Table of Contents

Ekakanipāta-aṭṭhakathā

Edit
1168
Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu
Story of Anāthapiṇḍika the Millionaire
Câu chuyện về Trưởng giả Anāthapiṇḍika
1169
249. Dutiye dāyakānanti dānābhiratānaṃ sudatto, gahapati, anāthapiṇḍiko aggoti dasseti.
249. In the second instance, regarding dāyakas (donors), it shows that Sudatta, the householder Anāthapiṇḍika, was the foremost among those devoted to giving.
249. Trong phần thứ hai, câu dāyakānaṃ (trong số những người bố thí) cho thấy Sudatta, gia chủ Anāthapiṇḍika, là người đứng đầu.
So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ dāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that he, having been reborn in a respectable family in Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha, later, upon hearing the Master's teaching, saw the Master placing a lay follower in the foremost position among donors. He then performed meritorious deeds (adhikārakamma) and aspired to that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, ông đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Khi nghe Đức Phật thuyết pháp, ông thấy Đức Phật đặt một cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người bố thí, bèn tạo nghiệp lành và cầu nguyện cho vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ sumanaseṭṭhissa gehe nibbatti, sudattotissa nāmaṃ akaṃsu.
After wandering in saṃsāra among devas and humans for one hundred thousand aeons, he was reborn in this Buddha-dispensation in the house of Sumana, the millionaire in Sāvatthī. They named him Sudatta.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và người trong một trăm ngàn kiếp, trong thời Đức Phật xuất hiện này, ông đã tái sinh vào gia đình của trưởng giả Sumana ở Sāvatthī, và được đặt tên là Sudatta.
1170
So aparabhāge gharāvāse patiṭṭhito dāyako dānapati hutvā teneva guṇena patthaṭanāmadheyyo anāthapiṇḍiko nāma ahosi.
Later, established as a householder, he became a giver and a great donor, and by that very quality of giving, he became widely known by the name Anāthapiṇḍika.
Sau đó, ông lập gia đình, trở thành một người bố thí rộng lượng, và vì đức tính đó mà được biết đến với tên Anāthapiṇḍika (người nuôi dưỡng kẻ không nơi nương tựa).
So pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya rājagahe attano piyasahāyakassa seṭṭhino gehaṃ gantvā tattha buddhassa bhagavato uppannabhāvaṃ sutvā balavapaccūsakāle devatānubhāvena vivaṭena dvārena satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya dutiyadivase ca buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā sāvatthiṃ āgamanatthāya satthu paṭiññaṃ gahetvā antarāmagge pañcacattālīsayojanamagge satasahassaṃ satasahassaṃ datvā yojanikavihāre kāretvā jetavanaṃ koṭisanthārena santharitvā aṭṭhārasahi koṭīhi kiṇitvā aṭṭhārasahi koṭīhi vihāraṃ kāretvā vihāre niṭṭhite catunnaṃ parisānaṃ purebhattapacchābhattesu yadicchakaṃ dānaṃ dadanto aṭṭhārasahi koṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpesi.
He took goods in five hundred carts and went to the house of his dear friend, the millionaire in Rājagaha. There, hearing that the Buddha, the Blessed One, had arisen in the world, he approached the Master in the early dawn, with the gates opened by divine power. Hearing the Dhamma, he became established in the fruit of Sotāpatti. On the second day, he offered a great alms-giving to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha. He took the Master's promise to visit Sāvatthī. Along the way, on the forty-five yojana road, he spent one hundred thousand (coins) at each yojana, building monasteries. He then covered Jetavana with a carpet of crores, bought it for eighteen crores, and built a monastery for eighteen crores. When the monastery was completed, he spent eighteen crores on the monastery festival, offering whatever was desired as alms-food to the four assemblies before and after meals.
Ông mang năm trăm cỗ xe hàng đến Rājagaha, đến nhà của người bạn thân là trưởng giả. Ở đó, nghe tin Đức Phật đã xuất hiện, vào lúc rạng đông nhờ oai lực của chư thiên, ông đi đến chỗ Đức Phật qua cánh cửa mở, nghe pháp và đạt được quả vị Dự Lưu (sotāpatti). Ngày hôm sau, ông cúng dường đại thí cho Đức Phật và Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. Sau khi nhận lời hứa của Đức Phật sẽ đến Sāvatthī, trên đường đi, ông đã chi hàng trăm ngàn (tiền) cho mỗi khoảng đường một dojana (yojana) dọc theo con đường dài bốn mươi lăm dojana, xây dựng các tu viện theo dojana. Ông đã trải Jetavana bằng một lớp tiền vàng trị giá hàng triệu (koṭi), mua đất với giá mười tám triệu (koṭi), và xây dựng tu viện với giá mười tám triệu (koṭi). Khi tu viện hoàn thành, ông đã tổ chức đại lễ khánh thành tu viện với chi phí mười tám triệu (koṭi), cúng dường tùy ý cho bốn chúng vào buổi sáng và buổi chiều.
Vihāramaho navahi māsehi niṭṭhānaṃ agamāsi, ‘‘pañcahī’’ti apare.
The monastery festival was completed in nine months, some say five.
Đại lễ khánh thành tu viện hoàn tất trong chín tháng, một số khác nói là năm tháng.
Temāse pana sabbācariyānaṃ vivādo natthi.
However, there is no dispute among all teachers regarding three months.
Tuy nhiên, không có sự tranh cãi giữa tất cả các vị thầy về thời gian ba tháng.
1171
Evaṃ catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ vissajjetvā niccakālaṃ gehe evarūpaṃ dānaṃ pavattesi.
Thus, having spent fifty-four crores of wealth, he continually sustained such alms-giving at home.
Như vậy, sau khi chi tiêu bốn mươi lăm triệu (koṭi) tài sản, ông đã liên tục thực hiện những sự bố thí như vậy tại nhà.
Devasikaṃ pañca salākabhattasatāni honti, pañca pakkhikabhattasatāni, pañca salākayāgusatāni, pañca pakkhikayāgusatāni, pañca dhurabhattasatāni, pañca āgantukabhattasatāni, pañca gamikabhattasatāni, pañca gilānabhattasatāni, pañca gilānupaṭṭhākabhattasatāni, pañca āsanasatāni gehe niccapaññattāneva hontīti.
Daily there were five hundred tickets for meals, five hundred meals for fortnightly guests, five hundred tickets for gruel, five hundred gruel-meals for fortnightly guests, five hundred meals for regular residents, five hundred meals for visiting bhikkhus, five hundred meals for departing bhikkhus, five hundred meals for sick bhikkhus, five hundred meals for attendants of the sick, and five hundred seats were always prepared in the house.
Mỗi ngày có năm trăm bữa ăn bằng phiếu, năm trăm bữa ăn theo kỳ, năm trăm cháo bằng phiếu, năm trăm cháo theo kỳ, năm trăm bữa ăn cho những người làm việc, năm trăm bữa ăn cho khách vãng lai, năm trăm bữa ăn cho lữ khách, năm trăm bữa ăn cho người bệnh, năm trăm bữa ăn cho người chăm sóc bệnh nhân, và năm trăm chỗ ngồi luôn được chuẩn bị sẵn tại nhà.
Atha naṃ aparabhāge satthā jetavane nisinno upāsake paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento dāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Master, seated in Jetavana, appointed lay followers to positions in order, and he placed him in the foremost position among donors.
Sau đó, Đức Phật ngồi tại Jetavana, lần lượt sắp đặt các cư sĩ vào các vị trí, và Ngài đã đặt ông vào vị trí đứng đầu trong số những người bố thí.
1172
Cittagahapativatthu
Story of Citta the Householder
Câu chuyện về gia chủ Citta
1173
250. Tatiye dhammakathikānanti dhammakathikānaṃ upāsakānaṃ citto, gahapati, aggoti dasseti.
250. In the third instance, regarding Dhamma-speakers, it indicates that Citta, the householder, was the foremost among lay follower Dhamma-speakers.
250. Trong phần thứ ba, câu dhammakathikānaṃ (trong số những người thuyết pháp) cho thấy gia chủ Citta là người đứng đầu trong số các cư sĩ thuyết pháp.
So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto aparabhāge dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that he, having been reborn in a respectable family in Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha, later, upon hearing the Dhamma-talk, saw the Master placing a lay follower in the foremost position among Dhamma-speakers. He then performed meritorious deeds (adhikārakamma) and aspired to that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, ông đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, khi nghe pháp, ông thấy Đức Phật đặt một cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người thuyết pháp, bèn tạo nghiệp lành và cầu nguyện cho vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle migaluddakagehe nibbatto aparabhāge araññe kammaṃ kātuṃ samatthakāle ekadivasaṃ deve vassante migamāraṇatthāya sattiṃ ādāya araññaṃ gantvā migarūpāni olokento ekasmiṃ akatapabbhāre sasīsaṃ paṃsukūlaṃ pārupitvā pāsāṇaphalake nisinnaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘eko ayyo samaṇadhammaṃ karonto nisinno bhavissatī’’ti saññaṃ uppādetvā vegena gharaṃ gantvā ekasmiṃ uddhane hiyyo ābhatamaṃsaṃ, ekasmiṃ bhattaṃ pacāpetvā piṇḍācārike dve bhikkhū disvā tesaṃ pattaṃ ādāya paññattāsane nisīdāpetvā bhikkhaṃ samādāpetvā, ‘‘ayye, parivisathā’’ti aññe āṇāpetvā taṃ bhattaṃ kuṭe pakkhipitvā paṇṇena mukhaṃ bandhitvā kuṭaṃ ādāya gacchanto antarāmagge nānāvidhāni pupphāni ocinitvā pattapuṭakena gahetvā therassa nisinnaṭṭhānaṃ gantvā kuṭaṃ otāretvā ekamante ṭhapetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, saṅgahaṃ karothā’’ti vatvā therassa pattaṃ ādāya bhattassa pūretvā therassa hatthe patiṭṭhapetvā tehi missakapupphehi theraṃ pūjetvā ekamante ṭhito ‘‘yathāyaṃ rasapiṇḍapātena saddhiṃ pupphapūjā cittaṃ paritoseti, evaṃ nibbattanibbattaṭṭhāne me paṇṇākārasahassāni ceva āgacchantu pañcavaṇṇakusumavassañca vassatū’’ti āha.
Having wandered through realms of devas and humans for a hundred thousand aeons, in the time of Kassapa Buddha, he was reborn in the household of a hunter. Later, when he was able to work in the forest, one day, as it rained, he took a spear to kill deer and went to the forest. While looking for deer, he saw a bhikkhu sitting on a stone slab, covered head-to-toe with a rag-robe, in an unprepared cave. Perceiving, "This venerable one must be practicing the renunciate life," he quickly went home, cooked meat brought the previous day in one pot, and rice in another. Seeing two bhikkhus on their alms-round, he took their bowls, seated them on prepared seats, received their alms, ordered others to "Serve, venerable sirs," placed that food in a pot, covered its mouth with a leaf, and carrying the pot, went along the way, picking various flowers. Taking them in a leaf-cup, he went to the place where the Elder was seated, put down the pot, placed it to one side, and said, "Venerable sir, please favor me." Then, taking the Elder's bowl, he filled it with food, placed it in the Elder's hand, honored the Elder with those mixed flowers, and standing to one side, said, "Just as this offering of food along with flowers delights the mind, so too, in every rebirth, may thousands of gifts come to me, and may a shower of five-colored flowers fall."
Vị ấy, sau khi luân hồi trong cõi trời và người một trăm ngàn kiếp, vào thời Đức Phật Kassapa, đã sinh ra trong một gia đình thợ săn. Sau này, khi đủ sức làm việc trong rừng, một hôm, trời mưa, vị ấy mang theo giáo đi vào rừng để săn nai. Khi đang tìm kiếm dấu vết nai, vị ấy thấy một vị tỳ khưu đang ngồi trên phiến đá, đắp y phấn tảo trùm kín đầu, tại một nơi chưa được làm thành hang động. Vị ấy khởi lên ý nghĩ: “Vị tôn giả này chắc đang ngồi thực hành pháp Sa-môn.” Rồi vị ấy vội vàng về nhà, bảo nấu thịt đã mang về từ hôm qua trong một lò, và nấu cơm trong một lò khác. Khi thấy hai vị tỳ khưu đi khất thực, vị ấy nhận bát của họ, mời họ ngồi vào chỗ đã sắp đặt, và nhận vật thực cúng dường. Vị ấy bảo những người khác: “Thưa tôn giả, hãy dọn thức ăn.” Rồi vị ấy bỏ cơm vào giỏ, cột miệng giỏ bằng lá, mang giỏ đi. Dọc đường, vị ấy hái các loại hoa khác nhau, đựng vào túi lá, rồi đến chỗ vị Trưởng lão đang ngồi. Vị ấy đặt giỏ xuống một bên, nói: “Bạch Đại đức, xin hãy giúp đỡ con.” Rồi vị ấy nhận bát của vị Trưởng lão, đổ đầy cơm vào, đặt vào tay vị Trưởng lão. Sau khi cúng dường vị Trưởng lão bằng những bông hoa hỗn hợp đó, vị ấy đứng sang một bên và nói: “Cũng như việc cúng dường vật thực ngon và hoa này làm cho tâm con hoan hỷ, nguyện cho hàng ngàn lễ vật đến với con ở mỗi nơi con tái sinh, và nguyện cho mưa hoa năm màu rơi xuống.”
1174
Thero tassa upanissayaṃ disvā dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā adāsi.
The Elder, perceiving his spiritual maturity, taught him the thirty-two components meditation subject.
Vị Trưởng lão, thấy được túc duyên của vị ấy, đã dạy pháp hành về ba mươi hai thể trược.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbatti, nibbattaṭṭhāne jaṇṇumattena odhinā dibbapupphavassaṃ vassi, sayañca aññāhi devatāhi adhikatarena rūpena samannāgato ahosi.
He performed wholesome deeds throughout his life and was reborn in the deva realm. In his place of rebirth, a shower of divine flowers fell to the depth of his knees, and he himself was endowed with a form more excellent than other devas.
Vị ấy đã làm các việc thiện suốt đời, rồi tái sinh vào cõi trời. Tại nơi tái sinh, mưa hoa trời rơi xuống cao đến đầu gối, và tự thân vị ấy có dung mạo đẹp hơn các vị thiên nhân khác.
So ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe macchikāsaṇḍanagare seṭṭhikule nibbatti, jātakālevassa sakalanagare jaṇṇumattena odhinā pañcavaṇṇakusumavassaṃ vassi.
Having wandered through realms of devas and humans for one Buddha-interval, in this Buddha's dispensation, he was reborn in a merchant family in the city of Macchikāsaṇḍa in the kingdom of Magadha. On the day of his birth, a shower of five-colored flowers fell throughout the entire city to the depth of his knees.
Vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và người suốt một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật, rồi vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình trưởng giả tại thành phố Macchikāsaṇḍa, xứ Magadha. Vào ngày sinh của vị ấy, mưa hoa năm màu rơi xuống khắp thành phố cao đến đầu gối.
Athassa mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto attanāva attano nāmaṃ gahetvā āgato, jātadivasevassa sakalanagaraṃ pañcavaṇṇehi pupphehi vicittaṃ jāta’’nti cittakumāroti nāmaṃ akaṃsu.
Then his parents named him Citta Kumāra, saying, "Our son has come bearing his own name; on the day of his birth, the entire city became adorned with five-colored flowers."
Thế là, cha mẹ vị ấy đặt tên là Citta Kumāra (Citta Đồng tử), nói: “Con trai chúng ta tự mang tên mình đến, vì vào ngày sinh của nó, cả thành phố đã được tô điểm bằng hoa năm màu.”
1175
So aparabhāge gharāvāse patiṭṭhito pitu accayena tasmiṃ nagare seṭṭhiṭṭhānaṃ pāpuṇi.
Later, he established a household and, upon his father's demise, attained the position of merchant in that city.
Sau này, khi đã lập gia đình, vị ấy kế thừa cha mình, trở thành trưởng giả của thành phố đó.
Tasmiṃ samaye pañcavaggiyattherānaṃ abbhantaro mahānāmatthero nāma macchikāsaṇḍanagaraṃ agamāsi.
At that time, Elder Mahānāma, one of the group of five Elders, came to the city of Macchikāsaṇḍa.
Vào thời điểm đó, Trưởng lão Mahānāma, một trong nhóm năm vị Trưởng lão, đã đến thành phố Macchikāsaṇḍa.
Citto gahapati tassa iriyāpathe pasīditvā pattaṃ ādāya gehaṃ ānetvā piṇḍapātena patimānetvā katabhattakiccaṃ ambāṭakārāmaṃ nāma uyyānaṃ netvā tatthassa vasanaṭṭhānaṃ kāretvā nibaddhaṃ attano gehe piṇḍapātaṃ gahetvā vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi.
Citta the householder, being pleased with his deportment, took his bowl, brought him home, honored him with almsfood, and after the meal, led him to a garden called Ambāṭakārāma, where he arranged a dwelling place for him and made a vow to bring him almsfood regularly to his home for him to reside there.
Gia chủ Citta hoan hỷ với oai nghi của vị ấy, nhận bát, đưa về nhà, cúng dường vật thực. Sau khi xong việc cúng dường, vị ấy dẫn Trưởng lão đến khu vườn tên là Ambāṭaka, xây dựng chỗ ở cho vị ấy ở đó, và hứa sẽ thường xuyên cúng dường vật thực tại nhà mình để vị ấy cư trú.
Theropi tassa upanissayaṃ disvā dhammaṃ desento saḷāyatanavibhattimeva desesi.
The Elder, seeing his spiritual maturity, taught him the Dhamma, specifically the analysis of the six sense bases (Saḷāyatanavibhatti).
Vị Trưởng lão, thấy được túc duyên của vị ấy, đã thuyết pháp, chỉ thuyết về Saḷāyatanavibhaṅga (Phân tích Sáu Xứ).
Citto gahapati purimabhave madditasaṅkhāratāya nacirasseva anāgāmiphalaṃ sampāpuṇi.
Citta the householder, due to having cultivated wholesome dispositions in a previous existence, soon attained the fruit of Anāgāmi.
Gia chủ Citta, do đã tôi luyện các hành trong kiếp trước, không lâu sau đã chứng đắc quả Anāgāmi.
Athekadivasaṃ isidattatthero tattha gantvā viharanto seṭṭhissa nivesane bhattakiccapariyosāne āyasmatā therena pañhaṃ vissajjetuṃ asakkontena ajjhiṭṭho upāsakassa pañhaṃ vissajjetvā tena pubbe gihisahāyakabhāve ñāte ‘‘na idāni idha vatthabba’’nti yathāsukhaṃ pakkāmi.
Then one day, Elder Isidatta went there and, residing there, was invited by the venerable Elder to answer a question at the end of the meal at the merchant's residence. After answering the upāsaka's question and realizing their former companionship as householders, he departed as he pleased, thinking, "It is not proper to stay here now."
Một hôm, Trưởng lão Isidatta đến đó cư trú. Sau khi dùng bữa tại nhà trưởng giả, Trưởng lão Mahānāma không thể giải đáp câu hỏi, nên đã thỉnh cầu Trưởng lão Isidatta. Trưởng lão Isidatta đã giải đáp câu hỏi của vị cư sĩ, rồi nhận ra vị ấy là bạn đạo từ kiếp trước, và nói: “Bây giờ không nên ở lại đây nữa,” rồi tùy ý rời đi.
Punekadivasaṃ, seṭṭhi gahapati, mahānāmattheraṃ iddhipāṭihāriyakaraṇatthaṃ yāci.
Another day, Citta the householder requested Elder Mahānāma to perform a psychic feat.
Một hôm khác, gia chủ trưởng giả đã thỉnh cầu Trưởng lão Mahānāma thực hiện một phép thần thông.
Sopi tassa tejosamāpattipāṭihāriyaṃ dassetvā ‘‘idāni idha vasituṃ na yutta’’nti yathāsukhaṃ pakkāmi.
He too showed him a psychic feat of fiery effulgence and then departed as he pleased, saying, "It is not suitable to reside here now."
Vị ấy đã trình bày phép thần thông nhập định bằng thần lực (tejosamāpatti), rồi nói: “Bây giờ không thích hợp để ở lại đây,” và tùy ý rời đi.
1176
Athekadivasaṃ dve aggasāvakā bhikkhusahassaparivārā ambāṭakārāmaṃ agamaṃsu.
Then one day, the two chief disciples, accompanied by a thousand bhikkhus, went to the Ambāṭakārāma.
Một hôm, hai vị Đại đệ tử, cùng với một ngàn vị tỳ khưu, đã đến khu vườn Ambāṭaka.
Seṭṭhi gahapati, tesaṃ mahāsakkāraṃ sajjesi.
Citta the householder prepared a great offering for them.
Gia chủ trưởng giả đã chuẩn bị một lễ cúng dường lớn cho các vị ấy.
Sudhammatthero taṃ asahamāno seṭṭhiṃ tilasaṅgulikāvādena khuṃsetvā tena paṇāmito satthu santikaṃ gantvā ovādaṃ labhitvā dasabalassa ovāde ṭhito cittaṃ gahapatiṃ khamāpetvā tattheva ambāṭakārāme viharanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Elder Sudhamma, unable to bear it, chided the householder with the reproach of "sesame-seed-finger" (tilasaṅgulikā) and was expelled by him. He went to the Teacher, received admonition, and abiding by the instructions of the Ten-Powered One, apologized to Citta the householder, and while residing there at Ambāṭakārāma, developed insight and attained Arahantship.
Trưởng lão Sudhamma, không chịu đựng được điều đó, đã chỉ trích vị trưởng giả bằng lời lẽ ‘tilasaṅgulikā’ (bánh vừng), rồi bị vị trưởng giả từ chối. Vị ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, nhận lời giáo huấn, và đứng vững trong lời giáo huấn của Đức Thập Lực. Vị ấy đã xin lỗi gia chủ Citta, rồi cư trú tại khu vườn Ambāṭaka đó, phát triển thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Tadā upāsako cintesi – ‘‘ahaṃ dasabalaṃ adisvāva ciraṃ vītināmesiṃ, satthu santikaṃ gacchantena pana ayuttaṃ tucchahatthena gantu’’nti pañcahi sakaṭasatehi telamadhuphāṇitādīni ādāya ‘‘ye dasabalaṃ passitukāmā, te mayā saddhiṃ āgacchantū’’ti nagare bheriṃ carāpetvā dvīhi purisasahassehi parivuto satthāraṃ passituṃ pakkāmi.
At that time, the upāsaka thought, "I have spent a long time without seeing the Ten-Powered One. It is improper to go to the Teacher empty-handed." So, taking oils, honey, treacle, and other provisions in five hundred carts, he had a drum beaten in the city, proclaiming, "Whoever wishes to see the Ten-Powered One, come with me!" Accompanied by two thousand men, he set off to see the Teacher.
Lúc đó, vị cư sĩ nghĩ: “Mình đã bỏ lỡ việc gặp Đức Thập Lực từ lâu. Nhưng đi đến chỗ Đức Thế Tôn mà tay không thì không phải phép.” Thế là, vị ấy mang theo dầu, mật, đường mía và các thứ khác bằng năm trăm cỗ xe, rồi cho đánh trống khắp thành phố, nói: “Ai muốn gặp Đức Thập Lực, hãy đi cùng ta.” Vị ấy cùng với hai ngàn người đã lên đường để gặp Đức Thế Tôn.
Tiṃsayojane magge devatā paṇṇākāraṃ upaṭṭhapesuṃ.
Along the thirty-yojana road, devas presented him with offerings.
Trên quãng đường ba mươi do-tuần, các vị thiên nhân đã dâng lễ vật.
So satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena satthāraṃ vandi, tasmiṃ khaṇe ākāsā pañcavaṇṇānaṃ pupphānaṃ vassaṃ vassi.
He went to the Teacher and paid homage with the five-point prostration. At that moment, a shower of five-colored flowers fell from the sky.
Vị ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ Đức Thế Tôn bằng năm điểm chạm đất. Ngay lúc đó, mưa hoa năm màu rơi xuống từ trên trời.
1177
Satthā tassa ajjhāsayavasena saḷāyatanavibhattimeva kathesi.
The Teacher, according to his disposition, taught the analysis of the six sense bases (Saḷāyatanavibhatti).
Đức Thế Tôn, tùy theo ý nguyện của vị ấy, đã thuyết về Saḷāyatanavibhaṅga.
Tassa aḍḍhamāsamattaṃ dasabalassa dānaṃ dentassāpi sakanivesanato nītāni taṇḍulatelamadhuphāṇitādīni na khīyiṃsu.
Even though he offered alms to the Ten-Powered One for half a month, the rice, oil, honey, and treacle brought from his own residence did not diminish.
Mặc dù vị ấy đã cúng dường Đức Thập Lực trong nửa tháng, gạo, dầu, mật, đường mía và các thứ khác mang từ nhà mình vẫn không cạn.
Rājagahavāsikehi pahitapaṇṇākārova alaṃ ahosi.
The offerings sent by the residents of Rājagaha were alone sufficient.
Các lễ vật do cư dân Rājagaha gửi đến cũng đủ dùng.
So satthāraṃ passitvā attano nagaraṃ gacchanto sakaṭehi ābhataṃ sabbaṃ bhikkhusaṅghassa adāsi.
Having seen the Teacher, as he returned to his city, he gave everything brought by the carts to the community of bhikkhus.
Sau khi gặp Đức Thế Tôn, khi trở về thành phố của mình, vị ấy đã dâng tất cả những gì mang theo trên xe cho Tăng đoàn.
Sakaṭesu tucchesu jātamattesveva devatā satta ratanāni pūrayiṃsu.
As soon as the carts became empty, devas filled them with seven kinds of jewels.
Ngay khi các cỗ xe trở nên trống rỗng, các vị thiên nhân đã lấp đầy chúng bằng bảy loại châu báu.
Mahājanantare kathā udapādi ‘‘yāva sakkārasammānappatto vatāyaṃ citto gahapatī’’ti.
A discussion arose among the great multitude: "How much honor and respect Citta the householder receives!"
Trong đại chúng, có lời bàn tán: “Thật là một gia chủ Citta được lợi lộc và tôn kính biết bao!”
Taṃ sutvā satthā dhammapade imaṃ gāthamāha –
Hearing this, the Teacher uttered this verse in the Dhammapada:
Nghe vậy, Đức Thế Tôn đã nói bài kệ này trong Pháp Cú:
1178
‘‘Saddho sīlena sampanno, yaso bhogasamappito;
"Faithful, endowed with virtue, renowned, and possessing wealth;
“Người có đức tin, đầy đủ giới hạnh, có danh tiếng, được phú quý,
1179
Yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattheva pūjito’’ti.(dha. pa. 303);
Whatever region he visits, there he is honored."
Dù đến bất cứ nơi nào, ở đó người ấy đều được tôn kính.”
1180
So tato paṭṭhāya ariyasāvakānaṃyeva upāsakānaṃ pañcahi satehi parivuto vicarati.
From then on, he traveled accompanied by five hundred upāsakas, who were noble disciples themselves.
Từ đó trở đi, vị ấy đi lại cùng với năm trăm vị cư sĩ là các bậc Thánh đệ tử.
Atha naṃ satthā aparabhāge upāsake paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento cittasaṃyuttaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, later, when the Teacher appointed upāsakas to positions in succession, he, having made this account concerning Citta, placed him in the foremost position among Dhamma speakers.
Sau này, Đức Thế Tôn đã sắp xếp các cư sĩ vào các vị trí theo thứ tự, và sau khi kể lại câu chuyện về Citta, đã đặt vị ấy vào vị trí đứng đầu trong số các vị thuyết pháp.
1181
Hatthakaāḷavakavatthu
The Story of Hatthaka Āḷavaka
Câu chuyện về Hatthaka Āḷavaka
1182
251. Catutthe catūhi saṅgahavatthūhīti catubbidhena saṅgahavatthunā parisaṃ saṅgaṇhantānaṃ hatthako āḷavako aggoti dasseti.
251. In the fourth, by means of the four bases of cohesion, it shows that Hatthaka Āḷavaka is foremost among those who gather the assembly with the four kinds of bases of cohesion. This patron, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher place an upāsaka endowed with the four bases of cohesion in a special position, he performed an act of dedication and aspired for that position.
251. Trong thứ tư, bằng bốn pháp nhiếp sự (catūhi saṅgahavatthūhi) chỉ ra rằng Hatthaka Āḷavaka là người đứng đầu trong số những người nhiếp phục hội chúng bằng bốn pháp nhiếp sự.
Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbatto aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ catūhi saṅgahavatthūhi samannāgataṃ ekaṃ upāsakaṃ ṭhānantare ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
In the fourth, by means of the four bases of cohesion, it shows that Hatthaka Āḷavaka is foremost among those who gather the assembly with the four kinds of bases of cohesion. This patron, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher place an upāsaka endowed with the four bases of cohesion in a special position, he performed an act of dedication and aspired for that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau này, khi nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp, vị ấy thấy Đức Thế Tôn đặt một vị cư sĩ thành tựu bốn pháp nhiếp sự vào một vị trí đặc biệt, bèn tạo nghiệp công đức và cầu mong vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde āḷaviraṭṭhe āḷavinagare āḷavakassa rañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, sve bhattacāṭiyā saddhiṃ āḷavakassa pesetabbo ahosi.
Having wandered through saṃsāra for one hundred thousand aeons among gods and humans, that being took rebirth in the house of King Āḷavaka in the city of Āḷavī, in the kingdom of Āḷavi, during this Buddha-occurrence, and on the morrow was to be sent to Āḷavaka (the yakkha) together with a pot of rice.
Vị ấy, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người một trăm ngàn kiếp, vào thời Đức Phật này xuất hiện, đã thọ sanh trong nhà của vua Āḷavaka tại thành phố Āḷavī, xứ Āḷavi, và vào ngày mai, vị ấy đã được định sẵn sẽ bị gửi đến cho Āḷavaka cùng với một bát cơm.
1183
Tatrāyaṃ anupubbikathā – ekadivasaṃ kira āḷavako rājā migavatthāya araññaṃ gantvā ekaṃ migaṃ anubandhitvā ghātetvā chinditvā dhanukoṭiyaṃ lagetvā nivattetvā āgacchanto vātātapena kilantakāyo ekaṃ sandacchāyaṃ nigrodharukkhamūlaṃ pavisitvā nisīdi.
Therein is this connected story: One day, it is said, King Āḷavaka, having gone to the forest for a deer hunt, pursued a deer, killed it, cut it up, placed it on the tip of his bow, and returning, being exhausted by wind and sun, entered the base of a dense-shaded banyan tree and sat down.
Đây là câu chuyện tuần tự về việc ấy – nghe nói, vào một ngày nọ, vua Āḷavaka đi vào rừng để săn bắn, sau khi đuổi theo một con nai, giết nó, xẻ thịt, treo lên đầu cung rồi quay về, trên đường về, thân thể mệt mỏi vì gió và nắng, ngài đã đi vào và ngồi dưới gốc một cây đa có bóng râm mát.
Atha naṃ muhuttaṃ darathaṃ vinodetvā nikkhamantaṃ rukkhe adhivatthā devatā ‘‘tiṭṭha tiṭṭha, bhakkhosi me’’ti hatthe gaṇhi.
Then, having rested for a moment to relieve his fatigue, as he was leaving, the deity residing in the tree grabbed his hand saying, “Stop, stop, you are my prey!”
Bấy giờ, khi ngài nghỉ ngơi một lát để xua tan mệt mỏi rồi rời đi, vị thiên nữ trú ngụ trên cây đã nắm lấy tay ngài và nói: “Dừng lại, dừng lại, ngươi là thức ăn của ta.”
So daḷhaṃ gahitattā aññaṃ upāyaṃ apassanto ‘‘devasikaṃ te ekekapurisena saddhiṃ cāṭibhattaṃ pesessāmī’’ti vatvā nagaraṃ gato.
Being firmly seized and seeing no other recourse, he said, “I will send you a pot of rice with one man each day,” and returned to the city.
Vì bị nắm giữ chặt, không thấy phương cách nào khác, ngài nói: “Mỗi ngày, ta sẽ gửi đến cho ngài một người cùng với một bát cơm,” rồi trở về thành.
Tato paṭṭhāya bandhanāgārato ekekamanussena saddhiṃ cāṭibhattaṃ pesesi.
From then on, he sent a pot of rice with one person from the prison.
Kể từ đó, ngài đã gửi đi mỗi ngày một người từ nhà giam cùng với một bát cơm.
Eteneva niyāmena bandhanāgāre manussesu khīṇesu ‘‘mahallakamanussesu gayhamānesu raṭṭhakhobho hotī’’ti te aggahetvā daharakumāre gaṇhituṃ ārabhiṃsu.
By this very method, when the men in prison were exhausted, they began to seize young boys instead of older men, thinking, “If we seize older men, there will be unrest in the country.”
Cứ theo cách thức này, khi số người trong nhà giam đã hết, vì nghĩ rằng “nếu bắt những người lớn tuổi thì sẽ gây náo động trong xứ sở”, họ không bắt những người ấy mà bắt đầu bắt các bé trai.
Tato paṭṭhāya nagare dārakamātaro ca gabbhiniyo ca aññaṃ raṭṭhaṃ gacchanti.
From then on, mothers with children and pregnant women in the city went to other countries.
Kể từ đó, các bà mẹ có con nhỏ và các phụ nữ mang thai trong thành đã bỏ đi sang xứ khác.
1184
Tasmiṃ samaye satthā paccūsasamayante lokaṃ volokento āḷavakakumārassa tiṇṇaṃ maggaphalānaṃ upanissayaṃ disvā ‘‘ayaṃ kumāro kappasatasahassaṃ patthitapatthano devalokā cavitvā āḷavakarañño gehe nibbatto, aññaṃ kumāraṃ alabhantā sve kumāraṃ cāṭibhattena saddhiṃ gahetvā gacchissantī’’ti cintetvā sāyanhasamaye aññātakavesena āḷavakassa yakkhassa bhavanadvāraṃ gantvā tassa dovārikaṃ gadrabhaṃ nāma yakkhaṃ bhavanaṃ pavisanatthāya yāci.
At that time, the Teacher, surveying the world at dawn, saw the potential for the three Paths and Fruits in Prince Āḷavaka, and thinking, “This prince, having aspired for one hundred thousand aeons, has descended from the deva-world and been reborn in the house of King Āḷavaka; tomorrow, unable to find another child, they will take this prince with a pot of rice,” He went in an unknown guise to the entrance of the yakkha Āḷavaka’s dwelling in the evening and asked the doorkeeper, a yakkha named Gadhrabha, for permission to enter the dwelling.
Vào thời điểm ấy, Bậc Đạo Sư, vào lúc rạng đông, khi quan sát thế gian, đã thấy được nhân duyên chứng đắc ba Đạo và ba Quả của hoàng tử Āḷavaka. Ngài suy nghĩ: “Vị hoàng tử này, người đã phát nguyện trong một trăm ngàn kiếp, sau khi mệnh chung từ cõi trời, đã tái sanh trong nhà của vua Āḷavaka. Ngày mai, vì không tìm được đứa trẻ nào khác, họ sẽ bắt hoàng tử cùng với bát cơm và mang đi.” Vào buổi chiều, với dáng vẻ của một người lạ, Ngài đã đi đến cổng dinh thự của dạ xoa Āḷavaka và xin phép dạ xoa gác cổng tên Gadrabha cho vào trong.
So āha – ‘‘bhagavā tumhe pavisatha, mayhaṃ pana āḷavakassa anārocanaṃ nāma ayutta’’nti.
He said, “Venerable One, you may enter, but it is improper for me not to inform Āḷavaka.”
Dạ xoa ấy nói: “Thưa Thế Tôn, Ngài cứ vào. Nhưng việc con không báo cho Āḷavaka biết là điều không phải lẽ.”
So himavante yakkhasamāgamaṃ gatassa āḷavakassa santikaṃ agamāsi.
So he went to Āḷavaka, who was at a yakkha gathering in the Himalayas.
Dạ xoa ấy đã đi đến chỗ của Āḷavaka, người đang tham dự hội nghị dạ xoa ở Hy-mã-lạp-sơn.
Satthāpi taṃ bhavanaṃ pavisitvā āḷavakassa nisīdanapallaṅke nisīdi.
The Teacher also entered that dwelling and sat on Āḷavaka’s sitting-couch.
Bậc Đạo Sư cũng đã vào trong dinh thự ấy và ngồi trên bảo tọa của Āḷavaka.
1185
Tasmiṃ samaye sātāgirahemavatā āḷavakassa bhavanamatthakena yakkhasamāgamaṃ gacchantā attano gamane asampajjamāne ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjentā satthāraṃ āḷavakassa bhavane nisinnaṃ disvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā yakkhasamāgamaṃ gantvā āḷavakassa tuṭṭhiṃ pavedayiṃsu – ‘‘lābhā te, āvuso āḷavaka, yassa te sadevake loke aggapuggalo bhavane nisinno, gantvā satthu santike dhammaṃ suṇāhī’’ti.
At that time, Sātāgira and Hemavata, on their way to the yakkha gathering over Āḷavaka’s dwelling, when their progress was impeded, wondered “What could be the reason?” and perceiving the Teacher seated in Āḷavaka’s dwelling, they went to the Teacher, paid homage, and then proceeded to the yakkha gathering where they joyfully informed Āḷavaka, saying, “It is a gain for you, friend Āḷavaka, that the foremost person in the world of devas and humans is seated in your dwelling; go and listen to the Dhamma from the Teacher.”
Vào lúc ấy, Sātāgira và Hemavata, trong khi bay qua phía trên dinh thự của Āḷavaka để đến hội nghị dạ xoa, nhận thấy việc di chuyển của mình không được suôn sẻ, bèn quán xét “nguyên nhân là gì nhỉ?” và thấy Bậc Đạo Sư đang ngồi trong dinh thự của Āḷavaka. Họ đã đến gần Bậc Đạo Sư, đảnh lễ, rồi đến hội nghị dạ xoa và báo tin vui cho Āḷavaka: “Thật là lợi ích cho ngài, thưa hiền hữu Āḷavaka, khi bậc Tối Thượng trong thế gian cùng với chư thiên đang ngự trong dinh thự của ngài. Hãy đến và lắng nghe Pháp từ Bậc Đạo Sư.”
So tesaṃ kathaṃ sutvā cintesi – ‘‘ime ekassa muṇḍakasamaṇassa mama pallaṅke nisinnabhāvaṃ kathentī’’ti anattamano kodhābhibhūto hutvā ‘‘ajja mayhaṃ etena samaṇena saddhiṃ saṅgāmo bhavissati, tattha me sahāyā nāma hothā’’ti dakkhiṇapādaṃ ukkhipitvā saṭṭhiyojanamattaṃ pabbatakūṭaṃ akkami, taṃ bhijjitvā dvidhā ahosi.
Hearing their words, he thought, “These are speaking of a shaven-headed ascetic sitting on my couch,” and being displeased and overcome with anger, he said, “Today there will be a battle between me and this ascetic, and there you shall be my allies,” then he lifted his right foot and stepped on a mountain peak sixty yojanas high, which then split into two.
Khi nghe lời của họ, hắn suy nghĩ: “Những kẻ này nói rằng có một vị sa-môn trọc đầu nào đó đang ngồi trên bảo tọa của ta.” Lòng không vui, bị sân hận chi phối, hắn nói: “Hôm nay ta sẽ có một trận chiến với sa-môn này, các ngươi hãy làm đồng minh của ta.” Hắn nhấc chân phải lên và dẫm lên một đỉnh núi cao sáu mươi do-tuần, đỉnh núi ấy vỡ ra làm hai.
Ito paṭṭhāya āḷavakayuddhaṃ vitthāretabbaṃ.
From this point, the battle with Āḷavaka should be described in detail.
Từ đây, cần phải kể chi tiết về trận chiến với Āḷavaka.
Āḷavako pana sabbarattiṃ tathāgatena saddhiṃ nānappakārena yujjhantopi kiñci kātuṃ asakkonto satthāraṃ upasaṅkamitvā aṭṭha pañhe pucchi, satthā vissajjesi.
Āḷavaka, though fighting in various ways with the Tathāgata all night, was unable to do anything, so he approached the Teacher and asked eight questions, which the Teacher answered.
Tuy nhiên, Āḷavaka, dù đã chiến đấu với Như Lai suốt đêm bằng nhiều cách khác nhau mà không thể làm gì được, đã đến gần Bậc Đạo Sư và hỏi tám câu hỏi, Bậc Đạo Sư đã giải đáp.
Desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
At the conclusion of the discourse, he became established in the Fruit of Stream-entry (sotāpatti-phala).
Vào cuối bài pháp, hắn đã an trú trong quả Dự lưu.
Vitthāretvā kathetukāmena āḷavakasuttavaṇṇanā (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.246) oloketabbā.
For those who wish to relate it in detail, the commentary on the Āḷavaka Sutta should be consulted.
Người muốn kể chi tiết nên xem Chú giải kinh Āḷavaka (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.246).
1186
Punadivase uṭṭhite aruṇe cāṭibhattāharaṇavelāya sakalanagare gahetabbayuttaṃ dārakaṃ adisvā rañño ārocesuṃ.
On the following day, at sunrise, at the time for delivering the pot of rice, not finding any suitable child to be taken in the entire city, they reported it to the king.
Vào ngày hôm sau, khi bình minh ló dạng, vào giờ mang bát cơm đi, vì không tìm thấy đứa trẻ nào đáng bị bắt trong khắp thành phố, họ đã tâu lên vua.
Rājā āha – ‘‘gaṇhituṃ ayuttaṭṭhāne pana atthi, tātā’’ti.
The king said, “But is there any place, dear sirs, where it is improper to take a child?”
Vua nói: “Này các khanh, có đứa trẻ nào ở nơi không đáng bị bắt không?”
Āma, deva, ajja rājakule putto jātoti.
“Yes, Your Majesty, a son was born in the royal household today.”
“Thưa bệ hạ, có ạ. Hôm nay, một hoàng tử đã chào đời trong hoàng cung.”
Gacchatha, tātā, mayaṃ jīvantā puttaṃ labhissāma, cāṭibhattena naṃ pesethāti.
“Go, dear sirs, we are alive and will have another son; send him with the pot of rice.”
“Này các khanh, hãy đi đi. Khi chúng ta còn sống, chúng ta sẽ có con. Hãy gửi nó đi cùng với bát cơm.”
Te deviyā vikkandamānāya dārakaṃ gahetvā cāṭibhattena saddhiṃ āḷavakassa bhavanadvāraṃ gantvā ‘‘handa, ayya, tava bhāgaṃ paṭicchāhī’’ti āhaṃsu.
So they took the child, while the queen was weeping, and went with the pot of rice to the entrance of Āḷavaka’s dwelling and said, “Here, sir, accept your portion.”
Họ đã bắt đứa trẻ trong khi hoàng hậu đang than khóc, cùng với bát cơm đi đến cổng dinh thự của Āḷavaka và nói: “Này ngài, hãy nhận lấy phần của ngài.”
Āḷavako tesaṃ kathaṃ sutvā ariyasāvakattā lajjamāno adhomukho nisīdi.
Āḷavaka, hearing their words, being a noble disciple, felt ashamed and sat with his head down.
Āḷavaka nghe lời họ nói, vì là một bậc Thánh đệ tử nên cảm thấy xấu hổ, ngồi cúi mặt xuống.
Atha naṃ satthā āha – ‘‘idāni te, āḷavaka, lajjanakiccaṃ natthi, dārakaṃ gahetvā mama hatthe ṭhapehī’’ti.
Then the Teacher said to him, “Now, Āḷavaka, you have no cause for shame; take the child and place him in my hands.”
Bấy giờ, Bậc Đạo Sư nói với hắn: “Này Āḷavaka, bây giờ không phải là lúc xấu hổ, hãy nhận lấy đứa trẻ và đặt vào tay ta.”
Te rājapurisā āḷavakakumāraṃ āḷavakassa hatthe ṭhapesuṃ, āḷavako taṃ ādāya dasabalassa hatthe ṭhapesi, satthā paṭiggaṇhitvā puna āḷavakassa hatthe ṭhapesi, āḷavako taṃ gahetvā rājapurisānaṃ hatthe ṭhapesi.
Those royal officials placed Prince Āḷavaka in Āḷavaka’s hands; Āḷavaka took him and placed him in the hands of the Ten-Powered One (Buddha); the Teacher received him and then placed him back in Āḷavaka’s hands; Āḷavaka took him and placed him in the hands of the royal officials.
Các thị vệ của vua đã đặt hoàng tử Āḷavaka vào tay Āḷavaka, Āḷavaka nhận lấy đứa trẻ và đặt vào tay của Bậc Thập Lực, Bậc Đạo Sư nhận lấy rồi lại đặt vào tay Āḷavaka, Āḷavaka nhận lấy và đặt vào tay các thị vệ của vua.
Itissa hatthato hatthaṃ gatattā ‘‘hatthako āḷavako’’tveva nāmaṃ akaṃsu.
Because he had gone from hand to hand in this way, they named him “Hatthaka Āḷavaka.”
Vì đứa trẻ được chuyền từ tay này sang tay khác, họ đã đặt tên cho cậu là “Hatthaka Āḷavaka”.
1187
Atha naṃ te rājapurisā tuṭṭhamānasā ādāya rañño santikaṃ agamaṃsu.
Then those royal officials, delighted in mind, took him and went to the king.
Bấy giờ, các thị vệ của vua, với tâm hoan hỷ, đã bế đứa trẻ và đến gặp vua.
Rājā taṃ disvā ‘‘ajja cāṭibhattaṃ na sampaṭicchatī’’ti saññaṃ katvā ‘‘kasmā, tātā, evameva āgatatthā’’ti āha.
The king, seeing him, recognized that “Today he does not accept the pot of rice,” and said, “Why, dear sirs, have you returned empty-handed?”
Nhà vua thấy vậy, nghĩ rằng “hôm nay hắn không nhận bát cơm”, bèn hỏi: “Này các khanh, tại sao các khanh lại trở về như vậy?”
Deva, rājakulassa tuṭṭhi ca vaḍḍhi ca, satthā āḷavakassa bhavane nisīditvā āḷavakaṃ dametvā upāsakatte patiṭṭhāpetvā kumāraṃ amhākaṃ dāpesīti.
“Your Majesty, there is joy and prosperity in the royal household! The Teacher sat in Āḷavaka’s dwelling, disciplined Āḷavaka, established him as a lay follower, and gave the prince back to us.”
“Thưa bệ hạ, đây là niềm vui và sự hưng thịnh cho hoàng tộc. Bậc Đạo Sư đã ngự trong dinh thự của Āḷavaka, nhiếp phục Āḷavaka, giúp hắn an trú trong địa vị của một cận sự nam và đã trao lại hoàng tử cho chúng thần.”
Satthāpi āḷavakaṃ pattacīvaraṃ gāhāpetvā āḷavinagarābhimukho pāyāsi.
The Teacher also made Āḷavaka take up his bowl and robe and set out towards the city of Āḷavi.
Bậc Đạo Sư cũng đã để Āḷavaka mang y bát và đi về phía thành Āḷavi.
So nagaraṃ upasaṅkamanto lajjitvāva osakkati.
As he approached the city, he recoiled, being ashamed.
Khi đến gần thành, hắn cảm thấy xấu hổ và lùi lại.
Satthā naṃ oloketvā ‘‘lajjasi, āḷavakā’’ti pucchi.
The Teacher looked at him and asked, “Are you ashamed, Āḷavaka?”
Bậc Đạo Sư nhìn hắn và hỏi: “Āḷavaka, ngươi xấu hổ à?”
Āma, bhante, nagaravāsino maṃ nissāya mātimaraṇaṃ pitimaraṇaṃ puttadāramaraṇañca pāpuṇiṃsu.
“Yes, Venerable One, the city dwellers experienced the death of mothers, the death of fathers, and the death of sons and wives because of me.
“Vâng, thưa Tôn giả, vì con mà dân trong thành đã phải chịu cảnh mẹ chết, cha chết, vợ con chết.”
Te maṃ passitvā daṇḍehipi leḍḍūhipi paharissanti.
They will strike me with sticks and clods of earth if they see me.
“Khi họ thấy con, họ sẽ dùng gậy và đất đá đánh con.”
Tasmā osakkāmi, bhanteti.
Therefore, I recoil, Venerable One.”
“Vì vậy, con lùi lại, thưa Tôn giả.”
‘‘Āḷavaka, natthi te mayā saddhiṃ gacchantassa bhayaṃ, vissattho ehī’’ti vatvā nagarassa avidūre ṭhāne vanasaṇḍe aṭṭhāsi.
“Āḷavaka, there is no fear for you when you come with me; come confidently,” He said, and stood in a grove not far from the city.
“Này Āḷavaka, khi đi cùng ta, ngươi không có gì phải sợ hãi, hãy yên tâm đi tới,” Ngài nói, và dừng lại tại một khu rừng nhỏ không xa thành phố.
Āḷavakarājāpi nāgare gahetvā satthu paccuggamanaṃ gato.
King Āḷavaka also, taking the citizens, went to meet the Teacher.
Vua Āḷavaka cũng đã cùng dân chúng ra nghênh đón Bậc Đạo Sư.
Satthā sampattaparisāya dhammaṃ desesi, desanāvasāne caturāsīti pāṇasahassāni amatapānaṃ piviṃsu.
The Teacher taught the Dhamma to the assembled multitude, and at the conclusion of the discourse, eighty-four thousand beings partook of the draught of immortality.
Bậc Đạo Sư đã thuyết pháp cho hội chúng đã vân tập, vào cuối bài pháp, tám mươi bốn ngàn chúng sanh đã uống được vị cam lồ.
Te āḷavakassa tattheva vasanaṭṭhānaṃ katvā anusaṃvaccharaṃ balikammaṃ paṭṭhapesuṃ.
They made that place the dwelling of Āḷavaka and established a yearly offering of tribute.
Họ đã xây dựng một nơi ở cho Āḷavaka ngay tại đó và thiết lập việc cúng dường hàng năm.
1188
Āḷavakopi nāgare dhammikāya rakkhāya saṅgaṇhi.
Āḷavaka also protected the citizens righteously.
Āḷavaka cũng đã chăm lo cho dân chúng bằng sự bảo hộ đúng pháp.
Sopi āḷavakakumāro vuḍḍhippatto satthu dhammadesanaṃ sutvā tīṇi maggaphalāni paṭivijjhi.
That same Prince Āḷavaka, having grown up, heard the Teacher’s discourse on the Dhamma and penetrated the three Paths and Fruits.
Hoàng tử Āḷavaka ấy, khi trưởng thành, sau khi nghe pháp của Bậc Đạo Sư, đã chứng đắc ba Đạo và ba Quả.
So sabbakālaṃ ariyasāvakaupāsakānaṃ pañcahi satehi parivuto carati.
He always traveled surrounded by five hundred noble lay disciples.
Cậu thường đi lại cùng với đoàn tùy tùng gồm năm trăm vị Thánh đệ tử cận sự nam.
Athekadivasaṃ tehi upāsakehi saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Then one day, he went with those lay disciples to the Teacher, paid homage, and sat down to one side.
Rồi một ngày nọ, cậu cùng với các vị cận sự nam ấy đến gặp Bậc Đạo Sư, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā suvinītaṃ parisaṃ disvā ‘‘mahatī te, āḷavaka, parisā, kathaṃ taṃ saṅgaṇhāsī’’ti āha.
The Teacher, seeing the well-disciplined assembly, said, “Great is your retinue, Āḷavaka; how do you manage them?”
Bậc Đạo Sư thấy hội chúng rất mực thuần thục, bèn nói: “Này Āḷavaka, hội chúng của con thật đông đảo, con nhiếp phục họ như thế nào?”
Bhagavā dānena tussantaṃ dānena saṅgaṇhāmi, piyavacanena tussantaṃ piyavacanena saṅgaṇhāmi, uppannesu kiccesu tesaṃ nittharaṇena tussantaṃ uppannakiccanittharaṇena saṅgaṇhāmi, samānattaṭṭhānena tussantaṃ samānattatāya saṅgaṇhāmīti.
The Blessed One (said): "I win over those who are pleased with giving by giving; I win over those who are pleased with kind words by kind words; I win over those who are pleased by resolving difficulties that have arisen for them by resolving those difficulties; I win over those who are pleased by treating them equally with equality."
Đức Thế Tôn nói: “Ta kết tập người hoan hỷ với sự bố thí bằng sự bố thí; ta kết tập người hoan hỷ với lời nói dễ thương bằng lời nói dễ thương; ta kết tập người hoan hỷ với sự giải quyết các việc đã phát sinh của họ bằng sự giải quyết các việc đã phát sinh; ta kết tập người hoan hỷ với sự bình đẳng bằng sự bình đẳng.”
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus this story arose.
Câu chuyện này đã khởi lên như vậy.
Atha satthā aparabhāge jetavane nisīditvā upāsake ṭhānantaresu ṭhapento hatthakaṃ āḷavakaṃ catūhi saṅgahavatthūhi parisaṃ saṅgaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, later, the Teacher, while residing in Jetavana and placing lay followers in various positions, appointed Hatthaka of Āḷavī to the foremost position among those who gather the assembly by means of the four bases of sympathy.
Sau đó, Đức Bổn Sư ngồi tại Jetavana, khi sắp đặt các vị trí cho các cư sĩ, Ngài đã đặt Hatthaka Āḷavaka vào vị trí đứng đầu trong số những người kết tập hội chúng bằng bốn pháp nhiếp sự (saṅgahavatthu).
1189
Mahānāmasakkavatthu
The Story of Mahānāma the Sakyan
Câu chuyện về Mahānāma Sakka
1190
252. Pañcame paṇītadāyakānanti paṇītarasadāyakānaṃ mahānāmo sakko aggoti dasseti.
252. In the fifth (story), among those who give excellent offerings means that Mahānāma the Sakyan is foremost among those who give excellent flavors.
252. Trong câu thứ năm, paṇītadāyakānaṃ (những người cúng dường vật phẩm thượng vị) cho thấy Mahānāma Sakka là người đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm có hương vị thượng vị.
So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ paṇītarasadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a noble family in Haṃsavatī. Hearing the Teacher's Dhamma talk, he saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among those who give excellent flavors, and so he performed an act of dedication and aspired to that position.
Vị ấy, vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, thấy Ngài đặt một cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm thượng vị, vị ấy đã tạo nghiệp thiện đặc biệt và ước nguyện vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthupure sakyarājakule nibbattitvā vayappatto dasabalassa paṭhamadassaneyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Having wandered through states of gods and humans for a hundred thousand aeons, he was born into a Sakyan royal family in Kapilavatthu city during this Buddha's arising, and upon reaching maturity, he became established in the fruit of stream-entry at his very first sight of the Ten-Powered One.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong hoàng tộc Sakya tại Kapilavatthu. Khi trưởng thành, ngay lần đầu tiên diện kiến Đức Thập Lực, vị ấy đã chứng đắc quả vị Dự Lưu.
