219-223. Catutthassa paṭhame bahussutānantiādīsu aññepi therā bahussutā satimantā gatimantā dhitimantā upaṭṭhākā ca atthi.
219-223. In the first story of the fourth chapter, regarding the highly learned, etc., there were other elders who were highly learned, mindful, perceptive, resolute, and attendants.
219-223. Trong phần đầu của phẩm thứ tư, đối với những vị đa văn v.v., còn có những vị Trưởng lão khác đa văn, có niệm, có trí tuệ, có nghị lực và là những vị thị giả.
Ayaṃ panāyasmā buddhavacanaṃ uggaṇhanto dasabalassa sāsane bhaṇḍāgārikapariyattiyaṃ ṭhatvā gaṇhi.
But this venerable one, when learning the Buddha's words, did so by becoming the treasurer of the Ten-Powered One's dispensation concerning the scriptures.
Nhưng Tôn giả này, khi thọ trì lời Phật dạy, đã giữ vai trò thủ kho trong giáo pháp của Bậc Thập Lực và thọ trì.
Tasmā bahussutānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among the highly learned.
Do đó, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị đa văn.
Imasseva ca therassa buddhavacanaṃ gahetvā dhāraṇakasati aññehi therehi balavatarā ahosi, tasmā satimantānaṃ aggo nāma jāto.
And this very elder's mindfulness for receiving and remembering the Buddha's words was stronger than that of other elders; therefore, he became known as the foremost among the mindful.
Và niệm thọ trì lời Phật dạy của chính vị Trưởng lão này mạnh hơn các Trưởng lão khác, do đó, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị có niệm.
Ayameva cāyasmā ekapade ṭhatvā saṭṭhi padasahassāni gaṇhanto satthārā kathitaniyāmeneva sabbapadāni jānāti, tasmā gatimantānaṃ aggo nāma jāto.
And this very venerable one, standing in one place, received sixty thousand words and knew all the words precisely as taught by the Teacher; therefore, he became known as the foremost among the perceptive.
Và chính Tôn giả này, khi đứng ở một chỗ, có thể thọ trì sáu mươi ngàn từ, và ngài hiểu tất cả các từ theo đúng cách Đức Đạo Sư đã thuyết giảng, do đó, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị có trí tuệ (gatimantānaṃ - có khả năng lĩnh hội nhanh chóng).
Tasseva cāyasmato buddhavacanaṃ uggaṇhanavīriyaṃ sajjhāyanavīriyañca dhāraṇavīriyañca satthu upaṭṭhānavīriyañca aññehi asadisaṃ ahosi, tasmā dhitimantānaṃ aggo nāma jāto.
And this venerable one's energy for learning the Buddha's words, for reciting them, for remembering them, and for attending to the Teacher was unparalleled by others; therefore, he became known as the foremost among the resolute.
Và tinh tấn thọ trì lời Phật dạy, tinh tấn tụng đọc, tinh tấn ghi nhớ và tinh tấn thị giả Đức Đạo Sư của chính Tôn giả này là vô song so với những vị khác, do đó, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị có nghị lực.
Tathāgataṃ upaṭṭhahanto cesa na aññesaṃ upaṭṭhākabhikkhūnaṃ upaṭṭhānākārena upaṭṭhahi, aññe hi tathāgataṃ upaṭṭhahantā na ciraṃ upaṭṭhahiṃsu, na ca buddhānaṃ manaṃ gahetvā upaṭṭhahiṃsu.
Moreover, when attending to the Tathāgata, he did not attend in the manner of other attendant monks. For other monks who attended to the Tathāgata did not attend for long, nor did they attend with understanding of the Buddhas' minds.
Và khi thị giả Đức Như Lai, ngài không thị giả theo cách của các Tỳ-kheo thị giả khác. Bởi vì những vị khác khi thị giả Đức Như Lai đã không thị giả lâu dài, và cũng không thị giả theo ý muốn của chư Phật.
Ayaṃ thero pana upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya āraddhavīriyo hutvā tathāgatassa manaṃ gahetvā upaṭṭhahi.
But this elder, from the day he received the position of attendant, exerted himself and attended to the Tathāgata with understanding of his mind.
Nhưng vị Trưởng lão này, từ ngày nhận được vị trí thị giả, đã nỗ lực tinh tấn và thị giả Đức Như Lai theo ý muốn của Ngài.
Tasmā upaṭṭhākānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among the attendants.
Do đó, ngài đã trở thành bậc tối thắng trong số những vị thị giả.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ito kira satasahassamatthake kappe padumuttaro nāma satthā loke uppajji.
This is the sequential story of his asking questions: It is said that a hundred thousand aeons ago, a Teacher named Padumuttara appeared in the world.
Về việc ngài hỏi các câu hỏi, đây là câu chuyện tuần tự – cách đây một trăm ngàn đại kiếp, Đức Đạo Sư Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian.
Tassa haṃsavatī nāma nagaraṃ ahosi, nando nāma rājā pitā, sumedhā nāma devī mātā, bodhisatto uttarakumāro nāma ahosi.
His city was named Haṃsavatī, his father was King Nanda, his mother Queen Sumedhā, and the Bodhisatta was named Prince Uttara.
Ngài có thành phố tên là Haṃsavatī, vua Nanda là cha, hoàng hậu Sumedhā là mẹ, và Bồ-tát là hoàng tử Uttara.
So puttassa jātadivase mahābhinikkhamanaṃ nikkhamma pabbajitvā padhānamanuyutto anukkamena sabbaññutaṃ patvā ‘‘anekajātisaṃsāra’’nti udānaṃ udānetvā sattāhaṃ bodhipallaṅke vītināmetvā ‘‘pathaviyaṃ ṭhapessāmī’’ti pādaṃ abhinīhari.
On the day of his son's birth, he went forth in the Great Renunciation, became a renunciant, devoted himself to exertion, and gradually attained omniscience. Having uttered the solemn utterance "anekajātisaṃsāra", he spent seven days at the Bodhi-seat, then extended his foot, saying, "I will place it on the earth."
Vào ngày sinh của con trai, ngài đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia, xuất gia và chuyên tâm tu tập. Dần dần, ngài đạt được Nhất Thiết Trí, thốt lên bài kệ cảm hứng “anekajātisaṃsāra” và trải qua bảy ngày dưới cội Bồ-đề. Ngài đặt chân xuống đất với ý nghĩ “Ta sẽ đặt trên mặt đất”.
Atha pathaviṃ bhinditvā heṭṭhā vuttappamāṇaṃ padumaṃ uṭṭhāsi.
Then, breaking through the earth, a lotus of the aforementioned size rose up from below.
Khi đó, một đóa sen lớn như đã nói ở dưới đã mọc lên xuyên qua mặt đất.
Tadupādāya bhagavā padumuttaroteva paññāyittha.
Because of this, the Blessed One became known as Padumuttara.
Từ đó, Đức Thế Tôn được biết đến với tên Padumuttara.
Tassa devalo ca sujāto ca dve aggasāvakā ahesuṃ, amitā ca asamā ca dve aggasāvikā, sumano nāma upaṭṭhāko.
He had two chief disciples, Devala and Sujāta, and two chief female disciples, Amitā and Asamā, and an attendant named Sumana.
Ngài có hai Đại đệ tử là Devala và Sujāta, hai Đại đệ tử Ni là Amitā và Asamā, và thị giả là Sumana.
Padumuttaro bhagavā pitu saṅgahaṃ kurumāno bhikkhusatasahassaparivāro haṃsavatiyā rājadhāniyā vasati.
The Blessed One Padumuttara, while showing compassion to his father, resided in the royal capital of Haṃsavatī, surrounded by a hundred thousand monks.
Đức Thế Tôn Padumuttara, vì lợi ích của cha mình, đã trú ngụ tại kinh thành Haṃsavatī cùng với một trăm ngàn Tỳ-kheo.
