Atthato pana evaṃsaddo tāva upamūpadesa-sampahaṃsana-garahaṇavacana-sampaṭiggahākāranidassanāvadhāraṇādi-anekatthappabhedo.
In terms of meaning, the word evaṃ has many distinct meanings such as comparison, instruction, encouragement, censure, acceptance of speech, manner, indication, and emphasis.
Về mặt ý nghĩa, từ evaṃ có nhiều nghĩa khác nhau như so sánh, chỉ dẫn, tán thán, khiển trách, chấp thuận, chỉ phương cách, minh họa, xác định, v.v.
Tathā hesa ‘‘evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahu’’nti evamādīsu (dha. pa. 53) upamāyaṃ āgato.
For instance, it appears in the sense of comparison in passages like "evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahu" (By one thus born, much wholesome karma should be done), and so on.
Chẳng hạn, trong câu “evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahu” (Pháp Cú 53), từ này mang nghĩa so sánh.
‘‘Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabba’’ntiādīsu (a. ni. 4.122) upadese.
In the sense of instruction in passages like "Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ" (Thus you should go forward, thus you should retreat), and so on.
Trong câu “evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ” (A. Ni. 4.122), nó mang nghĩa chỉ dẫn.
‘‘Evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā’’tiādīsu (a. ni. 3.66) sampahaṃsane.
In the sense of encouragement in passages like "Evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugata" (It is so, Blessed One; it is so, Sugata), and so on.
Trong câu “evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā” (A. Ni. 3.66), nó mang nghĩa tán thán.
‘‘Evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.187) garahaṇe.
In the sense of censure in passages like "Evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī" (Just so, this wretched woman, wherever she may be, speaks in praise of that shaven-headed ascetic), and so on.
Trong câu “evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsati” (Saṃ. Ni. 1.187), nó mang nghĩa khiển trách.
‘‘Evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu’’ntiādīsu (ma. ni. 1.1) vacanasampaṭiggahe.
In the sense of acceptance of speech in passages like "Evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ" (“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One), and so on.
Trong câu “evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ” (Ma. Ni. 1.1), nó mang nghĩa chấp thuận lời nói.
‘‘Evaṃ byākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.398) ākāre.
In the sense of manner in passages like "Evaṃ byākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī" (Indeed, venerable sir, I understand the Dhamma taught by the Blessed One in this manner), and so on.
Trong câu “evaṃ byākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī” (Ma. Ni. 1.398), nó mang nghĩa chỉ phương cách.
‘‘Ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṃ ānandaṃ appābādhaṃ…pe… phāsuvihāraṃ pucchatī’ti, evañca vadehi ‘‘sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’tiādīsu (dī. ni. 1.445) nidassane.
In the sense of indication in passages like "Ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṃ ānandaṃ appābādhaṃ…pe… phāsuvihāraṃ pucchatī’ti, evañca vadehi ‘‘sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti" (Come, young man, approach the recluse Ānanda. Having approached, ask in my name about the recluse Ānanda’s freedom from illness, freedom from affliction, lightness of body, strength, and comfortable living, saying: ‘The young man Subha, son of Todeyya, asks the venerable Ānanda about his freedom from illness…pe… comfortable living.’ And also say this: ‘Let the venerable Ānanda, out of compassion, please approach the residence of the young man Subha, son of Todeyya.’), and so on.
Trong câu “Ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṃ ānandaṃ appābādhaṃ…pe… phāsuvihāraṃ pucchatī’ti, evañca vadehi ‘‘sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti” (Dī. Ni. 1.445), nó mang nghĩa minh họa.
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vāti?
In the sense of emphasis in passages like "Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vāti?
“Này các vị Kālāma, các ông nghĩ thế nào, những pháp này là thiện hay bất thiện?
Akusalā, bhante.
Akusalā, bhante.
Thưa Tôn giả, là bất thiện.
Sāvajjā vā anavajjā vāti?
Sāvajjā vā anavajjā vāti?
Là có tội hay không có tội?
Sāvajjā, bhante.
Sāvajjā, bhante.
Thưa Tôn giả, là có tội.
Viññugarahitā vā viññuppasatthā vāti?
Viññugarahitā vā viññuppasatthā vāti?
Bị người trí chê bai hay được người trí tán thán?
Viññugarahitā, bhante.
Viññugarahitā, bhante.
Thưa Tôn giả, bị người trí chê bai.
Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti no vā, kathaṃ vo ettha hotīti?
Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti no vā, kathaṃ vo ettha hotīti?
Khi được thực hành và chấp nhận, chúng có dẫn đến bất hạnh và đau khổ không, hay là không? Các ông nghĩ thế nào về điều này?”
Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, evaṃ no ettha hotī’’tiādīsu (a. ni. 3.66) avadhāraṇe.
Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, evaṃ no ettha hotī’’ti" (What do you think, Kālāmas? Are these things wholesome or unwholesome? Unwholesome, venerable sir. Blameworthy or blameless? Blameworthy, venerable sir. Condemned by the wise or praised by the wise? Condemned by the wise, venerable sir. When taken up and put into practice, do they lead to harm and suffering, or not? How does it seem to you in this matter? When taken up and put into practice, venerable sir, they lead to harm and suffering. This is how it seems to us in this matter.), and so on.
“Thưa Tôn giả, khi được thực hành và chấp nhận, chúng dẫn đến bất hạnh và đau khổ, chúng tôi nghĩ như vậy về điều này.” Trong những câu như thế (A. Ni. 3.66), nó mang nghĩa xác định.
Svāyamidha ākāranidassanāvadhāraṇesu daṭṭhabbo.
Here, it should be understood in the sense of manner, indication, and emphasis.
Ở đây, từ này nên được hiểu theo nghĩa chỉ phương cách, minh họa, và xác định.
Avadhāraṇatthena ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando, satimantānaṃ, gatimantānaṃ, dhitimantānaṃ, upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219, 223) evaṃ bhagavatā, ‘‘āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo’’ti (a. ni. 5.169) evaṃ dhammasenāpatinā ca pasatthabhāvānurūpaṃ attano dhāraṇabalaṃ dassento sattānaṃ sotukāmataṃ janeti ‘‘evaṃ me sutaṃ, tañca kho atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva, na aññathā daṭṭhabba’’nti.
Wishing to show his own power of retention, in accordance with the praise bestowed by the Blessed One, "Among my bhikkhu disciples, monks, who are learned, Ānanda is foremost; among those who are mindful, Ānanda is foremost; among those who are intelligent, Ānanda is foremost; among those who are resolute, Ānanda is foremost; among those who are attendants, Ānanda is foremost," and by the Dhamma General, "The Venerable Ānanda is skilled in meaning, skilled in Dhamma, skilled in expression, skilled in etymology, skilled in sequence," he generates in beings the desire to hear, saying: "Thus have I heard, and that which was heard should be understood as exactly so, neither less nor more, and not otherwise."
Với ý nghĩa xác định, Đức Thế Tôn đã tán thán rằng: ‘‘Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo của Ta, những người đa văn, có niệm, có trí, có dũng, và là thị giả, Ānanda là bậc tối thượng’’. Và Đức Pháp Tướng đã tán thán rằng: ‘‘Tôn giả Ānanda thiện xảo về nghĩa, thiện xảo về pháp, thiện xảo về văn, thiện xảo về ngữ nguyên, thiện xảo về trước sau’’. Phù hợp với sự tán thán như vậy, Ngài Ānanda muốn thể hiện năng lực ghi nhớ của mình, khiến chúng sanh khởi tâm muốn nghe, (rằng) ‘‘Như vầy tôi đã nghe, và bài kinh đó không thiếu, không thừa, không sai lệch về nghĩa hay về văn, chỉ là như vậy, không nên hiểu khác’’.
Mesaddo tīsu atthesu dissati.
The word me is seen in three meanings.
Từ me xuất hiện với ba ý nghĩa.
Tathā hissa ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’ntiādīsu (su. ni. 81; saṃ. ni. 1.194) mayāti attho.
For instance, in phrases such as "That which is obtained by chanting is not for me to eat," the meaning is "by me."
Quả thật, trong các câu như ‘‘Thức ăn do ca tụng mà có, tôi không nên thọ dụng (gāthābhigītaṃ me abhojaneyya)’’, có nghĩa là ‘do tôi’ (mayā).
‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.88) mayhanti attho.
In phrases such as "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief," the meaning is "for me."
Trong các câu như ‘‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con (sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū)’’ có nghĩa là ‘cho tôi’ (mayhaṃ).
‘‘Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā’’tiādīsu (ma. ni. 1.29) mamāti attho.
In phrases such as "Be heirs to the Dhamma, monks, not heirs to material things," the meaning is "my."
Trong các câu như ‘‘Này các Tỳ-kheo, hãy là người thừa tự Pháp của Ta (dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā)’’ có nghĩa là ‘của tôi’ (mama).
Idha pana ‘‘mayā suta’’nti ca, ‘‘mama suta’’nti ca atthadvaye yujjati.
Here, however, it is applicable in two meanings: "heard by me" and "my hearing."
Ở đây, nó được dùng với hai ý nghĩa: ‘‘do tôi đã nghe’’ (mayā sutaṃ) và ‘‘sự nghe của tôi’’ (mama sutaṃ).
Sutanti ayaṃ sutasaddo saupasaggo ca anupasaggo ca gamana-vissuta-kilinnaupacitānuyoga-sotaviññeyya-sotadvārānusāraviññātādianekatthappabhedo.
The word sutaṃ (heard) – this word suta (heard), both with and without a prefix, has many different meanings such as going, renowned, wet, accumulated, engaged in, knowable by the ear-consciousness, and known through the ear-door.
Từ suta này, dù có tiền tố hay không có tiền tố, có nhiều nghĩa khác nhau như đi, nổi tiếng, ướt đẫm, tích lũy, tinh tấn, được nhận biết bằng nhĩ thức, được nhận biết theo dòng nhĩ môn, v.v.
Tathā hissa – ‘‘senāya pasuto’’tiādīsu gacchantoti attho.
For instance, in phrases such as "gone forth with the army," the meaning is "going."
Quả thật, trong các câu như ‘‘đi vào quân đội (senāya pasuto)’’, có nghĩa là ‘đi’ (gacchanto).
‘‘Sutadhammassa passato’’tiādīsu (udā. 11) vissutadhammassāti attho.
In phrases such as "for one who has heard the Dhamma and sees," the meaning is "for one whose Dhamma is renowned."
Trong các câu như ‘‘người thấy Pháp đã được nghe (sutadhammassa passato)’’, có nghĩa là ‘Pháp đã được nghe rõ ràng’ (vissutadhammassa).
‘‘Avassutā avassutassā’’tiādīsu (pāci. 657) kilinnākilinnassāti attho.
In phrases such as "wet, for the wet one," the meaning is "wet, for the wet one."
Trong các câu như ‘‘ướt đẫm cho người ướt đẫm (avassutā avassutassā)’’, có nghĩa là ‘ướt đẫm’ (kilinnākilinnassa).
‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’ntiādīsu (khu. pā. 7-12) upacitanti attho.
In phrases such as "You have accumulated much merit," the meaning is "accumulated."
Trong các câu như ‘‘Các ông đã tích lũy công đức không ít (tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka)’’ có nghĩa là ‘đã tích lũy’ (upacitaṃ).
‘‘Ye jhānappasutā dhīrā’’tiādīsu (dha. pa. 181) jhānānuyuttāti attho.
In phrases such as "Those wise ones who are engaged in jhāna," the meaning is "engaged in jhāna."
Trong các câu như ‘‘những bậc trí tuệ tinh tấn thiền định (ye jhānappasutā dhīrā)’’, có nghĩa là ‘tinh tấn thiền định’ (jhānānuyuttā).
‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ muta’’ntiādīsu (ma. ni. 1.241) sotaviññeyyanti attho.
In phrases such as "seen, heard, sensed," the meaning is "knowable by the ear-consciousness."
Trong các câu như ‘‘thấy, nghe, ngửi, nếm, xúc chạm (diṭṭhaṃ sutaṃ muta)’’ có nghĩa là ‘được nhận biết bằng nhĩ thức’ (sotaviññeyyaṃ).
‘‘Sutadharo sutasannicayo’’tiādīsu (ma. ni. 1.339) sotadvārānusāraviññātadharoti attho.
In phrases such as "one who retains what is heard, one who accumulates what is heard," the meaning is "one who retains what is known through the ear-door."
Trong các câu như ‘‘người ghi nhớ điều đã nghe, người tích lũy điều đã nghe (sutadharo sutasannicayo)’’, có nghĩa là ‘người ghi nhớ điều đã được nhận biết theo dòng nhĩ môn’ (sotadvārānusāraviññātadharo).
Idha panassa sotadvārānusārena upadhāritanti vā upadhāraṇanti vāti attho.
Here, however, its meaning is "retained through the ear-door" or "the act of retaining."
Ở đây, nó có nghĩa là ‘đã được ghi nhớ’ hoặc ‘sự ghi nhớ’ theo dòng nhĩ môn.
Me-saddassa hi mayāti atthe sati ‘‘evaṃ mayā sutaṃ sotadvārānusārena upadhārita’’nti yujjati.
Indeed, when the word me has the meaning "by me," then "Thus, it was heard by me, retained through the ear-door" is appropriate.
Thật vậy, khi từ me có nghĩa là ‘do tôi’ (mayā), thì câu ‘‘Như vầy do tôi đã nghe, đã được ghi nhớ theo dòng nhĩ môn’’ (evaṃ mayā sutaṃ sotadvārānusārena upadhāritaṃ) là hợp lý.
Mamāti atthe sati ‘‘evaṃ mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇa’’nti yujjati.
When it has the meaning "my," then "Thus, my hearing, the act of retaining through the ear-door" is appropriate.
Khi từ me có nghĩa là ‘của tôi’ (mama), thì câu ‘‘Như vầy sự nghe của tôi là sự ghi nhớ theo dòng nhĩ môn’’ (evaṃ mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇaṃ) là hợp lý.
Evametesu tīsu padesu evanti sotaviññāṇādiviññāṇakiccanidassanaṃ.
In these three words, evaṃ (thus) indicates the function of consciousness, such as ear-consciousness.
Trong ba từ này, evaṃ là sự biểu thị chức năng của thức, như nhĩ thức, v.v.
Meti vuttaviññāṇasamaṅgipuggalanidassanaṃ.
Me (by me/my) indicates the person endowed with the aforesaid consciousness.
Me là sự biểu thị chúng sanh có được thức đã nói.
Sutanti assavanabhāvapaṭikkhepato anūnādhikāviparītaggahaṇanidassanaṃ.
Sutaṃ (heard) indicates the acquisition of knowledge that is neither less nor more, nor distorted, by refuting the state of not having heard.
Sutaṃ là sự biểu thị sự nắm bắt không thiếu, không thừa, không sai lệch, bằng cách bác bỏ trạng thái không nghe.
Tathā evanti tassā sotadvārānusārena pavattāya viññāṇavīthiyā nānappakārena ārammaṇe pavattabhāvappakāsanaṃ.
Likewise, evaṃ (thus) reveals the state of that consciousness-process, which proceeds through the ear-door, having proceeded in various ways with respect to the object.
Cũng vậy, evaṃ là sự biểu lộ trạng thái thức lộ đó vận hành trên đối tượng một cách đa dạng theo dòng nhĩ môn.
Meti attappakāsanaṃ.
Me (by me/my) reveals oneself.
Me là sự biểu lộ tự ngã.
Sutanti dhammappakāsanaṃ.
Sutaṃ (heard) reveals the Dhamma.
Sutaṃ là sự biểu lộ Pháp.
Ayañhettha saṅkhepo – ‘‘nānappakārena ārammaṇe pavattāya viññāṇavīthiyā mayā na aññaṃ kataṃ, idaṃ pana kataṃ, ayaṃ dhammo suto’’ti.
The summary here is: "By the consciousness-process that proceeded in various ways with respect to the object, I did not do anything else; but this was done; this Dhamma was heard."
Đây là tóm tắt ở đây: ‘‘Bằng thức lộ vận hành trên đối tượng một cách đa dạng, tôi đã không làm gì khác, nhưng tôi đã làm điều này, Pháp này đã được nghe.’’
Tathā evanti yassa cittasantānassa nānākārappavattiyā nānatthabyañjanaggahaṇaṃ hoti, tassa nānākāraniddeso.
Likewise, evaṃ (thus) is the indication of the various modes of the mind-continuum by whose various modes of activity the apprehension of various meanings and expressions occurs.
Cũng vậy, evaṃ là sự chỉ ra các khía cạnh khác nhau của dòng tâm thức, nhờ sự vận hành đa dạng của nó, mà sự nắm bắt các nghĩa và văn tự khác nhau xảy ra.
Evanti hi ayaṃ ākārapaññatti.
Indeed, this evaṃ (thus) is a designation of mode.
Quả thật, evaṃ này là sự chế định về khía cạnh.
Meti kattuniddeso.
Me (by me/my) is the indication of the agent.
Me là sự chỉ ra chủ thể.
Sutanti visayaniddeso.
Sutaṃ (heard) is the indication of the object.
Sutaṃ là sự chỉ ra đối tượng.
