềm báo trước cho sự thành tựu lọng trắng thanh tịnh cao quý của sự giải thoát quả A-la-hán; việc nhìn khắp mọi phương là điềm báo trước cho sự thành tựu Trí tuệ Toàn Giác không bị chướng ngại; việc nói lời hùng tráng là điềm báo trước cho sự chuyển Pháp luân cao quý không thể bị đảo ngược.
Tathā ayaṃ bhagavāpi gato.
In the same way, this Blessed One also went.
Cũng vậy, Đức Thế Tôn này cũng đã đi.
Tañcassa gamanaṃ kathaṃ ahosi avitathaṃ tesaṃyeva visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena.
And how was his going true, not untrue, being a premonition of those same special attainments?
Và bước đi đó của Ngài là chân thật, không sai khác, là điềm báo trước cho những sự thành tựu đặc biệt ấy.
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì thế, các bậc cổ nhân đã nói:
Atha vā yathā vipassī bhagavā…pe… yathā kassapo bhagavā, ayampi bhagavā tatheva nekkhammena kāmacchandaṃ pahāya gato, abyāpādena byāpādaṃ, ālokasaññāya thinamiddhaṃ, avikkhepena uddhaccakukkuccaṃ, dhammavavatthānena vicikicchaṃ pahāya gato, ñāṇena avijjaṃ padāletvā gato, pāmojjena aratiṃ vinodetvā, paṭhamajjhānena nīvaraṇakavāṭaṃ ugghāṭetvā, dutiyajjhānena vitakkavicāraṃ vūpasametvā, tatiyajjhānena pītiṃ virājetvā, catutthajjhānena sukhadukkhaṃ pahāya, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññāpaṭighasaññānānattasaññāyo samatikkamitvā, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññaṃ, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññaṃ, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññaṃ samatikkamitvā gato.
Alternatively, just as the Blessed Vipassī… and the Blessed Kassapa, so too this Blessed One, having abandoned sensual desire through renunciation, went; having abandoned ill-will through non-ill-will, went; having abandoned sloth and torpor through the perception of light, went; having abandoned restlessness and remorse through non-distraction, went; having abandoned perplexity through the discernment of phenomena, went; having crushed ignorance with knowledge, went; having dispelled discontent with joy, went; having opened the door of hindrances with the first Jhāna, went; having tranquilized applied thought and sustained thought with the second Jhāna, went; having dispassionately regarded rapture with the third Jhāna, went; having abandoned pleasure and pain with the fourth Jhāna, went; having transcended perceptions of form, perceptions of sensory impingement, and perceptions of diversity with the attainment of the base of infinite space, went; having transcended the perception of the base of infinite space with the attainment of the base of infinite consciousness, went; having transcended the perception of the base of infinite consciousness with the attainment of the base of nothingness, went; having transcended the perception of the base of nothingness with the attainment of the base of neither perception nor non-perception, went.
Hoặc là, như Đức Thế Tôn Vipassī… cho đến… như Đức Thế Tôn Kassapo, Đức Thế Tôn này cũng đã đi như vậy, bằng cách đoạn trừ dục tham bằng sự xuất ly, đoạn trừ sân hận bằng sự vô sân, đoạn trừ hôn trầm thụy miên bằng tưởng ánh sáng, đoạn trừ trạo cử hối hận bằng sự không phóng dật, đoạn trừ hoài nghi bằng sự phân biệt pháp, đoạn trừ vô minh bằng trí tuệ, đoạn trừ bất lạc bằng sự hoan hỷ, mở cánh cửa ngăn che bằng Thiền thứ nhất, làm lắng dịu tầm và tứ bằng Thiền thứ hai, đoạn trừ hỷ bằng Thiền thứ ba, đoạn trừ khổ và lạc bằng Thiền thứ tư, vượt qua các tưởng sắc, tưởng đối ngại, tưởng sai biệt bằng thiền định không vô biên xứ, vượt qua tưởng không vô biên xứ bằng thiền định thức vô biên xứ, vượt qua tưởng thức vô biên xứ bằng thiền định vô sở hữu xứ, vượt qua tưởng vô sở hữu xứ bằng thiền định phi tưởng phi phi tưởng xứ.
Aniccānupassanāya niccasaññaṃ pahāya, dukkhānupassanāya sukhasaññaṃ, anattānupassanāya attasaññaṃ, nibbidānupassanāya nandiṃ, virāgānupassanāya rāgaṃ, nirodhānupassanāya samudayaṃ, paṭinissaggānupassanāya ādānaṃ, khayānupassanāya ghanasaññaṃ, vayānupassanāya āyūhanaṃ, vipariṇāmānupassanāya dhuvasaññaṃ, animittānupassanāya nimittasaññaṃ, appaṇihitānupassanāya paṇidhiṃ, suññatānupassanāya abhinivesaṃ, adhipaññādhammavipassanāya sārādānābhinivesaṃ, yathābhūtañāṇadassanena sammohābhinivesaṃ, ādīnavānupassanāya ālayābhinivesaṃ, paṭisaṅkhānupassanāya appaṭisaṅkhaṃ, vivaṭṭānupassanāya saṃyogābhinivesaṃ, sotāpattimaggena diṭṭhekaṭṭhe kilese bhañjitvā, sakadāgāmimaggena oḷārike kilese pahāya, anāgāmimaggena aṇusahagate kilese samugghātetvā, arahattamaggena sabbakilese samucchinditvā gato.
Having abandoned the perception of permanence through the contemplation of impermanence, the perception of pleasure through the contemplation of suffering, the perception of self through the contemplation of non-self, delight through the contemplation of disenchantment (Nibbida), lust through the contemplation of dispassion (Virāga), origination through the contemplation of cessation (Nirodha), grasping through the contemplation of relinquishment (Paṭinissagga), the perception of solidity through the contemplation of perishing (Khaya), accumulation through the contemplation of dissolution (Vaya), the perception of durability through the contemplation of transformation (Vipariṇāma), the perception of signs through the contemplation of signlessness (Animitta), aspiration through the contemplation of non-hankering (Appaṇihita), clinging through the contemplation of emptiness (Suññatā), the clinging to the essence (sārādāna) through the discernment of phenomena with higher wisdom (Adhipaññādhammavipassanā), the clinging to delusion through the knowledge and vision of things as they truly are, the clinging to attachment through the contemplation of disadvantage (Ādīnava), non-reflection through the contemplation of reflection (Paṭisaṅkhā), the clinging to fetters through the contemplation of turning away from the round of existence (Vivaṭṭa), having broken the defilements rooted in wrong view (diṭṭhekaṭṭha) through the stream-entry path (Sotāpattimagga), having abandoned the gross defilements through the once-returner path (Sakadāgāmimagga), having eradicated the subtle defilements through the non-returner path (Anāgāmimagga), and having completely cut off all defilements through the Arahant path—thus he went.
Bằng cách quán niệm vô thường (aniccānupassanā), Ngài đã từ bỏ tưởng thường (niccasaññaṃ); bằng cách quán niệm khổ (dukkhānupassanā), Ngài đã từ bỏ tưởng lạc (sukhasaññaṃ); bằng cách quán niệm vô ngã (anattānupassanā), Ngài đã từ bỏ tưởng ngã (attasaññaṃ); bằng cách quán niệm nhàm chán (nibbidānupassanā), Ngài đã từ bỏ sự hoan hỷ (nandiṃ); bằng cách quán niệm ly tham (virāgānupassanā), Ngài đã từ bỏ tham ái (rāgaṃ); bằng cách quán niệm đoạn diệt (nirodhānupassanā), Ngài đã từ bỏ sự tập khởi (samudayaṃ); bằng cách quán niệm xả bỏ (paṭinissaggānupassanā), Ngài đã từ bỏ sự chấp thủ (ādānaṃ); bằng cách quán niệm hoại diệt (khayānupassanā), Ngài đã từ bỏ tưởng kiên cố (ghanasaññaṃ); bằng cách quán niệm suy tàn (vayānupassanā), Ngài đã từ bỏ sự tích lũy (āyūhanaṃ); bằng cách quán niệm biến hoại (vipariṇāmānupassanā), Ngài đã từ bỏ tưởng thường hằng (dhuvasaññaṃ); bằng cách quán niệm vô tướng (animittānupassanā), Ngài đã từ bỏ tưởng tướng (nimittasaññaṃ); bằng cách quán niệm vô nguyện (appaṇihitānupassanā), Ngài đã từ bỏ sự khao khát (paṇidhiṃ); bằng cách quán niệm tánh không (suññatānupassanā), Ngài đã từ bỏ sự cố chấp (abhinivesaṃ); bằng cách quán niệm pháp quán tuệ thượng quán (adhipaññādhammavipassanā), Ngài đã từ bỏ sự cố chấp vào việc chấp lấy cốt lõi (sārādānābhinivesaṃ); bằng cách thấy biết như thật (yathābhūtañāṇadassana), Ngài đã từ bỏ sự cố chấp vào si mê (sammohābhinivesaṃ); bằng cách quán niệm sự nguy hiểm (ādīnavānupassanā), Ngài đã từ bỏ sự cố chấp vào chỗ nương tựa (ālayābhinivesaṃ); bằng cách quán niệm sự suy xét (paṭisaṅkhānupassanā), Ngài đã từ bỏ sự không suy xét (appaṭisaṅkhaṃ); bằng cách quán niệm sự thoát ly (vivaṭṭānupassanā), Ngài đã từ bỏ sự cố chấp vào sự trói buộc (saṃyogābhinivesaṃ); bằng Sơ quả đạo (sotāpattimagga), Ngài đã phá vỡ các phiền não đồng trú với tà kiến (diṭṭhekaṭṭhe kilese); bằng Nhất lai đạo (sakadāgāmimagga), Ngài đã từ bỏ các phiền não thô trọng (oḷārike kilese); bằng Bất lai đạo (anāgāmimagga), Ngài đã nhổ tận gốc các phiền não vi tế (aṇusahagate kilese); bằng A-la-hán đạo (arahattamagga), Ngài đã diệt trừ tất cả các phiền não (sabbakilese samucchinditvā) và đã đi đến (gato).
Evampi tathā gatoti tathāgato.
Thus, having gone in such a way, he is called Tathāgata.
Như vậy, Ngài đã đi đến như thế (tathā gato), nên Ngài là Như Lai (Tathāgata).
Chandassa mūlalakkhaṇaṃ, manasikārassa samuṭṭhānalakkhaṇaṃ, phassassa samodhānalakkhaṇaṃ, vedanāya samosaraṇalakkhaṇaṃ, samādhissa pamukhalakkhaṇaṃ, satiyā ādhipateyyalakkhaṇaṃ, paññāya tatuttariyalakkhaṇaṃ, vimuttiyā sāralakkhaṇaṃ, amatogadhassa nibbānassa pariyosānalakkhaṇaṃ tathaṃ avitathaṃ.
The characteristic of being a root of chanda, the characteristic of arising of manasikāra, the characteristic of integration of phassa, the characteristic of converging of vedanā, the characteristic of being foremost of samādhi, the characteristic of supremacy of sati, the characteristic of surpassing of paññā, the characteristic of essence of vimutti, the characteristic of culmination of Nibbāna, which is founded on the Deathless—this is true and unerroneous.
Đặc tính gốc rễ của dục; đặc tính phát khởi của tác ý; đặc tính hòa hợp của xúc; đặc tính hội tụ của thọ; đặc tính đứng đầu của định; đặc tính tối thượng của niệm; đặc tính vượt trội của tuệ; đặc tính cốt lõi của giải thoát; đặc tính kết thúc của Niết Bàn bất tử là chân thật, không sai lệch.
Evaṃ tathalakkhaṇaṃ ñāṇagatiyā āgato avirajjhitvā patto anuppattoti tathāgato.
Thus, having arrived at such a true characteristic through the movement of knowledge, having reached it without deviation, having attained it, he is called Tathāgata.