1191
Athekasmiṃ samaye satthā verañjāyaṃ vassāvāsaṃ vasitvā anupubbena kapilavatthupuraṃ gantvā nigrodhārāme paṭivasati.
Then, on one occasion, the Teacher, having spent the Rains retreat in Verañjā, gradually went to Kapilavatthu city and resided in Nigrodhārāma.
Rồi một thời, Đức Bổn Sư an cư mùa mưa tại Verañjā, sau đó tuần tự đến Kapilavatthu và trú tại Nigrodhārāma.
Mahānāmo ‘‘satthā āgato’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā abhivādetvā ekamantaṃ nisinno satthāraṃ evamāha – ‘‘bhagavā sutametaṃ ‘bhikkhusaṅgho kira verañjāyaṃ bhikkhācārena kilamatī’ti, mama catumāsaṃ bhikkhusaṅghassa paṭijaggane paṭiññaṃ detha, ahaṃ bhikkhusaṅghassa sarīre ojaṃ pavesessāmī’’ti.
Mahānāma, hearing "The Teacher has arrived," went to the Teacher, saluted him, and sat down to one side, saying to the Teacher: "Venerable sir, I have heard that the Saṅgha of bhikkhus is suffering from lack of alms in Verañjā. Please grant me a pledge to attend to the Saṅgha of bhikkhus for four months; I will imbue the bhikkhus' bodies with vitality."
Mahānāma, nghe tin “Đức Bổn Sư đã đến,” liền đến yết kiến Đức Bổn Sư, đảnh lễ và ngồi xuống một bên, rồi thưa với Đức Bổn Sư rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con nghe nói rằng ‘Tăng đoàn đã kiệt sức vì khất thực tại Verañjā’. Xin Đức Thế Tôn cho phép con được chăm sóc Tăng đoàn trong bốn tháng, con sẽ đưa sinh lực vào thân thể Tăng đoàn.”
Satthā adhivāsesi.
The Teacher assented.
Đức Bổn Sư chấp thuận.
So satthu adhivāsanaṃ viditvā punadivasato paṭṭhāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītarasabhojanacatumadhurādīhi paṭijaggitvā puna catumāsaṃ paṭiññaṃ gahetvā aṭṭha māse pūretvā puna catumāsaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakalasaṃvaccharaṃ paṭijaggi.
Having learned of the Teacher's assent, from the very next day, he attended to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, with excellent flavorful foods and the four sweet things, and after taking a pledge for another four months, he completed eight months, then took another pledge for four months, thus attending for a full year.
Biết Đức Bổn Sư đã chấp thuận, từ ngày hôm sau, vị ấy đã chăm sóc Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu bằng các món ăn thượng vị, bốn loại mật ong, v.v. Sau đó, vị ấy lại xin phép chăm sóc thêm bốn tháng, hoàn thành tám tháng, rồi lại xin thêm bốn tháng nữa, tổng cộng chăm sóc suốt một năm.
Satthā tato paraṃ paṭiññaṃ nādāsi.
After that, the Teacher did not give any further pledges.
Đức Bổn Sư không cho phép chăm sóc thêm sau đó.
Mahānāmo pana tato paṭṭhāya aparāparaṃ sampattabhikkhusaṅghassa teneva niyāmena sakkāraṃ karoti.
However, from then on, Mahānāma continued to honor the continually arriving Saṅgha of bhikkhus in the same manner.
Tuy nhiên, từ đó trở đi, Mahānāma vẫn tiếp tục cúng dường Tăng đoàn đến thăm theo cách tương tự.
Tassa so guṇo sakalajambudīpe pākaṭo jāto.
His virtue became renowned throughout the entire Jambudīpa.
Phẩm hạnh đó của vị ấy đã trở nên nổi tiếng khắp toàn cõi Jambudīpa.
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus this story arose.
Câu chuyện này đã khởi lên như vậy.
Satthā pana aparabhāge jetavane nisīditvā mahānāmaṃ sakkaṃ paṇītadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, while residing in Jetavana, placed Mahānāma the Sakyan in the foremost position among those who give excellent offerings.
Sau đó, Đức Bổn Sư ngồi tại Jetavana và đặt Mahānāma Sakka vào vị trí đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm thượng vị.
1192
Uggagahapativatthu
The Story of Ugga the householder
Câu chuyện về cư sĩ Ugga
1193
253. Chaṭṭhe manāpadāyakānanti manāpaṃ cittarucitabhojanaṃ dāyakānaṃ uggo gahapati, vesāliko aggoti dasseti.
253. In the sixth (story), among those who give agreeable offerings means that Ugga the householder of Vesālī is foremost among those who give agreeable and pleasing food.
253. Trong câu thứ sáu, manāpadāyakānaṃ (những người cúng dường vật phẩm vừa ý) cho thấy cư sĩ Ugga ở Vesālī là người đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm vừa ý, hợp khẩu vị.
So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ manāpadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse, he saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among those who give agreeable offerings, and so he performed an act of dedication and aspired to that position.
Vị ấy, vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, thấy Ngài đặt một cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm vừa ý, vị ấy đã tạo nghiệp thiện đặc biệt và ước nguyện vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ seṭṭhikule nibbatti.
Having wandered through states of gods and humans for a hundred thousand aeons, he was born into a wealthy family in Vesālī during this Buddha's arising.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở Vesālī.
Tassa jātakāle nāmaṃ aniyāmitaṃ.
His name was not fixed at birth.
Tên của vị ấy khi mới sinh không được định rõ.
Aparabhāge panassa attabhāvopi uggato ahosi samiddho, alaṅkatatoraṇaṃ viya ussitacittapaṭo viya ca ativirocittha.
Later, his very person became exalted and prosperous; he shone exceedingly like a festooned archway or a raised decorated banner.
Sau đó, thân thể của vị ấy cũng phát triển (uggato) và thịnh vượng, rực rỡ như cổng chào được trang trí, như bức màn vẽ được giương cao.
Guṇāpissa uggatā ahesuṃ.
His virtues also became exalted.
Phẩm hạnh của vị ấy cũng nổi bật (uggatā).
So imesaṃ dvinnampi uggatattā uggaseṭṭhitveva saṅkhaṃ gato.
Because of the exaltation of both of these, he was known as Ugga the Elder.
Vì cả hai điều này đều nổi bật (uggata), vị ấy được gọi là Ugga-seṭṭhi (Trưởng giả Ugga).
So panāyaṃ dasabalassa paṭhamadassaneyeva sotāpattiphale patiṭṭhāya aparabhāge tīṇipi maggaphalāni sacchākāsi.
Upon his very first sight of the Ten-Powered One, he became established in the fruit of stream-entry, and later realized all three higher paths and fruits.
Vị ấy, ngay lần đầu tiên diện kiến Đức Thập Lực, đã chứng đắc quả vị Dự Lưu, sau đó đã chứng đắc cả ba Đạo Quả.
So attano mahallakakāle rahogato nisīditvā cintesi – ‘‘yaṃ yaṃ mayhaṃ piyaṃ manāpaṃ, taṃ tadeva dasabalassa dassāmi, idaṃ me satthu sammukhāpi sutaṃ ‘manāpadāyī labhate manāpa’’’nti.
When he was old, he sat alone and reflected: "Whatever is dear and agreeable to me, that very thing I shall give to the Ten-Powered One. This I have also heard directly from the Teacher: 'He who gives what is agreeable receives what is agreeable.'"
Khi về già, vị ấy ngồi một mình và suy nghĩ: “Bất cứ điều gì ta yêu thích, vừa ý, ta sẽ cúng dường cho Đức Thập Lực. Điều này ta đã nghe trực tiếp từ Đức Bổn Sư: ‘Người cúng dường vật phẩm vừa ý sẽ nhận được điều vừa ý’.”
Athassa etadahosi – ‘‘api nu kho me cittaṃ jānitvā satthāpi nivesanadvāraṃ āgaccheyyā’’ti.
Then it occurred to him: "Perhaps the Teacher, knowing my thoughts, might also come to the door of my house."
Rồi vị ấy nghĩ: “Liệu Đức Bổn Sư có biết ý nguyện của ta mà đến cửa nhà ta chăng?”
1194
Satthāpi kho tassa cittaṃ ñatvā bhikkhusaṅghaparivuto nivesanadvāreyeva pāturahosi.
The Teacher, knowing his thoughts, appeared at the door of his house, accompanied by the Saṅgha of bhikkhus.
Đức Bổn Sư, biết được ý nguyện của vị ấy, liền cùng Tăng đoàn hiện ra ngay trước cửa nhà.
So ‘‘satthā āgato’’ti sutvā ativiya ussāhajāto dasabalassa santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā satthu pattaṃ paṭiggahetvā gharaṃ pavesetvā paññattavarabuddhāsane satthāraṃ, avasesaāsanesu bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nānaggarasehi parivisitvā bhattakiccapariyosāne ekamantaṃ nisīditvā evamāha – ‘‘sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ ‘manāpadāyī labhate manāpa’’’nti.
Hearing "The Teacher has arrived," he became extremely zealous, went to the Ten-Powered One, saluted him with the fivefold prostration, received the Teacher's bowl, led him into the house, seated the Teacher on a prepared excellent Buddha-seat, and the Saṅgha of bhikkhus on the remaining seats. After serving the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, with various excellent flavors, he sat down to one side at the conclusion of the meal, and said: "Venerable sir, this I have heard directly from the Blessed One, directly received: 'He who gives what is agreeable receives what is agreeable.'"
Nghe tin “Đức Bổn Sư đã đến,” vị ấy vô cùng phấn khởi, đến yết kiến Đức Thập Lực, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, nhận bát của Đức Bổn Sư, đưa Ngài vào nhà, thỉnh Đức Bổn Sư ngồi lên tòa Phật quý đã sắp sẵn, và Tăng đoàn ngồi lên các chỗ ngồi còn lại. Sau khi dâng cúng Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu các món ăn với nhiều hương vị thượng vị, khi việc thọ thực kết thúc, vị ấy ngồi xuống một bên và thưa rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã thọ nhận trực tiếp rằng ‘Người cúng dường vật phẩm vừa ý sẽ nhận được điều vừa ý’.”
Yaṃ yaṃ, bhante, mayhaṃ manāpaṃ, taṃ taṃ mayā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dinnamevā’’ti satthāraṃ jānāpetvā tato paṭṭhāya yaṃ yaṃ tassa manāpaṃ, taṃ taṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa deti.
Having informed the Teacher, "Venerable sir, whatever is agreeable to me, that has been given by me to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha," from then on, whatever was agreeable to him, that he gave to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha.
“Bạch Đức Thế Tôn, bất cứ điều gì con thấy vừa ý, con đều đã cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.” Sau khi trình bày với Đức Bổn Sư như vậy, từ đó trở đi, bất cứ điều gì vừa ý, vị ấy đều cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.
Taṃ pana sabbaṃ pañcakanipāte uggasutte vitthārato āgamissati.
All that will be explained in detail in the Ugga Sutta of the Pañcakanipāta.
Tất cả những điều đó sẽ được trình bày chi tiết trong Ugga Sutta thuộc Pañcakanipāta.
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus this story arose.
Câu chuyện này đã khởi lên như vậy.
Satthā aparabhāge jetavane viharanto taṃ upāsakaṃ manāpadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, while residing in Jetavana, placed that lay follower in the foremost position among those who give agreeable offerings.
Sau đó, Đức Bổn Sư khi đang trú tại Jetavana, đã đặt cư sĩ ấy vào vị trí đứng đầu trong số những người cúng dường vật phẩm vừa ý.
1195
Uggatagahapativatthu
The Story of Uggata the householder
Câu chuyện về cư sĩ Uggata
1196
254. Sattame saṅghupaṭṭhākānanti bhikkhusaṅghassa upaṭṭhākānaṃ hatthigāmako uggato gahapati, aggoti dasseti.
254. In the seventh (story), among the attendants of the Saṅgha means that Uggata the householder of Hatthigāma is foremost among those who attend to the Saṅgha of bhikkhus.
254. Trong câu thứ bảy, saṅghupaṭṭhākānaṃ (những người hộ độ Tăng đoàn) cho thấy cư sĩ Uggata ở Hatthigāma là người đứng đầu trong số những người hộ độ Tăng đoàn.
Sopi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ saṅghupaṭṭhākānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
He too, in the time of Padumuttara Buddha, was born into a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse, he saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among the attendants of the Saṅgha, and so he performed an act of dedication and aspired to that position.
Vị ấy cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, thấy Ngài đặt một cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người hộ độ Tăng đoàn, vị ấy đã tạo nghiệp thiện đặc biệt và ước nguyện vị trí đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde hatthigāme seṭṭhikule nibbatti, tassa uggatakumāroti nāmaṃ akaṃsu.
Having wandered through states of gods and humans for a hundred thousand aeons, he was born into a wealthy family in Hatthigāma during this Buddha's arising, and they named him Uggatakumāra.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở Hatthigāma, được đặt tên là Uggatakumāra.
1197
So aparabhāge gharāvāse patiṭṭhito pitu accayena seṭṭhiṭṭhānaṃ pāpuṇi.
Later, he became established in householder life and attained the position of treasurer upon his father's death.
Sau đó, khi đã lập gia đình, vị ấy kế thừa vị trí trưởng giả sau khi cha qua đời.
Tena samayena satthā bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caranto hatthigāmaṃ patvā nāgavanuyyāne viharati.
At that time, the Teacher, accompanied by the Saṅgha of bhikkhus, was wandering and reached Hatthigāma, residing in the Nāgavana park.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư cùng Tăng đoàn du hành, đến Hatthigāma và trú tại Nāgavanuyyāna.
Tadā ayaṃ uggataseṭṭhi sattāhaṃ pānamadamatto hutvā nāṭakehi parivuto nāgavanuyyānaṃ gantvā paricārayamāno dasabalaṃ disvā balavahirottappaṃ paccupaṭṭhāpesi.
Then, this Uggata the Elder, having been intoxicated by drink for seven days, went to the Nāgavana park surrounded by entertainers, and while amusing himself, he saw the Ten-Powered One and felt a strong sense of shame and fear of blame.
Lúc ấy, trưởng giả Uggata, say sưa rượu chè suốt bảy ngày, cùng với các vũ công đến Nāgavanuyyāna. Khi đang vui chơi, thấy Đức Thập Lực, vị ấy liền phát khởi lòng hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi mạnh mẽ.
Athassa satthāraṃ upasaṅkamantassa sabbo surāmado abbhatthaṃ agamāsi.
Then, as he approached the Teacher, all his intoxication vanished.
Rồi khi đến gần Đức Bổn Sư, tất cả sự say sưa rượu chè của vị ấy đều tan biến.
So satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
He saluted the Teacher and sat down to one side.
Vị ấy đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi xuống một bên.
Athassa satthā dhammaṃ desesi.
Then the Teacher taught him the Dhamma.
Sau đó, Đức Bổn Sư thuyết pháp cho vị ấy.
Desanāpariyosāne tīṇi maggaphalāni paṭivijjhi.
At the conclusion of the discourse, he realized the three higher paths and fruits.
Khi bài pháp kết thúc, vị ấy đã chứng đắc ba Đạo Quả.
Tato paṭṭhāya nāṭakāni ‘‘tumhe yathāsukhaṃ gacchathā’’ti vissajjetvā dānābhirato hutvā bhikkhusaṅghassa dānameva deti.
From then on, he dismissed the entertainers, saying, "You may go as you please," and became devoted to giving, giving only alms to the Saṅgha of bhikkhus.
Từ đó trở đi, vị ấy cho các vũ công ra về với lời “Các con hãy đi tùy ý,” rồi trở thành người hoan hỷ bố thí, chỉ cúng dường cho Tăng đoàn.
Devatā rattibhāgasamanantare āgantvā seṭṭhissa ārocenti – ‘‘gahapati, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiñño, asuko sīlavā, asuko dussīlo’’ti.
Devas, immediately after nightfall, came and informed the householder: "Householder, such and such a bhikkhu is endowed with the three knowledges, such and such is endowed with the six supernormal powers, such and such is virtuous, such and such is immoral."
Các vị chư thiên đến vào lúc gần sáng và báo cho vị trưởng giả biết: “Này gia chủ, tỳ khưu kia là tam minh, tỳ khưu kia là lục thông, tỳ khưu kia là trì giới, tỳ khưu kia là phá giới.”
So tāsaṃ vacanaṃ sutvāpi guṇaṃ tāva yathābhūtato jānāti, deyyadhammaṃ pana samacitteneva deti.
Even after hearing their words, he knew their qualities as they truly were, but he gave his offerings with an impartial mind.
Dù nghe lời của họ, ông ta vẫn biết rõ các phẩm chất đúng như thật, nhưng ông ta vẫn cúng dường phẩm vật với tâm bình đẳng.
Satthu santike nisīditvāpi tameva guṇaṃ katheti.
Sitting in the presence of the Teacher, he spoke of those very qualities.
Ngồi trước Đức Bổn Sư, ông ta cũng kể lại những phẩm chất ấy.
Aparabhāge satthā jetavane nisīditvā taṃ gahapatiṃ saṅghupaṭṭhākānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in Jetavana, placed that householder in the foremost position among those who attend to the Saṅgha.
Về sau, Đức Bổn Sư ngồi tại Jetavana và đặt vị gia chủ ấy vào vị trí đứng đầu trong số những người hộ độ Tăng đoàn.
1198
Sūrambaṭṭhavatthu
The Story of Sūrambaṭṭha
Câu chuyện về Sūrambaṭṭha
1199
255. Aṭṭhame aveccappasannānanti avigacchanasabhāvena acalena pasādena samannāgatānaṃ sūrambaṭṭho aggoti dasseti.
255. In the eighth (story), aveccappasannānaṃ means that Sūrambaṭṭha is supreme among those endowed with unwavering, unshakeable faith.
255. Trong phần thứ tám, cụm từ aveccappasannāna (những người có niềm tin bất động) cho thấy Sūrambaṭṭha là người đứng đầu trong số những vị có niềm tin bất động, không dao động, với lòng tịnh tín kiên cố.
Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammakathaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ aveccappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a good family in Haṃsavatī. Having heard the Teacher's Dhamma discourse, and seeing the Teacher place a certain lay follower in the foremost position among those with unwavering faith, he performed a meritorious deed and aspired to that position.
Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình tại Haṃsavatī. Nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, thấy Đức Bổn Sư đặt một vị cận sự nam vào vị trí đứng đầu trong số những người có niềm tin bất động, ông đã tạo nghiệp thiện và cầu mong địa vị ấy.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhikule nibbatti, sūrambaṭṭhotissa nāmaṃ akaṃsu.
He wandered through realms of devas and humans for one hundred thousand aeons, and in the arising of this Buddha, he was born into a merchant's family in Sāvatthī. They gave him the name Sūrambaṭṭha.
Ông đã luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, và vào thời Đức Phật này, ông tái sinh trong một gia đình trưởng giả tại Sāvatthī, được đặt tên là Sūrambaṭṭha.
1200
So aparabhāge vayappatto gharāvāse patiṭṭhāya aññatitthiyānaṃ upaṭṭhāko hutvā carati.
Later, having reached maturity and settled in household life, he became a supporter of other sects.
Về sau, khi đến tuổi trưởng thành, ông lập gia đình và trở thành người hộ độ cho các giáo phái khác.
Atha satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento tassa sotāpattimaggahetuṃ disvā bhikkhācāravelāya nivesanadvāraṃ agamāsi.
Then the Teacher, observing the world at dawn, saw the cause for his attainment of the stream-entry path and went to his house-door at the time of alms-round.
Bấy giờ, Đức Bổn Sư vào buổi sáng sớm, quán sát thế gian, thấy được nhân duyên chứng đắc đạo quả Nhập Lưu của ông, nên vào giờ khất thực, Ngài đã đến cửa nhà ông.
So dasabalaṃ disvā cintesi – ‘‘samaṇo gotamo mahākule ceva jāto, loke ca abhiññāto, tenassa santikaṃ agamanaṃ nāma na yutta’’nti satthu santikaṃ gantvā pādesu vanditvā pattaṃ gahetvā gharaṃ pavesetvā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā bhikkhaṃ datvā bhattakiccapariyosāne ekamantaṃ nisīdi.
Seeing the Dasabala (Buddha), he thought, "The ascetic Gotama is born into a noble family and is renowned in the world, so it is not proper not to go to him." He went to the Teacher, paid homage at his feet, took his bowl, led him into the house, seated him on a magnificent couch, offered him alms, and at the conclusion of the meal, sat down to one side.
Thấy Đức Thập Lực, ông suy nghĩ: “Sa-môn Gotama sinh ra trong dòng dõi cao quý và nổi tiếng trong thế gian, vậy không đến gặp Ngài là không phải phép,” nên ông đến gặp Đức Bổn Sư, đảnh lễ dưới chân Ngài, nhận bát, mời Ngài vào nhà, thỉnh Ngài ngồi trên chiếc ghế bành sang trọng, dâng cúng thực phẩm, và sau bữa ăn, ông ngồi sang một bên.
Satthā tassa caritavasena dhammaṃ desesi.
The Teacher taught the Dhamma according to his disposition.
Đức Bổn Sư đã thuyết pháp tùy theo căn tánh của ông.
Desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi.
At the conclusion of the discourse, he became established in the fruit of stream-entry.
Sau khi pháp thoại kết thúc, ông đã chứng đắc quả Nhập Lưu.
Satthāpi taṃ dametvā vihārameva gato.
The Teacher, having tamed him, went back to the monastery.
Đức Bổn Sư cũng đã điều phục ông và trở về tịnh xá.
1201
Tato māro cintesi – ‘‘ayaṃ sūrambaṭṭho nāma amhākaṃ santako, satthā panassa ajja gehaṃ gato, kiṃ nu kho satthu dhammaṃ sutvā maggapātubhāvaṃ akaritthāti yāvassa mama visayā atikkantabhāvaṃ vā anatikkantabhāvaṃ vā jānāmī’’ti attano kāmarūpitāya dasabalassa sarikkhakaṃ rūpaṃ māpetvā cīvaraggahaṇampi pattaggahaṇampi buddhākappeneva katvā dvattiṃsalakkhaṇadharo hutvā sūrambaṭṭhassa gehadvāre aṭṭhāsi.
Then Māra thought: "This Sūrambaṭṭha belongs to us, but the Teacher went to his house today. Did he not realize the path after hearing the Teacher's Dhamma? I will find out whether he has passed beyond my domain or not." So, by his own power to assume any form at will, he created a form similar to the Ten-Powered One (the Buddha), adopted the Buddha's manner of holding the robes and the bowl, and endowed with the thirty-two marks of a Great Man, he stood at Sūrambaṭṭha's doorstep.
Bấy giờ, Ma Vương suy nghĩ: “Sūrambaṭṭha này là người của ta, nhưng hôm nay Đức Bổn Sư đã đến nhà ông ta. Liệu ông ta có chứng đắc đạo quả sau khi nghe pháp của Đức Bổn Sư không? Ta phải biết liệu ông ta đã vượt khỏi tầm kiểm soát của ta hay chưa.” Thế là, Ma Vương biến thành hình dạng giống hệt Đức Thập Lực, với y bát và ba mươi hai tướng tốt của một vị Phật, đứng trước cửa nhà Sūrambaṭṭha.
Sūrambaṭṭhopi ‘‘puna dasabalo āgato’’ti sutvā ‘‘buddhānaṃ aniyyānikagamanaṃ nāma natthi, kena nu kho kāraṇena āgato’’ti vegena ‘‘dasabalo’’ti saññāya tassa santikaṃ gantvā abhivādetvā ekamantaṃ ṭhito, ‘‘bhante, tumhe idāneva imasmiṃ gehe bhattakiccaṃ katvā gatā, kiṃ nu kho kāraṇaṃ paṭicca puna āgatatthā’’ti āha.
Sūrambaṭṭha, hearing "The Ten-Powered One has come again," and thinking, "Buddhas never go back without reason, for what reason has he come?" quickly went to him, recognizing him as "the Ten-Powered One," paid homage, and stood to one side. He said, "Venerable Sir, you have just finished your meal and left this house; for what reason have you come again?"
Sūrambaṭṭha nghe nói “Đức Thập Lực lại đến,” liền suy nghĩ: “Các vị Phật không bao giờ đi lại vô ích. Vì lý do gì mà Ngài lại đến?” Ông vội vàng đến gần, tưởng là Đức Thập Lực, đảnh lễ và đứng sang một bên, rồi thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, Ngài vừa mới dùng bữa tại nhà con và đã đi rồi, vì lý do gì mà Ngài lại đến nữa?”
‘‘Sūrambaṭṭha mayā dhammaṃ kathentena ekaṃ anupadhāretvā kathitaṃ.
"Sūrambaṭṭha, when I was teaching the Dhamma, I said something without due consideration.
“Này Sūrambaṭṭha, khi ta thuyết pháp, ta đã nói một điều mà không suy xét kỹ.
Mayā hi pañcakkhandhā ‘sabbeva aniccā dukkhā anattā’ti kathitā, na panete sabbeva evarūpā.
Indeed, I said that the five aggregates are 'all impermanent, suffering, and not-self,' but they are not all like that.
Ta đã nói rằng năm uẩn ‘tất cả đều vô thường, khổ, vô ngã,’ nhưng không phải tất cả đều như vậy.
Ekacce hi khandhā niccā dhuvā sassatā atthī’’ti āha.
Some aggregates are permanent, stable, eternal."
Thật ra, có một số uẩn là thường còn, vững chắc, vĩnh cửu,” Ma Vương nói.
1202
Tato sūrambaṭṭho cintesi – ‘‘ayaṃ kathā ativiya bhāriyā.
Then Sūrambaṭṭha thought: "This teaching is extremely serious.
Bấy giờ, Sūrambaṭṭha suy nghĩ: “Lời nói này thật là nghiêm trọng.
Buddhānañhi anupadhāretvā kathanaṃ nāma natthi, dasabalassa māro kira paṭipakkho, addhā ayaṃ māro bhavissatī’’ti cintetvā – ‘‘mārosi tva’’nti āha.
Buddhas never speak without due consideration. Māra is indeed the opponent of the Ten-Powered One. Surely, this must be Māra." Having thought this, he said, "You are Māra!"
Các vị Phật không bao giờ nói mà không suy xét kỹ. Ma Vương là kẻ đối nghịch của Đức Thập Lực, chắc chắn đây là Ma Vương.” Sau khi suy nghĩ như vậy, ông nói: “Ngươi là Ma Vương!”
Ariyasāvakena kathitakathā tassa pharasuppahāro viya ahosi, tasmā sakabhāvena ṭhātuṃ asakkonto ‘‘āma, sūrambaṭṭha, ahaṃ māro’’ti āha.
The words spoken by the noble disciple were like a spear-thrust to him. Therefore, unable to remain in his true form, he said, "Yes, Sūrambaṭṭha, I am Māra."
Lời nói của vị Thánh đệ tử như một cú đánh bằng rìu đối với Ma Vương, nên không thể giữ được hình dạng thật của mình, Ma Vương nói: “Đúng vậy, Sūrambaṭṭha, ta là Ma Vương.”
‘‘Tādisānaṃ mārānaṃ satampi sahassampi āgantvā mama saddhaṃ cāletuṃ na sakkoti, mahāgotamo dasabalo mayhaṃ dhammaṃ desento ‘sabbe saṅkhārā aniccā’ti bodhetvā desesi, mā me gharadvāre tiṭṭhā’’ti accharaṃ pahari.
"Even a hundred or a thousand such Māras cannot shake my faith. The Great Gotama, the Ten-Powered One, taught me the Dhamma, awakening me to 'all formations are impermanent.' Do not stand at my doorstep!" He snapped his fingers.
“Dù một trăm hay một ngàn Ma Vương như ngươi có đến, cũng không thể làm lung lay niềm tin của ta. Đại Gotama, Đức Thập Lực, đã thuyết pháp cho ta và giác ngộ cho ta rằng ‘tất cả các pháp hữu vi đều vô thường.’ Đừng đứng trước cửa nhà ta nữa!” Ông búng ngón tay.
Māro tassa vacanaṃ sutvā paṭippharitvā kathetuṃ asakkonto tattheva antaradhāyi.
Māra, hearing his words, was unable to retort and vanished right there.
Ma Vương nghe lời ấy, không thể phản ứng lại và biến mất ngay tại chỗ.
Sūrambaṭṭhopi sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā mārena katakiriyaṃ kathetvā, ‘‘bhante, evaṃ māro mama saddhaṃ cāletuṃ vāyamitthā’’ti āha.
Sūrambaṭṭha, in the evening, went to the Teacher and recounted Māra's deed, saying, "Venerable Sir, Māra attempted to shake my faith in this way."
Sūrambaṭṭha cũng vào buổi chiều, đến gặp Đức Bổn Sư, kể lại hành động của Ma Vương, và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, Ma Vương đã cố gắng làm lung lay niềm tin của con như vậy.”
Satthā etadeva kāraṇaṃ aṭṭhupattiṃ katvā imasmiṃ sāsane sūrambaṭṭhaṃ aveccappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, making this incident the occasion, placed Sūrambaṭṭha in the foremost position among those with unwavering faith in this Dispensation.
Đức Bổn Sư đã lấy sự việc này làm duyên khởi và đặt Sūrambaṭṭha vào vị trí đứng đầu trong số những người có niềm tin bất động trong giáo pháp này.
1203
Jīvakavatthu
The Story of Jīvaka
Câu chuyện về Jīvaka
1204
256. Navame puggalappasannānanti puggaliyappasādena samannāgatānaṃ upāsakānaṃ jīvako komārabhacco aggoti dasseti.
256. In the ninth, among those devoted to individuals (puggalappasannānaṃ), it is shown that Jīvaka Komārabhacca is foremost among lay followers endowed with devotion to individuals.
256. Trong phần thứ chín, cụm từ puggalappasannāna (những người có niềm tin vào cá nhân) cho thấy Jīvaka Komārabhacca là người đứng đầu trong số các cận sự nam có niềm tin vào cá nhân.
So hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto.
He was born into a noble family in Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha.
Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình tại Haṃsavatī.
Satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ puggalappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Hearing the Teacher's Dhamma discourse, and seeing the Teacher place a certain lay follower in the foremost position among those devoted to individuals, he performed an act of merit and aspired to that position.
Nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, thấy Đức Bổn Sư đặt một vị cận sự nam vào vị trí đứng đầu trong số những người có niềm tin vào cá nhân, ông đã tạo nghiệp thiện và cầu mong địa vị ấy.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare abhayarājakumāraṃ paṭicca sālavatiyā nāma rūpūpajīviniyā kucchimhi nibbatto.
Having wandered through the realms of devas and humans for one hundred thousand aeons, he was born in this Buddha-era in Rājagaha, in the womb of a courtesan named Sālavatī, due to Prince Abhaya.
Ông đã luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, và vào thời Đức Phật này, ông tái sinh trong bụng của cô gái làng chơi tên Sālavatī, do Hoàng tử Abhaya mà có, tại thành Rājagaha.
Rūpūpajīviniyo ca nāma vijātakāle sace putto hoti, chaḍḍenti.
Courtesans, when they give birth to a son, abandon him.
Các cô gái làng chơi, khi sinh con trai, thường bỏ đi.
Sace dhītā, paṭijagganti.
If it is a daughter, they raise her.
Nếu là con gái, họ sẽ nuôi dưỡng.
Iti sā taṃ dārakaṃ kattarasuppakena saṅkārakūṭe chaḍḍāpesi.
Thus, she had that child thrown onto a rubbish heap in a winnowing basket.
Vì vậy, cô ấy đã cho vứt đứa bé đó vào đống rác bằng một cái sàng tre.
Atha naṃ abhayo rājakumāro rājupaṭṭhānaṃ gacchanto taṃ disvā ‘‘kiṃ, bhaṇe, etaṃ kākehi samparikiṇṇa’’nti manusse pesetvā ‘‘dārako devā’’ti.
Then Prince Abhaya, on his way to the royal court, saw him and sent men, asking, "What is that, sirs, surrounded by crows?" They replied, "It is a child, Your Highness."
Bấy giờ, Hoàng tử Abhaya đang trên đường đến cung điện, thấy đứa bé bị quạ bu quanh, liền sai người đến xem: “Này, cái gì mà bị quạ bu quanh vậy?” Người ta báo: “Bạch Đức Vua, đó là một đứa bé.”
Jīvati, bhaṇeti, ‘‘jīvati, devā’’ti sutvā attano antepure posāpesi.
"Is he alive, sirs?" When he heard, "He is alive, Your Highness," he had him raised in his own inner palace.
“Này, nó còn sống không?” Nghe nói “Bạch Đức Vua, nó còn sống,” Hoàng tử liền cho người nuôi dưỡng đứa bé trong nội cung của mình.
Tassa jīvatīti kathitattā jīvakoti nāmaṃ akaṃsu, kumārena posāpitoti komārabhaccoti nāmaṃ akaṃsu.
Because it was said that he was alive (jīvati), they named him Jīvaka; because he was raised by the prince (kumāra), they named him Komārabhacca.
Vì đứa bé còn sống (jīvati), nên người ta đặt tên là Jīvaka; vì được Hoàng tử nuôi dưỡng, nên người ta đặt tên là Komārabhacca.
1205
So attano soḷasavassuddesikakāle takkasilaṃ gantvā vejjasippaṃ uggaṇhitvā bimbisārarañño santikā sakkāraṃ labhitvā caṇḍapajjotassa rañño rogaṃ phāsukaṃ akāsi.
At the age of sixteen, he went to Takkasilā, learned the medical art, received honors from King Bimbisāra, and cured King Caṇḍapajjota's illness.
Khi đến tuổi mười sáu, ông đến Takkasilā, học nghề y, nhận được sự tôn kính từ Vua Bimbisāra, và đã chữa khỏi bệnh cho Vua Caṇḍapajjota.
So tassa pañca taṇḍulasakaṭasatāni soḷasa kahāpaṇasahassāni dussasahassaparivāraṃ anagghaṃ siveyyakaṃ dussayugañca pesesi.
He sent him five hundred cartloads of rice, sixteen thousand kahāpaṇas, and a priceless pair of Siveyyaka robes accompanied by a thousand robes.
Vua Caṇḍapajjota đã gửi cho ông năm trăm xe gạo, mười sáu ngàn đồng tiền, một ngàn bộ y phục và một đôi y phục Siveyyaka quý giá.
Tasmiṃ samaye satthā rājagahaṃ upanissāya gijjhakūṭe pabbate viharati.
At that time, the Teacher was dwelling near Rājagaha, on Gijjhakūṭa mountain.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư đang trú ngụ tại núi Gijjhakūṭa, gần Rājagaha.
Jīvako satthu ussannadhātuke kāye virecanaṃ datvā bhesajjaṃ karonto ‘‘cattāro paccayā mama santakāva hontū’’ti satthāraṃ attano vihāre vasāpetvā satthu bhesajjaṃ katvā taṃ dussayugaṃ upanetvā ‘‘idaṃ, bhante, tumheyeva paribhogaṃ karothā’’ti vatvā tena saddhiṃ laddhaṃ dussasahassaṃ bhikkhusaṅghassa adāsi.
Jīvaka, having administered a purgative to the Teacher whose humors were agitated, and while performing treatment, made the Teacher stay in his own monastery, thinking, "May the four requisites belong to me." Having treated the Teacher, he presented that pair of robes, saying, "Venerable Sir, please use this yourselves," and gave the thousand robes received with it to the Saṅgha of bhikkhus.
Jīvaka đã cho Đức Bổn Sư uống thuốc xổ để điều trị cơ thể có nhiều chất dịch, và khi làm thuốc, ông nghĩ: “Cầu mong bốn vật dụng này thuộc về ta.” Ông đã thỉnh Đức Bổn Sư ở lại tịnh xá của mình, và sau khi làm thuốc cho Đức Bổn Sư, ông dâng đôi y phục quý giá ấy và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy thọ dụng đôi y phục này.” Ông cũng đã dâng một ngàn bộ y phục nhận được cùng với đôi y phục đó cho Tăng đoàn.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārena pana jīvakavatthu khandhake (mahāva. 326 ādayo) āgatameva.
This is a summary here; the story of Jīvaka, however, is found in detail in the Khandhaka.
Đây là tóm tắt câu chuyện; câu chuyện về Jīvaka đã được kể chi tiết trong Khandhaka.
Satthā aparabhāge jetavane viharanto jīvakaṃ komārabhaccaṃ puggalappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, later on, while residing in Jetavana, placed Jīvaka Komārabhacca in the foremost position among those devoted to individuals.
Đức Bổn Sư, về sau, khi đang trú tại Jetavana, đã đặt Y Sĩ Jīvaka Komārabhacca vào vị trí tối thượng trong số những người có niềm tin vào các cá nhân.
1206
Nakulapitugahapativatthu
The Story of Nakulapitā, the Householder
Câu chuyện về gia chủ Nakulapitā
1207
257. Dasame vissāsakānanti vissāsikakathaṃ kathentānaṃ upāsakānaṃ antare, nakulapitā gahapati, aggoti dasseti.
257. In the tenth, it shows that among the lay followers who speak of trusted (ones), Nakulapitā the householder is foremost.
257. Trong bài kinh thứ mười, vissāsakānaṃ (trong số những người đáng tin cậy) chỉ ra rằng gia chủ Nakulapitā là bậc tối thượng trong số các cận sự nam kể về câu chuyện đáng tin cậy.
So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ vissāsakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, having been reborn in a noble family in Haṃsavatī, he heard the Teacher’s discourse and, seeing the Teacher place a certain lay follower in the foremost position among the trusted, he performed a meritorious deed and aspired to that rank.
Vị ấy, vào thời Đức Phật Padumuttara, được sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, thấy Đức Bổn Sư đặt một cận sự nam vào vị trí tối thượng trong số những người đáng tin cậy, vị ấy đã tạo nghiệp thiện và cầu nguyện đạt được địa vị đó.
So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde bhaggaraṭṭhe susumāragirinagare seṭṭhikule nibbatti.
Having wandered through the realms of devas and humans for one hundred thousand aeons, he was reborn in this Buddha-era in a wealthy family in Susumāragira town in Bhaggaraṭṭha.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy được sinh ra trong một gia đình trưởng giả tại thành phố Susumāragira, xứ Bhaggaraṭṭha.
Satthāpi bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caramāno taṃ nagaraṃ patvā bhesakaḷāvane viharati.
The Teacher, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, also wandered on tour, arrived at that town, and resided in the Bhesakaḷāvana.
Đức Bổn Sư, cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo, du hành và đến thành phố đó, trú tại rừng Bhesakaḷāva.
Athāyaṃ, nakulapitā gahapati, susumāragirivāsīhi saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā paṭhamadassaneneva so ca bhariyā cassa dasabalaṃ ‘‘ayaṃ amhākaṃ putto’’ti saññaṃ paṭṭhapetvā ubhopi satthu pādesu nipatitvā, ‘‘tāta, tvaṃ ettakaṃ kālaṃ amhe chaḍḍetvā kahaṃ vicarasī’’ti āhaṃsu.
Then, Nakulapitā the householder, together with the residents of Susumāragira, went to the Teacher. At first sight, he and his wife formed the perception of the Ten-Powered One as "this is our son" and, both prostrating at the Teacher’s feet, said, "Dear son, where have you been wandering, abandoning us for so long?"
Lúc ấy, gia chủ Nakulapitā, cùng với những người dân Susumāragira, đến gặp Đức Bổn Sư. Ngay từ lần gặp đầu tiên, cả ông và vợ ông đều khởi lên ý niệm: “Đây là con của chúng ta” đối với Bậc Thập Lực (Đức Phật), rồi cả hai cùng quỳ xuống dưới chân Đức Bổn Sư và nói: “Con ơi, con đã bỏ chúng ta mà đi đâu bấy lâu nay?”
Ayaṃ kira, nakulapitā gahapati, pubbe pañca jātisatāni dasabalassa pitā ahosi, pañca jātisatāni cūḷapitā, pañca jātisatāni mahāpitā, pañca jātisatāni mātulo, nakulamātāpi pañca jātisatāni mātā ahosi, pañca jātisatāni cūḷamātā, pañca jātisatāni mahāmātā, pañca jātisatāni pitucchā.
It is said that Nakulapitā the householder had been the father of the Ten-Powered One for five hundred existences, his younger paternal uncle for five hundred existences, his older paternal uncle for five hundred existences, and his maternal uncle for five hundred existences. Nakulamātā had also been his mother for five hundred existences, his younger maternal aunt for five hundred existences, his older maternal aunt for five hundred existences, and his paternal aunt for five hundred existences.
Gia chủ Nakulapitā này, trong năm trăm kiếp trước, là cha của Bậc Thập Lực; năm trăm kiếp là chú (em của cha); năm trăm kiếp là bác (anh của cha); năm trăm kiếp là cậu. Bà Nakulamātā cũng trong năm trăm kiếp là mẹ; năm trăm kiếp là dì (em của mẹ); năm trăm kiếp là bác gái (chị của mẹ); năm trăm kiếp là cô.
Iti dīgharattaṃ anugatasinehattā dasabalaṃ disvāva ‘‘putto’’ti saññaṃ katvā saṇṭhātuṃ nāsakkhiṃsu.
Thus, due to their long-standing accumulated affection, they could not maintain their composure upon seeing the Ten-Powered One, forming the perception of "son."
Do mối thâm tình lâu dài như vậy, họ không thể giữ được bình tĩnh khi vừa thấy Bậc Thập Lực mà không khởi lên ý niệm “con trai”.
Satthā yāva tesaṃ cittaṃ saññattiṃ na gacchati, tāva ‘‘apethā’’ti nāvoca.
The Teacher did not say, "Move away," as long as their minds did not come to their senses.
Đức Bổn Sư đã không nói “hãy tránh ra” cho đến khi tâm của họ trở nên bình tĩnh.
Atha nesaṃ yathāmaneneva satiṃ paṭilabhitvā majjhattabhūtānaṃ āsayaṃ ñatvā dhammaṃ desesi.
Then, perceiving their disposition when they had regained their mindfulness according to their own thoughts, he taught them the Dhamma.
Sau đó, khi họ đã lấy lại được chánh niệm theo ý muốn và trở nên trung lập, Đức Bổn Sư đã biết được khuynh hướng của họ và thuyết pháp.
Desanāpariyosāne ubhopi sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
At the end of the discourse, both were established in the fruit of Stream-entry.
Khi bài pháp kết thúc, cả hai đều an trú vào quả Dự Lưu (Sotāpatti).
1208
Satthā aparabhāge tesaṃ mahallakakāle puna taṃ nagaraṃ agamāsi.
Later, when they were old, the Teacher again went to that town.
Đức Bổn Sư, về sau, khi họ đã già, lại đến thành phố đó.
Te ‘‘satthā āgato’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā svātanāya nimantetvā punadivase attano nivesane buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nānaggarasehi parivisitvā satthāraṃ katabhattakiccaṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
They, hearing that "the Teacher has come," went to the Teacher, saluted with the five-point prostration, invited him for the next day, and on the following day, after serving the Saṅgha, with the Buddha at its head, with various excellent delicacies in their own home, they approached the Teacher after he had finished his meal, and sat down to one side.
Họ nghe tin “Đức Bổn Sư đã đến”, liền đến gặp Đức Bổn Sư, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, thỉnh Ngài cho ngày hôm sau, rồi ngày hôm sau đã dâng cúng các món ăn thượng vị cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu tại tư gia của mình. Sau khi Đức Bổn Sư dùng bữa xong, họ đến gần và ngồi một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī, daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṃ gahapatāniṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena.
Seated to one side, Nakulapitā the householder, said this to the Blessed One: "From the time, Venerable Sir, that Nakulamātā the householder’s wife was brought to me, a young man, when she was young, I do not know having transgressed against Nakulamātā the householder’s wife even in thought, much less in body.
Khi đã ngồi một bên, gia chủ Nakulapitā thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, kể từ khi cận sự nữ Nakulamātā được cưới về khi còn trẻ, con không hề biết cận sự nữ Nakulamātā đã từng vi phạm bằng ý, huống chi bằng thân.
Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu’’nti.
We wish, Venerable Sir, to see each other in this present life and to see each other in the life to come."
Bạch Thế Tôn, chúng con mong muốn được thấy nhau trong đời này và được thấy nhau trong đời vị lai.”
Nakulamātāpi kho, gahapatānī, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yato ahaṃ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṃ gahapatiṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena.
And Nakulamātā the householder’s wife, said this to the Blessed One: "From the time, Venerable Sir, that I was brought to Nakulapitā the householder, a young woman, when he was young, I do not know having transgressed against Nakulapitā the householder even in thought, much less in body.
Cận sự nữ Nakulamātā cũng thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, kể từ khi con được cưới về cho gia chủ Nakulapitā khi còn trẻ, con không hề biết gia chủ Nakulapitā đã từng vi phạm bằng ý, huống chi bằng thân.
Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu’’nti.
We wish, Venerable Sir, to see each other in this present life and to see each other in the life to come."
Bạch Thế Tôn, chúng con mong muốn được thấy nhau trong đời này và được thấy nhau trong đời vị lai.”
Atha aparabhāge satthā jetavane nisīditvā upāsake paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento imaṃ imesaṃ dvinnampi kathaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā nakulapitaraṃ gahapatiṃ vissāsakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, later on, the Teacher, sitting in Jetavana, and placing the lay followers in their respective foremost positions, made the origin of this story of these two the occasion for placing Nakulapitā the householder in the foremost position among the trusted.
Sau đó, Đức Bổn Sư, khi đang ngự tại Jetavana, đã sắp đặt các cận sự nam vào các địa vị theo thứ tự, và đã dựa vào câu chuyện của cả hai vị này để đặt gia chủ Nakulapitā vào vị trí tối thượng trong số những người đáng tin cậy.
1209
Chaṭṭhavaggavaṇṇanā.
Description of the Sixth Chapter.
Chú giải phẩm thứ sáu.
1210
Dasasuttapaṭimaṇḍitāya upāsakapāḷiyā vaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Lay Follower Pāḷi adorned with ten suttas is concluded.
Chú giải Kinh Cận Sự Nam với mười bài kinh đã hoàn tất.
1211

14. Etadaggavaggo

14. Etadagga Chapter

14. Phẩm Etadagga

1212
(14) 7. Sattamaetadaggavaggo
(14) 7. Seventh Etadagga Chapter
(14) 7. Phẩm Etadagga thứ bảy
1213
Sujātāvatthu
The Story of Sujātā
Câu chuyện về Sujātā
1214
258. Upāsikāpāḷiyā paṭhame paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnanti sabbapaṭhamaṃ saraṇesu patiṭṭhitānaṃ upāsikānaṃ, sujātā nāma, seniyadhītā aggāti dasseti.
258. In the first of the Laywomen’s Pāḷi, it shows that among those who first go for refuge, Sujātā, the daughter of Seniya, is foremost.
258. Trong bài kinh đầu tiên của Kinh Cận Sự Nữ, paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ (trong số những người đầu tiên quy y) chỉ ra rằng Sujātā, con gái của Seniya, là bậc tối thượng trong số các cận sự nữ đã quy y đầu tiên.
Sāpi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikāraṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
She too, in the time of Padumuttara Buddha, having been reborn in a noble family in Haṃsavatī, later heard the Teacher’s discourse and, seeing the Teacher place a certain laywoman in the foremost position among those who first go for refuge, she performed a meritorious deed and aspired to that rank.
Bà ấy cũng, vào thời Đức Phật Padumuttara, được sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Về sau, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, thấy Đức Bổn Sư đặt một cận sự nữ vào vị trí tối thượng trong số những người đầu tiên quy y, bà đã tạo nghiệp thiện và cầu nguyện đạt được địa vị đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva uruvelāyaṃ senānigame seniyakuṭumbikassa gehe nibbattitvā vayappattā ekasmiṃ nigrodhamūle patthanaṃ akāsi – ‘‘sace samajātikaṃ kulagharaṃ gantvā paṭhamagabbhe puttaṃ labhissāmi, anusaṃvaccharaṃ balikammaṃ karissāmī’’ti.
Having wandered through the realms of devas and humans for one hundred thousand aeons, she was reborn in this Buddha-era, even before our Teacher’s birth, in the house of the Seniya householder in Senānigama in Uruvelā. Having reached maturity, she made a vow at a certain banyan tree: "If I go to a suitable family and have a son in my first pregnancy, I will perform an annual offering."
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Bổn Sư của chúng ta, bà được sinh ra trong gia đình của trưởng giả Seniya tại làng Senā, Uruvelā, trước khi Đức Bổn Sư đản sinh. Khi đến tuổi trưởng thành, bà đã cầu nguyện dưới gốc cây đa: “Nếu con đến một gia đình môn đăng hộ đối và sinh con trai đầu lòng, con sẽ làm lễ cúng dường hàng năm.”
Tassā sā patthanā samijjhi.
Her vow was fulfilled.
Lời cầu nguyện đó của bà đã thành tựu.
1215
Sā mahāsattassa dukkarakārikaṃ karontassa chaṭṭhe vasse paripuṇṇe visākhapuṇṇamadivase ‘‘pātova balikammaṃ karissāmī’’ti rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dhenuyo duhāpesi.
On the full moon day of Visākhā, when six years had passed since the Great Being began his ascetic practices, she rose early in the morning, thinking, "I will perform the offering at dawn," and had the cows milked.
Vào ngày trăng tròn Vesākha, khi Đức Đại Bồ-tát đã hoàn thành sáu năm tu khổ hạnh, bà Sujātā thức dậy vào rạng sáng để chuẩn bị “lễ cúng dường vào buổi sáng”, và cho vắt sữa bò.
Vacchakā dhenūnaṃ thanamūlaṃ na āgamaṃsu, thanamūle navabhājanamhi upanītamatte attanova dhammatāya khīradhārā patiṃsu.
The calves did not approach the udders of the cows, but milk streams fell into the new vessel placed at the udders by their own nature.
Các con bê không đến vú bò, nhưng khi một bình sữa mới được đặt dưới vú bò, dòng sữa tự nhiên chảy vào.
Taṃ acchariyaṃ disvā, sujātā, sahattheneva khīraṃ gaṇhitvā navabhājane pakkhipitvā sahattheneva aggiṃ katvā pacituṃ ārabhi.
Seeing that wonder, Sujātā herself took the milk, put it into a new vessel, lit a fire with her own hands, and began to cook.
Thấy điều kỳ diệu đó, Sujātā tự tay lấy sữa, đổ vào bình mới, tự tay đốt lửa và bắt đầu nấu.
Tasmiṃ pāyāse paccamāne mahantamahantā bubbuḷā uṭṭhahitvā dakkhiṇāvattā hutvā sañcaranti, ekaphusitampi bahi na niggacchati.
While that milk-rice was cooking, very large bubbles rose, turned clockwise, and not a single drop overflowed.
Khi món pāyāsa đang được nấu, những bong bóng lớn nổi lên, xoay tròn theo chiều kim đồng hồ, không một giọt nào tràn ra ngoài.
Mahābrahmā chattaṃ dhāresi, cattāro lokapālā khaggahatthā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, sakko alātāni samānento aggiṃ jālesi.
Mahābrahmā held an umbrella, the four World Protectors stood guard with swords in hand, and Sakka lit the fire by gathering embers.
Đại Phạm Thiên che lọng, bốn vị Thiên vương cầm kiếm canh gác, Đế Thích nhóm lửa bằng củi khô.
Devatā catūsu dīpesu ojaṃ saṃharitvā tattha pakkhipiṃsu.
The devas collected essences from the four continents and put them into it.
Các vị thiên nhân đã tập trung tinh hoa từ bốn châu lục và đổ vào đó.
Sujātā, ekadivaseyeva imāni acchariyāni disvā puṇṇādāsiṃ āmantesi – ‘‘amma, puṇṇe ajja amhākaṃ devatā ativiya pasannā, mayā ettakaṃ kālaṃ evarūpaṃ acchariyaṃ nāma na diṭṭhapubbaṃ, vegena gantvā devaṭṭhānaṃ paṭijaggāhī’’ti.
Sujātā, having seen these wonders in a single day, called Puṇṇādāsī and said, "Mother Puṇṇā, our deities are extremely pleased today. I have never seen such a wonder before. Go quickly and prepare the shrine."
Sujātā, thấy những điều kỳ diệu này chỉ trong một ngày, đã gọi nữ tỳ Puṇṇā: “Này Puṇṇā, hôm nay các vị thiên nhân của chúng ta rất hoan hỷ, ta chưa từng thấy một điều kỳ diệu như vậy trước đây. Con hãy nhanh chóng đi dọn dẹp nơi thờ thần.”
Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti tassā vacanaṃ sampaṭicchitvā turitaturitā rukkhamūlaṃ agamāsi.
She, saying, "Yes, madam," accepted her words and hurried to the foot of the tree.
Nữ tỳ ấy, “Vâng, thưa bà chủ,” đã vâng lời bà, nhanh chóng đến gốc cây.
1216
Bodhisattopi kho bhikkhācārakālaṃ āgamayamāno pātova gantvā rukkhamūle nisīdi.
The Bodhisatta also, awaiting the alms-round time, went early in the morning and sat at the foot of the tree.
Đức Bồ-tát cũng vậy, chờ đến giờ khất thực, đã đến và ngồi dưới gốc cây vào buổi sáng sớm.
Rukkhamūlaṃ sodhanatthāya gatā puṇṇā āgantvā sujātāya ārocesi – ‘‘devatā rukkhamūle nisinnā’’ti.
Puṇṇā, who had gone to clean the foot of the tree, came back and reported to Sujātā, "The deity is seated at the foot of the tree."
Puṇṇā, người đã đi dọn dẹp gốc cây, trở về và báo cho Sujātā: “Vị thần đang ngồi dưới gốc cây.”
Sujātā, ‘‘sace je saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ karomī’’ti vatvā sabbapasādhanaṃ pasādhetvā satasahassagghanake suvaṇṇathāle pāyāsaṃ vaḍḍhetvā aparāya suvaṇṇapātiyā pidahitvā setavatthena sampaliveṭhetvā samantā gandhadāmamālādāmāni osāretvā ukkhipitvā gantvā mahāpurisaṃ disvā balavapītiṃ uppādetvā diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya oṇatoṇatā gantvā sīsato thālaṃ otāretvā vivaritvā saheva pātiyā pāyāsaṃ mahāpurisassa hatthe ṭhapetvā vanditvā ‘‘yathā mayhaṃ manoratho nipphanno, evaṃ tumhākampi nipphajjatū’’ti vatvā pakkāmi.