Ettāvatā nānākārappavattena cittasantānena taṃsamaṅgino kattu visaye gahaṇasanniṭṭhānaṃ kataṃ hoti.
By this much, the determination of the agent, endowed with that mind-continuum that proceeds in various modes, having apprehended the object, is made.
Đến đây, sự quyết định về sự nắm bắt đối tượng bởi chủ thể, người có dòng tâm thức vận hành đa dạng, đã được thực hiện.
Tattha evanti ca meti ca saccikaṭṭhaparamatthavasena avijjamānapaññatti.
In this phrase, the designations of evaṃ and me are designations for what does not exist by way of true ultimate reality.
Trong đó, evaṃ và me là những chế định không tồn tại theo nghĩa chân đế tuyệt đối.
Kiñhettha taṃ paramatthato atthi, yaṃ evanti vā meti vā niddesaṃ labhetha.
Indeed, what exists in ultimate reality here that could receive the designation of evaṃ or me?
Thật vậy, ở đây, điều gì tồn tại theo chân đế mà có thể được chỉ ra là ‘như vầy’ hay ‘tôi’?
Sutanti vijjamānapaññatti.
The designation of sutaṃ is a designation for what exists.
Sutaṃ là chế định tồn tại.
Yañhi taṃ ettha sotena upaladdhaṃ, taṃ paramatthato vijjamānanti.
For that which is apprehended here by the ear exists in ultimate reality.
Vì điều đã được nhận biết bằng tai ở đây, điều đó tồn tại theo chân đế.
Tathā evanti ca meti ca taṃ taṃ upādāya vattabbato upādāpaññatti.
Similarly, evaṃ and me are designations based on appropriation, because they are spoken by appropriating this and that.
Cũng vậy, evaṃ và me là những chế định nương tựa, vì chúng được nói ra dựa trên những điều đó.
Sutanti diṭṭhādīni upanidhāya vattabbato upanidhāpaññatti.
Sutaṃ is a designation based on comparison, because it is spoken by comparing it with seeing and so on.
Sutaṃ là chế định đối chiếu, vì nó được nói ra bằng cách đối chiếu với những điều đã thấy, v.v.
Ettha ca evanti vacanena asammohaṃ dīpeti.
And here, by the word evaṃ, non-confusion is indicated.
Và ở đây, bằng từ evaṃ, Ngài Ānanda biểu lộ sự không mê lầm.
Na hi sammūḷho nānappakārapaṭivedhasamattho hoti.
For one who is confused is not capable of penetrating various kinds of meanings.
Vì người mê lầm không có khả năng thấu hiểu đa dạng.
Sutanti vacanena sutassa asammosaṃ dīpeti.
By the word sutaṃ, the non-forgetfulness of what has been heard is indicated.
Bằng từ sutaṃ, Ngài biểu lộ sự không quên lãng điều đã nghe.
Yassa hi sutaṃ sammuṭṭhaṃ hoti, na so kālantarena mayā sutanti paṭijānāti.
For if what a person has heard is forgotten, that person does not acknowledge later, "I heard this."
Vì người nào quên lãng điều đã nghe, người đó sau này sẽ không xác nhận rằng ‘‘tôi đã nghe’’.
Iccassa asammohena paññāsiddhi, asammosena pana satisiddhi.
Thus, by his non-confusion, the attainment of wisdom is accomplished; by his non-forgetfulness, the attainment of mindfulness.
Như vậy, nhờ sự không mê lầm của Ngài mà trí tuệ thành tựu, và nhờ sự không quên lãng mà niệm thành tựu.
Tattha paññāpubbaṅgamāya satiyā byañjanāvadhāraṇasamatthatā, satipubbaṅgamāya paññāya atthapaṭivedhasamatthatā.
Among these, with mindfulness preceded by wisdom, there is the ability to grasp the syllables; with wisdom preceded by mindfulness, there is the ability to penetrate the meaning.
Trong đó, nhờ niệm được trí tuệ dẫn đầu mà có khả năng ghi nhớ văn tự, và nhờ trí tuệ được niệm dẫn đầu mà có khả năng thấu hiểu nghĩa.
Tadubhayasamatthatāyogena atthabyañjanasampannassa dhammakosassa anupālanasamatthato dhammabhaṇḍāgārikattasiddhi.
By being endowed with both these abilities, the attainment of being a custodian of the Dhamma is accomplished, due to being capable of preserving the treasury of Dhamma complete with meaning and syllables.
Nhờ sự kết hợp của khả năng kép đó, và nhờ khả năng bảo vệ kho tàng Pháp đầy đủ cả nghĩa và văn, mà Ngài Ānanda thành tựu vai trò là người giữ kho Pháp.
Aparo nayo – evanti vacanena yoniso manasikāraṃ dīpeti, ayoniso manasikaroto hi nānappakārapaṭivedhābhāvato.
Another method: by the word evaṃ, proper attention (yoniso manasikāra) is indicated, because for one who attends improperly, there is no penetration of various kinds of meanings.
Một phương pháp khác: bằng từ evaṃ, Ngài Ānanda biểu lộ sự tác ý như lý (yoniso manasikāra), vì người tác ý phi như lý không có khả năng thấu hiểu đa dạng.
Sutanti vacanena avikkhepaṃ dīpeti, vikkhittacittassa savanābhāvato.
By the word sutaṃ, non-distraction is indicated, because there is no listening for one whose mind is distracted.
Bằng từ sutaṃ, Ngài biểu lộ sự không xao lãng, vì người có tâm xao lãng không thể nghe.
Tathā hi vikkhittacitto puggalo sabbasampattiyā vuccamānopi ‘‘na mayā sutaṃ, puna bhaṇathā’’ti bhaṇati.
Indeed, a person with a distracted mind, even when everything is explained to them, says, "I have not heard; please speak again."
Quả thật, một người có tâm xao lãng, dù được nói cho tất cả mọi thứ, vẫn nói rằng: ‘‘Tôi chưa nghe, xin hãy nói lại.’’
Yoniso manasikārena cettha attasammāpaṇidhiṃ pubbe ca katapuññataṃ sādheti sammā appaṇihitattassa pubbe akatapuññassa vā tadabhāvato.
Here, by proper attention, one accomplishes proper self-application and past meritorious deeds, because these are absent for one whose self is not properly applied or who has not performed meritorious deeds in the past.
Ở đây, nhờ tác ý như lý, Ngài Ānanda thành tựu sự tự định hướng đúng đắn và công đức đã tạo trong quá khứ, vì người không tự định hướng đúng đắn hoặc không tạo công đức trong quá khứ thì không có điều đó.
Tathā avikkhepena saddhammassavanaṃ sappurisūpanissayañca sādheti.
Similarly, by non-distraction, one accomplishes listening to the Saddhamma and reliance on good people.
Cũng vậy, nhờ sự không xao lãng, Ngài thành tựu sự nghe Chánh Pháp và sự nương tựa bậc thiện hữu.
Na hi vikkhittacitto sotuṃ sakkoti, na ca sappurise anupassayamānassa savanaṃ atthīti.
For a distracted person cannot listen, and there is no listening for one who does not associate with good people.
Vì người có tâm xao lãng không thể nghe, và người không nương tựa bậc thiện hữu thì không có sự nghe.
Aparo nayo – yasmā ‘‘evanti yassa cittasantānassa nānākārappavattiyā nānatthabyañjanaggahaṇaṃ hoti, tassa nānākāraniddeso’’ti vuttaṃ.
Another method: because it is said, "The designation of evaṃ is the designation of various modes for one whose mental continuum, by its various modes of occurrence, grasps various meanings and syllables."
Một phương pháp khác: vì đã nói rằng ‘‘ evaṃ là sự chỉ ra các khía cạnh khác nhau của dòng tâm thức, nhờ sự vận hành đa dạng của nó, mà sự nắm bắt các nghĩa và văn tự khác nhau xảy ra.’’
So ca evaṃ bhaddako ākāro na sammā appaṇihitattano pubbe akatapuññassa vā hoti, tasmā evanti iminā bhaddakenākārena pacchimacakkadvayasampattimattano dīpeti.
And such a good mode does not occur for one whose self is not properly applied or who has not performed meritorious deeds in the past; therefore, by this good mode of evaṃ, he indicates his own attainment of the latter two wheels.
Và khía cạnh tốt đẹp như vậy không có ở người không tự định hướng đúng đắn hoặc không tạo công đức trong quá khứ, do đó, bằng từ evaṃ này, Ngài Ānanda biểu lộ sự thành tựu của hai bánh xe sau (hữu phước và trí tuệ) của chính mình với khía cạnh tốt đẹp này.
Sutanti savanayogena purimacakkadvayasampattiṃ.
By sutaṃ, he indicates the attainment of the former two wheels through the practice of listening.
Bằng từ sutaṃ, Ngài biểu lộ sự thành tựu của hai bánh xe trước (trú xứ thích hợp và thiện hữu) nhờ sự tinh tấn lắng nghe.
Na hi appatirūpadese vasato sappurisūpanissayavirahitassa vā savanaṃ atthi.
For there is no listening for one who lives in an unsuitable place or who is devoid of reliance on good people.
Thật vậy, người sống ở nơi không thích hợp hoặc không có sự nương tựa bậc thiện hữu thì không có sự nghe.
Iccassa pacchimacakkadvayasiddhiyā āsayasuddhi siddhā hoti, purimacakkadvayasiddhiyā payogasuddhi.
Thus, by the accomplishment of the latter two wheels, the purity of intention is accomplished for him; by the accomplishment of the former two wheels, the purity of practice.
Như vậy, nhờ sự thành tựu của hai bánh xe sau, Ngài thành tựu sự thanh tịnh về ý muốn; nhờ sự thành tựu của hai bánh xe trước, Ngài thành tựu sự thanh tịnh về sự nỗ lực.
Tāya ca āsayasuddhiyā adhigamabyattisiddhi, payogasuddhiyā āgamabyattisiddhi.
And through that purity of intention, the accomplishment of practical realization is achieved; through the purity of effort, the accomplishment of scriptural knowledge is achieved.
Với sự thanh tịnh của ý hướng đó, sự thành tựu về chứng đắc (adhigamabyattisiddhi) được hoàn tất; với sự thanh tịnh của sự tinh tấn, sự thành tựu về giáo pháp (āgamabyattisiddhi) được hoàn tất.
Iti payogāsayasuddhassa āgamādhigamasampannassa vacanaṃ aruṇuggaṃ viya sūriyassa udayato, yoniso manasikāro viya ca kusalakammassa, arahati bhagavato vacanassa pubbaṅgamaṃ bhavitunti ṭhāne nidānaṃ ṭhapento evaṃ me sutantiādimāha.
Thus, the utterance of one purified in effort and intention, endowed with both scriptural knowledge and practical realization, is fitting to be a precursor to the Buddha's word, just as the rising of the dawn is to the sun's appearance, and just as proper attention (yoniso manasikāro) is to wholesome action. Therefore, establishing the prologue in its proper place, he said, " Thus have I heard" and so forth.
Như vậy, lời nói của người có sự tinh tấn và ý hướng thanh tịnh, đầy đủ cả giáo pháp (āgama) và chứng đắc (adhigama), xứng đáng là điềm báo trước lời của Đức Thế Tôn, giống như rạng đông báo hiệu mặt trời mọc, và giống như tác ý chân chánh (yoniso manasikāra) là điềm báo trước của thiện nghiệp (kusalakamma). Vì vậy, khi đặt phần Duyên khởi (nidāna) vào chỗ thích hợp, Ngài đã nói câu mở đầu là “Như vầy tôi nghe” (Evaṃ me sutaṃ).
Aparo nayo – evanti iminā nānappakārapaṭivedhadīpakena vacanena attano atthapaṭibhānapaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ dīpeti.
Another way: with the word " evaṃ" (thus), which points to penetration of various kinds, he shows his own attainment of the paṭisambhidā of meaning (attha) and analytical knowledge (paṭibhāna).
Một cách giải thích khác – Với lời nói “Như vầy” (Evaṃ) này, biểu thị sự thâm nhập đa dạng, Ngài Ānanda đã biểu lộ sự thành tựu của mình về nghĩa tùy quán (atthapaṭibhānapaṭisambhidā) và biện tài tùy quán (paṭibhānapaṭisambhidā).
Sutanti iminā sotabbabhedapaṭivedhadīpakena vacanena dhammaniruttipaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ.
With the word " sutaṃ" (heard), which points to the penetration of various categories of what is to be heard, he shows his own attainment of the paṭisambhidā of Dhamma and expression (nirutti).
Với lời nói “tôi nghe” (sutaṃ) này, biểu thị sự thâm nhập vào các loại pháp (dhammanirutti) và ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidā), Ngài đã biểu lộ sự thành tựu của mình về pháp tùy quán (dhammapaṭisambhidā) và ngôn ngữ tùy quán (niruttipaṭisambhidā).
Evanti ca idaṃ yoniso manasikāradīpakavacanaṃ bhāsamāno ‘‘ete mayā dhammā manasā anupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’’ti dīpeti.
Moreover, by uttering the word " evaṃ", which indicates proper attention, he reveals, "These Dhammas have been repeatedly examined by me with the mind and thoroughly penetrated with wisdom (diṭṭhiyā)."
Hơn nữa, khi nói lời “Như vầy” (Evaṃ) này, một lời biểu thị tác ý chân chánh (yoniso manasikāra), Ngài đã biểu lộ rằng: “Những pháp này đã được tôi quán xét bằng tâm và đã được thâm nhập một cách hoàn hảo bằng tuệ tri (diṭṭhiyā suppaṭividdhā).”
Sutanti idaṃ savanayogadīpakavacanaṃ bhāsamāno ‘‘bahū mayā dhammā sutā dhātā vacasā paricitā’’ti dīpeti.
By uttering the word " sutaṃ", which indicates engagement in listening, he reveals, "Many Dhammas have been heard by me, retained, and familiarized through speech."
Khi nói lời “tôi nghe” (sutaṃ) này, một lời biểu thị sự chuyên cần lắng nghe, Ngài đã biểu lộ rằng: “Nhiều pháp đã được tôi lắng nghe, ghi nhớ và thuần thục bằng lời nói.”
Tadubhayenapi atthabyañjanapāripūriṃ dīpento savane ādaraṃ janeti.
Through both of these, showing the completeness of meaning and expression, he generates diligence in listening.
Với cả hai điều đó, Ngài đã biểu lộ sự viên mãn của nghĩa và văn, đồng thời khơi dậy lòng tôn kính đối với việc lắng nghe.
Atthabyañjanaparipuṇṇaṃ hi dhammaṃ ādarena assuṇanto mahatā hitā paribāhiro hotīti ādaraṃ janetvā sakkaccaṃ dhammo sotabboti.
For one who does not listen respectfully to the Dhamma complete with meaning and expression is excluded from great benefit. Thus, having generated diligence, the Dhamma should be listened to respectfully.
Vì quả thật, người nào không lắng nghe giáo pháp đầy đủ nghĩa và văn một cách tôn kính thì sẽ bị tước mất nhiều lợi ích. Do đó, sau khi khơi dậy lòng tôn kính, Ngài dạy rằng giáo pháp phải được lắng nghe một cách cẩn trọng.
Evaṃ me sutanti iminā pana sakalena vacanena āyasmā ānando tathāgatappaveditaṃ dhammaṃ attano adahanto asappurisabhūmiṃ atikkamati, sāvakattaṃ paṭijānanto sappurisabhūmiṃ okkamati.
Furthermore, with the entire phrase " Evaṃ me sutaṃ" (Thus have I heard), the Venerable Ānanda, by not claiming the Dhamma taught by the Tathāgata as his own, transcends the level of the ignoble, and by acknowledging his status as a disciple, he enters the level of the noble.
Tuy nhiên, với toàn bộ lời nói “Như vầy tôi nghe” (Evaṃ me sutaṃ) này, Tôn giả Ānanda đã vượt qua cảnh giới của những người không cao thượng (asappurisabhūmi) bằng cách không cho rằng giáo pháp do Đức Như Lai thuyết giảng là của mình, và đã bước vào cảnh giới của những người cao thượng (sappurisabhūmi) bằng cách công nhận mình là một đệ tử.
Tathā asaddhammā cittaṃ vuṭṭhāpeti, saddhamme cittaṃ patiṭṭhāpeti.
Similarly, he causes the mind to rise above unwholesome states and establishes the mind in wholesome states.
Cũng vậy, Ngài đã khiến tâm thoát ly khỏi phi chánh pháp (asaddhamma) và an trú tâm vào chánh pháp (saddhamma).
‘‘Kevalaṃ sutamevetaṃ mayā, tasseva pana bhagavato vacana’’nti dīpento attānaṃ parimoceti, satthāraṃ apadisati, jinavacanaṃ appeti, dhammanettiṃ patiṭṭhāpeti.
By indicating, "This was merely heard by me; it is solely the word of the Blessed One," he absolves himself, points to the Teacher, establishes the word of the Victor, and sets up the guidance of the Dhamma.
Bằng cách biểu lộ rằng “Đây chỉ là điều tôi đã nghe, nhưng đó là lời của chính Đức Thế Tôn,” Ngài đã tự giải thoát mình, quy chiếu đến Bậc Đạo Sư, xác nhận đó là lời của Đức Phật (jinavacana), và thiết lập đường lối của giáo pháp (dhammanetti).