Như vậy, Ngài đã đạt đến các đặc tính chân thật (tathalakkhaṇaṃ) bằng sự hiểu biết, đã đạt được mà không sai lệch, đã thành tựu (āgato avirajjhitvā patto anuppatto), nên Ngài là Như Lai (Tathāgata).
Evaṃ tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato.
Thus, having arrived at the true characteristic, he is Tathāgata.
Như vậy, Ngài đã đạt đến các đặc tính chân thật (tathalakkhaṇaṃ āgato), nên Ngài là Như Lai (Tathāgata).
Kathaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato?
How is he Tathāgata because he has truly awakened to the true Dhamma?
Làm thế nào mà Ngài đã giác ngộ các pháp chân thật (tathadhamme) một cách như thật (yāthāvato abhisambuddho), nên Ngài là Như Lai (Tathāgata)?
Tathadhammā nāma cattāri ariyasaccāni.
The true Dhammas are the Four Noble Truths.
Các pháp chân thật (tathadhammā) chính là Tứ Diệu Đế.
Yathāha – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni.
As it is said: ‘‘There are, bhikkhus, these four truths, unerroneous, unchangeable.
Như đã nói: “Này các Tỳ-kheo, có bốn điều này là chân thật, không sai lệch, không khác biệt.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta’’nti (saṃ. ni. 5.1090) vitthāro.
‘This is suffering,’ bhikkhus, this is true, this is unerroneous, this is unchangeable,’’ and so on (Saṃ. Ni. 5.1090) in detail.
‘Đây là khổ’, này các Tỳ-kheo, điều này là chân thật, điều này không sai lệch, điều này không khác biệt.” (Saṃ. Ni. 5.1090) và tiếp theo.
Tāni ca bhagavā abhisambuddho, tasmā tathānaṃ abhisambuddhattā tathāgatoti vuccati.
And the Bhagavā has fully awakened to them; therefore, because of having fully awakened to these truths, he is called Tathāgata.
Và Thế Tôn đã giác ngộ các điều đó, do đó, vì đã giác ngộ các điều chân thật, Ngài được gọi là Như Lai (Tathāgata).
Abhisambodhattho hi ettha gatasaddo.
For here, the word ‘gata’ means full awakening.
Ở đây, từ “gata” có nghĩa là giác ngộ (abhisambodha).
Apica jarāmaraṇassa jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho…pe… saṅkhārānaṃ avijjāpaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho.
Moreover, the state of old age and death having arisen, come into being, dependent on birth, is true, unerroneous, unchangeable…pe… the state of saṅkhārā having arisen, come into being, dependent on avijjā, is true, unerroneous, unchangeable.
Hơn nữa, sự tập khởi và sinh khởi của già chết do duyên sinh là chân thật, không sai lệch, không khác biệt… (lược bỏ)… sự tập khởi và sinh khởi của các hành do duyên vô minh là chân thật, không sai lệch, không khác biệt.
Tathā avijjāya saṅkhārānaṃ paccayaṭṭho, saṅkhārānaṃ viññāṇassa paccayaṭṭho…pe… jātiyā jarāmaraṇassa paccayaṭṭho tatho avitatho anaññatho.
Similarly, the state of avijjā being a condition for saṅkhārā, the state of saṅkhārā being a condition for viññāṇa…pe… the state of birth being a condition for old age and death, is true, unerroneous, unchangeable.
Tương tự, vô minh là duyên của các hành, các hành là duyên của thức… (lược bỏ)… sinh là duyên của già chết là chân thật, không sai lệch, không khác biệt.
Taṃ sabbaṃ bhagavā abhisambuddho.
The Bhagavā has fully awakened to all of that.
Thế Tôn đã giác ngộ tất cả những điều đó.
Tasmāpi tathānaṃ dhammānaṃ abhisambuddhattā tathāgatoti vuccati.
Therefore, also because of having fully awakened to these true Dhammas, he is called Tathāgata.
Do đó, vì đã giác ngộ các pháp chân thật, Ngài cũng được gọi là Như Lai (Tathāgata).
Evaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato.
Thus, having truly awakened to the true Dhammas, he is Tathāgata.
Như vậy, Ngài đã giác ngộ các pháp chân thật (tathadhamme) một cách như thật (yāthāvato abhisambuddho), nên Ngài là Như Lai (Tathāgata).
Kathaṃ tathadassitāya tathāgato?
How is he Tathāgata by virtue of seeing the truth?
Làm thế nào mà Ngài là Như Lai (Tathāgata) vì sự thấy biết chân thật (tathadassitāya)?
Bhagavā yaṃ sadevake loke…pe… sadevamanussāya aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ cakkhudvāre āpāthaṃ āgacchantaṃ rūpārammaṇaṃ nāma atthi, taṃ sabbākārato jānāti passati.
Whatever visual object there is in the world with its devas…pe… for countless beings in countless world-systems, including devas and humans, that comes within the range of the eye-door, the Bhagavā knows and sees it in all its aspects.
Thế Tôn biết và thấy rõ tất cả các loại đối tượng sắc (rūpārammaṇa) hiện ra trước mắt của vô số chúng sinh trong vô số thế giới, bao gồm thế giới chư thiên… (lược bỏ)… và thế giới loài người.
Evaṃ jānatā passatā ca tena taṃ iṭṭhāniṭṭhādivasena vā diṭṭhasutamutaviññātesu labbhamānakapadavasena vā ‘‘katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
And by knowing and seeing it in this way, whether as desirable or undesirable, or in terms of the categories found in what is seen, heard, sensed, or cognized, he asks, ‘‘What is that rūpa, that rūpāyatana?
Khi biết và thấy rõ như vậy, Ngài biết rõ về sắc ấy, dù là theo cách dễ chịu hay khó chịu, hay theo các đối tượng có được trong những gì đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã biết: “Sắc ấy, sắc xứ ấy là gì?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītaka’’ntiādinā (dha. sa. 616) nayena anekehi nāmehi terasahi vārehi dvepaññāsāya nayehi vibhajjamānaṃ tathameva hoti, vitathaṃ natthi.
That form (rūpa), dependent on the four great elements, which is color, radiance, visible, and impinges, such as blue, yellow, and so on, when divided in many ways by various names, thirteen times, and fifty-two methods, is exactly so; there is no falsehood.
Cái sắc nào nương vào bốn đại chủng, có sắc và ánh sáng, có thể thấy được, có sự đối kháng (xúc chạm), theo cách như xanh, vàng, v.v., được phân tích với nhiều tên gọi khác nhau, mười ba lần, năm mươi hai cách, thì vẫn là như vậy (chân thật), không có sự sai khác (không hư dối).
Esa nayo sotadvārādīsupi āpāthamāgacchantesu saddādīsu.
This method applies also to sounds and so on that come into the range of the ear-door and other sense-doors.
Cách này cũng vậy đối với các âm thanh, v.v., khi chúng đến phạm vi nhận thức của các cửa tai, v.v.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi, tamahaṃ abbhaññāsiṃ, taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsī’’ti (a. ni. 4.24).
For it was said by the Blessed One: “Whatever, bhikkhus, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and pondered by the mind in the world with its devas…pe… with its devas and humans, that I know, that I have comprehended, that is known to the Tathāgata, that the Tathāgata did not uphold.”
Vì điều này đã được Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, cái gì trong thế gian bao gồm cả chư thiên…pe… được nhìn thấy, được nghe, được cảm nhận, được nhận thức, được đạt đến, được tìm kiếm, được suy xét bằng tâm ý bởi thế gian bao gồm cả chư thiên và loài người, Ta biết điều đó, Ta đã chứng ngộ điều đó, điều đó đã được Như Lai biết rõ, điều đó Như Lai không che giấu.”
Evaṃ tathadassitāya tathāgato.
Thus, he is a Tathāgata by seeing things as they are.
Vì vậy, do thấy đúng sự thật (tathadassitāya) nên Ngài là Tathāgata.
Tattha tathadassīatthe tathāgatoti padasambhavo veditabbo.
Here, the derivation of the word Tathāgata in the sense of 'one who sees things as they are' should be understood.
Ở đây, từ nguyên của Tathāgata trong nghĩa “thấy đúng sự thật” (tathadassī) cần được hiểu.
Kathaṃ tathavāditāya tathāgato?
How is he a Tathāgata by speaking things as they are?
Làm thế nào Ngài là Tathāgata do nói đúng sự thật (tathavāditāya)?
Yaṃ rattiṃ bhagavā bodhimaṇḍe aparājitapallaṅke nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, yañca rattiṃ yamakasālānaṃ antare anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, etthantare pañcacattālīsavassaparimāṇe kāle paṭhamabodhiyāpi majjhimabodhiyāpi pacchimabodhiyāpi yaṃ bhagavatā bhāsitaṃ suttaṃ geyyaṃ…pe… vedallaṃ, sabbaṃ taṃ atthato ca byañjanato ca anupavajjaṃ anūnaṃ anadhikaṃ sabbākāraparipuṇṇaṃ rāgamadanimmadanaṃ dosamohamadanimmadanaṃ, natthi tattha vālaggamattampi avakkhalitaṃ, sabbaṃ taṃ ekamuddikāya lañchitaṃ viya ekanāḷikāya mitaṃ viya ekatulāya tulitaṃ viya ca tathameva hoti avitathaṃ.
The night the Blessed One, seated on the unconquerable seat at the Bodhi-maṇḍa, crushed the heads of the three Māras and fully awakened to unsurpassed perfect self-awakening; and the night he attained final Nibbāna with no remainder of clinging-aggregates between the twin Sāla trees—during this period of forty-five years, whatever suttas, geyyas…pe… vedallas were spoken by the Blessed One, whether at the first awakening, the middle awakening, or the last awakening, all of that is faultless in meaning and in letter, neither lacking nor excessive, perfect in all aspects, subduing the intoxication of lust, subduing the intoxication of hatred and delusion. There is not even a hair's breadth of deviation there; all of it is exactly so, not otherwise, as if stamped with one seal, measured with one measure, weighed with one balance.
Vào đêm Đức Thế Tôn ngồi trên bồ đoàn bất bại tại Bồ-đề đạo tràng, đã nghiền nát đầu ba ma, và chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác; và vào đêm Ngài nhập Vô Dư Niết-bàn giữa hai cây sāla đôi, trong khoảng thời gian bốn mươi lăm năm đó, những gì Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, dù là Sutta, Geyya…pe… Vedalla, tất cả đều hoàn hảo về nghĩa lý và văn tự, không thiếu không thừa, viên mãn mọi phương diện, làm tiêu tan sự say đắm tham ái, làm tiêu tan sự say đắm sân hận và si mê; không có một chút nào sai lệch dù chỉ bằng sợi lông đuôi ngựa, tất cả đều chân thật như được đóng một dấu, như được đo bằng một ống, như được cân bằng một cân.
Tenāha – ‘‘yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā.
Therefore, he said: “Whatever, Cunda, the Tathāgata speaks, utters, and declares on the night he fully awakens to unsurpassed perfect self-awakening, and on the night he attains final Nibbāna with no remainder of clinging-aggregates, all of that is exactly so, not otherwise.
Vì vậy, Ngài đã nói: “Này Cunda, vào đêm Như Lai chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, và vào đêm Ngài nhập Vô Dư Niết-bàn, những gì Ngài thuyết giảng, nói ra, chỉ dạy trong khoảng thời gian đó, tất cả đều là như vậy, không khác.
Tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti (dī. ni. 3.188).
Therefore, he is called ‘Tathāgata’.”
Do đó, Ngài được gọi là Tathāgata.”
Gadattho hi ettha gatasaddo.
Indeed, the word gata here means "spoken."
Ở đây, từ gata có nghĩa là “đã nói”.
Evaṃ tathavāditāya tathāgato.
Thus, he is a Tathāgata by speaking things as they are.