Kaniṭṭhabhātā panassa sumanakumāro nāma.
His younger brother was named Prince Sumana.
Em trai của ngài tên là hoàng tử Sumana.
Tassa rājā haṃsavatito vīsayojanasate bhogagāmaṃ adāsi.
The king gave him an estate village a hundred yojanas from Haṃsavatī.
Nhà vua đã ban cho ngài một làng có tài sản cách Haṃsavatī một trăm dojana.
So kadāci kadāci āgantvā pitarañca satthārañca passati.
He would sometimes come to see his father and the Teacher.
Ngài thỉnh thoảng đến thăm cha và Đức Đạo Sư.
Athekadivasaṃ paccanto kupito sumano rañño pesesi.
Then, one day, the frontier region was troubled, and Sumana sent a message to the king.
Một ngày nọ, vùng biên giới bị quấy phá, Sumana đã sai người báo cho vua.
Rājā ‘‘tvaṃ mayā tattha kasmā ṭhapito’’ti paṭipesesi.
The king sent back, "Why have I appointed you there?"
Nhà vua hỏi lại: “Ngươi được ta đặt ở đó để làm gì?”
So core vūpasametvā ‘‘upasanto, deva, janapado’’ti rañño pesesi.
He appeased the bandits and sent a message back to the king, saying, "The populace is peaceful, my lord."
Ngài đã dẹp yên bọn cướp và báo cho vua: “Thưa Đại vương, vùng đất đã yên bình.”
Rājā tuṭṭho ‘‘sīghaṃ mama putto āgacchatū’’ti āha.
The pleased king said, "Let my son come quickly!"
Nhà vua vui mừng nói: “Con trai ta hãy mau đến đây!”
Tassa sahassamattā amaccā honti.
He had a thousand ministers.
Ngài có khoảng một ngàn vị quan cận thần.
So tehi saddhiṃ antarāmagge mantesi – ‘‘mayhaṃ pitā tuṭṭho sace me varaṃ deti, kiṃ gaṇhāmī’’ti?
On the way, he consulted with them: "If my father is pleased and grants me a boon, what should I take?"
Ngài đã bàn bạc với họ trên đường đi: “Nếu cha ta vui mừng ban cho ta một điều ước, ta nên chọn gì?”
Atha naṃ ekacce ‘‘hatthiṃ gaṇhatha, assaṃ gaṇhatha, janapadaṃ gaṇhatha, satta ratanāni gaṇhathā’’ti āhaṃsu.
Then some said to him, "Take elephants, take horses, take a country, take the seven jewels!"
Khi đó, một số người nói: “Hãy chọn voi, hãy chọn ngựa, hãy chọn một vùng đất, hãy chọn bảy loại châu báu.”
Apare ‘‘tumhe pathavissarassa puttā, na tumhākaṃ dhanaṃ dullabhaṃ, laddhampi cetaṃ sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, puññameva ekaṃ ādāya gamanīyaṃ.
Others said, "You are the son of the lord of the earth; wealth is not difficult for you. Even if obtained, all this must be abandoned when going forth; only merit is to be taken when going forth.
Những người khác nói: “Các ngài là con của chúa tể mặt đất, tài sản không phải là điều khó kiếm đối với các ngài. Ngay cả khi có được, tất cả những thứ này cũng phải bỏ lại khi ra đi. Chỉ có công đức là thứ duy nhất có thể mang theo.
Tasmā deve varaṃ dadamāne temāsaṃ padumuttarabhagavantaṃ upaṭṭhātuṃ varaṃ gaṇhathā’’ti āhaṃsu.
Therefore, when the king grants a boon, ask for the boon to attend to the Blessed Padumuttara for three months."
Do đó, khi Đại vương ban điều ước, hãy chọn điều ước được thị giả Đức Thế Tôn Padumuttara trong ba tháng với bốn vật dụng thiết yếu.”
So ‘‘tumhe mayhaṃ kalyāṇamittā, na metaṃ cittaṃ atthi, tumhehi pana uppāditaṃ, evaṃ karissāmī’’ti gantvā pitaraṃ vanditvā pitarā āliṅgetvā matthake cumbetvā ‘‘varaṃ te putta demī’’ti vutte ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, bhagavantaṃ temāsaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahanto jīvitaṃ avañjhaṃ kātuṃ, imaṃ me deva varaṃ dehī’’ti āha.
He said, "You are my good friends! This idea was not in my mind, but you have put it there; I will do so." Having gone and paid homage to his father, and after being embraced and kissed on the forehead by his father, when told, "I grant you a boon, my son," he said, "I wish, great king, to attend to the Blessed One for three months with the four requisites, so as to make my life fruitful. Grant me this boon, my lord!"
Ngài nói: “Các ngài là bạn tốt của ta, ta không có ý nghĩ đó, nhưng vì các ngài đã gợi ý, ta sẽ làm như vậy.” Rồi ngài đi đến, đảnh lễ cha. Nhà vua ôm ngài, hôn lên trán và nói: “Con trai, ta ban cho con một điều ước.” Ngài nói: “Tâu Đại vương, con mong muốn được thị giả Đức Thế Tôn trong ba tháng với bốn vật dụng thiết yếu để cuộc đời con không vô ích. Xin Đại vương ban cho con điều ước này.”
Na sakkā, tāta, aññaṃ varehīti.
"That is not possible, dear son. Ask for other boons!"
“Không được, con trai, hãy chọn điều ước khác.”
Deva, khattiyānaṃ nāma dve kathā natthi, etadeva me varaṃ dehi, na mama aññena atthoti.
"My lord, khattiyas do not have two words. Grant me this very boon; I have no other need."
“Tâu Đại vương, bậc Sát-đế-lợi không có hai lời, xin hãy ban cho con điều ước này, con không cần gì khác.”
Tāta, buddhānaṃ nāma cittaṃ dujjānaṃ, sace bhagavā na icchissati, mayā dinnepi kiṃ bhavissatīti?
"Dear son, the minds of Buddhas are difficult to know. If the Blessed One does not wish it, what good will it do, even if granted by me?"
“Con trai, tâm của chư Phật rất khó hiểu. Nếu Đức Thế Tôn không muốn, thì điều ta ban cho có ích gì?”
‘‘Sādhu, deva, ahaṃ bhagavato cittaṃ jānissāmī’’ti vihāraṃ gato.
"Very well, my lord, I will know the Blessed One's mind." So he went to the monastery.
“Thưa Đại vương, tốt lắm, con sẽ tìm hiểu ý Đức Thế Tôn.” Rồi ngài đi đến tinh xá.
Tena ca samayena bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā bhagavā gandhakuṭiṃ paviṭṭho hoti, so maṇḍalamāḷe sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ santikaṃ agamāsi.
At that time, the Blessed One, having finished his meal, had entered the Perfumed Chamber. So he went to the monks assembled in the circular hall.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đã dùng bữa xong và đi vào hương thất. Ngài đi đến chỗ các Tỳ-kheo đang tụ họp tại sảnh tròn.
Te naṃ āhaṃsu – ‘‘rājaputta, kasmā āgatosī’’ti?
They said to him, "Prince, why have you come?"
Họ hỏi ngài: “Hoàng tử, ngài đến làm gì?”
Bhagavantaṃ dassanāya, dassetha me bhagavantanti.
"To see the Blessed One. Show me the Blessed One!"
“Để gặp Đức Thế Tôn, xin hãy cho tôi gặp Đức Thế Tôn.”
Na mayaṃ, rājaputta, icchiticchitakkhaṇe satthāraṃ daṭṭhuṃ labhāmāti.
"Prince, we do not get to see the Teacher at every desired moment."
“Hoàng tử, chúng tôi không thể gặp Đức Đạo Sư bất cứ lúc nào chúng tôi muốn.”
Ko pana, bhante, labhatīti?