Apica ‘‘evaṃ me suta’’nti attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto purimavacanaṃ vivaranto ‘‘sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato catuvesārajjavisāradassa dasabaladharassa āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino sīhanādanādino sabbasattuttamassa dhammissarassa dhammarājassa dhammādhipatino dhammadīpassa dhammasaraṇassa saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa vacanaṃ, na ettha atthe vā dhamme vā pade vā byañjane vā kaṅkhā vā vimati vā kattabbā’’ti sabbadevamanussānaṃ imasmiṃ dhamme assaddhiyaṃ vināseti, saddhāsampadaṃ uppādeti.
Moreover, by not claiming that "evaṃ me sutaṃ" (thus have I heard) was generated by himself, and by elaborating on the preceding statement, he says: "This word was received by me directly from that Blessed One who was intrepid due to the four intrepidities, who possessed the ten powers, who stood in the position of the chief bull, who uttered a lion's roar, who was supreme among all beings, the lord of Dhamma, the king of Dhamma, the chief of Dhamma, the lamp of Dhamma, the refuge of Dhamma, the supreme universal monarch of the True Dhamma, the Perfectly Self-Enlightened One. Therefore, no doubt or perplexity should be entertained here concerning the meaning, the Dhamma, the words, or the phrases." In this way, he eliminates lack of faith in this Dhamma for all devas and humans and generates the attainment of faith.
Hơn nữa, bằng cách không thừa nhận rằng lời “Như vầy tôi nghe” (Evaṃ me sutaṃ) là do chính mình tạo ra, mà là để làm sáng tỏ lời nói trước đó, Ngài đã tuyên bố: “Lời này đã được tôi tiếp nhận trực tiếp từ Đức Thế Tôn, bậc đã thành tựu bốn sự vô úy (catuvesārajja), bậc nắm giữ mười lực (dasabala), bậc an trú ở vị trí tối thượng (āsabhaṭṭhāna), bậc rống tiếng sư tử hống (sīhanādanādī), bậc tối thượng trong tất cả chúng sanh, bậc chủ tể của Pháp (dhammissara), Pháp Vương (dhammarāja), bậc tối cao của Pháp (dhammādhipati), ngọn đèn của Pháp (dhammadīpa), nơi nương tựa của Pháp (dhammasaraṇa), Chuyển Luân Thánh Vương của diệu Pháp (saddhammavaracakkavattī), Đức Chánh Đẳng Giác (sammāsambuddha). Không nên có bất kỳ nghi ngờ hay hoài nghi nào về nghĩa, pháp, từ ngữ hay văn cú trong giáo pháp này.” Bằng cách đó, Ngài đã tiêu trừ sự vô tín (assaddhiyaṃ) của tất cả chư thiên và loài người đối với giáo pháp này, và phát sinh sự thành tựu về đức tin (saddhāsampadaṃ).
Tenetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Vì thế, có lời nói:
Tathā hissa ‘‘appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.447) samavāyo attho.
Thus, in passages like "Perhaps tomorrow we might approach, having regard for the appropriate time and circumstance" (Dīgha Nikāya 1.447), the meaning is 'conjunction of circumstances'.
Cũng vậy, trong các đoạn như “Có thể ngày mai chúng ta sẽ đến, tùy thuộc vào thời gian và sự hòa hợp (samavāya)” thì samavāya là nghĩa. (Dī. Ni. 1.447)
‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’tiādīsu (a. ni. 8.29) khaṇo.
In passages like "Bhikkhus, there is only one opportune moment and one season for the living of the holy life" (Aṅguttara Nikāya 8.29), the meaning is 'opportune moment'.
Trong các đoạn như “Này các Tỳ-khưu, chỉ có một khoảnh khắc (khaṇa) và một thời điểm (samaya) cho đời sống phạm hạnh” thì khaṇa là nghĩa. (A. Ni. 8.29)
‘‘Uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’tiādīsu (pāci. 358) kālo.
In passages like "hot season, stifling season" (Pācittiya 358), the meaning is 'time'.
Trong các đoạn như “Thời tiết nóng (uṇhasamayo), thời tiết oi bức (pariḷāhasamayo)” thì kāla là nghĩa.
‘‘Mahāsamayo pavanasmi’’ntiādīsu (dī. ni. 2.332) samūho.
In passages like "A great assemblage in the forest" (Dīgha Nikāya 2.332), the meaning is 'assemblage'.
Trong các đoạn như “Đại hội (mahāsamayo) trong rừng” thì samūha là nghĩa. (Dī. Ni. 2.332)
‘‘Samayopi kho te bhaddāli appaṭividdho ahosi, bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, bhagavāpi maṃ jānissati ‘bhaddāli nāma bhikkhu satthu sāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti, ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī’’tiādīsu (ma. ni. 2.135) hetu.
In passages like "Indeed, Bhaddāli, your reason was not penetrated; the Blessed One dwells in Sāvatthī, and the Blessed One will know me: 'A bhikkhu named Bhaddāli is one who does not fully complete the training in the Teacher's Dispensation.' This reason, Bhaddāli, was also not penetrated by you" (Majjhima Nikāya 2.135), the meaning is 'cause'.
Trong các đoạn như “Này Bhaddāli, nguyên nhân (samaya) đó cũng chưa được ông thâm nhập. Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī. Đức Thế Tôn cũng sẽ biết về ta: ‘Tỳ-khưu tên Bhaddāli này không hoàn thành giới luật trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư.’ Này Bhaddāli, nguyên nhân (samaya) này cũng chưa được ông thâm nhập” thì hetu là nghĩa. (M. Ni. 2.135)
‘‘Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasatī’’tiādīsu (ma. ni. 2.260) diṭṭhi.
In passages like "Now at that time, Uggāhamāno, the wanderer, the son of Samaṇamuṇḍikā, was residing at the Mallikā's pleasure park in Tindukācīra, in a single hall, where doctrines were debated" (Majjhima Nikāya 2.260), the meaning is 'view'.
Trong các đoạn như “Vào thời điểm đó, du sĩ Uggāhamāna, con của Samaṇamuṇḍikā, đang trú tại khu vườn của Mallikā, trong một ngôi nhà sàn duy nhất, bên bờ cây Tinduka, nơi những người thuyết giảng các quan điểm (samayappavādaka) cư ngụ” thì diṭṭhi là nghĩa. (M. Ni. 2.260)
Ādīsu (saṃ. ni. 1.129) paṭilābho.
In passages such as these, the meaning is 'acquisition'.
Trong các đoạn như trên, paṭilābha là nghĩa. (Saṃ. Ni. 1.129)
‘‘Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’tiādīsu (ma. ni. 1.28) pahānaṃ.
In passages like "By rightly abandoning conceit, he made an end to suffering" (Majjhima Nikāya 1.28), the meaning is 'abandoning'.
Trong các đoạn như “Do sự thâm nhập hoàn toàn kiêu mạn, đã chấm dứt khổ đau” thì pahāna là nghĩa. (M. Ni. 1.28)
‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho’’tiādīsu (paṭi. ma. 2.8) paṭivedho.
In passages like "The meaning of oppression for suffering, the meaning of conditionedness, the meaning of torment, the meaning of changeability, the meaning of penetration" (Paṭisambhidāmagga 2.8), the meaning is 'penetration'.
Trong các đoạn như “Ý nghĩa của sự áp bức, ý nghĩa của sự tạo tác, ý nghĩa của sự nung đốt, ý nghĩa của sự biến đổi, ý nghĩa của sự thâm nhập của khổ đau” thì paṭivedha là nghĩa. (Paṭi. Ma. 2.8)
Idha panassa kālo attho.
Here, however, its meaning is 'time'.
Tuy nhiên, ở đây, kāla là nghĩa của nó.
Tena saṃvacchara-utu-māsa-aḍḍhamāsa-ratti-diva-pubbaṇha-majjhanhika-sāyanha-paṭhama-majjhima- pacchimayāma-muhuttādīsu kālappabhedabhūtesu samayesu ekaṃ samayanti dīpeti.
Thereby, it indicates "one time" among the times which are divisions of time, such as year, season, month, half-month, night, day, forenoon, midday, afternoon, first, middle, and last watches, and muhutta (moment).
Bằng cách đó, nó biểu thị rằng trong các thời điểm được phân loại thành năm, mùa, tháng, nửa tháng, đêm, ngày, buổi sáng, buổi trưa, buổi chiều, canh đầu, canh giữa, canh cuối, và khoảnh khắc, v.v., “một thời điểm” (ekaṃ samayaṃ) là một trong số đó.
Tattha kiñcāpi etesu saṃvaccharādīsu yaṃ yaṃ suttaṃ yamhi yamhi saṃvacchare utumhi māse pakkhe rattibhāge divasabhāge vā vuttaṃ, sabbaṃ taṃ therassa suviditaṃ suvavatthāpitaṃ paññāya.
Although all those suttas, whatever year, season, month, fortnight, night-part, or day-part they were spoken in among these years and so forth, were well-known and well-ascertained by the Elder through wisdom;
Mặc dù trong các năm, v.v., này, bất kỳ bài kinh nào được thuyết giảng vào năm nào, mùa nào, tháng nào, nửa tháng nào, phần đêm nào hay phần ngày nào, tất cả những điều đó đều được Tôn giả Ānanda biết rõ và sắp xếp rõ ràng bằng trí tuệ.
Yasmā pana ‘‘evaṃ me sutaṃ asukasaṃvacchare asukautumhi asukamāse asukapakkhe asukarattibhāge asukadivasabhāge vā’’ti evaṃ vutte na sakkā sukhena dhāretuṃ vā uddisituṃ vā uddisāpetuṃ vā, bahu ca vattabbaṃ hoti, tasmā ekeneva padena tamatthaṃ samodhānetvā ‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.
however, since it would not be possible to easily remember, recite, or cause to be recited if it were said: "Thus have I heard in such and such a year, in such and such a season, in such and such a month, in such and such a fortnight, in such and such a night-part, or in such and such a day-part," and much would have to be said, therefore, having encompassed that meaning with a single phrase, he said, " Ekaṃ samayaṃ."
Tuy nhiên, vì khi nói “Như vầy tôi nghe vào năm đó, mùa đó, tháng đó, nửa tháng đó, phần đêm đó hay phần ngày đó,” thì không thể dễ dàng ghi nhớ, giảng dạy hay khiến người khác giảng dạy, và sẽ có nhiều điều phải nói, do đó Ngài đã tổng hợp ý nghĩa đó trong một từ duy nhất và nói “Ekaṃ samayaṃ” (một thời điểm).
Ye vā ime gabbhokkantisamayo jātisamayo saṃvegasamayo abhinikkhamanasamayo dukkarakārikasamayo māravijayasamayo abhisambodhisamayo diṭṭhadhammasukhavihārasamayo desanāsamayo parinibbānasamayoti evamādayo bhagavato devamanussesu ativiya suppakāsā anekakālappabhedā eva samayā, tesu samayesu desanāsamayasaṅkhātaṃ ekaṃ samayanti dīpeti.
Or it indicates "one time" as one of the times, which are indeed various divisions of time and are exceedingly well-known among devas and humans concerning the Blessed One, such as the time of conception, the time of birth, the time of spiritual urgency, the time of the great renunciation, the time of ascetic practices, the time of Māra's defeat, the time of full enlightenment, the time of pleasant abiding in this very life, the time of discourse, and the time of parinibbāna.
Hoặc, trong số các thời điểm như thời điểm nhập thai (gabbhokkantisamayo), thời điểm đản sanh (jātisamayo), thời điểm khởi tâm xao động (saṃvegasamayo), thời điểm xuất gia (abhinikkhamanasamayo), thời điểm thực hành khổ hạnh (dukkarakārikasamayo), thời điểm chiến thắng Ma vương (māravijayasamayo), thời điểm thành tựu Chánh Giác (abhisambodhisamayo), thời điểm an trú hạnh phúc trong hiện tại (diṭṭhadhammasukhavihārasamayo), thời điểm thuyết pháp (desanāsamayo), thời điểm nhập Niết Bàn (parinibbānasamayo), v.v., là những thời điểm rất nổi bật đối với chư thiên và loài người, và là nhiều loại thời gian khác nhau của Đức Thế Tôn, Ngài đã biểu thị “một thời điểm” (ekaṃ samayaṃ) là thời điểm thuyết pháp (desanāsamayasaṅkhātaṃ) trong số các thời điểm đó.
Yo cāyaṃ ñāṇakaruṇākiccasamayesu karuṇākiccasamayo, attahitaparahita-paṭipattisamayesu parahita-paṭipattisamayo, sannipatitānaṃ karaṇīyadvayasamayesu dhammikathāsamayo, desanāpaṭipattisamayesu desanāsamayo, tesupi samayesu aññataraṃ sandhāya ‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.
And referring to one of these times – the time of the duty of compassion among the times of the duties of knowledge and compassion; the time of practice for the welfare of others among the times of practice for one's own welfare and the welfare of others; the time of Dhamma talk among the times of two duties for those assembled; the time of discourse among the times of discourse and practice – he said, " Ekaṃ samayaṃ."
Và trong số các thời điểm của hoạt động trí tuệ (ñāṇakicca) và hoạt động từ bi (karuṇākicca), đó là thời điểm của hoạt động từ bi; trong số các thời điểm thực hành lợi ích cho mình (attahita-paṭipatti) và lợi ích cho người khác (parahita-paṭipatti), đó là thời điểm thực hành lợi ích cho người khác; trong số các thời điểm của hai việc cần làm khi hội họp, đó là thời điểm thuyết pháp (dhammikathāsamayo); trong số các thời điểm thuyết pháp (desanā) và thực hành (paṭipatti), đó là thời điểm thuyết pháp. Ngài cũng đã nói “ekaṃ samayaṃ” (một thời điểm) để chỉ một trong các thời điểm đó.
Kasmā panettha yathā abhidhamme ‘‘yasmiṃ samaye kāmāvacara’’nti ca, ito aññesu ca suttapadesu ‘‘yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehī’’ti ca bhummavacanena niddeso kato, vinaye ca ‘‘tena samayena buddho bhagavā’’ti karaṇavacanena niddeso kato, tathā akatvā ‘‘ekaṃ samaya’’nti upayogavacanena niddeso katoti.
Why, then, in the Abhidhamma, is the designation made with the locative case, such as "in whichever time associated with the sensuous realm," and in other sutta passages, "Bhikkhus, in whichever time a bhikkhu is secluded from sense pleasures," and in the Vinaya, the designation is made with the instrumental case, "at that time, the Buddha, the Blessed One," but here, it is not done so, and the designation is made with the accusative case, " ekaṃ samayaṃ"?
Tại sao ở đây, không giống như trong Abhidhamma, nơi có sự chỉ định bằng cách dùng cách dùng vị cách (bhummavacana) như “Vào thời điểm nào, cõi dục…” (yasmiṃ samaye kāmāvacara), và trong các đoạn kinh khác như “Này các Tỳ-khưu, vào thời điểm nào, Tỳ-khưu ly dục…” (yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehī), và trong Vinaya, nơi có sự chỉ định bằng cách dùng cách dùng cụ cách (karaṇavacana) như “Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn…” (tena samayena buddho bhagavā), mà lại có sự chỉ định bằng cách dùng cách dùng nghiệp cách (upayogavacana) là “ekaṃ samayaṃ” (một thời điểm)?
Tattha tathā, idha ca aññathā atthasambhavato.
Because the meaning is thus in those places, and otherwise here.
Ở đó là như vậy, và ở đây là khác, vì có sự khả dĩ về ý nghĩa.
Tattha hi abhidhamme ito aññesu suttapadesu ca adhikaraṇattho bhāvenabhāvalakkhaṇattho ca sambhavati.
For there, in the Abhidhamma and in other Sutta passages, the meaning of location (adhikaraṇa) and the meaning of "when one thing exists, another exists" (bhāvenabhāvalakkhaṇa) are possible.
Trong Abhidhamma và các đoạn kinh khác ngoài kinh này, ý nghĩa của sự y cứ (adhikaraṇa) và ý nghĩa của việc đánh dấu một hành động bằng một hành động khác (bhāvenabhāvalakkhaṇa) đều có thể xảy ra.
Adhikaraṇaṃ hi kālattho samūhattho ca samayo, tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ khaṇasamavāyahetusaṅkhātassa ca samayassa bhāvena tesaṃ bhāvo lakkhīyati, tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha bhummavacanena niddeso kato.
Indeed, samaya means time and collection, and it is the location for the phenomena such as contact (phassa) mentioned therein; and by the existence of samaya, which is called the condition of momentary concomitance, the existence of those phenomena is indicated. Therefore, to illuminate that meaning, a designation using the locative case is made there.
Quả thật, thời gian (kālattha) và thời điểm tập hợp (samūhattha) là sự y cứ (adhikaraṇa), và sự hiện hữu của các pháp như xúc (phassa) được đề cập trong đó được đánh dấu bởi sự hiện hữu của thời điểm được gọi là nhân duyên hợp nhất khoảnh khắc (khaṇasamavāyahetu). Do đó, để làm rõ ý nghĩa đó, một sự chỉ định đã được thực hiện bằng cách sử dụng cách dùng từ chỉ định nơi chốn (bhummavacana).