Như vậy, do nói đúng sự thật (tathavāditāya) nên Ngài là Tathāgata.
Kathaṃ tathākāritāya tathāgato?
How is he a Tathāgata by acting as he speaks?
Làm thế nào Ngài là Tathāgata do hành động đúng sự thật (tathākāritāya)?
Bhagavato hi vācāya kāyo anulometi kāyassapi vācā, tasmā yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī ca hoti.
Indeed, the body of the Blessed One conforms to his speech, and his speech conforms to his body; therefore, he is one who acts as he speaks, and speaks as he acts.
Thân của Đức Thế Tôn phù hợp với lời nói của Ngài, và lời nói của Ngài cũng phù hợp với thân của Ngài; do đó, Ngài nói thế nào thì làm thế ấy, làm thế nào thì nói thế ấy.
Evaṃ bhūtassa cassa yathā vācā, kāyopi tathā gato, pavattoti attho.
For such a being, just as his speech, so too his body has gone, meaning it has proceeded.
Đối với một vị như vậy, lời nói của Ngài thế nào, thì thân của Ngài cũng gata (đã đi) như thế, nghĩa là đã vận hành như thế.
Yathā ca kāyo, vācāpi tathā gatāti tathāgato.
And just as his body, so too his speech has gone; thus, Tathāgata.
Và thân của Ngài thế nào, thì lời nói của Ngài cũng gata (đã đi) như thế, nên Ngài là Tathāgata.
Tenevāha – ‘‘yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī.
Therefore, he said: “Bhikkhus, the Tathāgata acts as he speaks, and speaks as he acts.
Chính vì thế, Ngài đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Như Lai nói thế nào thì làm thế ấy, làm thế nào thì nói thế ấy.
Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī.
Thus, he acts as he speaks, and speaks as he acts.
Như vậy, nói thế nào thì làm thế ấy, làm thế nào thì nói thế ấy.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).
Therefore, he is called ‘Tathāgata’.”
Do đó, Ngài được gọi là ‘Tathāgata’.”
Evaṃ tathākāritāya tathāgato.
Thus, he is a Tathāgata by acting as he speaks.
Như vậy, do hành động đúng sự thật (tathākāritāya) nên Ngài là Tathāgata.
Kathaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato?
How is he a Tathāgata by the meaning of overpowering?
Làm thế nào Ngài là Tathāgata theo nghĩa chiến thắng (abhibhavanaṭṭhena)?
Upari bhavaggaṃ heṭṭhā avīciṃ pariyantaṃ katvā tiriyaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu sabbasatte abhibhavati sīlenapi samādhināpi paññāyapi vimuttiyāpi, na tassa tulā vā pamāṇaṃ vā atthi, atulo appameyyo anuttaro rājarājo devadevo sakkānamatisakko brahmānamatibrahmā.
He overpowers all beings in the immeasurable world-systems, taking the highest Bhavagga above and Avīci below as boundaries, both in morality, concentration, wisdom, and liberation. There is no equal or measure for him; he is incomparable, immeasurable, unsurpassed, king of kings, god of gods, Sakka beyond Sakkas, Brahmā beyond Brahmās.
Ngài chiến thắng tất cả chúng sanh trong vô số cõi giới, từ đỉnh hữu (bhavagga) trở lên, đến cõi A-tì (avīci) ở dưới, và trải khắp các phương ngang; bằng giới, bằng định, bằng tuệ, và bằng giải thoát. Không có ai sánh bằng Ngài, không có ai đo lường được Ngài. Ngài là vô song, vô lượng, vô thượng, là Vua của các vị vua, là Thiên của các vị thiên, là bậc siêu việt hơn cả chư Sakka, là bậc siêu việt hơn cả chư Phạm thiên.
Tenāha – ‘‘sadevake loke, bhikkhave…pe… sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī.
Therefore, he said: “Bhikkhus, the Tathāgata in the world with its devas…pe… with its devas and humans, is the subduer, unvanquished, a seer of others, a master.
Chính vì thế, Ngài đã nói: “Này các Tỳ-khưu, trong thế gian bao gồm cả chư thiên…pe… bao gồm cả chư thiên và loài người, Như Lai là bậc chiến thắng, không bị ai chiến thắng, là bậc thấy rõ và làm chủ mọi thứ.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).
Therefore, he is called ‘Tathāgata’.”
Do đó, Ngài được gọi là ‘Tathāgata’.”
Tatrevaṃ padasiddhi veditabbā – agado viya agado.
Here, the derivation of the word should be understood thus: agada (medicine) is like agada (medicine).
Ở đây, từ nguyên cần được hiểu như sau: agado giống như agado (thuốc trị bệnh).
Ko panesa?
What is this?
Vậy đó là gì?
Desanāvilāso ceva puññussayo ca.
It is the splendor of his teaching and the accumulation of his merits.
Đó là sự khéo léo trong thuyết pháp và sự tích lũy công đức.
Tena hesa mahānubhāvo bhisakko dibbāgadena sappe viya sabbaparappavādino sadevakañca lokaṃ abhibhavati.
By this, that great powerful physician, with his divine medicine, overpowers all rival debaters as if they were snakes, and the world with its devas.
Với điều đó, vị Đại Y Sĩ đầy oai lực này chiến thắng tất cả các luận thuyết đối nghịch như rắn độc, và cả thế gian bao gồm chư thiên.
Iti sabbalokābhibhavane tatho aviparīto desanāvilāso ceva puññussayo ca agado assāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti veditabbo.
Thus, in the sense of overpowering all worlds, by changing the d to t, it becomes tathāgata, meaning "he whose splendor of teaching and accumulation of merits are tatha (not otherwise), like a medicine," and thus it should be understood.
Như vậy, trong sự chiến thắng tất cả thế gian, sự khéo léo trong thuyết pháp và sự tích lũy công đức là agado (thuốc trị bệnh) không sai lệch (tatho aviparīto). Khi biến đổi d thành t, Ngài được hiểu là Tathāgata.
Evaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato.
Thus, by the meaning of overcoming, he is a Tathāgata.
Như vậy, do nghĩa chiến thắng (abhibhavanaṭṭhena) nên Ngài là Tathāgata.
Apica tathāya gatotipi tathāgato, tathaṃ gatotipi tathāgato, gatoti avagato atīto patto paṭipannoti attho.
Furthermore, he is a Tathāgata because he has gone to the truth (tathāya gato), and he is a Tathāgata because he has gone to the truth (tathaṃ gato). The meaning of ‘gato’ is understood, gone beyond, attained, or practiced.
Hơn nữa, Ngài là Tathāgata vì Ngài đã đi đến sự thật (tathāya gato), Ngài là Tathāgata vì Ngài đã đạt đến sự thật (tathaṃ gato). Nghĩa của gato là đã thấu hiểu, đã vượt qua, đã đạt đến, đã thực hành.
Tattha sakalalokaṃ tīraṇapariññāya tathāya gato avagatoti tathāgato.
Among these, he is a Tathāgata because he has gone to the truth, understood the entire world by way of full comprehension (tīraṇapariññā).
Trong đó, Ngài là Tathāgata vì Ngài đã đi đến, đã thấu hiểu toàn bộ thế gian bằng sự thấu triệt (tīraṇapariññā) sự thật.
Lokasamudayaṃ pahānapariññāya tathāya gato atītoti tathāgato, lokanirodhaṃ sacchikiriyāya tathāya gato pattoti tathāgato, lokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ tathāya gato paṭipannoti tathāgato.
He is a Tathāgata because he has gone to the truth, gone beyond the origin of the world by way of abandonment (pahānapariññā); he is a Tathāgata because he has gone to the truth, attained the cessation of the world by way of realization (sacchikiriyā); he is a Tathāgata because he has gone to the truth, practiced the path leading to the cessation of the world.
Ngài là Tathāgata vì Ngài đã đi đến, đã vượt qua nguyên nhân của thế gian bằng sự thấu triệt sự đoạn trừ; Ngài là Tathāgata vì Ngài đã đi đến, đã đạt đến sự diệt khổ của thế gian bằng sự chứng ngộ; Ngài là Tathāgata vì Ngài đã đi đến, đã thực hành con đường dẫn đến sự diệt khổ của thế gian bằng sự thật.
Tena yaṃ vuttaṃ bhagavatā –
Therefore, what was said by the Blessed One:
Vì vậy, điều Đức Thế Tôn đã nói là:
‘‘Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasmā tathāgato visaṃyutto.
“The world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the Tathāgata is disjoined from the world.
“Này các Tỳ-khưu, thế gian đã được Như Lai chứng ngộ, Như Lai đã thoát ly khỏi thế gian.
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno.
The origin of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the origin of the world has been abandoned by the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, nguyên nhân của thế gian đã được Như Lai chứng ngộ, nguyên nhân của thế gian đã được Như Lai đoạn trừ.
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokanirodho tathāgatassa sacchikato.
The cessation of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the cessation of the world has been realized by the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, sự diệt khổ của thế gian đã được Như Lai chứng ngộ, sự diệt khổ của thế gian đã được Như Lai chứng đắc.
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
The path leading to the cessation of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the path leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến sự diệt khổ của thế gian đã được Như Lai chứng ngộ, con đường dẫn đến sự diệt khổ của thế gian đã được Như Lai tu tập.
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ.
Whatever, monks, belongs to the world with its devas… (etc.)… all that has been fully awakened to by the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, tất cả những gì trong thế gian bao gồm cả chư thiên…pe… tất cả đều đã được Như Lai chứng ngộ.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).
Therefore, he is called ‘Tathāgata’.”
Do đó, Ngài được gọi là ‘Tathāgata’.”
171. Dutiye pātubhāvoti uppatti nipphatti.
171. In the second instance, pātubhāvo means arising, accomplishment.
171. Trong đoạn thứ hai, pātubhāvo là sự xuất hiện, sự thành tựu.
Dullabho lokasminti imasmiṃ sattaloke dullabho sudullabho paramadullabho.
Dullabho lokasmiṃ means in this world of sentient beings, he is hard to find, very hard to find, supremely hard to find.
Dullabho lokasmiṃ nghĩa là rất khó tìm, cực kỳ khó tìm, vô cùng khó tìm trong thế gian chúng sanh này.
Kasmā dullabhoti?
Why is he hard to find?
Vì sao lại khó tìm?
Ekavāraṃ dānapāramiṃ pūretvā buddhena bhavituṃ na sakkā, dve vāre dasa vāre vīsati vāre paññāsa vāre vārasataṃ vārasahassaṃ vārasatasahassaṃ vārakoṭisatasahassampi dānapāramiṃ pūretvā buddhena bhavituṃ na sakkā, tathā ekadivasaṃ dve divase dasa divase vīsati divase paññāsa divase divasasataṃ divasasahassaṃ divasasatasahassaṃ divasakoṭisatasahassaṃ.
It is not possible to become a Buddha by fulfilling the pāramī of giving once, nor twice, ten times, twenty times, fifty times, a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times, or even a hundred thousand crores of times. Similarly, not for one day, two days, ten days, twenty days, fifty days, a hundred days, a thousand days, a hundred thousand days, or a hundred thousand crores of days.
Không thể trở thành một vị Phật chỉ bằng cách hoàn thành ba-la-mật bố thí một lần, hai lần, mười lần, hai mươi lần, năm mươi lần, một trăm lần, một ngàn lần, một trăm ngàn lần, hoặc một trăm ngàn vạn lần; cũng như không thể trong một ngày, hai ngày, mười ngày, hai mươi ngày, năm mươi ngày, một trăm ngày, một ngàn ngày, một trăm ngàn ngày, hoặc một trăm ngàn vạn ngày.
Ekamāsaṃ dve māse…pe… māsakoṭisatasahassaṃ.
Nor for one month, two months… (etc.)… a hundred thousand crores of months.
Một tháng, hai tháng…pe… một trăm ngàn vạn tháng.