Sujātā, saying, "If you speak the truth, I will offer a gift," adorned herself with all ornaments, placed the milk-rice worth one hundred thousand in a golden platter, covered it with another golden bowl, wrapped it in white cloth, arranged garlands of fragrant flowers all around, and carrying it, went and saw the Great Being. Generating strong delight, she went humbly from where she saw him, lowered the platter from her head, uncovered it, placed the milk-rice together with the bowl in the Great Being's hand, worshipped him, and saying, "Just as my wish has been fulfilled, so may yours also be fulfilled," she departed.
Sujātā, sau khi nói: “Nếu con nói thật, con sẽ làm người hầu gái,” đã trang điểm toàn thân, múc sữa gạo vào một cái đĩa vàng trị giá một trăm ngàn, đậy lại bằng một cái bát vàng khác, quấn bằng vải trắng, đặt vòng hoa thơm xung quanh, rồi bưng lên đi. Khi thấy Vị Đại Nhân, nàng phát sinh niềm hoan hỷ mạnh mẽ, từ chỗ nhìn thấy, nàng cúi mình đi đến, hạ đĩa từ trên đầu xuống, mở ra, cùng với cái bát, đặt sữa gạo vào tay Vị Đại Nhân, đảnh lễ rồi nói: “Nguyện ước của con đã thành tựu như thế nào, nguyện ước của Ngài cũng sẽ thành tựu như thế ấy,” rồi nàng ra đi.
Bodhisatto nerañjarāya nadiyā tīraṃ gantvā suvaṇṇathālaṃ tīre ṭhapetvā nhatvā paccuttaritvā ekūnapaṇṇāsa piṇḍe karonto pāyāsaṃ paribhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ nadiyā sampavāhetvā anukkamena bodhimaṇḍaṃ āruyha sabbaññutaṃ patvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe atikkamitvā isipatane migadāye pavattitavaradhammacakko sujātāya puttassa yasadārakassa upanissayaṃ disvā gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
The Bodhisatta went to the bank of the Nerañjarā River, placed the golden platter on the bank, bathed, re-emerged, and eating the milk-rice, forming forty-nine morsels, he set the golden bowl afloat in the river. Then, gradually ascending to the Bodhi-maṇḍa, he attained omniscience. After spending seven weeks at the Bodhi-maṇḍa and setting in motion the supreme Wheel of Dhamma in the Deer Park at Isipatana, he perceived the spiritual maturity of Sujātā's son, the youth Yasa, and went and sat at the foot of a certain tree.
Bồ Tát đi đến bờ sông Nerañjarā, đặt đĩa vàng lên bờ, tắm xong trở lên, chia sữa gạo thành bốn mươi chín viên rồi thọ thực. Sau đó, Ngài thả cái bát vàng xuống sông, tuần tự lên đến Bồ Đề Đạo Tràng, đạt được Toàn Giác. Sau khi trải qua bảy tuần lễ tại Bồ Đề Đạo Tràng và chuyển bánh xe Pháp thù thắng tại Isipatana Migadāya, Ngài thấy duyên lành của Yasa, con trai của Sujātā, rồi đi đến ngồi dưới gốc cây nào đó.
1217
Yasopi kulaputto rattibhāgasamanantare vivaṭaṃ itthāgāraṃ disvā sañjātasaṃvego ‘‘upaddutaṃ vata, bho, upasaṭṭhaṃ vata, bho’’ti vatvā nivesanato nikkhamitvāva bahinagare satthu santikaṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā tīṇi maggaphalāni paṭivijjhi.
The noble son Yasa, seeing the opened women's quarters immediately after nightfall, was greatly moved and exclaimed, "Oh, what a plight! Oh, what a distress!" He left his residence and went directly to the Teacher's presence outside the city. Having heard the Dhamma discourse, he penetrated the three paths and fruits.
Yasa, con nhà gia thế, ngay sau khi đêm đến, thấy hậu cung trống trải, phát sinh sự xúc động, nói: “Ôi, thật nguy hiểm! Ôi, thật tai họa!” rồi ra khỏi nhà, đi đến chỗ Thế Tôn ở ngoại thành, nghe pháp thoại và chứng đắc ba đạo quả.
Athassa pitā padānupadikaṃ gantvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā yasassa pavattiṃ pucchi.
Then his father, following his tracks, approached the Blessed One and inquired about Yasa.
Rồi cha của chàng, lần theo dấu chân, đi đến Thế Tôn và hỏi về tình hình của Yasa.
Satthā yasaṃ kulaputtaṃ paṭicchādetvā dhammaṃ desesi.
The Teacher concealed the noble son Yasa and preached the Dhamma.
Thế Tôn che giấu Yasa, con nhà gia thế, rồi thuyết pháp.
Desanāpariyosāne so seṭṭhigahapati sotāpattiphale patiṭṭhāsi, yaso arahattaphalaṃ pāpuṇi.
At the end of the discourse, that householder, the rich man, became established in the fruit of stream-entry, and Yasa attained the fruit of arahantship.
Sau khi pháp thoại kết thúc, vị gia chủ trưởng giả ấy an trú vào quả Dự Lưu, còn Yasa đạt được quả A-la-hán.
Taṃ bhagavā ‘‘ehi bhikkhū’’ti āha, tāvadevassa gihiliṅgaṃ antaradhāyi, iddhimayapattacīvaradharo ahosi.
The Blessed One addressed him, "Come, bhikkhu," and immediately his lay-attire disappeared; he became one endowed with robes and bowl by psychic power.
Đức Thế Tôn nói với chàng: “Hãy đến, Tỳ-khưu!” Ngay lập tức, tướng cư sĩ của chàng biến mất, và chàng trở thành một vị Tỳ-khưu với y bát do thần thông biến hóa.
Pitāpissa satthāraṃ nimantesi.
His father also invited the Teacher.
Cha của chàng cũng thỉnh Thế Tôn.
Satthā yasaṃ kulaputtaṃ pacchāsamaṇaṃ katvā tassa gharaṃ gantvā katabhattakicco dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne yasassa mātā, sujātā, purāṇadutiyikā ca sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
The Teacher, making the noble son Yasa his personal attendant, went to his house and after the meal, preached the Dhamma. At the end of the discourse, Yasa's mother, Sujātā, and his former wife became established in the fruit of stream-entry.
Thế Tôn, sau khi Yasa, con nhà gia thế, làm thị giả theo sau, đi đến nhà vị ấy, sau khi thọ thực xong, thuyết pháp. Khi pháp thoại kết thúc, mẹ của Yasa, Sujātā, và người vợ cũ của chàng đều an trú vào quả Dự Lưu.
Taṃdivasaṃ ayaṃ, sujātā, tevācikasaraṇe patiṭṭhāsi saddhiṃ suṇisāya.
On that very day, this Sujātā, along with her daughter-in-law, became established in the threefold refuge.
Vào ngày đó, Sujātā này, cùng với con dâu của nàng, đã quy y Tam Bảo.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ vatthu khandhake (mahāva. 25-28) āgatameva.
This is the brief account here; this story has been narrated in detail in the Khandhaka.
Đây là tóm tắt câu chuyện; còn chi tiết câu chuyện này đã được trình bày trong Khandhaka.
Satthā aparabhāge paṭipāṭiyā upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento imaṃ upāsikaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, in due course, appointed female lay followers to various positions, and he placed this lay follower at the foremost position among those who first took refuge.
Về sau, khi Thế Tôn tuần tự sắp đặt các nữ cư sĩ vào các vị trí ưu việt, Ngài đã đặt nữ cư sĩ này vào vị trí đứng đầu trong số những người đầu tiên quy y.
1218
Visākhāvatthu
The Story of Visākhā
Câu chuyện về Visākhā
1219
259. Dutiye dāyikānanti dānābhiratānaṃ upāsikānaṃ, visākhā migāramātā, aggāti dasseti.
259. In the second, among the donors shows that Visākhā, Migāramātā, is supreme among laywomen who are devoted to giving.
259. Trong phần thứ hai, dāyikānaṃ có nghĩa là trong số các nữ cư sĩ thích bố thí, Visākhā, mẹ của Migāra, là bậc nhất.
Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ dāyikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, she was born into a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse, and seeing the Teacher place a certain laywoman in the foremost position among donors, she performed an act of merit and aspired to that position.
Vào thời Đức Phật Padumuttara, nàng sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Về sau, khi nghe Đức Phật thuyết pháp, thấy Ngài đặt một nữ cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số các nữ cư sĩ bố thí, nàng đã thực hiện một công đức siêu việt và nguyện cầu đạt được vị trí ấy.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe sattannaṃ bhaginīnaṃ sabbakaniṭṭhā hutvā nibbatti.
After transmigrating among gods and humans for one hundred thousand aeons, she was born in the time of Kassapa Buddha as the youngest of seven sisters in the house of King Kiki of Kasi.
Nàng đã luân hồi trong cõi trời và cõi người một trăm ngàn kiếp. Vào thời Đức Phật Kassapa, nàng sinh ra là người em út trong bảy chị em gái trong gia đình của vua Kiki ở Kāsī.
Tadā kira –
At that time, it is said –
Vào thời đó, có bảy chị em gái này:
1220
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā;
“Samaṇī, Samaṇaguttā, and Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā;
“Samaṇī và Samaṇaguttā,
1221
Dhammā ceva sudhammā ca, saṅghadāsī ca sattamā’’ti.
Dhammā and Sudhammā, and Saṅghadāsī as the seventh.”
Bhikkhunī và Bhikkhudāyikā;
1222
Imā satta bhaginiyo ahesuṃ.
These were the seven sisters.
Dhammā và Sudhammā, và Saṅghadāsī là người thứ bảy.”
Tā etarahi –
They are now –
Hiện tại, các nàng đã tái sinh với những cái tên như sau:
1223
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca gotamī;
“Khemā, Uppalavaṇṇā, and Paṭācārā, and Gotamī;
“Khemā, Uppalavaṇṇā, và Paṭācārā, và Gotamī;
1224
Dhammadinnā mahāmāyā, visākhā ceva sattamī’’ti–
Dhammadinnā, Mahāmāyā, and Visākhā as the seventh” –
Dhammadinnā, Mahāmāyā, và Visākhā là người thứ bảy.”
1225
Evaṃnāmā hutvā nibbattā.
having been born with such names.
Saṅghadāsī này, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật, vào thời Đức Phật hiện tại, đã sinh ra trong bụng của Sumanadevī, vợ cả của Dhanañcaya, con trai của trưởng giả Meṇḍaka ở thành Bhaddiya thuộc xứ Aṅga, và họ đặt tên cho nàng là Visākhā.
Tatrāyaṃ saṅghadāsī ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde aṅgaraṭṭhe bhaddiyanagare meṇḍakaseṭṭhiputtassa dhanañcayaseṭṭhino aggamahesiyā sumanadeviyā nāma kucchismiṃ nibbatti, visākhātissā nāmaṃ akaṃsu.
Among them, this Saṅghadāsī, after transmigrating among gods and humans for one Buddha-interval, was born in this Buddha's dispensation into the womb of Sumanadevī, the chief consort of the rich man Dhanañcaya, son of Meṇḍaka, in Bhaddiyanagara in Aṅga kingdom. They named her Visākhā.
Khi nàng lên bảy tuổi, Đức Thế Tôn, thấy duyên lành của Selabrāhmaṇa và các bà con cần được giác ngộ khác, cùng với một đại Tăng đoàn, du hóa và đến thành phố đó trong xứ ấy.
Tassā sattavassikakāle dasabalo selabrāhmaṇassa ca aññesañca bodhaneyyabandhavānaṃ upanissayasampattiṃ disvā mahābhikkhusaṅghaparivāro cārikaṃ caramāno tasmiṃ raṭṭhe taṃ nagaraṃ pāpuṇi.
When she was seven years old, the Ten-Powered One, seeing the spiritual maturity of the brahmin Sela and other relatives deserving of enlightenment, traveled with a great Saṅgha of bhikkhus and reached that city in that kingdom.
Vào thời điểm đó, gia chủ Meṇḍaka là người đứng đầu trong năm vị đại phước đức ở thành phố đó và giữ chức trưởng giả.
1226
Tasmiñca samaye meṇḍako gahapati tasmiṃ nagare pañcannaṃ mahāpuññānaṃ jeṭṭhako hutvā seṭṭhiṭṭhānaṃ kāresi.
At that time, the householder Meṇḍaka, being the chief of five greatly meritorious individuals in that city, held the position of rich man.
Năm vị đại phước đức là trưởng giả Meṇḍaka, Candapadumā là vợ cả của ông, con trai của ông là Dhanañcaya, vợ của Dhanañcaya là Sumanadevī, và người hầu của trưởng giả Meṇḍaka tên là Puṇṇa.
Pañca mahāpuññā nāma meṇḍako seṭṭhi, candapadumā nāma tasseva aggamahesī, tassa ca putto dhanañcayo nāma, tassa bhariyā sumanadevī nāma, meṇḍakaseṭṭhissa dāso puṇṇo nāmāti.
The five greatly meritorious individuals were: Meṇḍaka the rich man, Candapadumā his chief consort, their son named Dhanañcaya, his wife Sumanadevī, and Meṇḍaka the rich man's slave named Puṇṇa.
Không chỉ trưởng giả Meṇḍaka, mà trong số những người có quyền lực dưới quyền vua Bimbisāra, có năm vị có tài sản vô biên là Jotika, Jaṭila, Meṇḍaka, Puṇṇa, và Kākaḷiya.
Na kevalañca meṇḍakaseṭṭhiyeva, bimbisāramahārājassa pana āṇāpavattiṭṭhāne pañca amitabhogā nāma ahesuṃ jotiko jaṭilo meṇḍako puṇṇo kākavaliyoti.
Not only Meṇḍaka the rich man, but in the realm of King Bimbisāra's authority, there were five individuals of immeasurable wealth, namely Jotika, Jaṭila, Meṇḍaka, Puṇṇa, and Kākaavaliya.
Trong số đó, trưởng giả Meṇḍaka này, khi nghe tin Đức Thế Tôn đã đến thành phố của mình, đã gọi Visākhā, con gái của Dhanañcaya, con trai của mình, và nói: “Này con, đây là điều may mắn cho con và cũng là điều may mắn cho chúng ta. Con hãy cùng năm trăm thiếu nữ hầu cận của con, đi trên năm trăm cỗ xe, được năm trăm tỳ nữ vây quanh, đi nghênh đón Đức Thế Tôn.”
Tesu ayaṃ meṇḍakaseṭṭhi dasabalassa attano nagaraṃ sampattabhāvaṃ sutvā puttassa dhanañcayaseṭṭhino dhītaraṃ visākhādārikaṃ pakkositvā evamāha – ‘‘amma, tuyhampi maṅgalaṃ amhākampi maṅgalaṃ, tava paricārikāhi pañcadārikāsatehi saddhiṃ pañca rathasatāni āruyha pañcahi dāsisatehi parivutā dasabalassa paccuggamanaṃ karohī’’ti.
Among them, this Meṇḍaka the rich man, hearing that the Ten-Powered One had arrived in his city, summoned his granddaughter, the maiden Visākhā, daughter of the rich man Dhanañcaya, and said, "My dear, it is an auspicious occasion for you and for us. Ascend five hundred chariots with five hundred maidservants, your attendants, and surrounded by five hundred female slaves, go to greet the Ten-Powered One."
Nàng nghe lời ông nội mình và làm theo.
Sā pitāmahassa vacanaṃ sutvā tathā akāsi.
She, having heard her grandfather's words, acted accordingly.
Vì nàng khéo léo trong việc biết nên và không nên, nàng đã đi bằng xe đến chỗ có thể đi được, rồi xuống xe, đi bộ đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Kāraṇākāraṇesu pana kusalattā yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikāva satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Being skilled in what was appropriate and inappropriate, she traveled by carriage as far as the road allowed, then descended from the carriage and went on foot to approach the Teacher. She worshipped him and stood to one side.
Rồi Thế Tôn thuyết pháp tùy theo căn tánh của nàng.
Athassā caritavasena satthā dhammaṃ desesi.
Then the Teacher preached the Dhamma according to her disposition.
Sau khi pháp thoại kết thúc, nàng cùng năm trăm thiếu nữ hầu cận an trú vào quả Dự Lưu.
Desanāpariyosāne pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
At the end of the discourse, she, along with five hundred maidservants, became established in the fruit of stream-entry.
Trưởng giả Meṇḍaka cũng đi đến Thế Tôn, đảnh lễ Ngài và đứng sang một bên.
Meṇḍakaseṭṭhipi kho satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
The rich man Meṇḍaka also went to the Teacher, worshipped him, and stood to one side.
Rồi Thế Tôn cũng thuyết pháp tùy theo căn tánh của ông.
Atha satthā tassapi caritavasena dhammaṃ desesi.
Then the Teacher also preached the Dhamma according to his disposition.
Sau khi pháp thoại kết thúc, ông an trú vào quả Dự Lưu, rồi thỉnh Thế Tôn cho ngày hôm sau. Vào ngày hôm sau, tại nhà mình, ông đã cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu với các món ăn và thức uống thượng vị. Bằng cách này, ông đã cúng dường đại thí trong nửa tháng.
So desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ svātanāya nimantetvā punadivase attano nivesane paṇītena khādanīyena bhojanīyena buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā etenupāyena aḍḍhamāsaṃ mahādānaṃ adāsi.
At the end of the discourse, he became established in the fruit of stream-entry, invited the Teacher for the next day, and on the following day, served the assembly of bhikkhus headed by the Buddha with choice foods and drinks in his residence. In this manner, he gave great alms for half a month.
Thế Tôn ở lại thành Bhaddiya tùy thích rồi ra đi.
Satthā bhaddiyanagare yathābhirantaṃ viharitvā pakkāmi.
The Teacher, having stayed in Bhaddiyanagara as long as he wished, departed.
Từ đây trở đi, cần phải kể câu chuyện về sự ra đời của Visākhā, thay vì tiếp tục câu chuyện khác.
1227
Ito paraṃ aññaṃ kathāmaggaṃ vissajjetvā visākhāya uppattikathāva kathetabbā.
From here onwards, setting aside other narrative paths, only the story of Visākhā's origin should be told.
Thật vậy, vua Kosala ở Sāvatthī đã gửi sứ giả đến Bimbisāra nói: “Trong vùng quyền lực của tôi không có gia đình nào có tài sản vô biên, xin hãy gửi một gia đình có tài sản vô biên đến cho chúng tôi.”
Sāvatthiyañhi kosalarājā bimbisārassa santikaṃ pesesi – ‘‘mama āṇāpavattiṭṭhāne amitabhogavindanakulaṃ nāma natthi, amhākaṃ amitabhogavindanakulaṃ pesetū’’ti.
For in Sāvatthī, the Kosala king sent a message to Bimbisāra, "There is no family possessing immeasurable wealth in my domain; please send us a family possessing immeasurable wealth."
Vua bàn bạc với các quan đại thần.
Rājā amaccehi saddhiṃ mantesi.
The king consulted with his ministers.
Các quan đại thần nói: “Không thể gửi một gia đình lớn được, nhưng chúng ta sẽ gửi một con trai của trưởng giả.” Rồi họ cầu xin Dhanañcaya, con trai của trưởng giả Meṇḍaka.
Amaccā ‘‘mahākulaṃ pesetuṃ na sakkā, ekaṃ pana seṭṭhiputtaṃ pesessāmā’’ti meṇḍakaseṭṭhino puttaṃ dhanañcayaseṭṭhiṃ āyāciṃsu.
The ministers said, "It is not possible to send a great family, but we will send a rich man's son." They requested Dhanañcaya, the son of the rich man Meṇḍaka.
Vua nghe lời họ và gửi Dhanañcaya đi.
Rājā tesaṃ vacanaṃ sutvā taṃ pesesi.
The king, having heard their words, sent him.
Nhà vua nghe lời họ, đã gửi cô đi.
Atha naṃ kosalarājā sāvatthito sattayojanamatthake sāketanagare seṭṭhiṭṭhānaṃ datvā vāsesi.
Then the Kosala king settled him, after giving him the position of seṭṭhi in Sāketa city, seven yojanas away from Sāvatthī.
Sau đó, vua Kosala ban chức vị trưởng giả cho ông ta tại thành Sāketa, cách Sāvatthī bảy do tuần, và cho ông ta cư trú ở đó.
1228
Sāvatthiyañca migāraseṭṭhino putto puṇṇavaḍḍhanakumāro nāma vayappatto ahosi.
In Sāvatthī, Migāra the seṭṭhi had a son named Puṇṇavaḍḍhana, who had reached maturity.
Tại Sāvatthī, con trai của trưởng giả Migāra tên là Punṇavaḍḍhana đã đến tuổi trưởng thành.
Athassa pitā ‘‘putto me vayappatto, gharāvāsenassa ābandhanasamayo’’ti ñatvā ‘‘amhākaṃ samānajātike kule dārikaṃ pariyesathā’’ti kāraṇākāraṇakusale purise pesesi.
Then his father, knowing, “My son has reached maturity; it is time for him to be bound by household life,” sent men skilled in discerning reasons and situations, saying, “Seek a suitable maiden from a family of our own caste.”
Rồi cha của chàng nghĩ: “Con trai ta đã đến tuổi trưởng thành, đây là lúc để nó lập gia đình,” và sai những người thông thạo việc đời đi tìm một cô gái trong gia đình cùng đẳng cấp với họ.
Te sāvatthiyaṃ attano rucitaṃ dārikaṃ adisvā sāketaṃ agamaṃsu.
Not finding a maiden to their liking in Sāvatthī, they went to Sāketa.
Những người này không tìm thấy cô gái nào ưng ý ở Sāvatthī nên đã đi đến Sāketa.
Taṃdivasañca, visākhā, attano samānavayehi pañcahi kumārikāsatehi parivāritā nakkhattakīḷanatthāya ekaṃ mahāgāmaṃ agamāsi.
And on that very day, Visākhā, surrounded by five hundred maidens of her own age, went to a certain large village for a festival game.
Vào ngày đó, Visākhā, cùng với năm trăm cô gái đồng trang lứa, đã đi đến một ngôi làng lớn để vui chơi lễ hội.
Tepi purisā antonagare caritvā attano rucitaṃ dārikaṃ adisvā bahinagaradvāre aṭṭhaṃsu.
Those men, after searching inside the city and not finding a maiden to their liking, stood outside the city gate.
Những người đàn ông kia cũng đi khắp nội thành nhưng không tìm thấy cô gái nào ưng ý, nên họ đứng đợi ở cổng thành.
Tasmiṃ samaye devo vassituṃ ārabhi.
At that time, the sky began to rain.
Vào lúc đó, trời bắt đầu mưa.
Atha tā visākhāya saddhiṃ nikkhantā dārikā temanabhayena vegena sālaṃ pavisiṃsu.
Then those maidens, who had gone out with Visākhā, quickly entered a hall for fear of getting wet.
Rồi những cô gái đi cùng Visākhā vội vã chạy vào một hội trường vì sợ bị ướt.
Te purisā tāsampi antare yathārucitaṃ dārikaṃ na passiṃsu.
But those men did not see any maiden among them whom they liked.
Những người đàn ông đó cũng không thấy cô gái nào ưng ý trong số họ.
Tāsaṃ pana sabbapacchato, visākhā, devaṃ vassantampi agaṇetvā aturitagamanena temayamānāva sālaṃ pāvisi.
However, Visākhā, the very last of them, entered the hall getting wet, without hurrying her pace, disregarding even the falling rain.
Nhưng Visākhā, đi sau cùng, không bận tâm đến trời mưa, vẫn bước đi chậm rãi và ướt sũng khi vào hội trường.
Te purisā taṃ disvā cintayiṃsu – ‘‘rūpavatī tāva kaññā etaparamā bhaveyya, rūpaṃ panetaṃ ekaccāya kāritapattaṃ viya hoti, kathaṃ samuṭṭhāpetvā kathentā jānissāma madhuravacanā vā no vā’’ti.
Seeing her, those men thought, “This girl’s beauty must be of the highest caliber, but some beauty is like a painted image. How shall we know if her words are sweet or not when she speaks after we provoke her?”
Thấy vậy, những người đàn ông suy nghĩ: “Một cô gái xinh đẹp đến thế này thì có lẽ là như vậy, nhưng vẻ đẹp này có thể chỉ là nhất thời. Làm sao chúng ta biết được cô ấy có lời lẽ ngọt ngào hay không khi chúng ta nói chuyện với cô ấy?”
Tato naṃ āhaṃsu – ‘‘ativiya pariṇatavayā itthī viya yāsi, ammā’’ti.
Then they said to her, “You walk like a very old woman, young lady!”
Rồi họ nói với cô ấy: “Này cô bé, cô đi chậm như một người phụ nữ đã lớn tuổi vậy.”
Kiṃ disvā kathetha, tātāti?
“What have you seen to say that, sirs?”
“Các chú thấy gì mà nói vậy ạ?”
Aññā tayā saddhiṃ kīḷanakumāriyo temanabhayena vegena āgantvā sālaṃ paviṭṭhā, tvaṃ pana mahallikā viya padavāraṃ atikkamma nāgacchasi, sāṭakassa temanabhāvampi na gaṇesi.
“The other girls playing with you quickly came and entered the hall for fear of getting wet, but you don’t come rushing like an old woman, nor do you care about your shawl getting wet.
“Những cô gái khác chơi với cô đã vội vã chạy vào hội trường vì sợ bị ướt, nhưng cô lại đi chậm như một bà lão, không bận tâm đến việc áo bị ướt. Nếu một con voi hay một con ngựa đuổi theo cô, cô có làm như vậy không?”
Sace taṃ hatthī vā asso vā anubandheyya, kiṃ evamevaṃ kareyyāsīti?
If an elephant or a horse were to pursue you, would you act in the same way?”
“Nếu một con voi hay một con ngựa đuổi theo cô, cô có làm như vậy không?”
Tātā, sāṭakā nāma na dullabhā, sulabhā mayhaṃ kule sāṭakā.
“Sirs, shawls are not hard to come by; in my family, shawls are abundant.
“Các chú ơi, y phục không khó kiếm, trong gia đình cháu y phục rất dễ tìm.
Vayappattā mātugāmā pana paṇiyabhaṇḍasadisā, hatthe vā pāde vā bhagge aṅgavikalaṃ mātugāmaṃ jigucchantā niṭṭhubhitvā gacchanti, tasmā saṇikaṃ āgatāmhīti.
But women who have come of age are like merchandise; if their hands or feet are broken, people despise a disabled woman and cast her aside. That is why I came slowly.”
Tuy nhiên, những người phụ nữ đã trưởng thành thì giống như hàng hóa. Nếu tay hoặc chân bị gãy, người ta sẽ ghê tởm một người phụ nữ tàn tật và bỏ đi. Vì vậy, cháu đã đi chậm rãi.”
1229
Te cintayiṃsu – ‘‘imāya sadisā imasmiṃ jambudīpe itthī nāma natthi, yādisā rūpena, kathāyapi tādisāva.
They thought, “There is no woman like her in this Jambudīpa; just as she is in beauty, so she is in speech.
Họ suy nghĩ: “Không có người phụ nữ nào trên cõi Diêm-phù-đề này sánh bằng cô ấy, cả về sắc đẹp lẫn lời nói.
Kāraṇākāraṇaṃ ñatvā kathetī’’ti tassā upari mālāguḷaṃ khipiṃsu.
She speaks knowing what is appropriate and what is not.” So they threw a garland at her.
Cô ấy nói chuyện sau khi hiểu rõ lý lẽ phải trái.” Rồi họ ném vòng hoa về phía cô ấy.
Atha, visākhā, cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe apariggahitā, idāni pana pariggahitāmhī’’ti vinītenākārena bhūmiyaṃ nisīdi.
Then Visākhā thought, “Before, I was unclaimed, but now I am claimed,” and sat down on the ground in a modest manner.
Lúc đó, Visākhā nghĩ: “Trước đây ta chưa có chủ, nhưng bây giờ ta đã có chủ,” và ngồi xuống đất một cách khiêm tốn.
Atha naṃ tattheva sāṇiyā parikkhipiṃsu.
Then they encircled her right there with a screen.
Rồi họ quấn một tấm vải quanh cô ngay tại đó.
Sā paṭicchannabhāvaṃ ñatvā dāsigaṇaparivutā gehaṃ agamāsi.
Knowing she was veiled, she went home accompanied by her retinue of maidservants.
Biết mình đã được chấp nhận, cô cùng đoàn tỳ nữ trở về nhà.
Tepi migāraseṭṭhino purisā tāya saddhiṃyeva dhanañcayaseṭṭhissa santikaṃ agamaṃsu.
Those men of Migāra the seṭṭhi also went directly with her to Dhanañjaya the seṭṭhi.
Những người của trưởng giả Migāra cũng đi cùng cô đến chỗ trưởng giả Dhanañcaya.
‘‘Kataragāmavāsino, tātā, tumhe’’ti pucchitā ‘‘sāvatthinagare migāraseṭṭhino purisamhā’’ti vatvā ‘‘mayaṃ amhākaṃ seṭṭhinā tumhākaṃ gehe vayappattā dārikā atthīti sutvā pesitā’’ti.
When asked, “From what village are you, sirs?”, they replied, “We are men of Migāra the seṭṭhi from Sāvatthī,” and added, “We were sent by our seṭṭhi after hearing that there is a marriageable maiden in your house.”
Khi được hỏi: “Các chú đến từ làng nào?”, họ trả lời: “Chúng tôi là người của trưởng giả Migāra ở thành Sāvatthī,” và nói thêm: “Trưởng giả của chúng tôi đã sai chúng tôi đến đây khi nghe nói trong nhà ngài có một cô gái đã đến tuổi trưởng thành.”
Sādhu, tātā, tumhākaṃ seṭṭhi kiñcāpi bhogena amhehi asadiso, jātiyā pana sadiso.
“Good, sirs! Although your seṭṭhi is not equal to us in wealth, he is equal in caste.
“Tốt lắm, các chú. Mặc dù trưởng giả của các chú không thể sánh bằng chúng tôi về tài sản, nhưng về dòng dõi thì ngang hàng.
Sabbākārasampanno nāma dullabho gacchatha tumhe seṭṭhissa amhehi sampaṭicchitabhāvaṃ ārocethāti.
One perfect in all aspects is rare. Go and inform your seṭṭhi that we accept the proposal.”
Một người hoàn hảo về mọi mặt thật khó tìm. Các chú hãy đi và báo cho trưởng giả biết rằng chúng tôi đã chấp thuận.”
1230
Te tassa vacanaṃ sutvā sāvatthiṃ gantvā migāraseṭṭhissa tuṭṭhiṃ vaḍḍhiṃ ca pavedetvā ‘‘laddhā no sāmi sākete dhanañcayaseṭṭhissa gehe dārikā’’ti āhaṃsu.
Hearing his words, they went to Sāvatthī and, conveying the joy and increased delight of Migāra the seṭṭhi, said, “Lord, we have found a maiden in Sāketa, at the house of Dhanañjaya the seṭṭhi.”
Nghe lời đó, họ trở về Sāvatthī, báo tin vui và sự chấp thuận cho trưởng giả Migāra, và nói: “Thưa chủ, chúng tôi đã tìm được một cô gái trong nhà của trưởng giả Dhanañcaya ở Sāketa.”
Taṃ sutvā migāraseṭṭhi ‘‘mahākulagehe kira no dārikā laddhā’’ti tuṭṭhamānaso hutvā tāvadeva dhanañcayaseṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi ‘‘idāneva dārikaṃ ānayissāma, kattabbakiccaṃ karontū’’ti.
Hearing that, Migāra the seṭṭhi, overjoyed that “a maiden has been found for us in a great family,” immediately sent a message to Dhanañjaya the seṭṭhi, saying, “We will bring the maiden now; let them make the necessary preparations.”
Nghe vậy, trưởng giả Migāra vui mừng nghĩ: “Chúng ta đã tìm được một cô gái từ một gia đình danh giá,” và ngay lập tức gửi sứ giả đến trưởng giả Dhanañcaya: “Chúng tôi sẽ đến đón cô gái ngay bây giờ, xin ngài hãy chuẩn bị những gì cần thiết.”
Sopissa paṭisāsanaṃ pesesi – ‘‘nayidaṃ amhākaṃ bhāriyaṃ, seṭṭhi pana attano kattabbakiccaṃ karotū’’ti.
He sent a return message, saying, “This is not a burden for us; let the seṭṭhi make his own arrangements.”
Ông ấy cũng gửi lại sứ giả: “Việc này không khó đối với chúng tôi, nhưng trưởng giả hãy làm những gì ngài cần làm.”
So kosalarañño santikaṃ gantvā ārocesi – ‘‘deva, ekā me maṅgalakiriyā atthi, dāsassa te puṇṇavaḍḍhanassa dhanañcayaseṭṭhino dhītaraṃ visākhaṃ nāma dārikaṃ ānessāmi, sāketagamanaṃ me anujānāthā’’ti.
He went to King Pasenadi of Kosala and informed him, “Your Majesty, I have an auspicious ceremony; I shall bring the maiden Visākhā, the daughter of Dhanañjaya the seṭṭhi, for your servant Puṇṇavaḍḍhana. Please grant me permission to go to Sāketa.”
Ông ấy đến chỗ vua Kosala và tâu: “Thưa Đại vương, thần có một việc trọng đại cần làm. Thần sẽ đón cô gái tên Visākhā, con gái của trưởng giả Dhanañcaya, cho con trai thần là Punṇavaḍḍhana. Xin Đại vương cho phép thần đi đến Sāketa.”
Sādhu, mahāseṭṭhi, kiṃ pana amhehipi āgantabbanti?
“Very well, great seṭṭhi. But should we too come?”
“Tốt lắm, đại trưởng giả. Nhưng chúng ta có cần phải đến không?”
Deva tumhādisānaṃ gamanaṃ laddhuṃ sakkāti?
“Your Majesty, is it possible for one like you to come?”
“Thưa Đại vương, việc Đại vương đích thân đến là điều không thể có được sao?”
Rājā mahākulassa saṅgahaṃ kātukāmo ‘‘hotu seṭṭhi, āgamissāmī’’ti sampaṭicchitvā migāraseṭṭhinā saddhiṃ sāketanagaraṃ agamāsi.
The king, wishing to show favor to a great family, accepted, saying, “So be it, seṭṭhi, I will come,” and went to Sāketa city with Migāra the seṭṭhi.
Vua, muốn giúp đỡ gia đình danh giá, chấp thuận: “Được thôi, trưởng giả, ta sẽ đến,” và cùng trưởng giả Migāra đi đến thành Sāketa.
Dhanañcayaseṭṭhi ‘‘migāraseṭṭhi kira kosalarājānaṃ gahetvā āgato’’ti sutvā paccuggamanaṃ katvā rājānaṃ gahetvā attano nivesanaṃ agamāsi.
Dhanañjaya the seṭṭhi, hearing, “Migāra the seṭṭhi has arrived, bringing King Pasenadi of Kosala,” went forth to meet them, escorted the king, and went to his own mansion.
Trưởng giả Dhanañcaya nghe tin: “Trưởng giả Migāra đã đến cùng với vua Kosala,” liền ra đón và đưa nhà vua về tư dinh của mình.
Tāvadeva rañño ca rājabalassa ca migāraseṭṭhino ca vasanaṭṭhānaṃ ceva mālāgandhabhattādīni ca sabbāni paṭiyādesi.
Immediately, he prepared all the lodging, garlands, perfumes, food, and other necessities for the king, the royal army, and Migāra the seṭṭhi.
Ngay lập tức, ông chuẩn bị mọi thứ cho vua, quân đội hoàng gia và trưởng giả Migāra, bao gồm chỗ ở, vòng hoa, hương liệu và thức ăn.
‘‘Idaṃ imassa laddhuṃ vaṭṭati, idaṃ imassā’’ti sabbaṃ attanāva jānāti.
“This is suitable for this one, this for that one,” he knew everything himself.
Ông biết rõ: “Cái này hợp với người này, cái kia hợp với người kia,” và tự mình lo liệu mọi thứ.
Te te janā cintayiṃsu – ‘‘seṭṭhi amhākameva sakkāraṃ karotī’’ti.
Those people thought, “The seṭṭhi is only honoring us.”
Những người đó đều nghĩ: “Trưởng giả đang đãi ngộ riêng cho chúng ta.”
1231
Athekadivasaṃ rājā dhanañcayaseṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi ‘‘na sakkā seṭṭhinā cirakālaṃ amhākaṃ bharaṇaposanaṃ kātuṃ, dārikāya gamanakālaṃ jānātū’’ti.
Then one day, the king sent a message to Dhanañjaya the seṭṭhi, saying, “The seṭṭhi cannot sustain and support us for a long time; let him know the time for the maiden’s departure.”
Rồi một ngày nọ, nhà vua gửi sứ giả đến trưởng giả Dhanañcaya: “Trưởng giả không thể nuôi dưỡng chúng ta mãi được, xin hãy cho biết thời điểm cô gái sẽ đi.”
Sopi rañño sāsanaṃ pesesi – ‘‘idāni vassakālo āgato, na sakkā catumāsaṃ vicarituṃ, tumhākaṃ balakāyassa yaṃ yaṃ laddhuṃ vaṭṭati, sabbaṃ taṃ mama bhāro.
He sent a return message to the king, saying, “Now the rainy season has arrived; it is not possible to travel for four months. Whatever is suitable for your army is all my responsibility.
Ông ấy cũng gửi sứ giả lại cho nhà vua: “Bây giờ mùa mưa đã đến, không thể đi lại trong bốn tháng. Mọi thứ cần thiết cho quân đội của Đại vương đều là gánh nặng của tôi.
Kevalaṃ devo mayā pesitakāle gacchatū’’ti.
Only, Your Majesty should depart at the time I send word.”
Chỉ xin Đại vương hãy đi khi tôi đã chuẩn bị xong.”
Tato paṭṭhāya sāketanagaraṃ niccanakkhattagāmo viya ahosi.
From then on, Sāketa city was like a perpetual festival village.
Từ đó trở đi, thành Sāketa giống như một ngôi làng luôn có lễ hội.
Evaṃ tayo māsā atikkantā.
Thus, three months passed.
Cứ thế ba tháng trôi qua.
Dhanañcayaseṭṭhino pana dhītāya mahālatāpasādhanaṃ na tāva niṭṭhaṃ gacchati.
However, the great creeper ornament for Dhanañjaya the seṭṭhi’s daughter was not yet finished.
Nhưng bộ trang sức Mahālatā của con gái trưởng giả Dhanañcaya vẫn chưa hoàn thành.
Athassa kammantādhiṭṭhāyakā āgantvā ārocayiṃsu – ‘‘sesaṃ asantaṃ nāma natthi, balakāyassa pana bhattapacanadārūni nappahontī’’ti.
Then his foremen came and reported, “There is nothing else missing, but the firewood for cooking the army’s food is insufficient.”
Rồi những người giám sát công việc đến báo cáo: “Không còn gì thiếu sót, nhưng củi để nấu cơm cho quân đội không đủ.”
‘‘Gacchatha, tātā, hatthisālā assasālā viyojetvā bhattaṃ pacathā’’ti.
“Go, sirs, dismantle the elephant stables and horse stables, and cook the food.”
“Các chú hãy đi, phá dỡ chuồng voi, chuồng ngựa và nấu cơm đi.”
Evaṃ pacantānampi aḍḍhamāso atikkanto.
Even as they cooked in this manner, half a month passed.
Cứ thế, nửa tháng nữa trôi qua khi họ đang nấu ăn.
Tato puna ārocayiṃsu – ‘‘dārūni sāmi nappahontī’’ti.
Then they reported again, “Lord, the firewood is insufficient.”
Rồi họ lại báo cáo: “Thưa chủ, củi không đủ.”
‘‘Tātā, imasmiṃ kāle dārūni laddhuṃ na sakkā, dussakoṭṭhāgāraṃ pana vivaritvā thūlasāṭake gahetvā vaṭṭiyo katvā telacāṭiyaṃ temetvā bhattaṃ pacathā’’ti.
“Sirs, at this time, firewood cannot be obtained. So, open the cloth storeroom, take thick cloths, make them into rolls, soak them in oil, and cook the food.”
“Các chú ơi, vào lúc này không thể kiếm được củi. Hãy mở kho vải, lấy những tấm vải thô, cuộn lại, nhúng vào chậu dầu và nấu cơm đi.”
Iminā niyāmena pacantānaṃ cattāro māsā pūrayiṃsu.
By this method of cooking, four months were completed.
Cứ thế, bốn tháng trôi qua khi họ đang nấu ăn theo cách này.
1232
Tato dhanañcayaseṭṭhi dhītuyā mahālatāpasādhanassa niṭṭhitabhāvaṃ ñatvā ‘‘sve dārikaṃ pesessāmī’’ti dhītaraṃ samīpe nisīdāpetvā ‘‘amma patikule vasantiyā nāma imañcimañca ācāraṃ sikkhituṃ vaṭṭatī’’ti ovādaṃ adāsi.
Then Dhanañjaya the seṭṭhi, knowing that his daughter’s great creeper ornament was completed, and intending to send the maiden tomorrow, made his daughter sit nearby and gave her advice, saying, “Mother, when residing in your husband’s family, you should learn these and those customs.”
Rồi trưởng giả Dhanañcaya biết rằng bộ trang sức Mahālatā của con gái đã hoàn thành, liền nói: “Ngày mai ta sẽ gửi con gái đi,” và đặt con gái ngồi cạnh mình, rồi khuyên răn: “Này con, khi sống ở nhà chồng, con cần phải học những cách cư xử này và cách cư xử kia.”
Ayaṃ migāraseṭṭhi anantaragabbhe nisinno dhanañcayaseṭṭhino ovādaṃ assosi.
Migāra the seṭṭhi, seated in the next chamber, heard Dhanañjaya the seṭṭhi’s advice.
Trưởng giả Migāra đang ngồi trong căn phòng kế bên đã nghe được lời khuyên của trưởng giả Dhanañcaya.
Sopi seṭṭhi dhītaraṃ evaṃ ovadi –
That seṭṭhi thus advised his daughter:
Trưởng giả ấy cũng khuyên răn con gái mình như sau:
1233
‘‘Amma sasurakule vasantiyā nāma antoaggi bahi na nīharitabbo, bahiaggi anto na pavesetabbo, dadantasseva dātabbaṃ, adadantassa na dātabbaṃ, dadantassapi adadantassapi dātabbaṃ, sukhaṃ nisīditabbaṃ, sukhaṃ paribhuñjitabbaṃ, sukhaṃ nipajjitabbaṃ, aggi paricaritabbo, antodevatā namassitabbā’’ti.
‘‘Mother, one dwelling in her husband’s family should not bring the inner fire outside, nor bring the outer fire inside. One should give to those who give, not give to those who do not give, and give to both those who give and those who do not give. One should sit comfortably, eat comfortably, sleep comfortably. The fire should be worshipped, and the inner deities should be saluted.’’
“Mẹ ơi, khi sống trong gia đình chồng, lửa trong nhà không được mang ra ngoài, lửa ngoài không được đưa vào trong; chỉ nên cho người cho, không nên cho người không cho; nên cho cả người cho và người không cho; nên ngồi thoải mái, nên ăn uống thoải mái, nên nằm nghỉ thoải mái; nên thờ lửa, nên lễ bái các vị thần trong nhà.”
1234
Imaṃ dasavidhaṃ ovādaṃ datvā punadivase sabbā seniyo sannipātetvā rājasenāya majjhe aṭṭha kuṭumbike pāṭibhoge gahetvā ‘‘sace me dhītu gataṭṭhāne doso uppajjati, tumhehi sodhetabbo’’ti vatvā navakoṭiagghanakena mahālatāpasādhanena dhītaraṃ pasādhetvā nhānacuṇṇamūlaṃ catupaṇṇāsasakaṭasataṃ dhanaṃ datvā dhītāya saddhiṃ nibaddhaṃ gamanacāriniyo pañcasatā dāsiyo pañca ājaññarathasatāni sabbūpakārañca sataṃ sataṃ datvā kosalarājānañca migāraseṭṭhiñca, vissajjetvā dhītu gamanavelāyaṃ vajādhiṭṭhāyake purise pakkosāpetvā, ‘‘tātā, mama dhītāya gataṭṭhāne khīrapānatthaṃ dhenūhi, yānayojanatthaṃ usabhehi ca attho hoti, tasmā mama dhītu gamanamagge vajadvāraṃ vivaritvā puthulato aṭṭha usabhāni gogaṇena pūretvā tigāvutamatthake asukā nāma kandarā atthi, aggagoyūthe taṃ ṭhānaṃ patte bherisaññāya vajadvāraṃ pidaheyyāthā’’ti.
Having given this ten-fold advice, on the next day, he assembled all the senis (generals) and, in the midst of the royal army, took eight householders as guarantors, saying, ‘‘If any fault arises regarding my daughter in the place where she has gone, you must rectify it.’’ Then, having adorned his daughter with a great creeper ornament worth nine crores, and given her wealth amounting to fifty-four hundred cartloads of bathing powder, five hundred slave-women who were constantly accompanying her, five hundred chariots drawn by thoroughbreds, and one hundred of every kind of accessory; and having dismissed the King of Kosala and Migāra the setthi, at the time of his daughter’s departure, he summoned the men in charge of the cow-shed, saying, ‘‘My dear men, for my daughter’s residence, there will be a need for milch cows for milk and bulls for yoking to vehicles. Therefore, along my daughter’s path, open the cow-shed gate, and fill a wide space with a herd of eight hundred cattle. At the end of three leagues, there is a certain ravine; when the leading herd reaches that place, close the cow-shed gate by a drum signal.’’
Sau khi ban mười lời khuyên này, vào ngày hôm sau, ông triệu tập tất cả các tướng lĩnh, và giữa quân đội hoàng gia, ông chọn tám gia chủ làm người bảo lãnh, nói rằng: “Nếu có lỗi phát sinh tại nơi con gái ta đến, các ông phải giải quyết.” Sau đó, ông trang điểm cho con gái bằng bộ trang sức dây chuyền lớn trị giá chín mươi triệu, ban cho nàng một trăm năm mươi xe bột tắm và tiền bạc, năm trăm tỳ nữ luôn đi theo con gái, năm trăm cỗ xe ngựa quý, và một trăm món vật dụng hỗ trợ. Sau khi tiễn vua Kosala và trưởng giả Migāra, vào lúc con gái lên đường, ông gọi những người trông coi chuồng bò đến và nói: “Các con ơi, tại nơi con gái ta đến, nàng sẽ cần bò cái để uống sữa và bò đực để kéo xe. Vì vậy, trên đường con gái ta đi, hãy mở cổng chuồng bò và lấp đầy con đường rộng tám con bò với đàn bò. Khi đàn bò đầu tiên đến một thung lũng tên là ‘X’ cách đó ba gāvuta, hãy đóng cổng chuồng bò lại bằng hiệu lệnh trống.”
Te ‘‘sādhū’’ti seṭṭhissa vacanaṃ sampaṭicchitvā tathā akaṃsu.
They, saying ‘‘Very well,’’ accepted the setthi’s words and did so.
Họ “Vâng ạ!” và chấp nhận lời của trưởng giả, rồi làm theo.
Vajadvāre vivaṭe uḷāruḷārāyeva gāviyo nikkhamiṃsu.
When the cow-shed gate was open, only excellent cows came out.
Khi cổng chuồng bò mở, những con bò cái lớn và vĩ đại nhất đã đi ra.
Dvāre pidahite pana visākhāya puññabalena balavagāvo ca dammagāvo ca bahi laṅghitvā maggaṃ paṭipajjiṃsu.
But when the gate was closed, by Visākhā’s merit-power, strong cows and tamed cows leaped out and took to the road.
Nhưng khi cổng đóng lại, nhờ phước báu của Visākhā, những con bò khỏe mạnh và những con bò đã được thuần hóa đã nhảy ra ngoài và tiếp tục đi trên đường.
Atha, visākhā, sāvatthinagaradvāraṃ pattakāle cintesi – ‘‘paṭicchannayānasmiṃ nu kho nisīditvā pavisāmi, udāhu rathe ṭhatvā’’ti.
Then, when Visākhā reached the gate of Sāvatthī city, she thought, ‘‘Should I enter sitting in a covered carriage, or standing in a chariot?’’
Lúc đó, khi Visākhā đến cổng thành Sāvatthī, nàng nghĩ: “Mình nên ngồi trong xe kín mà vào, hay đứng trên xe mà vào?”
Athassā etadahosi – ‘‘paṭicchannayānena me pavisantiyā mahālatāpasādhanassa viseso na paññāyissatī’’ti.
Then it occurred to her, ‘‘If I enter in a covered carriage, the special beauty of my great creeper ornament will not be seen.’’
Rồi nàng nghĩ: “Nếu mình vào bằng xe kín, thì vẻ đẹp của bộ trang sức dây chuyền lớn sẽ không được thấy rõ.”
Sā sakalanagarassa attānaṃ dassentī rathe ṭhatvā nagaraṃ pāvisi.
So, showing herself to the entire city, she entered the city standing in a chariot.
Nàng đứng trên xe và vào thành, tự cho cả thành thấy mình.
Sāvatthivāsino visākhāya sampattiṃ disvā ‘‘esā kira, visākhā, nāma evarūpā, ayañca sampatti etissāva anucchavikā’’ti āhaṃsu.
The residents of Sāvatthī, seeing Visākhā’s prosperity, said, ‘‘It is said that Visākhā is indeed like this, and this prosperity is fitting for her.’’
Dân chúng Sāvatthī thấy sự thịnh vượng của Visākhā liền nói: “Này, Visākhā quả là người như vậy, và sự thịnh vượng này cũng xứng đáng với nàng.”
Iti sā mahāsampattiyā migāraseṭṭhino gehaṃ pāvisi.
Thus, she entered Migāra the setthi’s house with great prosperity.
Như vậy, nàng đã vào nhà của trưởng giả Migāra với sự thịnh vượng vĩ đại.
Āgatadivase cassā sakalanagaravāsino ‘‘amhākaṃ, dhanañcayaseṭṭhi, attano nagaraṃ sampattānaṃ mahāsakkāraṃ akāsī’’ti yathābalaṃ paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu.
On the day she arrived, all the city residents sent gifts according to their ability, saying, ‘‘Our Dhanañcaya Setthi paid great respect to us who came to his city.’’
Vào ngày nàng đến, tất cả dân chúng trong thành đã gửi tặng phẩm theo khả năng của mình, nói rằng: “Trưởng giả Dhanañcaya của chúng ta đã làm một lễ trọng đại khi đến thành của chúng ta.”
Visākhā, pahitapahitaṃ paṇṇākāraṃ tasmiṃyeva nagare aññamaññesu kulesu sabbatthakameva dāpesi.
Visākhā had every single gift that was sent given to various families in that very city.
Visākhā đã phân phát tất cả các tặng phẩm được gửi đến cho các gia đình khác nhau trong chính thành phố đó.
Athassā rattibhāgasamanantare ekissā ājaññavaḷavāya gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
Then, immediately after nightfall, a thoroughbred mare gave birth.
Rồi ngay sau đó vào ban đêm, một con ngựa cái quý tộc đã sinh con.
Sā dāsīhi daṇḍadīpikā gāhāpetvā tattha gantvā vaḷavaṃ uṇhodakena nhāpetvā telena makkhāpetvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsi.
She, having her slave-women hold torches, went there, bathed the mare with warm water, anointed it with oil, and then returned to her own dwelling place.
Nàng sai các tỳ nữ cầm đuốc đến đó, tắm cho ngựa cái bằng nước ấm, xoa dầu, rồi trở về chỗ ở của mình.
1235
Migāraseṭṭhipi sattāhaṃ puttassa āvāhasakkāraṃ karonto dhuravihāre vasantampi tathāgataṃ amanasikatvā sattame divase sakalanivesanaṃ pūrento naggasamaṇake nisīdāpetvā ‘‘āgacchatu me dhītā, arahante vandatū’’ti visākhāya sāsanaṃ pahiṇi.
Migāra the setthi, too, while performing the marriage festivities for his son for seven days, disregarded the Tathāgata, even though he was residing in the nearby vihāra. On the seventh day, filling his entire mansion with naked ascetics, he sent a message to Visākhā, saying, ‘‘My daughter, come, salute the arahants.’’
Trưởng giả Migāra cũng đã tổ chức lễ cưới cho con trai trong bảy ngày, và dù Đức Thế Tôn đang trú tại tu viện chính, ông đã không để tâm đến Ngài. Vào ngày thứ bảy, ông đã mời các sa môn lõa thể ngồi đầy khắp nhà và gửi lời nhắn cho Visākhā: “Con gái ta hãy đến, hãy đảnh lễ các bậc A-la-hán.”
Sā ‘‘arahantā’’ti vacanaṃ sutvā sotāpannā ariyasāvikā haṭṭhatuṭṭhā hutvā tesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ gantvā te oloketvā ‘‘na evarūpā nāma arahantā honti, hirottappavivajjitānaṃ nāma santikaṃ kasmā maṃ sasuro pakkosāpetī’’ti ‘‘dhī, dhī’’ti garahitvā attano vasanaṭṭhānameva gatā.
She, hearing the word ‘‘arahants,’’ being an Arahant’s noble disciple, became joyful and delighted. Going to the place where they were seated, she looked at them and said, ‘‘Arahants are not like this. Why does my father-in-law summon me to the presence of those devoid of shame and moral dread?’’ She then criticized them with ‘‘Fie! Fie!’’ and returned to her own dwelling place.
Nàng nghe từ “A-la-hán” liền, với tư cách là một Thánh đệ tử đã chứng Sơ quả (Sotāpanna), vui mừng khôn xiết, đi đến chỗ họ đang ngồi, nhìn họ và nói: “Các bậc A-la-hán không phải là những người như thế này. Tại sao cha chồng lại gọi con đến chỗ những người không có sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi?” Nàng đã chê trách họ bằng cách nói “Xì! Xì!” rồi trở về chỗ ở của mình.
Naggasamaṇā taṃ disvā sabbe ekappahāreneva seṭṭhiṃ garahiṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, gahapati, aññaṃ nālattha, samaṇassa gotamassa sāvikaṃ mahākāḷakaṇṇiṃ kasmā imaṃ gehaṃ pavesesi, vegena naṃ imasmā gehā nīharāhī’’ti.
Seeing her, the naked ascetics all at once criticized the setthi: ‘‘What, householder, couldn’t you find anyone else? Why did you bring this great inauspicious woman, a disciple of the ascetic Gotama, into this house? Quickly remove her from this house!’’
Các sa môn lõa thể thấy vậy, tất cả đồng loạt chê trách trưởng giả: “Này gia chủ, ông không tìm được ai khác sao? Tại sao ông lại đưa một kẻ đại xúi quẩy, một đệ tử của sa môn Gotama, vào nhà này? Hãy nhanh chóng đuổi nó ra khỏi nhà này!”