Vinaye ca hetuattho karaṇattho ca sambhavati.
And in the Vinaya, the meaning of cause (hetu) and the meaning of instrument (karaṇa) are possible.
Trong Vinaya, ý nghĩa nhân duyên (hetuattha) và ý nghĩa công cụ (karaṇattha) đều có thể xảy ra.
Yo hi so sikkhāpadapaññattisamayo sāriputtādīhipi dubbiññeyyo, tena samayena hetubhūtena karaṇabhūtena ca sikkhāpadāni paññāpayanto sikkhāpadapaññattihetuñca apekkhamāno bhagavā tattha tattha vihāsi.
For the time of the promulgation of the training rule, which was difficult even for Sāriputta and others to discern, the Blessed One dwelled in various places, promulgating training rules with that time as the cause and as the instrument, and having regard for the cause of the promulgation of the training rules.
Quả thật, thời điểm giới luật được chế định, khó hiểu ngay cả đối với Sāriputta và các vị khác, chính vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đã trú ngụ ở các nơi khác nhau, xem xét thời điểm đó như một nhân duyên và công cụ, và cũng xem xét nhân duyên chế định giới luật, khi Ngài chế định các giới luật.
Tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha karaṇavacanena niddeso kato.
Therefore, to illuminate that meaning, a designation using the instrumental case is made there.
Do đó, để làm rõ ý nghĩa đó, một sự chỉ định đã được thực hiện bằng cách sử dụng cách dùng từ chỉ định công cụ (karaṇavacana).
Ettāvatā cettha evaṃ me sutanti vacanena yathāsutaṃ dhammaṃ dassento bhagavato dhammasarīraṃ paccakkhaṃ karoti.
Thus far, with the phrase evaṃ me sutaṃ (Thus have I heard), by demonstrating the Dhamma as heard, he makes the Dhamma-body of the Bhagavā manifest.
Đến đây, bằng câu “ Evaṃ me sutaṃ” (Như vầy tôi nghe), Tôn giả Ānanda đã chứng thực pháp đã được nghe, và làm cho Pháp thân của Đức Thế Tôn hiển lộ.
Tena ‘‘na idaṃ atikkantasatthukaṃ pāvacanaṃ, ayaṃ vo satthā’’ti satthu adassanena ukkaṇṭhitaṃ janaṃ samassāseti.
Thereby, he reassures the people who are disheartened by the absence of the Teacher, saying, "This teaching is not without a Teacher; this is your Teacher."
Điều này an ủi những người đang buồn rầu vì không được thấy Đức Bổn Sư, rằng “Lời dạy này không phải là không có Bổn Sư, đây là Bổn Sư của các con.”
Ekaṃ samayaṃ bhagavāti vacanena tasmiṃ samaye bhagavato avijjamānabhāvaṃ dassento rūpakāyaparinibbānaṃ sādheti.
By the phrase ekaṃ samayaṃ Bhagavā (At one time the Bhagavā), by showing the non-existence of the Bhagavā at that time, he establishes the parinibbāna of the rūpakāya.
Bằng câu “ Ekaṃ samayaṃ Bhagavā” (Một thời Đức Thế Tôn), Tôn giả Ānanda đã chứng minh sự nhập Niết Bàn của sắc thân, bằng cách chỉ ra rằng Đức Thế Tôn không còn hiện hữu vào thời điểm đó.
Tena ‘‘evaṃvidhassa nāma ariyadhammassa desako dasabaladharo vajirasaṅghātasamānakāyo sopi bhagavā parinibbuto, kena aññena jīvite āsā janetabbā’’ti jīvitamadamattaṃ janaṃ saṃvejeti, saddhamme cassa ussāhaṃ janeti.
Thereby, he stirs up emotion in those intoxicated by the pride of life, thinking, "Even such a noble Dhamma-teacher, endowed with the ten powers, whose body is like a diamond, even that Bhagavā attained parinibbāna; by whom else should hope for life be generated?" and he generates enthusiasm for the Saddhamma in them.
Điều này khiến những người say mê sự sống phải kinh sợ, rằng “Một bậc thuyết pháp về Chánh pháp cao thượng như vậy, một bậc Thập Lực, một thân thể kiên cố như kim cương, mà Ngài cũng đã nhập Niết Bàn, thì ai có thể hy vọng vào sự sống nữa?” và tạo ra sự nhiệt tâm trong Chánh pháp cho họ.
Evanti ca bhaṇanto desanāsampattiṃ niddisati.
And by saying evaṃ (thus), he indicates the perfection of the teaching.
Và khi nói “ Evaṃ” (Như vầy), Tôn giả Ānanda chỉ ra sự viên mãn của bài thuyết pháp.
Me sutanti sāvakasampattiṃ.
By me sutaṃ (I heard), the perfection of the disciple.
“ Me sutaṃ” (Tôi nghe) chỉ ra sự viên mãn của thính chúng.
Ekaṃ samayanti kālasampattiṃ.
By ekaṃ samayaṃ (at one time), the perfection of time.
“ Ekaṃ samayaṃ” (Một thời) chỉ ra sự viên mãn của thời gian.
Bhagavāti desakasampattiṃ.
By Bhagavā, the perfection of the teacher.
“ Bhagavā” (Đức Thế Tôn) chỉ ra sự viên mãn của bậc thuyết pháp.
Sāvatthiyanti evaṃnāmake nagare.
Sāvatthiyaṃ means in a city of that name.
Sāvatthiyaṃ (Tại Sāvatthī) có nghĩa là tại thành phố có tên như vậy.
Samīpatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
And this locative case is used in the sense of proximity.
Đây là cách dùng từ chỉ định nơi chốn với ý nghĩa gần kề.
Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ.
Viharatī (dwells) is a general indication of being endowed with one of the postures, divine abidings, brahmavihāras, or noble abidings.
Viharatī (trú ngụ) là sự biểu thị sự kết hợp với một trong các tư thế đi đứng, thiền định, Phạm trú, hoặc Thánh trú mà không có sự phân biệt.
Idha pana ṭhānagamananisajjāsayanappabhedesu iriyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ, tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā viharaticceva veditabbo.
Here, however, it indicates being endowed with one of the postures, namely standing, walking, sitting, or lying down; therefore, whether standing, walking, sitting, or lying down, the Bhagavā should be understood as "viharatī" (dwelling).
Tuy nhiên, ở đây, nó biểu thị sự kết hợp với một trong các tư thế đi đứng, đứng, ngồi, hoặc nằm. Do đó, cần hiểu rằng Đức Thế Tôn trú ngụ dù Ngài đang đứng, đi, ngồi hay nằm.
So hi ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati pavatteti, tasmā ‘‘viharatī’’ti vuccati.
For he carries and maintains his body, preventing its decay by interrupting one posture with another; therefore, he is called "viharatī" (dwelling).
Ngài đã loại bỏ sự khó chịu của một tư thế bằng một tư thế khác, và duy trì thân thể không bị đổ vỡ, do đó được gọi là “viharatī” (trú ngụ).
Jetavaneti jetassa rājakumārassa vane.
Jetavane means in the grove of Prince Jeta.
Jetavane (Trong Jetavana) có nghĩa là trong khu vườn của hoàng tử Jeta.
Tañhi tena ropitaṃ saṃvaḍḍhitaṃ paripālitaṃ, so cassa sāmī ahosi, tasmā jetavananti saṅkhaṃ gataṃ, tasmiṃ jetavane.
For it was planted, cultivated, and protected by him, and he was its owner; therefore, it came to be known as Jetavana, in that Jetavana.
Khu vườn đó đã được Ngài trồng, nuôi dưỡng và bảo vệ, và Ngài là chủ của nó, do đó nó được gọi là Jetavana; tại Jetavana đó.
Anāthapiṇḍikassa ārāmeti anāthapiṇḍikena gahapatinā catupaññāsahiraññakoṭipariccāgena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyātitattā anāthapiṇḍikassāti saṅkhaṃ gate ārāme.
Anāthapiṇḍikassa ārāme means in the monastery that came to be known as Anāthapiṇḍika's, because it was dedicated by the householder Anāthapiṇḍika to the community of bhikkhus, with the Buddha at its head, through the donation of fifty-four crores of gold.
Anāthapiṇḍikassa ārāme (Trong tu viện của Anāthapiṇḍika) có nghĩa là trong tu viện đã được gia chủ Anāthapiṇḍika cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, với sự bố thí năm mươi bốn triệu đồng vàng, do đó nó được gọi là tu viện của Anāthapiṇḍika.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana papañcasūdaniyā majjhimaṭṭhakathāya sabbāsavasuttavaṇṇanāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.14 ādayo) vutto.
This is a summary here; the detailed explanation is given in the Papñcasūdanī, the Majjhima Aṭṭhakathā, in the commentary on the Sabbāsava Sutta.
Đây là phần tóm tắt ở đây; phần chi tiết đã được nói trong Chú giải Sabbāsava Sutta của Chú giải Trung Bộ, Papñcasūdanī.
Tattha siyā – yadi tāva bhagavā sāvatthiyaṃ viharati, ‘‘jetavane’’ti na vattabbaṃ.
There might be a question: If the Bhagavā dwells in Sāvatthī, then "Jetavane" should not be stated.
Ở đó có thể có một câu hỏi: Nếu Đức Thế Tôn trú ngụ tại Sāvatthī, thì không cần nói “trong Jetavana”.
Atha tattha viharati, ‘‘sāvatthiya’’nti na vattabbaṃ.
If he dwells there, then "Sāvatthiyaṃ" should not be stated.
Nếu Ngài trú ngụ ở đó, thì không cần nói “tại Sāvatthī”.
Na hi sakkā ubhayattha ekaṃ samayaṃ viharitunti.
For it is not possible to dwell in both places at the same time.
Vì không thể trú ngụ ở cả hai nơi cùng một lúc.
Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ.
However, this should not be understood in that way.
Tuy nhiên, điều này không nên được hiểu như vậy.
Nanu avocumha ‘‘samīpatthe bhummavacana’’nti.
Did we not say that "the locative case is used in the sense of proximity"?
Chẳng phải chúng ta đã nói “cách dùng từ chỉ định nơi chốn với ý nghĩa gần kề” sao?
Tasmā yathā gaṅgāyamunādīnaṃ samīpe goyūthāni carantāni ‘‘gaṅgāya caranti, yamunāya carantī’’ti vuccanti, evamidhāpi yadidaṃ sāvatthiyā samīpe jetavanaṃ, tattha viharanto vuccati ‘‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane’’ti.
Therefore, just as herds of cattle grazing near the Gaṅgā and Yamunā rivers are said to "graze in the Gaṅgā, graze in the Yamunā," so too here, the Bhagavā, dwelling in Jetavana which is near Sāvatthī, is said to "dwell in Sāvatthī, in Jetavana."
Do đó, giống như những đàn bò đang gặm cỏ gần sông Gaṅgā và Yamunā được gọi là “gặm cỏ trên sông Gaṅgā, gặm cỏ trên sông Yamunā”, thì ở đây cũng vậy, Đức Thế Tôn trú ngụ tại Jetavana, nằm gần Sāvatthī, được gọi là “trú ngụ tại Sāvatthī, trong Jetavana”.
Gocaragāmanidassanatthaṃ hissa sāvatthivacanaṃ, pabbajitānurūpanivāsanaṭṭhānanidassanatthaṃ sesavacanaṃ.
The mention of Sāvatthī is to indicate his alms-round village, and the remaining phrase is to indicate a suitable dwelling place for renunciants.
Việc đề cập đến Sāvatthī là để chỉ ra nơi đi khất thực của Ngài, còn các từ còn lại là để chỉ ra nơi trú ngụ phù hợp cho các vị xuất gia.
Tattha sāvatthivacanena āyasmā ānando bhagavato gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ dasseti, jetavanādikittanena pabbajitānuggahakaraṇaṃ.
Among those words beginning with Sāvatthī, by the word Sāvatthī, Venerable Ānanda shows the Blessed One's act of favoring householders; by mentioning Jetavana and so on, he shows the act of favoring renunciants.
Ở đó, bằng việc đề cập đến Sāvatthī, Tôn giả Ānanda chỉ ra sự giúp đỡ của Đức Thế Tôn đối với các gia chủ, và bằng việc đề cập đến Jetavana và các nơi khác, Ngài chỉ ra sự giúp đỡ đối với các vị xuất gia.
Tathā purimena paccayaggahaṇato attakilamathānuyogavivajjanaṃ, pacchimena vatthukāmappahānato kāmasukhallikānuyogavivajjanūpāyadassanaṃ.
Furthermore, by the former, due to receiving requisites, the avoidance of self-mortification; by the latter, due to abandoning material sensual pleasures, the showing of the means to avoid indulgence in sensual pleasures.
Tương tự, bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự tránh xa việc tự hành khổ do nhận các vật dụng; bằng cách sau, Ngài chỉ ra phương tiện tránh xa việc đắm mình trong lạc thú dục vọng do từ bỏ các dục cảnh.
Purimena ca dhammadesanābhiyogaṃ, pacchimena vivekādhimuttiṃ.
And by the former, diligence in teaching the Dhamma; by the latter, inclination towards seclusion.
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự chuyên tâm thuyết pháp; bằng cách sau, Ngài chỉ ra sự thiên về độc cư.
Purimena karuṇāya upagamanaṃ, pacchimena paññāya apagamanaṃ.
By the former, approach through compassion; by the latter, departure through wisdom.
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự tiếp cận bằng lòng bi mẫn; bằng cách sau, Ngài chỉ ra sự rời bỏ bằng trí tuệ.
Purimena sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttitaṃ, pacchimena parahitasukhakaraṇe nirupalepataṃ.
By the former, the inclination to bring about the welfare and happiness of beings; by the latter, detachment in bringing about the welfare and happiness of others.
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự quyết tâm mang lại lợi ích và hạnh phúc cho chúng sinh; bằng cách sau, Ngài chỉ ra sự không dính mắc khi làm lợi ích và hạnh phúc cho người khác.
Purimena dhammikasukhāpariccāganimittaphāsuvihāraṃ, pacchimena uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ.
By the former, a comfortable dwelling due to not abandoning righteous happiness; by the latter, the basis for applying oneself to superhuman states.
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự an trú thoải mái do không từ bỏ hạnh phúc hợp pháp; bằng cách sau, Ngài chỉ ra sự chuyên tâm vào các pháp siêu nhân.
Purimena manussānaṃ upakārabahulataṃ, pacchimena devatānaṃ.
By the former, the abundance of benefit for humans; by the latter, for devas.
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự giúp đỡ rộng lớn đối với loài người; bằng cách sau, Ngài chỉ ra sự giúp đỡ đối với chư thiên.
Purimena loke jātassa loke saṃvaḍḍhabhāvaṃ, pacchimena lokena anupalittataṃ.
By the former, being born in the world and growing up in the world; by the latter, being unsoiled by the world.
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự sinh ra trong thế gian và sự trưởng thành trong thế gian; bằng cách sau, Ngài chỉ ra sự không bị thế gian làm ô nhiễm.
Purimena ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
By the former, the accomplishment of the purpose for which the Blessed One arose, as stated: "Bhikkhus, one person, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of devas and humans.
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự hoàn thành mục đích mà Đức Thế Tôn đã xuất hiện, theo lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, một người xuất hiện trong thế gian, xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
Katamo ekapuggalo?
Who is that one person?
Người duy nhất đó là ai?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti (a. ni. 1.170) vacanato yadatthaṃ bhagavā uppanno, tadatthaparinipphādanaṃ, pacchimena yattha uppanno, tadanurūpavihāraṃ.
The Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One"; by the latter, dwelling in a manner appropriate to where he arose.
Đó là Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.” Bằng cách sau, Ngài chỉ ra sự an trú phù hợp với nơi Ngài đã xuất hiện.
Bhagavā hi paṭhamaṃ lumbinivane, dutiyaṃ bodhimaṇḍeti lokiyalokuttarāya uppattiyā vaneyeva uppanno.
Indeed, the Blessed One first arose in the Lumbini Grove, and secondly at the Bodhimaṇḍa; thus, by way of both mundane and supramundane arising, he arose only in a forest.
Thật vậy, Thế Tôn, lần đầu tiên Ngài sinh ra tại rừng Lumbinī, lần thứ hai Ngài sinh ra tại Bồ Đề Đạo Tràng, như vậy, sự xuất hiện của Ngài, dù là thế gian hay siêu thế, đều diễn ra trong rừng.
Tenassa vaneyeva vihāraṃ dassetīti evamādinā nayenettha atthayojanā veditabbā.
Therefore, it shows His dwelling only in a forest; in this way and other similar ways, the application of meaning here should be understood.
Vì vậy, việc Ngài trú ngụ trong rừng được thể hiện qua cách này, và ý nghĩa của câu nói này cần được hiểu theo cách đó.
Tatrāti desakālaparidīpanaṃ.
Tatrāti indicates the place and time.
Tatrā (ở đó) là từ chỉ rõ nơi chốn và thời gian.
Tañhi yaṃ samayaṃ viharati, tatra samaye.
For at whatever time he dwells, at that time.
Thật vậy, nó chỉ rõ thời gian mà Ngài trú ngụ, là vào thời điểm đó.