Ekasaṃvaccharaṃ dve saṃvacchare…pe… saṃvaccharakoṭisatasahassaṃ.
One year, two years... up to a hundred thousand crores of years.
Một năm, hai năm…v.v… một trăm ngàn vạn năm.
Ekakappaṃ dve kappe…pe… kappakoṭisatasahassaṃ.
One aeon, two aeons... up to a hundred thousand crores of aeons.
Một kiếp, hai kiếp…v.v… một trăm ngàn vạn kiếp.
Kappānaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ dve asaṅkhyeyyāni tīṇi asaṅkhyeyyāni dānapāramiṃ pūretvā buddhena bhavituṃ na sakkā.
It is not possible to become a Buddha by fulfilling the perfection of giving for one incalculable, two incalculables, or three incalculables of aeons.
Một a-tăng-kỳ, hai a-tăng-kỳ, ba a-tăng-kỳ kiếp, sau khi viên mãn ba-la-mật bố thí, không thể thành Phật.
Sīlapāramīnekkhammapāramī…pe… upekkhāpāramīsupi eseva nayo.
The same method applies to the perfection of morality, the perfection of renunciation... up to the perfection of equanimity.
Đối với giới ba-la-mật, xuất ly ba-la-mật…v.v… và xả ba-la-mật cũng theo cùng một cách.
Pacchimakoṭiyā pana kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni dasa pāramiyo pūretvā buddhena bhavituṃ sakkāti iminā kāraṇena dullabho.
However, at the very last, it is possible to become a Buddha by fulfilling the ten perfections for four incalculables of aeons plus a hundred thousand aeons; for this reason, it is rare.
Tuy nhiên, sau khi viên mãn mười ba-la-mật trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn kiếp ở giai đoạn cuối cùng, thì có thể thành Phật. Vì lý do này mà Ngài khó gặp.
172. Tatiye acchariyamanussoti acchariyo manusso.
172. In the third instance, acchariyamanusso means a wonderful person.
172. Trong phần thứ ba, acchariyamanusso có nghĩa là một người phi thường (acchariya).
Acchariyoti andhassa pabbatārohaṇaṃ viya niccaṃ na hotīti attho.
"Acchariyo" means it does not happen regularly, like a blind person climbing a mountain.
Acchariya có nghĩa là điều đó không phải là thường xuyên, giống như việc một người mù leo núi.
Ayaṃ tāva saddanayo.
This is indeed the etymological meaning.
Đây là cách giải thích theo ngữ pháp.
Ayaṃ pana aṭṭhakathānayo – accharāyoggoti acchariyo, accharaṃ paharitvā passitabboti attho.
This, however, is the meaning from the Aṭṭhakathā: "Acchariyo" means suitable for striking the finger, meaning one should snap one's fingers and look.
Còn đây là cách giải thích theo Chú giải (Aṭṭhakathā) – acchariya là người đáng được tán dương, có nghĩa là đáng được thấy bằng cách vỗ tay.
Apica ‘‘tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī’’ti (a. ni. 4.127) evamādīhi anekehi acchariyabbhutadhammehi samannāgatattāpi acchariyamanusso.
Moreover, the Tathāgata is called a "wonderful person" because he is endowed with many wonderful and amazing qualities, as in "Bhikkhus, when the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, arises, four wonderful and amazing qualities appear" (A.N. 4.127).
Hơn nữa, Ngài là một người phi thường (acchariyamanusso) vì Ngài được phú cho vô số pháp phi thường và kỳ diệu, như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, khi Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện, bốn pháp phi thường và kỳ diệu này xuất hiện” (A.N. 4.127).
Āciṇṇamanussotipi acchariyamanusso.
"Āciṇṇamanusso" (one whose practice is customary) also means a wonderful person.
Một người có thói quen (āciṇṇamanusso) cũng là một người phi thường (acchariyamanusso).
Abhinīhārassa hi sampādake aṭṭha dhamme samodhānetvā ekabuddhassa sammukhe mahābodhimaṇḍe mānasaṃ bandhitvā nisajjanaṃ nāma na aññassa kassaci āciṇṇaṃ, sabbaññubodhisattasseva āciṇṇaṃ.
Indeed, for no one else is it customary to fulfill the eight factors conducive to the aspiration and then sit at the foot of the Mahābodhi tree, having fixed one's mind in the presence of a Buddha; it is customary only for a Bodhisatta endowed with omniscience.
Thật vậy, không ai khác có thói quen ngồi xuống trên đại bồ-đề-mạn-đà-la trước một vị Phật, sau khi hội đủ tám pháp để hoàn thành lời nguyện (abhinīhāra), và thiết lập tâm nguyện của mình, ngoại trừ một vị Bồ-tát Toàn Giác.
Tathā buddhānaṃ santike byākaraṇaṃ labhitvā anivattakena hutvā vīriyādhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhāya buddhakārakadhammānaṃ pūraṇampi na aññassa kassaci āciṇṇaṃ, sabbaññubodhisattasseva āciṇṇaṃ.
Similarly, it is not customary for anyone else to receive a declaration from the Buddhas, become irreversible, establish a resolution of effort, and fulfill the qualities that make one a Buddha; it is customary only for a Bodhisatta endowed with omniscience.
Cũng vậy, không ai khác có thói quen nhận lời thọ ký từ các vị Phật, trở thành bất thoái chuyển, kiên định tinh tấn và viên mãn các pháp tác thành Phật, ngoại trừ một vị Bồ-tát Toàn Giác.
Tathā pāramiyo gabbhaṃ gaṇhāpetvā vessantarattabhāvasadise attabhāve ṭhatvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitānaṃ hatthīnaṃ sattasatāni assānaṃ sattasatānīti evaṃ sattasatakamahādānaṃ datvā jālikumārasadisaṃ puttaṃ, kaṇhājināsadisaṃ dhītaraṃ, maddīdevisadisaṃ bhariyañca dānamukhe niyyātetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā dutiye attabhāve tusitabhavane paṭisandhiggahaṇampi na aññassa kassaci āciṇṇaṃ, sabbaññubodhisattasseva āciṇṇaṃ.
Likewise, it is not customary for anyone else to conceive the perfections, to remain in an existence like that of Vessantara, to give the great donation of seven hundred of each item—seven hundred elephants adorned with all ornaments, seven hundred horses, and so forth—to relinquish a son like Jāli Kumāra, a daughter like Kaṇhājinā, and a wife like Maddīdevī at the door of giving, to remain thus for life, and then to take rebirth in the Tusita heaven in the second existence; it is customary only for a Bodhisatta endowed with omniscience.
Cũng vậy, không ai khác có thói quen thọ thai các ba-la-mật, sống trong một thân thể giống như thân của Vessantara, bố thí bảy trăm con voi, bảy trăm con ngựa, v.v., tức là đại bố thí bảy trăm thứ trang sức, trao tặng con trai như Jālikumāra, con gái như Kaṇhājinā, và vợ như Maddīdevī vào cửa bố thí, và sau khi sống trọn tuổi thọ, tái sinh vào cõi Tusita trong thân thể thứ hai, ngoại trừ một vị Bồ-tát Toàn Giác.
Tusitapure yāvatāyukaṃ ṭhatvā devatānaṃ āyācanaṃ sampaṭicchitvā pañcamahāvilokanaṃ viloketvā satassa sampajānassa tusitapurā cavitvā mahābhogakule paṭisandhiggahaṇampi na aññassa kassaci āciṇṇaṃ, sabbaññubodhisattasseva āciṇṇaṃ.
Having remained in Tusita city for life, accepting the invitation of the devas, performing the five great observations, descending from Tusita city mindfully and with clear comprehension, and taking rebirth in a family of great wealth—this too is not customary for anyone else; it is customary only for a Bodhisatta endowed with omniscience.
Không ai khác có thói quen sau khi sống trọn tuổi thọ ở thành Tusita, chấp nhận lời thỉnh cầu của chư thiên, quán sát năm đại quán sát, và với chánh niệm và tỉnh giác, rời khỏi thành Tusita để tái sinh vào một gia đình giàu có, ngoại trừ một vị Bồ-tát Toàn Giác.
Tathā paṭisandhiggahaṇadivase dasasahassilokadhātukampanampi, satassa sampajānassa mātukucchiyaṃ nivāsopi, satassa sampajānassa mātukucchito nikkhamanadivase dasasahassilokadhātukampanampi, sampatijātassa sattapadavītihāragamanampi, dibbasetacchatta.
Similarly, the shaking of ten thousand world-systems on the day of conception, dwelling in his mother's womb mindfully and with clear comprehension, the shaking of ten thousand world-systems on the day of his mother's delivery, walking seven steps immediately after birth, holding the divine white parasol,
Cũng vậy, sự chấn động mười ngàn thế giới vào ngày thọ thai, sự cư ngụ trong bụng mẹ với chánh niệm và tỉnh giác, sự chấn động mười ngàn thế giới vào ngày xuất thai với chánh niệm và tỉnh giác, sự đi bảy bước ngay khi vừa sinh ra, sự che chở của lọng trắng chư thiên,
dhāraṇampi, dibbavāḷabījanukkhepopi, sabbadisāsu sīhavilokanaṃ viloketvā attanā paṭisamaṃ kañci sattaṃ adisvā ‘‘aggohamasmi lokassā’’ti evaṃ sīhanādanadanampi, paripākagate ñāṇe mahāsampattiṃ pahāya mahābhinikkhamanampi, mahābodhimaṇḍe pallaṅkena nisinnassa māravijayaṃ ādiṃ katvā pubbenivāsānussatidibbacakkhuvisodhanāni katvā paccūsasamaye sabbaññutaññāṇaguṇarāsipaṭividdhakkhaṇe dasasahassilokadhātukampanampi, paṭhamadhammadesanāya anuttaraṃ tiparivaṭṭaṃ dhammacakkappavattanampīti evamādi sabbaṃ na aññassa kassaci āciṇṇaṃ, sabbaññubuddhasseva āciṇṇaṃ.
waving the divine fly-whisk, surveying all directions with the gaze of a lion and, seeing no being equal to himself, roaring the lion's roar "I am the foremost in the world," renouncing great wealth upon the maturation of wisdom, his great renunciation, his victory over Māra while seated cross-legged at the Mahābodhi, and thereafter, having purified his knowledge of past lives and the divine eye, the shaking of ten thousand world-systems at dawn when he attained the mass of qualities of omniscience, and the turning of the incomparable Wheel of Dhamma in three rounds with his first discourse—all these are not customary for anyone else; they are customary only for the Omniscient Buddha.
sự phất phơ của quạt lông chư thiên, sự nhìn khắp các phương như sư tử, và sau khi không thấy bất kỳ chúng sinh nào ngang bằng với mình, Ngài đã cất tiếng rống sư tử rằng: “Ta là bậc tối thượng của thế gian,” sự từ bỏ đại tài sản để xuất gia vĩ đại khi trí tuệ đã chín muồi, sự chấn động mười ngàn thế giới vào lúc Ngài ngồi kiết già trên Bồ-đề-mạn-đà-la, chiến thắng Ma-vương, thanh lọc túc mạng trí và thiên nhãn trí, và vào lúc bình minh, khi Ngài chứng đắc trí tuệ Toàn Giác, và sự chuyển Pháp luân vô thượng với ba vòng trong lần thuyết pháp đầu tiên – tất cả những điều này không phải là thói quen của bất kỳ ai khác, mà chỉ là thói quen của một vị Phật Toàn Giác.
Evaṃ āciṇṇamanussotipi acchariyamanusso.
Thus, "one whose practice is customary" also means a wonderful person.
Như vậy, một người có thói quen (āciṇṇamanussotipi) cũng là một người phi thường (acchariyamanusso).
