268. Aṭṭhānapāḷiyā aṭṭhānanti hetupaṭikkhepo.
268. In the Aṭṭhāna Section, aṭṭhānaṃ is the rejection of a cause.
268. Trong Aṭṭhānapāḷi, aṭṭhānaṃ là sự phủ nhận nguyên nhân.
Anavakāsoti paccayapaṭikkhepo.
Anavakāso is the rejection of a condition.
Anavakāso là sự phủ nhận điều kiện.
Ubhayenāpi kāraṇameva paṭikkhipati.
By both, it rejects the reason.
Cả hai đều phủ nhận nguyên nhân.
Kāraṇañhi tadāyattavuttitāya attano phalassa ṭhānanti ca avakāsoti ca vuccati.
For a reason, being dependent on it for its existence, is called a "place" (ṭhāna) and an "opportunity" (avakāsa) for its fruit.
Vì nguyên nhân là nơi nương tựa của quả, nên nó được gọi là ṭhāna (cơ sở) và avakāsa (cơ hội).
Yanti yena kāraṇena.
Yaṃ means "by which reason."
Yaṃ là bởi nguyên nhân nào.
Diṭṭhisampannoti maggadiṭṭhiyā sampanno sotāpanno ariyasāvako.
Diṭṭhisampanno means a stream-entrant, a noble disciple endowed with the Path-view.
Diṭṭhisampanno là vị Thánh đệ tử Nhập Lưu (Sotāpanna) đã thành tựu Chánh kiến (Maggadiṭṭhi).
Tassa hi diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, passati imaṃ saddhammaṃ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotasamāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati itipiti bahūni nāmāni honti.
Indeed, for such a one, there are many names: "one endowed with right view," "one endowed with vision," "one who has come to this True Dhamma," "one who sees this True Dhamma," "one endowed with trainee's knowledge," "one endowed with trainee's wisdom," "one who has entered the stream of Dhamma," "one with noble penetrative wisdom," and "one who stands at the door to the Deathless."
Thật vậy, vị ấy có nhiều tên gọi như: người thành tựu chánh kiến (diṭṭhisampanno), người thành tựu cái thấy (dassanasampanno), người đã đến với Chánh pháp này (āgato imaṃ saddhammaṃ), người thấy Chánh pháp này (passati imaṃ saddhammaṃ), người thành tựu trí tuệ học (sekkhena ñāṇena samannāgato), người thành tựu minh học (sekkhāya vijjāya samannāgato), người đã nhập dòng Pháp (dhammasotasamāpanno), Thánh nhân có tuệ quán thấu triệt (ariyo nibbedhikapañño), người đứng ở ngưỡng cửa bất tử (amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati).
Kañci saṅkhāranti catubhūmakesu saṅkhatasaṅkhāresu kañci ekaṃ saṅkhārampi.
Kañci saṅkhāraṃ means any one saṅkhāra among the conditioned saṅkhāras of the four realms.
Kañci saṅkhāraṃ là bất kỳ một hành (saṅkhāra) nào trong các hành hữu vi (saṅkhatasaṅkhāra) thuộc bốn cõi (catubhūmaka).
Niccato upagaccheyyāti niccoti gaṇheyya.
Niccato upagaccheyyā means "would conceive as permanent."
Niccato upagaccheyyā là chấp thủ là thường hằng (nicca).
Netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti etaṃ kāraṇaṃ natthi na upalabbhati.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjatī means "this cause does not exist, it is not found."
Netaṃ ṭhānaṃ vijjatī là không có nguyên nhân đó, không thể tìm thấy.
Yaṃ puthujjanoti yena kāraṇena puthujjano.
Yaṃ puthujjano means "by which reason an ordinary person."
Yaṃ puthujjano là bởi nguyên nhân nào, phàm nhân.
Ṭhānametaṃ vijjatīti etaṃ kāraṇaṃ atthi.
Ṭhānametaṃ vijjatī means "this cause exists."
Ṭhānametaṃ vijjatī là có nguyên nhân đó.
Sassatadiṭṭhiyā hi so tebhūmakesu saṅkhatasaṅkhāresu kañci saṅkhāraṃ niccato gaṇheyyāti attho.
For, by the eternalist view, an ordinary person would conceive any saṅkhāra among the conditioned saṅkhāras of the three realms as permanent—this is the meaning.
Nghĩa là, phàm nhân ấy sẽ chấp thủ bất kỳ hành nào trong các hành hữu vi thuộc ba cõi (tebhūmaka) là thường hằng với tà kiến thường còn (sassatadiṭṭhi).
Catutthabhūmakasaṅkhārā pana tejussadattā divasaṃsantatto ayoguḷo viya makkhikānaṃ, diṭṭhiyā vā aññesaṃ vā akusalānaṃ ārammaṇaṃ na honti.
However, the saṅkhāras of the fourth realm, being extremely intense, are not objects for wrong views or other unwholesome states, just as a red-hot iron ball is not an object for flies.
Tuy nhiên, các hành thuộc cõi thứ tư (catutthabhūmaka) thì quá nóng bỏng, giống như cục sắt nung đỏ đối với ruồi, không phải là đối tượng của tà kiến hay các bất thiện khác.
Iminā nayena kañci saṅkhāraṃ sukhatotiādīsupi attho veditabbo.
In this way, the meaning should be understood in phrases like kañci saṅkhāraṃ sukhato and so on.
Theo cách này, nghĩa của kañci saṅkhāraṃ sukhato và các câu tương tự cũng phải được hiểu.
269. Sukhato upagaccheyyāti ‘‘ekantasukhī attā hoti ārogo parammaraṇā’’ti (dī. ni. 1.76, 79; ma. ni. 3.21, 22) evaṃ attadiṭṭhivasena sukhato gāhaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
269. Sukhato upagaccheyyā—this is said with reference to the conception of self as pleasure, for example, "the self is entirely happy and free from illness after death."
269. Sukhato upagaccheyyā (chấp thủ là lạc) được nói đến ở đây là liên quan đến sự chấp thủ là lạc theo quan điểm về tự ngã (attadiṭṭhi), như “tự ngã là hoàn toàn hạnh phúc, không bệnh tật sau khi chết.”
Diṭṭhivippayuttacittena pana ariyasāvako pariḷāhādhibhūto pariḷāhavūpasamatthaṃ mattahatthiparittāsito viya cokkhabrāhmaṇo gūthaṃ kañci saṅkhāraṃ sukhato upagacchati.
However, a noble disciple, afflicted by suffering, might conceive some saṅkhāra as pleasant with a mind disassociated from wrong view, just as a pure brahmin might be terrified by a maddened elephant and flee towards a heap of dung (considering it a safe refuge).
Tuy nhiên, một Thánh đệ tử (ariyasāvaka) với tâm không bị tà kiến chi phối, khi bị phiền não chi phối, chấp thủ bất kỳ hành nào là lạc, giống như một vị Bà-la-môn thanh tịnh bị một con voi say làm hoảng sợ, thì chấp thủ phân uế là lạc.
270. Attavāre kasiṇādipaṇṇattisaṅgahatthaṃ ‘‘saṅkhāra’’nti avatvā kañci dhammanti vuttaṃ.
270. In the case of self, kañci dhammaṃ is stated instead of "saṅkhāra" to include such concepts as kasiṇa-designations.
270. Để bao gồm các khái niệm như kasiṇa, v.v., trong phần về tự ngã (attavāra), đã nói kañci dhammaṃ (bất kỳ pháp nào) thay vì “saṅkhāraṃ” (hành).
Idhāpi ariyasāvakassa catubhūmakavasena paricchedo veditabbo, puthujjanassa tebhūmakavasena.
Here too, the delimitation for a noble disciple should be understood in terms of the four realms, and for an ordinary person in terms of the three realms.
Ở đây cũng vậy, sự phân loại đối với Thánh đệ tử (ariyasāvaka) phải được hiểu theo bốn cõi (catubhūmaka), và đối với phàm nhân (puthujjano) là theo ba cõi (tebhūmaka).
Sabbavāresu vā ariyasāvakassāpi tebhūmakavaseneva paricchedo vaṭṭati.
Alternatively, in all instances, the delimitation for a noble disciple in terms of the three realms is also permissible.
Hoặc, trong tất cả các trường hợp, sự phân loại đối với Thánh đệ tử cũng có thể được xem xét theo ba cõi.
Yaṃ yaṃ hi puthujjano gaṇhāti, tato tato ariyasāvako gāhaṃ viniveṭheti.
For whatever an ordinary person grasps, from that very thing, a noble disciple disentangles the grasping.
Thật vậy, bất cứ điều gì phàm nhân chấp thủ, Thánh đệ tử đều gỡ bỏ sự chấp thủ khỏi điều đó.
Puthujjano hi yaṃ yaṃ niccaṃ sukhaṃ attāti gaṇhāti, taṃ taṃ ariyasāvako aniccaṃ dukkhaṃ anattāti gaṇhanto taṃ gāhaṃ viniveṭheti.
For whatever a worldling (puthujjana) takes as permanent, pleasurable, and self, the noble disciple (ariyasāvaka), taking that as impermanent, unsatisfactory, and non-self, removes that grasp.
Kẻ phàm phu chấp thủ bất cứ cái gì là thường, là lạc, là tự ngã, thì bậc Thánh đệ tử chấp thủ chính cái đó là vô thường, khổ, vô ngã, và đoạn trừ sự chấp thủ đó.
Iti imasmiṃ suttattaye puthujjanattaggāhaviniveṭhanaṃ nāma kathitaṃ.
Thus, in these three suttas, the removal of the worldling's grasp of self is expounded.
Như vậy, trong ba bài kinh này, sự đoạn trừ chấp thủ tự ngã của kẻ phàm phu đã được nói đến.
271. Mātarantiādīsu janikāva mātā, janakova pitā, manussabhūtova khīṇāsavo arahāti adhippeto.
271. In phrases like " mother" and so forth, "mother" is indeed the one who gave birth, and "father" is indeed the one who begot; an Arahant is meant to be a human being whose taints are destroyed.
271. Trong các từ Mātaraṃ (mẹ) và các từ khác, "mẹ" có nghĩa là người sinh ra, "cha" có nghĩa là người sinh ra, và "A-la-hán" có nghĩa là một người phàm đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsavo) – đó là ý nghĩa được dự định.
Kiṃ pana ariyasāvako aññaṃ jīvitā voropeyyāti?
Would a noble disciple, then, deprive another of life?
Vậy, một bậc Thánh đệ tử có thể tước đoạt mạng sống của người khác không?
Etampi aṭṭhānaṃ.
That is also impossible.
Điều này cũng không thể xảy ra.
Sacepi bhavantaragataṃ ariyasāvakaṃ attano ariyasāvakabhāvaṃ ajānantampi koci evaṃ vadeyya ‘‘imaṃ kunthakipillikaṃ jīvitā voropetvā sakalacakkavāḷagabbhe cakkavattirajjaṃ paṭipajjāhī’’ti, neva so taṃ jīvitā voropeyya.
Even if someone were to say to a noble disciple who has gone to another existence, not knowing his own state as a noble disciple, "Deprive this insect or ant of life and take up sovereignty as a universal monarch (cakkavatti) within the entire cosmos," he would not deprive it of life.
Ngay cả khi có người nói với một bậc Thánh đệ tử đã chuyển kiếp (nhưng không biết mình là Thánh đệ tử) rằng: "Hãy giết con kiến này để trở thành Chuyển Luân Vương trong toàn bộ vũ trụ," thì vị ấy cũng sẽ không tước đoạt mạng sống của nó.
Athāpi naṃ evaṃ vadeyyuṃ ‘‘sace imaṃ na ghātessasi, sīsaṃ te chindissāmā’’ti.
Even if they were to say to him, "If you do not kill this, we will cut off your head."
Nếu họ nói với vị ấy rằng: "Nếu ngươi không giết nó, chúng ta sẽ chặt đầu ngươi."
Sīsamevassa chindeyyuṃ, na ca so taṃ ghāteyya.
They would indeed cut off his head, but he would not kill it.
Họ có thể chặt đầu vị ấy, nhưng vị ấy sẽ không giết nó.
Puthujjanabhāvassa pana mahāsāvajjabhāvadassanatthaṃ ariyasāvakassa ca balavadīpanatthametaṃ vuttaṃ.
However, this was stated to show the highly blameworthy nature of being a worldling and to strongly emphasize the power of a noble disciple.