Yasmiñca ārāme viharati, tatra ārāmeti dīpeti.
And in whatever monastery he dwells, it indicates that he dwells in that monastery.
Và nó chỉ rõ khu vườn mà Ngài trú ngụ, là trong khu vườn đó.
Bhāsitabbayutte vā desakāle dīpeti.
Or it indicates the suitable place and time for speaking.
Hoặc nó chỉ rõ nơi chốn và thời gian thích hợp để thuyết pháp.
Na hi bhagavā ayutte dese vā kāle vā dhammaṃ bhāsati.
For the Blessed One does not speak the Dhamma in an unsuitable place or at an unsuitable time.
Thật vậy, Thế Tôn không thuyết pháp ở nơi chốn hay thời gian không thích hợp.
‘‘Akālo kho tāva, bāhiyā’’tiādi (udā. 10) cettha sādhakaṃ.
The statement “It is not the right time yet, Bāhiya” is indeed proof of this.
Câu nói “Này Bāhiya, chưa phải lúc” là bằng chứng cho điều này.
Khoti padapūraṇamatte avadhāraṇe ādikālatthe vā nipāto.
Khoti is a particle used merely for emphasis, for ascertainment, or in the sense of a beginning time.
Kho là một từ ngữ chỉ để làm đầy câu, hoặc để nhấn mạnh, hoặc để chỉ thời điểm bắt đầu.
Bhagavāti lokagarudīpanaṃ.
Bhagavāti indicates the World's Teacher.
Bhagavā (Thế Tôn) là từ chỉ bậc Thầy của thế gian.
Bhikkhūti kathāsavanayuttapuggalavacanaṃ.
Bhikkhūti is a word for individuals suitable for listening to a discourse.
Bhikkhū (các Tỳ-kheo) là từ chỉ những người thích hợp để nghe pháp.
Api cettha ‘‘bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhū’’tiādinā (pārā. 45; vibha. 511) nayena vacanattho veditabbo.
Furthermore, here the meaning of the word should be understood in ways such as "one who begs is a bhikkhu; one who has undertaken the ascetic practice of begging for alms is a bhikkhu."
Và ở đây, ý nghĩa của từ này cần được hiểu theo cách như “Tỳ-kheo là người khất thực, Tỳ-kheo là người thực hành hạnh khất thực.”
Āmantesīti ālapi abhāsi sambodhesīti ayamettha attho.
Āmantesīti here means called, spoke, or informed.
Āmantesī (Ngài gọi) ở đây có nghĩa là Ngài nói, Ngài thuyết, Ngài làm cho biết.
Aññatra pana ñāpanepi hoti.
But elsewhere it also means to make known.
Tuy nhiên, ở những nơi khác, nó cũng có nghĩa là làm cho biết.
Yathāha – ‘‘āmantayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave’’ti.
As it is said, “I exhort you, bhikkhus, I declare to you, bhikkhus.”
Như đã nói: “Này các Tỳ-kheo, Ta thông báo cho các con, này các Tỳ-kheo, Ta tuyên bố cho các con.”
Pakkosanepi.
Also for summoning.
Cũng có nghĩa là triệu tập.
Yathāha – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṃ āmantehī’’ti (a. ni. 9.11; saṃ. ni. 2.32).
As it is said, “Come, bhikkhu, summon Sāriputta in my name.”
Như đã nói: “Này Tỳ-kheo, hãy đến và thay lời Ta gọi Tôn giả Sāriputta.”
Bhikkhavoti āmantanākāraparidīpanaṃ.
Bhikkhavoti is an indication of the manner of addressing.
Bhikkhavo (Này các Tỳ-kheo) là từ chỉ rõ cách thức xưng hô.
Tañca bhikkhanasīlatādiguṇayogasiddhattā vuttaṃ.
And that was said because it is established by the quality of being accustomed to begging, etc.
Và từ này được nói ra vì nó được thành tựu bởi sự kết hợp với các đức tính như hạnh khất thực.
Bhikkhanasīlatāguṇayuttopi hi bhikkhu, bhikkhanadhammatāguṇayuttopi bhikkhu, bhikkhane sādhukāritāguṇayuttopīti saddavidū maññanti.
Indeed, those learned in grammar consider one who possesses the quality of being accustomed to begging a bhikkhu; one who possesses the quality of the nature of begging a bhikkhu; and one who possesses the quality of being skilled in begging a bhikkhu.
Các nhà ngữ pháp cho rằng một Tỳ-kheo là người có đức tính của hạnh khất thực, một Tỳ-kheo là người có bản chất của hạnh khất thực, và một Tỳ-kheo là người khéo léo trong việc khất thực.
Tena ca nesaṃ bhikkhanasīlatādiguṇayogasiddhena vacanena hīnādhikajanasevitaṃ vuttiṃ pakāsento uddhatadīnabhāvaniggahaṃ karoti.
And by that word, established by their quality of being accustomed to begging, etc., He restrains their arrogance and dejection, by revealing a livelihood frequented by both inferior and superior people.
Và bằng lời nói được thành tựu bởi sự kết hợp với các đức tính như hạnh khất thực, Ngài loại bỏ sự kiêu ngạo và sự yếu đuối bằng cách công bố lối sống được cả người thấp kém và người cao thượng thực hành.
Bhikkhavoti iminā karuṇāvipphārasommahadayanayananipātapubbaṅgamena vacanena te attano mukhābhimukhe karoti.
By the word Bhikkhavo, which is preceded by a serene expression of compassion, a pleasant heart, and a gaze, He makes them face Him.
Bằng lời nói Này các Tỳ-kheo này, được dẫn dắt bởi sự tràn đầy lòng bi mẫn, sự an lạc của trái tim và ánh mắt, Ngài làm cho họ hướng mặt về phía mình.
Teneva ca kathetukamyatādīpakena vacanena tesaṃ sotukamyataṃ janeti.
And by that very word, which indicates His desire to speak, He arouses their desire to listen.
Và bằng lời nói thể hiện ý muốn thuyết giảng, Ngài khơi dậy ý muốn lắng nghe nơi họ.
Teneva ca sambodhanatthena sādhukaṃ savanamanasikārepi te niyojeti.
And by that very word, which means to instruct, He engages them in careful listening and attention.
Và bằng ý nghĩa của sự thức tỉnh, Ngài cũng khuyến khích họ lắng nghe và chú tâm một cách cẩn thận.
Sādhukaṃ savanamanasikārāyattā hi sāsanasampatti.
For the success of the Dispensation depends on careful listening and attention.
Thật vậy, sự thành công của giáo pháp phụ thuộc vào việc lắng nghe và chú tâm một cách cẩn thận.
Aparesupi devamanussesu vijjamānesu kasmā bhikkhūyeva āmantesīti ce?
If it is asked, “Why did he address the bhikkhus only, when there were other devas and humans present?”
Nếu hỏi: “Trong khi có những chư thiên và loài người khác, tại sao Ngài chỉ gọi các Tỳ-kheo?”
Jeṭṭhaseṭṭhāsannasadāsannihitabhāvato.
Because of their seniority, excellence, proximity, and constant presence.
Là vì họ là những người lớn tuổi nhất, cao quý nhất, gần gũi nhất và luôn ở gần Ngài.
Sabbaparisasādhāraṇā hi bhagavato dhammadesanā.
For the Dhamma discourse of the Blessed One is common to all assemblies.
Thật vậy, lời thuyết pháp của Thế Tôn là chung cho tất cả chúng hội.
Parisāya ca jeṭṭhā bhikkhū paṭhamuppannattā, seṭṭhā anagāriyabhāvaṃ ādiṃ katvā satthucariyānuvidhāyakattā sakalasāsanapaṭiggāhakattā ca.
And among the assembly, the bhikkhus are senior because they arose first, and excellent because they undertook the homeless life, followed the Teacher's conduct, and embraced the entire Dispensation.
Và trong chúng hội, các Tỳ-kheo là lớn tuổi nhất vì họ xuất hiện đầu tiên, cao quý nhất vì họ từ bỏ đời sống gia đình và noi theo hạnh của Bậc Đạo Sư, và vì họ là những người tiếp nhận toàn bộ giáo pháp.
Āsannā te tattha nisinnesu satthusantikattā.
They were near because they were seated close to the Teacher.
Họ gần gũi vì họ ngồi gần Bậc Đạo Sư.
Sadāsannihitā satthusantikāvacarattāti.
They were constantly present because they frequented the Teacher's vicinity.
Họ luôn ở gần vì họ thường xuyên ở bên Bậc Đạo Sư.
Apica te dhammadesanāya bhājanaṃ yathānusiṭṭhaṃ paṭipattisabbhāvatotipi te eva āmantesi.
Furthermore, He addressed them because they were recipients of the Dhamma discourse and capable of practicing as instructed.
Hơn nữa, Ngài chỉ gọi các Tỳ-kheo vì họ là những người xứng đáng với lời thuyết pháp, và vì họ thực hành đúng theo những gì đã được chỉ dạy.
Kimatthaṃ pana bhagavā dhammaṃ desento paṭhamaṃ bhikkhū āmantesi, na dhammameva desesīti?
But why did the Blessed One, when delivering the Dhamma, first address the bhikkhus, and not just deliver the Dhamma?
Vậy tại sao Thế Tôn lại gọi các Tỳ-kheo trước khi thuyết pháp, mà không thuyết pháp ngay lập tức?
Satijananatthaṃ.
For the purpose of arousing mindfulness.
Để khơi dậy chánh niệm.
Bhikkhū hi aññaṃ cintentāpi vikkhittacittāpi dhammaṃ paccavekkhantāpi kammaṭṭhānaṃ manasikarontāpi nisinnā honti, te anāmantetvā dhamme desiyamāne ‘‘ayaṃ desanā kiṃnidānā kiṃpaccayā katamāya aṭṭhuppattiyā desitā’’ti sallakkhetuṃ asakkontā duggahitaṃ vā gaṇheyyuṃ, na vā gaṇheyyuṃ.
For bhikkhus, even while thinking of something else, or having distracted minds, or reflecting on the Dhamma, or attending to a meditation subject, are seated. If the Dhamma were to be delivered without addressing them, they would be unable to discern "what is the origin of this teaching, what is its condition, what is the occasion for its delivery?" and might misunderstand it or not grasp it at all.
Thật vậy, các Tỳ-kheo có thể đang ngồi suy nghĩ về điều khác, hoặc tâm trí đang xao nhãng, hoặc đang quán xét giáo pháp, hoặc đang chú tâm vào đề mục thiền định. Nếu Ngài thuyết pháp mà không gọi họ, họ sẽ không thể nhận ra rằng “Bài thuyết pháp này có nguyên nhân gì, có duyên cớ gì, được thuyết ra trong hoàn cảnh nào,” và có thể hiểu sai hoặc không hiểu gì cả.
Tena nesaṃ satijananatthaṃ bhagavā paṭhamaṃ āmantetvā pacchā dhammaṃ deseti.
Therefore, to arouse their mindfulness, the Blessed One first addresses them and then delivers the Dhamma.
Vì vậy, để khơi dậy chánh niệm nơi họ, Thế Tôn gọi họ trước rồi sau đó mới thuyết pháp.
Bhadanteti gāravavacanametaṃ, satthu paṭivacanadānaṃ vā.
Bhadante is a term of respect, or a reply given to the Teacher.
Bhadante là lời kính trọng, hoặc là lời đáp lại Bậc Đạo Sư.
Api cettha ‘‘bhikkhavo’’ti vadamāno bhagavā te bhikkhū ālapati.
Furthermore, here, when the Blessed One says "Bhikkhavo," he addresses the bhikkhus.
Và ở đây, khi Thế Tôn nói “Này các Tỳ-kheo,” Ngài đang xưng hô với các Tỳ-kheo đó.
‘‘Bhadante’’ti vadamānā te bhagavantaṃ paccālapanti.
When they say "Bhadante," they address the Blessed One in return.
Khi các Tỳ-kheo nói “Bhadante,” họ đang đáp lại Thế Tôn.
Tathā ‘‘bhikkhavo’’ti bhagavā ādimhi bhāsati, ‘‘bhadante’’ti te paccābhāsanti.
Similarly, the Blessed One speaks "Bhikkhavo" at the beginning, and they reply "Bhadante."
Tương tự, Thế Tôn nói “Này các Tỳ-kheo” ở đầu, và họ đáp lại “Bhadante.”
‘‘Bhikkhavo’’ti paṭivacanaṃ dāpeti, ‘‘bhadante’’ti paṭivacanaṃ denti.
The Blessed One causes them to reply "Bhikkhavo," and they reply "Bhadante."
Ngài làm cho họ đáp lại “Này các Tỳ-kheo,” và họ đáp lại “Bhadante.”
Te bhikkhūti ye bhagavā āmantesi, te.
Te bhikkhū refers to those bhikkhus whom the Blessed One addressed.
Te bhikkhū (các Tỳ-kheo đó) là những Tỳ-kheo mà Thế Tôn đã gọi.
Bhagavato paccassosunti bhagavato āmantanaṃ paṭiassosuṃ, abhimukhā hutvā suṇiṃsu sampaṭicchiṃsu paṭiggahesunti attho.
Bhagavato paccassosu means they listened to the Blessed One's address, they listened attentively, accepted, and received it.
Bhagavato paccassosuṃ (họ đã lắng nghe Thế Tôn) có nghĩa là họ đã lắng nghe lời gọi của Thế Tôn, họ đã hướng mặt về phía Ngài để lắng nghe, chấp nhận và tiếp nhận.
Bhagavā etadavocāti bhagavā etaṃ idāni vattabbaṃ sakalaṃ suttaṃ avoca.
Bhagavā etadavocā means the Blessed One spoke this entire Sutta, which is now to be uttered.
Bhagavā etadavocā (Thế Tôn đã nói điều này) có nghĩa là Thế Tôn đã nói toàn bộ bài kinh sẽ được nói ra bây giờ.
Ettāvatā ca yaṃ āyasmatā ānandena imassa suttassa sukhāvagāhaṇatthaṃ kāladesadesakaparisāpadesapaṭimaṇḍitaṃ nidānaṃ bhāsitaṃ, tassa atthavaṇṇanā samattāti.
With this much, the explanation of the meaning of the introduction, adorned with references to time, place, speaker, and assembly, which Venerable Ānanda spoke for the easy comprehension of this Sutta, is concluded.
Đến đây, lời giải thích ý nghĩa của phần dẫn nhập đã hoàn tất, phần dẫn nhập này được Tôn giả Ānanda thuyết giảng để dễ dàng hiểu bài kinh này, được trang hoàng bằng thời gian, địa điểm, người thuyết giảng và chúng hội.
Idāni nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmītiādinā nayena bhagavatā nikkhittassa suttassa vaṇṇanāya okāso anuppatto, sā panesā suttavaṇṇanā yasmā suttanikkhepaṃ vicāretvāva vuccamānā pākaṭā hoti, tasmā suttanikkhepavicāraṇā tāva veditabbā.
Now, the opportunity has arisen for the explanation of the Sutta set forth by the Blessed One in the manner of " Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmī" (I, bhikkhus, do not see any other single form). However, since this explanation of the Sutta becomes clear only when it is examined in conjunction with the Sutta's classifications, the classification of the Sutta should first be understood.
Bây giờ, đã đến lúc giải thích bài kinh được Thế Tôn thuyết giảng theo cách như “Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một sắc nào khác,” nhưng vì lời giải thích bài kinh này sẽ rõ ràng hơn khi quán xét cách trình bày bài kinh, nên trước tiên cần phải biết cách quán xét cách trình bày bài kinh.
Cattāro hi suttanikkhepā attajjhāsayo parajjhāsayo pucchāvasiko aṭṭhuppattikoti.
For there are four classifications of Suttas: those based on one's own intention, those based on others' intentions, those based on questions, and those based on occasion of arising.
Thật vậy, có bốn cách trình bày bài kinh: do ý muốn của chính mình, do ý muốn của người khác, do câu hỏi, và do hoàn cảnh phát sinh.
Tattha yāni suttāni bhagavā parehi anajjhiṭṭho kevalaṃ attano ajjhāsayeneva kathesi, seyyathidaṃ – ākaṅkheyyasuttaṃ vatthasuttanti evamādīni, tesaṃ attajjhāsayo nikkhepo.
Among these, Suttas which the Blessed One spoke solely of His own accord, not being requested by others, such as the Ākaṅkheyyasutta, the Vatthasutta, and so on—their classification is based on His own intention.
Trong đó, những bài kinh mà Thế Tôn thuyết giảng chỉ do ý muốn của chính Ngài mà không do người khác thỉnh cầu, chẳng hạn như kinh Ākaṅkheyya, kinh Vatthasutta, v.v., thì cách trình bày của chúng là do ý muốn của chính mình.
Yāni pana ‘‘paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācanīyā dhammā, yaṃnūnāhaṃ rāhulaṃ uttari āsavānaṃ khaye vineyya’’nti (saṃ. ni. 4.121; ma. ni. 3.416) evaṃ paresaṃ ajjhāsayaṃ khantiṃ manaṃ abhinīhāraṃ bujjhanabhāvañca oloketvā parajjhāsayavasena kathitāni, seyyathidaṃ – rāhulovādasuttaṃ dhammacakkappavattananti evamādīni, tesaṃ parajjhāsayo nikkhepo.