"Who, then, venerable sirs, gets to?"
“Vậy, thưa các ngài, ai có thể gặp được?”
Sumanatthero nāma rājaputtāti.
"The Elder Sumana, Prince."
“Hoàng tử, đó là Trưởng lão Sumana.”
So ‘‘kuhiṃ, bhante, thero’’ti?
He then asked, "Where, venerable sirs, is the elder?"
Ngài hỏi: “Thưa các ngài, Trưởng lão ở đâu?”
Therassa nisinnaṭṭhānaṃ pucchitvā gantvā vanditvā ‘‘icchāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ passituṃ, dassetha me bhagavanta’’nti āha.
Having asked for the elder's sitting place, he went, paid homage, and said, "Venerable sir, I wish to see the Blessed One; show me the Blessed One."
Hỏi chỗ Tôn giả ngồi,* đi đến đảnh lễ và nói: “Bạch Đại đức, con muốn được thấy Đức Thế Tôn, xin Đại đức chỉ cho con thấy Đức Thế Tôn.”
Thero passantasseva rājakumārassa āpokasiṇajjhānaṃ samāpajjitvā mahāpathaviṃ udakaṃ adhiṭṭhāya pathaviyaṃ nimujjitvā satthu gandhakuṭiyaṃyeva pāturahosi.
While the prince was still watching, the elder entered the water-kasiṇa jhāna, then, resolving the great earth to be water, he plunged into the earth and appeared right in the Teacher's perfumed chamber.
Tôn giả, ngay trước mắt vị hoàng tử đang nhìn, đã nhập thủy biến xứ thiền (āpokasiṇajjhāna), quyết định biến đại địa thành nước, rồi lặn xuống đất và hiện ra ngay tại hương thất của Đức Đạo Sư.
Atha naṃ bhagavā ‘‘sumana kasmā āgatosī’’ti āha.
Then the Blessed One said to him, "Sumaṇa, why have you come?"
Bấy giờ, Đức Thế Tôn hỏi ông ấy: “Sumanā, con đến đây làm gì?”
Rājaputto, bhante, bhagavantaṃ dassanāya āgatoti.
"Venerable sir, the prince has come to see the Blessed One," he replied.
*: “Bạch Thế Tôn, vị hoàng tử đến để yết kiến Đức Thế Tôn.”
Tena hi bhikkhu āsanaṃ paññāpehīti.
"In that case, bhikkhu, arrange a seat," (said the Blessed One).
*: “Vậy thì, này Tỳ-kheo, hãy sắp đặt chỗ ngồi.”
Puna thero passantasseva rājakumārassa buddhāsanaṃ gahetvā antogandhakuṭiyaṃ nimujjitvā bahipariveṇe pātubhavitvā pariveṇe āsanaṃ paññāpesi.
Again, while the prince was still watching, the elder took the Buddha's seat, plunged into the perfumed chamber, appeared outside in the outer cloister, and arranged a seat in the cloister.
Lại nữa, Tôn giả, ngay trước mắt vị hoàng tử đang nhìn, đã cầm lấy Phật tọa, lặn xuống bên trong hương thất, rồi hiện ra ở bên ngoài khu vực tu viện và sắp đặt chỗ ngồi trong khu vực tu viện.
Rājakumāro imāni dve acchariyākārāni disvā ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhū’’ti cintesi.
The prince, seeing these two wondrous occurrences, thought, "This bhikkhu is truly great!"
Vị hoàng tử thấy hai sự việc kỳ diệu này, bèn nghĩ: “Vị Tỳ-kheo này thật vĩ đại!”
Bhagavāpi gandhakuṭito nikkhamitvā paññatte āsane nisīdi.
The Blessed One also emerged from the perfumed chamber and sat on the arranged seat.
Đức Thế Tôn cũng từ hương thất bước ra và ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Rājaputto bhagavantaṃ vanditvā paṭisanthāraṃ akāsi.
The prince paid homage to the Blessed One and exchanged greetings.
Vị hoàng tử đảnh lễ Đức Thế Tôn và chào hỏi.
‘‘Kadā āgatosi rājaputtā’’ti vutte, ‘‘bhante, tumhesu gandhakuṭiṃ paviṭṭhesu, bhikkhū pana ‘na mayaṃ icchiticchitakkhaṇe bhagavantaṃ daṭṭhuṃ labhāmā’ti maṃ therassa santikaṃ pāhesuṃ.
When asked, "When did you arrive, prince?", he replied, "Venerable sir, when you had entered the perfumed chamber, the bhikkhus sent me to the elder, saying, 'We do not get to see the Blessed One at every moment we wish.'
Khi Đức Thế Tôn hỏi: “Này hoàng tử, con đến khi nào?”,*: “Bạch Thế Tôn, khi quý vị đã vào hương thất, các Tỳ-kheo nói: ‘Chúng tôi không thể gặp Đức Thế Tôn vào lúc mình muốn,’ nên đã gửi con đến chỗ Tôn giả.
Thero pana ekavacaneneva dasseti, thero, bhante, tumhākaṃ sāsane vallabho maññe’’ti.
But the elder shows him with a single word; Venerable sir, the elder must be dear to you in your dispensation."
Nhưng Tôn giả chỉ với một lời đã chỉ cho con thấy; bạch Thế Tôn, con nghĩ Tôn giả được yêu mến trong giáo pháp của Ngài.”
Āma rājakumāra, vallabho esa bhikkhu mayhaṃ sāsaneti.
"Yes, prince, this bhikkhu is dear to me in my dispensation," (said the Blessed One).
*: “Đúng vậy, này hoàng tử, vị Tỳ-kheo ấy được yêu mến trong giáo pháp của Ta.”
Bhante, buddhānaṃ sāsane kiṃ katvā vallabhā hontīti?
"Venerable sir, what must one do to become dear in the Buddhas' dispensation?"
*: “Bạch Thế Tôn, làm cách nào để được yêu mến trong giáo pháp của chư Phật?”
Dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā uposathakammaṃ katvā kumārāti.
"By giving donations, observing morality, and performing the Uposatha duties, prince," (said the Blessed One).
*: “Bằng cách bố thí, giữ giới, và thực hành các nghi thức Uposatha, này hoàng tử.”
Bhagavā ahaṃ thero viya buddhasāsane vallabho hotukāmo, sve mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethāti.
"Venerable sir, I wish to be dear in the Buddha's dispensation like the elder; please accept tomorrow's alms from me."
*: “Bạch Thế Tôn, con muốn được yêu mến trong Phật giáo như Tôn giả; xin Ngài chấp nhận bữa ăn của con vào ngày mai.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Đức Thế Tôn im lặng chấp nhận.
Rājakumāro attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā sabbarattiṃ mahāsakkāraṃ sajjetvā satta divasāni khandhāvārabhattaṃ nāma adāsi.
The prince went to his residence, prepared great offerings throughout the night, and for seven days gave what is called "camp-food."
Vị hoàng tử trở về nơi ở của mình, suốt đêm chuẩn bị đại lễ cúng dường và đã cúng dường bữa ăn cho quân đội (khandhāvārabhatta) trong bảy ngày.
Sattame divase satthāraṃ vanditvā, bhante, mayā pitu santikā temāsaṃ antovassaṃ tumhākaṃ paṭijagganavaro laddho, temāsaṃ me vassāvāsaṃ adhivāsethāti.
On the seventh day, having paid homage to the Teacher, he said, "Venerable sir, I have obtained from my father the boon of caring for you for three months during the Rains-retreat; please accept the Rains-residence from me for three months."
Vào ngày thứ bảy, đảnh lễ Đức Đạo Sư,*: “Bạch Thế Tôn, con đã được phụ vương cho phép chăm sóc quý vị trong ba tháng an cư mùa mưa; xin Ngài chấp nhận an cư mùa mưa ba tháng cho con.”