Điều này được nói ra để chỉ rõ sự nguy hiểm lớn lao của trạng thái phàm phu và để làm sáng tỏ sức mạnh của bậc Thánh đệ tử.
Ayañhettha adhippāyo – sāvajjo puthujjanabhāvo, yatra hi nāma puthujjano mātughātādīnipi ānantariyāni karissati.
This is the intention here: the state of being a worldling is blameworthy, inasmuch as a worldling would indeed commit even such immediate heinous acts as matricide.
Ý nghĩa ở đây là: trạng thái phàm phu là có tội, vì một kẻ phàm phu thậm chí có thể thực hiện những nghiệp vô gián như giết mẹ.
Mahābalo ca ariyasāvako, yo etāni kammāni na karotīti.
And the noble disciple is mighty, for he does not commit these actions.
Và bậc Thánh đệ tử là người có sức mạnh lớn lao, không thực hiện những nghiệp này.
275. Saṅghaṃ bhindeyyāti samānasaṃvāsakaṃ samānasīmāya ṭhitaṃ pañcahi kāraṇehi saṅghaṃ bhindeyya.
275. Splits the Saṅgha means splits the Saṅgha, which dwells in common residence and within the same boundary, due to five reasons.
275. Saṅghaṃ bhindeyya có nghĩa là chia rẽ Tăng đoàn đang cùng sống chung, cùng ở trong một giới hạn, bằng năm nguyên nhân.
Vuttampi cetaṃ ‘‘pañcahupāli, ākārehi saṅgho bhijjati – kammena, uddesena, voharanto, anussāvanena, salākaggāhenā’’ti (pari. 458).
It is also said, "Upaḷi, the Saṅgha is split by five ways: by act, by recitation, by utterance, by suggestion, and by taking a ballot."
Điều này cũng đã được nói: "Này Upāli, Tăng đoàn bị chia rẽ bởi năm phương diện: bởi hành động (kamma), bởi tuyên bố (uddesa), bởi lời nói (vohāra), bởi sự xúi giục (anussāvana), bởi sự bỏ phiếu (salākaggāha)."
Tattha kammenāti apalokanādīsu catūsu kammesu aññatarena kammena.
Therein, by act means by one of the four acts such as revocation (apalokana).
Trong đó, kammena (bởi hành động) là bởi một trong bốn hành động như việc hủy bỏ (apalokana).
Uddesenāti pañcasu pātimokkhuddesesu aññatarena uddesena.
By recitation means by one of the five recitations of the Pātimokkha.
Uddesena (bởi tuyên bố) là bởi một trong năm lời tuyên bố Giới bổn (Pātimokkha).
Voharantoti kathayanto, tāhi tāhi uppattīhi adhammaṃ dhammotiādīni aṭṭhārasa bhedakaravatthūni dīpento.
By utterance means by speaking, expounding the eighteen matters causing schism, such as "that which is not Dhamma is Dhamma" by various occurrences.
Voharanto (bởi lời nói) là nói, bằng cách trình bày mười tám điều gây chia rẽ như "pháp phi pháp" (adhammaṃ dhammo) thông qua các trường hợp khác nhau.
Anussāvanenāti ‘‘nanu tumhe jānātha mayhaṃ uccākulā pabbajitabhāvaṃ bahussutabhāvañca, mādiso nāma uddhammaṃ ubbinayaṃ satthu sāsanaṃ gāheyyāti cittampi uppādetuṃ na tumhākaṃ yuttaṃ, kiṃ mayhaṃ avīci nīluppalavanaṃ viya sītalā, kiṃ ahaṃ apāyato na bhāyāmī’’tiādinā nayena kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvā anussāvanena.
By suggestion means by whispering words into their ears in ways such as, "Do you not know that I renounced from a high family and am learned? It is not proper for you to even conceive the thought that one like me would uphold a teaching of the Teacher that is against the Dhamma or against the Discipline. Is Avīci not cold like a blue water lily grove for me? Do I not fear the lower realms?"
Anussāvanena (bởi sự xúi giục) là xúi giục bằng cách thì thầm vào tai, chẳng hạn như: "Các ông không biết rằng tôi xuất gia từ dòng dõi cao quý và là người đa văn sao? Một người như tôi không nên có ý nghĩ chấp nhận giáo pháp của Đức Phật là phi pháp, là phi luật. Địa ngục Avīci có mát lạnh như rừng hoa sen xanh đối với tôi sao? Tôi không sợ đọa xứ sao?"
Salākaggāhenāti evaṃ anussāvetvā tesaṃ cittaṃ upatthambhetvā anivattidhamme katvā ‘‘gaṇhatha imaṃ salāka’’nti salākaggāhena.
By taking a ballot means having made such a suggestion, having encouraged their minds, and having made them irreversible, by taking a ballot with "Take this ballot."
Salākaggāhena (bởi sự bỏ phiếu) là sau khi xúi giục như vậy, củng cố tâm trí của họ và khiến họ không thể quay lại, rồi nói: "Hãy nhận phiếu này" và bỏ phiếu.
Ettha ca kammeva uddeso vā pamāṇaṃ, vohārānussāvanasalākaggāhā pana pubbabhāgā.
Here, an act or a recitation is the criterion; utterance, suggestion, and taking a ballot are preparatory stages.
Ở đây, chỉ hành động hoặc tuyên bố là tiêu chuẩn; còn lời nói, sự xúi giục và bỏ phiếu chỉ là các giai đoạn chuẩn bị.
Aṭṭhārasavatthudīpanavasena hi voharantena tattha rucijananatthaṃ anussāvetvā salākāya gahitāyapi abhinnova hoti saṅgho.
For indeed, even if a ballot is taken after making suggestions to create inclination, by uttering in the manner of expounding the eighteen matters, the Saṅgha is still considered not split.
Quả thực, Tăng đoàn vẫn còn nguyên vẹn ngay cả khi có người nói ra mười tám điều gây chia rẽ, xúi giục để tạo ra sự thích thú, và đã bỏ phiếu.
Yadā pana evaṃ cattāro vā atirekā vā salākaṃ gahetvā āveṇikaṃ kammaṃ vā uddesaṃ vā karonti, tadā saṅgho bhinno nāma hoti.
But when four or more bhikkhus, having taken a ballot, perform a distinct act or recitation, then the Saṅgha is said to be split.
Nhưng khi bốn hoặc nhiều hơn các vị Tỳ-kheo nhận phiếu và thực hiện một hành động hoặc tuyên bố riêng biệt, thì Tăng đoàn được gọi là đã bị chia rẽ.
Evaṃ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṃ bhindeyyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that a person endowed with right view would split the Saṅgha.
Một người có chánh kiến (diṭṭhisampanno) không thể chia rẽ Tăng đoàn.
Ettāvatā mātughātādīni pañca ānantariyakammāni dassitāni honti, yāni puthujjano karoti, na ariyasāvako.
Thus, the five immediate heinous acts (ānantarikakamma) such as matricide have been shown, which a worldling commits, but not a noble disciple.
Cho đến đây, năm nghiệp vô gián như giết mẹ đã được trình bày, những nghiệp mà kẻ phàm phu thực hiện, chứ không phải bậc Thánh đệ tử.
Tesaṃ āvibhāvatthaṃ –
To clarify them—
Để làm rõ những điều đó –
Tattha kammato tāva – ettha hi manussabhūtasseva manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā api parivattaliṅgaṃ jīvitā voropentassa kammaṃ ānantariyaṃ hoti, tassa vipākaṃ paṭibāhissāmīti sakalacakkavāḷaṃ mahācetiyappamāṇehipi kañcanathūpehi pūretvāpi sakalacakkavāḷaṃ pūretvā nisinnassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvāpi buddhassa bhagavato saṅghāṭikaṇṇaṃ amuñcanto vicaritvāpi kāyassa bhedā nirayameva upapajjati.
as well as from the commonality of result and so forth." First, from the perspective of the action: Here, the act of depriving a human mother or father, even one who has changed gender, of life by a human being himself, becomes an ānantariya kamma. Even if one were to fill the entire cosmos with golden stūpas the size of great caityas, even if one were to give great alms to an assembly of bhikkhus seated throughout the entire cosmos, even if one were to wander without releasing the hem of the Buddha Bhagavā's outer robe, upon the dissolution of the body, one would indeed be reborn in hell.
Trước hết, từ nghiệp (kammato): ở đây, nghiệp vô gián xảy ra khi một người là con người tước đoạt mạng sống của mẹ hoặc cha là con người, dù có thay đổi giới tính; người đó sẽ rơi vào địa ngục sau khi thân hoại mạng chung, ngay cả khi đã chất đầy toàn bộ vũ trụ bằng các tháp vàng cao như đại bảo tháp, đã cúng dường đại thí cho Tăng đoàn Tỳ-kheo ngồi khắp toàn bộ vũ trụ, và đã đi theo Đức Phật Thế Tôn không rời một góc y của Ngài, để cố gắng ngăn cản quả báo của nghiệp đó.
Yo pana sayaṃ manusso tiracchānabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā, sayaṃ vā tiracchānabhūto manussabhūtaṃ, tiracchānabhūtoyeva vā tiracchānabhūtaṃ jīvitā voropeti, tassa kammaṃ ānantariyaṃ na hoti, bhāriyaṃ pana hoti, ānantariyaṃ āhacceva tiṭṭhati.
However, if a human being himself deprives an animal mother or father of life, or if an animal himself deprives a human being of life, or if an animal himself deprives an animal of life, that action is not an ānantariya kamma, but it is heavy, it stands as an immediate heinous act.
Còn nếu một người là con người tước đoạt mạng sống của mẹ hoặc cha là loài vật, hoặc một người là loài vật tước đoạt mạng sống của một người là con người, hoặc một loài vật tước đoạt mạng sống của một loài vật khác, thì nghiệp đó không phải là nghiệp vô gián, nhưng là nghiệp nặng, và nó đứng sát nghiệp vô gián.
Manussajātikānaṃva pana vasena ayaṃ pañho kathito.
This question, however, is discussed in terms of human beings.
Vấn đề này được nói đến chủ yếu dựa trên trường hợp của loài người.
Tattha eḷakacatukkaṃ, saṅgāmacatukkaṃ, coracatukkañca kathetabbaṃ.
Here, the fourfold case of the sheep, the fourfold case of the battle, and the fourfold case of the thief should be explained.
Ở đây, cần phải nói về bộ bốn con cừu, bộ bốn chiến trường, và bộ bốn kẻ trộm.
Eḷakaṃ māressāmīti abhisandhināpi hi eḷakaṭṭhāne ṭhitaṃ manusso manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā mārento ānantariyaṃ phusati.
Even with the intention of killing a sheep, if a human being kills his human mother or father who is in the place of a sheep, he incurs an ānantariya kamma.
Ngay cả với ý định giết một con cừu, nếu một người là con người giết mẹ hoặc cha là con người đang ở vị trí của con cừu, thì người đó vẫn phạm nghiệp vô gián.
Eḷakābhisandhinā mātāpitiabhisandhinā vā eḷakaṃ mārento ānantariyaṃ na phusati, mātāpitiabhisandhinā mātāpitaro mārento phusateva.
Killing a sheep with the intention for a sheep, or with the intention for a mother or father, does not incur an ānantariya kamma; but killing a mother or father with the intention for a mother or father certainly incurs it.
Nếu một người giết một con cừu với ý định giết cừu, hoặc với ý định giết cha mẹ, thì người đó không phạm nghiệp vô gián; nhưng nếu giết cha mẹ với ý định giết cha mẹ, thì chắc chắn phạm nghiệp vô gián.
Esa nayo itarasmimpi catukkadvaye.
This principle applies to the other two fourfold cases as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho hai bộ bốn còn lại.
Yathā ca mātāpitūsu, evaṃ arahantepi etāni catukkāni veditabbāni.
Just as with mothers and fathers, so too these fourfold cases should be understood concerning Arahants.
Cũng như đối với cha mẹ, các bộ bốn này cũng cần được hiểu đối với các bậc A-la-hán.
Manussaarahantameva ca māretvā ānantariyaṃ phusati, na yakkhabhūtaṃ.
One incurs an ānantariya kamma only by killing a human Arahant, not a yakkha being.
Chỉ khi giết một bậc A-la-hán là con người thì mới phạm nghiệp vô gián, chứ không phải khi giết một vị A-la-hán là Dạ-xoa.
Kammaṃ pana bhāriyaṃ, ānantariyasadisameva.
But the kamma is heavy, just like an ānantariya kamma.