However, Suttas that were spoken in accordance with the intentions of others, after observing their inclination, patience, mental disposition, aspiration, and capacity for understanding—such as the Rāhulovādasutta, the Dhammacakkappavattana, and so on—their classification is based on others' intentions.
Còn những bài kinh được thuyết giảng do ý muốn của người khác, sau khi quán xét ý muốn, sự chấp nhận, tâm ý, sự mong muốn và khả năng thấu hiểu của họ, chẳng hạn như kinh Rāhulovāda, kinh Dhammacakkappavattana, v.v., thì cách trình bày của chúng là do ý muốn của người khác.
Bhagavantaṃ pana upasaṅkamitvā te te devamanussā tathā tathā pañhaṃ pucchanti.
But when various devas and humans approached the Blessed One and asked questions in various ways.
Còn những bài kinh được Thế Tôn thuyết giảng khi các chư thiên và loài người đến gần và hỏi những câu hỏi khác nhau.
Evaṃ puṭṭhena bhagavatā yāni kathitāni devatāsaṃyuttabojjhaṅgasaṃyuttādīni, tesaṃ pucchāvasiko nikkhepo.
The Suttas spoken by the Blessed One in response to such questions, such as the Devatāsaṃyutta, Bojjhaṅgasaṃyutta, and so on—their classification is based on questions.
Những bài kinh như Devatāsaṃyutta, Bojjhaṅgasaṃyutta, v.v., thì cách trình bày của chúng là do câu hỏi.
Yāni pana uppannaṃ kāraṇaṃ paṭicca kathitāni dhammadāyādasuttaputtamaṃsūpamādīni, tesaṃ aṭṭhuppattiko nikkhepo.
However, Suttas that were spoken in dependence on an arisen occasion, such as the Dhammadāyādasutta, the Puttamaṃsūpamasutta, and so on—their classification is based on occasion of arising.
Còn những bài kinh được thuyết giảng do một nguyên nhân phát sinh, chẳng hạn như kinh Dhammadāyāda, kinh Puttamaṃsūpama, v.v., thì cách trình bày của chúng là do hoàn cảnh phát sinh.
Evamimesu catūsu nikkhepesu imassa suttassa parajjhāsayo nikkhepo.
Thus, among these four classifications, the classification of this Sutta is based on others' intentions.
Như vậy, trong bốn cách trình bày này, cách trình bày của bài kinh này là do ý muốn của người khác.
Parajjhāsayavasena hetaṃ nikkhittaṃ.
For it was set forth in accordance with the intentions of others.
Thật vậy, bài kinh này được thuyết giảng do ý muốn của người khác.
Kesaṃ ajjhāsayenāti?
Whose intentions?
Do ý muốn của ai?
Rūpagarukānaṃ purisānaṃ.
Of men who were attached to rūpa (form).
Của những người trọng hình sắc.
Tattha nāhaṃ, bhikkhavetiādīsu nakāro paṭisedhattho.
Among the phrases nāhaṃ, bhikkhave and so on, the particle "na" carries the meaning of negation.
Trong đó, trong các từ nāhaṃ, bhikkhave (này các Tỳ-kheo, Ta không), âm “na” có nghĩa là phủ định.
Ahanti attānaṃ niddisati.
Ahaṃ refers to oneself.
Ahaṃ (Ta) chỉ về chính mình.
Bhikkhaveti bhikkhū ālapati.
Bhikkhave addresses the bhikkhus.
Bhikkhave (Này các Tỳ-kheo) là lời xưng hô với các Tỳ-kheo.
Aññanti idāni vattabbā itthirūpato aññaṃ.
Aññaṃ means other than the form of a woman, which is now to be mentioned.
Aññaṃ (khác) là khác với hình sắc của người nữ sẽ được nói đến bây giờ.
Ekarūpampīti ekampi rūpaṃ.
Ekarūpampi means even a single form.
Ekarūpampi (dù chỉ một hình sắc) là dù chỉ một hình sắc.
Samanupassāmīti dve samanupassanā ñāṇasamanupassanā ca diṭṭhisamanupassanā ca.
Samanupassāmi: there are two kinds of close observation: observation by wisdom (ñāṇasamanupassanā) and observation by wrong view (diṭṭhisamanupassanā).
Samanupassāmī (Ta thấy) có hai loại quán sát: quán sát bằng trí tuệ và quán sát bằng tà kiến.
Tattha ‘‘aniccato samanupassati, no niccato’’ti (paṭi. ma. 3.35) ayaṃ ñāṇasamanupassanā nāma.
Among these, "one observes impermanence, not permanence" is called observation by wisdom.
Trong đó, “quán sát vô thường, không phải thường” thì được gọi là quán sát bằng trí tuệ.
‘‘Rūpaṃ attato samanupassatī’’tiādikā (paṭi. ma. 1.130) pana diṭṭhisamanupassanā nāma.
But such* as, ‘one repeatedly contemplates material form as self,’ and so on, is called view-contemplation (diṭṭhisamanupassanā).
Tuy nhiên, sự quán sát như: “Quán sát sắc là tự ngã” và những điều tương tự là diṭṭhisamanupassanā (quán sát bằng tà kiến).
Tāsu idha ñāṇasamanupassanā adhippetā.
Among these, here, wisdom-contemplation (ñāṇasamanupassanā) is intended.
Trong số đó, ở đây, sự quán sát bằng tuệ (ñāṇasamanupassanā) được đề cập.
Imassa pana padassa nakārena sambandho veditabbo.
However, the connection of this word should be understood with the negative particle 'na'.
Tuy nhiên, đối với từ này, cần hiểu rằng nó có liên hệ với tiếp đầu ngữ 'na'.
Idaṃ hi vuttaṃ hoti – ahaṃ, bhikkhave, sabbaññutaññāṇena olokentopi aññaṃ ekarūpampi na samanupassāmīti.
For this is what is said: “Monks, even when I look with omniscience, I do not repeatedly contemplate even a single other material form.”
Điều này có nghĩa là: “Này các Tỳ-khưu, ngay cả khi Ta quán sát bằng tuệ Toàn giác, Ta cũng không thấy có một sắc nào khác.”
Yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti yaṃ rūpaṃ rūpagarukassa purisassa catubhūmakakusalacittaṃ pariyādiyitvā gaṇhitvā khepetvā tiṭṭhati.
"Which thus thoroughly seizes the mind of a man" means that material form which seizes, takes hold of, and destroys the four-level wholesome mind of a man who is attached to material form.
Yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti (sắc) nào chiếm đoạt, nắm giữ và tiêu diệt tâm thiện bốn cõi của người nặng về sắc.
‘‘Sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.126) hi gahaṇaṃ pariyādānaṃ nāma.
For in phrases like, "having completely seized the body of the elephant," taking is called pariyādāna.
Trong các câu như: “Chiếm đoạt toàn bộ thân voi”, thì sự nắm giữ được gọi là pariyādānaṃ.
‘‘Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.102) khepanaṃ.
In phrases like, "Monks, the perception of impermanence, developed and cultivated, completely destroys all sensual passion," destroying is meant.
Trong các câu như: “Này các Tỳ-khưu, vô thường tưởng được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ tiêu diệt mọi dục ái”, là sự tiêu diệt.
Idha ubhayampi vaṭṭati.
Here, both are suitable.
Ở đây, cả hai nghĩa đều phù hợp.
Tattha idaṃ rūpaṃ catubhūmakakusalacittaṃ gaṇhantaṃ na nīluppalakalāpaṃ puriso viya hatthena gaṇhāti, nāpi khepayamānaṃ aggi viya uddhane udakaṃ santāpetvā khepeti.
In this regard, this material form, when seizing the four-level wholesome mind, does not seize it with the hand like a man seizing a bundle of blue water lilies; nor, when destroying it, does it destroy it by heating and exhausting water in a stove like fire.
Trong đó, sắc này khi nắm giữ tâm thiện bốn cõi thì không nắm giữ như người dùng tay nắm bó hoa sen xanh, cũng không tiêu diệt như lửa làm nóng nước trong lò rồi làm cho nó cạn khô.
Uppattiñcassa nivārayamānameva catubhūmakampi kusalacittaṃ gaṇhāti ceva khepeti cāti veditabbaṃ.
But it should be understood that, by preventing its arising, it both seizes and destroys even the four-level wholesome mind.
Cần hiểu rằng, chính khi ngăn cản sự phát sinh của nó, sắc này vừa nắm giữ vừa tiêu diệt tâm thiện bốn cõi.
Tena vuttaṃ – ‘‘purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
Therefore, it is said: "it thoroughly seizes the mind of a man."
Do đó, có lời dạy: “Chiếm đoạt tâm của người.”
Yathayidanti yathā idaṃ.
"Just as this" (yathāyidaṃ) means "just as this" (yathā idaṃ).
Yathayidaṃ có nghĩa là yathā idaṃ (như thế này).
Itthirūpanti itthiyā rūpaṃ.
"Woman's form" (itthirūpaṃ) means the form of a woman.
Itthirūpaṃ có nghĩa là sắc của phụ nữ.
Tattha ‘‘kiñca, bhikkhave, rūpaṃ vadetha?
In this regard, "And what, bhikkhus, do you call form?
Trong đó, “Này các Tỳ-khưu, các ông gọi là sắc gì?
Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā rūpanti vuccati.
'It changes,' bhikkhus, therefore it is called form.
Này các Tỳ-khưu, vì nó biến hoại, nên gọi là sắc.
Kena ruppati?
By what does it change?
Biến hoại bởi cái gì?
Sītenapi ruppati uṇhenapi ruppatī’’ti (saṃ. ni. 3.79) suttānusārena rūpassa vacanattho ceva sāmaññalakkhaṇañca veditabbaṃ.
It changes by cold, it changes by heat," and so on, according to the Sutta, the etymological meaning of rūpa and its general characteristic should be understood.
Biến hoại bởi lạnh, biến hoại bởi nóng”, theo kinh này, cần hiểu nghĩa của từ sắc và đặc tính chung của nó.
Ayaṃ pana rūpasaddo khandhabhavanimittapaccayasarīravaṇṇasaṇṭhānādīsu anekesu atthesu vattati.
But this word rūpa is used in many meanings such as aggregate, existence, sign, condition, body, color, shape, and so on.
Tuy nhiên, từ rūpa này được dùng với nhiều nghĩa khác nhau như uẩn, hữu, tướng, duyên, thân, sắc, hình dáng, v.v.
Ayañhi ‘‘yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’nti (vibha. 2; mahāva. 22) ettha rūpakkhandhe vattati.
For here, in "whatever form, past, future, or present," it refers to the aggregate of form (rūpakkhandha).
Từ này được dùng với nghĩa sắc uẩn trong câu: “Bất cứ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại”.
‘‘Rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī’’ti (dha. sa. 161; vibha. 624) ettha rūpabhave.
In "he develops the path to rebirth in the form realm," it refers to existence in the form realm (rūpabhava).
Trong câu: “Tu tập con đường dẫn đến tái sanh vào cõi sắc”, được dùng với nghĩa sắc hữu.
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passatī’’ti (dha. sa. 204-232 ādayo) ettha kasiṇanimitte.
In "having the perception of formlessness internally, he sees forms externally," it refers to the kasiṇa sign.
Trong câu: “Nội tâm không có tưởng về vô sắc, bên ngoài thấy các sắc”, được dùng với nghĩa kasiṇanimitta (tướng đất).
‘‘Sarūpā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā no arūpā’’ti (a. ni. 2.83) ettha paccaye.
In "Bhikkhus, evil unwholesome states arise with conditions (sarūpā), not without conditions (arūpā)," it refers to condition.
Trong câu: “Này các Tỳ-khưu, các pháp bất thiện, ác pháp sanh khởi có duyên, không phải vô duyên”, được dùng với nghĩa duyên.
‘‘Ākāso parivārito rūpanteva saṅkhaṃ gacchatī’’ti (ma. ni. 1.306) ettha sarīre.
In "space surrounded by them is reckoned as body (rūpaṃ)," it refers to body.
Trong câu: “Không gian bị bao bọc được gọi là thân”, được dùng với nghĩa thân.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti (ma. ni. 1.400; 3.421) ettha vaṇṇe.
In "dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises," it refers to color.
Trong câu: “Nương vào mắt và các sắc, nhãn thức sanh khởi”, được dùng với nghĩa sắc (màu sắc).
‘‘Rūpappamāṇo rūpappasanno’’ti (a. ni. 4.65) ettha saṇṭhāne.
In "one whose measure is form, one who is pleased with form," it refers to shape.
Trong câu: “Rūpappamāṇo rūpappasanno (người lấy hình dáng làm chuẩn mực, người hoan hỷ với hình dáng)”, được dùng với nghĩa hình dáng.
Ādisaddena ‘‘piyarūpaṃ sātarūpaṃ, arasarūpo’’tiādīnipi saṅgaṇhitabbāni.
By the term 'and so on,' also "agreeable form, pleasurable form, unpleasant form," and so on, should be included.
Với từ “v.v.”, cần bao gồm cả các từ như: “piyarūpaṃ sātarūpaṃ (sắc đáng yêu, sắc khả ý), arasarūpo (vô vị)”.
Idha panesa itthiyā catusamuṭṭhāne rūpāyatanasaṅkhāte vaṇṇe vattati.
But here, this refers to the color of a woman, which is called the rūpāyatana (visible object), arising from four causes.
Tuy nhiên, ở đây, từ này được dùng với nghĩa sắc (màu sắc) thuộc sắc xứ, do bốn nguyên nhân phát sinh của phụ nữ.
Apica yo koci itthiyā nivatthanivāsanassa vā alaṅkārassa vā gandhavaṇṇakādīnaṃ vā piḷandhanamālādīnaṃ vāti kāyappaṭibaddho ca vaṇṇo purisassa cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ hutvā upakappati, sabbametaṃ itthirūpanteva veditabbaṃ.
Furthermore, whatever color connected to a woman's clothing, adornments, perfumes, dyes, garlands, and so on, serves as an object for a man's eye-consciousness, all of that should be understood as 'woman's form'.
Hơn nữa, bất cứ màu sắc nào liên quan đến thân của người phụ nữ, như y phục, trang sức, hương liệu, phấn son, vòng hoa, v.v., trở thành đối tượng của nhãn thức của người đàn ông và trở nên hữu ích (cho sự chiếm đoạt), tất cả những điều này đều được hiểu là sắc của phụ nữ.
Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti idaṃ purimasseva daḷhīkaraṇatthaṃ vuttaṃ.
"Woman's form, bhikkhus, thoroughly seizes the mind of a man"—this is stated to reinforce the former statement.
Này các Tỳ-khưu, sắc của phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông – câu này được nói để củng cố ý nghĩa đã nói trước đó.
Purimaṃ vā ‘‘yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpa’’nti evaṃ opammavasena vuttaṃ, idaṃ pariyādānānubhāvadassanavasena.
Or, the former statement, "just as this woman's form, bhikkhus," was made by way of analogy, while this is by way of demonstrating the power of seizure.
Hoặc, câu trước “Này các Tỳ-khưu, sắc của phụ nữ như thế này” được nói theo nghĩa ví dụ, còn câu này được nói theo nghĩa thể hiện sức mạnh của sự chiếm đoạt.
Tatridaṃ itthirūpassa pariyādānānubhāve vatthu – mahādāṭhikanāgarājā kira cetiyagirimhi ambatthale mahāthūpaṃ kārāpetvā giribhaṇḍapūjaṃ nāma katvā kālena kālaṃ orodhagaṇaparivuto cetiyagiriṃ gantvā bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ deti.
In this connection, here is a story about the power of woman's form to seize: It is said that Mahādāṭhika Nāgarāja, after having a great stupa built at Cetiyagiri in Ambatthala and performing a Giribhaṇḍa-pūjā, would from time to time go to Cetiyagiri surrounded by his retinue of royal women and offer great alms to the Saṅgha of bhikkhus.
Liên quan đến sức mạnh chiếm đoạt của sắc nữ, có một câu chuyện như sau: Vua Mahādāṭhika Nāgarāja, sau khi xây dựng Đại Tháp trên núi Cetiyagiri tại Ambatthala, đã tổ chức lễ cúng dường Giribhaṇḍapūjā và thường xuyên cùng đoàn tùy tùng hoàng gia đến núi Cetiyagiri để cúng dường đại thí cho Tăng đoàn.
Bahūnaṃ sannipātaṭṭhāne nāma na sabbesaṃ sati sūpaṭṭhitā hoti, rañño ca damiḷadevī nāma mahesī paṭhamavaye ṭhitā dassanīyā pāsādikā.
In a place where many gather, not everyone's mindfulness is well-established, and the king's chief queen, Damiḷadevī, was in the prime of her youth, beautiful and charming.
Ở nơi tụ họp đông người, không phải ai cũng giữ được chánh niệm. Hoàng hậu của nhà vua, tên là Damiḷadevī, đang ở tuổi xuân sắc, có dung mạo khả ái và đáng yêu.