Tato seṭṭhi ‘‘na sakkā mayā imesaṃ vacanena imaṃ gehā nīharituṃ, mahākulassa dhītā aya’’nti cintetvā – ‘‘ācariyā daharā nāma jānitvā vā ajānitvā vā kareyyuṃ, tumhe tuṇhī hothā’’ti nagge uyyojetvā mahāpallaṅke nisīdāpetvā suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā visākhāya parivisiyamāno suvaṇṇapātiyaṃ appodakamadhupāyāsaṃ paribhuñji.
Then the setthi, thinking, ‘‘I cannot remove her from this house based on their words; she is the daughter of a great family,’’ said, ‘‘Teachers, young people may act knowingly or unknowingly. You remain silent!’’ Having dismissed the naked ascetics, he seated himself on a large couch and, taking a golden spoon, ate a honey-porridge with little water in a golden bowl, while Visākhā was serving him.
Khi đó, trưởng giả nghĩ: “Ta không thể đuổi nàng ra khỏi nhà này theo lời của những người này, nàng là con gái của một gia đình lớn.” Ông nói: “Các vị thầy còn trẻ có thể làm điều gì đó dù biết hay không biết, các vị hãy im lặng.” Sau khi tiễn các sa môn lõa thể đi, ông ngồi trên chiếc ghế lớn, cầm muỗng vàng, và tự mình phục vụ Visākhā, ông ăn cháo mật ong ít nước trong bát vàng.
1236
Tasmiṃ samaye eko piṇḍacāriko thero piṇḍāya caranto seṭṭhissa gharadvāraṃ pāpuṇi.
At that time, a thera on alms round reached the setthi’s house door.
Vào lúc đó, một vị Trưởng lão khất thực đi ngang qua và đến trước cửa nhà của trưởng giả.
Visākhā, taṃ disvā ‘‘sasurassa ācikkhituṃ na yutta’’nti yathā so theraṃ passati, evaṃ apagantvā aṭṭhāsi.
Visākhā, seeing him, thought, ‘‘It is not proper to inform my father-in-law,’’ and stepped aside so that the thera would see him, and stood there.
Visākhā thấy vị ấy, nghĩ: “Không nên nói với cha chồng,” liền tránh sang một bên để vị Trưởng lão có thể thấy nàng.
So pana bālo theraṃ disvāpi apassanto viya hutvā adhomukho pāyāsameva bhuñjati.
But that foolish man, though seeing the thera, acted as if he did not see him, and with a downcast face, just ate the porridge.
Nhưng người ngu đó, dù thấy vị Trưởng lão, vẫn giả vờ như không thấy, cúi mặt xuống và chỉ ăn cháo.
Visākhā, ‘‘theraṃ disvāpi me sasuro saññaṃ na karotī’’ti ñatvā theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘aticchatha, bhante, mayhaṃ sasuro purāṇaṃ khādatī’’ti āha.
Visākhā, realizing, ‘‘My father-in-law does not pay attention even after seeing the thera,’’ approached the thera and said, ‘‘Please accept, Bhante; my father-in-law is eating the old.’’
Visākhā, biết rằng “cha chồng mình dù thấy vị Trưởng lão cũng không để ý,” liền đến gần vị Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, xin hãy chấp nhận. Cha chồng con đang ăn cái cũ.”
So nigaṇṭhehi tāva kathitakāle adhivāsesi, ‘‘purāṇaṃ khādatī’’ti vuttakkhaṇeyeva pana hatthaṃ apanetvā ‘‘imaṃ pāyāsaṃ ito haratha, etañca imasmā gehā nīharatha.
He had indeed endured during the time when the Nigaṇṭhas spoke. But the moment she said, ‘‘He is eating the old,’’ he removed his hand and said, ‘‘Take this porridge away from here, and remove this woman from this house.
Khi các Nigaṇṭha nói, ông đã chấp nhận. Nhưng ngay khi nghe nói “đang ăn cái cũ,” ông liền rút tay lại và nói: “Hãy mang món cháo này đi, và hãy đuổi người này ra khỏi nhà này.
Ayañhi maṃ evarūpe maṅgalagehe asucikhādakaṃ nāma karotī’’ti āha.
For she is calling me an eater of filth in such an auspicious house!’’
Vì người này đã khiến ta trở thành kẻ ăn đồ bất tịnh trong một ngôi nhà tốt lành như thế này.”
Tasmiṃ kho pana nivesane sabbepi dāsakammakarā visākhāya santakāva, ko naṃ hatthe vā pāde vā gaṇhissati, mukhena kathetuṃ samatthopi nāma natthi.
However, in that mansion, all the servants and workers belonged to Visākhā. Who would take her by the hands or feet? There was no one even capable of speaking to her face-to-face.
Tuy nhiên, trong ngôi nhà đó, tất cả nô lệ và người làm đều thuộc về Visākhā, ai sẽ nắm tay hay chân nàng? Không một ai có thể nói bằng miệng.
Tato, visākhā, sasurassa kathaṃ sutvā āha – ‘‘tāta, na ettakena vacanena mayaṃ nikkhamāma, nāhaṃ tumhehi udakatitthato kumbhadāsikā viya ānītā.
Then Visākhā, hearing her father-in-law’s words, said, ‘‘Father, we do not depart for such a small statement. I was not brought here by you like a pot-bearing slave-woman from a water-ford.
Khi đó, Visākhā nghe lời cha chồng liền nói: “Thưa cha, chúng con sẽ không ra đi chỉ vì lời nói như vậy. Con không phải là tỳ nữ múc nước được các vị mang về từ bến nước.
Dharamānakamātāpitūnaṃ dhītaro nāma na ettakeneva nikkhamanti, eteneva me kāraṇena pitā idhāgamanadivase aṭṭha kuṭumbike pakkosāpetvā ‘sace me dhītaraṃ upādāya doso uppajjati, sodheyyāthā’ti vatvā tesaṃ hatthe ṭhapesi.
Daughters of living parents do not depart for such a trifle. For this very reason, my father, on the day I came here, summoned eight householders and placed me in their hands, saying, ‘If any fault arises concerning my daughter, you should rectify it.’
Các con gái của cha mẹ còn sống không ra đi chỉ vì một điều nhỏ nhặt như vậy. Chính vì lý do này mà cha con, vào ngày con đến đây, đã gọi tám gia chủ đến và nói: ‘Nếu có lỗi phát sinh liên quan đến con gái ta, các vị hãy giải quyết,’ và giao nàng vào tay họ.
Te pakkosāpetvā mayhaṃ dosādosaṃ sodhāpethā’’ti.
Summon them and have them investigate my fault or lack thereof.’’
Hãy gọi họ đến và để họ giải quyết lỗi hay không lỗi của con.”
1237
Tato seṭṭhi ‘‘kalyāṇaṃ esā kathetī’’ti aṭṭha kuṭumbike pakkosāpetvā ‘‘ayaṃ dārikā sattame divase aparipuṇṇeyeva maṅgalagehe nisinnaṃ maṃ ‘asucikhādako’ti vadatī’’ti āha.
Then the setthi, thinking, ‘‘She speaks well,’’ summoned the eight householders and said, ‘‘This girl, on the seventh day, while I am seated in this auspicious house, not yet fully established, calls me an ‘eater of filth’.’’
Khi đó, trưởng giả nghĩ: “Lời nàng nói thật hay,” liền gọi tám gia chủ đến và nói: “Cô gái này, vào ngày thứ bảy, chưa đầy đủ lễ cưới, đã nói ta là ‘kẻ ăn đồ bất tịnh’ khi ta đang ngồi trong nhà tốt lành.”
Evaṃ kira, ammāti?
‘‘Is that so, Mother?’’
Có phải vậy không, thưa cô?
‘‘Tātā, mayhaṃ sasuro asuciṃ khāditukāmo bhavissati, ahaṃ pana evaṃ katvā na kathemi.
‘‘Fathers, my father-in-law may wish to eat filth, but I did not speak in that way.
“Thưa các cha, cha chồng con có lẽ muốn ăn đồ bất tịnh, nhưng con không nói như vậy.
Ekasmiṃ pana piṇḍapātikatthere gharadvāre ṭhite ayaṃ appodakamadhupāyāsaṃ bhuñjanto na taṃ manasi karoti, ahaṃ iminā kāraṇena ‘aticchatha, bhante, mayhaṃ sasuro imasmiṃ attabhāve puññaṃ na karoti, purāṇapuññaṃ khādatī’ti ettakaṃ kathayinti āha.
However, when an alms-gathering thera stood at the house door, this man, eating honey-porridge with little water, did not pay attention to him. For this reason, I said, ‘Please accept, Bhante, my father-in-law does not perform merit in this existence; he is eating old merit.’ I said only that much.’’
Khi một vị Trưởng lão khất thực đứng trước cửa nhà, ông ấy ăn cháo mật ong ít nước mà không để tâm đến vị ấy. Chính vì lý do này mà con đã nói: ‘Bạch Đại đức, xin hãy chấp nhận. Cha chồng con trong kiếp này không tạo phước, mà đang hưởng phước cũ’ – con chỉ nói có vậy.”
Ayya, idha doso natthi, amhākaṃ dhītā kāraṇaṃ katheti, tvaṃ kasmā kujjhasīti?
"Lady, there is no fault here. Our daughter states the reason. Why are you angry?"
Thưa bà, ở đây không có lỗi gì cả, con gái chúng tôi đang nói lý lẽ, tại sao bà lại giận dữ?
Ayyā, esa tāva doso mā hotu, ayaṃ pana dārikā āgatadivaseyeva mama putte saññaṃ akatvā attano icchitaṭṭhānaṃ agamāsīti.
"Ladies, let that not be a fault then. But this girl, on the very day she arrived, went to a place she desired without notifying my son."
Thưa bà, lỗi đó xin đừng có, nhưng cô gái này ngay trong ngày đầu tiên đến đã không thông báo cho con trai tôi mà đi đến nơi mình muốn.
Evaṃ kira, ammāti?
"Is that so, Mother?"
Thật vậy sao, mẹ?
Tātā, nāhaṃ icchitaṭṭhānaṃ gacchāmi, imasmiṃ pana gehe ājānīyavaḷavāya vijātāya saññampi akatvā nisīdanaṃ nāma ayuttanti daṇḍadīpikā gāhāpetvā dāsīhi parivutā tattha gantvā vaḷavāya vijātaparihāraṃ kārāpesinti.
"Fathers, I did not go to a place I desired. It is improper to remain seated in this house without even making known the birth of a noble mare. Therefore, having taken oil lamps and being surrounded by slave women, I went there and attended to the mare's delivery."
Cha ơi, con không đi đến nơi mình muốn, nhưng trong nhà này, khi một con ngựa cái quý tộc sinh con, việc ngồi yên mà không thông báo là không hợp lý, nên con đã sai các tỳ nữ cầm đèn đi cùng đến đó và chăm sóc con ngựa cái vừa sinh.
Ayya, amhākaṃ dhītā tava gehe dāsīhipi akattabbakammaṃ akāsi, tvaṃ ettha kiṃ dosaṃ passasīti?
"Lady, our daughter performed a task in your house that even slave women would not do. What fault do you see in this?"
Thưa bà, con gái chúng tôi đã làm công việc mà ngay cả tỳ nữ cũng không làm trong nhà bà, bà thấy lỗi gì ở đây?
1238
Ayyā, esa tāva guṇo hotu, imissā pana pitā idhāgamanadivase ovādaṃ dento ‘‘antoaggi bahi na nīharitabbo’’ti āha, kiṃ pana sakkā amhehi ubhato paṭivissakagehānaṃ aggiṃ adatvā vasitunti?
"Ladies, let that be a good deed then. But on the day she came here, her father, when giving advice, said, ‘Do not carry fire from inside to outside.’ But how can we live without giving fire to our two neighboring houses?"
Thưa bà, điều đó có thể là một đức tính tốt, nhưng cha của cô ấy, vào ngày cô ấy đến đây, đã khuyên rằng: “Lửa trong nhà không nên mang ra ngoài”, làm sao chúng tôi có thể sống mà không cho lửa cho những người hàng xóm ở hai bên?
Evaṃ kira, ammāti?
"Is that so, Mother?"
Thật vậy sao, mẹ?
Tātā, na mayhaṃ pitā etaṃ aggiṃ upādāya kathesi, yā pana antonivesane sassuādīnaṃ rahassakathā uppajjati, sā dāsidāsānaṃ na kathetabbā.
"Fathers, my father did not speak with reference to this fire. But when a secret conversation arises among the mother-in-law and others within the house, it should not be told to the servants, male and female.
Cha ơi, cha con không nói về ngọn lửa này, mà là những câu chuyện bí mật của mẹ chồng và những người khác trong nhà không nên kể cho người hầu trai và gái. Những câu chuyện như vậy, nếu phát triển, sẽ dẫn đến cãi vã. Cha con đã nói điều này để ám chỉ điều đó, cha ạ.
Evarūpā hi kathā vaḍḍhamānā kalahāya saṃvattati, idaṃ sandhāya mayhaṃ pitā kathesi, tātāti.
Indeed, such talk, when it increases, leads to quarrels. My father spoke with reference to this, Fathers."
“Thưa cha, những lời nói như vậy khi lan rộng sẽ dẫn đến cãi vã, cha của con đã nói điều này với ý đó.”
1239
Ayyā, etaṃ tāva evaṃ hotu, imissā pitā ‘‘bāhirato aggi na anto pavesetabbo’’ti āha, kiṃ sakkā amhehi antoaggimhi nibbute bāhirato aggiṃ anāharitunti?
"Ladies, let that be so then. Her father also said, ‘Do not bring fire from outside in.’ But how can we not bring fire from outside when the internal fire is extinguished?"
Thưa bà, điều đó có thể là như vậy, cha của cô ấy đã nói: “Lửa từ bên ngoài không nên mang vào trong”, làm sao chúng tôi có thể không mang lửa từ bên ngoài vào khi lửa trong nhà đã tắt?
Evaṃ kira, ammāti?
"Is that so, Mother?"
Thật vậy sao, mẹ?
Tātā, mayhaṃ pitā etaṃ aggiṃ sandhāya na kathesi, yaṃ pana dosaṃ dāsakammakārehi kathitaṃ hoti, taṃ antomānusakānaṃ na kathetabbaṃ…pe….
"Fathers, my father did not speak with reference to this fire. But any fault that has been spoken of by servants should not be told to those within the household…and so on…."
Cha ơi, cha con không nói về ngọn lửa này, mà là những lỗi lầm do người hầu nói ra không nên kể cho những người trong nhà… (vân vân).
1240
Yampi tena ‘‘ye dadanti, tesaṃyeva dātabba’’nti vuttaṃ, taṃ ‘‘yācitakaṃ upakaraṇaṃ gahetvā ye paṭidadanti, tesaṃyeva dātabba’’nti sandhāya vuttaṃ.
What he said, "Give only to those who give," was said with reference to "lent articles should only be given to those who return them."
Và điều ông ấy nói “Ai cho thì nên cho người đó” là để ám chỉ rằng “nên cho những người đã mượn đồ dùng và trả lại”.
1241
‘‘Ye na dadantī’’ti idampi yācitakaṃ upakaraṇaṃ gahetvā ye na paṭidadanti, tesaṃ na dātabbanti sandhāya vuttaṃ.
What was said, "To those who do not give," was said with reference to "lent articles should not be given to those who do not return them."
“Ai không cho” cũng là để ám chỉ rằng không nên cho những người đã mượn đồ dùng mà không trả lại.
1242
‘‘Dadantassapi adadantassapi dātabba’’nti, idaṃ pana duggatesu ñātimittesu sampattesu paṭidātuṃ sakkontu vā mā vā, dātumeva vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.
What was said, "Give to those who give and to those who do not give," was said with reference to "when poor relatives and friends arrive, whether they can return it or not, it is proper to give."
“Nên cho cả người cho và người không cho”, điều này được nói để ám chỉ rằng khi bạn bè, người thân nghèo khó đến, dù họ có khả năng trả lại hay không, thì vẫn nên cho.
1243
‘‘Sukhaṃ nisīditabba’’nti idampi sassusasure disvā uṭṭhātabbaṭṭhāne nisīdituṃ na vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.
What was said, "Sit comfortably," was said with reference to "it is not proper to sit where one should rise upon seeing one's mother-in-law and father-in-law."
“Nên ngồi thoải mái” cũng được nói để ám chỉ rằng không nên ngồi ở chỗ đáng lẽ phải đứng dậy khi thấy cha mẹ chồng.
1244
‘‘Sukhaṃ bhuñjitabba’’nti idaṃ pana sassusasurasāmikehi puretaraṃ abhuñjitvā te parivisitvā sabbehi laddhāladdhaṃ ñatvā pacchā sayaṃ bhuñjituṃ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.
What was said, "Eat comfortably," was said with reference to "it is proper to serve one's mother-in-law, father-in-law, and husband, to know what everyone has received or not received, and then to eat oneself, without eating before them."
“Nên ăn thoải mái” điều này được nói để ám chỉ rằng không nên ăn trước cha mẹ chồng và chồng, mà nên phục vụ họ, biết được mọi người đã nhận được gì rồi sau đó mới tự mình ăn.
1245
‘‘Sukhaṃ nipajjitabba’’nti idampi sassusasurasāmikehi puretarameva sayanaṃ āruyha na nipajjitabbaṃ, tesaṃ kattabbayuttakaṃ vattapaṭivattaṃ katvā pacchā sayaṃ nipajjituṃ yuttanti idaṃ sandhāya vuttaṃ.
What was said, "Lie down comfortably," was said with reference to "one should not go to bed and lie down before one's mother-in-law, father-in-law, and husband; it is proper to perform the duties suitable for them and then lie down oneself." This was said with reference to that.
“Nên nằm thoải mái” điều này được nói để ám chỉ rằng không nên lên giường nằm trước cha mẹ chồng và chồng, mà nên làm những việc cần thiết và phù hợp cho họ rồi sau đó mới tự mình nằm.
1246
‘‘Aggi paricaritabbo’’ti idaṃ pana sassumpi sasurampi sāmikampi aggikkhandhaṃ viya uragarājānaṃ viya ca katvā passituṃ vaṭṭatīti idaṃ sandhāya vuttanti.
What was said, "Attend to the fire," was said with reference to "it is proper to regard one's mother-in-law, father-in-law, and husband as a heap of fire or as a serpent king, and to see them as such."
“Nên thờ cúng lửa” điều này được nói để ám chỉ rằng nên xem mẹ chồng, cha chồng và chồng như một đống lửa hoặc như một vị vua rắn mà tôn kính.
1247
Ete tāva ettakā guṇā hontu, imissā pana pitā antodevatā namassāpeti, imassa ko atthoti?
"Let these many qualities be so. But her father says, ‘Worship the gods inside,’ what is the meaning of this?"
Những đức tính này tạm thời là như vậy, nhưng cha của cô ấy “khiến các vị thần trong nhà được thờ cúng”, điều này có ý nghĩa gì?
Evaṃ kira, ammāti?
"Is that so, Mother?"
Thật vậy sao, mẹ?
Āma, tātā, etampi hi me pitarā idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘āveṇikagharāvāsaṃ vasanakālato paṭṭhāya attano gharadvāraṃ sampattapabbajitaṃ disvā yaṃ ghare khādanīyaṃ bhojanīyaṃ atthi, tato pabbajitānaṃ datvāva khādituṃ vaṭṭatī’’ti.
"Yes, Fathers, my father said this with reference to this: 'From the time of living as a householder, upon seeing a monastic who has arrived at one's house door, it is proper to give to the monastics whatever food and edibles are in the house, and only then to eat.'"
Vâng, cha ơi, điều này cũng được cha con nói để ám chỉ điều này – “Từ khi bắt đầu sống đời gia đình riêng, khi thấy một vị tu sĩ đến trước cửa nhà, nên cho các vị tu sĩ những gì có trong nhà là đồ ăn, thức uống, rồi sau đó mới tự mình ăn”.
Atha naṃ te āhaṃsu – ‘‘tuyhaṃ pana mahāseṭṭhi pabbajite disvā adānameva ruccati maññeti.
Then they said to him, "You, the great rich man, seem to prefer not giving when seeing monastics."
Sau đó, họ nói với ông ta – “Ông đại phú hộ này, có lẽ ông thích không cho các vị tu sĩ khi thấy họ đến”.
So aññaṃ paṭivacanaṃ apassanto adhomukho nisīdi’’.
Having no other reply, he sat with his head down.
Ông ta không tìm được lời đáp khác nên ngồi cúi đầu.
1248
Atha naṃ kuṭumbikā ‘‘kiṃ seṭṭhi aññopi amhākaṃ dhītu doso atthī’’ti pucchiṃsu.
Then the householders asked him, "Setthi, is there any other fault of our daughter?"
Sau đó, các gia chủ hỏi ông phú hộ: “Thưa phú hộ, con gái chúng tôi còn có lỗi gì khác không?”
Natthi, ayyāti.
"No, Ladies."
Không có, thưa bà.
Kasmā pana naṃ niddosaṃ akāraṇā gehato nīharāpesīti?
"Then why did you make her leave the house without a fault, without a reason?"
Vậy tại sao ông lại đuổi cô ấy ra khỏi nhà mà không có lý do, trong khi cô ấy không có lỗi?
Tasmiṃ khaṇe, visākhā, āha – ‘‘paṭhamaṃ tāva mayhaṃ mama sasurassa vacanena gamanaṃ na yuttaṃ, mayhaṃ pana āgamanadivase mama dosādosaṃ sodhanatthāya mama pitā tumhākaṃ hatthe ṭhapetvā adāsi, idāni mayhaṃ gantuṃ sukha’’nti dāsidāse ‘‘yānādīni sajjāni karothā’’ti āṇāpesi.
At that moment, Visākhā said, "Firstly, it is not proper for me to leave by my father-in-law's word. On the day of my arrival, my father entrusted me to your hands to ascertain my faults or lack thereof. Now, it is easy for me to go." Then she ordered the servants to prepare the carriages and other conveyances.
Lúc đó, Visākhā nói: “Trước hết, việc con đi theo lời của cha chồng là không đúng. Nhưng vào ngày con đến đây, cha con đã giao con vào tay các vị để các vị thanh minh lỗi lầm của con, bây giờ con đi thì dễ dàng rồi.” Cô ấy ra lệnh cho người hầu trai và gái: “Hãy chuẩn bị xe cộ và mọi thứ.”
Atha naṃ seṭṭhi te kuṭumbike gahetvā, ‘‘amma, mayā ajānitvā kathitaṃ, khamāhi mayha’’nti āha.
Then the Setthi, taking those householders, said, "Mother, I spoke unknowingly. Forgive me."
Sau đó, ông phú hộ đưa các gia chủ đến và nói: “Mẹ ơi, tôi đã nói mà không biết, xin mẹ tha thứ cho tôi.”
‘‘Tātā, tumhākaṃ khamitabbaṃ tāva khamāmi, ahaṃ pana buddhasāsane aveccappasannassa kulassa dhītā, na mayaṃ vinā bhikkhusaṅghena vattāma.
"Fathers, I will forgive what is to be forgiven. But I am the daughter of a family with unwavering faith in the Buddha's dispensation. We do not exist without the Saṅgha of bhikkhus.
“Cha ơi, điều cha cần tha thứ thì con tha thứ, nhưng con là con gái của một gia đình có niềm tin vững chắc vào giáo pháp của Đức Phật, chúng con không thể sống mà không có Tăng đoàn.
Sace mama ruciyā bhikkhusaṅghaṃ paṭijaggituṃ labhāmi, vasissāmī’’ti.
If I am allowed to attend to the Saṅgha of bhikkhus as I please, I will stay."
Nếu con được phép chăm sóc Tăng đoàn theo ý muốn của con, con sẽ ở lại.”
‘‘Amma, tvaṃ yathāruciyā tava samaṇe paṭijaggāhī’’ti.
"Mother, you may attend to your monastics as you please."
“Mẹ ơi, mẹ hãy chăm sóc các vị Sa-môn của mẹ theo ý muốn.”
1249
Tato, visākhā, dasabalaṃ nimantāpetvā punadivase nivesanaṃ pūrentī buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpesi.
Thereupon, Visākhā invited the Ten-Powered One, and on the next day, filling the mansion, she seated the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha.
Sau đó, Visākhā mời Đức Phật và Tăng đoàn vào ngày hôm sau, lấp đầy ngôi nhà và mời chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu ngồi xuống.
Naggaparisāpi satthu migāraseṭṭhino gehaṃ gatabhāvaṃ sutvā tattha gantvā gehaṃ parivāretvā nisīdiṃsu.
The Nigaṇṭha ascetics, having heard that the Teacher had gone to Migāra Setthi's house, also went there, surrounded the house, and sat down.
Nhóm khỏa thân phái cũng nghe tin Đức Thế Tôn đã đến nhà phú hộ Migāra nên đến đó, bao vây ngôi nhà và ngồi xuống.
Visākhā, dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘sabbo sakkāro paṭiyādito, sasuro me āgantvā dasabalaṃ parivisatū’’ti sāsanaṃ pesesi.
Visākhā, having offered water for rinsing hands, sent a message: "All arrangements have been made. Let my father-in-law come and serve the Ten-Powered One."
Visākhā dâng nước cúng dường và gửi lời nhắn: “Mọi sự cúng dường đã được chuẩn bị, xin cha chồng con đến cúng dường Đức Phật.”
So nigaṇṭhānaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘mama dhītā sammāsambuddhaṃ parivisatū’’ti āha.
He, having heard the words of the Nigaṇṭhas, said, "Let my daughter serve the Sammāsambuddha."
Ông ta nghe lời của các Nigaṇṭha và nói: “Con gái ta hãy cúng dường Đức Chánh Đẳng Giác.”
Visākhā, nānaggarasehi dasabalaṃ parivisitvā niṭṭhite bhattakicce puna sāsanaṃ pahiṇi – ‘‘sasuro me āgantvā dasabalassa dhammakathaṃ suṇātū’’ti.
Visākhā served the Ten-Powered One with various delicious foods, and when the meal was finished, she sent another message: "Let my father-in-law come and listen to the Dhamma talk of the Ten-Powered One."
Visākhā cúng dường Đức Phật với nhiều món ăn ngon. Sau khi bữa ăn xong, cô ấy lại gửi lời nhắn: “Xin cha chồng con đến nghe pháp của Đức Phật.”
Atha naṃ ‘‘idāni agamanaṃ nāma ativiya akāraṇa’’nti dhammakathaṃ sotukamyatāya gacchantaṃ naggasamaṇā āhaṃsu – ‘‘samaṇassa gotamassa dhammaṃ suṇanto bahisāṇiyaṃ nisīditvā suṇāhī’’ti.
Then the naked ascetics said to him, who was going to listen to the Dhamma talk, "Now it is extremely improper not to go. Listen to the Dhamma of the recluse Gotama while sitting outside the screen."
Lúc đó, các Sa-môn khỏa thân nói với ông ta, người đang muốn đi nghe pháp: “Bây giờ không đi là hoàn toàn vô lý. Hãy ngồi bên ngoài tấm màn mà nghe pháp của Sa-môn Gotama.”
Puretarameva ca gantvā sāṇiyā parikkhipiṃsu.
And they had already gone ahead and enclosed the place with a screen.
Và họ đã đi trước, giăng màn bao quanh.
Migāraseṭṭhi gantvā bahisāṇiyaṃ nisīdi.
Migāra Setthi went and sat outside the screen.
Phú hộ Migāra đi đến và ngồi bên ngoài tấm màn.
Tathāgato ‘‘tvaṃ bahisāṇiyaṃ vā nisīda, parakuṭṭe vā parasele vā paracakkavāḷe vā nisīda.
The Tathāgata said, "Whether you sit outside the screen, or on another mountain, or in another world-system, I, the Buddha, am able to make you hear my voice." He delivered the Dhamma talk as if shaking a golden-colored mango tree held on his shoulder. At the end of the discourse, the Setthi established himself in the fruit of Stream-entry, then lifted the screen, paid homage to the Teacher's feet with a five-point prostration, and then, in the Teacher's presence, said, "Mother, from today onwards, you are my mother," thereby placing Visākhā in the position of his mother.
Đức Như Lai nói pháp như đang cầm một cây xoài có quả màu vàng rực và lắc nó, nói rằng: “Ngươi có thể ngồi bên ngoài tấm màn, hoặc trên một ngọn núi khác, hoặc trong một vũ trụ khác. Ta là một vị Phật, có thể khiến ngươi nghe được tiếng của ta.” Khi bài pháp kết thúc, ông phú hộ đạt được quả vị Dự Lưu, vén tấm màn lên, quỳ năm vóc sát đất đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn và ngay trước Đức Thế Tôn, ông đặt Visākhā vào vị trí của mẹ mình, nói: “Mẹ ơi, từ hôm nay trở đi, mẹ là mẹ của con.”
Ahaṃ buddho nāma sakkomi taṃ mama saddaṃ sāvetu’’nti suvaṇṇavaṇṇaphalaṃ ambarukkhaṃ khandhe gahetvā cālento viya dhammakathaṃ kathesi, desanāpariyosāne seṭṭhi sotāpattiphale patiṭṭhāya sāṇiṃ ukkhipitvā satthu pāde pañcapatiṭṭhitena vanditvā satthu santikeyeva ca ‘‘tvaṃ, amma, ajja ādiṃ katvā mama mātā’’ti visākhaṃ attano mātuṭṭhāne ṭhapesi.
"I am the Buddha, I am able to make him hear my voice," he preached the Dhamma as if shaking a golden-colored mango tree held on his shoulder. At the end of the discourse, the rich man, established in the fruit of stream-entry, uncovered his headcloth, bowed at the Teacher's feet with five points of contact, and placed Visākhā in the position of his own mother, saying to her in the Teacher's presence, "From today onwards, mother, you are my mother."
‘Ta là Phật, có thể làm cho ông nghe được tiếng của ta’, rồi thuyết một bài pháp thoại giống như đang nắm lấy thân cây xoài có trái màu vàng óng mà lay động. Khi kết thúc bài thuyết pháp, vị trưởng giả an trú trong quả Dự Lưu, vén tấm màn lên, đảnh lễ dưới chân Bậc Đạo Sư bằng năm điểm chạm đất, và ngay tại nơi Bậc Đạo Sư, đã đặt Visākhā vào địa vị làm mẹ của mình rằng: “Thưa mẹ, kể từ hôm nay, mẹ là mẹ của con.”
Tato paṭṭhāya, visākhā migāramātā, nāma jātā.
From then on, Visākhā became known as Migāramātā.
Từ đó, Visākhā được gọi là Migāramātā (Mẹ của Migāra).
1250
Sā ekadivasaṃ nakkhattasamaye vattante ‘‘antonagare guṇo natthī’’ti dāsīhi parivutā satthu dhammakathaṃ sotuṃ gacchantī ‘‘buddhānaṃ santikaṃ uddhatavesena gantuṃ ayutta’’nti mahālatāpasādhanaṃ omuñcitvā dāsiyā hatthe datvā satthāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, satthā dhammakathaṃ kathesi.
One day, during a festival, Visākhā, thinking, "There is no merit in town," went with her female servants to listen to the Master's Dhamma talk. Thinking, "It is improper to approach the Buddhas in a haughty attire," she removed her great creeper ornament, gave it into the hand of a female servant, approached the Master, paid homage, and sat down to one side. The Master gave a Dhamma talk.
Một hôm, khi lễ hội đang diễn ra, nàng (Visākhā) nghĩ rằng “trong thành không có gì đáng xem”, bèn cùng các tỳ nữ đi nghe pháp của Đức Bổn Sư. Nghĩ rằng “đến chỗ các Đức Phật mà ăn mặc lộng lẫy thì không thích hợp”, nàng cởi bỏ bộ trang sức lớn (Mahālatāpasādhana), trao vào tay tỳ nữ, rồi đến gần Đức Bổn Sư, đảnh lễ và ngồi sang một bên. Đức Bổn Sư thuyết pháp.
Sā dhammadesanāpariyosāne dasabalaṃ vanditvā nagarābhimukhā pāyāsi.
At the end of the Dhamma teaching, she paid homage to the Ten-Powered One and departed towards the city.
Sau khi bài pháp kết thúc, nàng đảnh lễ Đức Thập Lực rồi quay mặt về phía thành mà đi.
Sāpi dāsī attanā gahitapasādhanassa ṭhapitaṭṭhānaṃ asallakkhetvā gacchantī pasādhanatthāya paṭinivatti.
That female servant, not remembering where she had placed the ornament she had taken, returned for the ornament while going.
Nàng tỳ nữ kia, vì không nhớ chỗ đã đặt bộ trang sức mà mình cầm, nên khi đang đi thì quay trở lại để tìm bộ trang sức.
Atha naṃ, visākhā, ‘‘kahaṃ pana te taṃ ṭhapita’’nti paṭipucchi.
Then Visākhā asked her in return, "But where did you put it?"
Bấy giờ, Visākhā hỏi lại nàng ấy, “Con đã đặt nó ở đâu vậy?”
Gandhakuṭipariveṇe, ayyeti.
"In the perfumed chamber's precinct, mistress."
“Ở sân của Hương Thất, thưa bà chủ.”
Hotu je gantvā āhara, gandhakuṭipariveṇe ṭhapitakālato paṭṭhāya āharāpanaṃ nāma amhākaṃ ayuttaṃ.
"Let it be, girl. Do not go and fetch it. It is improper for us to have it fetched after it has been placed in the perfumed chamber's precinct.
“Thôi được, con hãy đi lấy về. Nhưng việc lấy lại món đồ đã đặt trong sân của Hương Thất là điều không thích hợp đối với chúng ta.
Tasmā taṃ vissajjetvā daṇḍakammaṃ karissāma.
Therefore, we will renounce it and undergo a penalty.
Do đó, chúng ta sẽ từ bỏ nó và làm một việc thiện (daṇḍakammaṃ).”
Tattha pana ṭhapite ayyānaṃ palibodho hotīti.
For if it is placed there, it would be a hindrance to the Noble Ones."
“Vì nếu để nó ở đó thì sẽ gây chướng ngại cho các Tôn giả.”
1251
Punadivase satthā bhikkhusaṅghaparivāro visākhāya nivesanadvāraṃ sampāpuṇi.
The next day, the Master, surrounded by the assembly of bhikkhus, arrived at Visākhā's house gate.
Ngày hôm sau, Đức Bổn Sư cùng với Tăng chúng đến cổng nhà của Visākhā.
Nivesane ca nibaddhapaññattāni āsanāni.
And seats were permanently arranged in the house.
Trong nhà, các chỗ ngồi đã được sắp đặt sẵn.
Visākhā, satthu pattaṃ gaṇhitvā satthāraṃ gehaṃ pavesetvā paññattāsanesuyeva nisīdāpetvā katabhattakicce satthari taṃ pasādhanaṃ āharitvā satthu pādamūle nikkhipitvā ‘‘idaṃ, bhante, tumhākaṃ dammī’’ti āha.
Visākhā, taking the Master's bowl, led the Master into the house, seated him on the prepared seats, and when the Master had finished his meal, she brought that ornament, placed it at the Master's feet, and said, "Venerable sir, I give this to you."
Visākhā nhận bát của Đức Bổn Sư, mời Ngài vào nhà và an tọa trên những chỗ ngồi đã được sắp đặt. Sau khi Đức Bổn Sư dùng bữa xong, nàng mang bộ trang sức đó đến đặt dưới chân Ngài và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con xin dâng cúng vật này cho Ngài.”
Satthā ‘‘alaṅkāro nāma pabbajitānaṃ na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipi.
The Master refused, saying, "An ornament is not suitable for renunciants."
Đức Bổn Sư từ chối: “Đồ trang sức không thích hợp cho người xuất gia.”
Jānāmi, bhante, ahaṃ pana imaṃ agghāpetvā dhanaṃ gahetvā tumhākaṃ vasanagandhakuṭiṃ kāressāmīti.
"I know, Venerable sir, but I will have it valued, take the money, and build a perfumed chamber for you to reside in."
“Bạch Đức Thế Tôn, con biết điều đó. Nhưng con sẽ định giá món này, lấy tiền đó và xây dựng một Hương Thất để Ngài ở.”
Tadā satthā adhivāsesi.
Then the Master consented.
Bấy giờ, Đức Bổn Sư chấp thuận.
Sāpi taṃ agghāpetvā navakoṭidhanaṃ gahetvā gabbhasahassapaṭimaṇḍite pubbārāmavihāre tathāgatassa vasanagandhakuṭiṃ kāresi.
She then had it valued, took nine crores of money, and built a perfumed chamber for the Tathāgata to reside in, adorned with a thousand cells, in the Pubbārāma monastery.
Nàng ấy bèn định giá món trang sức, lấy chín mươi triệu tiền vàng và xây dựng một Hương Thất có một ngàn phòng trong tu viện Pubbārāma để Đức Như Lai trú ngụ.
Visākhāya pana nivesanaṃ pubbaṇhasamaye kāsāvapajjotaṃ isivātapaṭivātameva hoti anāthapiṇḍikassa gehaṃ viya.
Visākhā's residence, like Anāthapiṇḍika's house, was always radiant with the saffron robes in the morning and receptive to ascetics.
Nhà của Visākhā, vào buổi sáng, luôn rực rỡ sắc y vàng (kāsāva) như nhà của Anāthapiṇḍika, nơi gió thổi xuôi ngược (isivātapaṭivātaṃ).
Tassāpi gehe sabbabhattāni paṭiyattāneva ahesuṃ.
All meals were also prepared in her house.
Trong nhà nàng cũng luôn chuẩn bị sẵn tất cả các bữa ăn.
Sā pubbaṇhasamaye bhikkhusaṅghassa āmisasaṅgahaṃ katvā pacchābhatte bhesajjāni ceva aṭṭhavidhapānāni ca gaṇhāpetvā vihāraṃ gantvā bhikkhusaṅghassa datvā pacchā satthu dhammadesanaṃ sutvā āgacchati.
In the morning, she would make an offering of material requisites to the assembly of bhikkhus, and after the meal, she would have medicines and the eight kinds of beverages taken to the monastery, give them to the assembly of bhikkhus, and then return after listening to the Master's Dhamma teaching.
Vào buổi sáng, nàng cúng dường vật thực cho Tăng chúng. Sau bữa ăn, nàng cho mang các loại thuốc và tám loại nước giải khát đến tu viện, dâng cúng cho Tăng chúng, rồi sau đó nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp rồi trở về.
Satthā aparabhāge upāsikāyo paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento visākhaṃ migāramātaraṃ dāyikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Master, placing the female lay followers in their respective positions, placed Visākhā, Migāramātā, at the foremost position among the givers.
Về sau, Đức Bổn Sư sắp xếp các nữ cư sĩ vào các vị trí theo thứ tự, và Ngài đã đặt Visākhā, mẹ của Migāra, vào vị trí đứng đầu trong số những người bố thí (dāyikā).
1252
Khujjuttarā-sāmāvatīvatthu
The Story of Khujjuttarā and Sāmāvatī
Câu chuyện về Khujjuttarā và Sāmāvatī
1253
260-261. Tatiyacatutthesu bahussutānaṃ yadidaṃ, khujjuttarā, mettāvihārīnaṃ yadidaṃ, sāmāvatīti bahussutānaṃ upāsikānaṃ khujjuttarā, mettāvihārīnaṃ sāmāvatī aggāti dasseti.
260-261. In the third and fourth verses, it is shown that Khujjuttarā is foremost among female lay followers who are learned, and Sāmāvatī is foremost among those who abide in loving-kindness, as in "foremost among the learned, namely Khujjuttarā; foremost among those abiding in loving-kindness, namely Sāmāvatī."
260-261. Trong phần thứ ba và thứ tư, câu “Trong số những người đa văn, đó là Khujjuttarā; trong số những người an trú tâm từ, đó là Sāmāvatī” cho thấy Khujjuttarā là người đứng đầu trong số các nữ cư sĩ đa văn, và Sāmāvatī là người đứng đầu trong số những người an trú tâm từ.
Tā kira dvepi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā aparabhāge ‘‘satthu dhammakathaṃ sossāmā’’ti vihāraṃ agamaṃsu.
It is said that both of them, in the time of Padumuttara Buddha, were reborn into noble families in Haṃsavatī. Later, desiring to hear the Master's Dhamma talk, they went to the monastery.
Hai vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, họ đến tu viện để nghe pháp của Đức Bổn Sư.
Tattha, khujjuttarā, satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ bahussutānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
There, Khujjuttarā, seeing the Master placing a certain female lay follower in the foremost position among the learned, performed an act of determination and aspired to that position.
Tại đó, Khujjuttarā thấy Đức Bổn Sư đặt một nữ cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người đa văn, bèn thực hiện việc tạo nghiệp thiện và cầu nguyện cho vị trí đó.
Sāmāvatīpi ekaṃ upāsikaṃ mettāvihārīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Sāmāvatī also, seeing a certain female lay follower being placed in the foremost position among those abiding in loving-kindness, performed an act of determination and aspired to that position.
Sāmāvatī cũng thấy một nữ cư sĩ được đặt vào vị trí đứng đầu trong số những người an trú tâm từ, bèn thực hiện việc tạo nghiệp thiện và cầu nguyện cho vị trí đó.
Tāsaṃ dvinnampi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattitvā devamanussesu saṃsarantīnaṃyeva kappasatasahassaṃ atikkantaṃ.
For both of them, after performing wholesome deeds throughout their lives and being reborn in the deva realm, a hundred thousand aeons passed while they wandered through existences among devas and humans.
Cả hai vị này đã làm các việc thiện trong suốt cuộc đời, tái sinh vào cõi trời, rồi luân hồi trong cõi trời và cõi người, trải qua một trăm ngàn đại kiếp.
1254
Atha amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva allakapparaṭṭhe ahivātakarogo nāma udapādi.
Then, even before the birth of our Master, a disease called ahivātakaroga arose in the region of Allakappa.
Sau đó, trước khi Đức Bổn Sư của chúng ta xuất hiện, một căn bệnh dịch tả (ahivātakaroga) đã phát sinh ở vùng Allakappa.
Ekekasmiṃ gehe ekappahāreneva dasapi vīsampi tiṃsampi janā maranti, tiroraṭṭhaṃ gatā pana jīvitaṃ labhanti.
In each house, ten, twenty, or even thirty people died in a single stroke, but those who went to another country found life.
Trong mỗi nhà, mười, hai mươi, thậm chí ba mươi người chết cùng một lúc. Tuy nhiên, những người đi đến vùng khác thì sống sót.
Taṃ ñatvā eko puriso attano puttadāraṃ ādāya ‘‘aññaṃ raṭṭhaṃ gamissāmī’’ti tato nikkhami.
Knowing this, a man took his wife and children and set out from there, thinking, "I will go to another country."
Biết điều đó, một người đàn ông dẫn vợ con mình rời khỏi đó, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ đi đến một vùng đất khác.”
Athassa ghare gahitapātheyyaṃ antarāmagge kantāre anuttiṇṇeyeva parikkhayaṃ agamāsi.
Then the provisions he had taken from his house were exhausted in the wilderness along the way, before they had crossed it.
Nhưng lương thực mang theo từ nhà đã cạn kiệt trên đường đi, trong vùng hoang dã chưa vượt qua.
Tesaṃ sarīrabalaṃ parihāyi, sakiṃ mātā puttaṃ ukkhipati, sakiṃ pitā.
Their bodily strength diminished; sometimes the mother lifted the child, sometimes the father.
Sức lực của họ suy giảm. Lúc thì mẹ bồng con, lúc thì cha bồng.
Athassa pitā cintesi – ‘‘amhākaṃ sarīrabalaṃ parihīnaṃ, puttaṃ ukkhipitvā gacchantā kantāraṃ nittharituṃ na sakkhissāmā’’ti.
Then the father thought, "Our bodily strength is diminished; carrying the child, we will not be able to cross the wilderness."
Bấy giờ, người cha nghĩ: “Sức lực của chúng ta đã suy yếu, nếu cứ bồng con mà đi thì không thể vượt qua vùng hoang dã này.”
So tassa mātaraṃ ajānāpetvāva udakakiccena ohīno viya puttaṃ magge nisīdāpetvā ekakova maggaṃ paṭipajji.
Without letting his wife know, he left the child sitting on the path as if he had gone to relieve himself, and continued on the path alone.
Ông ta, không cho vợ biết, giả vờ đi vệ sinh, đặt đứa con xuống đường rồi một mình tiếp tục đi.
‘‘Athassa bhariyā āgamanaṃ olokayamānā ṭhitā hatthe puttaṃ adisvā viravamānā gantvā kahaṃ me sāmi putto’’ti āha.
Then his wife, standing and looking for his return, did not see the child in his hands, cried out, and went and asked, "Where is my child, my lord?"
Bấy giờ, người vợ đang đứng đợi chồng quay lại, không thấy con trong tay, bèn kêu lên và hỏi: “Chồng ơi, con của em đâu?”
Ko te puttena attho?
"What do you want with a child?
“Con cái có ích gì cho cô?
Jīvamānā puttaṃ labhissāmāti.
If we live, we will have children."
Nếu còn sống, cô sẽ có con khác.”
Sā ‘‘atisāhasiko vatāyaṃ puriso’’ti vatvā ‘‘gaccha tvaṃ, nāhaṃ tādisena saddhiṃ gamissāmī’’ti āha.
She, saying, "This man is indeed very rash," then said, "You go; I will not go with such a person."
Nàng ấy nói: “Người đàn ông này thật quá liều lĩnh!” và nói tiếp: “Anh đi đi, tôi sẽ không đi cùng với người như anh.”
So ‘‘anupadhāretvā me bhadde kataṃ, khametaṃ mayha’’nti vatvā puttaṃ ādāyāgato.
He said, "My dear, I acted without thinking; forgive me," and took the child and returned.
Ông ta nói: “Này hiền thê, ta đã làm việc này mà không suy nghĩ kỹ, xin nàng hãy tha thứ cho ta,” rồi bồng con trở lại.
1255
Te taṃ kantāraṃ samatikkamitvā sāyaṃ ekaṃ gopālakakulaṃ sampāpuṇiṃsu.
Having crossed that wilderness, they arrived at a cowherd family's home in the evening.
Họ vượt qua vùng hoang dã đó và đến một gia đình chăn bò vào buổi tối.
Taṃ divasañca gopālakakulavāsino nirudakapāyāsaṃ paciṃsu.
On that day, the inhabitants of the cowherd family's home had cooked rice porridge without water.
Ngày hôm đó, những người trong gia đình chăn bò đang nấu món cháo sữa không nước (nirudakapāyāsa).
Te te disvā ‘‘ime ativiya chātakā’’ti pāyāsassa mahābhājanaṃ pūretvā uḷuṅkapūraṃ sappiṃ āsiñcitvā adaṃsu.
Seeing them, they thought, "These people are very hungry," and filled a large bowl with the porridge, poured a ladleful of ghee into it, and gave it to them.
Thấy họ, những người chăn bò nghĩ: “Những người này rất đói,” bèn đổ đầy một bát lớn cháo sữa, thêm một muỗng đầy bơ lỏng (sappiṃ) và đưa cho họ.
Tesu taṃ pāyāsaṃ bhuñjantesu sā itthī pamāṇeneva bhuñji, puriso pana pamāṇātikkantaṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ asakkonto rattibhāgasamanantare kālamakāsi.
While they were eating that porridge, the woman ate in moderation, but the man ate excessively and, being unable to digest it, died shortly after nightfall.
Trong khi họ đang ăn cháo sữa đó, người phụ nữ ăn vừa phải, nhưng người đàn ông ăn quá mức, không thể tiêu hóa được, và qua đời ngay trong đêm đó.
So kālaṃ karonto tesu sālayabhāvena gopālakānaṃ gehe sunakhiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Dying, he was reborn in the womb of a bitch in the cowherd's house due to his fondness for them.
Khi qua đời, do sự thân thiết với những người chăn bò, ông ta đã tái sinh vào bụng một con chó cái trong nhà họ.
Sunakhī nacirasseva vijātā.
The bitch gave birth not long after.
Chẳng bao lâu sau, con chó cái sinh con.
Gopālako taṃ kukkuraṃ sassirikaṃ disvā piṇḍena palobhetvā attani uppannasinehaṃ gahetvā saddhimeva carati.
The cowherd, seeing the dog's beauty, enticed it with food, developed affection for it, and always went about with it.
Người chăn bò thấy con chó con đó thật xinh đẹp, bèn dụ dỗ nó bằng thức ăn, và vì có tình cảm với nó, ông ta luôn đi cùng với nó.
1256
Athekadivasaṃ eko paccekabuddho bhikkhācāravelāya gopālakassa gharadvāraṃ sampatto.
Then one day, a Paccekabuddha arrived at the cowherd's house gate for alms.
Một hôm, một vị Phật Độc Giác đến trước cửa nhà người chăn bò để khất thực.
Sopi taṃ disvā bhikkhaṃ datvā attānaṃ nissāya vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi.
Seeing him, the cowherd offered alms and undertook a commitment for him to reside there.
Người chăn bò thấy Ngài, bèn cúng dường thức ăn và hứa sẽ cung cấp chỗ ở cho Ngài.
Paccekabuddho gopālakakulassa avidūre ṭhāne ekasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagato.
The Paccekabuddha took up residence in a thicket not far from the cowherd family's home.
Vị Phật Độc Giác trú ngụ trong một khu rừng không xa gia đình người chăn bò.
Gopālako tassa santikaṃ gacchanto taṃ kukkuraṃ gahetvāva gacchati, antarāmagge ca vāḷamigaṭṭhāne vāḷamigānaṃ palāyanatthaṃ rukkhe vā pāsāṇe vā pahāraṃ deti, sopi kukkuro tassa karaṇavidhānaṃ vavatthapeti.
The cowherd would take that dog with him when he went to the Paccekabuddha; along the way, in places where wild animals might be, he would strike a tree or a rock to scare away the wild animals, and the dog would also observe his method of doing this.
Người chăn bò khi đến chỗ Ngài luôn mang theo con chó đó. Trên đường đi, ở những nơi có thú dữ, ông ta đập vào cây hoặc đá để xua đuổi chúng, và con chó đó cũng hiểu được cách ông ta làm.
Athekadivasaṃ so gopālako paccekabuddhassa santike nisīditvā, ‘‘bhante, amhākaṃ sabbakālaṃ āgamanaṃ nāma na hoti.
Then one day, that cowherd, sitting with the Paccekabuddha, said, "Venerable sir, it is not always possible for us to come.
Một hôm, người chăn bò ngồi bên cạnh vị Phật Độc Giác và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con không thể đến thăm Ngài thường xuyên được.
Ayaṃ pana kukkuro cheko, imassa āgatasaññāya amhākaṃ gehadvāraṃ āgaccheyyāthā’’ti āha.
But this dog is clever; may you come to our house gate upon a signal from it."
Nhưng con chó này rất thông minh, Ngài có thể đến cửa nhà chúng con khi thấy nó đến báo hiệu.”
So ekadivasaṃ ‘‘paccekabuddhaṃ gaṇhitvā ehī’’ti kukkuraṃ pesesi.
One day, he sent the dog, saying, "Go and bring the Paccekabuddha."
Một hôm, ông ta sai con chó đi: “Hãy đi và dẫn vị Phật Độc Giác về.”
Kukkuro tassa vacanaṃ sutvā bhikkhācāravelāya gantvā paccekabuddhassa pādamūle urena nipajji.
The dog, hearing his words, went at alms-time and lay down with its chest at the Paccekabuddha's feet.
Con chó nghe lời, vào giờ khất thực, đến nằm úp ngực dưới chân vị Phật Độc Giác.
Paccekabuddho ‘‘ayaṃ mama santikaṃ āgato’’ti ñatvā pattacīvaraṃ ādāya maggaṃ paṭipajji.
The Paccekabuddha, knowing, "This one has come to me," took his bowl and robes and set out on the path.
Vị Phật Độc Giác biết rằng: “Người này đã đến chỗ ta,” liền cầm y bát lên và đi theo con đường.
So tassa vīmaṃsanatthāya ukkamitvā aññaṃ maggaṃ gaṇhi, kukkuro purato ṭhatvā gopālakamaggaṃ paṭipannakāle apasakki.
To test him, he ascended and took another path, but the dog stood in front and moved aside when he followed the herdsman's path.
Để thử người ấy, Ngài đi vòng và chọn một con đường khác, nhưng con chó đứng phía trước và tránh sang một bên khi Ngài đi theo con đường của người chăn bò.
Yasmiṃ ca yasmiṃ ca ṭhāne vāḷamigānaṃ palāyanatthaṃ gopālako rukkhaṃ vā pāsāṇaṃ vā pahari, taṃ taṃ ṭhānaṃ patvā kukkuro mahāviravaṃ viravi.
At every place where the herdsman struck a tree or a stone to scare away wild animals, the dog, reaching that spot, barked loudly.
Ở bất cứ nơi nào người chăn bò đập cây hay đá để xua đuổi thú dữ, con chó đến chỗ đó và sủa vang.
Tassa saddena vāḷamigā palāyanti.
At his sound, the wild animals fled.
Với tiếng sủa của nó, các loài thú dữ bỏ chạy.
Paccekabuddhopi bhattakiccavelāya mahantaṃ siniddhapiṇḍaṃ tassa deti.
Even the Paccekabuddha, at mealtime, gave him a large, choice portion of food.
Vị Phật Độc Giác cũng cho nó một cục cơm lớn và béo vào giờ ăn.
Sopi piṇḍalābhena paccekabuddhe uttaritaraṃ sinehaṃ karoti.
He, too, having received the food, felt even greater affection for the Paccekabuddha.
Do được miếng cơm, nó càng thêm yêu mến vị Phật Độc Giác.
1257
Gopālako temāsaṃ vutthassa paccekabuddhassa ticīvarappahonakaṃ sāṭakaṃ datvā, ‘‘bhante, sace vo ruccati, idheva vasatha.
The herdsman, having given the Paccekabuddha, who had stayed for three months, a cloth sufficient for three robes, said, "Venerable Sir, if it pleases you, stay right here.
Người chăn bò dâng tấm y đủ dùng cho ba y của vị Phật Độc Giác đã an cư ba tháng, và nói: “Bạch Ngài, nếu Ngài hoan hỷ, xin hãy ở lại đây.
No ce ruccati, yathāsukhaṃ gacchathā’’ti āha.
If it does not please you, go at your ease."
Nếu không hoan hỷ, xin Ngài cứ tùy ý ra đi.”
Paccekabuddho gamanākāraṃ dasseti.
The Paccekabuddha showed his intention to depart.
Vị Phật Độc Giác ra hiệu muốn ra đi.
So gopālako paccekabuddhaṃ anugantvā nivattati.
That herdsman followed the Paccekabuddha for a while and then turned back.
Người chăn bò ấy đi theo vị Phật Độc Giác một đoạn rồi quay về.