Tuy nhiên, nghiệp đó là nghiệp nặng, tương tự như nghiệp vô gián.
Manussaarahantassa ca puthujjanakāleyeva satthappahāre vā vise vā dinnepi yadi so arahattaṃ patvā teneva marati, arahantaghātako hotiyeva.
If a human Arahant is struck with a weapon or given poison during his time as a worldling, and he dies from it after attaining Arahantship, he is indeed a killer of an Arahant.
Nếu một người A-la-hán là con người bị đánh bằng dao hoặc bị cho uống thuốc độc khi còn là phàm phu, và vị ấy chết vì chính vết thương hoặc chất độc đó sau khi đã chứng A-la-hán, thì người đó vẫn là kẻ giết A-la-hán.
Yaṃ pana puthujjanakāle dinnaṃ dānaṃ arahattaṃ patvā paribhuñjati, puthujjanasseva taṃ dinnaṃ hoti.
However, alms given to him during his time as a worldling, which he enjoys after attaining Arahantship, are considered given to a worldling.
Còn những món cúng dường được dâng khi vị ấy còn là phàm phu, mà vị ấy thọ hưởng sau khi đã chứng A-la-hán, thì những món đó vẫn được xem là cúng dường cho một phàm phu.
Sesaariyapuggale mārentassa ānantariyaṃ natthi, kammaṃ pana bhāriyaṃ, ānantariyasadisameva.
For one who kills other noble individuals, there is no ānantariya kamma, but the kamma is heavy, just like an ānantariya kamma.
Khi giết các bậc Thánh nhân khác, không có nghiệp vô gián, nhưng nghiệp đó là nghiệp nặng, tương tự như nghiệp vô gián.
Lohituppāde tathāgatassa abhejjakāyatāya parūpakkamena cammacchedaṃ katvā lohitapaggharaṇaṃ nāma natthi, sarīrassa pana antoyeva ekasmiṃ ṭhāne lohitaṃ samosarati.
Regarding causing blood to flow, due to the Tathāgata's invulnerable body, there is no cutting of the skin by another's attack resulting in blood flowing out; rather, blood gathers internally in one place within the body.
Trong trường hợp Lohituppāde (làm chảy máu), do thân của Đức Như Lai không thể bị phá hoại, nên không có việc cắt da gây chảy máu do sự tấn công của người khác; nhưng máu tụ lại ở một chỗ bên trong cơ thể.
Devadattena paviddhasilato bhijjitvā gatā sakalikāpi tathāgatassa pādantaṃ pahari, pharasunā pahaṭo viya pādo antolohitoyeva ahosi.
Even the splinter of rock that broke off from the stone thrown by Devadatta struck the Tathāgata's foot, and the foot became internally bloody as if struck by an axe.
Một mảnh đá vỡ ra từ tảng đá mà Devadatta lăn xuống đã va vào chân của Đức Như Lai, và bàn chân Ngài đã chảy máu bên trong như thể bị rìu đánh.
Tathā karontassa ānantariyaṃ hoti.
One who does that incurs an ānantariya kamma.
Người làm như vậy sẽ phạm nghiệp vô gián.
Jīvako pana tathāgatassa ruciyā satthakena cammaṃ chinditvā tamhā ṭhānā duṭṭhalohitaṃ nīharitvā phāsukamakāsi.
However, Jīvaka, with the Tathāgata's permission, cut the skin with a lancet and drew out the bad blood from that spot, thereby making it comfortable.
Còn Jīvaka, với sự đồng ý của Đức Như Lai, đã dùng dao cắt da và lấy máu độc ra khỏi chỗ đó, làm cho Ngài được khỏe mạnh.
Tathā karontassa puññakammameva hoti.
One who does that performs a meritorious action.
Người làm như vậy sẽ có nghiệp phước.
Atha ye parinibbute tathāgate cetiyaṃ bhindanti, bodhiṃ chindanti, dhātumhi upakkamanti, tesaṃ kiṃ hotīti?
What happens to those who break down a cetiya, cut down a Bodhi tree, or attempt to harm relics after the Tathāgata has passed into Parinibbāna?
Vậy, những người phá hoại bảo tháp, chặt cây Bồ-đề, hoặc tấn công xá-lợi của Đức Như Lai sau khi Ngài đã nhập Niết-bàn, thì sẽ như thế nào?
Bhāriyaṃ kammaṃ hoti, ānantariyasadisaṃ.
It is a heavy kamma, similar to an ānantariya kamma.
Đó là nghiệp nặng, tương tự như nghiệp vô gián.
Sadhātukaṃ pana thūpaṃ vā paṭimaṃ vā bādhayamānaṃ bodhisākhaṃ chindituṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to cut a branch of the Bodhi tree if it is obstructing a stūpa or image containing relics.
Tuy nhiên, được phép chặt một cành cây Bồ-đề nếu nó gây hại cho bảo tháp hoặc tượng Phật có xá-lợi.
Sacepi tattha nilīnā sakuṇā cetiye vaccaṃ pātenti, chindituṃ vaṭṭatiyeva.
Even if birds nesting there drop droppings on the cetiya, it is permissible to cut it.
Ngay cả khi những con chim trú ẩn ở đó phóng uế lên bảo tháp, thì cũng được phép chặt.
Paribhogacetiyato hi sarīracetiyaṃ mahantataraṃ.
Indeed, a bodily stupa is greater than a relic stupa of use.
Quả thật, bảo tháp xá lợi (Sarīra cetiya) vĩ đại hơn bảo tháp vật dụng (Paribhoga cetiya).
Cetiyavatthuṃ bhinditvā gacchantaṃ bodhimūlampi chinditvā harituṃ vaṭṭati.
It is permissible to cut down and take away even the root of a Bodhi tree that grows by breaking a stupa site.
Được phép phá hủy vật thờ cúng (cetiya vatthu) đang bị hư hoại, và cũng được phép chặt và mang đi ngay cả gốc cây Bồ đề.
Yā pana bodhisākhā bodhigharaṃ bādhati, taṃ geharakkhaṇatthaṃ chindituṃ na labhati.
But a Bodhi branch that obstructs a Bodhi shrine should not be cut down for the protection of the building.
Nhưng cành Bồ đề nào làm cản trở nhà Bồ đề, thì không được phép chặt nó vì mục đích bảo vệ nhà.
Bodhiatthañhi gehaṃ, na gehatthāya bodhi.
For the building is for the sake of the Bodhi, not the Bodhi for the sake of the building.
Quả thật, ngôi nhà là vì cây Bồ đề, chứ cây Bồ đề không phải vì ngôi nhà.
Āsanagharepi eseva nayo.
The same rule applies to an image house.
Ngay cả trong nhà thờ tòa (Āsanaghara) cũng theo cách đó.
Yasmiṃ pana āsanaghare dhātu nihitā hoti, tassa rakkhaṇatthāya bodhisākhaṃ chindituṃ vaṭṭati.
However, if relics are enshrined in an image house, it is permissible to cut a Bodhi branch for its protection.
Nhưng trong nhà thờ tòa nào có an trí xá lợi, thì được phép chặt cành Bồ đề để bảo vệ ngôi nhà đó.
Bodhijagganatthaṃ ojāharaṇasākhaṃ vā pūtisākhaṃ vā chindituṃ vaṭṭatiyeva, sarīrapaṭijaggane viya puññampi hoti.
For the maintenance of the Bodhi tree, it is indeed permissible to cut a branch that drains its vigor or a rotten branch; merit is accrued just as in maintaining the body.
Để chăm sóc cây Bồ đề, được phép chặt cành hút chất dinh dưỡng (ojāharaṇasākhā) hoặc cành bị hư thối (pūtisākhā), và cũng có công đức như chăm sóc thân thể.
Saṅghabhedepi sīmaṭṭhakasaṅghe asannipatite visuṃ parisaṃ gahetvā katavohārānussāvanasalākaggāhassa kammaṃ vā karontassa uddesaṃ vā uddisantassa bhedo ca hoti ānantariyakammañca.
In the case of schism in the Saṅgha (Saṅghabhede), if the Saṅgha residing within the same boundary is not assembled, for one who takes a separate assembly and performs an act, or gives an admonition, or collects votes, or recites the Pātimokkha, a schism occurs and it is also an act of immediate retribution (ānantariyamma).
Trong việc chia rẽ Tăng đoàn (Saṅghabhede), đối với Tăng đoàn đang ở trong giới trường (sīmaṭṭhaka saṅgha) mà chưa hội họp, nếu có người tự ý tập hợp một nhóm riêng để thực hiện các hành động như tuyên bố (vohāra), kêu gọi (anussāvana), hoặc bỏ phiếu (salākaggāha), hoặc thuyết giảng (uddesa), thì đó là sự chia rẽ và là nghiệp vô gián (ānantariya kamma).
Samaggasaññāya pana vaṭṭatīti saññāya vā karontassa bhedova hoti, na ānantariyakammaṃ.
However, for one who acts with the perception that it is proper to do so in unity, only a schism occurs, but not an act of immediate retribution.
Nhưng nếu người đó làm việc đó với ý nghĩ rằng đó là sự hòa hợp (samaggasaññā) hoặc với ý nghĩ rằng đó là điều được phép (vaṭṭatīti saññā), thì đó chỉ là sự chia rẽ, không phải là nghiệp vô gián.
Tathā navato ūnaparisāya.
The same applies to an assembly with fewer than nine members.
Tương tự, đối với một nhóm ít hơn chín người.
Sabbantimena paricchedena navannaṃ janānaṃ yo saṅghaṃ bhindati, tassa ānantariyakammaṃ hoti.
According to the ultimate definition, for one who causes a schism in the Saṅgha with nine individuals, an act of immediate retribution occurs.
Theo giới hạn cuối cùng, người nào chia rẽ Tăng đoàn gồm chín vị thì đó là nghiệp vô gián.
Tassa anuvattakānaṃ adhammavādīnaṃ mahāsāvajjakammaṃ, dhammavādino pana anavajjā.
For his followers who preach against the Dhamma (adhammavādīnaṃ), it is a highly blameworthy act, but those who preach according to the Dhamma (dhammavādīno) are blameless.
Đối với những người theo phe của người đó, nếu họ là người ủng hộ phi pháp (adhammavādī), thì đó là nghiệp có tội lớn; nhưng nếu họ là người ủng hộ Chánh pháp (dhammavādī), thì họ không có tội.
Tattha navannameva saṅghabhede idaṃ suttaṃ – ‘‘ekato, upāli, cattāro honti, ekato cattāro, navamo anussāveti, salākaṃ gāheti ‘ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthu sāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti.
Regarding the schism of nine members, this Sutta states: “‘From one side, Upāli, there are four; from the other side, there are four; the ninth person issues an admonition and collects votes, saying: “This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction; adopt this, approve of this.”
Về việc chia rẽ Tăng đoàn gồm chín vị, có kinh này: “Này Upāli, một bên có bốn, một bên có bốn, và vị thứ chín kêu gọi, bỏ phiếu rằng ‘Đây là pháp, đây là luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này!’”.
Evaṃ kho, upāli, saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca.
Thus, Upāli, there is both a faction in the Saṅgha and a schism in the Saṅgha.
“Này Upāli, như vậy là có sự chia rẽ hàng ngũ Tăng đoàn và sự chia rẽ Tăng đoàn.”
Navannaṃ vā, upāli, atirekanavannaṃ vā saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā’’ti (cūḷava. 351).
When there are nine or more than nine members, Upāli, there is both a faction in the Saṅgha and a schism in the Saṅgha.”
“Này Upāli, dù là chín vị hay hơn chín vị, cũng là sự chia rẽ hàng ngũ Tăng đoàn và sự chia rẽ Tăng đoàn.”
Etesu ca pana pañcasu saṅghabhedo vacīkammaṃ, sesāni kāyakammānīti evaṃ kammato viññātabbo vinicchayo.
Among these five, the schism in the Saṅgha is a verbal act, while the others are bodily acts; thus, the determination should be understood according to the type of action.
Trong năm loại nghiệp này, sự chia rẽ Tăng đoàn là khẩu nghiệp (vacīkamma), còn các nghiệp khác là thân nghiệp (kāyakamma); như vậy, sự phân định (vinicchaya) cần được hiểu theo nghiệp.
Kappaṭṭhitiyatoti saṅghabhedoyeva cettha kappaṭṭhitiyo.
From the duration of the eon (Kappaṭṭhitiyato): Only the schism in the Saṅgha has the duration of an eon.