173. Catutthe kālakiriyāti ekasmiṃ kāle pākaṭā kiriyāti kālakiriyā.
173. In the fourth instance, kālakiriyā means an action that is revealed at a certain time.
173. Trong phần thứ tư, kālakiriyā có nghĩa là một hành động được công bố vào một thời điểm.
Tathāgato hi pañcacattālīsa vassāni ṭhatvā tīṇi piṭakāni pañca nikāye navaṅgaṃ satthusāsanaṃ caturāsīti dhammakkhandhasahassāni pakāsetvā mahājanaṃ nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ katvā yamakasālānamantare nipanno bhikkhusaṅghaṃ āmantetvā appamādena ovaditvā sato sampajāno anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
For the Tathāgata, having lived for forty-five years, having expounded the three Piṭakas, the five Nikāyas, the nine-factored teaching of the Master, and eighty-four thousand Dhamma aggregates, having led the great populace towards Nibbāna and inclined towards Nibbāna, lay down between the twin Sāla trees, exhorted the community of bhikkhus with earnestness, and mindfully, with clear comprehension, attained parinibbāna into the Nibbāna-element without any remaining fuel for existence.
Thật vậy, Như Lai, sau khi sống bốn mươi lăm năm, đã thuyết giảng ba Tạng, năm Bộ kinh, chín phân giáo của giáo pháp bậc Đạo Sư, tám vạn bốn ngàn pháp uẩn, khiến đại chúng hướng đến Niết-bàn, nghiêng về Niết-bàn, rồi nằm giữa hai cây Sala song thọ, khuyên nhủ Tăng chúng với sự không phóng dật, với chánh niệm và tỉnh giác, Ngài đã nhập Niết-bàn với vô dư y Niết-bàn giới.
Ayamassa kiriyā yāvajjatanā pākaṭāti ekasmiṃ kāle pākaṭā kiriyāti kālakiriyā.
This action of his is revealed up to the present day, thus, "an action revealed at a certain time" is kālakiriyā.
Hành động này của Ngài được công bố cho đến ngày nay, do đó, đó là một hành động được công bố vào một thời điểm (ekasmiṃ kāle pākaṭā kiriyāti kālakiriyā).
Anutappā hotīti anutāpakarā hoti.
Anutappā hotī means it causes sorrow.
Anutappā hotī có nghĩa là gây ra sự hối tiếc.
Tattha cakkavattirañño kālakiriyā ekacakkavāḷe devamanussānaṃ anutāpakarā hoti.
In this regard, the passing away of a Universal Monarch causes sorrow for devas and humans in one world-system.
Trong đó, sự viên tịch của một vị Chuyển Luân Vương gây ra sự hối tiếc cho chư thiên và loài người trong một cõi thế giới.
Buddhānaṃ kālakiriyā dasasahassacakkavāḷesu devamanussānaṃ anutāpakarā hoti.
The passing away of Buddhas causes sorrow for devas and humans in ten thousand world-systems.
Sự viên tịch của các vị Phật gây ra sự hối tiếc cho chư thiên và loài người trong mười ngàn cõi thế giới.
Tena vuttaṃ – ‘‘bahuno janassa anutappā hotī’’ti.
Therefore, it is said, "It causes sorrow for many people."
Vì vậy, đã nói: “Gây ra sự hối tiếc cho nhiều người.”
174. Pañcame adutiyoti dutiyassa buddhassa abhāvā adutiyo.
174. In the fifth instance, adutiyo means peerless due to the absence of a second Buddha.
174. Trong phần thứ năm, adutiyo có nghĩa là không có vị thứ hai, vì không có vị Phật thứ hai.
Cattāro hi buddhā sutabuddho, catusaccabuddho, paccekabuddho, sabbaññubuddhoti.
Indeed, there are four types of Buddhas: the well-taught Buddha, the Four Noble Truths Buddha, the Paccekabuddha, and the Omniscient Buddha.
Thật vậy, có bốn loại Phật: Phật nghe nhiều, Phật Tứ Thánh Đế, Phật Độc Giác, và Phật Toàn Giác.
Tattha bahussuto bhikkhu sutabuddho nāma.
Among these, a well-learned bhikkhu is called a well-taught Buddha (Sutabuddha).
Trong đó, một Tỳ-khưu nghe nhiều được gọi là Phật nghe nhiều (Sutabuddho).
Khīṇāsavo catusaccabuddho nāma.
One whose taints are destroyed is called a Four Noble Truths Buddha (Catusaccabuddha).
Một vị A-la-hán được gọi là Phật Tứ Thánh Đế (Catusaccabuddho).
Kappasatasahassādhikāni dve asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūretvā sāmaṃ paṭividdhapaccekabodhiñāṇo paccekabuddho nāma.
One who, having fulfilled the perfections for two incalculables of aeons plus a hundred thousand aeons, has penetrated Paccekabodhi knowledge by himself is called a Paccekabuddha.
Một vị đã viên mãn các ba-la-mật trong hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn kiếp, tự mình chứng đắc trí tuệ Độc Giác, được gọi là Phật Độc Giác (Paccekabuddho).
Kappasatasahassādhikāni cattāri vā aṭṭha vā soḷasa vā asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūretvā tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā paṭividdhasabbaññutaññāṇo sabbaññubuddho nāma.
One who, having fulfilled the perfections for four, eight, or sixteen incalculables of aeons plus a hundred thousand aeons, having crushed the heads of the three Māras, has penetrated Omniscience (sabbaññutaññāṇa) is called an Omniscient Buddha (Sabbaññubuddha).
Một vị đã viên mãn các ba-la-mật trong bốn, hoặc tám, hoặc mười sáu a-tăng-kỳ và một trăm ngàn kiếp, đã nghiền nát đầu ba Ma-vương và chứng đắc trí tuệ Toàn Giác, được gọi là Phật Toàn Giác (Sabbaññubuddho).
Imesu catūsu buddhesu sabbaññubuddhova adutiyo nāma.
Among these four types of Buddhas, only the Omniscient Buddha is called peerless.
Trong bốn loại Phật này, chỉ có Phật Toàn Giác là không có vị thứ hai (adutiyo).
Na hi tena saddhiṃ añño sabbaññubuddho nāma uppajjati.
For no other Omniscient Buddha arises with him.
Thật vậy, không có vị Phật Toàn Giác nào khác xuất hiện cùng với Ngài.
Asahāyoti attabhāvena vā paṭividdhadhammehi vā sadiso sahāyo nāma assa natthīti asahāyo.
Asahāyo means companionless, as there is no companion equal to him in terms of his being or the Dhamma he has penetrated.
Asahāyo có nghĩa là không có bạn đồng hành, vì Ngài không có bạn đồng hành nào giống như Ngài về thân thể hoặc về các pháp đã chứng đắc.
‘‘Laddhasahāyo kho pana so bhagavā sekhānañceva paṭipadāna’’nti iminā pana pariyāyena sekhāsekhā buddhānaṃ sahāyā nāma honti.
However, in this sense, "That Blessed One has companions, both learners (sekha) and those beyond learning (asekha)"—learners and those beyond learning are indeed companions to the Buddhas.
Tuy nhiên, theo cách giải thích này, các bậc Hữu Học (Sekha) và Vô Học (Asekha) là bạn đồng hành của các vị Phật, như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Thế Tôn ấy có các bạn đồng hành là những người đang thực hành.”
Appaṭimoti paṭimā vuccati attabhāvo, tassa attabhāvasadisā aññā paṭimā natthīti appaṭimo.
Appaṭimo means without equal, as "paṭimā" refers to one's being, and there is no other being equal to his being.
Appaṭimo có nghĩa là không có hình tượng tương đương, vì không có hình tượng nào khác giống như thân thể của Ngài.
Yāpi ca manussā suvaṇṇarajatādimayā paṭimā karonti, tāsu vālaggamattampi okāsaṃ tathāgatassa attabhāvasadisaṃ kātuṃ samattho nāma natthīti sabbathāpi appaṭimo.
And even of the images that people make of gold, silver, etc., no one is capable of making even a hair's breadth of it equal to the Tathāgata's being; thus, he is absolutely peerless.
Ngay cả những hình tượng mà con người làm bằng vàng, bạc, v.v., cũng không thể tạo ra dù chỉ một sợi lông nào giống như thân thể của Như Lai. Do đó, Ngài là vô song (sabbathāpi appaṭimo).
Appaṭisamoti attabhāvenevassa paṭisamo nāma koci natthīti appaṭisamo.
Appaṭisamo means unequalled, as there is no one equal to him in terms of his being.
Appaṭisamo có nghĩa là không có ai ngang bằng, vì không có ai ngang bằng với Ngài về thân thể.
Appaṭibhāgoti ye tathāgatena ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādinā nayena dhammā desitā, tesu ‘‘na cattāro satipaṭṭhānā, tayo vā pañca vā’’tiādinā nayena paṭibhāgaṃ kātuṃ samattho nāma natthīti appaṭibhāgo.
Appaṭibhāgo means without a counterpart, as no one is capable of making a counter-statement to the teachings expounded by the Tathāgata, such as "four foundations of mindfulness," by saying, "not four foundations of mindfulness, but three or five."
Appaṭibhāgo có nghĩa là không có đối thủ, vì không có ai có thể đối lại các pháp mà Như Lai đã thuyết giảng theo cách như “bốn niệm xứ,” bằng cách nói “không phải bốn niệm xứ, mà là ba hoặc năm.”
Appaṭipuggaloti añño koci ‘‘ahaṃ buddho’’ti evaṃ paṭiññaṃ kātuṃ samattho puggalo natthīti appaṭipuggalo.
Appaṭipuggalo means without an equal individual, as there is no other individual capable of making the declaration, "I am a Buddha."
Appaṭipuggalo có nghĩa là không có cá nhân nào ngang bằng, vì không có cá nhân nào khác có thể tuyên bố “Ta là Phật” như vậy.
Asamoti appaṭipuggalattāva sabbasattehi asamo.
Asamo means unequalled, precisely because he is without an equal individual, he is unequalled among all beings.
Asamo có nghĩa là vô song, vì không có ai ngang bằng với Ngài trong tất cả chúng sinh, do Ngài là Appaṭipuggalo.
Asamasamoti asamā vuccanti atītānāgatā sabbaññubuddhā, tehi asamehi samoti asamasamo.
The Unequalled Equal means "the unequalled ones" refers to the past and future all-knowing Buddhas; one who is equal with those unequalled ones is the Unequalled Equal.
Asamasamo (Vô Song Đẳng Giác) có nghĩa là: các vị Phật Toàn Giác trong quá khứ và vị lai được gọi là asamā (vô song), và Ngài là bậc ngang hàng với những vị vô song đó, nên gọi là Asamasamo.
Dvipadānaṃ aggoti sammāsambuddho apadānaṃ dvipadānaṃ catuppadānaṃ bahuppadānaṃ rūpīnaṃ arūpīnaṃ saññīnaṃ asaññīnaṃ nevasaññīnāsaññīnaṃ sattānaṃ aggova.
Foremost of two-footed beings: The Perfectly Self-Enlightened One is indeed the foremost among legless beings, two-footed beings, four-footed beings, many-footed beings, those with form, those without form, those with perception, those without perception, and those neither with nor without perception.
Dvipadānaṃ aggo (Bậc Tối Thượng trong loài hai chân) có nghĩa là: Đức Sammāsambuddha là bậc tối thượng trong các loài chúng sinh không chân, hai chân, bốn chân, nhiều chân, hữu sắc, vô sắc, hữu tưởng, vô tưởng và phi tưởng phi phi tưởng.
Kasmā idha dvipadānaṃ aggoti vutto?
Why is he here called "foremost of two-footed beings"?
Vì sao ở đây lại nói là bậc tối thượng trong loài hai chân?
Seṭṭhataravasena.
By way of being superior.
Theo nghĩa là bậc tối ưu hơn cả.
Imasmiñhi loke seṭṭho nāma uppajjamāno apadacatuppadabahuppadesu na uppajjati, dvipadesuyeva uppajjati.
For in this world, one who is called "foremost," when arising, does not arise among legless, four-footed, or many-footed beings; he arises only among two-footed beings.