Kukkuro paccekabuddhassa aññattha gamanabhāvaṃ ñatvā atisinehena uppannabalavasoko hadayaphālanaṃ patvā kālaṃ katvā tāvatiṃsapure nibbatti.
The dog, knowing that the Paccekabuddha was going elsewhere, died from intense sorrow caused by extreme affection, and was reborn in Tāvatiṃsa heaven.
Con chó biết vị Phật Độc Giác đã đi nơi khác, do quá yêu mến nên nỗi buồn mãnh liệt trỗi dậy, tim vỡ tan mà chết, rồi tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba.
Athassa paccekabuddhena saddhiṃ gamanakāle uccāsaddaṃ katvā vāḷamigānaṃ palāpitabhāvena devatāhi saddhiṃ kathentassa saddo sakaladevapuraṃ chādetvā aṭṭhāsi.
Then, as he spoke with the devas about how he had scared away wild animals by making a loud sound when going with the Paccekabuddha, his voice covered the entire city of devas and remained.
Khi nó đi cùng vị Phật Độc Giác và sủa lớn để xua đuổi thú dữ, tiếng sủa ấy đã vang khắp cõi trời khi nó nói chuyện với các vị thiên nhân.
So teneva nāmadheyyaṃ labhitvā ghosakadevaputto nāma jāto.
He thus received the name Ghosakadevaputta and was born.
Vì lẽ đó, nó được đặt tên là thiên tử Ghosaka.
Athassa tasmiṃ sampattiṃ anubhavantassa manussapathe kosambinagare udeno nāma rājā rajjaṃ paṭipajji.
Then, while he was experiencing that prosperity, King Udena ruled in the human realm, in the city of Kosambi.
Khi vị ấy đang hưởng thụ phước báu ở đó, trên cõi người, vua Udena trị vì thành Kosambī.
Tassa vatthu majjhimapaṇṇāsake bodhirājakumārasuttavaṇṇanāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 2.324 ādayo) vuttanayeneva veditabbaṃ.
His story is to be understood in the manner stated in the commentary on the Bodhirājakumārasutta in the Majjhima Paṇṇāsaka.
Câu chuyện về vị ấy cần được hiểu theo cách đã kể trong phần chú giải kinh Bodhirājakumāra trong Majjhimapaṇṇāsaka.
1258
Tasmiṃ pana rajjaṃ kārayamāne ghosakadevaputto cavitvā kosambiyaṃ ekissā rūpūpajīviniyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
While he was thus ruling, Ghosakadevaputta passed away and was conceived in the womb of a courtesan in Kosambi.
Trong khi vị ấy đang trị vì, thiên tử Ghosaka mạng chung và tái sinh vào bụng một người kỹ nữ ở Kosambī.
Sā dasamāsaccayena vijāyitvā puttabhāvaṃ ñatvā saṅkārakūṭe chaḍḍāpesi.
After ten months, she gave birth, and knowing it was a son, had him abandoned on a heap of refuse.
Sau mười tháng, cô ấy sinh con và biết đó là con trai, liền sai người vứt bỏ vào đống rác.
Tasmiṃ khaṇe kosambiseṭṭhino kammantiko pātova seṭṭhigharaṃ gacchanto ‘‘kiṃ nu kho imaṃ kākehi samparikiṇṇa’’nti gantvā dārakaṃ disvā ‘‘mahāpuññavā esa dārako bhavissatī’’ti ekassa purisassa hatthe gehaṃ pesetvā seṭṭhigharaṃ agamāsi.
At that moment, a worker of the Kosambi rich man, going to the rich man's house early in the morning, went there thinking, "What is this, surrounded by crows?" and seeing the baby, thought, "This child will be very meritorious," and sent him home by the hands of a man, then proceeded to the rich man's house.
Ngay lúc đó, một người làm công của trưởng giả Kosambī, trên đường đến nhà trưởng giả vào buổi sáng, thấy: “Cái gì mà quạ bu quanh thế này?” Anh ta đến gần, thấy đứa bé và nghĩ: “Đứa bé này chắc chắn là người có đại phước báu,” liền giao đứa bé cho một người đàn ông mang về nhà rồi tiếp tục đi đến nhà trưởng giả.
Seṭṭhipi rājūpaṭṭhānavelāya rājakulaṃ gacchanto antarāmagge purohitaṃ disvā ‘‘ajja kiṃ nakkhatta’’nti pucchi.
The rich man, too, going to the royal palace at the time of attending on the king, met the chief priest on the way and asked, "What is today's constellation?"
Trưởng giả cũng trên đường đến hoàng cung vào giờ yết kiến vua, giữa đường gặp vị quan tế tự và hỏi: “Hôm nay là sao gì?”
So tattheva ṭhito gaṇetvā ‘‘asukaṃ nāma nakkhattaṃ, ajja iminā nakkhattena jātadārako imasmiṃ nagare seṭṭhiṭṭhānaṃ labhissatī’’ti āha.
Standing right there, he calculated and said, "It is such and such a constellation; a child born today under this constellation will obtain the position of a rich man in this city."
Vị ấy đứng đó tính toán và nói: “Hôm nay là sao tên là... đứa bé nào sinh ra dưới sao này hôm nay sẽ được địa vị trưởng giả trong thành này.”
So tassa kathaṃ sutvā vegena gharaṃ pesesi – ‘‘imassa purohitassa dve kathā nāma natthi, gharaṇī ca me garugabbhā, jānātha tāva naṃ vijātā vā no vā’’ti.
Hearing his words, he swiftly sent word home: "The words of this chief priest are never false, and my wife is heavily pregnant; find out whether she has given birth or not."
Nghe lời ấy, trưởng giả vội sai người về nhà: “Lời của vị quan tế tự này không sai đâu, vợ ta đang mang thai lớn, hãy xem cô ấy đã sinh hay chưa.”
Te gantvā jānitvā, ‘‘ayya, na tāva vijātā’’ti āhaṃsu.
They went and found out, then said, "Lady, she has not given birth yet."
Họ đi và biết được, rồi báo: “Thưa chủ, vẫn chưa sinh.”
Tena hi gacchatha, imasmiṃ nagare ajja jātadārakaṃ pariyesathāti.
"In that case, go and search for a child born today in this city."
“Vậy thì hãy đi tìm đứa bé nào sinh ra hôm nay trong thành này.”
Te pariyesantā tassa seṭṭhino kammantikassa gehe taṃ dārakaṃ disvā seṭṭhino ārocayiṃsu.
Searching, they found that child in the house of the rich man's worker and reported it to the rich man.
Họ đi tìm, thấy đứa bé đó trong nhà người làm công của trưởng giả, liền báo cho trưởng giả.
Tena hi gacchatha bhaṇe, taṃ kammantikaṃ pakkosathāti.
"In that case, go, my men, summon that worker."
“Vậy thì hãy đi, này các người, hãy gọi người làm công đó đến.”
Te taṃ pakkosiṃsu.
They summoned him.
Họ đã gọi anh ta đến.
Atha naṃ seṭṭhi ‘‘gehe kira te dārako atthī’’ti pucchi.
Then the rich man asked him, "Is there, I hear, a child in your house?"
Trưởng giả hỏi anh ta: “Nghe nói nhà ngươi có một đứa bé phải không?”
‘‘Āma, ayyā’’ti.
"Yes, master," he said.
“Vâng, thưa chủ.”
‘‘Taṃ dārakaṃ amhākaṃ dehī’’ti.
"Give us that child."
“Hãy đưa đứa bé đó cho chúng ta.”
‘‘Na demi, ayyā’’ti.
"I will not give him, master."
“Không đưa đâu, thưa chủ.”
‘‘Handa sahassaṃ gaṇhitvā dehī’’ti.
"Here, take a thousand (coins) and give him."
“Vậy thì hãy nhận một ngàn đồng và đưa đi.”
So ‘‘ayaṃ jīveyya vā mareyya vā, dujjānamida’’nti sahassaṃ gaṇhitvā adāsi.
He, thinking, "Whether he lives or dies, this is difficult to know," took the thousand and gave him.
Anh ta nghĩ: “Đứa bé này sống hay chết thì khó biết,” liền nhận một ngàn đồng và giao đứa bé.
1259
Tato seṭṭhi cintesi – ‘‘sace me bhariyā dhītaraṃ vijāyissati, imameva puttaṃ karissāmi.
Thereupon the rich man thought, "If my wife gives birth to a daughter, I will make this one my son.
Sau đó, trưởng giả nghĩ: “Nếu vợ ta sinh con gái, ta sẽ nhận đứa bé này làm con trai.
Sace puttaṃ vijāyissati, māressāmī’’ti.
If she gives birth to a son, I will kill him."
Nếu sinh con trai, ta sẽ giết nó.”
Cintetvā gehe posesi.
Having thought this, he raised him in his house.
Nghĩ vậy, ông ta nuôi đứa bé ở nhà.
Athassa bhariyā katipāhaccayena puttaṃ vijāyi.
Then, after a few days, his wife gave birth to a son.
Vài ngày sau, vợ ông ta sinh con trai.
Tato seṭṭhi ‘‘evaṃ taṃ gāvo madditvā māressantī’’ti cintetvā ‘‘imaṃ dārakaṃ vajadvāre nipajjāpethā’’ti āha.
Thereupon the rich man, thinking, "The cows will trample him and kill him," said, "Lay this child down at the gate of the cowpen."
Thế là trưởng giả nghĩ: “Như vậy, những con bò sẽ giẫm chết nó,” liền nói: “Hãy đặt đứa bé này ở cổng chuồng bò.”
Taṃ tattha nipajjāpesuṃ.
They laid him down there.
Họ đã đặt nó ở đó.
Atha naṃ yūthapati usabho paṭhamaṃ nikkhamanto disvā ‘‘evaṃ taṃ aññe na maddissantī’’ti catunnaṃ pādānaṃ antare katvā aṭṭhāsi.
Then the leader bull, coming out first, saw him and, thinking, "Others must not trample him," stood with the child between his four legs.
Sau đó, con bò đực đầu đàn, khi đi ra, thấy đứa bé, liền đứng lại giữa bốn chân nó và nghĩ: “Như vậy những con khác sẽ không giẫm nó.”
Atha naṃ gopālakā disvā ‘‘mahāpuñño esa dārako bhavissati, yassa tiracchānagatāpi guṇaṃ jānanti, paṭijaggissāma na’’nti attano gehaṃ nayiṃsu.
Then the herdsmen saw him and, thinking, "This child will be very meritorious, for even animals know his quality; we shall take care of him," they carried him to their own house.
Sau đó, những người chăn bò thấy nó, nghĩ: “Đứa bé này chắc chắn là người có đại phước báu, đến cả loài súc sinh cũng biết đức hạnh của nó, chúng ta hãy chăm sóc nó,” liền mang về nhà mình.
1260
Sopi seṭṭhi tassa matabhāvaṃ anuvijjanto ‘‘gopālakehi nīto’’ti sutvā puna sahassaṃ datvā āṇāpetvā āmakasusāne chaḍḍāpesi.
That rich man, investigating whether he was dead, heard, "He was taken by the herdsmen," and again gave a thousand and ordered him to be thrown into the charnel ground.
Trưởng giả ấy, khi tìm hiểu về cái chết của đứa bé, nghe nói: “Đã được những người chăn bò mang đi,” liền lại đưa một ngàn đồng và ra lệnh vứt bỏ đứa bé ở nghĩa địa hoang.
Tasmiṃ ca kāle seṭṭhissa ghare ajapālako susānaṃ nissāya ajikā cāreti.
At that time, a goat-herder from the rich man's house grazed goats near the charnel ground.
Vào lúc đó, người chăn dê trong nhà trưởng giả đang chăn dê gần nghĩa địa.
Athekā dhenu ajikā dārakassa puññena maggā okkamma gantvā dārakassa khīraṃ datvā gatā.
Then, by the child's merit, a she-goat left the path, went and gave milk to the child, then departed.
Một con dê cái, nhờ phước báu của đứa bé, đã đi lạc khỏi đường, đến cho đứa bé bú sữa rồi đi.
Tato nivattamānāpi tatheva gantvā khīramadāsi.
Returning, she also went there and gave milk in the same way.
Khi quay về, nó cũng đến đó và cho bú sữa như vậy.
Ajapālako cintesi – ‘‘ayaṃ ajikā pātopi imasmā ṭhānā okkamitvā gatā, kiṃ nu kho eta’’nti gantvā olokento taṃ dārakaṃ disvā ‘‘mahāpuñño esa dārako, tiracchānagatāpissa guṇaṃ jānanti, paṭijaggissāmi na’’nti gahetvā gehaṃ gato.
The goat-herder thought, "This she-goat left this spot even in the morning; what could it be?" Going and looking, he saw the child and thought, "This child is very meritorious; even animals know his quality; I will take care of him," and taking him, went home.
Người chăn dê nghĩ: “Con dê cái này sáng nay cũng đi lạc khỏi chỗ này, có chuyện gì vậy?” Anh ta đến xem, thấy đứa bé và nghĩ: “Đứa bé này có đại phước báu, đến cả loài súc sinh cũng biết đức hạnh của nó, ta sẽ chăm sóc nó,” liền bế về nhà.
1261
Punadivase seṭṭhi ‘‘mato nu kho dārako, na mato’’ti olokāpento ajapālakena gahitabhāvaṃ ñatvā sahassaṃ datvā āṇāpetvā ‘‘sve imaṃ nagaraṃ eko satthavāhaputto pavisissati, imaṃ dārakaṃ netvā cakkamagge ṭhapetha, evaṃ taṃ sakaṭacakkaṃ chindantaṃ gamissatī’’ti āha.
The next day, the rich man, checking, "Is the child dead or not dead?" learned that he had been taken by the goat-herder, gave another thousand, and ordered, "Tomorrow, a caravan leader's son will enter this city. Take this child and place him on the cart-track; thus the cart-wheel will pass over him and crush him."
Ngày hôm sau, trưởng giả sai người đi xem: “Đứa bé đã chết hay chưa chết?” Biết được nó đã được người chăn dê mang đi, ông ta lại đưa một ngàn đồng và ra lệnh: “Ngày mai, con trai của một đoàn trưởng sẽ vào thành này, hãy mang đứa bé này đặt trên đường xe chạy, như vậy bánh xe sẽ nghiền nát nó.”
Taṃ tattha nikkhittaṃ satthavāhaputtassa purimasakaṭe goṇā disvā cattāro pāde thambhe viya otāretvā aṭṭhaṃsu.
When he was placed there, the oxen of the caravan leader's leading cart saw him and stood still, dropping their four legs like pillars.
Khi nó được đặt ở đó, những con bò kéo xe đầu tiên của con trai đoàn trưởng thấy nó, liền đứng lại, bốn chân như cột trụ.
Satthavāho ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti tesaṃ ṭhitakāraṇaṃ olokento dārakaṃ disvā ‘‘mahāpuñño dārako, patijaggituṃ vaṭṭatī’’ti gaṇhitvā agamāsi.
The caravan leader, thinking, "What could this be?" looked for the reason for their stopping, saw the child, and thinking, "He is a child of great merit, he must be taken care of," took him and went on his way.
Đoàn trưởng nghĩ: “Có chuyện gì vậy?” Khi xem xét lý do chúng đứng lại, ông ta thấy đứa bé và nghĩ: “Đứa bé này có đại phước báu, đáng được chăm sóc,” liền bế nó đi.
1262
Seṭṭhipi tassa cakkapathe matabhāvaṃ vā amatabhāvaṃ vā olokāpento satthavāhena gahitabhāvaṃ ñatvā tassapi sahassaṃ datvā āṇāpetvā nagarato avidūre ṭhāne papāte pātāpesi.
The rich man, too, checking on his death or survival at the cart-track, learned that he had been taken by the caravan leader, gave him a thousand, and ordered him to be thrown down a precipice not far from the city.
Trưởng giả cũng sai người đi xem đứa bé đã chết hay chưa chết trên đường xe chạy, biết được nó đã được đoàn trưởng mang đi, ông ta lại đưa một ngàn đồng và ra lệnh ném nó xuống vực sâu gần thành phố.
So tattha papatanto naḷakārānaṃ kammakaraṇaṭṭhāne ekasālāya patito.
Falling there, he landed in a shed at the workplace of the reed-workers.
Khi rơi xuống đó, nó rơi vào một căn nhà ở chỗ làm việc của những người thợ làm tre.
Sā tassa puññānubhāvena satavihatakappāsapicusamphassasadisā ahosi.
By the power of his merit, that (shed) became like the touch of a hundred-fold carded cotton bale.
Nhờ phước báu của nó, căn nhà đó trở nên mềm mại như một trăm cục bông gòn.
Atha naṃ naḷakārajeṭṭhako ‘‘puññavā esa dārako, paṭijaggituṃ vaṭṭatī’’ti gaṇhitvā gehaṃ gato.
Then the chief reed-worker, thinking, "This child is meritorious, he must be taken care of," took him and went home.
Sau đó, người thợ làm tre cả nghĩ: “Đứa bé này có phước báu, đáng được chăm sóc,” liền bế nó về nhà.
Seṭṭhi dārakassa papātato patitaṭṭhāne matabhāvaṃ vā amatabhāvaṃ vā pariyesāpento naḷakārajeṭṭhakena gahitabhāvaṃ ñatvā tassapi sahassaṃ datvā āṇāpesi.
The rich man, searching for the child's death or survival at the place where he fell from the precipice, learned that he had been taken by the chief reed-worker, and gave him a thousand also, issuing orders.
Trưởng giả sai người tìm hiểu đứa bé đã chết hay chưa chết ở chỗ rơi xuống vực, biết được nó đã được người thợ làm tre cả mang đi, ông ta lại đưa một ngàn đồng và ra lệnh.
1263
Aparabhāge seṭṭhissa sakaputtopi sopi ubho vayappattā ahesuṃ.
Later, the rich man's own son also grew up, and both reached maturity.
Về sau, con trai ruột của trưởng giả và đứa bé đó đều đến tuổi trưởng thành.
Seṭṭhi puna ghosakadārakassa māraṇupāyaṃ cintento attano kumbhakārassa gehaṃ gantvā ‘‘ambho mayhaṃ gehe evarūpo eko avajātadārako atthi, taṃ dārakaṃ yaṃkiñci katvā māretuṃ vaṭṭati rahassenā’’ti āha.
The merchant, again devising a plan to kill the boy Ghosaka, went to the house of his potter and said, "Sir, there is such a wicked boy in my house. It is necessary to kill that boy secretly by whatever means."
Vị trưởng giả lại suy nghĩ mưu kế để giết Ghosaka-dāraka, bèn đến nhà người thợ gốm của mình và nói: “Này anh, trong nhà tôi có một đứa trẻ bất hạnh như vậy, cần phải bí mật làm cách nào đó để giết nó.”
So ubhopi kaṇṇe pidahitvā ‘‘evarūpaṃ nāma bhāriyaṃ kathaṃ kathetuṃ na vaṭṭatī’’ti āha.
He covered both his ears and said, "It is not proper to speak of such a serious matter."
Người thợ gốm bịt cả hai tai lại và nói: “Không nên nói những lời nghiêm trọng như vậy.”
Tato seṭṭhi ‘‘ayaṃ mudhā na karissatī’’ti cintetvā – ‘‘handa, bho, sahassaṃ gaṇhitvā etaṃ kammaṃ nipphādehī’’ti āha.
Then the merchant, thinking, "This one will not do it for free," said, "Well then, sir, take a thousand* and accomplish this task."
Khi đó, vị trưởng giả nghĩ: “Người này sẽ không làm không công đâu,” bèn nói: “Này anh, hãy nhận một ngàn* và hoàn thành việc này đi.”
Lañjaṃ nāma abhinnaṃ bhindati, tasmā so sahassaṃ labhitvā sampaṭicchitvā ‘‘ahaṃ, ayya, asukadivase nāma āvāpaṃ ālimpessāmi, tadā taṃ dārakaṃ asukavelāya nāma pesehī’’ti āha.
A bribe breaks even the unbreakable, so he, having received the thousand and agreed, said, "Sir, I will light the kiln on a certain day. At that time, send that boy at a certain hour."
Hối lộ có thể phá vỡ những điều không thể phá vỡ, vì vậy, người thợ gốm nhận một ngàn* và chấp nhận, nói: “Thưa ngài, tôi sẽ đốt lò vào ngày nào đó, khi đó, ngài hãy gửi đứa trẻ ấy đến vào giờ nào đó.”
Seṭṭhipi kho tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya divase gaṇento kumbhakārena vuttadivasassa sampattabhāvaṃ ñatvā ghosakakumāraṃ pakkosāpetvā ‘‘amhākaṃ, tāta, asukadivase nāma bahūhi bhājanehi attho, tvaṃ amhākaṃ kumbhakārassa santikaṃ gantvā ‘pitarā kira me tumhākaṃ ekaṃ kathitaṃ atthi, taṃ ajja nipphādehī’ti vadehī’’ti āha.
The merchant, having accepted his words, counted the days from then on. Knowing that the day mentioned by the potter had arrived, he had Prince Ghosaka summoned and said, "My dear, we need many pots on a certain day. You go to our potter and say, 'My father has apparently told you something; accomplish it today.'"
Vị trưởng giả cũng chấp nhận lời của người thợ gốm, từ đó trở đi đếm ngày, khi biết đã đến ngày mà người thợ gốm nói, bèn cho gọi Ghosaka-kumāra đến và nói: “Này con, vào ngày nào đó chúng ta cần nhiều đồ gốm, con hãy đến chỗ người thợ gốm của chúng ta và nói: ‘Cha đã dặn một việc, hôm nay hãy hoàn thành việc đó.’”
So ‘‘sādhū’’ti tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā nikkhami.
He accepted his words, saying "Very well," and departed.
Ghosaka-kumāra nói: “Vâng, thưa cha,” chấp nhận lời của trưởng giả rồi ra đi.
1264
Atha naṃ antarāmagge seṭṭhissa sakaputto guḷakīḷaṃ kīḷanto disvā vegena gantvā ‘‘ahaṃ bhātika dārakehi saddhiṃ kīḷanto ettakaṃ nāma jito, taṃ me paṭijinitvā dehī’’ti āha.
Then, on the way, the merchant's own son, who was playing a ball game, saw him. He quickly went to him and said, "Brother, while playing with the boys, I have lost such an amount; win it back for me."
Trên đường đi, con trai ruột của vị trưởng giả đang chơi trò ném bi, thấy Ghosaka-kumāra bèn vội vàng đến nói: “Này anh, em đã thua các bạn nhiều như thế này khi chơi, hãy chơi thay em để lấy lại điểm cho em đi.”
So ‘‘mayhaṃ idāni okāso natthi, pitā maṃ accāyikakammena kumbhakārassa santikaṃ pahiṇī’’ti āha.
He said, "I have no time now; my father sent me on an urgent errand to the potter."
Ghosaka-kumāra nói: “Bây giờ tôi không có thời gian, cha đã gửi tôi đến chỗ người thợ gốm để làm việc khẩn cấp.”
Itaro ‘‘ahaṃ bhātika tattha gamissāmi, tvaṃ imehi saddhiṃ kīḷitvā mayhaṃ lakkhaṃ paccāharitvā dehī’’ti āha.
The other said, "Brother, I will go there. You play with these boys and recover my stake for me."
Người kia nói: “Này anh, em sẽ đến đó, anh hãy chơi với những đứa trẻ này và lấy lại điểm cho em đi.”
‘‘Tena hi gacchā’’ti attano kathitasāsanaṃ tassa kathetvā dārakehi saddhiṃ kīḷi.
"Then go," he said, telling him the message he had been given, and played with the boys.
Ghosaka-kumāra nói: “Vậy thì anh đi đi,” rồi kể lại lời dặn của mình cho người kia và chơi với các bạn nhỏ.
Sopi kumāro kumbhakārassa santikaṃ gantvā taṃ sāsanaṃ ārocesi.
That prince also went to the potter and delivered the message.
Người con trai của trưởng giả kia cũng đến chỗ người thợ gốm và báo lại lời dặn đó.
So ‘‘sādhu, tāta, nipphādessāmī’’ti taṃ kumāraṃ gabbhaṃ pavesetvā tikhiṇāya vāsiyā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā cāṭiyaṃ pakkhipitvā cāṭimukhaṃ pidahitvā bhājanantare ṭhapetvā āvāpaṃ ālimpesi.
The potter said, "Very well, my dear, I will accomplish it." He led that prince into a room, cut him into pieces with a sharp axe, put him into a pot, sealed the pot's mouth, placed it among other pots, and lit the kiln.
Người thợ gốm nói: “Được rồi, này con, ta sẽ hoàn thành,” rồi đưa người con trai đó vào phòng, dùng rìu sắc bén chặt thành từng mảnh, bỏ vào vại, đậy miệng vại lại, đặt giữa các đồ gốm khác, rồi đốt lò.
Ghosakakumāro bahū jinitvā kaniṭṭhassa āgamanaṃ olokento nisīdi.
Prince Ghosaka won many games and waited for his younger brother to return.
Ghosaka-kumāra thắng nhiều ván, ngồi chờ em trai trở về.
So taṃ cirāyamānaṃ ñatvā ‘‘kiṃ nu kho cirāyatī’’ti kumbhakāragehasabhāgaṃ gantvā katthaci adisvā ‘‘gehaṃ gato bhavissatī’’ti nivattitvā gehaṃ agamāsi.
Knowing that he was delayed, he thought, "Why is he delayed?" and went towards the potter's house. Not seeing him anywhere, he thought, "He must have gone home," and returned home.
Khi biết em trai đã lâu không về, Ghosaka-kumāra nghĩ: “Sao nó lại lâu thế này?” rồi đến gần nhà người thợ gốm, không thấy ở đâu cả, nghĩ: “Chắc nó đã về nhà rồi,” bèn quay về nhà.
1265
Seṭṭhi naṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇaṃ bhavissati, mayā esa māraṇatthāya kumbhakārassa santikaṃ pahito, so dāni puna idhevāgacchatī’’ti āgacchantaṃyeva naṃ ‘‘kiṃ, tāta, kumbhakārassa santikaṃ na gatosī’’ti āha.
The merchant saw him approaching from a distance and thought, "What could be the reason? I sent him to the potter to be killed, and now he is coming back here." As he approached, the merchant said, "My dear, did you not go to the potter?"
Vị trưởng giả thấy Ghosaka-kumāra từ xa trở về, nghĩ: “Chuyện gì thế này? Ta đã gửi nó đến chỗ người thợ gốm để giết nó, mà bây giờ nó lại về đây,” bèn hỏi ngay khi Ghosaka-kumāra đến: “Này con, con không đến chỗ người thợ gốm sao?”
‘‘Āma, tāta, na gatomhī’’ti.
"Yes, dear father, I did not go."
“Vâng, thưa cha, con đã không đến.”
‘‘Kasmā, tātā’’ti?
"Why, dear child?"
“Tại sao, này con?”
So attano nivattakāraṇañca kaniṭṭhabhātikassa tattha gatakāraṇañca ārocesi.
He related the reason for his return and the reason why his younger brother had gone there.
Ghosaka-kumāra kể lại lý do mình quay về và lý do em trai mình đã đến đó.
Seṭṭhi tassa vacanassa sutakālato paṭṭhāya mahāpathaviyā ajjhotthaṭo viya hutvā ‘‘kiṃ nāmetaṃ tvaṃ vadasī’’ti vipphandacitto vegena kumbhakārassa santikaṃ gantvā aññesaṃ santike akathanīyabhāvena ‘‘pekkha, bho, pekkha, bho’’ti āha.
From the moment the merchant heard his words, he felt as if the great earth had fallen upon him. With a distraught mind, he said, "What is this you are saying?" and quickly went to the potter. Not wishing to speak about it with others, he said, "Look, sir, look, sir!"
Vị trưởng giả, từ lúc nghe lời đó, như bị đất lớn nuốt chửng, tâm trí hoảng loạn, nói: “Con đang nói gì thế này?” rồi vội vàng đến chỗ người thợ gốm, vì không thể nói chuyện đó với người khác, bèn nói: “Hãy xem, này anh, hãy xem, này anh!”
‘‘Kiṃ pekkhāpesi tvaṃ’’?
"What do you want me to look at?"
“Anh muốn tôi xem gì?”
Niṭṭhitaṃ etaṃ kammanti.
"This task is accomplished," he replied.
“Việc đó đã xong rồi.”
So tatova nivattitvā gehaṃ agamāsi.
He returned from there and went home.
Sau đó, vị trưởng giả quay về nhà.
Tato paṭṭhāya cassa cetasikarogo uppajji.
From then on, a mental illness arose in him.
Từ đó trở đi, bệnh tâm thần phát sinh trong ông ta.
1266
So tasmiṃ kāle tena saddhiṃ abhuñjitvā āsaṃ bhinditvā ‘‘yena kenaci upāyena mama puttassa sattuno antarameva passituṃ vaṭṭatī’’ti ekaṃ paṇṇaṃ likhitvā ghosakakumāraṃ pakkositvā ‘‘tvaṃ imaṃ paṇṇaṃ ādāya asukagāme nāma amhākaṃ kammantiko atthi, tassa santikaṃ gantvā imaṃ paṇṇaṃ datvā ‘imasmiṃ kira paṇṇe sāsanaṃ sīghaṃ karohī’ti vada.
At that time, he did not eat with him and broke off hope. Thinking, "By whatever means, I must see the end of my son's enemy," he wrote a letter, summoned Prince Ghosaka, and said, "Take this letter and go to our worker in a certain village. Give him this letter and tell him, 'The message in this letter should be carried out quickly.'
Vào lúc đó, ông ta không ăn cùng Ghosaka-kumāra, bỏ bữa, và nghĩ: “Bằng bất cứ cách nào, ta phải tìm cách tiêu diệt kẻ thù là con trai ta,” rồi viết một lá thư, gọi Ghosaka-kumāra đến và nói: “Con hãy cầm lá thư này, đến chỗ người quản lý của chúng ta ở làng nào đó, đưa lá thư này và nói: ‘Hãy nhanh chóng làm theo lời dặn trong lá thư này.’”
Antarāmagge amhākaṃ sahāyako gāmakaseṭṭhi nāma eko seṭṭhi atthi, tassa gharaṃ gantvā bhattaṃ bhuñjitvā gaccheyyāsī’’ti ca mukhasāsanaṃ adāsi.
On the way, there is a certain merchant, our friend the village chief; go to his house, eat your meal, and then proceed," he gave him this verbal instruction.
Vị trưởng giả còn dặn miệng: “Trên đường đi, có một vị trưởng giả tên là Gāmakaseṭṭhi, bạn của chúng ta, con hãy ghé nhà ông ấy ăn cơm rồi hãy đi tiếp.”
So seṭṭhiṃ vanditvā paṇṇaṃ gahetvā nikkhanto antarāmagge gāmakaseṭṭhissa vasanaṭṭhānaṃ gantvā tassa gehaṃ pucchitvā taṃ bahidvārakoṭṭhake nisīditvā massuparikammaṃ karontaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
He paid homage to the merchant, took the letter, and departed. On the way, he went to the dwelling place of the village chief, asked for his house, and found him sitting in the outer gatehouse, trimming his beard. He paid homage and stood there.
Ghosaka-kumāra vâng lời trưởng giả, cầm lá thư ra đi, trên đường đến chỗ ở của Gāmakaseṭṭhi, hỏi nhà ông ấy, rồi thấy ông ấy đang ngồi ở cổng ngoài sửa sang râu, bèn vái chào và đứng đó.
‘‘Kuto āgacchasi, tātā’’ti ca vutte ‘‘kosambiseṭṭhino puttomhi, tātā’’ti āha.
When asked, "Where do you come from, my dear?" he replied, "I am the son of the Kosambi merchant, dear sir."
Khi được hỏi: “Này con, con từ đâu đến?” Ghosaka-kumāra nói: “Con là con trai của trưởng giả Kosambī, thưa ngài.”
So ‘‘amhākaṃ sahāyaseṭṭhino putto’’ti haṭṭhatuṭṭho ahosi.
The village chief was delighted and pleased, thinking, "This is the son of my friend the merchant."
Gāmakaseṭṭhi vui mừng nói: “Con trai của bạn ta!”
1267
Tasmiṃ ca khaṇe tassa seṭṭhino dhītāya ekā dāsī seṭṭhidhītu pupphāni āharituṃ gacchati.
At that very moment, a maidservant of that merchant's daughter was going to fetch flowers for the merchant's daughter.
Vào lúc đó, một người hầu gái của con gái vị trưởng giả ấy đang đi hái hoa cho con gái trưởng giả.
Atha naṃ seṭṭhi āha – ‘‘tvaṃ, amma, etaṃ kammaṃ ṭhapetvā ghosakakumārassa pāde dhovitvā sayanaṃ attharitvā dehī’’ti.
Then the merchant said to her, "My dear, stop that work, wash the feet of Prince Ghosaka, and prepare a bed for him."
Khi đó, vị trưởng giả nói với người hầu gái: “Này con, con hãy gác việc đó lại, rửa chân cho Ghosaka-kumāra và trải giường cho cậu ấy đi.”
Sā tathā katvā āpaṇaṃ gantvā seṭṭhidhītu pupphāni āhari.
She did so and then went to the market to fetch flowers for the merchant's daughter.
Người hầu gái làm như vậy, rồi đến chợ hái hoa cho con gái trưởng giả.
Seṭṭhidhītā taṃ disvā ‘‘tvaṃ ajja ciraṃ bahi papañcesī’’ti tassā kujjhitvā ‘‘kiṃ te ettakaṃ kālaṃ ettha kata’’nti āha.
The merchant's daughter, seeing her, was angry with her and said, "You have dallied outside for a long time today! What kept you here for so long?"
Con gái trưởng giả thấy vậy, nói: “Hôm nay con ở ngoài lâu quá,” rồi giận dữ hỏi: “Con đã làm gì ở đây lâu như vậy?”
‘‘Mā kathesi, ayye, mayā evarūpo nadiṭṭhapubbo, tuyhaṃ kira pitu sahāyakaseṭṭhino putto eko, na sakkā tassa rūpasampattiṃ kathetuṃ.
"Do not speak, my lady! I have never seen such a person. He is the son of your father's friend, the merchant. It is impossible to describe his beauty.
Người hầu gái nói: “Đừng nói gì, thưa tiểu thư, tôi chưa từng thấy ai như vậy. Có một người con trai của bạn cha tiểu thư, không thể kể hết vẻ đẹp của cậu ấy.
Seṭṭhi maṃ pupphānaṃ atthāya gacchantiṃ ‘tassa kumārassa pāde dhovitvā sayanaṃ attharitvā dehī’ti āha, tenāhaṃ bahi ciraṃ papañcesi’’nti.
The merchant told me, as I was going for flowers, to wash the prince's feet and prepare a bed for him. That is why I dallied outside for a long time."
Vị trưởng giả đã bảo tôi, khi tôi đang đi hái hoa, ‘Hãy rửa chân cho cậu bé đó và trải giường cho cậu ấy,’ vì vậy tôi đã ở ngoài lâu như vậy.”
Sāpi kho seṭṭhidhītā tassa kumārassa catutthe attabhāve gharasāminī ahosi, tasmā tassā vacanassa sutakālato paṭṭhāya neva attano ṭhitabhāvaṃ, na nisinnabhāvaṃ aññāsi.
That merchant's daughter, indeed, had been the wife of that prince in his fourth existence. Therefore, from the moment she heard her words, she was unaware of whether she was standing or sitting.
Con gái trưởng giả ấy, trong kiếp thứ tư trước đó, đã là vợ của Ghosaka-kumāra, vì vậy, từ lúc nghe lời đó, cô ấy không còn biết mình đang đứng hay đang ngồi nữa.
Sā tameva dāsiṃ gahetvā tassa nipannaṭṭhānaṃ gantvā taṃ niddāyamānaṃ oloketvā dussante paṇṇaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho etaṃ paṇṇa’’nti kumāraṃ anuṭṭhāpetvāva paṇṇaṃ gahetvā vācetvā ‘‘ayaṃ attano maraṇapaṇṇaṃ sayameva gahetvā āgacchatī’’ti taṃ paṇṇaṃ phāletvā tasmiṃ appabuddheyeva ‘‘mayā tava santikaṃ putto pesito, sahāyakassa me gāmakaseṭṭhissa vayappattā dārikā atthi, tvaṃ sīghaṃ amhākaṃ āṇāpavattiṭṭhāne uppādaṃ dhanaṃ gaṇhitvā sabbasatena mama puttassa gāmakaseṭṭhino dhītaraṃ gahetvā maṅgalaṃ karohi.
She took that maidservant and went to where he was lying. Seeing him asleep, she noticed a letter in his garment. "What is this letter?" she thought. Without waking the prince, she took the letter and read it. "This one is carrying his own death warrant!" she thought. She tore up that letter, and while he was still barely awake, she wrote a new letter: "I have sent my son to you. My friend the village chief has a daughter who is of marriageable age. You should quickly take the accumulated wealth at our place of command and, with all your might, marry the daughter of the village chief to my son.
Cô ấy cùng người hầu gái đó đến chỗ Ghosaka-kumāra đang nằm, thấy cậu ấy đang ngủ, thấy lá thư trên y phục, nghĩ: “Lá thư này là gì?” rồi không đánh thức cậu bé, cầm lá thư đọc, nghĩ: “Cậu ấy tự mình mang lá thư chết chóc này đến,” bèn xé lá thư đó, và khi cậu bé chưa tỉnh hẳn, viết một lá thư khác: “Tôi đã gửi con trai tôi đến chỗ cô, người bạn của tôi là Gāmakaseṭṭhi có một cô con gái đã đến tuổi trưởng thành, cô hãy nhanh chóng lấy số tiền đã phát sinh ở nơi chúng ta quản lý, và dùng toàn bộ số tiền đó để tổ chức hôn lễ cho con trai tôi với con gái của Gāmakaseṭṭhi.
Maṅgale ca niṭṭhite ‘iminā me vidhānena kata’nti mayhaṃ sāsanaṃ pesehi.
And when the wedding is finished, send me a message saying, 'I have done it according to your arrangement.'
Sau khi hôn lễ hoàn tất, hãy gửi tin cho tôi: ‘Tôi đã làm theo sự sắp đặt này.’
Ahaṃ tava idha kattabbaṃ jānissāmī’’ti paṇṇaṃ likhitvā tameva lañchanaṃ datvā paṭhamaṃ baddhaniyāmeneva dussante bandhi.
I will then know what needs to be done by you here." She then sealed the letter with the same seal and tied it into his garment exactly as the first one had been.
Tôi sẽ biết điều cần làm ở đây cho cô.” Rồi cô ấy đóng dấu cũ và buộc lá thư đó vào y phục như ban đầu.
1268
Sopi kho kumāro taṃdivasaṃ tattha vasitvā punadivase seṭṭhiṃ āpucchitvā kammantikassa gāmaṃ gantvā paṇṇaṃ adāsi.
Having stayed there on that day, the young man asked leave of the financier the next day, went to the village of the artisan, and delivered the letter.
Vị hoàng tử đó ở lại đó một ngày, rồi hôm sau xin phép trưởng giả, đi đến làng của người thợ và trao thư.
Kammantiko paṇṇaṃ vācetvā gāmike sannipātetvā ‘‘tumheva maṃ na gaṇetha, mama sāmī attano jeṭṭhaputtassa sabbasatena dārikaṃ ānetuṃ mayhaṃ santikaṃ pesesi, vegena imasmiṃ ṭhāne uppādaṃ sampiṇḍethā’’ti sabbaṃ maṅgalasakkāraṃ sajjetvā gāmakaseṭṭhissa sāsanaṃ pesetvā sampaṭicchāpetvā sabbasatena maṅgalakiriyaṃ niṭṭhāpetvā kosambiseṭṭhissa paṇṇaṃ pahiṇi ‘‘mayā tumhehi pahitapaṇṇe sāsanaṃ sutvā idañcidañca kata’’nti.
The artisan read the letter, gathered the villagers, and said, ‘‘You do not appreciate me. My master sent me to fetch a bride for his eldest son with a hundred for all. Quickly collect all the festive preparations in this place!’’ Having prepared all the auspicious offerings, he sent a message to the village headman, received his consent, completed the auspicious ceremony with a hundred for all, and sent a letter to the Kosambi financier saying, ‘‘Having heard the message in the letter you sent, I have done thus and so.’’
Người thợ đọc thư, tập hợp dân làng lại và nói: “Các ngươi không biết ta, chủ của ta đã sai ta đến đây để cưới con gái cho con trai trưởng của ngài với toàn bộ tài sản. Hãy nhanh chóng thu gom lễ vật ở nơi này!” Sau khi chuẩn bị tất cả các nghi lễ và vật phẩm may mắn, ông gửi thư cho trưởng giả làng và được chấp thuận, hoàn tất lễ cưới với toàn bộ tài sản, rồi gửi thư cho trưởng giả Kosambī: “Tôi đã nghe lời nhắn trong thư ngài gửi và đã làm những việc này, việc kia.”
1269
Seṭṭhi taṃ sāsanaṃ sutvā aggidaḍḍho viya ‘‘idāni naṭṭhomhī’’ti cintanavasena lohitapakkhandikarogaṃ patvā ‘‘yena kenaci taṃ upāyena pakkositvā mama santakassa assāmikaṃ karissāmī’’ti ‘‘maṅgalassa niṭṭhitakālato paṭṭhāya kasmā mayhaṃ putto bahi hoti, sīghaṃ āgacchatū’’ti sāsanaṃ pesesi.
Upon hearing that message, the financier, as if burnt by fire, thought, ‘‘Now I am ruined!’’ and suffered from dysentery. Thinking, ‘‘By whatever means, I will summon him and make him without an owner to my property,’’ he sent a message saying, ‘‘Why is my son outside since the completion of the marriage? Let him come quickly!’’
Trưởng giả nghe lời nhắn đó, như bị lửa đốt, nghĩ: “Bây giờ ta đã mất tất cả!” và mắc bệnh kiết lỵ ra máu. Ông nghĩ: “Dù bằng cách nào, ta cũng phải gọi nó về và biến nó thành kẻ không có chủ đối với tài sản của ta.” Thế là ông gửi thư nhắn: “Tại sao con trai ta lại ở ngoài lâu như vậy kể từ khi lễ cưới hoàn tất? Hãy về ngay!”
Sāsanaṃ sutvā kumāre gantuṃ āraddhe seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ayaṃ bālo maṃ nissāya imaṃ sampattiṃ alatthanti na jānāti, yaṃkiñci katvā imassa gamanapaṭibāhanupāyo kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
When the young man started to go upon hearing the message, the financier’s daughter thought, ‘‘This fool does not know that he obtained this prosperity because of me. Something must be done to prevent his departure.’’
Khi hoàng tử bắt đầu đi sau khi nghe lời nhắn, con gái trưởng giả nghĩ: “Kẻ ngu ngốc này không biết rằng nó đã có được tài sản này nhờ ta. Ta phải làm gì đó để ngăn cản nó đi.”
Tato naṃ āha – ‘‘kumāra, mā ativegena gacchāhi, kulagāmaṃ gacchantena nāma attano parivacchaṃ katvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
Then she said to him, ‘‘My dear, do not go too quickly. One who goes to the family village should go after having made preparations for himself.’’
Rồi nàng nói với hoàng tử: “Hoàng tử, đừng đi quá vội vàng. Khi đi về làng tổ tiên, người ta nên chuẩn bị hành trang của mình rồi mới đi.”
1270
Kosambakaseṭṭhipi tassa cirāyanabhāvaṃ ñatvā puna sāsanaṃ pahiṇi ‘‘kasmā me putto cirāyati, ahaṃ lohitapakkhandikarogaṃ patto, jīvantameva maṃ āgantvā daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti.
The Kosambi financier, knowing his delay, sent another message, ‘‘Why does my son delay? I have suffered from dysentery. You should come and see me while I am still alive.’’
Trưởng giả Kosambī cũng biết việc hoàng tử chậm trễ, nên lại gửi thư nhắn: “Tại sao con trai ta lại chậm trễ? Ta đã mắc bệnh kiết lỵ ra máu. Con nên về gặp ta khi ta còn sống.”
Tasmiṃ kāle seṭṭhidhītā tassa ārocesi – ‘‘na eso tava pitā, tvaṃ pana ‘pitā’ti saññaṃ karosi.
At that time, the financier’s daughter informed him, ‘‘He is not your father, but you think of him as ‘father’.
Lúc đó, con gái trưởng giả báo cho hoàng tử biết: “Đó không phải là cha của chàng, nhưng chàng lại có ý niệm ‘cha’.
Esa tava māraṇatthāya kammantikassa paṇṇaṃ pahiṇi, ahaṃ taṃ paṇṇaṃ apanetvā aññaṃ sāsanaṃ likhitvā tava etaṃ sampattiṃ uppādayiṃ.
He sent a letter to the artisan to kill you. I removed that letter and wrote another message, thus creating this prosperity for you.
Ông ta đã gửi thư cho người thợ để giết chàng. Ta đã lấy bức thư đó đi và viết một lời nhắn khác, tạo ra tài sản này cho chàng.
Esa taṃ ‘aputtaṃ karissāmī’ti pakkosati, etassa kālakiriyaṃ āgamehī’’ti.
He is summoning you to make you heirless. Wait for his death.’’
Ông ta gọi chàng về để khiến chàng không có con. Hãy đợi đến khi ông ta qua đời.”
Athassa dharamānakasseva kālakatabhāvaṃ sutvā kosambinagaraṃ agamāsi.
Then, hearing that he had died while still alive, he went to Kosambi city.
Sau đó, khi nghe tin ông ta đã qua đời trong khi còn sống, hoàng tử đã đến thành Kosambī.
Seṭṭhidhītāpi tassa bahiyeva saññaṃ adāsi ‘‘tvaṃ pavisanto sakalagehe tava ārakkhaṃ ṭhapentova pavisāhī’’ti.
The financier’s daughter also gave him a signal outside, ‘‘When you enter, you must enter after placing your guards throughout the house.’’
Con gái trưởng giả cũng ra hiệu cho hoàng tử từ bên ngoài: “Khi chàng vào, hãy vào sau khi đã đặt người bảo vệ khắp nhà.”
Sayampi seṭṭhiputtena saddhimeva pavisitvā ubho hatthe ukkhipitvā rodantī viya hutvā andhakāraṭṭhāne nipannakassa seṭṭhissa santikaṃ gantvā sīseneva hadayaṃ pahari.
She herself entered with the financier’s son, raised both her hands, and as if weeping, went to the financier who was lying in the dark, and struck his heart with her head.
Nàng cũng cùng con trai trưởng giả bước vào, giơ cả hai tay lên như đang khóc, rồi đi đến chỗ trưởng giả đang nằm trong bóng tối và dùng đầu đập vào tim ông ta.
So dubbalatāya teneva pahārena kālamakāsi.
Due to his weakness, he died from that very blow.
Vì yếu ớt, ông ta đã qua đời ngay lập tức với cú đánh đó.
1271
Kumāropi pitu sarīrakiccaṃ katvā ‘‘tumhe mahāseṭṭhissa maṃ sakaputtoti vadathā’’ti pādamūlikānaṃ lañjaṃ adāsi.
The young man, having performed his father’s funeral rites, gave a bribe to the attendants, saying, ‘‘You must say that I am the great financier’s own son.’’
Hoàng tử cũng làm lễ tang cho cha, rồi hối lộ những người hầu cận: “Hãy nói với vua rằng ta là con trai ruột của đại trưởng giả.”
Tato sattame divase rājā ‘‘seṭṭhiṭṭhānārahaṃ ekaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti ‘‘seṭṭhissa saputtakaniputtakabhāvaṃ jānāthā’’ti pesesi.
Then, on the seventh day, the king, thinking, ‘‘One worthy of the financier’s position should be found,’’ sent a message saying, ‘‘Ascertain whether the financier had a son or not.’’
Sau đó, vào ngày thứ bảy, nhà vua nghĩ: “Cần phải có một người xứng đáng với chức vị trưởng giả,” nên đã sai người đi điều tra: “Hãy tìm hiểu xem trưởng giả có con trai hay không.”
Seṭṭhipādamūlikā rañño seṭṭhissa saputtabhāvaṃ kathayiṃsu.
The financier’s attendants informed the king that the financier had a son.
Những người hầu cận của trưởng giả đã báo với vua rằng trưởng giả có con trai.
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tassa seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi.
The king assented, saying, ‘‘Good!’’ and bestowed the financier’s position upon him.
Nhà vua chấp thuận: “Tốt lắm!” và trao chức vị trưởng giả cho hoàng tử.
So ghosakaseṭṭhi nāma jāto.
He became known as Ghosaka, the financier.
Hoàng tử đó trở thành trưởng giả Ghosaka.
Atha naṃ bhariyā āha – ‘‘ayyaputta, tvampi avajāto, ahampi duggatakule nibbattā.
Then his wife said to him, ‘‘My dear husband, you were of low birth, and I was born into a poor family.
Rồi vợ hoàng tử nói: “Thưa phu quân, chàng cũng xuất thân thấp kém, thiếp cũng sinh ra trong gia đình nghèo khó.
Pubbe katakusalavasena pana evarūpaṃ sampattiṃ alabhimha, adhunāpi kusalaṃ karissāmā’’ti.
However, due to the wholesome deeds done in the past, we have obtained such prosperity. Now, let us also perform wholesome deeds.’’
Nhưng nhờ phước báu đã tạo trong quá khứ mà chúng ta có được tài sản như vậy. Bây giờ chúng ta cũng sẽ tạo phước báu.”
So ‘‘sādhu bhadde’’ti sampaṭicchitvā devasikaṃ sahassaṃ vissajjetvā dānaṃ paṭṭhapesi.
He assented, saying, ‘‘Very well, my lady,’’ and established a daily almsgiving, spending a thousand (coins).
Hoàng tử chấp thuận: “Được lắm, hiền thê!” và bắt đầu bố thí mỗi ngày một ngàn đồng.
1272
Tasmiṃ samaye tāsaṃ dvinnaṃ janānaṃ khujjuttarā devalokato cavitvā ghosakaseṭṭhissa gehe dhātiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
At that time, Khujjuttarā, for those two people, passed away from the deva-world and was reborn in the womb of a nurse in Ghosaka, the financier’s house.
Vào thời điểm đó, Khujjuttarā, một trong hai người đó, đã chuyển sinh từ cõi trời và tái sinh vào bụng của người hầu gái trong nhà trưởng giả Ghosaka.
Sā jātakāle khujjā ahosīti khujjuttarātevassā nāmaṃ akaṃsu.
As she was hunchbacked at birth, they named her Khujjuttarādevassā.
Vì sinh ra bị gù lưng, nên nàng được đặt tên là Khujjuttarā.
Sāmāvatīpi devalokato cavitvā bhaddavatiyaraṭṭhe bhaddiyanagare bhaddavatiyaseṭṭhissa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, sāmātissā nāmaṃ akaṃsu.
Sāmāvatī also passed away from the deva-world and was reborn in the house of the Bhaddavatiya financier in Bhaddiyanagara, in the country of Bhaddavati. They named her Sāmātissā.
Sāmāvatī cũng chuyển sinh từ cõi trời và tái sinh vào nhà của trưởng giả Bhaddavatī ở thành Bhaddiya, xứ Bhaddavatī, và được đặt tên là Sāmātissā.
Aparabhāge tasmiṃ nagare chātakabhayaṃ uppajji, manussā chātakabhayabhītā yena vā tena vā gacchanti.
Later, a famine arose in that city. People, terrified by the famine, went in every direction.
Sau này, nạn đói xảy ra ở thành phố đó, mọi người sợ hãi nạn đói nên đi khắp nơi.
Tadā ayaṃ bhaddavatiyaseṭṭhi bhariyāya saddhiṃ mantesi – ‘‘bhadde imasmiṃ chātakabhayassa anto na paññāyati, kosambinagare amhākaṃ sahāyakassa ghosakaseṭṭhissa santikaṃ gacchāma, na so amhe disvā pamajjissatī’’ti.
At that time, this Bhaddavatiya financier consulted with his wife, ‘‘My lady, there is no end in sight to this famine. Let us go to our friend Ghosaka, the financier, in Kosambi city. He will not neglect us when he sees us.’’
Khi đó, trưởng giả Bhaddavatī bàn với vợ: “Hiền thê, nạn đói này không biết bao giờ mới kết thúc. Chúng ta hãy đến chỗ bạn của chúng ta, trưởng giả Ghosaka ở thành Kosambī. Ông ấy sẽ không bỏ qua chúng ta khi thấy chúng ta.”
Tassa kira so seṭṭhi adiṭṭhasahāyako ahosi, tasmā evamāha.
That financier, it is said, was his unseen friend, which is why he spoke thus.
Trưởng giả đó là bạn chưa từng gặp mặt của ông kia, vì vậy ông ấy nói như vậy.
So sesajanaṃ nivattāpetvā bhariyañca dhītarañca gaṇhitvā kosambinagarassa maggaṃ paṭipajji.
He sent the remaining people back and took his wife and daughter, setting out on the road to Kosambi city.
Ông ấy cho những người khác quay về, rồi đưa vợ và con gái đi trên con đường đến thành Kosambī.
Te tayopi antarāmagge mahādukkhaṃ anubhavantā anupubbena kosambiṃ patvā ekāya sālāya nivāsaṃ akaṃsu.
The three of them, enduring great hardship on the way, gradually reached Kosambi and took lodging in a hall.
Ba người họ chịu đựng nhiều khổ sở trên đường, dần dần đến Kosambī và ở trong một hội trường.
1273
Ghosakaseṭṭhipi kho attano gharadvāre kapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ mahādānaṃ dāpesi.
Ghosaka, the financier, made a great offering of alms to the poor, the destitute, and the beggars at his house door.
Trưởng giả Ghosaka cũng đã cho bố thí lớn trước cửa nhà mình cho những người nghèo khổ, ăn xin.
Athāyaṃ bhaddavatiyaseṭṭhi cintesi – ‘‘na sakkā amhehi imināva kapaṇavesena sahāyakassa attānaṃ dassetuṃ, sarīre pākatike jāte sunivatthā supārutā seṭṭhiṃ passissāmā’’ti.
Then this Bhaddavatiya financier thought, ‘‘It is not possible for us to show ourselves to our friend in this guise of poverty. When our bodies are normal, well-dressed and well-clothed, we will see the financier.’’
Rồi trưởng giả Bhaddavatī nghĩ: “Chúng ta không thể để bạn bè thấy mình trong bộ dạng nghèo khổ này. Khi cơ thể khỏe mạnh trở lại, chúng ta sẽ ăn mặc chỉnh tề và đi gặp trưởng giả.”
Te ubhopi dhītaraṃ ghosakaseṭṭhissa dānaggaṃ pahiṇiṃsu.
Both of them sent their daughter to Ghosaka, the financier’s alms-hall.
Cả hai vợ chồng đều sai con gái đến nơi bố thí của trưởng giả Ghosaka.