Bhagavā ‘‘atthi nu kho tattha gatena attho’’ti oloketvā ‘‘atthī’’ti disvā ‘‘suññāgāre kho, rājakumāra, tathāgatā abhiramantī’’ti āha.
The Blessed One, looking to see if there was any benefit in going there, and seeing that there was, said, "Tathāgatas delight in secluded dwellings, prince."
Đức Thế Tôn nhìn xem “liệu có lợi ích gì khi đến đó không?” và khi thấy “có lợi ích,” Ngài nói: “Này hoàng tử, chư Như Lai ưa thích những nơi vắng vẻ.”
Kumāro ‘‘aññātaṃ bhagavā aññātaṃ sugatā’’ti vatvā ‘‘ahaṃ, bhante, purimataraṃ gantvā vihāraṃ kāremi, mayā pesite bhikkhusatasahassena saddhiṃ āgacchathā’’ti bhagavantaṃ paṭiññaṃ gāhāpetvā pitu santikaṃ gantvā ‘‘dinnā me, deva, bhagavatā paṭiññā, mayā pahite bhagavantaṃ peseyyathā’’ti vatvā pitaraṃ vanditvā nikkhamitvā yojane yojane vihāraṃ kārento vīsayojanasataṃ addhānaṃ gato.
The prince, saying, "I understand, Blessed One, I understand, Sugata," then said, "Venerable sir, I will go ahead and build a monastery; please come with a hundred thousand bhikkhus whom I will send." Having made the Blessed One promise, he went to his father, and saying, "Father, the Blessed One has given me a promise; please send the Blessed One when I send for him," he paid homage to his father and departed, building monasteries at every league, covering a distance of two hundred leagues.
Vị hoàng tử nói: “Đức Thế Tôn đã biết, Đức Thiện Thệ đã biết,” rồi nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ đi trước để xây dựng tinh xá; xin Ngài hãy đến cùng với một trăm ngàn Tỳ-kheo do con phái đến.” Sau khi Đức Thế Tôn chấp nhận lời hứa,* đến chỗ phụ vương và nói: “Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn đã hứa với con; xin Đại vương hãy gửi Đức Thế Tôn đi khi con phái người đến.” Nói xong, đảnh lễ phụ vương,* ra đi, xây dựng tinh xá cách mỗi do-tuần và đã đi được một trăm hai mươi do-tuần.
Gantvā ca attano nagare vihāraṭṭhānaṃ vicinanto sobhananāmassa kuṭumbikassa uyyānaṃ disvā satasahassena kiṇitvā satasahassaṃ vissajjetvā vihāraṃ kāresi.
Having arrived, and searching for a suitable site for a monastery in his own city, he saw the garden of a householder named Sobhana, bought it for a hundred thousand, and spending a hundred thousand more, he built a monastery.
Đến nơi,* tìm kiếm một địa điểm để xây tinh xá trong thành phố của mình, thấy khu vườn của một gia chủ tên Sobhana, bèn mua với giá một trăm ngàn (tiền), chi tiêu một trăm ngàn nữa để xây dựng tinh xá.
Tattha bhagavato gandhakuṭiṃ sesabhikkhūnañca rattiṭṭhānadivāṭṭhānatthāya kuṭileṇamaṇḍape kāretvā pākāraparikkhepaṃ dvārakoṭṭhakañca niṭṭhāpetvā pitu santikaṃ pesesi – ‘‘niṭṭhitaṃ mayhaṃ kiccaṃ, satthāraṃ pahiṇathā’’ti.
There, he built a perfumed chamber for the Blessed One and residential halls, caves, and pavilions for the other bhikkhus' night and day abodes; and having completed the enclosing wall and gateway, he sent a message to his father: "My task is finished; please send the Teacher."
Ở đó,* xây hương thất cho Đức Thế Tôn và các lều, hang động, giảng đường để làm chỗ nghỉ đêm và chỗ nghỉ ban ngày cho các Tỳ-kheo còn lại; sau khi hoàn tất tường rào và cổng chính,* gửi người đến chỗ phụ vương – “Công việc của con đã hoàn tất, xin hãy phái Đức Đạo Sư đến.”
So sumanattherassa vasanaṭṭhānasabhāgeyeva ṭhāne vasanto yaṃ thero bhagavato vattaṃ karoti, taṃ sabbaṃ disvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne ekantavallabho esa thero, etasseva me ṭhānantaraṃ patthetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā upakaṭṭhāya pavāraṇāya gāmaṃ pavisitvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sattame divase bhikkhusatasahassassa pādamūle ticīvaraṃ ṭhapetvā bhagavantaṃ vanditvā, ‘‘bhante, yadetaṃ mayā sattāhaṃ khandhāvāradānato paṭṭhāya puññaṃ kataṃ, taṃ neva sakkasampattiṃ, na mārabrahmasampattiṃ patthayantena, buddhassa pana upaṭṭhākabhāvaṃ patthentena kataṃ.
He dwelt in a place similar to the dwelling place of the elder Sumana, and seeing all the duties the elder performed for the Blessed One, he thought, "This elder is exceptionally dear in this place; it is fitting for me to aspire to his position." Therefore, as the Pāvaranā was approaching, he entered the village, gave a great donation for seven days, and on the seventh day, placing the triple-robe at the feet of the hundred thousand bhikkhus, he paid homage to the Blessed One and said, "Venerable sir, the merit I have accumulated from the time of the camp-donation for seven days was not done wishing for the prosperity of Sakka, nor for the prosperity of Māra or Brahmā, but wishing for the state of being an attendant to a Buddha.
Ông ấy, sống ở một nơi tương tự như chỗ ở của Tôn giả Sumanā, thấy tất cả những việc mà Tôn giả làm cho Đức Thế Tôn, bèn nghĩ: “Vị Tôn giả này là bậc được yêu mến tuyệt đối ở nơi này; ta nên mong cầu địa vị của Tôn giả ấy.” Nghĩ vậy, khi lễ Pavāraṇā sắp đến gần, ông vào làng, bố thí lớn trong bảy ngày, và vào ngày thứ bảy, đặt ba y (ticīvara) dưới chân một trăm ngàn Tỳ-kheo, đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Thế Tôn, công đức mà con đã làm từ khi bố thí cho quân đội trong bảy ngày này, con không cầu sự giàu sang của chư Thiên (Sakka), cũng không cầu sự giàu sang của Ma vương hay Phạm thiên, mà con đã làm để cầu được địa vị thị giả của Đức Phật.
Tasmā ahampi bhagavā anāgate sumanatthero viya ekassa buddhassa upaṭṭhāko homī’’ti pañcapatiṭṭhitena patiṭṭhahitvā vandi.
Therefore, Blessed One, may I also in the future be an attendant to a Buddha, like the elder Sumana," and bowing with the five-point prostration, he paid homage.
Vì vậy, bạch Thế Tôn, con cũng mong muốn trong tương lai sẽ trở thành thị giả của một Đức Phật như Tôn giả Sumanā.” Nói xong, ông đảnh lễ với năm chi chạm đất.
Satthā tassa anantarāyaṃ disvā byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing no impediment for him, made a prediction and departed.
Đức Đạo Sư thấy sự vô ngại của ông, bèn thọ ký và rời đi.
Kumāro taṃ sutvā ‘‘buddhā ca nāma advejjhakathā hontī’’ti dutiyadivase gotamabuddhassa pattacīvaraṃ gahetvā piṭṭhito piṭṭhito gacchanto viya ahosi.
The prince, hearing that, thought, "Buddhas speak without duplicity," and on the following day, he was as if following behind Gotama Buddha, carrying his bowl and robe.
Vị hoàng tử nghe vậy, nghĩ: “Chư Phật là những bậc không nói hai lời,” và vào ngày hôm sau, ông như thể cầm bát và y của Đức Phật Gotama mà đi theo sau Ngài.