Trong thế gian này, bậc tối ưu khi xuất hiện không xuất hiện trong loài không chân, bốn chân hay nhiều chân, mà chỉ xuất hiện trong loài hai chân.
Kataradvipadvesūti?
Among which two-footed beings?
Trong loài hai chân nào?
Manussesu ceva devesu ca.
Among humans and devas.
Trong loài người và chư thiên.
Manussesu uppajjamāno tisahassimahāsahassilokadhātuṃ vase vattetuṃ samattho buddho hutvā uppajjati.
When arising among humans, he arises as a Buddha, capable of bringing the three-thousand great thousand world-systems under his sway.
Khi xuất hiện trong loài người, Ngài xuất hiện như một vị Phật có khả năng làm chủ ba ngàn đại thiên thế giới.
Devesu uppajjamāno dasasahassilokadhātuṃ vasavattī mahābrahmā hutvā uppajjati.
When arising among devas, he arises as a Mahābrahmā, wielding power over ten thousand world-systems.
Khi xuất hiện trong chư thiên, Ngài xuất hiện như một Đại Phạm Thiên, làm chủ mười ngàn thế giới.
So tassa kappiyakārako vā ārāmiko vā sampajjati.
He becomes a steward or an attendant for him.
Vị ấy trở thành người phục vụ hoặc người chăm sóc vườn tược cho Ngài.
Iti tatopi seṭṭhataravasenesa dvipadānaṃ aggoti vutto.
Thus, even by this superior aspect, he is called the foremost of two-footed beings.
Vì vậy, theo nghĩa tối ưu hơn cả, Ngài được gọi là bậc tối thượng trong loài hai chân.
175-186. Chaṭṭhādīsu ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hotīti, bhikkhave, ekapuggalassa tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvena mahantassa cakkhussa pātubhāvo hoti.
175-186. In the sixth and subsequent discourses, bhikkhus, the arising of a single individual is the arising of a great eye means, bhikkhus, through the arising of that one individual, the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, there is the arising of a great eye.
175-186. Trong các đoạn từ thứ sáu trở đi, ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo mahato cakkhussa pātubhāvo hotī (Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của một cá nhân là sự xuất hiện của đại nhãn) có nghĩa là: Này các Tỳ-khưu, với sự xuất hiện của một cá nhân, tức là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thì sự xuất hiện của đại nhãn sẽ có.
Tasmiṃ puggale pātubhūte taṃ pātubhūtameva hoti, na vinā tassa pātubhāvena pātubhavati.
When that individual arises, it comes into being; it does not come into being without his arising.
Khi cá nhân ấy xuất hiện, thì sự xuất hiện đó mới có, không có sự xuất hiện của Ngài thì nó không thể xuất hiện.
Pātubhāvoti uppatti nipphatti.
Arising means birth, accomplishment.
Pātubhāvo (sự xuất hiện) có nghĩa là sự phát sinh, sự thành tựu.
Katamassa cakkhussāti?
Of which eye?
Nhãn nào?
Paññācakkhussa.
Of the eye of wisdom (paññācakkhu).
Tuệ nhãn (paññācakkhu).
Kīvarūpassāti?
Of what magnitude?
Có hình tướng như thế nào?
Sāriputtattherassa vipassanāpaññāsadisassa mahāmoggallānattherassa samādhipaññāsadisassāti.
Similar to the insight-wisdom of Venerable Sāriputta Thera, similar to the concentration-wisdom of Venerable Mahāmoggallāna Thera.
Giống như tuệ quán của Trưởng lão Sāriputta và tuệ định của Trưởng lão Mahāmoggallāna.
Ālokādīsupi eseva nayo.
The same method applies to light (āloka) and so on.
Trong các từ Ālokā (ánh sáng) và các từ khác cũng theo cùng một phương cách này.
Ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ paññāālokasadisoyeva hi ettha āloko, paññāobhāsasadisoyeva obhāso adhippeto.
Indeed, the light here is intended to be like the light of the wisdom of the two chief disciples, and the brilliance (obhāsa) is intended to be like their brilliance of wisdom.
Ở đây, ánh sáng được đề cập chính là ánh sáng tuệ giống như tuệ của hai vị Đại Thinh Văn tối thượng, và sự chiếu sáng được đề cập chính là sự chiếu sáng tuệ giống như tuệ của hai vị ấy.
‘‘Mahato cakkhussa, mahato ālokassa, mahato obhāsassā’’ti imāni ca pana tīṇipi lokiyalokuttaramissakāni kathitānīti veditabbāni.
And these three phrases—"of a great eye," "of a great light," "of a great brilliance"—should be understood as referring to a mixture of mundane and supramundane qualities.
Và cần phải biết rằng ba điều này: “đại nhãn, đại ánh sáng, đại sự chiếu sáng” được nói đến là sự pha trộn giữa thế gian và xuất thế gian.
Channaṃ anuttariyānanti uttaritaravirahitānaṃ channaṃ uttamadhammānaṃ.
Of the six unsurpassed attainments means of the six supreme qualities that are devoid of anything higher.
Channaṃ anuttariyānaṃ (sáu pháp vô thượng) có nghĩa là: sáu pháp tối thượng không có gì vượt trội hơn.
Tattha dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ, anussatānuttariyanti imāni cha anuttariyāni.
These are the six unsurpassed attainments: unsurpassed seeing, unsurpassed hearing, unsurpassed gain, unsurpassed training, unsurpassed service, and unsurpassed recollection.
Trong đó, có sáu pháp vô thượng này: thấy vô thượng (dassanānuttariya), nghe vô thượng (savanānuttariya), lợi đắc vô thượng (lābhānuttariya), học vô thượng (sikkhānuttariya), phụng sự vô thượng (pāricariyānuttariya), và niệm vô thượng (anussatānuttariya).
Imesaṃ pātubhāvo hotīti attho.
The meaning is that the arising of these occurs.
Có nghĩa là sự xuất hiện của những điều này.
Āyasmā hi ānandatthero sāyaṃpātaṃ tathāgataṃ cakkhuviññāṇena daṭṭhuṃ labhati, idaṃ dassanānuttariyaṃ.
Indeed, Venerable Ānanda Thera was able to see the Tathāgata with eye-consciousness morning and evening; this is unsurpassed seeing.
Trưởng lão Ānanda có thể nhìn thấy Đức Như Lai bằng nhãn thức vào buổi sáng và buổi tối, đây là thấy vô thượng.
Aññopi sotāpanno vā sakadāgāmī vā anāgāmī vā ānandatthero viya tathāgataṃ dassanāya labhati, idampi dassanānuttariyaṃ.
Other stream-enterers, once-returners, or non-returners, like Venerable Ānanda Thera, also obtain seeing the Tathāgata; this too is unsurpassed seeing.
Các vị khác, dù là bậc Nhập Lưu, Nhất Lai hay Bất Hoàn, cũng có thể nhìn thấy Đức Như Lai như Trưởng lão Ānanda, đây cũng là thấy vô thượng.
Aparo pana puthujjanakalyāṇako ānandatthero viya dasabalaṃ dassanāya labhitvā taṃ dassanaṃ vaḍḍhetvā sotāpattimaggaṃ pāpeti.
Another ordinary virtuous person, having obtained seeing the Tathāgata like Venerable Ānanda Thera, develops that seeing and reaches the path of stream-entry.
Một người phàm phu thiện lành khác, sau khi thấy Đức Thập Lực như Trưởng lão Ānanda, phát triển sự thấy đó và đạt đến đạo Nhập Lưu.
Idaṃ dassanameva nāma, mūladassanaṃ pana dassanānuttariyaṃ nāma.
This is called "seeing," but the fundamental seeing is called "unsurpassed seeing."
Đây chỉ là sự thấy thông thường, nhưng sự thấy căn bản mới là thấy vô thượng.
Ānandattheroyeva ca dasabalassa lokiyalokuttare guṇe anussarati, idaṃ anussatānuttariyaṃ.
Venerable Ānanda Thera alone recollected the mundane and supramundane qualities of the Ten-Powered One; this is unsurpassed recollection.
Chỉ Trưởng lão Ānanda niệm tưởng các đức tính thế gian và xuất thế gian của Đức Thập Lực, đây là niệm vô thượng.
Aññepi sotāpannādayo ānandatthero viya dasabalassa lokiyalokuttare guṇe anussaranti, idampi anussatānuttariyaṃ.
Other stream-enterers and so on, like Venerable Ānanda Thera, also recollected the mundane and supramundane qualities of the Ten-Powered One; this too is unsurpassed recollection.
Các vị Nhập Lưu và những vị khác cũng niệm tưởng các đức tính thế gian và xuất thế gian của Đức Thập Lực như Trưởng lão Ānanda, đây cũng là niệm vô thượng.
Aparo pana puthujjanakalyāṇako ānandatthero viya dasabalassa lokiyalokuttare guṇe anussaritvā taṃ anussatiṃ vaḍḍhetvā sotāpattimaggaṃ pāpeti, ayaṃ anussatiyeva nāma, mūlānussati pana anussatānuttariyaṃ nāma.
Another ordinary virtuous person, having recollected the mundane and supramundane qualities of the Ten-Powered One like Venerable Ānanda Thera, develops that recollection and reaches the path of stream-entry; this is called "recollection," but the fundamental recollection is called "unsurpassed recollection."
Một người phàm phu thiện lành khác, sau khi niệm tưởng các đức tính thế gian và xuất thế gian của Đức Thập Lực như Trưởng lão Ānanda, phát triển sự niệm tưởng đó và đạt đến đạo Nhập Lưu, đây chỉ là sự niệm tưởng thông thường, nhưng sự niệm tưởng căn bản mới là niệm vô thượng.
Imāni cha anuttariyāni, imesaṃ pātubhāvo hoti.
These are the six unsurpassed attainments; the meaning is that the arising of these occurs.
Đây là sáu pháp vô thượng, sự xuất hiện của những điều này sẽ có.
Imāni ca pana cha anuttariyāni lokiyalokuttaramissakāni kathitānīti veditabbāni.
And these six unsurpassed attainments should be understood as referring to a mixture of mundane and supramundane qualities.
Và cần phải biết rằng sáu pháp vô thượng này được nói đến là sự pha trộn giữa thế gian và xuất thế gian.
Catunnaṃ paṭisambhidānaṃ sacchikiriyā hotīti catasso hi paṭisambhidāyo atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidāti.
The realization of the four analytical knowledges (paṭisambhidā) means there are four analytical knowledges: analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā), analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), and analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā).
Catunnaṃ paṭisambhidānaṃ sacchikiriyā hotī (sự chứng ngộ bốn tuệ phân tích sẽ có) có nghĩa là: có bốn tuệ phân tích là: Nghĩa phân tích tuệ (atthapaṭisambhidā), Pháp phân tích tuệ (dhammapaṭisambhidā), Ngữ phân tích tuệ (niruttipaṭisambhidā) và Biện tài phân tích tuệ (paṭibhānapaṭisambhidā).
Tattha atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, atthadhammaniruttābhilāpe ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.
Among these, knowledge of meanings is analytical knowledge of meaning; knowledge of phenomena is analytical knowledge of phenomena; knowledge of the expression of meanings and phenomena is analytical knowledge of language; and knowledge of knowledges is analytical knowledge of ready wit.
Trong đó, trí tuệ về các ý nghĩa là Nghĩa phân tích tuệ; trí tuệ về các pháp là Pháp phân tích tuệ; trí tuệ về cách diễn đạt các ý nghĩa và các pháp là Ngữ phân tích tuệ; trí tuệ về các loại trí tuệ là Biện tài phân tích tuệ.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro panetāsaṃ abhidhamme (vibha. 718 ādayo) āgatoyeva.
This is a summary here; their detailed explanation is found in the Abhidhamma.