Sā attano bhattaṃ āharaṇatthāya bhājanaṃ gahetvā dānaggaṃ gantvā ekasmiṃ okāse lajjamānarūpā aṭṭhāsi.
She went to the alms-hall with a bowl to fetch her meal and stood in a corner, appearing shy.
Nàng cầm bát đi đến nơi bố thí để lấy thức ăn cho mình, đứng ở một góc với vẻ ngượng ngùng.
Taṃ disvā dānakammiko cintesi – ‘‘sesajanā sammukhasammukhaṭṭhāne kevaṭṭā macchavilope viya mahāsaddaṃ katvā gaṇhitvā gacchanti, ayaṃ pana dārikā kuladhītā bhavissati, upadhisampadāpissā atthī’’ti.
Seeing her, the alms distributor thought, ‘‘Other people take it with great noise, like fishermen catching fish, in prominent places. But this girl must be from a noble family; she also has the virtue of modesty.’’
Thấy vậy, người phụ trách việc bố thí nghĩ: “Những người khác ồn ào như những người đánh cá tranh giành cá, lấy thức ăn và đi. Cô gái này chắc hẳn là con gái nhà gia giáo, và cô ấy cũng có vẻ đẹp ngoại hình.”
1274
Tato naṃ āha – ‘‘tvaṃ, amma, kasmā sesajano viya gaṇhitvā na gacchasī’’ti?
Then he said to her, ‘‘My dear, why do you not take it like the other people?’’
Rồi ông ta hỏi nàng: “Này con, tại sao con không lấy thức ăn như những người khác?”
Tāta, evarūpaṃ sambādhaṭṭhānaṃ kinti katvā pavisāmīti.
‘‘Sir, how can I enter such a crowded place?’’
“Thưa cha, con biết làm sao mà vào được nơi đông đúc như vậy ạ?”
Amma, kati pana janā tumheti?
‘‘My dear, how many people are there of you?’’
“Này con, có bao nhiêu người trong gia đình con?”
Tayo janā, tātāti.
‘‘Three people, sir,’’ she said.
“Có ba người, thưa cha.”
So tayo bhattapiṇḍe adāsi.
He gave her three portions of rice.
Ông ta cho nàng ba phần cơm.
Sā taṃ bhattaṃ mātāpitūnaṃ adāsi, pitā dīgharattaṃ chātakattā atirekaṃ bhuñjitvā kālamakāsi.
She gave that rice to her parents. Her father, having been hungry for a long time, ate too much and died.
Nàng đưa cơm cho cha mẹ, người cha vì đói lâu ngày nên ăn quá nhiều mà qua đời.
Sā punadivase gantvā dveyeva bhattapiṇḍe gaṇhi.
The next day, she went and took only two portions of rice.
Hôm sau, nàng đi lấy chỉ hai phần cơm.
Taṃdivasaṃ seṭṭhibhariyā bhattena ca kilantatāya seṭṭhino ca maraṇasokena rattibhāgasamanantare kālamakāsi.
On that day, the financier’s wife died immediately after nightfall, exhausted by the food and grief over her husband’s death.
Vào ngày đó, vợ trưởng giả vì mệt mỏi do ăn uống và đau buồn vì cái chết của chồng, đã qua đời ngay sau buổi tối.
Sā punadivase seṭṭhidhītā ekameva bhattapiṇḍaṃ gaṇhi.
The next day, the financier’s daughter took only one portion of rice.
Hôm sau, con gái trưởng giả chỉ lấy một phần cơm.
Dānakammiko tassā kiriyaṃ upadhāretvā, ‘‘amma, tayā paṭhamadivase tayo piṇḍā gahitā, punadivase dve, ajja ekameva gaṇhasi.
The alms distributor observed her actions and asked, ‘‘My dear, on the first day you took three portions, the next day two, and today you take only one.
Người phụ trách việc bố thí quan sát hành động của nàng và hỏi: “Này con, ngày đầu con lấy ba phần, hôm sau hai phần, hôm nay chỉ lấy một phần.
Kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchi.
What is the reason?’’
Có chuyện gì vậy?”
Sā taṃ kāraṇaṃ kathesi.
She explained the reason.
Nàng kể lại câu chuyện.
Kataragāmavāsino pana, amma, tumheti.
‘‘And from which village are you, my dear?’’
“Này con, con là người làng nào vậy?”
Sā tampi kāraṇaṃ nippadesato kathesi.
She also explained that reason in detail.
Nàng cũng kể lại toàn bộ câu chuyện.
‘‘Amma, evaṃ sante tvaṃ amhākaṃ seṭṭhidhītā nāma ahosi, mayhañca aññā dārikā natthi, tvaṃ ito paṭṭhāya mama dhītā, ammā’’ti taṃ dhītaraṃ katvā gaṇhi.
‘‘My dear, if that is so, you are the daughter of our financier. I have no other daughters, so from now on, you are my daughter, my dear.’’ Thus, he took her as his daughter.
“Này con, nếu vậy thì con là con gái của trưởng giả chúng ta. Ta không có con gái nào khác. Kể từ bây giờ, con là con gái của ta, này con.” Ông ta nhận nàng làm con gái.
1275
Sā uṭṭhāya samuṭṭhāya dānagge mahāsaddaṃ sutvā ‘‘kasmā ayaṃ, tāta, uccāsaddamahāsaddo’’ti āha.
She, having arisen, having got up, heard a great noise at the alms hall and said, ‘‘Why is there such a loud noise, dear son?’’
Nàng ấy đứng dậy, nghe tiếng ồn ào lớn ở nhà bố thí, liền hỏi: “Thưa cha, vì sao lại có tiếng ồn ào lớn như vậy?”
Amma, mahājanassa antare nāma appasaddaṃ kātuṃ na sakkāti.
‘‘Mother, it is not possible to make little noise among a great multitude of people.’’
“Thưa mẹ, giữa đám đông thì không thể nào giữ yên lặng được.”
Ahamettha upāyaṃ jānāmi, tātāti.
‘‘I know a method for this, dear son,’’ she said.
“Thưa cha, con biết cách để giải quyết việc này.”
Kiṃ kātuṃ vaṭṭati, ammāti?
‘‘What should be done, Mother?’’
“Thưa mẹ, nên làm gì?”
Samantā vatiṃ katvā dve dvārāni yojetvā anto bhājanāni ṭhapāpetvā ekena dvārena pavisitvā bhattaṃ gaṇhitvā ekena dvārena nikkhamanaṃ karotha, tātāti.
‘‘Make a fence all around, construct two doors, place vessels inside, and let them enter through one door, take food, and exit through the other door, dear son,’’ she said.
“Thưa cha, hãy xây một hàng rào xung quanh, đặt hai cánh cửa, sắp đặt các vật dụng bên trong, rồi cho người đi vào bằng một cửa để nhận thức ăn và đi ra bằng một cửa khác.”
Sādhu, ammāti punadivasato paṭṭhāya tathā kāresi.
‘‘Very well, Mother,’’ he said, and from the next day onwards, he did so.
“Vâng, thưa mẹ,” từ ngày hôm sau, ông đã làm theo như vậy.
Tato paṭṭhāya dānaggaṃ padumassaraṃ viya sannisinnasaddaṃ ahosi.
From then on, the alms hall became quiet like a lotus pond.
Từ đó về sau, nhà bố thí trở nên yên tĩnh như một hồ sen.
1276
Tato ghosakaseṭṭhi pubbe dānaggasmiṃ uccāsaddamahāsaddaṃ sutvā tadā taṃ asuṇanto dānakammikaṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tvaṃ ajja dānaṃ na dāpesī’’ti.
Then, Ghosaka Setthi, having previously heard the great loud noise at the alms hall, and not hearing it then, had the alms-worker summoned and asked, ‘‘Did you not give alms today?’’
Sau đó, Trưởng giả Ghosaka, trước đây từng nghe tiếng ồn ào lớn ở nhà bố thí, nay không còn nghe nữa, bèn cho gọi người quản lý việc bố thí đến hỏi: “Hôm nay ngươi không bố thí sao?”
Dinnaṃ, ayyāti.
‘‘It was given, sir.’’
“Thưa chủ, đã bố thí rồi.”
Atha kasmā pubbe viya dānagge saddo na suyyatīti?
‘‘Then why is no noise heard at the alms hall as before?’’
“Vậy sao tiếng ồn ào ở nhà bố thí không còn như trước nữa?”
Āma, ayya, ekā me dhītā atthi, ahaṃ tāya kathitaupāye ṭhatvā dānaggaṃ nissaddamakāsinti.
‘‘Indeed, sir, I have a daughter, and by following the method she told me, I made the alms hall quiet.’’
“Vâng, thưa chủ, tôi có một cô con gái, tôi đã làm cho nhà bố thí yên tĩnh theo cách mà cô ấy đã chỉ dẫn.”
Tava dhītā nāma natthi, kuto te dhītā laddhāti?
‘‘You have no daughter; from where did you get a daughter?’’
“Ngươi không có con gái mà, con gái ngươi từ đâu ra?”
So vañcetuṃ asakkuṇeyyabhāvena seṭṭhissa sabbaṃ dhītu āgamanavidhānaṃ kathesi.
Since he could not deceive the setthi, he told him the entire story of his daughter’s arrival.
Vì không thể giấu giếm được, người ấy đã kể cho trưởng giả nghe toàn bộ câu chuyện về việc con gái mình xuất hiện.
Kasmā pana bho tvaṃ evarūpaṃ bhāriyaṃ kammamakāsi?
‘‘Why, good sir, did you undertake such a serious matter?
“Này ngươi, sao ngươi lại làm một việc nghiêm trọng như vậy?
Tvaṃ ettakaṃ addhānaṃ mama dhītaraṃ attano santike vasamānaṃ nārocesi, vegena taṃ amhākaṃ gehaṃ āṇāpehīti.
You did not inform me that my daughter was staying with you for such a long time; quickly send her to our house!’’
Ngươi đã không báo cho ta biết rằng con gái ta đã ở với ngươi lâu như vậy. Hãy mau chóng đưa nàng về nhà chúng ta!”
So tassa vacanaṃ sutvā akāmako āṇāpesi.
Having heard his words, he sent for her unwillingly.
Nghe lời ấy, người kia miễn cưỡng đưa nàng về.
Tato paṭṭhāya seṭṭhi taṃ dhītuṭṭhāne ṭhapetvā ‘‘dhītu sakkāraṃ karomī’’ti attano samānajātikehi kulehi dhītu samānavayāni pañca kumārikasatāni tassā parivāramakāsi.
From then on, the setthi placed her in his daughter’s position and, saying, ‘‘I will honor my daughter,’’ he arranged five hundred maidens of her same age from families of his own caste to be her retinue.
Từ đó về sau, trưởng giả xem nàng như con gái ruột và nói: “Ta sẽ làm lễ trọng thể cho con gái ta,” rồi ông cho năm trăm thiếu nữ cùng tuổi, cùng đẳng cấp với nàng, làm tùy tùng cho nàng.
1277
Athekadivasaṃ udeno rājā nagare anusañcaranto taṃ sāmāvatiṃ tāhi kumārīhi parivāritaṃ kīḷamānaṃ disvā ‘‘kassāyaṃ dārikā’’ti pucchitvā ‘‘ghosakaseṭṭhissa dhītā’’ti sutvā sassāmikaassāmikabhāvaṃ pucchi.
Then one day, King Udena, traveling through the city, saw that Sāmāvatī playing, surrounded by those maidens, and asked, ‘‘Whose daughter is this?’’ Having heard, ‘‘She is the daughter of Ghosaka Setthi,’’ he asked whether she was married or unmarried.
Một hôm, vua Udena đi dạo trong thành phố, thấy Sāmāvatī đang chơi đùa cùng các thiếu nữ tùy tùng, bèn hỏi: “Đây là con gái của ai?” Khi nghe nói là “con gái của Trưởng giả Ghosaka,” vua bèn hỏi nàng đã có chồng hay chưa.
Tato assāmikabhāve kathite ‘‘gacchatha seṭṭhino kathetha ‘tumhākaṃ dhītaraṃ rājā icchatī’’’ti.
When her unmarried status was reported, he said, ‘‘Go and tell the setthi, ‘The king desires your daughter’.’’
Khi được biết nàng chưa có chồng, vua nói: “Hãy đi và nói với trưởng giả rằng nhà vua muốn con gái của ông.”
Taṃ sutvā seṭṭhi ‘‘amhākaṃ aññā dārikā natthi, ekadhītikaṃ sapattivāse dātuṃ na sakkomā’’ti.
Having heard that, the setthi said, ‘‘We have no other daughter; we cannot give our only daughter to live with co-wives.’’
Nghe vậy, trưởng giả nói: “Chúng tôi không có cô con gái nào khác, chúng tôi không thể gả cô con gái duy nhất của mình vào một gia đình có nhiều vợ.”
Rājā taṃ kathaṃ sutvā seṭṭhiṃ ca seṭṭhibhariyañca bahi katvā sakalagehaṃ lañchāpesi.
Having heard that statement, the king put the setthi and his wife outside and sealed the entire house.
Nghe lời ấy, nhà vua đã đuổi trưởng giả và vợ trưởng giả ra ngoài, rồi niêm phong toàn bộ ngôi nhà.
Sāmāvatī bahi kīḷitvā āgacchantī mātāpitaro bahi nisinnake disvā ‘‘ammatātā, kasmā idha nisinnatthā’’ti?
Sāmāvatī, returning after playing outside, saw her parents sitting outside and said, ‘‘Mother, Father, why are you sitting here?’’
Sāmāvatī chơi bên ngoài rồi trở về, thấy cha mẹ ngồi ngoài, bèn hỏi: “Thưa cha mẹ, sao cha mẹ lại ngồi đây?”
Te taṃ kāraṇaṃ kathayiṃsu.
They told her the reason.
Họ đã kể cho nàng nghe nguyên nhân.
Ammatātā, kasmā tumhe imaṃ paṭivacanaṃ na jānātha ‘‘mama dhītā sapattivāse vasantī ekikā vasituṃ na sakkhissati, sacassā parivārā pañcasatā kumāriyo vasāpetha, evaṃ vasissatī’’ti.
‘‘Mother, Father, why do you not know this reply? ‘My daughter cannot live alone with co-wives; if you make five hundred maidens her retinue, she will live there’.’’
“Thưa cha mẹ, sao cha mẹ không biết trả lời thế này: ‘Con gái của chúng tôi không thể sống một mình trong gia đình có nhiều vợ. Nếu ngài cho phép năm trăm thiếu nữ tùy tùng của nó cũng sống cùng, thì nó sẽ sống.’ ”
Idāni evaṃ kathāpetha, tātāti.
‘‘Now have them say this, Father,’’ she said.
“Bây giờ, thưa cha, hãy nói như vậy.”
‘‘Sādhu, amma, mayaṃ tava cittaṃ na jānimhā’’ti vatvā te tathā kathayiṃsu.
‘‘Very well, Mother, we did not know your mind,’’ they said, and then they spoke accordingly.
Họ nói: “Được rồi, thưa con, chúng ta không biết ý con,” rồi họ đã nói như vậy.
Rājā uttaritaraṃ pasīditvā ‘‘sahassampi hotu, sabbā ānethā’’ti āha.
The king was even more pleased and said, ‘‘Let it be even a thousand; bring them all!’’
Nhà vua càng thêm hài lòng và nói: “Dù là một ngàn người cũng được, hãy đưa tất cả đến.”
Atha naṃ bhaddakena nakkhattamuhuttakena pañcamātugāmasataparivāraṃ rājagehaṃ nayiṃsu.
Then, at an auspicious astrological moment, they brought her to the royal palace, surrounded by five hundred women.
Thế rồi, vào một giờ lành, họ đã đưa nàng đến cung điện của vua, cùng với năm trăm nữ tùy tùng.
Rājā tā pañcasatāpi tassāyeva parivāraṃ katvā abhisekaṃ katvā visuṃ ekasmiṃ pāsāde vasāpesi.
The king made all those five hundred her retinue, performed the anointing ceremony, and had them live in a separate palace.
Nhà vua đã cho năm trăm người ấy làm tùy tùng riêng của nàng, rồi làm lễ tấn phong và cho nàng sống trong một cung điện riêng.
1278
Tena ca samayena kosambiyaṃ ghosakaseṭṭhi kukkuṭaseṭṭhi pavārikaseṭṭhīti tayo janā aññamaññaṃ sahāyakā honti.
At that time, there were three men in Kosambī who were friends: Ghosaka Setthi, Kukkuṭa Setthi, and Pavārika Setthi.
Vào thời ấy, ở Kosambī có ba người là Trưởng giả Ghosaka, Trưởng giả Kukkuṭa và Trưởng giả Pavārika là bạn của nhau.
Te tayopi janā pañcasate tāpase paṭijagganti.
All three of them attended to five hundred ascetics.
Cả ba người ấy đều chăm sóc năm trăm vị ẩn sĩ.
Tāpasāpi cattāro māse tesaṃ santike vasitvā aṭṭha māse himavante vasanti.
The ascetics also stayed with them for four months and lived in the Himalayas for eight months.
Các vị ẩn sĩ cũng sống với họ bốn tháng, và sống ở Himalaya tám tháng.
Athekadivasaṃ te tāpasā himavantato āgacchantā mahākantāre tasitā kilantā ekaṃ mahantaṃ vaṭarukkhaṃ patvā tattha adhivatthāya devatāya santikā saṅgahaṃ paccāsīsantā nisīdiṃsu.
Then, one day, those ascetics, coming from the Himalayas, were thirsty and weary in a great wilderness, and reaching a large banyan tree, they sat down, expecting hospitality from the deity residing there.
Một hôm, các vị ẩn sĩ ấy từ Himalaya trở về, bị khát và mệt mỏi trong một khu rừng lớn, đến một cây đa cổ thụ lớn, rồi ngồi xuống mong được sự giúp đỡ từ vị thiên nữ trú ngụ ở đó.
Devatā sabbālaṅkāravibhūsitaṃ hatthaṃ pasāretvā tesaṃ pānīyapānakādīni datvā kilamathaṃ paṭivinodesi.
The deity, extending a hand adorned with all ornaments, gave them drinking water and other refreshments, thereby relieving their fatigue.
Vị thiên nữ với tay trang sức lộng lẫy, đã dâng nước uống và các thứ khác cho họ, và xua tan sự mệt mỏi của họ.
Te devatāya ānubhāvena vimhitā pucchiṃsu – ‘‘kiṃ nu kho devate kammaṃ katvā tayā ayaṃ sampatti laddhā’’ti?
Astonished by the deity’s power, they asked, ‘‘What kamma did you perform, goddess, to obtain this prosperity?’’
Các vị ấy kinh ngạc trước thần lực của thiên nữ, bèn hỏi: “Thưa thiên nữ, nhờ làm nghiệp gì mà ngài đã đạt được sự thịnh vượng này?”
Devatā āha – loke buddho nāma bhagavā uppanno, so etarahi sāvatthiyaṃ viharati.
The deity said, ‘‘A Blessed One named the Buddha has appeared in the world; he is currently residing in Sāvatthī.
Vị thiên nữ nói: “Đức Phật, Thế Tôn, đã xuất hiện trên thế gian, Ngài hiện đang trú ngụ tại Sāvatthī.
Anāthapiṇḍiko gahapati taṃ upaṭṭhāti.
Anāthapiṇḍika, the householder, attends to him.
Gia chủ Anāthapiṇḍika đang cúng dường Ngài.
So uposathadivasesu attano bhatakānaṃ pakatibhattavetanameva datvā uposathaṃ kārāpesi.
On Uposatha days, he would give his hired workers their usual food and wages and have them observe the Uposatha.’’
Vào những ngày trai giới, ông ấy chỉ trả lương thực bình thường cho những người làm công của mình và cho họ giữ giới Uposatha.
Athāhaṃ ekadivasaṃ majjhanhike pātarāsatthāya āgato kañci bhatakaṃ kammaṃ karontaṃ adisvā ‘‘ajja manussā kasmā kammaṃ na karontī’’ti pucchiṃ.
‘‘Then one day, having come for breakfast at midday, I saw no worker doing work and asked, ‘Why are the people not working today?’ ’’
Một hôm, tôi đến vào giữa trưa để ăn sáng, không thấy người làm công nào đang làm việc, bèn hỏi: ‘Hôm nay sao mọi người không làm việc?’ ”
Tassa me etamatthaṃ ārocesuṃ.
‘‘They informed me of this matter.’’
Họ đã báo cáo cho tôi biết điều đó.
Athāhaṃ etadavocaṃ – ‘‘idāni upaḍḍhadivaso gato, sakkā nu kho upaḍḍhauposathaṃ kātu’’nti.
‘‘Then I said, ‘Now half the day has passed; is it possible to observe a half-Uposatha?’ ’’
Thế rồi tôi nói: “Bây giờ đã quá nửa ngày rồi, liệu có thể giữ nửa ngày Uposatha không?”
Tato seṭṭhissa paṭivedetvā ‘‘sakkā kātu’’nti āha.
‘‘Then, having reported to the setthi, he said, ‘It is possible to observe.’ ’’
Sau đó, họ báo cáo với trưởng giả và nói: “Có thể giữ được.”
Svāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ uposathaṃ samādiyitvā tadaheva kālaṃ katvā imaṃ sampattiṃ paṭilabhinti.
‘‘So I, having observed the Uposatha for half a day, passed away on that very day and attained this prosperity.’’
“Tôi đã giữ giới Uposatha nửa ngày, và ngay trong ngày đó, tôi đã qua đời và đạt được sự thịnh vượng này.”
1279
Atha te tāpasā ‘‘buddho kira uppanno’’ti sañjātapītipāmojjā tato sāvatthiṃ gantukāmā hutvāpi ‘‘bahūpakārā no upaṭṭhākaseṭṭhino, tesampi imamatthaṃ ārocessāmā’’ti kosambiṃ gantvā seṭṭhīhi katasakkārabahumānā ‘‘tadaheva mayaṃ gacchāmā’’ti āhaṃsu.
Then those ascetics, filled with joy and delight at the news, ‘‘It seems the Buddha has appeared!’’ desired to go to Sāvatthī, but thought, ‘‘Our attendant setthis are of great help to us; we will inform them of this matter too.’’ So they went to Kosambī and, having been honored and respected by the setthis, said, ‘‘We are leaving today.’’
Thế rồi, các vị ẩn sĩ, vui mừng khôn xiết khi nghe nói “Đức Phật đã xuất hiện,” dù muốn đi Sāvatthī ngay lập tức, nhưng nghĩ rằng: “Các vị trưởng giả cúng dường chúng ta đã có nhiều công đức, chúng ta cũng sẽ báo cáo điều này cho họ,” bèn đi đến Kosambī. Sau khi được các trưởng giả tiếp đón trọng thị, họ nói: “Chúng tôi sẽ đi ngay hôm nay.”
‘‘Kiṃ, bhante, turitattha, nanu tumhe pubbe cattāro pañca māse vasitvā gacchathā’’ti vuttā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
When asked, ‘‘Why are you in such a hurry, venerable sirs? Do you not usually stay for four or five months before leaving?’’ they reported the incident.
Khi được hỏi: “Thưa các ngài, sao các ngài lại vội vã thế? Chẳng phải trước đây các ngài thường ở lại bốn, năm tháng rồi mới đi sao?” Họ đã kể lại câu chuyện.
‘‘Tena hi, bhante, saheva gacchāmā’’ti ca vutte – ‘‘gacchāma mayaṃ, tumhe saṇikaṃ āgacchathā’’ti sāvatthiṃ gantvā bhagavato santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Then, when asked, ‘‘In that case, venerable sirs, let us go together,’’ they replied, ‘‘We are going; you come slowly,’’ and went to Sāvatthī, renounced at the feet of the Blessed One, and attained arahantship.
Khi được nói: “Vậy thì, thưa các ngài, chúng ta hãy đi cùng nhau,” họ đáp: “Chúng tôi sẽ đi trước, các ngài hãy đến sau,” rồi họ đi đến Sāvatthī, xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn và đạt được quả A-la-hán.
1280
Tepi seṭṭhino pacchā pañcasatapañcasatasakaṭaparivārā sāvatthiṃ gantvā jetavanato avidūre ṭhāne khandhāvāraṃ bandhitvā satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Those setthis, too, later went to Sāvatthī, accompanied by five hundred carts each, set up camp not far from Jetavana, and going to the Teacher, they bowed with fivefold prostration and sat to one side.
Sau đó, các vị trưởng giả ấy, cùng với năm trăm cỗ xe, đi đến Sāvatthī, dựng trại ở một nơi không xa Jetavana, rồi đến gặp Đức Bổn Sư, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất và ngồi sang một bên.
Satthā tesaṃ cariyāvasena dhammaṃ desesi.
The Teacher preached the Dhamma according to their character.
Đức Bổn Sư đã thuyết pháp tùy theo căn cơ của họ.
Desanāpariyosāne tayopi sotāpattiphale patiṭṭhāya svātanāya nimantetvā punadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā teneva niyāmena ajjatanāya svātanāyāti nimantetvā addhamāsaṃ khandhāvārabhattaṃ nāma datvā satthāraṃ attano nagaraṃ āgamanatthāya yāciṃsu.
At the conclusion of the discourse, all three became established in the fruit of stream-entry, invited the Buddha and the Saṅgha for the next day, and on the following day, offered a great alms-giving. Following that custom, they continued to invite them daily for half a month, offering what was called ‘camp food,’ and requested the Teacher to visit their city.
Khi bài pháp kết thúc, cả ba vị đều an trú vào quả Dự lưu, rồi thỉnh Đức Phật và Tăng đoàn vào ngày hôm sau. Sau khi dâng đại thí cho Đức Phật và Tăng đoàn vào ngày hôm sau, họ lại thỉnh Đức Phật và Tăng đoàn theo cách tương tự cho ngày hôm nay và ngày mai, dâng cúng dường liên tục trong nửa tháng, rồi thỉnh Đức Bổn Sư quang lâm thành phố của họ.
Satthā ‘‘suññāgāre tathāgatā abhiramantī’’ti kathesi.
The Teacher said, ‘‘Tathāgatas delight in secluded dwellings.’’
Đức Bổn Sư nói: “Các Như Lai thường an trú trong những nơi vắng vẻ.”
Te ‘‘aññātaṃ, bhante’’ti vatvā ‘‘tumhe amhehi pahitasāsanena āgaccheyyāthā’’ti vatvā satthāraṃ vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā attano nagarameva āgantvā tayopi janā sake sake uyyāne vihāre kārāpesuṃ.
They said, ‘‘We understand, venerable sir,’’ and adding, ‘‘You should come when sent for by our message,’’ they bowed to the Teacher, circumambulated him three times, and returned to their own city, where all three had vihāras built in their respective pleasure groves.
Họ nói: “Chúng con đã hiểu, thưa Thế Tôn,” rồi nói: “Xin các ngài hãy đến khi chúng con gửi sứ giả đến,” rồi đảnh lễ Đức Bổn Sư, đi nhiễu ba vòng và trở về thành phố của mình. Cả ba người đều xây dựng các tu viện trong vườn của mình.
Ghosakaseṭṭhinā kārito ghositārāmo nāma jāto, kukkuṭaseṭṭhinā kārito kukkuṭārāmo nāma jāto, pāvārikaseṭṭhinā kāritaṃ pāvārikambavanaṃ nāma jātaṃ.
The park caused to be made by Ghosaka the treasurer became known as Ghositārāma; the park caused to be made by Kukkuṭa the treasurer became known as Kukkuṭārāma; the mango grove caused to be made by Pāvārika the treasurer became known as Pāvārikambavana.
Ngôi tự viện do trưởng giả Ghosaka xây dựng được gọi là Ghositārāma, ngôi tự viện do trưởng giả Kukkuṭa xây dựng được gọi là Kukkuṭārāma, khu vườn xoài do trưởng giả Pāvārika xây dựng được gọi là Pāvārikambavana.
Te vihāre kārāpetvā satthu dūtaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘satthā amhākaṃ saṅgahaṃ kātuṃ imaṃ nagaraṃ āgacchatū’’ti.
Having caused these monasteries to be built, they sent a messenger to the Master, saying, "May the Master come to this city to show favor to us."
Sau khi cho xây dựng các ngôi tịnh xá, họ đã phái sứ giả đến Bậc Đạo Sư thưa rằng: “Xin Bậc Đạo Sư hãy đến thành phố này để tế độ chúng con.”
Satthā ‘‘kosambiṃ gamissāmī’’ti mahābhikkhusaṅghaparivāro cārikaṃ nikkhamanto antarāmagge māgaṇḍiyabrāhmaṇassa arahattūpanissayaṃ disvā gamanaṃ vicchinditvā kururaṭṭhe kammāsadammaṃ nāma nigamaṃ agamāsi.
The Master, thinking, "I shall go to Kosambī," set out on a wandering tour accompanied by a great assembly of bhikkhus. On the way, seeing the potential for Arahantship in Māgaṇḍiya the brahmin, he interrupted his journey and proceeded to the town called Kammāsadamma in the Kuru country.
Bậc Đạo Sư, với ý định “Ta sẽ đi đến Kosambī,” đã khởi hành du hành cùng với đại chúng Tỳ-khưu Tăng. Trên đường đi, thấy được nhân duyên chứng đắc A-la-hán của Bà-la-môn Māgaṇḍiya, Ngài đã tạm dừng cuộc hành trình và đi đến một thị trấn tên là Kammāsadamma ở xứ Kuru.
1281
Tasmiṃ samaye māgaṇḍiyo sabbarattiṃ bahigāme aggiṃ juhitvā pātova antogāmaṃ pavisati.
At that time, Māgaṇḍiya, having performed fire sacrifices outside the village all night, entered the village early in the morning.
Vào thời điểm ấy, Māgaṇḍiya suốt đêm cúng dường lửa ở ngoài làng, và vào buổi sáng sớm thì đi vào trong làng.
Satthāpi punadivase antogāmaṃ piṇḍāya pavisanto paṭipathe māgaṇḍiyabrāhmaṇassa attānaṃ dassesi.
The Master, too, entering the village for alms the next day, showed himself to Māgaṇḍiya the brahmin on the path.
Vào ngày hôm sau, Bậc Đạo Sư khi đi vào trong làng để khất thực cũng đã thị hiện cho Bà-la-môn Māgaṇḍiya thấy trên đường đi.
So dasabalaṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ ettakaṃ kālaṃ mama dhītu rūpasampattiyā sadisaṃ dārakaṃ pariyesanto carāmi, rūpasampattiyā ca satipi evarūpaṃ gahitapabbajjameva patthesiṃ.
Seeing the One with Ten Powers, he thought, "For such a long time I have been searching for a young man whose beauty matches that of my daughter; and even with her beauty, I wished for one who had renounced the world in such a way.
Vị ấy, khi thấy bậc Thập Lực, đã suy nghĩ: “Bấy lâu nay ta đi tìm kiếm một chàng trai xứng với vẻ đẹp của con gái ta, và dù có vẻ đẹp đi nữa, ta cũng chỉ mong muốn một người đã xuất gia như thế này.”
Ayaṃ kho pana pabbajito abhirūpo dassanīyo mama dhītuyeva anucchaviko’’ti vegena gehaṃ agamāsi.
Indeed, this ascetic is handsome and pleasing to look at, fitting only for my daughter." Thus, he quickly went home.
“Vị xuất gia này thật tuấn tú, ưa nhìn, quả là xứng đôi với con gái của ta,” rồi vội vã về nhà.
Tassa kira brāhmaṇassa pubbe eko pabbajitavaṃso atthi, tenassa pabbajitameva disvā cittaṃ namati.
It is said that this brahmin had a lineage of ascetics in the past, which is why his mind inclined upon seeing an ascetic.
Nghe nói rằng, dòng dõi của vị Bà-la-môn này trước đây có người đã xuất gia, do đó tâm của ông hướng về người xuất gia khi nhìn thấy.
So brāhmaṇiṃ āmantesi – ‘‘bhadde mayā evarūpo pabbajito nāma nadiṭṭhapubbo suvaṇṇavaṇṇo brahmavaṇṇo mama dhītuyeva anucchaviko, sīghaṃ me dhītaraṃ alaṅkarohī’’ti.
He addressed his brahmin wife, "My dear, I have never before seen such an ascetic, golden-skinned, with the complexion of Brahmā, truly suitable for my daughter. Quickly adorn my daughter."
Ông gọi bà vợ và nói: “Này bà, ta chưa từng thấy một vị xuất gia nào như thế này, thân sắc như vàng, phạm sắc, thật xứng đôi với con gái của ta. Hãy mau trang điểm cho con gái của ta đi.”
Brāhmaṇiyā dhītaraṃ alaṅkarontiyāva satthā attano ṭhitaṭṭhāne padacetiyāni dassetvā antonagaraṃ pāvisi.
While the brahmin wife was adorning her daughter, the Master, showing his footprint monuments at the place where he had stood, entered the city.
Trong khi bà vợ đang trang điểm cho con gái, Bậc Đạo Sư đã để lại dấu chân thiêng tại nơi Ngài đứng rồi đi vào trong thành phố.
1282
Atha brāhmaṇo brāhmaṇiyā saddhiṃ dhītaraṃ gahetvā taṃ ṭhānaṃ āgacchanto antogāmaṃ paviṭṭhakāle āgatattā ito cito ca olokento dasabalaṃ adisvā brāhmaṇiṃ paribhāsati – ‘‘tava kāraṇaṃ bhaddakaṃ nāma natthi, tayi papañcaṃ karontiyāva so pabbajito nikkhamitvā gato’’ti.
Then, the brahmin, taking his daughter with his brahmin wife, arrived at that place. Having arrived at the time when the Master had entered the city, he looked around here and there but did not see the One with Ten Powers. He scolded his brahmin wife, saying, "You do nothing good. While you were delaying, that ascetic has left."
Khi ấy, vị Bà-la-môn cùng với vợ và dắt theo con gái đến nơi đó, vì đến vào lúc Ngài đã vào trong làng, ông nhìn quanh đây đó mà không thấy bậc Thập Lực, liền trách mắng vợ: “Chẳng có việc gì tốt do bà làm cả, trong khi bà còn chần chừ thì vị xuất gia ấy đã đi mất rồi.”
Brāhmaṇa, gato tāva hotu, kataradisābhāgena gatoti?
"Brahmin, let him have gone; in which direction did he go?"
“Này ông Bà-la-môn, cứ cho là đã đi rồi, vậy ngài ấy đi về hướng nào?”
Iminā disābhāgenāti satthu gataṭṭhānaṃ olokentova padacetiyāni disvā ‘‘bhadde imāni tassa purisassa padāni, ito gato bhavissatī’’ti āha.
"In this direction," he said, and looking towards the direction the Master had gone, he saw the footprint monuments and said, "My dear, these are the footprints of that man; he must have gone this way."
“Về hướng này,” vừa nói vừa nhìn về phía Bậc Đạo Sư đã đi, ông thấy những dấu chân thiêng và nói: “Này bà, đây là dấu chân của vị ấy, chắc hẳn ngài đã đi lối này.”
Atha, brāhmaṇī, satthu padacetiyaṃ disvā cintesi – ‘‘bālo vatāyaṃ brāhmaṇo attano ganthamattassāpi atthaṃ na jānātī’’ti tena saddhiṃ parihāsaṃ karontī āha – ‘‘yāva bālo cāsi, brāhmaṇa, evarūpassa nāma purisassa dhītaraṃ dassāmīti vadasi.
Then the brahmin wife, seeing the Master's footprint monuments, thought, "This brahmin is indeed foolish; he does not even know the meaning of his own scriptures." Jesting with him, she said, "How foolish you are, brahmin, that you say you will give your daughter to such a man.
Lúc ấy, bà vợ Bà-la-môn, sau khi nhìn thấy dấu chân thiêng của Bậc Đạo Sư, đã suy nghĩ: “Ông Bà-la-môn này thật ngu si, ngay cả ý nghĩa của kinh sách mình học cũng không biết,” rồi nói đùa với ông rằng: “Ông thật là ngu si, này ông Bà-la-môn, khi nói rằng sẽ gả con gái cho một người như thế này.”
Rāgena hi rattassa dosena duṭṭhassa mohena mūḷhassa purisassa padaṃ nāma evarūpaṃ na hoti.
Indeed, the footprints of a man inflamed by lust, defiled by hatred, or deluded by ignorance are not like this.
“Bởi vì dấu chân của một người bị tham ái nhuộm đỏ, bị sân hận làm cho hư hoại, bị si mê làm cho ngu muội, thì không thể như thế này được.”
Loke pana vivaṭacchadassa sabbaññubuddhassa etaṃ padaṃ’’ passa, brāhmaṇa –
But behold, brahmin, this is the footprint of a Fully Awakened Buddha, one with the covering removed:
“Trên đời này, đây là dấu chân của bậc Toàn Giác, người đã vén mở tấm màn che. Hãy nhìn xem, này ông Bà-la-môn:”
1283
‘‘Rattassa hi ukkuṭikaṃ padaṃ bhave,
For one inflamed, the footprint would be unsteady;
“Của người tham ái, dấu chân nhón gót,”
1284
Duṭṭhassa hoti avakaḍḍhitaṃ padaṃ;
For one defiled, the footprint would be dragged;
“Của người sân hận, dấu chân lê kéo;”
1285
Mūḷhassa hoti sahasānupīḷitaṃ,
For one deluded, the footprint would be pressed down violently;
“Của người si mê, dấu chân ấn mạnh,”
1286
Vivaṭacchadassa idamīdisaṃ pada’’nti.
This is such a footprint of one with the covering removed."
“Của người vén mở, dấu chân như thế này.”
1287
So brāhmaṇiyā ettakaṃ kathentiyāpi asutvā ‘‘tvaṃ nāma caṇḍā mukharā’’ti āha.
Even though the brahmin wife said so much, he did not listen and said, "You are quarrelsome and garrulous!"
Dù bà vợ đã nói đến thế, ông ta vẫn không nghe, và nói: “Bà thật là hung dữ, lắm lời.”
Tesaṃ dvinnampi aññamaññaṃ vivādaṃ karontānaṃyeva satthā piṇḍāya caritvā saddhiṃ bhikkhusaṅghena katabhattakicco brāhmaṇassa dassanūpacāreneva nikkhami.
While the two of them were quarreling with each other, the Master, having collected alms and completed his meal with the assembly of bhikkhus, departed from the brahmin's vicinity.
Trong khi hai người đang tranh cãi với nhau, Bậc Đạo Sư sau khi đi khất thực và dùng bữa xong cùng với Tăng chúng, đã đi ra ngay trong tầm mắt của vị Bà-la-môn.
Brāhmaṇo satthāraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā brāhmaṇiṃ apasādetvā ‘‘ayaṃ so puriso’’ti haṭṭhapahaṭṭho dasabalassa purato ṭhatvā ‘‘bho pabbajita, ahaṃ pātova paṭṭhāya taṃ pariyesanto carāmi, imasmiṃ jambudīpe mama dhītāya samānarūpā itthī nāma natthi, purisopi tayā saddhiṃ samānarūpo nāma natthi, mama dhītaraṃ tuyhaṃ posanatthāya dammi, gaṇhāhi na’’nti āha.
The brahmin, seeing the Master approaching from afar, pushed his brahmin wife aside and, delighted, stood before the One with Ten Powers, saying, "O ascetic, I have been searching for you since early morning. There is no woman with beauty equal to my daughter's in this Jambudīpa, nor is there any man with beauty equal to yours. I give my daughter to you for your upkeep; please take her."
Vị Bà-la-môn, khi thấy Bậc Đạo Sư từ xa đi tới, đã gạt bà vợ sang một bên và nói: “Chính là vị ấy,” rồi vui mừng hớn hở đứng trước mặt bậc Thập Lực và nói: “Này vị xuất gia, từ sáng sớm tôi đã đi tìm ngài. Ở cõi Diêm-phù-đề này, không có người phụ nữ nào có dung sắc sánh bằng con gái tôi, và cũng không có người đàn ông nào có dung sắc sánh bằng ngài. Tôi xin gả con gái tôi để ngài nuôi dưỡng, xin ngài hãy nhận lấy.”
Atha naṃ satthā ‘‘ahaṃ, brāhmaṇa, kāmaggavāsiniyo uttamarūpadharā nānāvaṇṇaṃ kathaṃ kathentiyo mama palobhanatthameva āgantvā santike ṭhitā devadhītāpi na icchiṃ, kimaṅgaṃ pana imaṃ gaṇhissāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then the Master said to him, "Brahmin, I did not desire even divine maidens, supreme in beauty, who came speaking various delightful words to tempt me and stood before me. How then could I take this one?" Having said this, he uttered this verse:
Bấy giờ, Bậc Đạo Sư nói với ông ta rằng: “Này Bà-la-môn, ta ngay cả những thiên nữ ngự ở cõi trời Dục giới, mang dung sắc tuyệt trần, nói những lời đa dạng, đến gần ta chỉ để quyến rũ mà ta còn không muốn, huống chi là nhận lấy người này,” rồi nói lên kệ này:
1288
‘‘Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca,
Having seen Craving, Discontent, and Lust,
“Thấy Taṇhā, Arati và Ragā,”
1289
Nāhosi chando api methunasmiṃ;
There was no desire for sexual intercourse;
“Ta không còn ham muốn trong ái dục;”
1290
Kiṃmevidaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ,
What is this to me, filled with urine and faeces?
“Thân này chứa đầy phân và nước tiểu,”
1291
Pādāpi naṃ samphusituṃ na icche’’ti.(su. ni. 841);
I do not wish to touch it even with my foot."
“Chân ta còn chẳng muốn chạm vào.”
1292
Māgaṇḍiyā cintesi – ‘‘anatthikena nāma ‘ala’nti vattumeva vaṭṭati.
Māgaṇḍiyā thought, "It is sufficient for one who is uninterested to merely say 'enough.'
Māgaṇḍiyā suy nghĩ: “Người không cần thì chỉ cần nói ‘Thôi’ là đủ.”
Ayaṃ pana mama sarīraṃ muttakarīsapuṇṇaṃ nāma katvā ‘pādāpi naṃ samphusituṃ na icche’ti avoca, ekaṃ issariyaṭṭhānaṃ labhantī antaramevassa passissāmī’’ti āghātaṃ bandhi.
But this one called my body 'filled with urine and faeces' and said, 'I do not wish to touch it even with my foot.' I shall find an opportunity and deal with him later, when I obtain a position of authority." Thus, she conceived a grudge.
“Vậy mà người này lại gọi thân thể ta là đầy phân và nước tiểu, rồi nói ‘Chân ta còn chẳng muốn chạm vào’. Nếu ta có được địa vị quyền thế, ta sẽ cho ông ta biết tay,” rồi nuôi lòng oán hận.
Satthā taṃ amanasikatvā cariyavasena brāhmaṇassa dhammadesanaṃ ārabhi.
The Master, not taking heed of her, began to teach the Dhamma to the brahmin according to his disposition.
Bậc Đạo Sư không để tâm đến việc đó, và bắt đầu thuyết pháp cho vị Bà-la-môn theo hạnh nguyện của ông.
Desanāpariyosāne ubhopi jāyampatikā anāgāmiphale patiṭṭhāya ‘‘idāni amhākaṃ gharāvāsena attho natthī’’ti dhītaraṃ māgaṇḍiyaṃ cūḷapitaraṃ sampaṭicchāpetvā ubhopi pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the end of the discourse, both husband and wife attained the fruit of Non-returning, and thinking, "There is no purpose for us in household life now," they entrusted their daughter Māgaṇḍiyā to her maternal uncle, and both renounced the world and attained Arahantship.
Khi kết thúc bài thuyết pháp, cả hai vợ chồng đều an trú trong quả Bất Lai, rồi nói: “Bây giờ chúng ta không còn cần đến đời sống tại gia nữa,” rồi giao con gái Māgaṇḍiyā cho người chú ruột, cả hai cùng xuất gia và chứng đắc A-la-hán.
Atha rājā udeno cūḷamāgaṇḍiyena saddhiṃ vohāraṃ katvā māgaṇḍiyadārikaṃ rājānubhāvena gehaṃ ānetvā abhisekaṃ katvā tassā pañcamātugāmasataparivārāya vasanaṭṭhānaṃ visuṃ pāsādaṃ adāsi.
Then King Udena, after consultation with the younger Māgaṇḍiya, brought the girl Māgaṇḍiyā to his palace with royal splendor, performed her anointing, and gave her a separate palace as a residence, surrounded by five hundred women.
Sau đó, vua Udena sau khi giao hảo với người chú của Māgaṇḍiyā, đã dùng uy quyền của nhà vua để đưa thiếu nữ Māgaṇḍiyā về cung, làm lễ tấn phong và ban cho nàng một cung điện riêng để ở cùng với năm trăm thị nữ tùy tùng.
1293
Satthāpi kho anupubbena cārikaṃ caramāno kosambinagaraṃ sampāpuṇi.
The Master, too, wandering gradually, arrived at the city of Kosambī.
Bậc Đạo Sư cũng tuần tự du hành và đến thành Kosambī.
Seṭṭhino satthu āgamanaṃ sutvā paccuggamanaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ nisinnā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ime, bhante, tayo vihārā tumhe uddissa katā, paṭiggaṇhatha, bhante, vihāre cātuddisassa saṅghassa saṅgahatthāyā’’ti.
The treasurers, hearing of the Master's arrival, went to meet him, bowed down with the five-point prostration, and sitting to one side, said to the Blessed One, "These three monasteries, Venerable Sir, have been built for your sake. Please accept these monasteries, Venerable Sir, for the benefit of the Saṅgha of the four directions."
Các vị trưởng giả khi nghe tin Bậc Đạo Sư đến, đã ra nghênh đón, đảnh lễ bằng năm điểm chạm đất, rồi ngồi xuống một bên và bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, ba ngôi tịnh xá này được xây dựng để dâng lên Ngài. Bạch Thế Tôn, xin hãy nhận lấy các tịnh xá này để hỗ trợ cho Tăng chúng bốn phương.”
Paṭiggahesi bhagavā vihāre.
The Blessed One accepted the monasteries.
Đức Thế Tôn đã nhận các tịnh xá.
Tepi seṭṭhino satthāraṃ svātanāya nimantetvā abhivādetvā gharaṃ agamaṃsu.
Those treasurers then invited the Master for the next day, paid their respects, and returned home.
Các vị trưởng giả ấy cũng đã thỉnh Bậc Đạo Sư cho ngày hôm sau, rồi đảnh lễ và trở về nhà.
1294
Māgaṇḍiyāpi kho satthu āgatabhāvaṃ sutvā chinnabhinnake dhutte pakkosāpetvā tesaṃ lañjaṃ datvā ‘‘tumhe samaṇaṃ gotamaṃ iminā iminā ca niyāmena akkosathā’’ti vatvā uyyojesi.
Māgaṇḍiyā, too, hearing of the Master's arrival, summoned some broken and wicked ruffians, gave them a bribe, and sent them off, saying, "You are to insult the ascetic Gotama in this and that manner."
Māgaṇḍiyā cũng nghe tin Bậc Đạo Sư đã đến, liền cho gọi những kẻ lừa đảo, du đãng đến, cho chúng tiền hối lộ và sai đi rằng: “Các ngươi hãy đi mắng chửi Sa-môn Gotama bằng những cách này cách này.”
Te satthu antogāmaṃ pavisanavelāya saparivāraṃ satthāraṃ nānāvidhehi akkosehi akkosiṃsu.
When the Master was entering the city for alms, they insulted the Master and his retinue with various abuses.
Khi Bậc Đạo Sư đi vào trong làng, chúng đã mắng chửi Bậc Đạo Sư và đoàn tùy tùng bằng nhiều lời lẽ khác nhau.
Āyasmā ānando satthāraṃ āha – ‘‘bhante, evarūpe akkosanaṭṭhāne na vasissāma, aññaṃ nagaraṃ gacchāmā’’ti.
Venerable Ānanda said to the Master, "Venerable Sir, we should not reside in a place where such abuse occurs. Let us go to another city."
Tôn giả Ānanda bạch với Bậc Đạo Sư: “Bạch Thế Tôn, chúng ta sẽ không ở lại một nơi bị mắng chửi như thế này, chúng ta hãy đi đến thành phố khác.”
Satthā, ‘‘ānanda, tathāgatā nāma aṭṭhahi lokadhammehi na kampanti, ayampi saddo sattāhaṃ nātikkamissati, akkosakānaṃyeva upari patissati, tvaṃ mā vitakkayitthā’’ti.
The Master replied, "Ānanda, Tathāgatas are not shaken by the eight worldly conditions. This noise will not last beyond seven days; it will fall only upon those who abuse. Do not worry."
Bậc Đạo Sư: “Này Ānanda, các bậc Như Lai không hề dao động bởi tám pháp thế gian. Tiếng tăm này cũng sẽ không vượt qua bảy ngày, nó sẽ rơi xuống trên đầu những kẻ mắng chửi mà thôi. Con đừng suy nghĩ gì cả.”
Tepi tayo nagaraseṭṭhino mahāsakkārena bhagavantaṃ pavesetvā mahādānaṃ adaṃsu.
Those three city treasurers, having ushered the Blessed One in with great veneration, offered a great alms-giving.
Ba vị trưởng giả trong thành ấy cũng đã rước Thế Tôn vào với sự tôn kính trọng thể và đã cúng dường đại thí.
Tesaṃ aparāparaṃ dānaṃ dadantānaṃyeva māso atikkami, atha nesaṃ etadahosi – ‘‘buddhā nāma sabbalokaṃ anukampamānā uppajjanti, aññesampi okāsaṃ dassāmā’’ti.
While they were thus continually giving donations, a month passed. Then it occurred to them: "Buddhas appear out of compassion for all the world. We should give an opportunity to others as well."
Khi họ cứ liên tục dâng cúng dường, một tháng đã trôi qua. Rồi họ nghĩ: “Chư Phật xuất hiện là vì lòng từ bi đối với tất cả thế gian, chúng ta cũng nên cho những người khác cơ hội.”
Tato te kosambinagaravāsinopi janassa okāsaṃ akaṃsu.
Thereupon, they gave an opportunity to the people of Kosambi city as well.
Từ đó, những cư dân thành Kosambī cũng tạo cơ hội cho người dân.
Tato paṭṭhāya nāgarāpi vīthisabhāgena gaṇasabhāgena mahādānaṃ denti.
From then on, the townspeople also gave great donations by street sections and by groups.
Kể từ đó, các cư dân thành phố cũng dâng cúng dường lớn theo từng khu phố, từng nhóm.
1295
Athekadivasaṃ satthā bhikkhusaṅghaparivuto mālākārakajeṭṭhakassa gehe nisīdi.
Then one day, the Teacher, surrounded by the assembly of bhikkhus, sat in the house of the chief garland-maker.
Rồi một ngày nọ, Đức Đạo Sư, được chúng Tỳ-khưu vây quanh, ngồi tại nhà của người thợ kết vòng hoa trưởng.
Tasmiṃ khaṇe sāmāvatiyā upaṭṭhāyikā khujjuttarā aṭṭha kahāpaṇe ādāya mālatthāya taṃ gehaṃ agamāsi.
At that moment, Khujjuttarā, Sāmāvatī's attendant, taking eight kahāpaṇas, went to that house for garlands.
Vào lúc đó, Khujjuttarā, người cận sự nữ của Sāmāvatī, mang tám đồng kahāpaṇa đến nhà đó để mua hoa.
Mālākārajeṭṭhako taṃ disvā, ‘‘amma uttare, ajja tuyhaṃ pupphāni dātuṃ khaṇo natthi, ahaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisāmi.
The chief garland-maker, seeing her, said, "Mother Uttara, today there is no time to give you flowers. I am serving the assembly of bhikkhus headed by the Buddha.
Người thợ kết vòng hoa trưởng thấy cô ấy liền nói: “Này Uttara, hôm nay không phải lúc để đưa hoa cho cô, tôi đang cúng dường cho chúng Tỳ-khưu do Đức Phật dẫn đầu.
Tvampi parivesanāya sahāyikā hohi, evaṃ ito paresaṃ veyyāvaccakaraṇato muccissatī’’ti āha.
You also be an assistant in serving, and thus you will be free from rendering service to others from now on."
Cô cũng hãy giúp tôi dọn thức ăn, như vậy cô sẽ thoát khỏi việc phục vụ người khác từ đây.”
Tato khujjuttarā attanā laddhaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā buddhānaṃ bhattagge veyyāvaccaṃ akāsi.
Thereupon, Khujjuttarā, after eating the food she had received, performed service at the Buddha's mealtime.
Rồi Khujjuttarā ăn phần thức ăn mà mình nhận được và làm công việc phục vụ tại bữa ăn của chư Phật.
Sā satthārā upanisinnakathāvasena kathitaṃ dhammaṃ sabbameva uggaṇhi.
She learned all the Dhamma taught by the Teacher in the course of his informal talk.
Cô ấy đã học thuộc tất cả giáo pháp mà Đức Đạo Sư đã thuyết giảng theo cách nói chuyện thông thường.
Anumodanaṃ pana sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
After listening to the anumodanā, she became established in the fruit of Stream-entry (Sotāpatti).
Sau khi nghe lời tùy hỷ, cô ấy đã chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti).
1296
Sā aññesu divasesu cattārova kahāpaṇe datvā pupphāni gahetvā gacchati, tasmiṃ pana divase diṭṭhasaccabhāvena parasantake cittaṃ anuppādetvā sabbeva aṭṭha kahāpaṇe datvā pacchiṃ pūretvā pupphāni ādāya sāmāvatiyā santikaṃ agamāsi.
On other days, she would give four kahāpaṇas and take flowers, but on that day, having realized the truth, she did not allow her mind to dwell on others' property. Giving all eight kahāpaṇas, she filled her basket with flowers and went to Sāmāvatī.
Những ngày khác, cô ấy trả bốn đồng kahāpaṇa để lấy hoa rồi đi về, nhưng vào ngày hôm đó, do đã chứng ngộ chân lý, không còn khởi tâm tham lam đối với tài vật của người khác, cô ấy đã trả cả tám đồng kahāpaṇa, đổ đầy giỏ hoa và mang đến chỗ Sāmāvatī.
Atha naṃ sā pucchi – ‘‘amma uttare, tvaṃ aññesu divasesu na bahūni pupphāni āharasi, ajja pana bahukāni, kiṃ no rājā uttaritaraṃ pasanno’’ti?
Then Sāmāvatī asked her, "Mother Uttara, on other days you do not bring many flowers, but today there are many. Has the king perhaps become more pleased with us?"
Rồi Sāmāvatī hỏi cô ấy: “Này Uttara, những ngày khác cô không mang nhiều hoa về, nhưng hôm nay thì rất nhiều. Có phải nhà vua đặc biệt hài lòng với chúng ta không?”
Sā musāvāde abhabbatāya atīte attanā kataṃ aniguhitvā sabbaṃ kathesi.
Being incapable of falsehood, she did not conceal what she had done in the past, but told everything.