So tasmiṃ buddhuppāde vassasatasahassaṃ dānaṃ datvā sagge nibbattitvā kassapabuddhakāle piṇḍāya carato therassa pattaggahaṇatthaṃ uttarisāṭakaṃ datvā pūjaṃ akāsi.
In that Buddha's dispensation, he gave donations for a hundred thousand aeons, and being reborn in the Tusita heaven, he fell from there and, in the time of Kassapa Buddha, he offered his upper robe to the elder who was going for alms, so that he might hold his bowl.
Trong thời Đức Phật ấy, ông đã bố thí trong một trăm ngàn kiếp, rồi tái sinh trên cõi trời; vào thời Đức Phật Kassapa, ông đã cúng dường bằng cách dâng tấm y cho một vị Tỳ-kheo đang đi khất thực để cầm bát cho Tôn giả.
Puna sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasirājā hutvā uparipāsādavaragato gandhamādanato ākāsena āgacchante aṭṭha paccekabuddhe disvā nimantāpetvā bhojetvā attano maṅgalauyyāne tesaṃ aṭṭha paṇṇasālāyo kāretvā tesaṃ nisīdanatthāya attano nivesane aṭṭha sabbaratanamayāni pīṭhāni ceva maṇiādhārake ca paṭiyādetvā dasa vassasahassāni upaṭṭhānaṃ akāsi.
Again, being reborn in heaven and falling from there, he became a king in Bārāṇasī. From the top of his magnificent palace, he saw eight Paccekabuddhas coming through the sky from Gandhāmādana, invited them, fed them, built eight leaf-huts for them in his royal garden, and prepared eight seats made of all kinds of jewels and jeweled stands in his residence for them to sit on, and he attended to them for ten thousand years.
Lại tái sinh trên cõi trời, từ đó thác sinh làm vua Bārāṇasī, khi ở trên lầu cao nhất của cung điện, ông thấy tám vị Độc Giác Phật từ Gandhamādana đến bằng đường không, bèn thỉnh họ, cúng dường bữa ăn, xây tám tịnh xá lá trong khu vườn hoàng gia của mình cho họ, và chuẩn bị tám chiếc ghế bằng tất cả các loại ngọc và tám giá đỡ ngọc trong cung điện của mình để họ ngồi, rồi đã chăm sóc họ trong mười ngàn năm.
Etāni pākaṭaṭṭhānāni.
These are the well-known events.
Đây là những sự việc nổi tiếng.
Kappasatasahassaṃ pana dānaṃ dadamānova amhākaṃ bodhisattena saddhiṃ tusitapure nibbattitvā tato cuto amitodanasakkassa gehe nibbatti.
For a hundred thousand aeons, he continuously gave donations, and along with our Bodhisatta, he was reborn in Tusita City, and falling from there, he was reborn in the house of Amitodana Sakka.
Còn trong một trăm ngàn kiếp, ông đã bố thí và tái sinh trên cõi trời Tusita cùng với Bồ-tát của chúng ta; từ đó thác sinh vào nhà của Sakkā Amitodana.
Athassa sabbeva ñātake ānandite pamudite karonto jātoti ānandotveva nāmaṃ akaṃsu.
And because he was born making all his relatives joyful and delighted, they named him Ānanda (Joy).
Bấy giờ, vì ông đã khiến tất cả bà con vui mừng, hân hoan, nên họ đặt tên cho ông là Ānanda.
So anupubbena katābhinikkhamane sammāsambodhiṃ patvā paṭhamagamanena kapilavatthuṃ āgantvā tato nikkhante bhagavati bhagavato parivāratthaṃ rājakumāresu pabbajantesu bhaddiyādīhi saddhiṃ nikkhamitvā bhagavato santike pabbajitvā nacirasseva āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa santike dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
Having gradually gone forth and attained perfect enlightenment, he came to Kapilavatthu for the first time, and when the Blessed One departed from there, as the royal princes, including Bhaddiya and others, went forth to accompany the Blessed One, he went forth with them, was ordained in the presence of the Blessed One, and not long after, having heard a Dhamma talk from the Venerable Puṇṇa, son of Mantāṇī, he became established in the fruit of stream-entry.
Vị ấy, sau khi từ bỏ gia đình một cách tuần tự và đạt đến Chánh Đẳng Giác, khi Đức Thế Tôn đến Kapilavatthu lần đầu tiên và sau đó rời đi, các hoàng tử xuất gia để làm tùy tùng cho Đức Thế Tôn, vị ấy cùng với Bhaddiya và những vị khác đã từ bỏ gia đình, xuất gia với Đức Thế Tôn. Không lâu sau đó, vị ấy nghe pháp thoại từ tôn giả Puṇṇa Mantāṇiputta và an trú vào quả Dự Lưu.
Tena kho pana samayena bhagavato paṭhamabodhiyaṃ vīsati vassāni anibaddhā upaṭṭhākā ahesuṃ.
Now, at that time, for the first twenty years of the Blessed One's enlightenment, there were no permanent attendants.
Vào thời điểm đó, trong hai mươi năm đầu giác ngộ của Đức Thế Tôn, có những vị thị giả không cố định.
Ekadā nāgasamālo pattacīvaraṃ gahetvā vicari ekadā nāgito, ekadā upavāno, ekadā sunakkhatto, ekadā cundo samaṇuddeso, ekadā sāgato, ekadā rādho, ekadā meghiyo.
One time Nāgasamāla went carrying the bowl and robe, another time Nāgita, another time Upavāna, another time Sunakkhatta, another time the novice Cunda, another time Sāgata, another time Rādha, another time Meghiya.
Có lúc tôn giả Nāgasamāla mang bát y đi theo, có lúc Nāgita, có lúc Upavāna, có lúc Sunakkhatta, có lúc Sa-di Cunda, có lúc Sāgata, có lúc Rādha, có lúc Meghiya.
Tattha ekadā bhagavā nāgasamālattherena saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno dvedhāpathaṃ patto.
There, one time, the Blessed One, traveling along a road with Elder Nāgasamāla, came to a fork in the path.
Một lần nọ, Đức Thế Tôn cùng với trưởng lão Nāgasamāla đang đi trên đường thì đến một ngã ba.
Thero maggā okkamma ‘‘bhagavā ahaṃ iminā maggena gacchāmī’’ti āha.
The elder turned off the road and said, "Blessed One, I will go by this path."
Vị trưởng lão rẽ khỏi con đường và nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ đi con đường này.”
Atha naṃ bhagavā ‘‘ehi bhikkhu, iminā maggena gacchāmā’’ti āha.
Then the Blessed One said to him, "Come, bhikkhu, let us go by this path."
Đức Thế Tôn nói với vị ấy: “Này Tỳ-kheo, hãy đến đây, chúng ta hãy đi con đường này.”
So ‘‘handa bhagavā tumhākaṃ pattacīvaraṃ gaṇhatha, ahaṃ iminā maggena gacchāmī’’ti vatvā pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ ṭhapetuṃ āraddho.
He said, "Here, Blessed One, take your bowl and robe; I will go by this path," and began to place the bowl and robe on the ground.
Vị ấy nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy nhận bát y của Ngài, con sẽ đi con đường này,” rồi bắt đầu đặt bát y xuống đất.
Atha naṃ bhagavā ‘‘āhara bhikkhū’’ti vatvā pattacīvaraṃ gahetvā gato.
Then the Blessed One said to him, "Bring it, bhikkhu," and taking the bowl and robe, went on.
Đức Thế Tôn nói với vị ấy: “Này Tỳ-kheo, hãy mang đến đây,” rồi nhận bát y và đi.
Tassapi bhikkhuno itarena maggena gacchato corā pattacīvarañceva hariṃsu, sīsañca bhindiṃsu.
As that bhikkhu went by the other path, robbers stole his bowl and robe and also broke his head.