Đây là phần tóm tắt, còn phần giải thích chi tiết về chúng đã được trình bày trong Abhidhamma (Vibha. 718 trở đi).
Imāsaṃ catassannaṃ paṭisambhidānaṃ buddhuppāde paccakkhakiriyā hoti, na vinā buddhuppādā.
The meaning is that the direct realization of these four analytical knowledges occurs only with the arising of a Buddha, not without the arising of a Buddha.
Bốn tuệ phân tích này được chứng ngộ khi Phật xuất hiện, không phải không có Phật xuất hiện.
Etāsaṃ sacchikiriyāti attho.
This is the realization of these.
Có nghĩa là sự chứng ngộ những điều này.
Imāpi lokiyalokuttarāva kathitāti veditabbā.
These too should be understood as referring to mundane and supramundane qualities.
Cũng cần phải biết rằng những điều này được nói đến là thế gian và xuất thế gian.
Anekadhātupaṭivedhoti ‘‘cakkhudhātu rūpadhātū’’tiādīnaṃ aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ buddhuppādeyeva paṭivedho hoti, na vinā buddhuppādenāti attho.
Penetration of various elements (anekadhātupaṭivedho) means that the penetration of the eighteen elements, such as the eye-element and form-element, occurs only with the arising of a Buddha, not without the arising of a Buddha; this is the meaning.
Anekadhātupaṭivedho (sự thấu hiểu nhiều giới) có nghĩa là: sự thấu hiểu mười tám giới như “giới nhãn, giới sắc” chỉ có khi Phật xuất hiện, không phải không có Phật xuất hiện.
Nānādhātupaṭivedhoti ettha imāva aṭṭhārasa dhātuyo nānāsabhāvato nānādhātuyoti veditabbā.
Penetration of diverse elements (nānādhātupaṭivedho): Here, these eighteen elements themselves are to be understood as diverse elements due to their diverse natures.
Trong Nānādhātupaṭivedho (sự thấu hiểu các giới đa dạng), cần phải biết rằng chính mười tám giới này được gọi là các giới đa dạng do bản chất đa dạng của chúng.
Yo panetāsaṃ ‘‘nānāsabhāvā etā’’ti evaṃ nānākaraṇato paṭivedho, ayaṃ nānādhātupaṭivedho nāma.
That penetration of these, distinguishing them as 'these are of various natures,' is called the penetration of various elements (nānādhātu-paṭivedha).
Sự thấu hiểu về các pháp này, rằng "chúng có bản chất khác nhau" theo cách phân biệt như vậy, được gọi là nānādhātupaṭivedha (thấu hiểu các giới khác nhau).
Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāti ettha vijjāti phale ñāṇaṃ, vimuttīti tadavasesā phalasampayuttā dhammā.
Here, in vijjāvimuttiphalasacchikiriyā (realization of the fruit of knowledge and liberation), vijjā is the knowledge of the fruit, and vimutti refers to the remaining phenomena associated with the fruit.
Trong cụm từ Vijjāvimuttiphalasacchikiriyā (sự chứng đắc quả giải thoát bằng minh), vijjā là tuệ trong quả (phala), và vimutti là các pháp còn lại đi kèm với quả.
Sotāpattiphalasacchikiriyāti sototi paṭhamamaggo, tena sotena pattabbaṃ phalanti sotāpattiphalaṃ.
In sotāpattiphalasacchikiriyā (realization of the fruit of stream-entry), sota means the first path (Sotāpatti-magga), and the fruit to be attained by that sota is the fruit of stream-entry (Sotāpatti-phala).
Trong cụm từ Sotāpattiphalasacchikiriyā (sự chứng đắc quả Nhập Lưu), sota (dòng) là đạo quả thứ nhất (Sotāpatti-magga), quả (phala) cần đạt được bằng dòng đó được gọi là Sotāpatti-phala.
Sakadāgāmiphalādīni pākaṭāneva.
The fruits of once-returning (Sakadāgāmi-phala), and so on, are clear.
Các quả Sakadāgāmi-phala (Nhất Lai) và các quả khác thì rõ ràng.
Ettha uracakke āgato.
Here, it refers to the heart-wheel.
Ở đây, nó được dùng cho bánh xe ngực.
‘‘Cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyantī’’ti (a. ni. 3.63; 5.54) ettha iriyāpathacakke.
"The villagers, having ascended the carriage, travel around" – here, to the wheel of posture (iriyāpatha-cakka).
“Này các Tỳ-khưu, những người dân đã leo lên bánh xe đi vòng quanh” thì được dùng cho bánh xe oai nghi.
‘‘Atha kho so, bhikkhave, rathakāro yaṃ taṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ, taṃ pavattesī’’ti (a. ni. 3.15) ettha dārucakke.
"Then, bhikkhus, that cartwright set in motion the wheel that was finished in six months" – here, to a wooden wheel.
“Này các Tỳ-khưu, người thợ làm xe đó đã lăn bánh xe đã hoàn thành trong sáu tháng” thì được dùng cho bánh xe gỗ.
‘‘Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārānī’’ti (a. ni. 4.36) ettha lakkhaṇacakke.
"The brahman Doṇa saw the thousand-spoked wheels on the Buddha's feet" – here, to the wheel of bodily marks (lakkhaṇa-cakka).
“Bà-la-môn Doṇa đã thấy các bánh xe ngàn căm trên chân của Thế Tôn” thì được dùng cho bánh xe tướng tốt.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattatī’’ti (a. ni. 4.31) ettha sampatticakke.
"Bhikkhus, there are these four wheels, by being endowed with which gods and humans cause the four-wheeled carriage to move" – here, to the wheel of success (sampatti-cakka).
“Này các Tỳ-khưu, có bốn bánh xe này, nhờ đó mà bánh xe bốn phương của chư thiên và loài người quay” thì được dùng cho bánh xe thành tựu.
‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavatī’’ti (dī. ni. 2.243; ma. ni. 3.256) ettha ratanacakke.
"The divine wheel-gem appears" – here, to the wheel of gems (ratana-cakka).
“Bánh xe báu thiêng liêng xuất hiện” thì được dùng cho bánh xe báu.
Idha pana dhammacakke āgato.
But here, it refers to the Dhamma-wheel.
Ở đây, nó được dùng cho Pháp luân.
Pavattitanti ettha dhammacakkaṃ abhinīharati nāma, abhinīhaṭaṃ nāma, uppādeti nāma, uppāditaṃ nāma, pavatteti nāma, pavattitaṃ nāmāti ayaṃ pabhedo veditabbo.
In pavattitaṃ (set in motion), this distinction should be understood: he draws forth the Dhamma-wheel, it is drawn forth; he produces, it is produced; he sets in motion, it is set in motion.
Trong từ Pavattitaṃ (đã được chuyển vận), cần hiểu sự phân biệt như sau: Pháp luân được gọi là abhinīharati (được mang ra), abhinīhaṭaṃ (đã được mang ra), uppādeti (được sinh ra), uppāditaṃ (đã được sinh ra), pavatteti (được chuyển vận), pavattitaṃ (đã được chuyển vận).
Kuto paṭṭhāya dhammacakkaṃ abhinīharati nāmāti?
From what point is it said that he draws forth the Dhamma-wheel?
Từ khi nào Pháp luân được gọi là abhinīharati (được mang ra)?
Yadā sumedhabrāhmaṇo hutvā kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā sattasatakamahādānaṃ datvā isipabbajjaṃ pabbajitvā pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbatteti, tato paṭṭhāya dhammacakkaṃ abhinīharati nāma.
When, having been the brahmin Sumedha, he saw the danger in sensual pleasures and the advantage in renunciation, gave the great seven-hundredfold alms, ordained as a hermit, and developed the five supernormal powers (abhiññā) and eight attainments (samāpatti), from that point it is said that he draws forth the Dhamma-wheel.
Khi Bồ-tát là Bà-la-môn Sumedha, thấy sự nguy hiểm trong dục lạc và lợi ích trong sự xuất ly, đã bố thí đại thí bảy trăm lần, xuất gia làm ẩn sĩ, và thành tựu năm thắng trí và tám thiền chứng, từ đó Pháp luân được gọi là abhinīharati.
Kuto paṭṭhāya uppādeti nāmāti?
From what point is it said that he produces?
Từ khi nào Pháp luân được gọi là uppādeti (được sinh ra)?
Tato paṭṭhāya dānapāramiṃ pūrentopi dhammacakkaṃ uppādeti nāma.
From that point, even while fulfilling the perfection of generosity (dāna-pāramī), he is said to produce the Dhamma-wheel.
Từ đó, ngay cả khi hoàn thành Ba-la-mật bố thí, Pháp luân cũng được gọi là uppādeti.
Sīlapāramiṃ pūrentopi…pe… upekkhāpāramiṃ pūrentopi dhammacakkaṃ uppādeti nāma.
Even while fulfilling the perfection of morality (sīla-pāramī)... and so on... even while fulfilling the perfection of equanimity (upekkhā-pāramī), he is said to produce the Dhamma-wheel.
Ngay cả khi hoàn thành Ba-la-mật giới... v.v... ngay cả khi hoàn thành Ba-la-mật xả, Pháp luân cũng được gọi là uppādeti.
Dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyo pūrentopi, pañca mahāpariccāge pariccajantopi, ñātatthacariyaṃ pūrentopi dhammacakkaṃ uppādeti nāma.
Even while fulfilling the ten perfections, the ten minor perfections, the ten ultimate perfections, even while making the five great renunciations, even while fulfilling the conduct for the welfare of relatives, he is said to produce the Dhamma-wheel.
Ngay cả khi hoàn thành mười Ba-la-mật, mười upapāramī (tiểu Ba-la-mật), mười paramattha-pāramī (tối thượng Ba-la-mật), ngay cả khi thực hiện năm đại thí, ngay cả khi hoàn thành hạnh lợi tha cho thân quyến, Pháp luân cũng được gọi là uppādeti.
Vessantarattabhāve ṭhatvā sattasatakamahādānaṃ datvā puttadāraṃ dānamukhe niyyātetvā pāramikūṭaṃ gahetvā tusitapure nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā devatāhi āyācito paṭiññaṃ datvā pañcamahāvilokanaṃ vilokentopi dhammacakkaṃ uppādetiyeva nāma.
Even while existing in the Vessantara existence, giving the great seven-hundredfold alms, offering his children and wife at the mouth of giving, reaching the pinnacle of perfections, being reborn in Tusita heaven, remaining there for his entire lifespan, being entreated by the devas, giving his promise, and making the five great observations, he is said to produce the Dhamma-wheel.
Ngay cả khi ở thân Vessantara, bố thí đại thí bảy trăm lần, hiến dâng con cái làm vật thí, đạt đến đỉnh Ba-la-mật, tái sinh vào cõi trời Tusita, ở đó cho đến hết tuổi thọ, được chư thiên thỉnh cầu, hứa khả, và quán sát năm đại quán sát, Pháp luân cũng được gọi là uppādeti.
Mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhantopi, paṭisandhikkhaṇe dasasahassacakkavāḷaṃ kampentopi, mātukucchito nikkhantadivase tatheva lokaṃ kampentopi, sampatijāto satta padāni gantvā ‘‘aggomahasmī’’ti sīhanādaṃ nadantopi, ekūnatiṃsa saṃvaccharāni agāramajjhe vasantopi, mahābhinikkhamanaṃ nikkhamantopi, anomānadītīre pabbajantopi, mahāpadhāne chabbassāni vīriyaṃ karontopi, sujātāya dinnaṃ madhupāyāsaṃ bhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ nadiyā pavāhetvā sāyanhasamaye bodhimaṇḍavaragato puratthimaṃ lokadhātuṃ olokento nisīditvā sūriye dharamāneyeva mārabalaṃ vidhametvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussarantopi, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhentopi, paccūsakālasamanantare paccayākāraṃ sammasitvā sotāpattimaggaṃ paṭivijjhantopi, sotāpattiphalaṃ sacchikarontopi, sakadāgāmimaggaṃ sakadāgāmiphalaṃ anāgāmimaggaṃ anāgāmiphalaṃ sacchikarontopi, arahattamaggaṃ paṭivijjhantopi dhammacakkaṃ uppādetiyeva nāma.