Cô ấy, không thể nói dối, đã kể lại tất cả những gì mình đã làm trong quá khứ mà không che giấu.
‘‘Atha kasmā ajja bahūni pupphāni āharasī’’ti vuttā ca evamāha – ‘‘ahaṃ ajja dasabalassa dhammaṃ sutvā amataṃ sacchākāsiṃ, tasmā tumhe na vañcemī’’ti.
When asked, "Then why did you bring many flowers today?" she said, "Today I heard the Dhamma of the Ten-Powered One and realized the Deathless, therefore I do not deceive you."
Khi được hỏi: “Vậy tại sao hôm nay cô lại mang nhiều hoa như vậy?”, cô ấy trả lời: “Hôm nay tôi đã nghe pháp của Đức Thập Lực (Dasabala) và chứng ngộ pháp bất tử (amata), vì vậy tôi không lừa dối các cô.”
Taṃ sutvā, ‘‘amma uttare, tayā laddhaṃ amatadhammaṃ amhākampi dehī’’ti sabbāva hatthaṃ pasārayiṃsu.
Hearing that, all of them extended their hands, saying, "Mother Uttara, give us also the Deathless Dhamma you have received!"
Nghe vậy, tất cả họ đều giơ tay ra và nói: “Này Uttara, hãy ban cho chúng tôi giáo pháp bất tử mà cô đã chứng đắc!”
Ayye, evaṃ dātuṃ na sakkā, ahaṃ pana satthārā kathitaniyāmena tumhākaṃ dhammaṃ desessāmi, tumhe attano hetumhi sati taṃ dhammaṃ labhissathāti.
"Ladies, it is not possible to give it in that way. However, I will teach you the Dhamma according to the method taught by the Teacher, and if you have the proper cause, you will receive that Dhamma."
“Thưa các cô, không thể ban cho như vậy được. Tuy nhiên, tôi sẽ thuyết giảng giáo pháp cho các cô theo cách mà Đức Đạo Sư đã thuyết. Các cô sẽ chứng đắc giáo pháp đó nếu có nhân duyên.”
Tena hi, amma uttare, kathehīti.
"Then, Mother Uttara, please teach," they said.
“Vậy thì, này Uttara, hãy thuyết giảng đi.”
‘‘Evaṃ kathetuṃ na sakkā, mayhaṃ uccaṃ āsanaṃ paññāpetvā tumhe nīcāsanesu nisīdathā’’ti āha.
She said, "It is not possible to teach in this way. Arrange a high seat for me, and you sit on low seats."
Cô ấy nói: “Không thể thuyết giảng như vậy được. Hãy sắp đặt một chỗ ngồi cao cho tôi, còn các cô hãy ngồi ở chỗ thấp.”
Tā pañcasatāpi itthiyo khujjuttarāya uccāsanaṃ datvā sayaṃ nīcāsanāni gahetvā nisīdiṃsu.
All five hundred women gave Khujjuttarā a high seat and themselves sat on low seats.
Năm trăm người phụ nữ ấy đã đặt một chỗ ngồi cao cho Khujjuttarā và tự mình ngồi xuống những chỗ thấp.
Khujjuttarāpi sekkhapaṭisambhidāsu ṭhatvā tāsaṃ dhammaṃ desesi.
Khujjuttarā, standing in the analytical knowledges of a trainee, taught them the Dhamma.
Khujjuttarā cũng an trú vào các Tu học Vô ngại giải (Sekkhāpaṭisambhidā) và thuyết giảng giáo pháp cho họ.
Desanāpariyosāne sāmāvatiṃ jeṭṭhikaṃ katvā sabbāva sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
At the conclusion of the discourse, all of them, with Sāmāvatī as their chief, became established in the fruit of Stream-entry.
Khi bài thuyết giảng kết thúc, tất cả họ, với Sāmāvatī là người đứng đầu, đều đã chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti).
Tato paṭṭhāya khujjuttaraṃ veyyāvaccakaraṇato apanetvā ‘‘tvaṃ satthu dhammakathaṃ sutvā āharitvā amhe sāvehī’’ti āhaṃsu.
From then on, they relieved Khujjuttarā from household duties and said, "You should listen to the Teacher's Dhamma discourse and bring it to us and instruct us."
Kể từ đó, họ đã miễn cho Khujjuttarā khỏi công việc phục vụ và nói: “Cô hãy nghe pháp thoại của Đức Đạo Sư rồi mang về kể lại cho chúng tôi nghe.”
Khujjuttarāpi tato paṭṭhāya tathā akāsi.
Khujjuttarā also did so from then on.
Khujjuttarā cũng làm như vậy kể từ đó.
1297
Kasmā panesā dāsī hutvā nibbattāti?
Why was she reborn as a slave woman?
Tại sao cô ấy lại tái sinh làm người hầu gái?
Sā kira kassapadasabalassa sāsane ekāya sāmaṇeriyā attano veyyāvaccaṃ kāresi.
It is said that in the dispensation of Kassapa the Ten-Powered One, she made a female novice perform service for her.
Nghe nói, trong giáo pháp của Đức Kassapa Thập Lực (Dasabala), cô ấy đã bắt một nữ Sa-di (sāmaṇerī) làm công việc phục vụ cho mình.
Tena kammena pañca jātisatāni paresaṃ dāsīyeva hutvā nibbatti.
Due to that kamma, she was reborn as a slave woman for five hundred existences.
Do nghiệp đó, cô ấy đã tái sinh làm người hầu gái cho người khác trong năm trăm kiếp.
Kasmā pana khujjā ahosīti?
Why was she hunchbacked?
Tại sao cô ấy lại bị gù?
Anuppanne kira buddhe ayaṃ bārāṇasirañño gehe vasantī ekaṃ rājakulūpakaṃ paccekabuddhaṃ khujjadhātukaṃ disvā attanā sahavāsīnaṃ mātugāmānaṃ purato parihāsaṃ karontī khujjākārena vicari.
It is said that before the Buddha appeared, while living in the palace of the king of Bārāṇasī, she saw a hunchbacked Paccekabuddha who belonged to the royal family, and she imitated his hunchbacked gait, making fun of him in front of her female companions.
Nghe nói, trước khi Đức Phật xuất hiện, cô ấy sống trong cung vua Bārāṇasī, thấy một vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha) có thân hình gù lưng đang đến gần hoàng gia, cô ấy đã chế giễu trước mặt những người phụ nữ sống cùng mình bằng cách đi lại với dáng vẻ gù lưng.
Tasmā khujjā hutvā nibbatti.
Therefore, she was reborn hunchbacked.
Vì vậy, cô ấy đã tái sinh với thân hình gù lưng.
Kiṃ pana katvā sā paññavantī jātāti?
But what did she do to become wise?
Vậy cô ấy đã làm gì để trở nên thông tuệ?
Anuppanne buddhe ayaṃ bārāṇasirañño gehe vasantī aṭṭha paccekabuddhe rājagehato uṇhapāyāsassa pūrite patte gahetvā gacchante disvā ‘‘ettha ṭhapetvā gacchatha, bhante’’ti aṭṭha suvaṇṇakaṭake omuñcitvā adāsi.
Before the Buddha appeared, while living in the palace of the king of Bārāṇasī, she saw eight Paccekabuddhas carrying bowls filled with hot porridge from the royal palace, and she said, "Bhantes, place them here and go," and she gave them eight golden bracelets by removing them.
Nghe nói, trước khi Đức Phật xuất hiện, cô ấy sống trong cung vua Bārāṇasī, thấy tám vị Phật Độc Giác đang mang những bát cháo nóng đầy từ cung vua đi ra, cô ấy đã nói: “Bạch chư Đại đức, xin hãy đặt bát xuống đây rồi đi.” và đã tháo tám chiếc vòng vàng ra cúng dường.
Tassa kammassa nissandena paññavantī hutvā nibbatti.
As a result of that kamma, she was reborn wise.
Do kết quả của nghiệp đó, cô ấy đã tái sinh trở nên thông tuệ.
1298
Atha kho tā sāmāvatiyā parivārā pañcasatā itthiyo paṭividdhasaccāpi samānā rañño assaddhabhāvena kālena kālaṃ satthu santikaṃ gantvā buddhadassanaṃ na labhanti.
Now, although those five hundred women, Sāmāvatī's entourage, had realized the truth, due to the king's lack of faith, they could not go to the Teacher from time to time to see the Buddha.
Rồi năm trăm người phụ nữ tùy tùng của Sāmāvatī, mặc dù đã chứng ngộ chân lý, nhưng do nhà vua không có đức tin, họ không thể thường xuyên đến chỗ Đức Đạo Sư để chiêm ngưỡng Đức Phật.
Tasmā dasabale antaravīthiṃ paṭipanne vātapānesu nappahontesu attano attano gabbhesu chiddaṃ katvā tehi olokenti.
Therefore, when the Ten-Powered One walked through the intervening street, and the windows were not enough, they made holes in their respective apartments and looked through them.
Vì vậy, khi Đức Thập Lực đi qua giữa đường phố, vì các cửa sổ không đủ, họ đã đục lỗ trên tường phòng riêng của mình để nhìn ngắm Ngài.
Athekadivasaṃ māgaṇḍiyā attano pāsādatalato nikkhamitvā caṅkamamānā tāsaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā gabbhacchiddaṃ disvā ‘‘kimida’’nti pucchi.
Then one day, Māgaṇḍiyā, descending from her palace terrace and walking around, went to their dwelling place, and seeing the holes in the apartments, she asked, "What is this?"
Rồi một ngày nọ, Māgaṇḍiyā từ tầng lầu cung điện đi ra, đi dạo đến chỗ ở của họ, thấy những lỗ trên tường phòng, cô ấy hỏi: “Cái gì đây?”
Tāhi tassā satthari baddhāghātataṃ ajānantīhi – ‘‘satthā imaṃ nagaraṃ āgato, mayaṃ ettha ṭhatvā satthāraṃ passāma ceva pūjema cā’’ti vutte ‘‘idānissa kattabbaṃ jānissāmi, imāpi tassa upaṭṭhāyikā, imāsampi kattabbaṃ jānissāmī’’ti cintetvā gantvā raññā saddhiṃ rahogatakāle, ‘‘mahārāja, sāmāvatimissakānaṃ bahiddhā patthanā atthi, katipāheneva te jīvitaṃ māressanti, sāmāvatī, saparivārā tumhesu sinehaṃ vā pemaṃ vā na karoti, samaṇaṃ pana gotamaṃ antaravīthiyā gacchantaṃ disvā vātapānesu appahontesu tāni khaṇḍitvāpi okāsaṃ katvā olokentī’’ti āha.
They, not knowing her hostility towards the Teacher, said, "The Teacher has come to this city; we stay here and see the Teacher and pay homage to him." When this was said, Māgaṇḍiyā thought, "Now I will know what to do with him, and these are his attendants, so I will know what to do with them too." Thinking thus, she went to the king and, when they were alone, said, "Your Majesty, Sāmāvatī and her group have external aspirations; in a few days they will end your life. Sāmāvatī and her entourage have no affection or love for you, but when they see the ascetic Gotama walking in the intervening street, they break the insufficient windows and make space to look at him."
Họ, không biết cô ấy có ác tâm với Đức Đạo Sư, đã nói: “Đức Đạo Sư đã đến thành phố này, chúng tôi đứng đây để chiêm ngưỡng và cúng dường Đức Đạo Sư.” Nghe vậy, Māgaṇḍiyā nghĩ: “Bây giờ ta sẽ biết phải làm gì với Ngài ấy, những người này cũng là cận sự nữ của Ngài ấy, ta cũng sẽ biết phải làm gì với họ.” Rồi cô ấy đi đến, khi ở riêng với nhà vua, cô ấy nói: “Đại vương, những người của Sāmāvatī có những mong muốn bên ngoài, chỉ trong vài ngày nữa họ sẽ cướp đoạt mạng sống của ngài. Sāmāvatī cùng với tùy tùng của cô ta không có tình yêu hay lòng quý mến đối với ngài, nhưng khi thấy Sa-môn Gotama đi qua giữa đường phố, vì các cửa sổ không đủ, họ đã phá vỡ chúng để tạo chỗ trống mà nhìn ngắm.”
Rājā ‘‘na tā evarūpaṃ karissantī’’ti na saddahati.
The king did not believe that they would do such a thing.
Nhà vua không tin rằng: “Họ sẽ không làm những điều như vậy.”
Puna vuttepi na saddahatiyeva.
Even when told again, he still did not believe.
Ngay cả khi được nhắc lại, ngài vẫn không tin.
Atha naṃ tikkhattuṃ vuttepi assaddahantaṃ ‘‘sace me vacanaṃ na saddahasi, tāsaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā upadhārehi, mahārājā’’ti āha.
Then, when she told him three times and he still disbelieved, she said, "If you do not believe my words, Your Majesty, go to their dwelling place and investigate."
Rồi khi ngài vẫn không tin sau ba lần được nhắc, cô ấy nói: “Nếu ngài không tin lời tôi, Đại vương, hãy đến chỗ ở của họ và kiểm tra đi.”
Rājā gantvā gabbhesu chiddaṃ disvā ‘‘idaṃ ki’’nti pucchitvā tasmiṃ atthe ārocite tāsaṃ akkujjhitvā kiñci avatvā chiddāni pidahāpesi.
The king went and saw the holes in the apartments, and after asking, "What is this?" and being told the matter, he did not get angry with them, but without saying anything, he had the holes sealed.
Nhà vua đi đến, thấy những lỗ trên tường phòng, hỏi: “Cái gì đây?” Khi sự việc được kể lại, ngài không giận họ mà không nói gì, ra lệnh bịt các lỗ lại.
Rājā tato paṭṭhāya tāsaṃ pāsāde uddhacchiddakajālavātapānāni kāresi.
From then on, the king had upper latticed windows made in their palace.
Kể từ đó, nhà vua đã cho làm các cửa sổ lưới có lỗ phía trên trong cung điện của họ.
1299
Sā tena kāraṇena rājānaṃ kopetuṃ asakkontī, ‘‘deva, etāsaṃ tumhesu pemaṃ atthi vā natthi vāti jānissāma, aṭṭha kukkuṭe pesetvā tumhākaṃ atthāya pacāpethā’’ti āha.
Being unable to anger the king by that means, she said, "Your Majesty, we will know whether they have love for you or not. Send eight chickens and have them cooked for you."
Vì lý do đó, cô ấy không thể khiến nhà vua tức giận, cô ấy nói: “Đại vương, chúng ta sẽ biết liệu họ có tình yêu đối với ngài hay không. Hãy sai tám con gà trống đến và bảo họ nấu cho ngài.”
Rājā tassā vacanaṃ sutvā ‘‘ime pacitvā pesetū’’ti sāmāvatiyā aṭṭha kukkuṭe pahiṇi.
The king, hearing her words, sent eight chickens to Sāmāvatī, saying, "Cook these and send them."
Nhà vua nghe lời cô ấy, sai tám con gà trống đến Sāmāvatī và nói: “Hãy nấu những con này rồi gửi đến.”
Sotāpannā ariyasāvikā jīvamāne kukkuṭe kiṃ pacissati, alanti vatvā pana hatthenapi phusituṃ na icchi.
The noble female disciple, a Stream-enterer, would not cook living chickens; indeed, she did not even wish to touch them with her hand, saying, "Enough!"
Người đệ tử Thánh đã chứng quả Dự Lưu (Sotāpannā) thì làm sao có thể nấu những con gà trống còn sống? Cô ấy nói: “Không thể được!” và thậm chí không muốn chạm tay vào chúng.
Māgaṇḍiyā ‘‘hotu, mahārāja, eteyeva ca kukkuṭe samaṇassa gotamassa pacanatthāya pesehī’’ti.
Māgaṇḍiyā then said, "Very well, Your Majesty, send these very chickens to be cooked for the ascetic Gotama."
Māgaṇḍiyā nói: “Được thôi, Đại vương, hãy sai chính những con gà trống này đến để nấu cho Sa-môn Gotama.”
Rājā tathā akāsi.
The king did so.
Nhà vua đã làm như vậy.
Māgaṇḍiyā antarāmaggeyeva kukkuṭe mārāpetvā ‘‘ime kukkuṭe pacāpetvā samaṇassa gotamassa detū’’ti pahiṇi.
Māgaṇḍiyā had the chickens killed on the way and sent them, saying, "Have these chickens cooked and give them to the ascetic Gotama."
Māgaṇḍiyā đã sai giết những con gà trống ngay trên đường đi và gửi đến với lời nhắn: “Hãy nấu những con gà trống này và dâng cho Sa-môn Gotama.”
Sā tesaṃ matabhāvena dasabalañca uddissa pahitabhāvena pacitvā dasabalassa pesesi.
As they were dead and sent specifically for the Ten-Powered One, Sāmāvatī cooked them and sent them to the Ten-Powered One.
Vì chúng đã chết và được gửi đến để dâng cho Đức Thập Lực, cô ấy đã nấu chúng và gửi đến cho Đức Thập Lực.
Māgaṇḍiyā ‘‘passa, mahārājā’’ti vatvā ettakenapi rājānaṃ kopetuṃ nāsakkhi.
Māgaṇḍiyā, saying, "Look, Your Majesty!", could not make the king angry even with this much.
Māgaṇḍiyā nói: “Tâu Đại vương, hãy xem!” nhưng ngay cả với lời nói đó, nàng cũng không thể khiến nhà vua nổi giận.
1300
Ayaṃ pana udeno tāsu ekekissā vasanaṭṭhāne satta satta divasāni vasi.
But this Udena stayed seven days in the dwelling place of each of them.
Tuy nhiên, vị vua Udena này đã ở tại nơi ở của mỗi người trong số họ bảy ngày.
Athāyaṃ māgaṇḍiyā ekaṃ kaṇhasappapotakaṃ veḷupabbe pakkhipāpetvā attano vasanaṭṭhāne ṭhapesi.
Then Māgaṇḍiyā had a young black snake put into a bamboo joint and kept it in her dwelling place.
Sau đó, Māgaṇḍiyā cho đặt một con rắn con màu đen vào một ống tre và để nó ở nơi nàng ở.
Rañño ca yattha katthaci gacchantassa hatthikantavīṇaṃ ādāyayeva gamanaṃ āciṇṇaṃ, māgaṇḍiyā rañño attano santikaṃ āgamanakāle taṃ sappapotakaṃ antovīṇāya pakkhipitvā chiddaṃ pidahāpesi.
It was the king's custom to take his elephant-shaped lute wherever he went, so when the king came to her, Māgaṇḍiyā put that young snake inside the lute and sealed the opening.
Nhà vua có thói quen mang theo cây đàn hạc hình voi (hatthikantavīṇā) bất cứ khi nào ngài đi đâu, và khi vua đến chỗ Māgaṇḍiyā, nàng đã đặt con rắn con đó vào bên trong cây đàn hạc và bịt lỗ lại.
Atha naṃ sāmāvatiyā santikaṃ gamanakāle, ‘‘mahārāja, sāmāvatī nāma samaṇassa gotamassa pakkhā, tumhe na gaṇeti.
Then, when he was about to go to Sāmāvatī, she said, "Your Majesty, Sāmāvatī is on the side of the recluse Gotama; she does not consider you.
Sau đó, khi vua chuẩn bị đi đến chỗ Sāmāvatī, nàng nói: “Tâu Đại vương, Sāmāvatī thuộc phe của Sa-môn Gotama, nàng không coi trọng ngài.
Yaṃ kiñci katvā tumhākaṃ dosameva cinteti, appamattā hothā’’ti āha.
Whatever she does, she only thinks of your harm; be careful!"
Nàng luôn tìm cách làm hại ngài bằng mọi cách, xin ngài hãy cẩn thận.”
Rājā sāmāvatiyā vasanaṭṭhāne sattāhaṃ vītināmetvā puna sattāhe māgaṇḍiyāya nivesanaṃ agamāsi.
After spending seven days in Sāmāvatī's dwelling, the king went to Māgaṇḍiyā's residence for another seven days.
Nhà vua đã ở tại nơi ở của Sāmāvatī bảy ngày, rồi sau đó lại đến nhà của Māgaṇḍiyā.
Sā tasmiṃ āgacchanteyeva ‘‘kacci te, mahārāja, sāmāvatī otāraṃ na gavesatī’’ti kathentī viya rañño hatthato vīṇaṃ gahetvā cāletvā ‘‘kiṃ nu kho, mahārāja, ettha abbhantare vicaratī’’ti vatvā sappassa nikkhamanokāsaṃ katvā ‘‘abbhumme anto sappo’’ti vīṇaṃ chaḍḍetvā palāyi.
As he was approaching, she, as if asking, "Is it true, Your Majesty, that Sāmāvatī does not seek a fault in you?", took the lute from the king's hand, shook it, and saying, "What on earth is moving inside this, Your Majesty?", created an opening for the snake to come out, then exclaimed, "Oh, a snake inside!" and threw the lute away and fled.
Ngay khi vua đến, nàng nói như thể đang hỏi: “Tâu Đại vương, Sāmāvatī có tìm cách hãm hại ngài không?” rồi nàng cầm cây đàn hạc từ tay vua, lắc nó và nói: “Tâu Đại vương, có gì đang ở bên trong này vậy?” Sau đó, nàng mở chỗ cho con rắn thoát ra và nói: “Ôi chao, có rắn bên trong!” rồi nàng vứt cây đàn hạc xuống và bỏ chạy.
Tasmiṃ kāle rājā padittaṃ veṇuvanaṃ viya pakkhittaloṇaṃ uddhanaṃ viya ca dosena taṭataṭāyanto ‘‘vegena saparivāraṃ sāmāvatiṃ pakkosathā’’ti āha.
At that time, the king, crackling with anger like a burning bamboo grove or a cooking pot with salt thrown into it, said, "Quickly summon Sāmāvatī and her retinue!"
Vào lúc đó, nhà vua nổi giận bừng bừng như một rừng tre bốc cháy, như muối bị ném vào lò lửa, và ngài nói: “Hãy mau gọi Sāmāvatī cùng với tùy tùng của nàng đến!”
Rājapurisā gantvā pakkosiṃsu.
The king's men went and summoned them.
Các thị vệ của vua đi và gọi họ đến.
1301
Sā rañño kuddhabhāvaṃ ñatvā sesamātugāmānaṃ saññamadāsi.
Knowing the king's anger, she gave a sign to the other women.
Nàng (Sāmāvatī) biết nhà vua đang nổi giận nên đã ra hiệu cho các phụ nữ khác.
‘‘Rājā tumhe ghātetukāmo pakkosati, ajja divasaṃ odissakena mettāpharaṇena rājānaṃ pharathā’’ti āha.
She said, "The king has summoned you, intending to kill you. Today, pervade the king with boundless loving-kindness."
Nàng nói: “Nhà vua gọi các cô đến để giết các cô. Hôm nay, hãy rải tâm từ đến nhà vua một cách đặc biệt.”
Rājā tā itthiyo pakkosāpetvā sabbāva paṭipāṭiyā ṭhapetvā mahādhanuṃ ādāya visapītakaṇḍaṃ sannayhitvā dhanuṃ pūretvā aṭṭhāsi.
The king had those women summoned and stood them all in a row, then, taking a great bow, he fitted a poisoned arrow, drew the bowstring fully, and stood ready.
Nhà vua cho gọi các phụ nữ đó đến, sắp xếp tất cả họ thành hàng, rồi cầm cây cung lớn, lắp mũi tên tẩm thuốc độc, giương cung và đứng đó.
Tasmiṃ khaṇe sabbāva tā sāmāvatippamukhā itthiyo odhiso mettaṃ phariṃsu.
At that moment, all those women, led by Sāmāvatī, pervaded him with specific loving-kindness.
Ngay lúc đó, tất cả các phụ nữ đó, đứng đầu là Sāmāvatī, đều rải tâm từ một cách đặc biệt.
Rājā kaṇḍaṃ neva khipituṃ na apanetuṃ sakkoti, gattehi sedā muccanti, sarīraṃ vedhati, mukhato kheḷo patati, gahetabbagahaṇaṃ na passati.
The king could neither release nor remove the arrow; sweat flowed from his body, his body trembled, saliva drooled from his mouth, and he could not see where to aim.
Nhà vua không thể bắn mũi tên ra cũng không thể hạ nó xuống; mồ hôi chảy ra từ người ngài, thân thể run rẩy, nước bọt chảy ra từ miệng, ngài không thể nhìn thấy mục tiêu cần nắm giữ.
Atha naṃ sāmāvatī ‘‘kiṃ, mahārāja, kilamasī’’ti āha.
Then Sāmāvatī said to him, "Why are you suffering, Your Majesty?"
Sau đó, Sāmāvatī nói với ngài: “Tâu Đại vương, ngài có mệt không?”
Āma, devi, kilamāmi, avassayo me hohīti.
"Yes, Queen, I am suffering. Be my refuge."
“Phải, Nữ vương, ta mệt. Xin nàng hãy giúp ta.”
Sādhu, mahārāja, kaṇḍaṃ mahāpathavimukhaṃ karohīti.
"Very well, Your Majesty, turn the arrow towards the great earth."
“Tốt lắm, Đại vương, hãy hướng mũi tên xuống đất.”
Rājā tathā akāsi.
The king did so.
Nhà vua làm theo.
Sā ‘‘rañño hatthato kaṇḍaṃ muccatū’’ti adhiṭṭhāsi.
She then resolved, "May the arrow be released from the king's hand!"
Nàng (Sāmāvatī) quyết định: “Xin cho mũi tên rời khỏi tay nhà vua!”
Tasmiṃ khaṇe kaṇḍaṃ mucci.
At that moment, the arrow was released.
Ngay lúc đó, mũi tên bay đi.
Rājā taṃkhaṇaṃyeva udake nimujjitvā āgamma allakeso allavattho sāmāvatiyā pādesu patitvā ‘‘khama, devi, mayhaṃ, bhedakānaṃ me vacanena anupadhāretvā etaṃ kata’’nti āha.
The king immediately plunged into water, emerged with wet hair and wet clothes, fell at Sāmāvatī's feet, and said, "Forgive me, Queen, I did this without due consideration, at the words of instigators."
Nhà vua ngay lập tức ngâm mình dưới nước, rồi trở lại với tóc và quần áo ướt, phủ phục dưới chân Sāmāvatī và nói: “Xin Nữ vương tha thứ cho ta, ta đã làm điều này vì lời nói của những kẻ chia rẽ mà không suy xét.”
Khamāmi, devāti.
"I forgive you, Your Majesty."
“Thiếp xin tha thứ, tâu Đại vương.”
‘‘Sādhu, devi, evaṃ tayā mayhaṃ khamitaṃ nāma hoti.
"Good, Queen, in this way, you have indeed forgiven me.
“Tốt lắm, Nữ vương, như vậy là nàng đã tha thứ cho ta.
Ito paṭṭhāya tumhākaṃ yathāruciyā dasabalassa dānaṃ detha, pacchābhattaṃ vihāraṃ gantvā dhammakathaṃ suṇātha, ajja vo paṭṭhāya parihāraṃ dammīti.
From now on, you may give alms to the Blessed One as you wish, and after the meal, go to the monastery to listen to the Dhamma. From today, I grant you protection."
Từ nay trở đi, các cô hãy cúng dường đến Đức Thập Lực tùy theo ý muốn, sau bữa ăn hãy đến tinh xá nghe Pháp thoại. Từ hôm nay, ta sẽ ban cho các cô sự bảo hộ.”
Tena hi, deva, ajja paṭṭhāya ekaṃ bhikkhuṃ yācitvā ānetha, yo no dhammaṃ vācessatīti.
"In that case, Your Majesty, from today, please request and bring a monk who will teach us the Dhamma."
“Vậy thì, Đại vương, từ hôm nay xin ngài hãy thỉnh một vị Tỳ-kheo đến để giảng Pháp cho chúng thiếp.”
Rājā satthu santikaṃ gantvā yācanto ānandattheraṃ labhi.
The king went to the Teacher and, requesting, obtained Elder Ānanda.
Nhà vua đến chỗ Đức Bổn Sư thỉnh cầu và được Tôn giả Ānanda.
Tato paṭṭhāya tā pañcasatā itthiyo theraṃ pakkosāpetvā sakkārasammānaṃ katvā katabhattakiccassa therassa santike dhammaṃ pariyāpuṇanti.
From then on, those five hundred women would summon the Elder, show him respect and honor, and after his meal was done, they would learn the Dhamma from him.
Từ đó trở đi, năm trăm phụ nữ đó cho thỉnh vị Tôn giả đến, cúng dường và kính trọng ngài, rồi học Pháp từ ngài sau khi ngài đã hoàn tất bữa ăn.
1302
Tā ekadivasaṃ therassa anumodanāya pasannā therassa pañca uttarāsaṅgasatāni adaṃsu.
One day, pleased with the Elder's words of appreciation, they gave him five hundred upper robes.
Một ngày nọ, các vị đó hoan hỷ với lời tùy hỷ của vị Tôn giả và đã cúng dường năm trăm chiếc y thượng (uttarāsaṅga) cho ngài.
Thero kira pubbe tunnavāyakāle ekassa paccekabuddhassa ekāya sūciyā saddhiṃ hatthatalamattaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsi.
It is said that in a previous existence, when he was a tailor, the Elder had given a piece of cloth the size of his palm, along with a needle, to a Paccekabuddha.
Nghe nói, trước đây, khi vị Tôn giả còn là thợ may, ngài đã cúng dường một mảnh vải nhỏ bằng lòng bàn tay cùng với một cây kim cho một vị Độc Giác Phật.
So sūciyā phalena imasmiṃ attabhāve mahāpañño ahosi, coḷakhaṇḍassa phalena imināva niyāmena pañcasatakkhattuṃ dussāni paṭilabhi.
As a result of the needle, he became greatly wise in this existence, and as a result of the piece of cloth, he received garments five hundred times in this very manner.
Nhờ quả của cây kim, trong kiếp hiện tại này ngài trở thành bậc Đại Trí; nhờ quả của mảnh vải, ngài đã nhận được y phục năm trăm lần theo cách này.
1303
Tato māgaṇḍiyā aññaṃ kātabbaṃ apassantī ‘‘uyyānaṃ gacchāma, mahārājā’’ti āha.
Then Māgaṇḍiyā, seeing nothing else to do, said, "Let's go to the pleasure grove, Your Majesty."
Sau đó, Māgaṇḍiyā không còn cách nào khác để làm, nàng nói: “Tâu Đại vương, chúng ta hãy đi dạo vườn.”
Sādhu, devīti.
"Very well, Queen," he replied.
“Được thôi, Nữ vương.”
Sā rañño sampaṭicchitabhāvaṃ ñatvā cūḷapitaraṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘amhākaṃ uyyānaṃ gatakāle sāmāvatiyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā sāmāvatiṃ saparivāraṃ antokaritvā ‘rañño āṇā’ti vatvā dvāraṃ pidahitvā palālena paliveṭhetvā gehe aggiṃ dethā’’ti.
Knowing that the king had agreed, she summoned her maternal uncle and said, "When we go to the pleasure grove, go to Sāmāvatī's dwelling, enclose Sāmāvatī and her retinue inside, say 'By the king's command!', close the doors, wrap the house with straw, and set it on fire."
Nàng biết nhà vua đã đồng ý, liền cho gọi chú của mình đến và nói: “Khi chúng ta đi dạo vườn, hãy đến nơi ở của Sāmāvatī, nhốt Sāmāvatī cùng với tùy tùng của nàng vào trong, nói ‘Đây là lệnh của nhà vua’, rồi đóng cửa lại, phủ rơm rạ xung quanh nhà và châm lửa đốt.”
Māgaṇḍiyo tassā vacanaṃ sutvā tathā akāsi.
Māgaṇḍi's uncle, hearing her words, did so.
Māgaṇḍiya (chú của nàng) nghe lời nàng và làm theo.
Tasmiṃ divase sabbāpi tā itthiyo pubbe katassa upapīḷakakammassānubhāvena samāpattiṃ appetuṃ nāsakkhiṃsu, ekappahāreneva bhusamuṭṭhi viya jhāyiṃsu.
On that day, all those women, due to the power of a pressing past kamma they had committed, could not attain jhāna, but burned like a handful of chaff in a single blaze.
Vào ngày hôm đó, tất cả các phụ nữ đó, do ảnh hưởng của nghiệp ác đã tạo ra trước đây, không thể nhập định được, và họ đã bị thiêu cháy cùng một lúc như một bó rơm.
Tāsaṃ ārakkhapurisā rañño santikaṃ gantvā, ‘‘deva, idaṃ nāma kariṃsū’’ti ācikkhiṃsu.
Their guards went to the king and reported, "Your Majesty, such and such has been done."
Những người bảo vệ họ đến chỗ nhà vua và báo: “Tâu Đại vương, họ đã làm điều này.”
1304
Rājā ‘‘kena kata’’nti pariyesanto māgaṇḍiyāya kāritabhāvaṃ ñatvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘bhadde, bhaddakaṃ tayā kammaṃ kataṃ mayā kātabbaṃ karontiyā, ‘‘uṭṭhāya samuṭṭhāya mayhaṃ vadhāya parisakkamānā ghātitā, pasannosmi, tuyhaṃ sampattiṃ dassāmīti tava ñātake pakkosāpehī’’ti āha.
The king, investigating "who did this?", learned that Māgaṇḍiyā had caused it to be done, and summoned her, saying, "My dear, you have done a good deed by doing what I ought to have done. You who constantly strove for my destruction have been killed. I am pleased. I shall give you wealth. Summon your relatives!"
Nhà vua tìm hiểu “Ai đã làm điều này?” và biết rằng Māgaṇḍiyā đã làm. Ngài cho gọi nàng đến và nói: “Này cô gái, cô đã làm một việc tốt, cô đã làm điều mà ta phải làm. Những kẻ luôn tìm cách giết ta đã bị giết. Ta rất hài lòng, ta sẽ ban cho cô tài sản. Hãy gọi thân quyến của cô đến.”
Sā rañño kathaṃ sutvā aññātakepi ñātake katvā pakkosāpesi.
She, hearing the king's words, summoned even strangers as if they were relatives.
Nghe lời vua, nàng gọi những người không phải thân quyến cũng thành thân quyến mà đến.
Rājā sabbesaṃ sannipatitabhāvaṃ ñatvā rājaṅgaṇe galappamāṇesu āvāṭesu nikhanitvā upari ṭhitāni sīsāni bhindāpento mahantehi ayanaṅgalehi kasāpesi.
The king, knowing that all had gathered, had them buried in pits up to their necks in the royal courtyard, then had their heads crushed with great iron ploughshares.
Nhà vua biết tất cả đã tập trung, liền cho chôn họ xuống những cái hố sâu đến cổ ở sân cung điện, rồi dùng những cái cày sắt lớn cày xới, làm vỡ nát những cái đầu còn ở trên mặt đất.
Māgaṇḍiyampi khaṇḍākhaṇḍikaṃ chindāpetvā pūvapacanakaṭāhe pacāpesi.
Māgaṇḍiyā too he had cut into pieces and cooked in a pancake-frying pan.
Māgaṇḍiyā cũng bị chặt thành từng mảnh và bị nấu trong nồi chiên bánh.
1305
Kiṃ pana sāmāvatiyā saparivārāya agginā jhāpanakammanti?
What, then, was the kamma of Sāmāvatī and her retinue being burned by fire?
Vậy nghiệp gì đã khiến Sāmāvatī cùng tùy tùng bị thiêu cháy?
Sā kira anuppanne buddhe teheva pañcahi mātugāmasatehi saddhiṃ gaṅgāyaṃ kīḷitvā bahititthe ṭhitā sīte jāte avidūraṭṭhāne paccekabuddhassa paṇṇasālaṃ disvā anto asodhetvāva bahi aggiṃ datvā visibbesuṃ.
It is said that in an era when no Buddha had arisen, she, along with those five hundred women, played in the Ganges. Standing on the outer bank, when it became cold, they saw a Paccekabuddha's leaf-hut not far off. Without cleaning inside, they immediately set fire to it from the outside.
Nghe nói, khi Đức Phật chưa xuất hiện, nàng cùng năm trăm phụ nữ đó đã vui đùa ở sông Gaṅgā. Khi trời lạnh, họ đứng trên bờ, thấy một tịnh xá của một vị Độc Giác Phật ở gần đó, họ đã châm lửa bên ngoài mà không dọn dẹp bên trong.
Antopaṇṇasālāya paccekabuddho nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinno.
Inside the leaf-hut, the Paccekabuddha was seated, absorbed in the attainment of cessation (nirodhasamāpatti).
Vị Độc Giác Phật đang ngồi trong tịnh xá, nhập vào diệt tận định.
Tā jālāsu pacchinnāsu paccekabuddhaṃ disvā ‘‘kiṃ amhehi kataṃ, ayaṃ paccekabuddho rañño kulūpako, imaṃ disvā rājā amhākaṃ kujjhissati, idāni naṃ sujjhāpitaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti aññānipi dārūni pakkhipitvā aggiṃ adaṃsu.
When the flames subsided, they saw the Paccekabuddha and thought, "What have we done? This Paccekabuddha is a royal protégé. If the king sees this, he will be angry with us. Now we must make him utterly burnt." So they threw in more firewood and set it on fire again.
Khi ngọn lửa tắt, họ thấy vị Độc Giác Phật và nói: “Chúng ta đã làm gì thế này? Vị Độc Giác Phật này là người thân cận của nhà vua, nếu vua thấy ngài, vua sẽ nổi giận với chúng ta. Bây giờ chúng ta phải làm cho ngài bị thiêu cháy hoàn toàn.” Rồi họ lại thêm củi và châm lửa.
Puna jālāya pacchinnāya paccekabuddho samāpattito vuṭṭhāya tāsaṃ passantīnaṃyeva cīvarāni papphoṭetvā vehāsaṃ uppatitvā gato.
When the flames subsided again, the Paccekabuddha emerged from his attainment, brushed off his robes while they watched, rose into the air, and departed.
Khi ngọn lửa lại tắt, vị Độc Giác Phật xuất định, phủi y phục trước mắt họ, rồi bay lên không trung và đi mất.
Tena kammena niraye paccitvā pakkāvasesena imaṃ byasanaṃ pāpuṇiṃsu.
Due to that kamma, they suffered in hell and, as a remainder of their kamma, experienced this calamity.
Do nghiệp đó, họ đã chịu khổ trong địa ngục, và phần còn lại của nghiệp đã khiến họ gặp phải tai họa này.
Catuparisamajjhe pana kathā udapādi – ‘‘bahussutā vata khujjuttarā, mātugāmaattabhāve ṭhatvā pañcannaṃ mātugāmasatānaṃ dhammaṃ kathetvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesi.
However, a discussion arose among the four assemblies: "Truly, Khujjuttarā is learned. Remaining in the state of a woman, she taught the Dhamma to five hundred women and established them in the fruit of Stream-entry."
Trong hội chúng bốn chúng, câu chuyện đã được kể: “Khujjuttarā thật là một bậc đa văn! Mặc dù là một phụ nữ, nàng đã thuyết Pháp cho năm trăm phụ nữ và giúp họ an trú vào quả vị Dự Lưu.
Sāmāvatīpi raññā attano appitaṃ kaṇḍaṃ mettāpharaṇena pharitvā paṭibāhī’’ti tassāpi mahājano guṇaṃ kathesi.
"Sāmāvatī too, by pervading with loving-kindness, repelled the arrow aimed at her by the king." Thus, the great multitude praised her virtues.
Sāmāvatī cũng đã rải tâm từ đến mũi tên mà nhà vua chĩa vào nàng và đẩy lùi nó.” Đại chúng cũng ca ngợi phẩm hạnh của nàng.
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus this story arose.
Câu chuyện này đã khởi nguồn như vậy.
Atha satthā aparabhāge jetavane nisinno tadeva kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā khujjuttaraṃ bahussutānaṃ, sāmāvatiṃ mettāvihārīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then the Teacher, residing in Jetavana later, having made that very incident the occasion, established Khujjuttarā in the foremost position among the extensively learned, and Sāmāvatī among those dwelling in mettā.
Sau đó, vào một dịp khác, khi Đức Bổn Sư đang ngự tại Tịnh xá Jetavana, Ngài đã lấy chính sự kiện đó làm duyên khởi để tôn Khujjuttarā lên hàng đầu trong số các nữ cư sĩ đa văn, và tôn Sāmāvatī lên hàng đầu trong số các nữ cư sĩ an trú trong tâm từ.
1306
Uttarānandamātāvatthu
The Story of Uttarānandamātā
Câu chuyện về Uttarānandamātā
1307
262. Pañcame jhāyīnanti jhānābhiratānaṃ upāsikānaṃ, uttarā nandamātā, aggāti dasseti.
262. In the fifth*, "among those practicing jhāna" refers to female lay disciples who delight in jhāna; Uttarā, Nandamātā, is declared foremost.
Trong phần thứ năm, jhāyīnanti chỉ các nữ cư sĩ ưa thích thiền định, và Uttarā Nandamātā được tuyên bố là bậc tối thượng.
Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ jhānābhiratānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, she was born in a family home in Haṃsavatī. Hearing the Teacher's Dhamma talk, and seeing the Teacher place a certain female lay disciple in the foremost position among those delighting in jhāna, she performed an act of aspiration for that status.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, bà sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, bà thấy Ngài tôn một nữ cư sĩ lên hàng đầu trong số những người ưa thích thiền định, bèn phát nguyện và cầu mong đạt được địa vị đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare sumanaseṭṭhiṃ nissāya vasantassa puṇṇasīhassa nāma bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, uttarātissā nāmaṃ akaṃsu.
After transmigrating among devas and humans for one hundred thousand aeons, she was reborn in this Buddha-dispensation in Rājagaha, in the womb of the wife of Puṇṇasīha, who lived under the patronage of the elder Sumana. They named her Uttarā.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và người suốt một trăm ngàn đại kiếp, vào thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, bà đã tái sinh vào bụng vợ của ông Puṇṇasīha, người sống nhờ vào trưởng giả Sumana ở thành Rājagaha, và được đặt tên là Uttarātissā.
1308
Athekasmiṃ nakkhattamahadivase rājagahaseṭṭhi puṇṇaṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘tāta puṇṇa, nakkhattaṃ vā uposatho vā duggatassa kiṃ karissati, evaṃ santepi vadehi ‘kiṃ nakkhattaparibbayaṃ gahetvā nakkhattaṃ kīḷissasi, balavagoṇe ca phālañca naṅgalañca gahetvā kasissasī’’’ti.
Then, on a certain festival day, the Rājagaha merchant summoned Puṇṇa and said, "My dear Puṇṇa, what will a festival or Uposatha day do for a poor man? Even so, tell me, 'Will you take money for the festival and celebrate it, or will you take your strong oxen, plowshare, and plow and cultivate?'"
Rồi vào một ngày lễ hội, trưởng giả Rājagaha cho gọi Puṇṇa đến và nói: “Này Puṇṇa, lễ hội hay ngày Uposatha thì có ích gì cho người nghèo? Dù vậy, hãy nói xem, con sẽ lấy chi phí lễ hội để vui chơi lễ hội, hay sẽ lấy bò đực khỏe mạnh, lưỡi cày và cày để cày ruộng?”
‘‘Mama bhariyāya saddhiṃ mantetvā jānissāmi, ayyā’’ti taṃ kathaṃ bhariyāya ārocesi.
"I will consult with my wife and let you know, sir," he said, reporting the matter to his wife.
“Tôi sẽ bàn bạc với vợ rồi sẽ biết, thưa ngài,” anh ta nói, và kể chuyện đó cho vợ nghe.
‘‘Seṭṭhi nāma ayyo issaro, tassa tayā saddhiṃ kathentassa kathā sobhati, tvaṃ pana attano kasikammaṃ mā vissajjesī’’ti āha.
She said, "Sir, a merchant is a lord; his conversation with you is fitting. But you, do not abandon your farming work."
Bà nói: “Trưởng giả là chủ nhân, lời nói của ngài với anh là phù hợp, nhưng anh đừng bỏ việc cày cấy của mình.”
So tassā vacanaṃ sutvā kasibhaṇḍaṃ ādāya kasituṃ gato.
Hearing her words, he took his farming equipment and went to plow.
Nghe lời bà, anh ta mang dụng cụ cày cấy ra đồng.
1309
Taṃdivasañca sāriputtatthero nirodhasamāpattito vuṭṭhāya ‘‘kassa ajja mayā saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āvajjento imassa puṇṇassa upanissayaṃ disvā bhikkhācāravelāya pattacīvaramādāya puṇṇassa kasanaṭṭhānaṃ gacchanto avidūre attānaṃ dassesi.
That day, Venerable Sāriputta, having emerged from the attainment of cessation, reflected, "Whom should I benefit today?" Seeing the potential for attainment in Puṇṇa, he took his bowl and robe at the time for alms-round, and going to Puṇṇa's plowing place, he revealed himself not far off.
Vào ngày hôm đó, Trưởng lão Sāriputta, sau khi xuất khỏi trạng thái diệt tận định, tự quán xét: “Hôm nay ta nên giúp đỡ ai?” Khi thấy duyên lành của Puṇṇa, ngài mang y bát đến cánh đồng của Puṇṇa vào giờ khất thực, và tự hiện ra ở gần đó.
Puṇṇo theraṃ disvā kasiṃ ṭhapetvā therassa santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vandi.
Puṇṇa, seeing the elder, stopped his plowing, went to the elder, and paid homage with the five-point prostration.
Puṇṇa thấy Trưởng lão, liền dừng việc cày cấy, đến gần Trưởng lão và đảnh lễ bằng năm chi phần.
Thero taṃ oloketvā udakasabhāgaṃ pucchi.
The elder looked at him and asked for water.
Trưởng lão nhìn anh ta và hỏi về nước.
Tassa etadahosi – ‘‘ayyo mukhaṃ dhovitukāmo bhavissatī’’ti.
It occurred to him, "The venerable one must wish to wash his mouth."
Anh ta nghĩ: “Chắc ngài muốn rửa mặt.”
Tato vegena gantvā dantakaṭṭhaṃ āharitvā kappiyaṃ katvā therassa adāsi.
So he quickly went, fetched a tooth-stick, made it allowable, and gave it to the elder.
Thế là anh ta vội vàng đi lấy cành cây dùng làm xỉa răng, làm cho phù hợp rồi dâng lên Trưởng lão.
There dantakaṭṭhaṃ khādante pattena saddhiṃ dhammakaraṇaṃ nīharitvā udakassa pūretvā āhari.
While the elder was chewing the tooth-stick, Puṇṇa fetched the water strainer together with the bowl, filled it with water, and brought it.
Khi Trưởng lão đang dùng cành cây xỉa răng, anh ta mang dụng cụ rửa mặt cùng với bát, đổ đầy nước rồi mang đến.
Thero mukhaṃ dhovitvā bhikkhācāramaggaṃ paṭipajji.
The elder washed his mouth and proceeded along the alms-round path.
Trưởng lão rửa mặt xong, liền đi theo con đường khất thực.
Puṇṇo cintesi – ‘‘thero aññesu divasesu imaṃ maggaṃ na paṭipajjati, ajja pana mayhaṃ saṅgahatthāya paṭipanno bhavissati.
Puṇṇa thought, "The elder does not usually take this path on other days; today, he must have taken it to benefit me.
Puṇṇa suy nghĩ: “Trưởng lão không đi con đường này vào những ngày khác, nhưng hôm nay chắc ngài đi để giúp đỡ ta.
Aho vata me bhariyā mamatthāya āharaṇakaṃ āhāraṃ therassa patte patiṭṭhapeyyā’’ti.
Oh, if only my wife would place the food she brings for me into the elder's bowl!"
Ôi, ước gì vợ ta đặt phần cơm đã chuẩn bị cho ta vào bát của Trưởng lão!”
1310
Athassa bhariyā ‘‘ajja nakkhattadivaso’’ti pātova attano labhanakaniyāmena khādanīyabhojanīyaṃ saṃvidhāya gahetvā sāmikassa kasanaṭṭhānaṃ āgacchantī antarāmagge theraṃ disvā cintesi – ‘‘aññesu divasesu mayhaṃ theraṃ disvā deyyadhammo na hoti, deyyadhamme santepi mama ayyaṃ na passāmi, ajja pana dvinnampi sammukhībhāvo jāto.
Then his wife, thinking "Today is a festival day," prepared edible and consumable food early in the morning according to her means and was coming to her husband's plowing place when she saw the elder on the way. She thought, "On other days, when I see the elder, I have no offering to give, and even when I have an offering, I do not see my lord. Today, however, both have come together.
Vợ anh ta, nghĩ rằng “Hôm nay là ngày lễ hội,” đã chuẩn bị đồ ăn thức uống theo cách riêng của mình từ sáng sớm, mang đến cánh đồng của chồng. Trên đường đi, bà thấy Trưởng lão và nghĩ: “Những ngày khác, ta thấy Trưởng lão nhưng không có vật thí cúng dường, hoặc có vật thí cúng dường nhưng không thấy ngài. Hôm nay thì cả hai đều gặp nhau.
Mama sāmikassa puna sampādetvā āharissāmi, imaṃ tāva āhāraṃ therassa dassāmī’’ti tīhi cetanāhi sampayuttaṃ katvā taṃ bhojanaṃ sāriputtattherassa patte patiṭṭhapetvā ‘‘evaṃvidhā duggatajīvitā muccāmī’’ti āha.
I will prepare food for my husband again and bring it; for now, I will give this food to the elder." With these three intentions, she placed the food in Venerable Sāriputta's bowl and said, "May I be freed from such a life of poverty!"
Ta sẽ chuẩn bị lại đồ ăn cho chồng và mang đến sau, bây giờ ta sẽ dâng thức ăn này cho Trưởng lão.” Với ba ý định đó, bà đặt thức ăn vào bát của Trưởng lão Sāriputta và nói: “Ước gì con được thoát khỏi cuộc sống nghèo khổ như thế này!”
Theropi ‘‘tava ajjhāsayo pūratū’’ti tassānumodanaṃ katvā tato nivattitvā vihāraṃ agamāsi.
The elder, too, expressed his appreciation, saying, "May your aspirations be fulfilled," then turned back from there and went to the monastery.
Trưởng lão cũng tùy hỷ cho bà: “Nguyện vọng của con được thành tựu,” rồi quay về tịnh xá.
1311
Sāpi puna attano gehaṃ gantvā sāmikassa āhāraṃ sampādetvā ādāya kasanaṭṭhānaṃ gantvā sāmikassa kujjhanabhāvato bhītā ‘‘sāmi, ajja ekadivasaṃ tava manaṃ sandhārehī’’ti āha.
She also went back to her house, prepared food for her husband, and taking it, went to the plowing place. Fearing her husband's anger, she said, "My lord, please bear with me for this one day."
Bà cũng trở về nhà, chuẩn bị lại đồ ăn cho chồng, rồi mang đến cánh đồng. Vì sợ chồng giận, bà nói: “Chàng ơi, hôm nay xin chàng hãy nhẫn nại một ngày.”
Kiṃ kāraṇāti?
"For what reason?"
“Có chuyện gì vậy?”
Ahaṃ ajja tāva āhāraṃ āharantī antarāmagge theraṃ disvā tava bhāgabhattaṃ therassa patte patiṭṭhapetvā puna gehaṃ gantvā āhāraṃ pacitvā ādāya āgatāmhīti.
"Today, while bringing food, I saw the elder on the way and placed your share of rice in his bowl. Then I went back home, cooked food, and brought it here."
“Hôm nay, khi con mang đồ ăn đến, trên đường đi con thấy Trưởng lão, con đã đặt phần cơm của chàng vào bát của ngài, rồi con về nhà nấu lại đồ ăn và mang đến đây.”
Manāpaṃ te, bhadde, kataṃ, mayāpi pātova therassa dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinnaṃ.
"You have done well, my dear! I too gave the elder a tooth-stick and water for his mouth early this morning.
“Em đã làm một việc tốt đẹp, hiền thê. Sáng nay anh cũng đã dâng cành cây xỉa răng và nước rửa mặt cho Trưởng lão.
Ajja amhākaṃ suppabhātaṃ, sabbampi therassa amhākaṃ santakameva jātanti dvinnampi janānaṃ ekasadisameva cittaṃ ahosi.
Today is a good day for us; everything has become ours through the elder," thought both of them with the same mind.
Hôm nay của chúng ta thật là một buổi sáng tốt lành, tất cả mọi thứ của chúng ta đều đã thuộc về Trưởng lão.” Cả hai vợ chồng đều có cùng một ý nghĩ.
Atha puṇṇo āhārakiccaṃ katvā bhariyāya ūrumhi sīsaṃ katvā muhuttaṃ nipajji.
Then Puṇṇa, having finished eating, rested his head on his wife's lap for a moment.
Sau đó, Puṇṇa dùng bữa xong, đặt đầu lên đùi vợ và nằm nghỉ một lát.
Athassa niddā okkami.
Then sleep overtook him.
Rồi anh ta chìm vào giấc ngủ.
So thokaṃ niddāyitvā pabuddho kasitaṭṭhānaṃ olokesi, olokitolokitaṭṭhānaṃ mahākosātakipupphehi samparikiṇṇaṃ viya ahosi.
After sleeping for a while, he woke up and looked at the plowed field. The entire plowed area appeared as if covered with beautiful bitter gourd flowers.
Sau khi ngủ một chút và thức dậy, anh ta nhìn cánh đồng đã cày, và thấy khắp nơi như được bao phủ bởi những bông hoa mướp vàng rực rỡ.
So bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, kinnāmetaṃ ajja idaṃ kasitaṭṭhānaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ hutvā khāyatī’’ti.
He said to his wife, "My dear, why does this plowed field appear golden today?"
Anh ta nói với vợ: “Hiền thê, tại sao hôm nay cánh đồng này lại có màu vàng rực rỡ như thế này?”
Ayya, ajja te sakaladivasaṃ kilantatāya akkhīni maññe bhamantīti.
"Sir, your eyes must be spinning today from being tired all day," she replied.
“Chàng ơi, chắc là mắt chàng bị hoa mắt vì mệt mỏi cả ngày hôm nay.”
Bhadde, mayhaṃ assaddahantī sayaṃ olokehīti.
"My dear, if you don't believe me, look for yourself."
“Hiền thê, nếu em không tin, hãy tự mình nhìn xem.”
Tasmiṃ kāle sā oloketvā sabhāvaṃ ayya, kathesi, evametaṃ bhavissatīti.
At that time, she looked and said, "Sir, you spoke the truth. This is how it is!"
Lúc đó, bà nhìn và nói: “Chàng ơi, chàng nói đúng rồi, đúng là như vậy!”
1312
Puṇṇo uṭṭhāya ekaṃ kaṭṭhiṃ gahetvā naṅgalasīse pahari, guḷapiṇḍo viya naṅgalasīse allīyitvā aṭṭhāsi.