Theo sự tồn tại của kiếp (Kappaṭṭhitiyato), ở đây chỉ có sự chia rẽ Tăng đoàn là tồn tại suốt kiếp.
Saṇṭhahante hi kappe vā kappavemajjhe vā saṅghabhedaṃ katvā kappavināseyeva muccati.
Indeed, one who causes a schism in the Saṅgha during a stable eon or in the middle of an eon is liberated only at the destruction of that eon.
Người nào chia rẽ Tăng đoàn trong một kiếp đang tồn tại (saṇṭhahante kappe) hoặc giữa kiếp (kappavemajjha), thì chỉ thoát khỏi quả báo khi kiếp đó hoại diệt (kappavināsa).
Sacepi hi ‘sve kappo vinassissatī’’ti ajja saṅghabhedaṃ karoti, sveva muccati, ekadivasameva niraye paccati.
Even if one causes a schism in the Saṅgha today, thinking “the eon will be destroyed tomorrow,” one is liberated only tomorrow, burning in hell for just one day.
Dù cho hôm nay người đó chia rẽ Tăng đoàn với ý nghĩ “Ngày mai kiếp sẽ hoại diệt”, thì ngày mai người đó mới thoát khỏi quả báo, chỉ chịu khổ trong địa ngục một ngày.
Evaṃ karaṇaṃ pana natthi.
However, such an action does not exist.
Tuy nhiên, việc làm như vậy là không có.
Sesāni cattāri kammāni ānantariyāneva honti, na kappaṭṭhitiyānīti evamettha kappaṭṭhitiyatopi viññātabbo vinicchayo.
The other four actions are merely of immediate retribution, not of eon-duration; thus, the determination in this regard should be understood from the duration of the eon.
Bốn nghiệp còn lại là nghiệp vô gián (ānantariya), không phải là nghiệp tồn tại suốt kiếp (kappaṭṭhitiya). Như vậy, sự phân định (vinicchaya) cần được hiểu theo sự tồn tại của kiếp.
Pākatoti yena ca pañcapetāni kammāni katāni honti, tassa saṅghabhedoyeva paṭisandhivasena vipaccati, sesāni ‘‘ahosikammaṃ nāhosi kammavipāko’’ti evamādīsu saṅkhaṃ gacchanti.
From the fruit (Pākato): For one who has committed these five actions, only the schism in the Saṅgha ripens as rebirth, while the others are counted as "actions without effect, no result of action," and so on.
Theo quả báo (Pākato), đối với người nào đã thực hiện năm nghiệp này, chỉ có nghiệp chia rẽ Tăng đoàn là cho quả tái sinh, còn các nghiệp khác được xem là “nghiệp đã diệt, không còn quả báo nghiệp” (ahosikamma nāhosi kammavipāko) và tương tự.
Saṅghabhedābhāve lohituppādo, tadabhāve arahantaghāto, tadabhāve sace pitā sīlavā hoti, mātā dussīlā, no vā tathā sīlavatī, pitughāto paṭisandhivasena vipaccati.
If there is no schism in the Saṅgha, the shedding of the Buddha's blood (lohituppādo); if that is absent, the killing of an Arahant; if that is absent, if the father is virtuous and the mother is unvirtuous or not equally virtuous, parricide ripens as rebirth.
Nếu không có nghiệp chia rẽ Tăng đoàn, thì nghiệp làm Phật chảy máu; nếu không có nghiệp đó, thì nghiệp giết A-la-hán; nếu không có nghiệp đó, thì nếu cha có giới hạnh (sīlavā) và mẹ không có giới hạnh (dussīlā) hoặc không có giới hạnh tương tự, thì nghiệp giết cha sẽ cho quả tái sinh.
Sace mātā sīlavatī, mātughāto.
If the mother is virtuous, matricide ripens.
Nếu mẹ có giới hạnh, thì nghiệp giết mẹ.
Dvīsupi sīlena vā dussīlena vā samānesu mātughātova paṭisandhivasena vipaccati.
In both cases, whether equal in virtue or unvirtuous, matricide ripens as rebirth.
Trong cả hai trường hợp cha mẹ có giới hạnh hoặc không có giới hạnh tương đương, nghiệp giết mẹ sẽ cho quả tái sinh.
Mātā hi dukkarakārinī bahūpakārā ca puttānanti.
For a mother performs difficult deeds and is of great help to her children.
Vì người mẹ là người đã làm việc khó khăn và có nhiều công ơn đối với con cái.
Evamettha pākatopi viññātabbo vinicchayo.
Thus, the determination in this regard should be understood from the fruit.
Như vậy, sự phân định (vinicchaya) cần được hiểu theo quả báo.
Sādhāraṇādīhīti purimāni cattāri sabbesampi gahaṭṭhapabbajitānaṃ sādhāraṇāni.
From the commonality and so on (Sādhāraṇādīhī): The first four are common to all householders and renunciants.
Theo sự phổ biến, v.v. (Sādhāraṇādīhi), bốn nghiệp đầu tiên là phổ biến (sādhāraṇa) đối với tất cả cư sĩ và xuất gia.
Saṅghabhedo pana ‘‘na kho, upāli bhikkhunī, saṅghaṃ bhindati, na sikkhamānā, na sāmaṇero, na sāmaṇerī, na upāsako, na upāsikā saṅghaṃ bhindati.
However, a schism in the Saṅgha belongs only to a bhikkhu of the aforementioned kind, not to others, as it is said: “Indeed, Upāli, a bhikkhunī does not cause a schism in the Saṅgha, nor does a female trainee (sikkhamānā), nor a novice monk (sāmaṇero), nor a novice nun (sāmaṇerī), nor a male lay follower (upāsako), nor a female lay follower (upāsikā) cause a schism in the Saṅgha.
Nhưng sự chia rẽ Tăng đoàn thì “Này Upāli, tỳ-khưu-ni không chia rẽ Tăng đoàn, người học giới (sikkhamānā) không chia rẽ Tăng đoàn, sa-di (sāmaṇera) không chia rẽ Tăng đoàn, sa-di-ni (sāmaṇerī) không chia rẽ Tăng đoàn, cư sĩ nam (upāsaka) không chia rẽ Tăng đoàn, cư sĩ nữ (upāsikā) không chia rẽ Tăng đoàn.
Bhikkhu kho, upāli, pakatatto samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito saṅghaṃ bhindatī’’ti (cūḷava. 351) vacanato vuttappakārassa bhikkhunova hoti, na aññassa, tasmā asādhāraṇo.
It is indeed a bhikkhu, Upāli, who is fully ordained, sharing the same code of conduct, residing within the same boundary, who causes a schism in the Saṅgha.” Therefore, it is not common.
Này Upāli, chỉ có tỳ-khưu (bhikkhu) đã trưởng thành (pakatatto), sống chung giới (samānasaṃvāsako), đang ở trong cùng giới trường (samānasīmāyaṃ ṭhito) mới chia rẽ Tăng đoàn” – theo lời dạy này, thì chỉ có tỳ-khưu thuộc loại đã nói mới chia rẽ Tăng đoàn, chứ không phải ai khác, do đó nó là không phổ biến (asādhāraṇa).
Ādisaddena sabbepete dukkhavedanāya sahagatā dosamohasampayuttā cāti evamettha sādhāraṇādīhipi viññātabbo vinicchayo.
By the word "and so on", all these are accompanied by painful feelings, connected with greed, hatred, and delusion; thus, the determination in this regard should be understood from the commonality and so on.
Với từ “v.v.” (ādisaddena), tất cả các nghiệp này đều đi kèm với cảm thọ khổ (dukkhavedanā sahagatā) và liên kết với tham (dosa) và si (moha). Như vậy, sự phân định (vinicchaya) cần được hiểu theo sự phổ biến, v.v.
277. Ekissā lokadhātuyāti dasasahassilokadhātuyā.
277. In one world-system (Ekissā lokadhātuyā) refers to the ten-thousand-world-system.
277. Trong một thế giới (Ekissā lokadhātuyā) có nghĩa là trong mười ngàn thế giới (dasasahassī lokadhātu).
Tīṇi hi khettāni jātikhettaṃ, āṇākhettaṃ visayakhettanti.
There are indeed three fields: the birth-field (jātikhettaṃ), the authority-field (āṇākhettaṃ), and the range-field (visayakhettaṃ).
Quả thật, có ba cõi: cõi sinh (jātikhetta), cõi quyền năng (āṇākhetta), cõi đối tượng (visayakhetta).
Tattha jātikhettaṃ nāma dasasahassī lokadhātu.
Among these, the birth-field is the ten-thousand-world-system.
Trong đó, cõi sinh (jātikhetta) là mười ngàn thế giới.
Sā hi tathāgatassa mātukucchismiṃ okkamanakāle nikkhamanakāle sambodhikāle dhammacakkappavattane āyusaṅkhāravossajjane parinibbāne ca kampati.
For it trembles at the time of the Tathāgata's conception in his mother's womb, at the time of his going forth, at the time of his awakening, at the turning of the Wheel of Dhamma, at the renunciation of his life-condition, and at his final Nibbāna.
Cõi này rung chuyển khi Đức Như Lai nhập thai mẹ, khi xuất thai, khi thành đạo Bồ-đề, khi chuyển bánh xe Pháp, khi xả bỏ thọ hành, và khi nhập Niết-bàn.
Koṭisatasahassacakkavāḷaṃ pana āṇākhettaṃ nāma.
However, the authority-field is a hundred-thousand-million world-systems.
Còn một trăm ngàn vạn cõi thế giới (koṭisatasahassacakkavāḷaṃ) là cõi quyền năng (āṇākhetta).
Āṭānāṭiyaparittamoraparittadhajaggaparittaratanaparittādīnañhi ettha āṇā pavattati.
For in this field, the authority of the Āṭānāṭiya Paritta, Mora Paritta, Dhajagga Paritta, Ratana Paritta, and so on, prevails.
Ở đây, quyền năng của các bài kinh như Āṭānāṭiya Paritta, Mora Paritta, Dhajagga Paritta, Ratana Paritta, v.v., được vận hành.
Visayakhettassa pana parimāṇaṃ natthi.
The range-field, however, has no limit.
Còn cõi đối tượng (visayakhetta) thì không có giới hạn.
Buddhānañhi ‘‘yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ ñeyyaṃ, yāvatakaṃ ñeyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ ñeyyaṃ, ñeyyapariyantikaṃ ñāṇa’’nti (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddeso 85; paṭi. ma. 3.5) vacanato avisayo nāma natthi.
For Buddhas, there is no unperceived realm, as it is said: "As far as knowledge extends, so far does the knowable; as far as the knowable extends, so far does knowledge; the knowable is bounded by knowledge, and knowledge is bounded by the knowable."
Vì đối với các vị Phật, không có gì là không phải đối tượng của trí tuệ, theo lời dạy: “Trí tuệ bao nhiêu thì đối tượng biết bấy nhiêu, đối tượng biết bao nhiêu thì trí tuệ bấy nhiêu, đối tượng biết giới hạn bởi trí tuệ, trí tuệ giới hạn bởi đối tượng biết”.
Imesu pana tīsu khettesu ṭhapetvā imaṃ cakkavāḷaṃ aññasmiṃ cakkavāḷe buddhā uppajjantīti suttaṃ natthi, na uppajjantīti pana atthi.
Among these three fields, there is no Sutta stating that Buddhas arise in another world-system apart from this one; but there is one stating that they do not arise.
Tuy nhiên, trong ba cõi này, không có kinh nào nói rằng các vị Phật xuất hiện trong một cõi thế giới khác ngoài cõi thế giới này, nhưng có kinh nói rằng các vị Phật không xuất hiện.
Tīṇi hi piṭakāni – vinayapiṭakaṃ, suttantapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakaṃ.
There are indeed three Piṭakas: the Vinaya Piṭaka, the Sutta Piṭaka, and the Abhidhamma Piṭaka.
Quả thật, có ba tạng (Tīṇi piṭakāni): Tạng Luật (Vinayapiṭaka), Tạng Kinh (Suttantapiṭaka), Tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhammapiṭaka).
Tisso saṅgītiyo – mahākassapattherassa saṅgīti, yasattherassa saṅgīti, moggaliputtattherassa saṅgīti.
There are three Councils: the Council of Elder Mahākassapa, the Council of Elder Yasa, and the Council of Elder Moggaliputtatissa.
Có ba kỳ kết tập (Tisso saṅgītiyo): kỳ kết tập của Trưởng lão Mahākassapa, kỳ kết tập của Trưởng lão Yasa, kỳ kết tập của Trưởng lão Moggaliputta.