Even while receiving conception in his mother's womb, even while shaking the ten-thousand world-systems at the moment of conception, even while shaking the world in the same way on the day he emerged from his mother's womb, even while, immediately upon being born, taking seven steps and roaring the lion's roar "I am the chief," even while residing within the household for twenty-nine years, even while making the great renunciation, even while ordaining on the bank of the Anomā River, even while exerting energy for six years in the great striving, even after eating the milk-rice given by Sujātā, floating the golden bowl down the river, arriving at the excellent Bodhi-maṇḍa in the evening, sitting facing the eastern world-system, even while dispelling the Māra forces while the sun was still shining, even while recalling past lives in the first watch of the night, even while purifying the divine eye in the middle watch, even immediately after dawn, reflecting on the law of dependent origination and penetrating the Sotāpatti-magga, even while realizing Sotāpatti-phala, even while realizing Sakadāgāmi-magga, Sakadāgāmi-phala, Anāgāmi-magga, Anāgāmi-phala, even while penetrating the Arahant-magga, he is said to produce the Dhamma-wheel.
Ngay cả khi thọ sinh vào bụng mẹ, ngay khi thọ sinh làm chấn động mười ngàn thế giới, ngay khi ra khỏi bụng mẹ làm chấn động thế gian như vậy, ngay khi vừa sinh ra đi bảy bước và rống tiếng sư tử rằng "Ta là bậc tối thượng", ngay cả khi sống trong gia đình hai mươi chín năm, ngay cả khi thực hiện cuộc xuất gia vĩ đại, ngay cả khi xuất gia bên bờ sông Anomā, ngay cả khi tinh tấn sáu năm trong đại khổ hạnh, ngay cả khi dùng món cháo sữa do Sujātā cúng dường, thả bát vàng xuống sông, vào buổi chiều đến ngồi trên bồ-đề đạo tràng tối thắng, nhìn về phương đông, ngay khi mặt trời còn chiếu sáng đã đánh bại quân ma, trong canh đầu đã nhớ lại các đời quá khứ, trong canh giữa đã làm thanh tịnh thiên nhãn, ngay sau khi trời sáng đã quán xét duyên khởi và chứng ngộ đạo Nhập Lưu, đã chứng đắc quả Nhập Lưu, đã chứng đắc đạo Nhất Lai, quả Nhất Lai, đạo Bất Hoàn, quả Bất Hoàn, ngay cả khi chứng ngộ đạo A-la-hán, Pháp luân cũng được gọi là uppādeti.
Yadā pana aññākoṇḍaññattherena dasabalassa desanāñāṇānubhāvanibbattaṃ savanaṃ labhitvā sabbapaṭhamaṃ dhammo adhigato, tato paṭṭhāya dhammacakkaṃ pavattitaṃ nāma hotīti veditabbaṃ.
However, when Aṭṭhākoṇḍañña Thera, having received the teaching born of the Ten-Powered One's knowledge of instruction, first attained the Dhamma, from that point it should be understood that the Dhamma-wheel was set in motion.
Tuy nhiên, khi Trưởng lão Aññākoṇḍañña, nhờ năng lực trí tuệ thuyết pháp của Đức Thập Lực, đã nghe và lần đầu tiên chứng ngộ Pháp, từ đó Pháp luân được gọi là pavattitaṃ (đã được chuyển vận).
Dhammacakkanti cetaṃ desanāñāṇassapi nāmaṃ paṭivedhañāṇassapi.
And this Dhamma-wheel is a name for both the knowledge of instruction (desanā-ñāṇa) and the knowledge of penetration (paṭivedha-ñāṇa).
Pháp luân này cũng là tên của trí tuệ thuyết pháp và trí tuệ thấu hiểu.
Tesu desanāñāṇaṃ lokiyaṃ, paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ.
Of these, the knowledge of instruction is mundane (lokiya), and the knowledge of penetration is supramundane (lokuttara).
Trong số đó, trí tuệ thuyết pháp là thế gian, trí tuệ thấu hiểu là siêu thế.
Kassa desanāpaṭivedhañāṇanti?
Whose knowledge of instruction and penetration?
Trí tuệ thuyết pháp và trí tuệ thấu hiểu của ai?
Na aññassa kassaci, sammāsambuddhasseva desanāñāṇañca paṭivedhañāṇañcāti veditabbaṃ.
It should be understood that it belongs to none other than the Sammāsambuddha, both the knowledge of instruction and the knowledge of penetration.
Không phải của ai khác, mà là trí tuệ thuyết pháp và trí tuệ thấu hiểu của chính Đức Chánh Đẳng Giác.
Sammadevāti hetunā nayena kāraṇeneva.
Sammadevā (rightly indeed) means by reason, by method, by cause alone.
Sammadevā (một cách đúng đắn) nghĩa là bằng lý do, bằng phương pháp, bằng nguyên nhân.
Anuppavattetīti yathā purato gacchantassa pacchato gacchanto taṃ anugacchati nāma, evaṃ paṭhamataraṃ satthārā pavattitaṃ thero anuppavatteti nāma.
Anuppavatteti (causes to roll on) means that just as one who follows behind someone going ahead follows them, so the Elder causes to roll on the Dhamma-wheel first set in motion by the Teacher.
Anuppavatteti (chuyển vận theo) nghĩa là giống như người đi sau theo người đi trước, thì Trưởng lão chuyển vận theo Pháp luân đã được Đức Đạo Sư chuyển vận trước.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Satthā hi ‘‘cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā.
The Teacher, when saying, "Bhikkhus, there are these four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna).
Đức Đạo Sư khi nói: “Này các Tỳ-khưu, có bốn niệm xứ này.
Katame cattāro’’ti kathento dhammacakkaṃ pavatteti nāma, dhammasenāpati sāriputtattheropi ‘‘cattārome, āvuso, satipaṭṭhānā’’ti kathento dhammacakkaṃ anuppavatteti nāma.
What are these four?" is said to set the Dhamma-wheel in motion; and the General of the Dhamma, Sāriputta Thera, when saying, "Friends, there are these four foundations of mindfulness," is said to cause the Dhamma-wheel to roll on.
Bốn niệm xứ nào?”, thì Pháp luân được gọi là pavatteti; Trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Pháp, khi nói: “Này chư Hiền, có bốn niệm xứ này”, thì Pháp luân được gọi là anuppavatteti.
Sammappadhānādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the Right Exertions (sammappadhāna) and so on.
Trong chánh tinh tấn (sammappadhāna) và các pháp khác cũng theo cách này.
Na kevalañca bodhipakkhiyadhammesu, ‘‘cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
And not only in the factors conducive to enlightenment (bodhipakkhiyadhammā), but also in phrases like "Bhikkhus, there are these four Noble Truths," and "Bhikkhus, there are these four Noble Lineages," this method should be applied.
Không chỉ trong các pháp trợ bồ-đề, mà còn trong các câu như: “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh đế này.
Cattārome, bhikkhave, ariyavaṃsā’’tiādīsupi ayaṃ nayo netabbova.
This method should also be applied to phrases like "These four, monks, are the noble lineages."
Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh chủng này”, cách này cũng cần được áp dụng.
Evaṃ sammāsambuddho dhammacakkaṃ pavatteti nāma, thero dasabalena pavattitaṃ dhammacakkaṃ anuppavatteti nāma.
Thus, the Sammāsambuddha sets the Dhamma-wheel in motion, and the Elder causes to roll on the Dhamma-wheel set in motion by the Ten-Powered One.
Như vậy, Đức Chánh Đẳng Giác chuyển vận Pháp luân, và Trưởng lão chuyển vận theo Pháp luân đã được Đức Thập Lực chuyển vận.
Evaṃ dhammacakkaṃ anuppavattentena pana therena dhammo desitopi pakāsitopi satthārāva desito pakāsito hoti.
When the Elder causes the Dhamma-wheel to roll on in this way, the Dhamma taught and proclaimed by him is as if taught and proclaimed by the Teacher himself.
Như vậy, Pháp được Trưởng lão thuyết giảng và công bố khi Ngài chuyển vận theo Pháp luân, cũng chính là Pháp đã được Đức Đạo Sư thuyết giảng và công bố.
Yo hi koci bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā devo vā sakko vā māro vā brahmā vā dhammaṃ desetu pakāsetu, sabbo so satthārā desito pakāsitova nāma hoti, sesajano pana lekhahārakapakkhe ṭhitova nāma hoti.
Whoever, whether a bhikkhu or bhikkhunī, a male lay follower or a female lay follower, a deva or Sakka, Māra or Brahmā, teaches or proclaims the Dhamma, all of that is indeed taught and proclaimed by the Teacher; the rest of the people are merely in the position of messengers.
Dù bất cứ tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, chư thiên, Sakka, Māra hay Brahmā nào thuyết giảng hay tuyên bố Pháp, tất cả đều được xem là do Đức Bổn Sư thuyết giảng và tuyên bố. Còn những người khác thì được xem là ở vị trí người mang thư.
Yathā hi raññā dinnaṃ paṇṇaṃ vācetvā yaṃ yaṃ kammaṃ karonti, taṃ taṃ kammaṃ yena kenaci katampi kāritampi raññā kāritanteva vuccati.
Just as, having recited a decree given by a king, whatever deeds are done, those deeds, though done or caused to be done by anyone, are said to be caused by the king himself.
Ví như, sau khi đọc chiếu chỉ do vua ban, bất cứ công việc nào được thực hiện, dù do bất cứ ai làm hay sai làm, công việc đó đều được gọi là do vua sai làm.
Mahārājā viya hi sammāsambuddho.
Indeed, the Perfectly Enlightened One is like a great king.
Đức Chánh Đẳng Giác giống như một vị đại vương.
Rājapaṇṇaṃ viya tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ.
The Tipiṭaka, the Buddha's word, is like the king's decree.
Lời dạy của Đức Phật (Buddhavacana) gồm ba tạng (Tepiṭaka) giống như chiếu chỉ của vua.
Paṇṇadānaṃ viya tepiṭake nayamukhadānaṃ paṇṇaṃ vācetvā taṃtaṃkammānaṃ karaṇaṃ viya catunnaṃ parisānaṃ attano balena buddhavacanaṃ uggaṇhitvā paresaṃ desanā pakāsanā.
The giving of the Tipiṭaka as the gateway to methods (of practice) is like the giving of a decree; and the teaching and proclaiming of the Buddha's word to others by the four assemblies, having learned it by their own power, is like the performance of those various deeds after reciting the decree.
Việc ban chiếu chỉ giống như việc ban bố phương pháp (nayamukha) trong Tam Tạng. Việc đọc chiếu chỉ và thực hiện các công việc tương ứng giống như việc bốn chúng (parisā) thọ trì lời dạy của Đức Phật bằng năng lực của mình, rồi thuyết giảng và tuyên bố cho người khác.
Tattha yathā paṇṇaṃ vācetvā yena kenaci katampi kāritampi taṃ kammaṃ raññā kāritameva hoti, evameva yena kenaci desitopi pakāsitopi dhammo satthārā desito pakāsitova nāma hotīti veditabbo.
In that context, just as a deed, though done or caused to be done by anyone after reciting a decree, is the king's doing, even so, the Dhamma, though taught or proclaimed by anyone, should be understood as having been taught and proclaimed by the Teacher.
Ở đây, ví như công việc đó, dù do bất cứ ai làm hay sai làm sau khi đọc chiếu chỉ, đều là do vua sai làm, cũng vậy, Pháp này, dù do bất cứ ai thuyết giảng hay tuyên bố, đều được xem là do Đức Bổn Sư thuyết giảng và tuyên bố.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all respects.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều có nghĩa rõ ràng.