Puṇṇa stood up, took a stick, and struck the head of the plow. A lump of gold stuck to the plowshare like a lump of molasses.
Puṇṇa đứng dậy, cầm một cây gậy đập vào lưỡi cày, một cục vàng liền dính chặt vào lưỡi cày như một viên kẹo.
So bhariyaṃ pakkositvā āha – ‘‘bhadde, aññesaṃ vapitabījaṃ nāma tīhi vā catūhi vā māsehi phalaṃ deti, amhākaṃ pana ayyassa sāriputtattherassa antare ropitena saddhābījena ajjeva avassaṃ phalaṃ dinnaṃ.
He called his wife and said, "My dear, the seeds sown by others bear fruit in three or four months. But our seed of faith, sown through Venerable Sāriputta, has borne fruit today without fail.
Anh ta gọi vợ và nói: “Hiền thê, hạt giống mà người khác gieo thì phải ba bốn tháng mới cho quả, nhưng hạt giống niềm tin mà chúng ta đã gieo cho Trưởng lão Sāriputta thì chắc chắn đã cho quả ngay hôm nay.
Imasmiṃ karīsamatte padese āmalakamattopi paṃsupiṇḍo asuvaṇṇo nāma natthī’’ti.
In this small area, there is not even a clod of earth as small as an amalaka fruit that is not gold."
Trong mảnh đất nhỏ này, không có một cục đất nào nhỏ bằng quả ổi mà không phải là vàng.”
Idāni kiṃ karissāma, ayyāti?
"What shall we do now, sir?"
“Bây giờ chúng ta sẽ làm gì, chàng?”
‘‘Bhadde, imaṃ ettakaṃ suvaṇṇaṃ thenetvā khādituṃ nāma na sakkā’’ti bhariyaṃ tasmiṃ ṭhāne ṭhapetvā bhattassa pūretvā ābhataṃ pātiṃ suvaṇṇassa pūretvā gantvā rañño ārocāpesi – ‘‘eko manusso suvaṇṇapātiṃ gahetvā ṭhito’’ti.
"My dear, it is not possible to steal and consume this much gold." So, leaving his wife there, he filled the bowl that had brought the meal with gold and went to inform the king, saying, "A man is standing with a bowl of gold."
“Hiền thê, không thể nào giấu giếm số vàng lớn như thế này mà dùng được.” Anh ta để vợ ở đó, đổ đầy vàng vào cái bát đã mang cơm đến, rồi đi báo với nhà vua: “Có một người đàn ông đang cầm một bát vàng.”
Rājā taṃ pakkosāpetvā ‘‘kahaṃ te, tāta, laddha’’nti pucchi.
The king summoned him and asked, "Where did you get this, my dear?"
Đức vua cho gọi anh ta đến và hỏi: “Này Puṇṇa, con tìm thấy ở đâu vậy?”
‘‘Deva, mayhaṃ ekaṃ kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ suvaṇṇameva jātaṃ, pahiṇitvā āharāpethā’’ti āha.
He replied, "Your Majesty, my plowed field has all turned into gold. Send men to bring it."
“Tâu bệ hạ, một cánh đồng mà thần đã cày đều biến thành vàng. Xin bệ hạ hãy sai người đến mang về.”
Tvaṃ kinnāmosīti?
"What is your name?"
“Con tên gì?”
Puṇṇo nāma ahaṃ, devāti.
"I am Puṇṇa, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, thần tên là Puṇṇa.”
Gacchatha, bhaṇe, sakaṭāni yojetvā puṇṇassa kasitaṭṭhānato suvaṇṇamāharathāti.
"Go, men, yoke the carts and bring the gold from Puṇṇa's plowed field!"
“Này các ngươi, hãy đi, thắng xe và mang vàng từ cánh đồng của Puṇṇa về.”
1313
Sakaṭehi saddhiṃ gatarājapurisā ‘‘rañño puñña’’nti vatvā suvaṇṇapiṇḍe gaṇhanti, gahitagahitampi kasitaleḍḍuyeva hoti.
The royal officials who went with the carts said, "The king's merit!" and took the lumps of gold, but each lump they took turned into a clod of earth.
Các quan lại của nhà vua đi cùng với xe, khi họ nói “Phước báu của nhà vua” và nhặt những cục vàng, thì những gì họ nhặt được đều biến thành đất cục.
Te gantvā rañño ārocesuṃ.
They went and reported this to the king.
Họ trở về và báo cáo với nhà vua.
Tena hi bhaṇe gantvā ‘‘puṇṇassa puñña’’nti vatvā gaṇhathāti.
"Then, men, go and say, 'Puṇṇa's merit!', and take them,"*.
“Vậy thì, này các ngươi, hãy đi và nói ‘Phước báu của Puṇṇa’ rồi nhặt lấy.”
Gahitagahitaṃ suvaṇṇameva hoti.
Everything they took turned into gold.
Những gì họ nhặt được đều biến thành vàng.
Te sabbampi taṃ suvaṇṇaṃ āharitvā rājaṅgaṇe rāsiṃ akaṃsu.
They brought all that gold and made a pile in the royal courtyard.
Họ mang tất cả số vàng đó về và chất thành đống ở sân cung điện.
Rāsi ubbedhena tālappamāṇo ahosi.
The pile was as high as a palm tree.
Đống vàng cao bằng cây cọ.
Rājā vāṇije pakkosāpetvā ‘‘kassa gehe ettakaṃ suvaṇṇaṃ atthī’’ti pucchi.
The king summoned the merchants and asked, ‘‘In whose house is there this much gold?’’
Vua cho gọi các thương gia lại và hỏi: “Nhà ai có ngần ấy vàng?”
Natthi, deva, kassacīti.
‘‘There is none, Your Majesty, in anyone’s house,’’ they replied.
“Tâu Đại vương, không có nhà ai cả.”
Ettakassa pana dhanassa sāmino kiṃ kātuṃ vaṭṭatīti?
‘‘What should be done for the owner of such wealth?’’
“Vậy thì nên làm gì cho người chủ của số tài sản lớn như vậy?”
Dhanaseṭṭhiṃ nāma naṃ kātuṃ vaṭṭati, devāti?
‘‘He should be made the treasurer (Dhanaseṭṭhi), Your Majesty.’’
“Tâu Đại vương, nên phong người ấy làm trưởng giả (Dhanaseṭṭhi).”
Tena hi puṇṇaṃ imasmiṃ nagare dhanaseṭṭhiṃ nāma karothāti sabbaṃ taṃ suvaṇṇaṃ tasseva datvā taṃdivasaṃyevassa seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi.
‘‘Then, Puṇṇa, make him the treasurer in this city!’’ The king gave all that gold to him and bestowed upon him the position of treasurer that very day.
Vậy thì hãy phong Puṇṇa làm trưởng giả trong thành phố này! Nói vậy, vua trao tất cả số vàng đó cho ông ta và phong ông ta làm trưởng giả ngay trong ngày hôm đó.
So seṭṭhi maṅgalaṃ karonto sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
As treasurer, he celebrated by offering a great alms-giving for seven days to the Sangha, with the Buddha at its head.
Vị trưởng giả đó đã tổ chức một đại lễ cúng dường chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu trong bảy ngày.
Sattame divase dasabalassa bhattānumodanāya puṇṇaseṭṭhipi bhariyāpi dhītāpi sabbe sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
On the seventh day, after the Ten-Powered One had given the അനുമോദന (anumodanā), Treasurer Puṇṇa, his wife, and his daughter all became established in the fruit of Stream-entry (Sotāpatti).
Vào ngày thứ bảy, sau khi nghe Đức Thập Lực (Dasabala) tùy hỷ công đức, cả trưởng giả Puṇṇa, vợ ông và con gái ông đều an trú vào quả Dự Lưu (Sotāpatti).
1314
Aparabhāge rājagahaseṭṭhi ‘‘puṇṇaseṭṭhino vayappattā dārikā atthī’’ti sutvā attano puttassa kāraṇā tassa gehaṃ pesesi.
Later, the treasurer of Rājagaha, having heard, ‘‘Treasurer Puṇṇa has a grown-up daughter,’’ sent a messenger to his house for his son’s sake.
Sau đó, trưởng giả Rājagaha nghe nói: “Trưởng giả Puṇṇa có một cô con gái đã đến tuổi trưởng thành,” nên ông sai người đến nhà Puṇṇa để hỏi cưới cho con trai mình.
So tassa sāsanaṃ sutvā ‘‘nāhaṃ dhītaraṃ dassāmī’’ti paṭisāsanaṃ pesesi.
Hearing his message, Puṇṇa sent back the reply, ‘‘I will not give my daughter.’’
Trưởng giả Puṇṇa nghe lời nhắn đó và trả lời: “Tôi sẽ không gả con gái mình.”
Sumanaseṭṭhipi puna pesesi – ‘‘tvaṃ mama gehaṃ nissāya vasitvā idāni ekappahāreneva issaro hutvā mayhaṃ dārikaṃ na desī’’ti.
Treasurer Sumanā sent another message: ‘‘Having lived relying on my house, you now suddenly become a powerful person and do not give me your daughter!’’
Trưởng giả Sumana lại sai người đến nhắn: “Ngươi đã sống nhờ nhà ta, giờ đây chỉ trong một khoảnh khắc đã trở thành người có quyền thế, mà không gả con gái cho ta sao?”
Tato puṇṇaseṭṭhi āha – ‘‘imaṃ tāva tumhākaṃ seṭṭhi sabhāvameva kathesi, puriso nāma sabbakāle evaṃvidhoyevāti na sallakkhetabbo.
Then Treasurer Puṇṇa said, ‘‘Indeed, your treasurer spoke of his own nature. A person should not be perceived as always being like this.
Khi đó, trưởng giả Puṇṇa nói: “Vị trưởng giả của các ông đã nói đúng bản chất của mình. Một người đàn ông không nên được xem là luôn luôn như vậy.
Ahañhi idāni tādise purise dāse katvā gahetuṃ sakkomi, tuyhaṃ pana jātiṃ vā gottaṃ vā na kopemi.
For now, I can take such a man as a slave, but I will not disrespect your birth or lineage.
Bây giờ tôi có thể biến những người như các ông thành nô lệ, nhưng tôi không muốn làm tổn hại đến dòng dõi hay đẳng cấp của các ông.
Apica kho mama dhītā sotāpannā ariyasāvikā devasikaṃ kahāpaṇagghanakehi pupphehi pūjaṃ karoti, tamahaṃ tumhādisassa micchādiṭṭhikassa gehaṃ na pesessāmī’’ti.
Moreover, my daughter is a Stream-enterer, a noble disciple (ariyasāvikā) who daily makes offerings of flowers worth a kahāpaṇa. I will not send her to the house of one with wrong view like you.’’
Hơn nữa, con gái tôi là một bậc Dự Lưu (Sotāpannā), một bậc thánh đệ tử, hàng ngày cúng dường hoa có giá trị bằng đồng kahāpaṇa. Tôi sẽ không gả con bé vào một gia đình tà kiến như các ông.”
Evaṃ puṇṇaseṭṭhissa paṭibāhakabhāvaṃ ñatvā rājagahaseṭṭhi puna sāsanaṃ pesesi – ‘‘porāṇakaṃ vissāsaṃ mā bhindatu, ahaṃ mayhaṃ suṇisāya devasikaṃ dvinnaṃ kahāpaṇānaṃ andhanakāni pupphāni sajjāpessāmī’’ti.
Knowing Treasurer Puṇṇa’s refusal, the treasurer of Rājagaha sent another message: ‘‘Let not the old trust be broken. I will arrange for my daughter-in-law to have flowers worth two kahāpaṇas daily.’’
Trưởng giả Rājagaha biết trưởng giả Puṇṇa từ chối như vậy, liền sai người nhắn lại: “Đừng phá vỡ tình thân cũ. Tôi sẽ chuẩn bị hoa trị giá hai đồng kahāpaṇa mỗi ngày cho con dâu tôi.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā dhītaraṃ tassa gharaṃ pesesi.
Puṇṇa agreed, saying, ‘‘Very well,’’ and sent his daughter to his house.
Trưởng giả Puṇṇa đồng ý và gả con gái mình cho nhà đó.
1315
Athekadivasaṃ sā puṇṇaseṭṭhino dhītā uttarā attano sāmikaṃ evamāha – ‘‘ahaṃ attano kulagehe māsassa aṭṭha divasāni nibaddhaṃ uposathakammaṃ karomi, idānipi tumhesu sampaṭicchantesu uposathaṅgāni adhiṭṭhaheyya’’nti.
Then, one day, Uttarā, the daughter of Treasurer Puṇṇa, said to her husband, ‘‘In my family home, I observe the Uposatha practice for eight days each month. Now, if you agree, I would like to undertake the Uposatha precepts.’’
Rồi một ngày nọ, Uttara, con gái của trưởng giả Puṇṇa, nói với chồng mình: “Ở nhà cha mẹ, con thường giữ giới Uposatha tám ngày mỗi tháng. Giờ đây, nếu anh đồng ý, con sẽ thọ trì các giới Uposatha.”
So ‘‘na sakkā’’ti taṃ na sampaṭicchi.
He did not agree, saying, ‘‘It is not possible.’’
Chàng trai không đồng ý, nói: “Không thể được.”
Sā taṃ saññāpetuṃ asakkontī tuṇhī ahosi.
Unable to convince him, she remained silent.
Cô ấy không thuyết phục được anh ta, nên im lặng.
Puna antovasse ‘‘uposathikā bhavissāmī’’ti tadāpi okāsaṃ kārentī neva alattha.
Again, during the rainy season, when she asked to observe the Uposatha, she still did not get permission.
Sau đó, trong mùa an cư, cô ấy lại muốn giữ giới Uposatha, nhưng cũng không được phép.
Sā antovasse aḍḍhatiyesu māsesu atikkantesu aḍḍhamāse avasiṭṭhe mātāpitūnaṃ sāsanaṃ pesesi – ‘‘ahaṃ tumhehi cārake pakkhittā ettake addhāne ekadivasampi uposathaṅgāni adhiṭṭhātuṃ na labhāmi, pañcadasa me kahāpaṇasahassāni pesethā’’ti.
When two and a half months of the rainy season had passed, and half a month remained, she sent a message to her parents: ‘‘You have thrown me into prison. For such a long time, I have not been able to undertake the Uposatha precepts even for a single day. Please send me fifteen thousand kahāpaṇas.’’
Khi đã qua hai tháng rưỡi trong mùa an cư và còn nửa tháng nữa, cô ấy sai người nhắn cho cha mẹ: “Con đã bị các người bỏ tù ở đây, suốt thời gian này không thể giữ giới Uposatha dù chỉ một ngày. Xin hãy gửi cho con mười lăm ngàn đồng kahāpaṇa.”
Te dhītu sāsanaṃ sutvā ‘‘kiṃkāraṇā’’ti apucchitvāva pahiṇiṃsu.
Her parents, hearing their daughter’s message, sent them without asking ‘‘Why?’’
Cha mẹ cô ấy nghe lời nhắn của con gái, không hỏi lý do gì mà liền gửi tiền đi.
Uttarā te kahāpaṇe gaṇhitvā tasmiṃ nagare sirimā nāma gaṇikā atthi, taṃ pakkosāpetvā ‘‘amma sirime, ahaṃ imaṃ aḍḍhamāsaṃ uposathaṅgāni adhiṭṭhahissāmi, tvaṃ imāni pañcadasa kahāpaṇasahassāni gahetvā imaṃ aḍḍhamāsaṃ seṭṭhiputtaṃ paricarāhī’’ti.
Uttarā took those kahāpaṇas, summoned a courtesan named Sirimā who lived in that city, and said, ‘‘Dear Sirimā, I will undertake the Uposatha precepts for this half month. You take these fifteen thousand kahāpaṇas and attend to the treasurer’s son for this half month.’’
Uttara nhận số kahāpaṇa đó, rồi cho gọi một kỹ nữ tên Sirimā trong thành phố đó đến và nói: “Này Sirimā, con sẽ thọ trì các giới Uposatha trong nửa tháng này. Con hãy nhận mười lăm ngàn đồng kahāpaṇa này và phục vụ con trai trưởng giả trong nửa tháng này.”
Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti sampaṭicchi.
She replied, ‘‘Very well, my lady,’’ and agreed.
Sirimā đáp: “Vâng, thưa bà chủ.”
Tato paṭṭhāya seṭṭhiputto ‘‘ahaṃ sirimāya saddhiṃ modissāmī’’ti uttarāya aḍḍhamāsaṃ uposathakammaṃ sampaṭicchi.
From then on, the treasurer’s son agreed to Uttarā’s Uposatha observance for half a month, thinking, ‘‘I will enjoy myself with Sirimā.’’
Từ đó trở đi, con trai trưởng giả đồng ý cho Uttara giữ giới Uposatha trong nửa tháng, với ý nghĩ: “Ta sẽ vui vẻ với Sirimā.”
1316
Sā tena sampaṭicchitabhāvaṃ ñatvā divase divase pātova dāsigaṇaparivutā satthu sahatthā khādanīyabhojanīyaṃ saṃvidahitvā satthari bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gate uposathaṅgāni adhiṭṭhāya pāsādavaraṃ āruyha attano sīlāni āvajjamānā nisīdati.
Knowing that he had agreed, she would rise early each day, surrounded by a retinue of maids, prepare food and drink with her own hands for the Teacher, and after the Teacher had finished his meal and gone to the monastery, she would undertake the Uposatha precepts, ascend to the excellent mansion, and sit reflecting on her virtues.
Biết được chồng đã đồng ý, mỗi ngày, Uttara cùng đoàn tỳ nữ chuẩn bị đồ ăn thức uống bằng chính tay mình, sau khi cúng dường Đức Phật, khi Ngài đã về tịnh xá, cô ấy thọ trì các giới Uposatha, rồi lên lầu cao nhất của cung điện, ngồi quán tưởng về giới hạnh của mình.
Evaṃ aḍḍhamāsaṃ vītināmetvā uposathaṃ vissajjanadivase pātova yāgukhajjakādīni saṃvidahantī vicarati.
Having spent half a month thus, on the day of concluding the Uposatha, she rose early and went about arranging gruel and confections.
Cứ như vậy, cô ấy trải qua nửa tháng. Vào ngày xả giới Uposatha, ngay từ sáng sớm, cô ấy đã đi lại chuẩn bị cháo và các món ăn khác.
Tasmiṃ samaye seṭṭhiputto sirimāya saddhiṃ uparipāsādavaragato jālavātapānaṃ vivaritvā antaravatthuṃ olokento aṭṭhāsi.
At that time, the treasurer’s son, with Sirimā, was on the top floor of the excellent mansion, standing and looking out through an open window at the courtyard.
Lúc đó, con trai trưởng giả cùng Sirimā đang ở trên lầu cao nhất của cung điện, mở cửa sổ lưới và đứng nhìn xuống sân.
Uttarā, vātapānacchiddena uddhaṃ olokesi.
Uttarā looked up through the opening of the window.
Uttara ngước nhìn qua khe cửa sổ.
Seṭṭhiputto uttaraṃ oloketvā ‘‘nerayikajātikā vatāyaṃ evaṃvidhaṃ nāma sampattiṃ pahāya ukkhalikamasimakkhitā hutvā nikkāraṇā dāsīnaṃ antare vicaratī’’ti sitaṃ akāsi.
The treasurer’s son, seeing Uttarā, smiled, thinking, ‘‘This creature, destined for hell, abandons such wealth and wanders unnecessarily among maids, smeared with pot-soot.’’
Con trai trưởng giả nhìn Uttara và mỉm cười, nghĩ: “Thật là một người phụ nữ đáng xuống địa ngục, đã từ bỏ sự giàu sang như vậy để vô cớ đi lại giữa đám tỳ nữ, mặt mày lấm lem tro bếp.”
Uttarā, tassa pamādabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ bālo nāma attano sampatti sabbakālaṃ thāvarāti saññī bhavissatī’’ti sayampi sitaṃ akāsi.
Uttarā, knowing his heedlessness, and thinking, ‘‘This fool believes his wealth is permanent forever,’’ also smiled.
Uttara nhận ra sự lơ đễnh của anh ta, nghĩ: “Kẻ ngu này chắc nghĩ rằng tài sản của mình là vĩnh viễn,” nên cô ấy cũng mỉm cười.
Tato sirimā ‘‘ayaṃ ceṭikā mayi ṭhitāya evaṃ mama sāmikena saddhiṃ sitaṃ karotī’’ti kupitā vegena otari.
Then Sirimā, angered, thinking, ‘‘This maid, while I am here, smiles with my husband like this!’’ descended quickly.
Khi đó, Sirimā tức giận, nghĩ: “Con tỳ nữ này dám mỉm cười với chồng ta khi ta đang ở đây!” nên cô ta vội vàng đi xuống.
Uttarā, tassā āgamanākappeneva ‘‘ayaṃ bālā aḍḍhamāsamattaṃ imasmiṃ gehe vasitvā mayhamevetaṃ gehantisaññī jātā’’ti ñatvā taṅkhaṇaññeva mettājhānaṃ samāpajjitvā aṭṭhāsi.
Uttarā, by her very posture of approaching, knew, ‘‘This fool, having stayed in this house for only half a month, has become deluded into thinking it is her house,’’ and immediately entered into the mettā-jhāna (meditation of loving-kindness) and remained there.
Uttara, chỉ qua dáng điệu của cô ta, đã biết: “Con bé ngu ngốc này đã sống trong nhà này nửa tháng mà lại nghĩ đây là nhà của mình,” nên ngay lập tức cô ấy nhập vào thiền từ bi và đứng yên.
Sirimāpi dāsīnaṃ antarena āgantvā uḷuṅkaṃ gahetvā pūvapacanaṭṭhāne pakkuthitatelassa pūretvā uttarāya matthake āsiñci, mettājhānassa vipphārena uttarāya matthake āsittaṃ pakkuthitatelaṃ padumapatte āsittaudakaṃ viya vinivattitvā gataṃ.
Sirimā, coming among the maids, took a ladle, filled it with boiling oil from the cake-frying place, and poured it over Uttarā’s head. Due to the diffusion of mettā-jhāna, the boiling oil poured over Uttarā’s head rolled off like water poured on a lotus leaf.
Sirimā đi qua giữa đám tỳ nữ, cầm một cái muỗng, múc đầy dầu sôi sùng sục từ chỗ chiên bánh, rồi đổ lên đầu Uttara. Do sự lan tỏa của thiền từ bi, dầu sôi đổ lên đầu Uttara đã trôi đi như nước trên lá sen.
1317
Tasmiṃ khaṇe sirimāya samīpe ṭhitā dāsiyo taṃ oloketvā, ‘‘bho je, tvaṃ amhākaṃ ayyāya hatthato mūlaṃ gahetvā āgatā imasmiṃ gehe vasamānā amhākaṃ ayyāya sadisā bhavituṃ vāyamasī’’ti sammukhaṭṭhāne taṃ paribhāsiṃsu.
At that moment, the maids standing near Sirimā, seeing that, scolded her in front of everyone, saying, ‘‘Hey, you! You came here after taking money from our lady, living in this house, and you try to be equal to our lady!’’
Lúc đó, các tỳ nữ đứng gần Sirimā nhìn cô ta và mắng thẳng mặt: “Này cô kia, cô đã nhận tiền từ bà chủ của chúng tôi mà đến sống trong nhà này, vậy mà cô dám cố gắng trở thành giống như bà chủ của chúng tôi sao?”
Tasmiṃ khaṇe sirimā attano āgantukabhāvaṃ aññāsi.
At that moment, Sirimā realized her status as a temporary guest.
Lúc đó, Sirimā nhận ra mình là khách.
Sā tatova gantvā uttarāya pādesu patitvā, ‘‘ayye, anupadhāretvā me kataṃ, khamatha mayha’’nti āha.
She then went and fell at Uttarā’s feet, saying, ‘‘My lady, I acted thoughtlessly. Please forgive me.’’
Cô ta liền đi đến, quỳ xuống chân Uttara và nói: “Thưa bà chủ, con đã làm điều đó mà không suy nghĩ, xin bà hãy tha thứ cho con.”
Amma sirime, nāhaṃ tava imasmiṃ ṭhāne khamissāmi, ahaṃ sapitikā dhītā, dasabale khamanteyeva khamissāmīti.
‘‘Dear Sirimā, I will not forgive you in this place. I am a daughter with a father. I will forgive only if the Ten-Powered One forgives.’’
“Này Sirimā, con sẽ không tha thứ cho con ở đây. Con là con gái có cha, con sẽ tha thứ khi Đức Thập Lực (Dasabala) tha thứ.”
1318
Satthāpi kho bhikkhusaṅghaparivāro āgantvā uttarāya nivesane paññattāsane nisīdi.
Then the Teacher, surrounded by the Sangha of bhikkhus, came and sat on the prepared seat in Uttarā’s dwelling.
Đức Thế Tôn cùng chúng Tỳ-kheo đến, ngồi trên chỗ đã được sắp đặt tại nhà Uttara.
Sirimā gantvā satthu pādesu patitvā, ‘‘bhante, mayā ayyāya uttarāya antare eko doso kato, tumhesu khamantesu khamissāmīti vadati, khamatha mayhaṃ bhagavā’’ti.
Sirimā went and fell at the Teacher’s feet, saying, ‘‘Bhante, I committed a fault against Lady Uttarā. She says she will forgive me only if you forgive. Please forgive me, Blessed One.’’
Sirimā đến, quỳ xuống chân Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã phạm một lỗi lầm đối với bà chủ Uttara. Bà ấy nói sẽ tha thứ khi Đức Thế Tôn tha thứ. Xin Đức Thế Tôn hãy tha thứ cho con.”
Khamāmi te sirimeti.
‘‘I forgive you, Sirimā.’’
“Ta tha thứ cho con, Sirimā.”
Sā tasmiṃ kāle gantvā uttaraṃ khamāpesi.
At that time, she went and sought forgiveness from Uttarā.
Lúc đó, cô ta đi đến và xin Uttara tha thứ.
Taṃdivasañca sirimā dasabalassa bhattānumodanaṃ sutvā –
That day, Sirimā, having heard the anumodanā of the Ten-Powered One—
Và vào ngày đó, Sirimā nghe Đức Thập Lực tùy hỷ công đức –
1319
‘‘Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
‘‘Conquer anger with non-anger, evil with good;
“Hãy chiến thắng sự giận dữ bằng lòng không giận,
1320
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādina’’nti.(dha. pa. 223) –
Conquer the miser with generosity, the liar with truth.’’
Hãy chiến thắng kẻ ác bằng điều thiện;
1321
Gāthāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhitā dasabalaṃ nimantetvā punadivase mahādānaṃ adāsi.
—At the conclusion of the verse, she became established in the fruit of Stream-entry and invited the Ten-Powered One, offering a great alms-giving on the following day.
Hãy chiến thắng kẻ keo kiệt bằng sự bố thí, và kẻ nói dối bằng sự thật.”
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story arose.
Khi bài kệ kết thúc, cô ấy an trú vào quả Dự Lưu (Sotāpatti), rồi thỉnh Đức Thập Lực và cúng dường đại lễ vào ngày hôm sau.
Aparabhāge pana satthā jetavane nisīditvā upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento uttaraṃ nandamātaraṃ jhāyīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later on, the Teacher, while residing at Jetavana and placing female lay followers in various positions, appointed Uttarā Nandamātā to the foremost position among those delighting in jhāna.
Sau đó, Đức Phật ngồi tại Jetavana, khi sắp đặt các nữ cư sĩ vào những vị trí đặc biệt, Ngài đã đặt nữ cư sĩ Uttara, mẹ của Nanda, vào vị trí hàng đầu trong số những người tu thiền (jhāyī).
1322
Suppavāsāvatthu
The Story of Suppavāsā
Câu chuyện về Suppavāsā
1323
263. Chaṭṭhe paṇītadāyikānanti paṇītarasadāyikānaṃ upāsikānaṃ, suppavāsā koliyadhītā, aggāti dasseti.
263. In the sixth (case), among the givers of exquisite food means among the female lay followers who gave exquisite food, Suppavāsā, the Koliyan daughter, is declared foremost.
263. Ở mục thứ sáu, trong số những người cúng dường vật thực tinh diệu, tức là trong số các nữ cư sĩ cúng dường vật thực có hương vị tinh diệu, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, được xem là bậc tối thượng.
Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ paṇītadāyikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Indeed, during the time of Padumuttara Buddha, she was born into a noble family in Haṃsavatī. Hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher appointing a certain female lay follower to the foremost position among those giving exquisite food, she performed a meritorious deed and aspired to that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, bà sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Khi nghe Đức Phật thuyết pháp, bà thấy Đức Phật đặt một nữ cư sĩ vào vị trí tối thượng trong số những người cúng dường vật thực tinh diệu, bèn tạo công đức và mong ước đạt được vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde koliyanagare khattiyakule nibbatti, suppavāsātissā nāmaṃ akaṃsu.
Having wandered through saṃsāra among devas and humans for one hundred thousand aeons, she was reborn in this Buddha-era in a khattiya family in the Koliyan city, and they named her Suppavāsā.
Sau một trăm ngàn đại kiếp luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra trong một gia đình quý tộc dòng Sát-đế-lợi ở thành Koliya, và họ đặt tên bà là Suppavāsā.
Sā vayappattā ekassa sakyakumārassa gehaṃ gatā, paṭhamadassaneyeva satthu dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Having reached maturity, she went to the house of a certain Sakyan prince, and upon her first sight of the Teacher and hearing his Dhamma talk, she was established in the fruit of stream-entry.
Đến tuổi trưởng thành, bà kết hôn với một hoàng tử dòng Sakya. Ngay lần đầu tiên diện kiến, bà đã nghe pháp thoại của Đức Phật và chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti).
Sā aparabhāge sīvaliṃ nāma dārakaṃ vijāyi.
Later, she gave birth to a son named Sīvali.
Sau đó, bà sinh một người con trai tên là Sīvalī.
Tassa vatthu heṭṭhā vitthāritameva.
His story has already been elaborated upon below.
Câu chuyện về người con trai đó đã được kể chi tiết ở phần dưới.
1324
Sā ekasmiṃ samaye buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa nānaggarasapaṇītabhojanaṃ adāsi.
On one occasion, she gave various kinds of exquisite food and delicious meals to the community of monks headed by the Buddha.
Một lần nọ, bà đã cúng dường vật thực tinh diệu với nhiều hương vị cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.
Satthā katabhattakicco anumodanaṃ karonto suppavāsāya imaṃ dhammaṃ desesi ‘‘bhojanaṃ suppavāse dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ pañca ṭhānāni deti.
After finishing his meal, the Teacher, in making the anumodanā, taught this Dhamma to Suppavāsā: "Suppavāsā, an Ariyan female lay follower giving food bestows five things upon the recipients.
Sau khi thọ thực xong, Đức Phật đã thuyết giảng giáo pháp này cho Suppavāsā để tùy hỷ công đức: “Này Suppavāsā, một Thánh đệ tử nữ khi cúng dường vật thực thì ban cho người thọ nhận năm điều.
Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti, paṭibhānaṃ deti.
She bestows life, beauty, happiness, strength, and intelligence.
Ban cho tuổi thọ (āyu), ban cho sắc đẹp (vaṇṇa), ban cho an lạc (sukha), ban cho sức mạnh (bala), ban cho trí tuệ (paṭibhāna).
Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā…pe… paṭibhānaṃ datvā paṭibhānassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā’’ti.
Having bestowed life, she becomes a partaker of life, whether divine or human... Having bestowed intelligence, she becomes a partaker of intelligence, whether divine or human."
Sau khi ban cho tuổi thọ, người ấy sẽ được chia sẻ tuổi thọ, dù là của chư thiên hay của loài người… (tương tự với) sau khi ban cho trí tuệ, người ấy sẽ được chia sẻ trí tuệ, dù là của chư thiên hay của loài người.”
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story arose.
Câu chuyện này đã phát sinh như vậy.
Atha aparabhāge satthā jetavane nisīditvā upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ paṇītadāyikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then later, the Teacher, while sitting at Jetavana and appointing female lay followers to various positions, established Suppavāsā, the Koliyan daughter, in the foremost position among the givers of exquisite food.
Sau đó, Đức Phật ngồi tại Jetavana, khi sắp đặt các nữ cư sĩ vào những vị trí đặc biệt, Ngài đã đặt nữ cư sĩ Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, vào vị trí hàng đầu trong số những người cúng dường vật thực tinh diệu.
1325
Suppiyāvatthu
The Story of Suppiyā
Câu chuyện về Suppiyā
1326
264. Sattame gilānupaṭṭhākīnanti gilānupaṭṭhākīnaṃ upāsikānaṃ, suppiyā upāsikā, aggāti dasseti.
264. In the seventh (case), among the attendants of the sick means among the female lay followers who attend the sick, the female lay follower Suppiyā, is declared foremost.
264. Ở mục thứ bảy, trong số những người chăm sóc bệnh nhân, tức là trong số các nữ cư sĩ chăm sóc bệnh nhân, nữ cư sĩ Suppiyā được xem là bậc tối thượng.
Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ gilānupaṭṭhākīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Indeed, during the time of Padumuttara Buddha, she was born into a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher appointing a certain female lay follower to the foremost position among the attendants of the sick, she performed a meritorious deed and aspired to that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, bà sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau đó, khi nghe Đức Phật thuyết pháp, bà thấy Đức Phật đặt một nữ cư sĩ vào vị trí tối thượng trong số những người chăm sóc bệnh nhân, bèn tạo công đức và mong ước đạt được vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbatti, suppiyātissā nāmaṃ akaṃsu.
Having wandered through saṃsāra among devas and humans for one hundred thousand aeons, she was reborn in this Buddha-era into a noble family in Bārāṇasī, and they named her Suppiyā.
Sau một trăm ngàn đại kiếp luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī, và họ đặt tên bà là Suppiyā.
Aparabhāge satthā bhikkhusaṅghaparivāro bārāṇasiṃ agamāsi.
Later, the Teacher, accompanied by the community of monks, went to Bārāṇasī.
Sau đó, Đức Phật cùng Tăng đoàn du hành đến Bārāṇasī.
Sā tathāgatassa paṭhamadassaneyeva dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Upon her first sight of the Tathāgata, she heard the Dhamma and was established in the fruit of stream-entry.
Ngay lần đầu tiên diện kiến Đức Như Lai, bà đã nghe pháp và chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti).
1327
Athekadivasaṃ dhammassavanatthāya vihāraṃ gatā.
Then one day, she went to the monastery to listen to the Dhamma.
Một ngày nọ, bà đến tịnh xá để nghe pháp.
Vihāracārikaṃ caramānā ekaṃ bhikkhuṃ gilānaṃ disvā abhivādetvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘ayyassa kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti pucchi.
While walking around the monastery, she saw a sick monk, greeted him, exchanged pleasantries, and asked, "What does the venerable one need?"
Khi đi dạo trong tịnh xá, bà thấy một vị Tỳ-kheo bệnh, bèn đảnh lễ và thăm hỏi: “Bạch Tôn giả, Tôn giả cần gì để thọ dụng?”
Rasaṃ laddhuṃ vaṭṭati, upāsiketi.
"I need some broth, lay follower," he replied.
“Này nữ cư sĩ, cần một chút nước cốt thịt.”
‘‘Hotu, bhante, ahaṃ pahiṇissāmī’’ti theraṃ abhivādetvā antonagaraṃ gantvā punadivase pavattamaṃsatthāya dāsiṃ antarāpaṇaṃ pesesi.
"Very well, Bhante, I will send it," she said, and after saluting the elder, she went into the city and sent a maid to the marketplace for fresh meat for the next day.
“Bạch Tôn giả, được thôi, con sẽ sai người mang đến.” Bà đảnh lễ vị Trưởng lão rồi vào trong thành, hôm sau sai tỳ nữ ra chợ mua thịt tươi.
Sā sakalanagare pavattamaṃsaṃ alabhitvā aladdhabhāvaṃ kathesi.
The maid, unable to find fresh meat in the entire city, reported its unavailability.
Tỳ nữ đi khắp thành nhưng không tìm được thịt tươi, bèn báo lại rằng không có.
Upāsikā cintesi – ‘‘ahaṃ ayyassa rasaṃ pahiṇissāmīti vatvā sace na pesessāmi, ayyo aññatopi alabhanto kilamissati, yaṃkiñci katvā pesetuṃ vaṭṭatī’’ti gabbhaṃ pavisitvā ūrumaṃsaṃ chinditvā dāsiyā adāsi ‘‘idaṃ maṃsaṃ gahetvā sambhārehi yojetvā rasaṃ katvā vihāraṃ netvā ayyassa dehi.
The female lay follower thought, "If I say I will send broth to the venerable one but do not send it, he, not getting it from elsewhere, will suffer. I must send it, no matter what it takes." She entered her inner chamber, cut off some flesh from her thigh, and gave it to the maid, saying, "Take this meat, prepare it with ingredients, make broth, take it to the monastery, and give it to the venerable one.
Nữ cư sĩ suy nghĩ: “Nếu mình đã nói sẽ gửi nước cốt thịt cho Tôn giả mà không gửi, Tôn giả sẽ khổ sở vì không tìm được ở nơi khác. Mình phải làm gì đó để gửi đi.” Bà vào phòng, cắt một miếng thịt đùi của mình và đưa cho tỳ nữ, dặn: “Con hãy lấy miếng thịt này, chế biến cùng các gia vị rồi làm nước cốt thịt, mang đến tịnh xá và dâng cho Tôn giả.
So ce maṃ pucchati, gilānāti vadehī’’ti.
If he asks about me, tell him I am sick."
Nếu Tôn giả hỏi về ta, hãy nói rằng ta đang bị bệnh.”
Sā tathā akāsi.
The maid did so.
Tỳ nữ đã làm đúng như vậy.
1328
Satthā taṃ kāraṇaṃ ñatvā punadivase bhikkhācāravelāya bhikkhusaṅghaparivuto upāsikāya gehaṃ agamāsi.
The Teacher, knowing this matter, went to the female lay follower's house the next day at alms-round time, accompanied by the community of monks.
Đức Phật biết chuyện đó, hôm sau, vào giờ đi khất thực, Ngài cùng Tăng đoàn đến nhà nữ cư sĩ.
Sā tathāgatassa āgatabhāvaṃ sutvā sāmikaṃ āmantesi – ‘‘ayyaputta, ahaṃ satthu santikaṃ gantuṃ na sakkomi, gaccha tvaṃ satthāraṃ antogehaṃ pavesetvā nisīdāpehī’’ti.
Hearing of the Tathāgata's arrival, she called her husband and said, "My dear, I cannot go to the Teacher; please go and invite the Teacher into the house and seat him."
Nghe tin Đức Như Lai đến, bà gọi chồng: “Này phu quân, thiếp không thể đến gặp Đức Phật được, chàng hãy đi mời Đức Phật vào trong nhà và an tọa.”
So tathā akāsi.
He did so.
Người chồng đã làm đúng như vậy.
Satthā ‘‘kahaṃ suppiyā’’ti pucchi.
The Teacher asked, "Where is Suppiyā?"
Đức Phật hỏi: “Suppiyā ở đâu?”
Gilānā, bhanteti.
"She is sick, Bhante," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, bà ấy đang bị bệnh.”
Pakkosatha, nanti.
"Call her," said the Teacher.
“Hãy gọi bà ấy đến đây,” Đức Phật nói.
Atha te gantvā ‘‘satthā taṃ pakkosatī’’ti āhaṃsu.
Then they went and said, "The Teacher is calling you."
Thế là họ đi gọi: “Đức Phật đang gọi bà.”
Sā cintesi – ‘‘sabbalokassa hitānukampako satthā na imaṃ kāraṇaṃ adisvā pakkosāpessatī’’ti sahasā mañcamhā vuṭṭhāsi.
She thought, "The Teacher, who is benevolent towards all beings, would not call me without seeing this matter," and quickly rose from her bed.
Bà suy nghĩ: “Đức Phật, Đấng từ bi vì lợi ích của tất cả chúng sinh, sẽ không gọi ta nếu Ngài không thấy lý do này.” Bà liền đứng dậy khỏi giường.
Athassā buddhānubhāvena taṃkhaṇaṃyeva vaṇo ruhitvā succhavi ahosi sesaṭṭhānato atirekataraṃ vippasannavaṇṇo.
Then, by the power of the Buddha, her wound healed instantly, and her complexion became pure, even clearer than other parts of her body.
Ngay lúc đó, nhờ oai lực của Đức Phật, vết thương của bà liền lành lại, da thịt trở nên sạch sẽ và sáng hơn những chỗ khác.
Tasmiṃ khaṇe upāsikā sitaṃ katvā dasabalaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
At that moment, the female lay follower smiled, paid homage to the Ten-Powered One with a five-point prostration, and sat down at one side.
Vào khoảnh khắc đó, nữ cư sĩ mỉm cười, đảnh lễ Đức Thập Lực với năm điểm chạm đất và ngồi xuống một bên.
Satthā ‘‘imissā upāsikāya kiṃ aphāsuka’’nti pucchi.
The Teacher asked, "What is wrong with this female lay follower?"
Đức Phật hỏi: “Nữ cư sĩ này có chuyện gì không khỏe sao?”
Sā attanā katakāraṇaṃ sabbaṃ kathesi.
She recounted everything she had done.
Bà kể lại tất cả những gì mình đã làm.
Satthā katabhattakicco vihāraṃ gantvā bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā sikkhāpadaṃ (mahāva. 280) paññapesi.
After finishing his meal, the Teacher went to the monastery, gathered the community of monks, admonished that monk in many ways, and laid down a training rule.
Sau khi thọ thực xong, Đức Phật đến tịnh xá, triệu tập Tăng đoàn, quở trách vị Tỳ-kheo đó bằng nhiều cách và chế định giới luật.
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story arose.
Câu chuyện này đã phát sinh như vậy.
Aparabhāge satthā jetavane nisinno upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento suppiyaṃ upāsikaṃ gilānupaṭṭhākīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, residing at Jetavana and placing female lay followers in various positions, appointed Suppiyā, the female lay follower, to the foremost position among the attendants of the sick.
Sau đó, Đức Phật ngồi tại Jetavana, khi sắp đặt các nữ cư sĩ vào những vị trí đặc biệt, Ngài đã đặt nữ cư sĩ Suppiyā vào vị trí hàng đầu trong số những người chăm sóc bệnh nhân.
1329
Kātiyānīvatthu
The Story of Kātiyānī
Câu chuyện về Kātiyānī
1330
265. Aṭṭhame aveccappasannānanti adhigatena acalappasādena samannāgatānaṃ upāsikānaṃ, kātiyānī, aggāti dasseti.
265. In the eighth (case), among those with unshakeable faith means among the female lay followers endowed with attained, unshakeable faith, Kātiyānī is declared foremost.
265. Ở mục thứ tám, trong số những người có tín tâm bất động, tức là trong số các nữ cư sĩ có tín tâm bất động đã đạt được, Kātiyānī được xem là bậc tối thượng.
Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ aveccappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Indeed, during the time of Padumuttara Buddha, she was born into a noble family in Haṃsavatī. Seeing the Teacher appointing a certain female lay follower to the foremost position among those with unshakeable faith, she performed a meritorious deed and aspired to that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, bà sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Bà thấy Đức Phật đặt một nữ cư sĩ vào vị trí tối thượng trong số những người có tín tâm bất động, bèn tạo công đức và mong ước đạt được vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kuraragharanagare nibbatti, kātiyānītissā nāmaṃ akaṃsu.
Having wandered through saṃsāra among devas and humans for one hundred thousand aeons, she was reborn in this Buddha-era in the city of Kuraragharaka, and they named her Kātiyānī.
Sau một trăm ngàn đại kiếp luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra ở thành Kuraraghara, và họ đặt tên bà là Kātiyānī.
1331
Sā aparabhāge vayappattā kuraragharikāya, kāḷiyā sahāyikā, daḷhamittā ahosi.
Later, having reached maturity, she became a close friend of Kāḷī of Kuraraghara.
Sau đó, đến tuổi trưởng thành, bà trở thành bạn thân của Kālī, người phụ nữ ở Kuraraghara.
Yadā pana kuṭikaṇṇasoṇatthero ‘‘dasabalassa kathitaniyāmena mayhampi dhammaṃ kathehī’’ti mātarā yācito rattibhāge antonagare alaṅkatadhammāsane nisīditvā mātaraṃ kāyasakkhiṃ katvā dhammadesanaṃ ārabhi, tadā ayaṃ kātiyānī upāsikā kāḷiyā saddhiṃ gantvā parisapariyante dhammaṃ suṇantī aṭṭhāsi.
One night, when the Elder Kuṭikaṇṇasoṇa, requested by his mother to teach her the Dhamma according to the method taught by the Ten-Powered One, sat on an adorned Dhamma seat in the city and began to preach the Dhamma, making his mother a witness, this female lay follower Kātiyānī went with Kāḷī and stood at the edge of the assembly, listening to the Dhamma.
Khi Trưởng lão Kuṭikaṇṇasoṇa được mẹ yêu cầu: “Hãy thuyết pháp cho con theo cách mà Đức Thập Lực đã thuyết,” Ngài ngồi trên pháp tòa được trang trí lộng lẫy trong thành vào ban đêm, và bắt đầu thuyết pháp, lấy mẹ mình làm nhân chứng. Lúc đó, nữ cư sĩ Kātiyānī cùng với Kālī đến và đứng nghe pháp ở rìa hội chúng.
Tasmiṃ samaye pañcamattāni corasatāni antonagare divā katasaññāya koṭito paṭṭhāya ummaṅgaṃ khanitvā imissā kātiyāniyā gharaṃ sampāpuṇiṃsu.
At that time, about five hundred thieves, having dug a tunnel from the fort during the day by arrangement, reached the house of this Kātiyānī.
Vào thời điểm đó, khoảng năm trăm tên cướp đã đào một đường hầm từ cổng thành vào ban ngày theo kế hoạch đã định, và đến được nhà của nữ cư sĩ Kātiyānī.
Tesaṃ corajeṭṭhako tehi saddhiṃ apavisitvā ‘‘kiṃ nu kho ayaṃ parisā sannipatitā’’ti vīmaṃsanatthāya soṇattherassa dhammakathanaṭṭhānaṃ gantvā parisapariyante tiṭṭhamāno imissā kātiyāniyā piṭṭhipasse aṭṭhāsi.
Their chief, not entering with them, went to the place where the Elder Soṇa was preaching the Dhamma to investigate what kind of assembly this was, and stood behind this Kātiyānī at the edge of the assembly.
Tên cướp đầu sỏ cùng đồng bọn lẻn vào, rồi để điều tra xem “hội chúng này tụ tập vì chuyện gì,” hắn đến chỗ Trưởng lão Soṇa thuyết pháp và đứng ở phía sau lưng nữ cư sĩ Kātiyānī.
1332
Tasmiṃ samaye, kātiyānī, dāsiṃ āmantesi – ‘‘gaccha je, gehaṃ pavisitvā dīpatelaṃ āhara, mayaṃ dīpe jāletvā dhammaṃ sossāmā’’ti.
At that time, Kātiyānī called her maidservant, "Go, my girl, enter the house and bring lamp oil. We will light the lamps and listen to the Dhamma."
Vào lúc đó, Kātiyānī gọi người hầu gái và nói: “Này con, hãy đi vào nhà mang dầu đèn đến, chúng ta sẽ thắp đèn và nghe Pháp.”
Sā gharaṃ gantvā ummaṅge core disvā dīpatelaṃ agaṇhitvāva āgantvā attano ayyāya ārocesi – ‘‘ayye, gehe corā ummaṅgaṃ khanantī’’ti.
She went to the house, and seeing the thieves digging a tunnel, she returned without taking the lamp oil and reported to her mistress, "Mistress, there are thieves digging a tunnel in the house!"
Cô gái ấy đi về nhà, thấy những tên trộm đang đào hầm, liền không lấy dầu đèn mà quay lại báo với chủ mình: “Thưa chủ, trong nhà có bọn trộm đang đào hầm!”
Taṃ sutvā corajeṭṭhako cintesi – ‘‘sacāyaṃ imissā kathaṃ gaṇhitvā gehaṃ gamissati, ettheva naṃ asinā dvedhā chindissāmi.
Having heard that, the chief of the thieves thought, "If she takes this maidservant's words and goes home, I will cut her in two with a sword right here.
Nghe vậy, tên trộm đầu đảng nghĩ: “Nếu cô ta nghe lời người hầu gái này mà về nhà, thì ta sẽ dùng kiếm chém cô ta làm hai ngay tại đây.
Sace pana gahitanimitteneva dhammaṃ suṇissati, corehi gahitabhaṇḍakampi puna dāpessāmī’’ti.
But if she listens to the Dhamma simply by the sign given, I will make the thieves return even the goods they have taken."
Nhưng nếu cô ta vẫn nghe Pháp với dấu hiệu đã nhận biết, thì ta sẽ khiến bọn trộm trả lại cả những tài sản đã lấy.”
Kātiyānīpi kho dāsiyā kathaṃ sutvā, ‘‘amma, mā saddaṃ kari, corā nāma harantā attanā diṭṭhameva harissanti, ahaṃ pana ajja dullabhassavanaṃ suṇāmi, mā dhammassa antarāyaṃ karohī’’ti āha.
Kātiyānī, having heard the maidservant's words, said, "My dear, do not make a sound. Thieves will only take what they see. Today, I am listening to the Dhamma which is hard to hear. Do not interrupt the Dhamma."
Kātiyānī, sau khi nghe lời người hầu gái, nói: “Này con, đừng làm ồn, bọn trộm khi cướp bóc thì chúng sẽ cướp những gì chúng thấy, nhưng hôm nay ta được nghe Pháp khó gặp, con đừng làm chướng ngại cho Pháp.”
Corajeṭṭhako tassā vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘iminā ajjhāsayena ṭhitāya nāma gehe bhaṇḍaṃ harantehi amhehi mahāpathavī pavisitabbā bhaveyyā’’ti.
The chief of the thieves, having heard her words, thought, "If we steal goods from the house of one with such resolve, we should sink into the great earth."
Tên trộm đầu đảng nghe lời cô ấy nói, liền nghĩ: “Với tâm ý như vậy, nếu chúng ta cướp bóc tài sản trong nhà thì chúng ta phải chui xuống lòng đất mất.”
So tāvadeva gantvā corehi gahitabhaṇḍaṃ chaḍḍāpetvā corehi saddhiṃ āgantvā dhammaṃ suṇanto parisapariyante aṭṭhāsi.
He immediately went and made the thieves abandon the goods they had taken, and then, together with the thieves, he came and stood at the edge of the assembly, listening to the Dhamma.
Ngay lập tức, hắn đi và bắt bọn trộm vứt bỏ tài sản đã lấy, rồi cùng bọn trộm đến nghe Pháp, đứng ở rìa hội chúng.
Kātiyānīpi upāsikā therassa desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Kātiyānī the lay follower, at the end of the Elder's discourse, became established in the fruit of stream-entry.
Vị nữ cư sĩ Kātiyānī cũng vậy, khi bài thuyết pháp của vị Trưởng lão kết thúc, cô đã an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
1333
Atha aruṇe uggate corajeṭṭhako gantvā upāsikāya pādesu patitvā, ‘‘ayye, sabbesaṃyeva no khamāhī’’ti āha.
Then, at dawn, the chief of the thieves went and prostrated himself at the lay follower's feet, saying, "Mistress, please forgive us all."
Sau đó, khi bình minh lên, tên trộm đầu đảng đến quỳ dưới chân vị nữ cư sĩ và nói: “Thưa chủ, xin người hãy tha thứ cho tất cả chúng con.”
Kiṃ pana tumhehi mayhaṃ katanti?
"What have you done to me?"
“Các con đã làm gì cho ta vậy?”
So sabbaṃ attanā katadosaṃ ārocesi.
He reported all the wrongs he had committed.
Hắn kể lại tất cả lỗi lầm mà mình đã gây ra.
Tena hi, tātā, khamāmi tumhākanti.
"In that case, my sons, I forgive you."
“Vậy thì, này các con, ta tha thứ cho các con.”
Ayye, amhākaṃ evaṃ khamitaṃ nāma na hoti, tumhākaṃ pana puttattherassa santike sabbesaṃyeva no pabbajjaṃ dāpehīti.
"Mistress, such forgiveness is not enough for us; please arrange for all of us to be ordained with your son, the Elder."
“Thưa chủ, việc chúng con được tha thứ như vậy vẫn chưa đủ, xin người hãy cho tất cả chúng con được xuất gia với vị Trưởng lão là con trai của người.”
Sā sabbepi te gahetvā kuṭikaṇṇasoṇattherassa santike pabbājesi.
She took all of them and had them ordained under the Elder Kuṭikaṇṇasoṇa.
Cô ấy dẫn tất cả bọn họ đến xuất gia với Trưởng lão Kuṭikaṇṇasoṇa.
Tepi kho corā therassa santike pabbajitā sabbeva arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
And those thieves, having been ordained under the Elder, all attained Arahantship.
Và những tên trộm ấy, sau khi xuất gia với vị Trưởng lão, tất cả đều đạt đến quả vị A-la-hán (Arahatta).
Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story arose.
Câu chuyện này đã khởi lên như vậy.
Aparabhāge satthā jetavane viharanto upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento kātiyāniṃ upāsikaṃ aveccappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, while residing in Jetavana, appointed Kātiyānī the lay follower to the foremost position among those with unwavering faith.
Về sau, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Kỳ Viên (Jetavana), Ngài đã sắp đặt các nữ cư sĩ vào những vị trí đặc biệt, và Ngài đã đặt nữ cư sĩ Kātiyānī vào vị trí đứng đầu trong số những người có niềm tin bất động (aveccappasanna).
1334
Nakulamātāvatthu
The Story of Nakulamātā
Câu chuyện về mẹ của Nakula
1335
266. Navame vissāsikānanti vissāsakathaṃ kathentīnaṃ upāsikānaṃ, nakulamātā gahapatānī, aggāti dasseti.
266. In the ninth*, vissāsikānaṃ indicates that Nakulamātā, the householder's wife, was foremost among the lay followers who spoke with intimacy.
266. Trong kinh thứ chín, vissāsikānaṃ (những người thân tín) có nghĩa là, trong số các nữ cư sĩ thường nói chuyện thân mật, nữ cư sĩ Nakulamātā gahapatānī là người đứng đầu.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ heṭṭhā upāsakapāḷiyaṃ vuttameva.
Whatever needs to be said here has already been stated in the section on lay followers below.
Những gì cần nói ở đây, tất cả đã được nói trong phần Pāḷi về cư sĩ nam ở dưới.
Kevalaṃ idha nakulamātaraṃ dhuraṃ katvā veditabbanti.
It should only be understood here with Nakulamātā taking the lead.
Chỉ cần hiểu rằng ở đây, Nakulamātā được đặt làm trọng tâm.
Next Page →