Vị Tỳ-kheo kia đi con đường khác, bị bọn cướp lấy mất bát y và làm vỡ đầu.
So ‘‘bhagavā idāni me paṭisaraṇaṃ, na añño’’ti cintetvā lohitena galantena bhagavato santikaṃ āgami.
He thought, "Now the Blessed One is my refuge, no other," and with blood flowing, he came to the Blessed One.
Vị ấy nghĩ: “Bây giờ Đức Thế Tôn là nơi nương tựa của con, không có ai khác,” rồi với máu chảy ròng ròng, vị ấy đến chỗ Đức Thế Tôn.
‘‘Kimidaṃ bhikkhū’’ti ca vutte taṃ pavattiṃ ārocesi.
When asked, "What is this, bhikkhu?" he related the incident.
Khi được hỏi: “Này Tỳ-kheo, có chuyện gì vậy?”, vị ấy đã kể lại sự việc.
Atha naṃ bhagavā ‘‘mā cinteyi bhikkhu, etassa kāraṇāyeva taṃ nivārayimhā’’ti vatvā samassāsesi.
Then the Blessed One said to him, "Do not worry, bhikkhu, it was for this very reason that we stopped you," and comforted him.
Đức Thế Tôn an ủi vị ấy và nói: “Này Tỳ-kheo, đừng lo lắng, chính vì lý do này mà Ta đã ngăn cản con.”
Ekadā pana bhagavā meghiyattherena saddhiṃ pācīnavaṃse migadāye jantugāmaṃ agamāsi.
One time, however, the Blessed One went to Jantugāma in Pācīnavaṃsa Migadāya with Elder Meghiya.
Một lần nọ, Đức Thế Tôn cùng với trưởng lão Meghiya đã đến Jantugāma trong khu rừng nai Pācīnavaṃsa.
Tatrāpi meghiyo jantugāme piṇḍāya caritvā nadītīre pāsādikaṃ ambavanaṃ disvā ‘‘bhagavā tumhākaṃ pattacīvaraṃ gaṇhatha, ahaṃ tasmiṃ ambavane samaṇadhammaṃ karomī’’ti vatvā bhagavatā tikkhattuṃ nivāriyamānopi gantvā akusalavitakkehi anvāsatto paccāgantvā taṃ pavattiṃ ārocesi.
There, too, Meghiya, having gone for alms in Jantugāma and seeing a beautiful mango grove on the riverbank, said, "Blessed One, take your bowl and robe; I will practice samaṇadhamma in that mango grove," and although he was stopped three times by the Blessed One, he went, and being assailed by unwholesome thoughts, he returned and related the incident.
Tại đó, Meghiya sau khi khất thực ở Jantugāma, thấy một khu rừng xoài đẹp bên bờ sông, nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy nhận bát y của Ngài, con sẽ thực hành pháp Sa-môn trong khu rừng xoài đó.” Mặc dù được Đức Thế Tôn ngăn cản ba lần, vị ấy vẫn đi và bị các tư duy bất thiện xâm chiếm, rồi trở về kể lại sự việc.
Tampi bhagavā ‘‘imameva te kāraṇaṃ sallakkhetvā nivārayimhā’’ti vatvā anupubbena sāvatthiṃ agamāsi.
The Blessed One also said to him, "It was considering this very reason that we stopped you," and gradually went to Sāvatthī.
Đức Thế Tôn cũng nói với vị ấy: “Chính vì lý do này mà Ta đã ngăn cản con,” rồi tuần tự đến Sāvatthī.
Tattha gandhakuṭipariveṇe paññattavarabuddhāsane nisinno bhikkhusaṅghaparivuto bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhave, idānimhi mahallako, ‘ekacce bhikkhū iminā maggena gacchāmā’ti vutte aññena gacchanti, ekacce mayhaṃ pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ nikkhipanti, mayhaṃ nibaddhupaṭṭhākaṃ ekaṃ bhikkhuṃ jānāthā’’ti.
There, seated in the excellent Buddha-seat arranged in the perfumed chamber's precinct, surrounded by the assembly of bhikkhus, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, I am now old. When some bhikkhus are told, 'Let us go by this path,' they go by another. Some throw my bowl and robe on the ground. Appoint one bhikkhu as my constant attendant."
Tại đó, Đức Thế Tôn ngồi trên tòa Phật ngự cao quý đã được sắp đặt trong Gandhakuti Pariveṇa, được Tăng chúng vây quanh, gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, bây giờ Ta đã già, một số Tỳ-kheo khi được nói ‘chúng ta hãy đi con đường này’ thì lại đi con đường khác, một số lại đặt bát y của Ta xuống đất. Hãy chọn một Tỳ-kheo thị giả cố định cho Ta.”
Bhikkhūnaṃ dhammasaṃvego udapādi.
A sense of urgency regarding the Dhamma arose in the bhikkhus.
Sự xúc động pháp đã khởi lên trong các Tỳ-kheo.
Athāyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumheyeva patthayamāno satasahassakappādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ pāramiyo pūrayiṃ, nanu mādiso mahāpañño upaṭṭhāko nāma vaṭṭati, ahaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti āha.
Then, Venerable Sāriputta, rising from his seat, paid homage to the Blessed One and said, "Bhante, desiring only you, I fulfilled perfections for an incalculable number of aeons plus a hundred thousand aeons. Is it not fitting that a great wise one like me should be an attendant? I will attend upon you."
Bấy giờ, tôn giả Sāriputta đứng dậy từ chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Thế Tôn, chính vì mong muốn được hầu hạ Ngài mà con đã hoàn thành các ba-la-mật trong một A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp. Há một vị có đại trí tuệ như con lại không xứng đáng làm thị giả sao? Con sẽ hầu hạ Ngài.”
Taṃ bhagavā ‘‘alaṃ, sāriputta, yassaṃ disāyaṃ tvaṃ viharasi, asuññā ve sā disā, tava hi ovādo buddhānaṃ ovādasadiso, tena me tayā upaṭṭhākakiccaṃ atthī’’ti paṭikkhipi.
The Blessed One rejected him, saying, "Enough, Sāriputta. The direction in which you dwell is indeed not empty. Your instruction is like the instruction of Buddhas. Therefore, I have no need for you to perform the duty of an attendant."
Đức Thế Tôn từ chối vị ấy và nói: “Đủ rồi, Sāriputta, phương hướng nào con an trú thì phương hướng đó không trống rỗng. Lời khuyên của con giống như lời khuyên của các vị Phật, vậy nên Ta cần con làm công việc thị giả.”
Eteneva upāyena mahāmoggallānaṃ ādiṃ katvā asīti mahāsāvakā uṭṭhahiṃsu.
In the same manner, eighty great disciples, beginning with Mahāmoggallāna, arose.
Cũng theo cách này, tám mươi vị Đại Thanh văn, bắt đầu từ Mahāmoggallāna, đã đứng dậy.
Te sabbe bhagavā paṭikkhipi.
The Blessed One rejected all of them.
Đức Thế Tôn đã từ chối tất cả các vị ấy.
Ānandatthero pana tuṇhīyeva nisīdi.
However, Elder Ānanda remained silent.
Tuy nhiên, trưởng lão Ānanda thì im lặng ngồi đó.
Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso ānanda, bhikkhusaṅgho upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācati, tvampi yācāhī’’ti.
Then the bhikkhus said to him, "Friend Ānanda, the assembly of bhikkhus is requesting the position of attendant; you too should request it."
Bấy giờ, các Tỳ-kheo nói với vị ấy: “Này hiền giả Ānanda, Tăng chúng đang thỉnh cầu vị trí thị giả, hiền giả cũng hãy thỉnh cầu đi.”
Yācitvā laddhaṭṭhānaṃ nāma, āvuso, kīdisaṃ hoti, kiṃ maṃ satthā na passati?
"Friend, what kind of position is one that is requested and then obtained? Does the Teacher not see me?