Imā tisso saṅgītiyo āruḷhe tepiṭake buddhavacane imaṃ cakkavāḷaṃ muñcitvā aññattha buddhā uppajjantīti suttaṃ natthi, na uppajjantīti pana atthi.
There is no Sutta stating that Buddhas arise elsewhere apart from this world-system in the Buddha's dispensation that has been compiled in these three Piṭakas through these three Councils; but there is one stating that they do not arise.
Trong lời Phật dạy đã được kết tập trong ba tạng này, không có kinh nào nói rằng các vị Phật xuất hiện ở nơi khác ngoài cõi thế giới này, nhưng có kinh nói rằng các vị Phật không xuất hiện.
Apubbaṃ acarimanti apure apacchā, ekato na uppajjanti.
Not before, not after (Apubbaṃ acarimaṃ) means not before, not after, they do not arise simultaneously.
Không trước không sau (Apubbaṃ acarimaṃ) có nghĩa là không trước không sau, không xuất hiện cùng lúc.
Pure vā pacchā vā uppajjantīti vuttaṃ hoti.
It is said that they arise either before or after.
Có nghĩa là xuất hiện trước hoặc sau.
Tattha bodhipallaṅke ‘‘bodhiṃ appatvā na uṭṭhahissāmī’’ti nisinnakālato paṭṭhāya yāva mātukucchismiṃ paṭisandhiggahaṇaṃ, tāva pubbeti na veditabbaṃ.
In this regard, it should not be understood as "before" from the time the Bodhisatta sat at the foot of the Bodhi tree, resolved "I will not rise until I attain awakening," until the moment of his conception in his mother's womb.
Trong đó, không nên hiểu “trước” là từ lúc Bồ-tát ngồi trên bồ-đoàn với lời thề “Tôi sẽ không đứng dậy cho đến khi đạt được giác ngộ” cho đến lúc thụ thai trong bụng mẹ.
Bodhisattassa hi paṭisandhikkhaṇe dasasahassacakkavāḷakampaneneva khettapariggaho kato, etthantare aññassa buddhassa uppatti nivāritāva hoti.
Indeed, at the moment of the Bodhisatta's conception, the field was already demarcated by the trembling of the ten-thousand-world-system, and the arising of another Buddha within this interval is prevented.
Vì vào khoảnh khắc Bồ-tát thụ thai, sự chiếm hữu cõi đã được thực hiện bằng cách làm rung chuyển mười ngàn cõi thế giới, và trong khoảng thời gian này, sự xuất hiện của một vị Phật khác đã bị ngăn cấm.
Parinibbānato paṭṭhāya yāva sāsapamattāpi dhātu tiṭṭhati, tāva pacchāti na veditabbaṃ.
It should not be understood as "after" from the time of his final Nibbāna until even a mustard-seed-sized relic remains.
Không nên hiểu “sau” là từ lúc nhập Niết-bàn cho đến khi một hạt xá lợi nhỏ như hạt cải vẫn còn tồn tại.
Dhātūsu hi ṭhitāsu buddhā ṭhitāva honti.
For when the relics are present, the Buddhas are present.
Khi các Xá-lợi (Dhātu) còn tồn tại, các vị Phật vẫn còn tồn tại.
Tasmā etthantare aññassa buddhassa uppatti nivāritāva hoti.
Therefore, the arising of another Buddha is prevented during this interval.
Do đó, trong khoảng thời gian này, sự xuất hiện của một vị Phật khác bị ngăn cấm.
Dhātuparinibbāne pana jāte aññassa buddhassa uppatti na nivāritā.
However, when the relics have attained final Nibbāna, the arising of another Buddha is not prevented.
Tuy nhiên, khi Xá-lợi đã nhập Niết-bàn (Dhātuparinibbāna), sự xuất hiện của một vị Phật khác không bị ngăn cấm.
Kasmā pana apubbaṃ acarimaṃ na uppajjantīti?
Why do they not arise simultaneously, neither before nor after?
Tại sao các Ngài không xuất hiện cùng lúc, không trước không sau?
Anacchariyattā.
Because of the lack of wonder.
Vì sự không phi thường.
Buddhā hi acchariyamanussā.
For Buddhas are wondrous persons.
Chư Phật là những con người phi thường.
Yathāha – ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso.
As it is said: "One person, bhikkhus, arising in the world, arises as a wondrous person.
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, một người duy nhất xuất hiện trên thế gian, xuất hiện như một con người phi thường.
Katamo ekapuggalo?
Which one person?
Người duy nhất đó là ai?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti (a. ni. 1.172).
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One."
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác” (A.N. 1.172).
Yadi ca dve vā cattāro vā aṭṭha vā soḷasa vā ekato uppajjeyyuṃ, anacchariyā bhaveyyuṃ.
If two, four, eight, or sixteen were to arise together, they would not be wondrous.
Nếu hai, bốn, tám, hoặc mười sáu vị xuất hiện cùng lúc, các Ngài sẽ trở nên không phi thường.
Ekasmiñhi vihāre dvinnaṃ cetiyānampi lābhasakkāro uḷārā na honti, bhikkhūpi bahutāya anacchariyā jātā, evaṃ buddhāpi bhaveyyuṃ.
For even in one monastery, the offerings and honors for two cetiyas are not great, and bhikkhus, being numerous, become unwonderful; so too would Buddhas be.
Ngay cả trong một ngôi chùa, lợi lộc và sự cúng dường cho hai bảo tháp cũng không lớn, chư Tỳ-khưu cũng trở nên không phi thường vì số lượng đông đảo; chư Phật cũng sẽ như vậy.
Tasmā na uppajjanti.
Therefore, they do not arise.
Vì vậy, các Ngài không xuất hiện (cùng lúc).
‘‘Bhante, nāgasena, bhāsitampi hetaṃ bhagavatā – ‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti.
"Venerable Nāgasena, this was also spoken by the Blessed One: 'It is impossible, bhikkhus, there is no opportunity for two Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, to arise simultaneously, neither before nor after, in one world-system; such a situation does not exist.'
“Bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, điều này là không thể, không có cơ hội, để hai vị A-la-hán Chánh Đẳng Giác xuất hiện trong một thế giới cùng lúc, không trước không sau. Điều đó không thể xảy ra.’
Desentā ca, bhante nāgasena, sabbepi tathāgatā sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme desenti, kathayamānā ca cattāri ariyasaccāni kathenti, sikkhāpentā ca tīsu sikkhāsu sikkhāpenti, anusāsamānā ca appamādapaṭipattiyaṃ anusāsanti.
And, Venerable Nāgasena, all Tathāgatas, when teaching, teach the thirty-seven factors of enlightenment; when speaking, they speak of the Four Noble Truths; when training, they train in the three trainings; and when admonishing, they admonish in the practice of heedfulness.
Và bạch Đại đức Nāgasena, tất cả các Đức Như Lai đều giảng dạy ba mươi bảy pháp trợ Bồ-đề (bodhipakkhiyadhammā), đều thuyết giảng Tứ Diệu Đế, đều huấn luyện trong ba môn học (sikkhā), và đều khuyên nhủ về sự thực hành không phóng dật (appamādapaṭipatti).
Yadi, bhante nāgasena, sabbesampi tathāgatānaṃ eko uddeso ekā kathā ekā sikkhā ekā anusiṭṭhi, kena kāraṇena dve tathāgatā ekakkhaṇe na uppajjanti.
If, Venerable Nāgasena, all Tathāgatas have one aim, one discourse, one training, one admonition, for what reason do two Tathāgatas not arise at the same moment?
Bạch Đại đức Nāgasena, nếu tất cả các Đức Như Lai đều có cùng một mục đích, cùng một lời thuyết giảng, cùng một sự huấn luyện, cùng một lời khuyên nhủ, thì vì lý do gì mà hai Đức Như Lai không xuất hiện cùng một lúc?
Ekenapi tāva buddhuppādena ayaṃ loko obhāsajāto, yadi dutiyopi buddho bhaveyya, dvinnaṃ pabhāya ayaṃ loko bhiyyosomattāya obhāsajāto bhaveyya.
Even with the arising of one Buddha, this world is illumined; if there were a second Buddha, this world would be illumined all the more by the radiance of two.
Ngay cả với sự xuất hiện của một Đức Phật, thế giới này đã được chiếu sáng; nếu có một Đức Phật thứ hai, thế giới này sẽ được chiếu sáng hơn nữa bởi ánh sáng của hai vị.
Ovadamānā ca dve tathāgatā sukhaṃ ovadeyyuṃ, anusāsamānā ca sukhaṃ anusāseyyuṃ.
And two Tathāgatas, when admonishing, would admonish pleasantly; when instructing, they would instruct pleasantly.
Và khi hai Đức Như Lai khuyên bảo, các Ngài sẽ khuyên bảo dễ dàng; khi hai Ngài khuyên nhủ, các Ngài sẽ khuyên nhủ dễ dàng.
Tattha me kāraṇaṃ desehi, yathāhaṃ nissaṃsayo bhaveyyanti’’.
Please explain the reason for this to me, so that I may be free from doubt."
Xin Đại đức hãy giải thích lý do cho con, để con không còn nghi ngờ gì nữa.”
‘‘Ayaṃ, mahārāja, dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti.
"This ten-thousandfold world-system, great king, is the bearer of one Buddha, it bears the qualities of only one Tathāgata.
“Đại vương, mười ngàn thế giới (dasasahassī lokadhātu) này chỉ có thể chịu đựng được một Đức Phật, chỉ có thể giữ được phẩm hạnh của một Đức Như Lai.
Yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya.
If a second Buddha were to arise, this ten-thousand-world-system would not be able to sustain him; it would shake, tremble, bend, incline, sway, scatter, dissolve, disintegrate, and would not remain stable.
Nếu một Đức Phật thứ hai xuất hiện, mười ngàn thế giới này sẽ không thể chịu đựng được, nó sẽ rung chuyển, lay động, nghiêng ngả, cúi xuống, uốn cong, tan rã, tiêu tan, hủy diệt, và không thể đứng vững được.
‘‘Yathā, mahārāja, nāvā ekapurisasandhāraṇī bhaveyya.
“Just as, great king, a boat might be able to sustain one person.
“Đại vương, ví như một con thuyền chỉ có thể chở một người.
Ekasmiṃ purise abhirūḷhe sā nāvā samupādikā bhaveyya.
When one person boards it, that boat would be just enough.
Khi một người lên thuyền, con thuyền đó sẽ ổn định.
Atha dutiyo puriso āgaccheyya tādiso āyunā vaṇṇena vayena pamāṇena kisathūlena sabbaṅgapaccaṅgena, so taṃ nāvaṃ abhiruheyya.
Then a second person would come, similar in lifespan, complexion, age, size, whether lean or stout, and in all limbs and parts, and he would board that boat.
Rồi một người thứ hai đến, có cùng tuổi tác, dung mạo, độ tuổi, kích thước, gầy hay béo, và mọi chi phần cơ thể, người đó cũng lên con thuyền ấy.
Api nu sā, mahārāja, nāvā dvinnampi dhāreyyāti?
Would that boat, great king, be able to sustain both of them?
Thưa Đại vương, liệu con thuyền đó có thể chở cả hai người không?
Na hi, bhante, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya, osīdeyya udaketi.
No, Venerable Sir, it would shake, tremble, bend, incline, sway, scatter, dissolve, disintegrate, and would not remain stable; it would sink into the water.
Bạch Đại đức, không thể. Nó sẽ rung chuyển, lay động, nghiêng ngả, cúi xuống, uốn cong, tan rã, tiêu tan, hủy diệt, không thể đứng vững, và sẽ chìm xuống nước.
Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya…pe… na ṭhānamupagaccheyya.
Even so, great king, this ten-thousand-world-system is for the sustenance of one Buddha; it sustains the qualities of only one Tathāgata. If a second Buddha were to arise, this ten-thousand-world-system would not be able to sustain him; it would shake… and would not remain stable.
Cũng vậy, Đại vương, mười ngàn thế giới này chỉ có thể chịu đựng được một Đức Phật, chỉ có thể giữ được phẩm hạnh của một Đức Như Lai. Nếu một Đức Phật thứ hai xuất hiện, mười ngàn thế giới này sẽ không thể chịu đựng được, nó sẽ rung chuyển… (tương tự như trên)… không thể đứng vững được.