Atheko cittatthero nāma vuḍḍhapabbajito asaṃvaraniyāmena olokento tassā rūpārammaṇe nimittaṃ gahetvā ummādappatto viya ṭhitanisinnaṭṭhānesu ‘‘handa damiḷadevī, handa damiḷadevī’’ti vadanto vicarati.
Then a certain elder named Citta Thera, an old bhikkhu who had ordained late in life, looking without restraint, took a mental sign (nimitta) from her form-object and, as if mad, would wander around saying, "Oh, Damiḷadevī! Oh, Damiḷadevī!" in places where he stood or sat.
Một vị Trưởng lão tên là Cittatthera, một vị xuất gia lớn tuổi, nhìn bà một cách phóng túng, đã nắm giữ tướng sắc (nimitta) của bà, và trở nên như người điên, đi lại khắp nơi, ngồi đứng đều lẩm bẩm: “Ôi Damiḷadevī, ôi Damiḷadevī!”
Tato paṭṭhāya cassa daharasāmaṇerā ummattakacittattherotveva nāmaṃ katvā vohariṃsu.
From that time onwards, the young novices called him 'Ummattaka Citta Thera' (Mad Citta Thera).
Từ đó, các Sa-di trẻ gọi ông là “Trưởng lão Cittatthera điên”.
Atha sā devī nacirasseva kālamakāsi.
Then, that queen passed away not long after.
Sau đó, vị hoàng hậu ấy không lâu sau đã qua đời.
Bhikkhusaṅghe sivathikadassanaṃ gantvā āgate daharasāmaṇerā tassa santikaṃ gantvā evamāhaṃsu – ‘‘bhante cittatthera, yassatthāya tvaṃ vilapasi, mayaṃ tassā deviyā sivathikadassanaṃ gantvā āgatā’’ti.
When the young novices returned from visiting the charnel ground with the Saṅgha, they went to him and said, "Venerable Citta Thera, for whose sake you lament, we have returned from visiting that queen's charnel ground."
Các Sa-di trẻ, sau khi cùng Tăng đoàn đi xem thi thể ở bãi tha ma trở về, đến gặp vị Trưởng lão ấy và nói: “Bạch Trưởng lão Cittatthera, vì ai mà ngài than vãn, chúng con đã đi xem thi thể của vị hoàng hậu ấy ở bãi tha ma về rồi.”
Evaṃ vuttepi assaddahanto ‘‘yassā vā tassā vā tumhe sivathikadassanatthāya gatā, mukhaṃ tumhākaṃ dhūmaṇṇa’’nti.
Even when this was said, not believing it, he said, "Whether it was for her or for another that you went to see the charnel ground, your faces are smoke-colored,"
Dù được nói như vậy, ông vẫn không tin và nói: “Dù các ngươi đi xem thi thể của ai đó, mặt các ngươi đen như khói.”
Ummattakavacanameva avoca.
and spoke only the words of a madman.
Ông chỉ nói những lời của người điên.
Evaṃ ummattakacittattherassa cittaṃ pariyādāya aṭṭhāsi idaṃ itthirūpaṃ.
Thus, this woman's form thoroughly seized the mind of Ummattaka Citta Thera.
Như vậy, sắc của người phụ nữ này đã chiếm đoạt tâm của Trưởng lão Cittatthera điên.
Aparampi vatthu – saddhātissamahārājā kira ekadivasaṃ orodhagaṇaparivuto vihāraṃ āgato.
Another story: It is said that King Saddhātissa, surrounded by his retinue, came to the monastery one day.
Một câu chuyện khác: Vua Saddhātissa, một ngày nọ, cùng đoàn tùy tùng hoàng gia đến một ngôi tịnh xá.
Eko daharo lohapāsādadvārakoṭṭhake ṭhatvā asaṃvare ṭhito ekaṃ itthiṃ olokesi.
A young bhikkhu stood at the gateway of the Brazen Palace and, being unrestrained, looked at a woman.
Một vị Tỳ-khưu trẻ đứng ở cổng tháp Loṇapāsāda, trong trạng thái phóng túng, đã nhìn một người phụ nữ.
Sāpi gamanaṃ pacchinditvā taṃ olokesi.
She too stopped her going and looked at him.
Người phụ nữ ấy cũng dừng bước và nhìn lại vị Tỳ-khưu.
Ubhopi abbhantare uṭṭhitena rāgagginā ḍayhitvā kālamakaṃsu.
Both, consumed by the fire of passion that had arisen within them, passed away.
Cả hai đều bị ngọn lửa ái dục bùng cháy bên trong thiêu đốt và đã qua đời.
Evaṃ itthirūpaṃ daharassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
Thus, woman's form thoroughly seizes the mind of a young man.
Như vậy, sắc của người phụ nữ đã chiếm đoạt tâm của vị Tỳ-khưu trẻ.
Aparampi vatthu – kalyāṇiyamahāvihārato kireko daharo uddesatthāya kāḷadīghavāpigāmadvāravihāraṃ gantvā niṭṭhituddesakicco atthakāmānaṃ vacanaṃ aggahetvā ‘‘gataṭṭhāne daharasāmaṇerehi puṭṭhena gāmassa niviṭṭhākāro kathetabbo bhavissatī’’ti gāme piṇḍāya caranto visabhāgārammaṇe nimittaṃ gahetvā attano vasanaṭṭhānaṃ gato tāya nivatthavatthaṃ sañjānitvā ‘‘kahaṃ, bhante, idaṃ laddha’’nti pucchanto tassā matabhāvaṃ ñatvā ‘‘evarūpā nāma itthī maṃ nissāya matā’’ti cintento antouṭṭhitena rāgagginā ḍayhitvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇi.
Another story: It is said that a certain young bhikkhu from Kalyāṇī Mahāvihāra went to Kāḷadīghavāpi Village-gate Monastery for his studies, and after completing his task of learning, disregarded the advice of those who wished him well. Thinking, "When questioned by the young novices in the place I have gone to, I will have to describe the situation of the village," he went on alms round in the village and, taking a mental sign from an unsuitable object, returned to his lodging. Recognizing the clothes worn by that woman, he asked, "Venerable sir, where did you obtain these?" When he heard this, knowing of her death, he thought, "Such a woman died because of me," and being consumed by the fire of passion that arose within him, he met his end of life.
Một câu chuyện khác: Có một vị Tỳ-khưu trẻ từ Đại Tịnh Xá Kalyāṇiya đã đến Tịnh Xá Kāḷadīghavāpigāma để học Pali. Sau khi hoàn thành việc học, ông không nghe lời khuyên của các vị sư có lòng tốt, nghĩ rằng: “Khi trở về nơi đã đến, các Sa-di trẻ sẽ hỏi ta về tình hình của ngôi làng”, nên ông đi khất thực trong làng. Ông đã nắm giữ tướng (nimitta) của một đối tượng không phù hợp (một người phụ nữ), rồi trở về nơi ở của mình. Khi nhận ra chiếc áo mà người phụ nữ ấy đã mặc, ông hỏi: “Bạch thầy, chiếc áo này được tìm thấy ở đâu?” Khi biết được người phụ nữ ấy đã chết, ông nghĩ: “Một người phụ nữ như vậy đã chết vì ta”, và bị ngọn lửa ái dục bùng cháy từ bên trong thiêu đốt, rồi ông đã mất mạng.
Evampi idaṃ itthirūpaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti veditabbaṃ.
In this way too, it should be understood that this woman's form thoroughly seizes the mind of a man.
Như vậy, sắc của người phụ nữ này cũng chiếm đoạt tâm của người đàn ông, cần được hiểu như thế.
2. Dutiyādīni saddagarukādīnaṃ āsayavasena vuttāni.
2. The second and subsequent* were taught according to the disposition of those who were attached to sounds, and so on.
2. Các kinh thứ hai trở đi được nói tùy theo khuynh hướng của những người nặng về tiếng, v.v.
Tesu itthisaddoti itthiyā cittasamuṭṭhāno kathitagītavāditasaddo.
Among these, "woman's sound" (itthisaddo) refers to the spoken, sung, or played sound of a woman, which arises from the mind.
Trong số đó, itthisaddo là tiếng nói, tiếng hát, tiếng nhạc cụ do tâm của người phụ nữ tạo ra.
Apica itthiyā nivatthanivāsanassāpi alaṅkatālaṅkārassāpi itthipayoganipphādito vīṇāsaṅkhapaṇavādisaddopi itthisaddotveva veditabbo.
Furthermore, any sound that is connected with a woman's clothes or adornments, or the sound of a lute, conch, drum, etc., produced by a woman's effort, should also be understood as "woman's sound."
Hơn nữa, tiếng của y phục, trang sức của người phụ nữ, cũng như tiếng đàn hạc, tù và, trống, v.v., được tạo ra do sự tác động của người phụ nữ, đều được hiểu là itthisadda (tiếng của người phụ nữ).
Sabbopi heso purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
All of this thoroughly seizes the mind of a man.
Tất cả những điều này đều chiếm đoạt tâm của người đàn ông.
Tattha suvaṇṇakakkaṭakasuvaṇṇamoradaharabhikkhuādīnaṃ vatthūni veditabbāni.
In this context, the stories of the golden crab, the golden peacock, the young bhikkhu, and others should be known.
Trong đó, cần hiểu các câu chuyện về cua vàng, công vàng, và vị Tỳ-khưu trẻ, v.v.
Pabbatantaraṃ kira nissāya mahantaṃ hatthināgakulaṃ vasati.
It is said that a large herd of noble elephants lived relying on a mountain range.
Nghe nói, có một đàn voi lớn sống nương tựa giữa hai ngọn núi.
Avidūraṭṭhāne cassa mahāparibhogasaro atthi, tasmiṃ kāyūpapanno suvaṇṇakakkaṭako atthi.
And not far from there, there was a large lake used by many beings, and in that lake lived a golden crab endowed with a huge body.
Và ở một nơi không xa, có một hồ nước lớn được nhiều loài voi chúa sử dụng, trong hồ nước đó có một con cua vàng với thân thể to lớn.
So taṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe saṇḍāsena viya aḷehi pāde gahetvā attano vasaṃ netvā māreti.
Whatever beings descended into that lake, it would seize them by the feet with its claws, as if with pincers, drag them to its dwelling place, and kill them.
Con cua vàng đó, những chúng sinh nào xuống hồ, nó liền dùng càng kẹp lấy chân như thể dùng cái kẹp, rồi mang về nơi ở của mình và giết chết.
Tassa otārāpekkhā hatthināgā ekaṃ mahāhatthiṃ jeṭṭhakaṃ katvā vicaranti.
The lordly elephants, wary of the crab, made one great elephant their leader and wandered about.
Những con voi chúa chờ đợi cơ hội của nó, đã chọn một con voi chúa lớn làm thủ lĩnh và đi lang thang.
So ekadivasaṃ taṃ hatthināgaṃ gaṇhi.
One day, that crab seized this lordly elephant.
Một ngày nọ, con cua vàng đó đã bắt lấy con voi chúa ấy.
Thāmasatisampanno hatthināgo cintesi – ‘‘sacāhaṃ bhītaravaṃ ravissāmi, sabbe yathāruciyā akīḷitvā palāyissantī’’ti niccalova aṭṭhāsi.
The lordly elephant, endowed with strength and mindfulness, thought: "If I utter a cry of fear, all will flee without enjoying themselves." So it remained motionless.
Con voi chúa đầy sức mạnh và chánh niệm suy nghĩ: “Nếu ta phát ra tiếng kêu sợ hãi, tất cả (những con voi khác) sẽ bỏ chạy mà không vui đùa theo ý muốn.” Vậy là nó đứng yên không lay động.
Atha sabbesaṃ uttiṇṇabhāvaṃ ñatvā tena gahitabhāvaṃ attano bhariyaṃ jānāpetuṃ viravitvā evamāha –
Then, knowing that all the other elephants had gone up, and wishing to inform its mate that it had been seized, it cried out and spoke thus:
Sau đó, khi biết tất cả (những con voi khác) đã lên bờ, để cho vợ mình biết việc nó bị bắt, nó liền rống lên và nói như sau:
Kuḷīro saha itthisaddassavanena gahaṇaṃ sithilamakāsi.
Upon hearing the female's voice, the crab loosened its grip.
Ngay khi nghe tiếng voi cái, con cua liền nới lỏng sự kẹp giữ. Sau đó, voi chúa nghĩ: “Đây chính là cơ hội của ta,” liền giữ nguyên một chân như thể đang bị kẹp, nhấc chân thứ hai lên, giẫm lên mai cua, nghiền nát nó, kéo một chút lên bờ rồi quăng xuống. Sau đó, tất cả những con voi khác tụ tập lại và nghiền nát nó, nói: “Đây là kẻ thù của chúng ta.” Như vậy, tiếng nói của phụ nữ đã chi phối tâm trí của con cua vàng.
Atha hatthināgo ‘‘ayamevetassa okāso’’ti ekaṃ pādaṃ gahitākāreneva ṭhapetvā dutiyaṃ ukkhipitvā taṃ piṭṭhikapāle akkamitvā vicuṇṇikaṃ katvā thokaṃ ākaḍḍhitvā tīre khipi.
Then the lordly elephant, thinking "This is my opportunity," kept one foot as if still caught, lifted the second, stepped on the crab's shell, crushed it to powder, dragged it a little, and threw it onto the bank.
Sau đó, voi chúa nghĩ: “Đây chính là cơ hội của nó,” liền giữ nguyên một chân như thể đang bị kẹp, nhấc chân thứ hai lên, giẫm lên mai cua, nghiền nát nó, kéo một chút lên bờ rồi quăng xuống.
Atha naṃ sabbahatthino sannipatitvā ‘‘amhākaṃ verī’’ti vicuṇṇayiṃsu.
Then all the elephants gathered and cried, "This is our enemy!" and crushed it to powder.
Sau đó, tất cả những con voi khác tụ tập lại và nghiền nát nó, nói: “Đây là kẻ thù của chúng ta.”
Evaṃ tāva itthisaddo suvaṇṇakakkaṭakassa cittaṃ pariyādiyitvā tiṭṭhati.
Thus, the female voice first completely captivated the mind of the golden crab.
Như vậy, tiếng nói của phụ nữ đã chi phối tâm trí của con cua vàng.
Iminā niyāmena satta vassasatāni vītināmetvā ekadivasaṃ parittakammato puretarameva morakukkuṭikāya saddaṃ sutvā parittakammaṃ asaritvā raññā pesitassa luddakassa vasaṃ upagato.
In this manner, having passed seven hundred years, one day, just before performing the protective chant, it heard the voice of a peahen, forgot its protective chant, and fell into the power of a hunter sent by the king.
Theo cách này, sau khi trải qua bảy trăm năm, một ngày nọ, nó nghe tiếng con công mái ngay trước khi thực hiện nghi thức bảo hộ, và vì không nhớ đến nghi thức bảo hộ, nó đã rơi vào tay của người thợ săn do nhà vua phái đến.
Evaṃ itthisaddo suvaṇṇamorassa cittaṃ pariyādiyitvā tiṭṭhatīti.
Thus, the female voice completely captivated the mind of the golden peacock.
Như vậy, tiếng nói của phụ nữ đã chi phối tâm trí của con công vàng.
Chātapabbatavāsī daharo pana sudhāmuṇḍakavāsī daharo ca itthisaddaṃ sutvā anayabyasanaṃ pattāti.
Moreover, the young bhikkhu dwelling at Chātapabbata and the young bhikkhu dwelling at Sudhāmuṇḍaka, upon hearing a female voice, met with ruin and misfortune.
Còn vị tỳ khưu trẻ sống ở núi Chāta và vị tỳ khưu trẻ sống ở Sudhāmuṇḍaka, sau khi nghe tiếng nói của phụ nữ, đã rơi vào sự bất hạnh và tai họa.
3. Tatiye itthigandhoti itthiyā catusamuṭṭhānikaṃ gandhāyatanaṃ.
3. In the third Sutta, female scent (itthigandho) refers to the scent sense-sphere of a woman, which arises from four causes.
3. Ở phần thứ ba, itthigandho (hương của phụ nữ) là đối tượng mùi hương (gandhāyatana) phát sinh từ bốn yếu tố của phụ nữ.
Svāyaṃ itthiyā sarīragandho duggandho hoti, kāyāruḷho pana āgantukaanulepanādigandho idha adhippeto.
Although the natural body odor of a woman is malodorous, the adventitious scents of perfume, anointing, and so on, applied to her body, are intended here.
Mùi hương tự nhiên của cơ thể phụ nữ là mùi hôi, nhưng ở đây, ý muốn nói đến mùi hương từ nước hoa, dầu thơm, v.v., được thoa lên cơ thể.
Ekaccā hi itthī assagandhinī hoti, ekaccā meṇḍakagandhinī, ekaccā sedagandhinī, ekaccā soṇitagandhinī.
Indeed, some women have the scent of a horse, some the scent of a goat, some the scent of sweat, and some the scent of menstrual blood.
Thật vậy, một số phụ nữ có mùi như ngựa, một số có mùi như cừu, một số có mùi mồ hôi, một số có mùi máu.
Ekacco andhabālo evarūpāyapi itthiyā rajjateva.
And some foolish blind person becomes infatuated even with such a woman.
Một số người ngu si vẫn bị mê hoặc bởi những phụ nữ có mùi hương như vậy.