“Này hiền giả, vị trí được thỉnh cầu và được nhận thì như thế nào? Há Đức Đạo Sư không thấy tôi sao?
Sace satthā rocissati, ‘‘ānando maṃ upaṭṭhahatū’’ti vakkhatīti.
If the Teacher wishes, he will say, 'Let Ānanda attend upon me.'"
Nếu Đức Đạo Sư ưng thuận, Ngài sẽ nói ‘Ānanda hãy hầu hạ Ta’.”
Atha bhagavā ‘‘na, bhikkhave, ānando aññehi ussāhetabbo, sayameva jānitvā maṃ upaṭṭhahissatī’’ti āha.
Then the Blessed One said, "Bhikkhus, Ānanda should not be encouraged by others; he will know for himself and attend upon me."
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, Ānanda không cần được người khác khuyến khích, tự mình biết rồi sẽ hầu hạ Ta.”
Tato bhikkhū ‘‘uṭṭhehi, āvuso ānanda, uṭṭhehi, āvuso ānanda, dasabalaṃ upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti āhaṃsu.
Thereupon the bhikkhus said, "Arise, friend Ānanda, arise, friend Ānanda, request the position of attendant to the Ten-Powered One."
Sau đó, các Tỳ-kheo nói: “Này hiền giả Ānanda, hãy đứng dậy! Này hiền giả Ānanda, hãy đứng dậy! Hãy thỉnh cầu vị trí thị giả của Đức Thập Lực.”
Thero uṭṭhahitvā cattāro paṭikkhepā catasso ca āyācanāti aṭṭha vare yāci.
The Elder arose and requested eight boons: four rejections and four requests.
Vị trưởng lão đứng dậy và thỉnh cầu tám điều ân huệ: bốn điều từ chối và bốn điều thỉnh cầu.
Cattāro paṭikkhepā nāma – ‘‘sace me, bhante, bhagavā attanā laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ na dassati, piṇḍapātaṃ na dassati, ekagandhakuṭiyaṃ vasituṃ na dassati, nimantanaṃ gahetvā na gamissati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā ‘‘kaṃ panettha, ānanda, ādīnavaṃ addasā’’ti vutte āha – ‘‘sacāhaṃ, bhante, imāni vatthūni labhissāmi, bhavissanti vattāro ‘ānando dasabalena laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ paribhuñjati, piṇḍapātaṃ paribhuñjati, ekagandhakuṭiyaṃ vasati, ekato nimantanaṃ gacchati.
The four rejections are: "Bhante, if the Blessed One does not give me a fine robe that he has received, does not give me alms food, does not allow me to dwell in a single perfumed chamber, and does not go to an invitation that I have accepted, then I will attend upon the Blessed One." When asked, "What disadvantage do you see in this, Ānanda?" he said, "Bhante, if I were to receive these things, there would be those who would say, 'Ānanda enjoys the fine robe received by the Ten-Powered One, enjoys the alms food, dwells in a single perfumed chamber, and goes to an invitation together with him.
Bốn điều từ chối là: “Bạch Thế Tôn, nếu Đức Thế Tôn không ban cho con y phục quý giá mà Ngài đã nhận, không ban cho con thức ăn khất thực, không cho con ở trong một Gandhakuti riêng, không nhận lời mời mà không đi, thì con sẽ hầu hạ Đức Thế Tôn.” Khi được hỏi: “Này Ānanda, con thấy điều bất lợi nào trong đó?”, vị ấy nói: “Bạch Thế Tôn, nếu con nhận được những thứ này, sẽ có người nói ‘Ānanda thọ hưởng y phục quý giá mà Đức Thập Lực đã nhận, thọ hưởng thức ăn khất thực, ở trong một Gandhakuti riêng, cùng đi nhận lời mời. Hầu hạ Đức Như Lai mà nhận được lợi lộc như vậy thì có gì là khó khăn?’.”
Etaṃ lābhaṃ labhanto tathāgataṃ upaṭṭhāti, ko evaṃ upaṭṭhahato bhāro’’’ti?
He attends upon the Tathāgata while receiving such gains. What burden is there for one who attends in such a way?'"
“Hầu hạ Đức Như Lai mà nhận được lợi lộc như vậy thì có gì là khó khăn?”
Ime cattāro paṭikkhepe yāci.
He requested these four rejections.
Vị ấy đã thỉnh cầu bốn điều từ chối này.
Catasso āyācanā nāma – ‘‘sace, bhante, bhagavā mayā gahitanimantanaṃ gamissati, sacāhaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā bhagavantaṃ daṭṭhuṃ āgataṃ parisaṃ āgatakkhaṇeyeva bhagavantaṃ dassetuṃ lacchāmi, yadā me kaṅkhā uppajjati, tasmiṃyeva khaṇe bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ lacchāmi, tathā yaṃ bhagavā mayhaṃ parammukhe dhammaṃ deseti, taṃ āgantvā mayhaṃ kathessati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā ‘‘kaṃ panettha, ānanda, ānisaṃsaṃ passasī’’ti vutte āha – ‘‘idha, bhante, saddhā kulaputtā bhagavato okāsaṃ alabhantā maṃ evaṃ vadanti ‘sve, bhante ānanda, bhagavatā saddhiṃ amhākaṃ ghare bhikkhaṃ gaṇheyyāthā’ti.
The four requests are: "Bhante, if the Blessed One will go to an invitation accepted by me, if I can show the Blessed One immediately upon their arrival to an assembly that has come from other districts and other countries to see the Blessed One, if I can approach the Blessed One at the very moment doubt arises in me, and if the Blessed One will come and tell me the Dhamma he taught in my absence, then I will attend upon the Blessed One." When asked, "What advantage do you see in this, Ānanda?" he said, "Here, Bhante, faithful young men of good family, not getting an opportunity with the Blessed One, say to me, 'Tomorrow, Venerable Ānanda, please accept alms food at our house with the Blessed One.'
Bốn điều thỉnh cầu là: “Bạch Thế Tôn, nếu Đức Thế Tôn sẽ đi nhận lời mời do con nhận, nếu con có thể cho hội chúng từ các vương quốc và các vùng đất khác đến để gặp Đức Thế Tôn ngay khi họ đến, nếu con có thể đến gặp Đức Thế Tôn ngay khi con có nghi ngờ, và nếu những gì Đức Thế Tôn thuyết pháp khi không có mặt con, Ngài sẽ đến và nói lại cho con, thì con sẽ hầu hạ Đức Thế Tôn.” Khi được hỏi: “Này Ānanda, con thấy lợi ích nào trong đó?”, vị ấy nói: “Bạch Thế Tôn, ở đây, những thiện nam tử có đức tin không có cơ hội gặp Đức Thế Tôn thường nói với con rằng: ‘Bạch tôn giả Ānanda, ngày mai xin Đức Thế Tôn cùng với tôn giả hãy nhận bữa ăn khất thực tại nhà của chúng con.’
Sace bhagavā tattha na gamissati, icchiticchitakkhaṇeyeva parisaṃ dassetuṃ, kaṅkhañca vinodetuṃ okāsaṃ na lacchāmi, bhavissanti vattāro ‘kiṃ ānando dasabalaṃ upaṭṭhāti.
If the Blessed One does not go there, if I do not get the opportunity to show the assembly at the very moment they wish, and to dispel their doubts, there will be those who say, 'What kind of attendance does Ānanda render to the Ten-Powered One?
Nếu Đức Thế Tôn không đến đó, con sẽ không có cơ hội cho hội chúng gặp Ngài ngay khi họ mong muốn, và không có cơ hội giải tỏa nghi ngờ. Sẽ có người nói: ‘Ānanda hầu hạ Đức Thập Lực làm gì?
Ettakampissa bhagavā anuggahaṃ na karotī’ti.
The Blessed One does not even grant him such a favor.'