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, puriso yāvadatthaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya chādentaṃ yāva kaṇṭhamabhipūrayitvā.
“Or again, great king, a man might eat as much food as he desires, filling himself up to the throat.
“Hoặc nữa, Đại vương, ví như một người ăn no đủ, lấp đầy đến tận cổ họng.
So dhāto pīṇito paripuṇṇo nirantaro tandikato anonamitadaṇḍajāto punadeva tattakaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya.
Being satisfied, nourished, full, replete, lethargic, and unable to bend his body, he might then eat the same amount of food again.
Người đó đã no nê, đầy đủ, không còn chỗ trống, mệt mỏi, không thể cúi gập người, lại tiếp tục ăn thêm một lượng thức ăn tương tự.
Api nu kho so, mahārāja, puriso sukhito bhaveyyāti?
Would that man, great king, be happy?
Thưa Đại vương, liệu người đó có được an lạc không?
Na hi, bhante, sakiṃbhuttova mareyyāti.
No, Venerable Sir, he would die after eating just once.
Bạch Đại đức, không thể. Chỉ một lần ăn đó thôi cũng đủ làm người đó chết rồi.
Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī…pe… na ṭhānamupagaccheyyāti.
Even so, great king, this ten-thousand-world-system is for the sustenance of one Buddha… and would not remain stable.”
Cũng vậy, Đại vương, mười ngàn thế giới này chỉ có thể chịu đựng được một Đức Phật… (tương tự như trên)… không thể đứng vững được.”
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, atidhammabhārena pathavi calatīti?
“Does the earth, Venerable Nāgasena, tremble due to an excess burden of Dhamma?”
“Bạch Đại đức Nāgasena, có phải đất rung chuyển vì gánh nặng của Pháp quá lớn không?”
Idha, mahārāja, dve sakaṭā ratanaparipūritā bhaveyyuṃ yāva mukhasamā.
Here, great king, there might be two carts filled with jewels up to the brim.
“Đại vương, ví như có hai cỗ xe đầy ắp châu báu đến tận miệng.
Ekasmā sakaṭato ratanaṃ gahetvā ekasmiṃ sakaṭe ākireyyuṃ, api nu taṃ, mahārāja, sakaṭaṃ dvinnampi sakaṭānaṃ ratanaṃ dhāreyyāti?
If jewels were taken from one cart and poured into the other, would that cart, great king, be able to hold the jewels of both carts?
Người ta lấy châu báu từ một cỗ xe đổ vào cỗ xe kia. Thưa Đại vương, liệu cỗ xe đó có thể chứa được châu báu của cả hai cỗ xe không?”
Na hi, bhante, nābhipi tassa phaleyya, arāpi tassa bhijjeyyuṃ, nemīpi tassa opateyyuṃ, akkhopi tassa bhijjeyyāti.
No, Venerable Sir, its hub would burst, its spokes would break, its felloes would fall off, and its axle would snap.
“Bạch Đại đức, không thể. Trục của nó sẽ vỡ, các nan hoa của nó sẽ gãy, vành của nó sẽ bung ra, và bánh xe của nó cũng sẽ vỡ.”
Kiṃ nu kho, mahārāja, atiratanabhārena sakaṭaṃ bhijjatīti?
Does the cart, great king, break due to an excess burden of jewels?
“Thưa Đại vương, có phải cỗ xe bị vỡ vì gánh nặng châu báu quá lớn không?”
Āma, bhanteti.
Yes, Venerable Sir.
“Vâng, bạch Đại đức.”
Evameva kho, mahārāja, atidhammabhārena pathavī calatīti.
Even so, great king, the earth trembles due to an excess burden of Dhamma.
“Cũng vậy, Đại vương, đất rung chuyển vì gánh nặng của Pháp quá lớn.”
‘‘Api ca, mahārāja, imaṃ kāraṇaṃ buddhabalaparidīpanāya osāritaṃ.
“Moreover, great king, this reason has been presented to demonstrate the Buddha’s power.
“Hơn nữa, Đại vương, lý do này được đưa ra để làm sáng tỏ sức mạnh của chư Phật.
Aññampi tattha abhirūpaṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe na uppajjanti.
Listen to another excellent reason why two Fully Enlightened Buddhas do not arise at the same moment.
Hãy lắng nghe một lý do khác phù hợp hơn, vì sao hai vị Chánh Đẳng Giác không xuất hiện cùng một lúc.
Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, parisāya vivādo uppajjeyya, ‘tumhākaṃ buddho, amhākaṃ buddho’ti ubhatopakkhajātā bhaveyyuṃ.
If, great king, two Fully Enlightened Buddhas were to arise at the same moment, a dispute would arise among the assembly, saying, ‘This is our Buddha, that is your Buddha,’ and they would become divided into two factions.
Đại vương, nếu hai vị Chánh Đẳng Giác xuất hiện cùng một lúc, sẽ có tranh cãi trong hội chúng, họ sẽ chia thành hai phe: ‘Đức Phật của các ông,’ ‘Đức Phật của chúng tôi.’
Yathā, mahārāja, dvinnaṃ balavāmaccānaṃ parisāya vivādo uppajjati, ‘tumhākaṃ amacco amhākaṃ amacco’ti ubhatopakkhajātā honti.
Just as, great king, a dispute arises among the assembly concerning two powerful ministers, saying, ‘This is our minister, that is our minister,’ and they become divided into two factions.
Cũng như, Đại vương, khi có hai vị quan lớn mạnh, sẽ có tranh cãi trong hội chúng, họ sẽ chia thành hai phe: ‘Quan của các ông,’ ‘Quan của chúng tôi.’
Evameva kho, mahārāja, yadi dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, parisāya vivādo uppajjeyya, ‘tumhākaṃ buddho, amhākaṃ buddho’ti ubhatopakkhajātā bhaveyyuṃ.
Even so, great king, if two Fully Enlightened Buddhas were to arise at the same moment, a dispute would arise among the assembly, saying, ‘This is our Buddha, that is your Buddha,’ and they would become divided into two factions.
Cũng vậy, Đại vương, nếu hai vị Chánh Đẳng Giác xuất hiện cùng một lúc, sẽ có tranh cãi trong hội chúng, họ sẽ chia thành hai phe: ‘Đức Phật của các ông,’ ‘Đức Phật của chúng tôi.’
Idaṃ paṭhamaṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe na uppajjanti.
Listen to this first reason why two Fully Enlightened Buddhas do not arise at the same moment.
Đây là lý do đầu tiên mà Đại vương hãy lắng nghe, vì sao hai vị Chánh Đẳng Giác không xuất hiện cùng một lúc.
‘‘Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe na uppajjanti.
“Listen further, great king, to another reason why two Fully Enlightened Buddhas do not arise at the same moment.
“Đại vương, hãy lắng nghe thêm một lý do nữa, vì sao hai vị Chánh Đẳng Giác không xuất hiện cùng một lúc.
Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, aggo buddhoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya.
If, great king, two Fully Enlightened Buddhas were to arise at the same moment, the statement ‘the foremost Buddha’ would be false.
Đại vương, nếu hai vị Chánh Đẳng Giác xuất hiện cùng một lúc, thì lời nói ‘Đức Phật là bậc tối thượng’ sẽ trở thành sai lầm.
Jeṭṭho buddhoti…pe… seṭṭho buddhoti.
The statement ‘the eldest Buddha’… the statement ‘the best Buddha’—
Lời nói ‘Đức Phật là bậc trưởng thượng’… (tương tự)… ‘Đức Phật là bậc ưu việt’.
Visiṭṭho buddhoti, uttamo buddhoti, pavaro buddhoti, asamo buddhoti, asamasamo buddhoti, appaṭisamo buddhoti, appaṭibhāgo buddhoti, appaṭipuggalo buddhoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya.
The statements ‘the most distinguished Buddha,’ ‘the supreme Buddha,’ ‘the most excellent Buddha,’ ‘the incomparable Buddha,’ ‘the unequalled Buddha,’ ‘the peerless Buddha,’ ‘the matchless Buddha,’ ‘the unequalled person Buddha’—these would all be false.
Lời nói ‘Đức Phật là bậc xuất chúng’, ‘Đức Phật là bậc tối cao’, ‘Đức Phật là bậc tối thắng’, ‘Đức Phật là bậc vô song’, ‘Đức Phật là bậc vô song sánh’, ‘Đức Phật là bậc không ai sánh bằng’, ‘Đức Phật là bậc không ai sánh kịp’, ‘Đức Phật là bậc không ai sánh bằng người’ sẽ trở thành sai lầm.
Imampi kho tvaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe na uppajjanti.
Accept this reason too, great king, as to why two Fully Enlightened Buddhas do not arise at the same moment.”
Đại vương, xin hãy chấp nhận lý do này theo nghĩa chân thật, vì sao hai vị Chánh Đẳng Giác không xuất hiện cùng một lúc.”
‘‘Apica, mahārāja, buddhānaṃ bhagavantānaṃ sabhāvapakatikā esā, yaṃ ekoyeva buddho loke uppajjati.
Furthermore, O great king, it is the inherent nature of the Buddhas, the Fortunate Ones, that only one Buddha arises in the world.
‘‘Ngoài ra, Đại vương, đây là bản chất tự nhiên của chư Phật Thế Tôn, rằng chỉ có một vị Phật xuất hiện trên thế gian.
Kāraṇamahantattā sabbaññubuddhaguṇānaṃ.
Because of the immensity of the qualities of the Omniscient Buddha.
Do sự vĩ đại của các đức tính Toàn Giác của chư Phật.
Aññampi, mahārāja, yaṃ mahantaṃ hoti, taṃ ekaṃyeva hoti.
And also, O great king, whatever is immense is only one.
Và nữa, Đại vương, bất cứ điều gì vĩ đại, nó chỉ có một mà thôi.
Pathavī, mahārāja, mahantī, sā ekāyeva.
The earth, O great king, is immense; it is but one.
Đại vương, trái đất thì vĩ đại, nó chỉ có một.
Sāgaro mahanto, so ekoyeva.
The ocean is immense; it is but one.
Đại dương thì vĩ đại, nó chỉ có một.
Sineru girirāja mahanto, so ekoyeva.
Sineru, the king of mountains, is immense; it is but one.
Vua núi Sineru thì vĩ đại, nó chỉ có một.
Ākāso mahanto, so ekoyeva.
Space is immense; it is but one.
Hư không thì vĩ đại, nó chỉ có một.
Sakko mahanto, so ekoyeva.
Sakka is immense; he is but one.
Thích Ca thì vĩ đại, ngài chỉ có một.
Brahmā mahanto, so ekoyeva.
Brahmā is immense; he is but one.
Phạm Thiên thì vĩ đại, ngài chỉ có một.
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho mahanto, so ekoyeva.
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is immense; He is but one.
Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác thì vĩ đại, ngài chỉ có một.
Yattha te uppajjanti, tattha aññesaṃ okāso na hoti.
Where they arise, there is no place for others.
Nơi nào các ngài xuất hiện, nơi đó không có chỗ cho người khác.
Tasmā tathāgato arahaṃ sammāsambuddho ekoyeva loke uppajjatīti.
Therefore, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, arises as only one in the world.
Vì vậy, Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chỉ có một vị xuất hiện trên thế gian.”
Sukathito, bhante nāgasena, pañho opammehi kāraṇehī’’ti.
“Well-explained, Venerable Nāgasena, is this question with similes and reasons.”
“Bạch Đại Đức Nāgasena, vấn đề này đã được giải thích rõ ràng bằng các ví dụ và lý do.”
Ekissā lokadhātuyāti ekasmiṃ cakkavāḷe.
Ekissā lokadhātuyā means in one world-system (cakkavāḷa).
Ekissā lokadhātuyā (Trong một thế giới) có nghĩa là trong một cõi vũ trụ (cakkavāḷa).
Heṭṭhā imināva padena dasa cakkavāḷasahassāni gahitāni, tānipi ekacakkavāḷeneva paricchindituṃ vaṭṭanti.
Below, by this same term, ten thousand world-systems are included, which may also be delimited by one world-system.
Phía dưới, với chính từ này, mười ngàn cõi vũ trụ (dasa cakkavāḷasahassāni) đã được bao hàm, và những cõi đó cũng có thể được giới hạn trong một cõi vũ trụ.
Buddhā hi uppajjamānā imasmiṃyeva cakkavāḷe uppajjanti, uppajjanaṭṭhāne pana vārite ito aññesu cakkavāḷesu na uppajjantīti vāritameva hoti.