Cakkavattino pana itthiratanassa kāyato candanagandho vāyati, mukhato ca uppalagandho.
However, from the body of a universal monarch’s wife-jewel (itthiratana), the scent of sandalwood wafts, and from her mouth, the scent of a blue lotus.
Tuy nhiên, từ thân thể của nữ bảo châu của một vị Chuyển Luân Thánh Vương, mùi hương của gỗ đàn hương tỏa ra, và từ miệng thì mùi hương của hoa sen xanh.
Ayaṃ na sabbāsaṃ hoti, āgantukaanulepanādigandhova idha adhippeto.
This is not common to all women; only the adventitious scents of perfume, anointing, and so on, are intended here.
Điều này không phải có ở tất cả phụ nữ; ở đây, ý muốn nói đến mùi hương từ nước hoa, dầu thơm, v.v., được thoa lên cơ thể.
Tiracchānagatā pana hatthiassagoṇādayo tiracchānagatānaṃ sajātiitthīnaṃ utugandhena yojanadviyojanatiyojanacatuyojanampi gacchanti.
But among animals, elephants, horses, cattle, and others will travel one, two, three, or four yojanas due to the estrous scent of females of their own species.
Còn các loài động vật như voi, ngựa, bò, v.v., có thể đi một, hai, ba, hoặc bốn dojana theo mùi hương động dục của con cái cùng loài.
Itthikāye gandho vā hotu itthiyā nivatthanivāsanaanulittālepanapiḷandhamālādigandho vā, sabbopi itthigandhotveva veditabbo.
Whether it be the scent of a woman’s body or the scent of her worn clothes, her anointing, her adornments, her garlands, and so on, all should be understood as female scent (itthigandho).
Dù là mùi hương trên cơ thể phụ nữ, hay mùi hương từ quần áo, trang sức, dầu thơm, vòng hoa, v.v., được phụ nữ mặc, thoa, đeo, tất cả đều nên được hiểu là hương của phụ nữ.
4. Catutthe itthirasoti itthiyā catusamuṭṭhānikaṃ rasāyatanaṃ.
4. In the fourth Sutta, female taste (itthiraso) refers to the taste sense-sphere of a woman, which arises from four causes.
4. Ở phần thứ tư, itthiraso (vị của phụ nữ) là đối tượng vị giác (rasāyatana) phát sinh từ bốn yếu tố của phụ nữ.
Tipiṭakacūḷanāgacūḷābhayattherā pana ‘‘svāyaṃ itthiyā kiṃkārapaṭissāvitādivasena savanaraso ceva paribhogaraso ca, ayaṃ itthiraso’’ti vadanti.
However, the Theras Tipiṭaka Cūḷanāga and Cūḷābhayathera say: "This refers to the taste of hearing (savanaraso) and the taste of enjoyment (paribhogaraso) concerning a woman, for example, when she asks, 'What shall I do?' This is female taste (itthiraso)."
Tuy nhiên, các vị trưởng lão Tipiṭakacūḷanāga và Cūḷābhayatthera nói: “Vị của phụ nữ này là vị nghe được từ những lời nói như ‘Tôi nên làm gì?’, v.v., và vị hưởng thụ, đó là vị của phụ nữ.”
Kiṃ tena?
What is the use of that?
Điều đó có ý nghĩa gì?
Yo panāyaṃ itthiyā oṭṭhamaṃsasammakkhanakheḷādirasopi, sāmikassa dinnayāgubhattādīnaṃ rasopi, sabbo so itthirasotveva veditabbo.
But all the taste, such as the taste of saliva mixed with the flesh of a woman’s lips, and also the taste of gruel, rice, and so on, given by her to her husband, should all be understood as female taste (itthiraso).
Tuy nhiên, vị của nước bọt, v.v., dính trên môi thịt của phụ nữ, và vị của cháo, cơm, v.v., được vợ dâng cho chồng, tất cả đều nên được hiểu là vị của phụ nữ.
Aneke hi sattā attano mātugāmena yaṃkiñci sahatthā dinnameva madhuranti gahetvā anayabyasanaṃ pattāti.
Indeed, many beings, taking whatever is given by a woman with her own hand as sweet, have met with ruin and misfortune.
Thật vậy, nhiều chúng sinh đã nhận lấy bất cứ thứ gì được người phụ nữ tự tay dâng cho, cho rằng đó là ngọt ngào, và đã rơi vào sự bất hạnh và tai họa.
Iti satthā sattānaṃ āsayānusayavasena rūpādīsu ekekaṃ gahetvā aññaṃ īdisaṃ na passāmīti āha.
Thus, the Teacher, according to the predispositions and underlying tendencies of beings, took each of form and so on, and said, "I do not see any other such (object)."
Như vậy, Đức Đạo Sư đã chọn từng đối tượng trong sắc, v.v., tùy theo khuynh hướng và tiềm ẩn của chúng sinh, và nói rằng Ngài không thấy đối tượng nào khác tương tự.
Yathā hi rūpagarukassa purisassa itthirūpaṃ cittuppādaṃ gameti palibundhati bajjhāpeti baddhāpeti moheti saṃmoheti, na tathā sesā saddādayo.
For just as the form of a woman gives rise to a thought-occurrence, binds, ties, fetters, bewilders, and utterly bewilders a man who is attached to form, sounds and so on do not do so.
Thật vậy, đối với người nặng về sắc, sắc của phụ nữ làm phát sinh ý nghĩ, trói buộc, giam cầm, khiến bị trói buộc, làm mê muội, làm mê mẩn; các đối tượng khác như tiếng, v.v., không như vậy.
Yathā ca saddādigarukānaṃ saddādayo, na tathā rūpādīni ārammaṇāni.
And just as sounds and so on affect those who are attached to sounds and so on, forms and so on do not affect them.
Và đối với những người nặng về tiếng, v.v., tiếng, v.v., là như vậy, nhưng các đối tượng như sắc, v.v., thì không.
Ekaccassa ca rūpādīsu ekamevārammaṇaṃ cittaṃ pariyādiyati, ekaccassa dvepi tīṇipi cattāripi pañcapi.
For some, only one of the objects—form and so on—completely captivates the mind; for others, two, three, four, or five objects do.
Và đối với một số người, chỉ một đối tượng trong sắc, v.v., chi phối tâm trí; đối với một số người, hai, ba, bốn, hoặc cả năm đối tượng.
Iti ime pañca suttantā pañcagarukavasena kathitā, na pañcagarukajātakavasena.
Therefore, these five Suttas were taught based on the five types of strong attachment (pañcagaruka), not based on the Pañcagaruka Jātaka.
Như vậy, năm bài kinh này được thuyết giảng theo khuynh hướng năm đối tượng nặng, không phải theo câu chuyện Jātaka về năm đối tượng nặng.
Pañcagarukajātakaṃ pana sakkhibhāvatthāya āharitvā kathetabbaṃ.
However, the Pañcagaruka Jātaka should be recounted as corroborating evidence.
Tuy nhiên, Pañcagarukajātaka (Câu chuyện Jātaka về năm đối tượng nặng) nên được kể ra để làm chứng.
Tatra hi amanussehi kantāramajjhe katāya āpaṇādivicāraṇāya mahāpurisassa pañcasu sahāyesu rūpagaruko rūpārammaṇe bajjhitvā anayabyasanaṃ patto, saddādigarukā saddārammaṇādīsu.
In that Jātaka, among the five companions of the Great Being, during an investigation of a market and so on, created by non-humans in the middle of a wilderness, the one attached to form became entangled in the object of form and met with ruin and misfortune, and those attached to sound and so on became entangled in the objects of sound and so on.
Trong câu chuyện đó, khi những phi nhân đã sắp đặt một khu chợ, v.v., giữa sa mạc, trong số năm người bạn của Đại Nhân (Bồ Tát), người nặng về sắc đã bị trói buộc bởi đối tượng sắc và rơi vào sự bất hạnh và tai họa; những người nặng về tiếng, v.v., thì bị trói buộc bởi đối tượng tiếng, v.v.
Iti taṃ sakkhibhāvatthāya āharitvā kathetabbaṃ.
Therefore, that Jātaka should be recounted as corroborating evidence.
Như vậy, câu chuyện đó nên được kể ra để làm chứng.
Ime pana pañca suttantā pañcagarukavaseneva kathitā.
But these five Suttas were taught based on the five types of strong attachment (pañcagaruka) alone.
Còn năm bài kinh này được thuyết giảng theo khuynh hướng năm đối tượng nặng.
7. Dutiyasutte bārāṇasiyaṃ rūpūpajīvino mātugāmassa vatthu veditabbaṃ.
7. In the second sutta, the story of the courtesan living in Bārāṇasī should be understood.
7. Trong Tụng thứ hai, câu chuyện về người phụ nữ hành nghề mại dâm ở Bārāṇasī nên được hiểu.
Guttilavīṇāvādako kirekissā itthiyā sahassaṃ pahiṇi, sā taṃ uppaṇḍetvā gaṇhituṃ na icchi.
It is said that Guttila the lute-player sent a thousand* to a certain woman, but she scorned it and did not wish to accept it.
Người chơi đàn Guttila đã gửi một ngàn đồng cho một người phụ nữ, nhưng cô ấy không muốn nhận nó một cách chế nhạo.
So ‘‘karissāmettha kattabba’’nti sāyanhakālasamanantare alaṅkatapaṭiyatto tassā gehassa abhimukhaṭṭhāne aññasmiṃ gehadvāre nisinno vīṇāya tantiyo same guṇe patiṭṭhāpetvā tantissarena gītassaraṃ anatikkamanto gāyi.
So, thinking, “I will do what needs to be done here,” immediately after the evening, adorned and prepared, he sat at the doorway of another house facing her house, tuned the strings of his lute to the proper pitch, and sang, not letting the sound of his singing exceed the sound of the lute strings.
Ông ấy nghĩ: “Ta sẽ làm điều cần làm ở đây,” rồi vào buổi tối, sau khi trang điểm và chuẩn bị xong, ông ngồi ở cửa một ngôi nhà khác đối diện nhà cô ấy, đặt dây đàn vīnā vào đúng nốt, và hát, không vượt quá âm điệu của dây đàn.
Sā itthī tassa gītasaddaṃ sutvā dvāranti saññāya ‘‘vivaṭavātapānena tassa santikaṃ gamissāmī’’ti ākāseyeva jīvitakkhayaṃ pattā.
That woman, hearing his singing, mistook it for a door and, with the thought, “I will go to him through the open window,” lost her life right there in the air.
Người phụ nữ đó nghe tiếng hát của ông, lầm tưởng đó là cánh cửa, và nghĩ: “Ta sẽ đi đến chỗ ông ấy qua cửa sổ mở,” rồi nhảy ra và mất mạng ngay trên không trung.
8. Tatiyasutte cakkavattirañño kāyato candanagandho vāyati, mukhato ca uppalagandhoti idaṃ āharitabbaṃ.
8. In the third sutta, the statement that the body of the Cakkavatti king emitted the fragrance of sandalwood, and his mouth emitted the fragrance of a water-lily, should be brought forth.
8. Trong Tụng thứ ba, câu chuyện về mùi gỗ đàn hương tỏa ra từ thân thể của vị Chuyển Luân Vương và mùi hoa sen xanh tỏa ra từ miệng của ngài nên được kể.
Idaṃ cettha vatthu veditabbaṃ.
This is the story that should be understood here.
Đây là câu chuyện nên được hiểu ở đây.
Sāvatthiyaṃ kirekissā kuṭumbikadhītāya sāmiko satthu dhammadesanaṃ sutvā, ‘‘na sakkā mayā ayaṃ dhammo gihibhūtena pūretu’’nti aññatarassa piṇḍapātikattherassa santike pabbaji.
It is said that in Sāvatthī, the husband of a certain householder's daughter heard the Teacher's Dhamma discourse and, thinking, “It is impossible for me to fulfill this Dhamma while living as a householder,” he went forth into homelessness under a certain Pindapāta Thera.
Ở Sāvatthī, chồng của một người con gái gia chủ đã nghe bài thuyết Pháp của Đức Phật, và nghĩ: “Ta không thể hoàn thành Pháp này khi còn là một cư sĩ,” rồi xuất gia với một vị trưởng lão khất thực.
Athassa bhariyaṃ ‘‘assāmikā aya’’nti ñatvā rājā pasenadikosalo antepuraṃ āharāpetvā ekadivasaṃ ekaṃ nīluppalakalāpaṃ ādāya antepuraṃ paviṭṭho ekekissā ekekaṃ nīluppalaṃ dāpesi.
Then, King Pasenadi of Kosala, knowing his wife to be "without a master," had her brought to the royal palace, and one day, taking a bunch of blue water-lilies, he entered the palace and had one blue water-lily given to each woman.
Sau đó, vua Pasenadi Kosala, biết rằng vợ của người đó “không có chồng,” đã cho đưa cô ấy vào hậu cung, và một ngày nọ, vua mang một bó hoa sen xanh vào hậu cung và cho mỗi người một bông sen xanh.
Pupphesu bhājiyamānesu tassā itthiyā dve hatthaṃ pattāni.
As the flowers were being distributed, two fell into her hands.
Khi hoa được chia, hai bông đã đến tay người phụ nữ đó.
Sā pahaṭṭhākāraṃ dassetvā upasiṅghitvā parodi.
She showed delight, then sniffed them, and wept.
Cô ấy thể hiện vẻ vui mừng, sau đó ngửi và khóc.
Rājā tassā ubhayākāraṃ disvā taṃ pakkosāpetvā pucchi.
The king, seeing her twofold demeanor, summoned her and questioned her.
Vua nhìn thấy cả hai biểu hiện của cô ấy, liền cho gọi cô ấy đến và hỏi.
Sā attano pahaṭṭhakāraṇañca rodanakāraṇañca kathesi.
She explained the reason for her delight and the reason for her weeping.
Cô ấy kể cả nguyên nhân vui mừng và nguyên nhân khóc của mình.
Yāvatatiyaṃ kathitepi rājā assaddahanto punadivase sakalarājanivesane sabbamālāvilepanādisugandhagandhaṃ harāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa āsanāni paññāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne taṃ itthiṃ ‘‘kataro te thero’’ti pucchitvā, ‘‘aya’’nti vutte ñatvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, tumhehi saddhiṃ bhikkhusaṅgho gacchatu, amhākaṃ asukatthero anumodanaṃ karissatī’’ti āha.
Even after she explained it thrice, the king, still disbelieving, had all fragrant perfumes, such as garlands and unguents, removed from the entire royal palace the next day, arranged seats for the Sangha led by the Buddha, offered a great alms-giving to the Sangha led by the Buddha, and at the end of the meal, he asked the woman, "Which is your Thera?" When she replied, "This one," he understood, paid homage to the Teacher, and said, "Bhante, may the Sangha accompany you; our Venerable Thera will perform the anumodanā."
Ngay cả khi cô ấy đã kể đến ba lần, vua vẫn không tin, nên vào ngày hôm sau, vua cho dọn sạch tất cả các loại hương thơm từ hoa và thuốc thoa trong toàn bộ cung điện, sắp đặt chỗ ngồi cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, và sau khi dùng bữa xong, vua hỏi người phụ nữ đó: “Vị trưởng lão của con là ai?” Khi cô ấy đáp: “Là vị này,” vua liền biết, đảnh lễ Đức Đạo Sư và nói: “Bạch Thế Tôn, xin Tăng đoàn hãy đi cùng Ngài, vị trưởng lão của chúng con sẽ tùy hỷ.”
Satthā taṃ bhikkhuṃ ṭhapetvā vihāraṃ gato.
The Teacher, leaving that bhikkhu behind, went to the monastery.
Đức Đạo Sư đã để lại vị Tỳ-khưu đó và đi về Tịnh xá.
There anumodanaṃ vattuṃ āraddhamatte sakalaṃ rājanivesanaṃ gandhapūraṃ viya jātaṃ.
As soon as the Thera began to deliver the anumodanā, the entire royal palace became as if filled with fragrance.
Ngay khi vị trưởng lão bắt đầu tùy hỷ, toàn bộ cung điện trở nên tràn ngập hương thơm.
Rājā ‘‘saccamevesā āhā’’ti pasīditvā punadivase satthāraṃ taṃ kāraṇaṃ pucchi.
The king, believing, "She spoke the truth," respectfully asked the Teacher the reason the next day.
Vua tin rằng: “Cô ấy nói đúng,” và vào ngày hôm sau, vua hỏi Đức Đạo Sư về nguyên nhân đó.
Satthā ‘‘ayaṃ atīte dhammakathaṃ suṇanto ‘sādhu sādhū’ti sādhukāraṃ pavattento sakkaccaṃ assosi, tammūlako tena mahārāja ayamānisaṃso laddho’’ti ācikkhi.
The Teacher explained, "In the past, this one, while listening to a Dhamma discourse, uttered 'Sādhu, sādhu' and listened attentively, so due to that, great king, this benefit has been obtained by him."
Đức Đạo Sư đã giải thích: “Đại vương, trong quá khứ, vị này đã nghe Pháp thoại và hoan hỷ nói ‘Lành thay! Lành thay!’ và đã lắng nghe một cách cung kính; chính nhờ căn nguyên đó mà vị ấy đã đạt được lợi ích này.”