For Buddhas, when they arise, they arise in this very world-system; but where their arising is prohibited, they do not arise in other world-systems, so it is indeed prohibited.
Chư Phật khi xuất hiện thì xuất hiện trong chính cõi vũ trụ này; nhưng khi nơi xuất hiện đã được ngăn cấm, thì các ngài không xuất hiện trong các cõi vũ trụ khác, như vậy là đã được ngăn cấm.
278. Apubbaṃ acarimanti ettha cakkaratanapātubhāvato pubbe pubbaṃ, tasseva antaradhānato pacchā carimaṃ.
278. Here, apubbaṃ acarimanti means ‘prior’ is prior to the appearance of the cakka-ratana, and ‘latter’ is after its disappearance. The disappearance of the cakka-ratana occurs in two ways: either by the cakkavatti king’s death or by his going forth.
278. Trong Apubbaṃ acarimanti (không trước không sau) này, "trước" là trước khi bánh xe báu xuất hiện, "sau" là sau khi bánh xe báu biến mất.
Tattha dvidhā cakkaratanassa antaradhānaṃ hoti cakkavattino kālakiriyāya vā pabbajjāya vā.
When it disappears, it disappears on the seventh day from the death or from the going forth; after that, the appearance of a cakkavatti king is not prohibited.
Sự biến mất của bánh xe báu có hai loại: do cái chết của Chuyển Luân Vương hoặc do ngài xuất gia.
Antaradhāyamānañca pana taṃ kālakiriyato vā pabbajjato vā sattame divase antaradhāyati, tato paraṃ cakkavattino pātubhāvo avārito.
And when that (Cakkavatti) disappears, either by death or by going forth (into homelessness), it disappears on the seventh day. After that, the appearance of a Cakkavatti is unobstructed.
Khi nó biến mất, nó biến mất vào ngày thứ bảy sau cái chết hoặc sự xuất gia; sau đó, sự xuất hiện của một Chuyển Luân Vương khác không bị ngăn cấm.
Kasmā pana ekacakkavāḷe dve cakkavattino na uppajjantīti?
Why do not two cakkavatti kings arise in one world-system?
Tại sao hai Chuyển Luân Vương không xuất hiện trong cùng một cõi vũ trụ?
Vivādupacchedato, acchariyabhāvato, cakkaratanassa mahānubhāvato ca.
Because of the cessation of disputes, their wondrous nature, and the great power of the cakka-ratana.
Vì để tránh tranh chấp, vì tính phi thường, và vì uy lực vĩ đại của bánh xe báu.
Dvīsu hi uppajjantesu ‘‘amhākaṃ rājā mahanto, amhākaṃ rājā mahanto’’ti vivādo uppajjeyya, ‘‘ekasmiṃ dīpe cakkavattī, ekasmiṃ dīpe cakkavattī’’ti ca anacchariyo bhaveyya.
If two were to arise, disputes would arise with cries of “Our king is great! Our king is great!” and it would not be wondrous to have “a cakkavatti in one continent and a cakkavatti in another continent.”
Nếu hai vị xuất hiện, sẽ có tranh chấp rằng: "Vua của chúng ta vĩ đại, vua của chúng ta vĩ đại"; và sẽ không còn phi thường nữa khi nói: "Một Chuyển Luân Vương ở hòn đảo này, một Chuyển Luân Vương ở hòn đảo kia."
Yo cāyaṃ cakkaratanassa dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu issariyānuppadānasamattho mahānubhāvo, sopi parihāyetha.
Also, the great power of the cakka-ratana, which is capable of bestowing sovereignty over the four great continents with their two thousand surrounding islands, would diminish.
Và uy lực vĩ đại của bánh xe báu, có khả năng ban quyền thống trị trên bốn đại châu với hai ngàn tiểu đảo, cũng sẽ bị suy giảm.
Iti vivādupacchedato acchariyabhāvato cakkaratanassa mahānubhāvato ca na ekacakkavāḷe dve uppajjanti.
Thus, because of the cessation of disputes, their wondrous nature, and the great power of the cakka-ratana, two do not arise in one world-system.
Vì vậy, để tránh tranh chấp, để duy trì tính phi thường, và vì uy lực vĩ đại của bánh xe báu, hai vị không xuất hiện trong cùng một cõi vũ trụ.
Imāni hi paṇidhānasampattikāraṇāni.
With the conjunction of these eight factors, the aspiration is fulfilled.”
Đây là những điều kiện để phát nguyện thành tựu.
Iti paṇidhānampi sampādetuṃ asamatthāya itthiyā kuto buddhabhāvoti.
These are indeed the causes for the fulfillment of aspiration. So how can Buddhahood be for a woman who is unable to fulfill even the aspiration?
Vậy thì, một người phụ nữ không thể thành tựu sự phát nguyện, làm sao có thể đạt được Phật quả?
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho’’ti vuttaṃ.
Therefore, it was said: “Monks, it is impossible, it is not possible for a woman to be an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One.”
Như đã nói: "Này các Tỳ-khưu, điều này là bất khả, là không có cơ hội, rằng một người phụ nữ trở thành bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác."
Sabbākāraparipūrova puññussayo sabbākāraparipūrameva attabhāvaṃ nibbattetīti purisova arahaṃ hoti sammāsambuddho, na itthī.
A fully perfected accumulation of merit produces a fully perfected existence; therefore, only a man becomes an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, not a woman.
Chỉ có sự tích lũy công đức đầy đủ mọi phương diện mới tạo ra một thân tướng đầy đủ mọi phương diện; vì vậy, chỉ có nam giới mới trở thành bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, chứ không phải nữ giới.
280. Rājā assa cakkavattītiādīsupi yasmā itthiyā kosohitavatthaguyhatādīnaṃ abhāvena lakkhaṇāni na paripūranti, itthiratanābhāvena sattaratanasamaṅgitā na sampajjati, sabbamanussehi ca adhiko attabhāvo na hoti.
280. Similarly, regarding “that a woman should be a cakkavatti king” and so on, because a woman lacks the private parts covered by a sheath and other features, the distinctive marks (lakkhaṇa) are not perfected; because of the absence of the "woman-gem" (itthiratana), the seven jewels are not fulfilled, and her existence is not superior to all humans.
280. Trong các trường hợp như Rājā assa cakkavattī (trở thành Chuyển Luân Vương), cũng vậy, vì người phụ nữ không có các tướng tốt như bộ phận sinh dục được che kín bằng vỏ bọc, không có đầy đủ bảy báu do thiếu nữ báu, và không có thân tướng vượt trội hơn tất cả mọi người.
Tasmā ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī rājā assa cakkavattī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it was said: “Monks, it is impossible, it is not possible for a woman to be a cakkavatti king.”
Vì vậy, đã nói: "Này các Tỳ-khưu, điều này là bất khả, là không có cơ hội, rằng một người phụ nữ trở thành Chuyển Luân Vương."
Nanu ca yathā itthiliṅgaṃ, evaṃ purisaliṅgampi brahmaloke natthi.
But just as the female gender, so too is the male gender absent in the Brahma world.
Chẳng phải rằng, cũng như giới tính nữ, giới tính nam cũng không tồn tại trong cõi Phạm Thiên sao?
Tasmā ‘‘yaṃ puriso brahmattaṃ kāreyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’tipi na vattabbaṃ siyāti.
Therefore, should it not be said that “it is possible for a man to attain the state of Brahmā”?
Vậy thì, lẽ ra cũng không nên nói: "Điều này là có thể, rằng một người nam có thể trở thành Phạm Thiên."
No na vattabbaṃ.
No, it should not be said.
Không, không phải là không nên nói.
Idha purisassa tattha nibbattanato.
Because a man is born there in this realm.
Vì ở đây, người nam tái sinh ở đó (cõi Phạm Thiên).
Brahmattanti hi mahābrahmattaṃ adhippetaṃ.
By “Brahma-hood,” the state of Mahābrahmā is intended.
"Phạm Thiên" ở đây có ý nghĩa là Đại Phạm Thiên.
Itthī ca idha jhānaṃ bhāvetvā kālaṃ katvā brahmapārisajjānaṃ sahabyataṃ upapajjati, na mahābrahmānaṃ.
A woman, having developed jhāna here and died, attains companionship with the Brahmā's retinue, not with the Mahābrahmās.
Người nữ ở đây, sau khi tu tập thiền định và qua đời, tái sinh làm tùy tùng của Phạm Thiên, chứ không phải Đại Phạm Thiên.
Puriso pana tattha nuppajjatīti na vattabbo.
But it should not be said that a man does not arise there.
Còn người nam thì không thể nói là không tái sinh ở đó.
Samānepi cettha ubhayaliṅgābhāve purisasaṇṭhānāva brahmāno, na itthisaṇṭhānā.
Even if both genders are absent there, Brahmās are in a male form, not a female form.
Mặc dù cả hai giới tính đều không có ở đó, nhưng các vị Phạm Thiên có hình dáng nam giới, chứ không phải hình dáng nữ giới.
Tasmā suvuttamevetaṃ.
Therefore, this has been well said.
Vì vậy, điều này đã được nói rất đúng.
284. Kāyaduccaritassātiādīsu yathā nimbabījakosātakibījādīni madhuraṃ phalaṃ na nibbattenti, asātaṃ amadhurameva nibbattenti, evaṃ kāyaduccaritādīni madhuraṃ vipākaṃ na nibbattenti, amadhurameva nibbattenti.
284. In “Kāyaduccaritassā” (for bodily misconduct) and so on, just as seeds of neem, bitter gourd, etc., do not produce sweet fruit, but rather unpleasant, unsweet fruit, so too bodily misconduct and so on do not produce sweet results, but rather unpleasant ones.
284. Trong Kāyaduccaritassā (của ác hạnh thân) và các điều khác, giống như hạt cây nim, hạt mướp đắng, v.v., không tạo ra quả ngọt, mà chỉ tạo ra quả không ngon, không ngọt, thì ác hạnh thân, v.v., cũng không tạo ra quả báo ngọt ngào, mà chỉ tạo ra quả báo không ngọt ngào.
Yathā ca ucchubījasālibījādīni madhuraṃ sādurasameva phalaṃ nibbattenti, na asātaṃ kaṭukaṃ.
And just as sugarcane seeds, rice seeds, etc., produce sweet and delicious fruit, not unpleasant or bitter ones.
Và giống như hạt mía, hạt lúa, v.v., tạo ra quả ngọt, ngon, chứ không phải không ngon, đắng.
Evaṃ kāyasucaritādīni madhurameva vipākaṃ nibbattenti, na amadhuraṃ.
So too, good bodily conduct and so on produce only sweet results, not unpleasant ones.
Thì thiện hạnh thân, v.v., cũng tạo ra quả báo ngọt ngào, chứ không phải không ngọt ngào.
Vuttampi cetaṃ –
It was also said:
Điều này cũng đã được nói:
290-295. Kāyaduccaritasamaṅgītiādīsu samaṅgīti pañcavidhā samaṅgitā – āyūhanasamaṅgitā, cetanāsamaṅgitā, kammasamaṅgitā, vipākasamaṅgitā, upaṭṭhānasamaṅgitāti.
290-295. In “Kāyaduccaritasamaṅgī” (endowed with bodily misconduct) and so on, samaṅgī refers to five kinds of endowment: endowment by accumulation (āyūhanasamaṅgitā), endowment by volition (cetanāsamaṅgitā), endowment by kamma (kammasamaṅgitā), endowment by result (vipākasamaṅgitā), and endowment by presentation (upaṭṭhānasamaṅgitā).
290-295. Trong Kāyaduccaritasamaṅgī (người đầy đủ ác hạnh thân) và các điều khác, samaṅgī (đầy đủ) có năm loại đầy đủ: đầy đủ về sự nỗ lực (āyūhanasamaṅgitā), đầy đủ về ý chí (cetanāsamaṅgitā), đầy đủ về nghiệp (kammasamaṅgitā), đầy đủ về quả báo (vipākasamaṅgitā), đầy đủ về sự hiện hữu (upaṭṭhānasamaṅgitā).
Tattha kusalākusalakammāyūhanakkhaṇe āyūhanasamaṅgitāti vuccati.
Here, endowment by accumulation is said at the moment of accumulating wholesome and unwholesome kamma.
Trong đó, vào thời điểm nỗ lực thực hiện nghiệp thiện hoặc bất thiện, được gọi là āyūhanasamaṅgitā.
Tathā cetanāsamaṅgitā.
Similarly, endowment by volition.
Tương tự, cetanāsamaṅgitā.
Yāva pana sattā arahattaṃ na pāpuṇanti, tāva sabbepi sattā pubbe upacitacetanāya samaṅgitāya cetanāsamaṅginoti vuccanti.
As long as beings have not attained Arahantship, all beings are called “endowed with volition” (cetanāsamaṅgino) because of their volition accumulated previously.
Và chừng nào chúng sinh chưa đạt đến A-la-hán quả, tất cả chúng sinh đều được gọi là cetanāsamaṅgī (đầy đủ ý chí) do ý chí đã tích lũy từ trước.
Esā cetanāsamaṅgitā.
This is endowment by volition.
Đây là cetanāsamaṅgitā.
Yāva arahattaṃ na pāpuṇanti, tāva sabbepi sattā pubbe upacitaṃ vipākārahaṃ kammaṃ sandhāya ‘‘kammasamaṅgino’’ti vuccanti.
As long as beings have not attained Arahantship, all beings are called “endowed with kamma” (kammasamaṅgino) with reference to kamma accumulated previously, which is worthy of results.
Chừng nào chúng sinh chưa đạt đến A-la-hán quả, tất cả chúng sinh đều được gọi là "kammasamaṅgino" (đầy đủ nghiệp) dựa trên nghiệp đã tích lũy từ trước, xứng đáng với quả báo.
Esā kammasamaṅgitā.
This is endowment by kamma.
Đây là kammasamaṅgitā.
Vipākasamaṅgitā vipākakkhaṇeyeva veditabbā.
Endowment by result should be understood only at the moment of result.
Vipākasamaṅgitā (đầy đủ quả báo) chỉ nên được hiểu vào thời điểm quả báo.
Yāva pana sattā arahattaṃ na pāpuṇanti, tāva tesaṃ tato tato cavitvā niraye uppajjamānānaṃ aggijālālohakumbhiādīhi upaṭṭhānākārehi nirayo, gabbhaseyyakattaṃ āpajjamānānaṃ mātukucchi, devesu uppajjamānānaṃ kapparukkhavimānādīhi upaṭṭhānākārehi devalokoti evaṃ upapattinimittaṃ upaṭṭhāti.
As long as beings have not attained Arahantship, for those who die from one existence and are reborn in hell, hell presents itself with forms of presentation like flames of fire and iron cauldrons; for those who enter the mother’s womb, the mother’s womb; for those who are reborn among devas, the deva-world presents itself with forms of presentation like wish-granting trees and celestial mansions, and so on, as a sign of rebirth.
Và chừng nào chúng sinh chưa đạt đến A-la-hán quả, thì khi họ chết từ cõi này và tái sinh vào địa ngục, địa ngục sẽ hiện ra dưới dạng lửa cháy, nồi đồng, v.v.; khi họ tái sinh vào thai bào, thì đó là bụng mẹ; khi họ tái sinh vào cõi trời, thì cõi trời sẽ hiện ra dưới dạng cây như ý, cung điện, v.v., như là dấu hiệu của sự tái sinh.
Iti nesaṃ iminā upapattinimittaupaṭṭhānena aparimuttatā upaṭṭhānasamaṅgitā nāma.
Thus, their non-liberation due to this presentation of the sign of rebirth is called endowment by presentation.
Vì vậy, sự không giải thoát của họ do sự hiện hữu của dấu hiệu tái sinh này được gọi là upaṭṭhānasamaṅgitā.
Sā calati, sesā niccalā.
This one fluctuates; the others are constant.
Điều này có thể thay đổi, còn các điều khác là bất biến.
Niraye hi upaṭṭhitepi devaloko upaṭṭhāti, devaloke upaṭṭhitepi nirayo upaṭṭhāti, manussaloke upaṭṭhitepi tiracchānayoni upaṭṭhāti, tiracchānayoniyā ca upaṭṭhitāyapi manussaloko upaṭṭhātiyeva.
For even when hell appears, the deva-world appears; and even when the deva-world appears, hell appears; and even when the human world appears, the animal realm appears; and even when the animal realm appears, the human world appears.
Thật vậy, khi địa ngục hiện khởi, cõi trời cũng hiện khởi; khi cõi trời hiện khởi, địa ngục cũng hiện khởi; khi cõi người hiện khởi, bàng sanh giới cũng hiện khởi; và khi bàng sanh giới hiện khởi, cõi người cũng hiện khởi.
Tatridaṃ vatthu – soṇagiripāde kira acelavihāre soṇatthero nāma eko dhammakathiko.
Regarding this, there is a story – in a monastery at the foot of Soṇagiri mountain, there was, it is said, a Dhamma preacher named Thera Soṇa.
Về vấn đề này, có câu chuyện như sau: Tại tu viện của các đạo sĩ lõa thể ở chân núi Soṇagiri, có một vị trưởng lão thuyết pháp tên là Soṇa.
Tassa pitā sunakhavājiko nāma ahosi, thero taṃ paṭibāhantopi saṃvare ṭhapetuṃ asakkonto ‘‘mā nassi varāko’’ti mahallakakāle akāmakaṃ naṃ pabbājesi.
His father was named Sunakhavājika. Although the Thera tried to restrain him, being unable to keep him within bounds, he ordained him against his will in his old age, thinking, "May the poor fellow not be lost."
Cha của ngài tên là Sunakhavājika. Dù trưởng lão đã cố gắng ngăn cản, nhưng không thể khiến ông giữ gìn giới hạnh, nên khi ông đã già, ngài đã cho ông xuất gia dù ông không muốn, với ý nghĩ “Mong cho người đáng thương này không bị hư mất.”
Tassa gilānaseyyāya nipannassa nirayo upaṭṭhāsi.
As he lay on his sickbed, hell appeared to him.
Khi ông đang nằm trên giường bệnh, cảnh địa ngục hiện ra.
Soṇagiripādato mahantā sunakhā āgantvā khāditukāmā viya samparivāresuṃ.
Huge dogs from the foot of Soṇagiri mountain came and surrounded him as if they wanted to devour him.
Những con chó lớn từ chân núi Soṇagiri kéo đến, vây quanh như muốn ăn thịt ông.
So mahābhayabhīto ‘‘vārehi, tāta soṇa, vārehi, tāta soṇā’’ti āha.
Greatly terrified, he cried out, "Ward them off, dear Soṇa! Ward them off, dear Soṇa!"
Ông vô cùng sợ hãi, la lên: “Ngăn chúng lại, con Soṇa ơi! Ngăn chúng lại, con Soṇa ơi!”
Kiṃ mahātherāti?
"What is it, Great Thera?"
“Thưa Đại trưởng lão, có chuyện gì vậy?”
Na passasi, tātāti taṃ pavattiṃ ācikkhi.
"Don't you see, my dear?" he replied, and recounted the event.
“Con không thấy sao, con ơi?” rồi ông kể lại sự việc.
Soṇatthero ‘‘kathañhi nāma mādisassa pitā niraye nibbattissati, patiṭṭhāssa bhavissāmī’’ti sāmaṇerehi nānāpupphāni āharāpetvā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇesu talasantharaṇapūjaṃ āsanapūjañca kāretvā pitaraṃ mañcakena cetiyaṅgaṇaṃ haritvā mañce nisīdāpetvā ‘‘ayaṃ, mahāthera, pūjā tumhākaṃ atthāya katā, ‘ayaṃ me bhagavā duggatapaṇṇākāro’ti vatvā bhagavantaṃ vanditvā cittaṃ pasādehī’’ti āha.
Thera Soṇa thought, "How can my father, of all people, be reborn in hell? I will be his support," and had the sāmaṇeras bring various flowers, arranged offerings on the ground and seat offerings at the cetiya enclosure and Bodhi tree enclosure, then brought his father on a bed to the cetiya enclosure, seated him on the bed, and said, "This offering, Great Thera, is made for your benefit. Say, 'This Blessed One is my offering for a destitute one,' and having paid homage to the Blessed One, gladden your mind."
Trưởng lão Soṇa nghĩ: “Làm sao cha của một người như ta lại có thể tái sanh vào địa ngục được? Ta sẽ là nơi nương tựa cho ông.” Ngài bèn sai các vị sa-di mang các loại hoa đến, tổ chức cúng dường bằng cách trải hoa trên nền đất tại sân tháp và sân Bồ-đề, và cúng dường chỗ ngồi. Sau đó, ngài cho khiêng cha mình trên giường đến sân tháp, đặt ông ngồi trên giường và nói: “Thưa Đại trưởng lão, sự cúng dường này được thực hiện vì lợi ích của ngài. Xin ngài hãy nói ‘Đây là phẩm vật cúng dường của con dâng lên Thế Tôn’ rồi đảnh lễ Thế Tôn và làm cho tâm thanh tịnh.”
Sā mahāthero pūjaṃ disvā tathā karonto cittaṃ pasādesi.
Seeing that offering, the Great Thera did as told and gladdened his mind.
Vị Đại trưởng lão ấy thấy sự cúng dường, làm theo lời dặn và làm cho tâm thanh tịnh.
Tāvadevassa devaloko upaṭṭhāsi.
Immediately, the deva-world appeared to him.
Ngay lúc đó, cõi trời hiện ra cho ông.
Nandanavana-cittalatāvana-missakavana-phārusakavana-vimānāni ceva devanāṭakāni ca parivāretvā ṭhitāni viya ahesuṃ.
The Nandanavana, Cittalatāvana, Missakavana, Phārusakavana, and celestial mansions, along with celestial dancers, appeared as if surrounding him.
Các khu vườn Nandanavana, Cittalatāvana, Missakavana, Phārusakavana, các thiên cung và các vũ điệu của chư thiên hiện ra như đang vây quanh.
So ‘‘apetha, soṇa, apetha, soṇā’’ti theraṃ āha.
He said to the Thera, "Go away, Soṇa! Go away, Soṇa!"
Ông nói với trưởng lão: “Tránh ra, Soṇa! Tránh ra, Soṇa!”
Kimidaṃ, mahātherāti?
"What is this, Great Thera?"
“Thưa Đại trưởng lão, có chuyện gì vậy?”
Etā te mātaro āgacchantīti.
"These are your mothers coming!"
“Các bà mẹ của con đang đến kia kìa.”
Thero ‘‘saggo upaṭṭhito mahātherassā’’ti cintesi.
The Thera thought, "Heaven has appeared to the Great Thera."
Trưởng lão nghĩ: “Thiên giới đã hiện ra với Đại trưởng lão rồi.”
Evaṃ upaṭṭhānasamaṅgitā calatīti veditabbā.
Thus, it should be understood that this 'being endowed with appearance' is transient.
Cần phải hiểu rằng, sự tương ưng với cảnh giới hiện khởi như vậy là không bền vững.
Etāsu samaṅgitāsu idha āyūhanacetanākamma-samaṅgitāvasena ‘‘kāyaduccaritasamaṅgī’’tiādi vuttaṃ.
Among these 'being endowed with', "endowed with bodily misconduct" and so on, is stated in the sense of being endowed with a volitional act of accumulation.
Trong các sự tương ưng này, ở đây, theo nghĩa tương ưng với nghiệp là tư tác tạo tác, đã nói rằng “tương ưng với thân ác hạnh” v.v...
Tattha eke ācariyā ‘‘yasmiṃ khaṇe kammaṃ āyūhati, tasmiṃyeva khaṇe tassa saggo vārito’’ti vadanti.
In this regard, some teachers say, "At the moment one accumulates a kamma, at that very moment, heaven is withheld from them."
Trong đó, một số vị thầy nói rằng: “Vào khoảnh khắc nào nghiệp được tạo tác, ngay khoảnh khắc đó, thiên giới bị ngăn che đối với người ấy.”
Apare pana ‘‘āyūhitakammaṃ nāma vipākavāraṃ labhantampi atthi alabhantampi.
Others, however, say, "An accumulated kamma sometimes obtains an opportunity for result, and sometimes does not.
Tuy nhiên, các vị khác lại nói: “Nghiệp đã được tạo tác có khi có cơ hội cho quả, có khi không có cơ hội.
Tattha yadā kammaṃ vipākavāraṃ labhati, tasmiṃyeva kāle tassa saggo vārito’’ti vadanti.
In that case, when the kamma obtains an opportunity for result, at that very time, heaven is withheld from them."
Trong đó, khi nào nghiệp có cơ hội cho quả, ngay lúc đó, thiên giới bị ngăn che đối với người ấy.”
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở mọi nơi đều có ý nghĩa rõ ràng.