Đức Thế Tôn không ban cho ông ấy sự ưu ái dù chỉ một chút như vậy.’
Bhagavato ca parammukhā maṃ pucchissanti ‘ayaṃ, āvuso ānanda, gāthā, idaṃ suttaṃ, idaṃ jātakaṃ kattha desita’nti.
And in the Blessed One's absence, they will ask me, 'Friend Ānanda, where was this verse, this Sutta, this Jātaka taught?'"
Và họ sẽ hỏi con khi Đức Thế Tôn vắng mặt: ‘Này hiền giả Ānanda, bài kệ này, bài kinh này, câu chuyện Jātaka này đã được thuyết ở đâu?’
Sacāhaṃ taṃ na sampādayissāmi, bhavissanti vattāro – ‘ettakampi, āvuso, na jānāsi, kasmā tvaṃ chāyā viya bhagavantaṃ avijahanto dīgharattaṃ vicarasī’ti.
If I do not accomplish that, there will be those who say, ‘Friend, you do not even know this much; why do you wander for a long time like a shadow, never leaving the Blessed One?’
Nếu con không thể đáp ứng được điều đó, sẽ có người nói: ‘Này hiền giả, ông không biết dù chỉ một chút như vậy sao? Tại sao ông lại đi theo Đức Thế Tôn như bóng với hình trong một thời gian dài như vậy?’
Tenāhaṃ parammukhā desitassapi dhammassa puna kathanaṃ icchāmī’’ti.
Therefore, I wish for the Dhamma, even though taught in my absence, to be spoken again.”
Vì vậy, con mong muốn được nghe lại những pháp đã được thuyết khi con vắng mặt.”
Imā catasso āyācanā yāci.
He made these four requests.
Vị ấy đã thỉnh cầu bốn điều thỉnh cầu này.
Bhagavāpissa adāsi.
The Blessed One granted them to him.
Đức Thế Tôn cũng đã ban cho vị ấy.
Evaṃ ime aṭṭha vare gahetvā nibaddhupaṭṭhāko ahosi.
Thus, having obtained these eight boons, he became a constant attendant.
Như vậy, sau khi nhận tám điều ước này, ngài trở thành một thị giả thường trực.
Tasseva ṭhānantarassa atthāya kappasatasahassaṃ pūritānaṃ pāramīnaṃ phalaṃ pāpuṇi.
For the sake of that very position, he attained the fruit of perfections fulfilled for a hundred thousand aeons.
Vì lợi ích của chính địa vị ấy, ngài đã đạt được quả vị của những ba-la-mật đã được viên mãn trong một trăm ngàn đại kiếp.
So upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya dasabalassa duvidhena udakena tividhena dantakaṭṭhena hatthapādaparikammena piṭṭhiparikammena gandhakuṭipariveṇaṃ sammajjanenāti evamādīhi kiccehi upaṭṭhahanto ‘‘imāya nāma velāya satthu imaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭati, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī’’ti divasabhāgaṃ santikāvacaro hutvā rattibhāgasamanantare daṇḍadīpikaṃ gahetvā ekarattiṃ gandhakuṭipariveṇaṃ nava vāre anupariyāyati.
He, from the day he obtained the position of attendant, attended to the Ten-Powered One with two kinds of water, three kinds of tooth-wood, by attending to hands and feet, by attending to the back, by sweeping the Gandhakuti's precincts, and by such other duties, thinking, "At this particular time, the Master ought to receive this; this ought to be done." Having served as a personal attendant during the day, immediately after nightfall, he would take a lamp on a staff and patrol the Gandhakuti's precincts nine times throughout the night.
Từ ngày nhận được địa vị thị giả, ngài đã hầu hạ đấng Thập Lực với hai loại nước, ba loại tăm xỉa răng, việc chăm sóc tay chân, chăm sóc lưng, quét dọn khu vực hương thất (Gandhakuṭi), và các công việc tương tự. Ngài nghĩ: “Vào thời điểm này, Đức Thế Tôn nên nhận cái này, nên làm cái này,” và trở thành người hầu cận suốt ban ngày. Ngay sau khi đêm xuống, ngài cầm cây đèn lồng đi quanh khu vực hương thất chín lần trong một đêm.
Evañhissa ahosi – ‘‘sace me thinamiddhaṃ okkameyya, dasabale pakkosante paṭivacanaṃ dātuṃ na sakkuṇeyya’’nti.
This was his thought: "If sloth and torpor were to overcome me, I would not be able to answer when the Ten-Powered One calls."
Ngài đã nghĩ như thế này: “Nếu sự hôn trầm, thụy miên xâm chiếm ta, ta sẽ không thể đáp lời khi đấng Thập Lực gọi.”
Tasmā sabbarattiṃ daṇḍadīpikaṃ hatthena na muñcati.
Therefore, he would not release the staff-lamp from his hand all night.
Vì vậy, ngài không bao giờ buông cây đèn lồng khỏi tay suốt cả đêm.
Idamettakaṃ vatthu.
This much is the story.
Đây là câu chuyện về việc đó.
Aparabhāge pana satthā jetavane viharanto anekapariyāyena dhammabhaṇḍāgārikaānandattherassa vaṇṇaṃ kathetvā theraṃ imasmiṃ sāsane bahussutānaṃ satimantānaṃ gatimantānaṃ dhitimantānaṃ upaṭṭhākānañca bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Master, dwelling in Jetavana, on many occasions spoke in praise of the Treasurer of the Dhamma, Elder Ānanda, and established the Elder in the foremost position among those bhikkhus in this Dispensation who are widely learned, mindful, intelligent, resolute, and attentive.
Sau đó, Đức Thế Tôn khi đang trú tại Jetavana, đã kể về phẩm chất của Trưởng lão Ānanda, người giữ kho tàng Pháp, bằng nhiều phương pháp, và đã đặt vị Trưởng lão vào địa vị tối thượng trong số các Tỳ-khưu đa văn, có niệm, có trí, có dũng và là thị giả trong giáo pháp này.
224. Dutiye mahāparisānanti mahāparivārānaṃ uruvelakassapo aggoti dasseti.
224. In the second instance, among those with large retinues indicates that Uruvelakassapa was foremost among those with large entourages.
224. Trong câu thứ hai, mahāparisānaṃ (của những người có đại chúng) cho thấy Uruvelakassapa là bậc tối thượng trong số những người có đại chúng.
Aññesañhi therānaṃ kañci kālaṃ parivāro mahā hoti kañci kālaṃ appo, imassa pana therassa dvīhi bhātikehi saddhiṃ ekaṃ samaṇasahassaṃ nibaddhaparivārova ahosi.
For other elders, the retinue was sometimes large, sometimes small, but for this elder, along with his two brothers, a thousand ascetics were a constant retinue.
Đối với các vị Trưởng lão khác, đôi khi chúng đông đảo, đôi khi ít ỏi, nhưng đối với vị Trưởng lão này, một ngàn Sa-môn cùng với hai người em trai của ngài luôn là đoàn tùy tùng thường trực.
Tesu ekekasmiṃ ekekaṃ pabbājente dve samaṇasahassāni honti, dve dve pabbājente tīṇi sahassāni honti.
If one person ordained from each, there would be two thousand ascetics; if two from each, there would be three thousand.
Nếu mỗi người trong số họ xuất gia một người thì sẽ có hai ngàn Sa-môn; nếu mỗi người xuất gia hai người thì sẽ có ba ngàn Sa-môn.
Tasmā so mahāparivārānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he came to be known as the foremost among those with large retinues.
Vì vậy, ngài trở thành bậc tối thượng trong số những người có đại chúng.
Kassapoti panassa gottaṃ.
Kassapa was his family name.
Kassapo là họ của ngài.
Uruvelāyaṃ pabbajitattā uruvelakassapoti paññāyittha.
Because he ordained in Uruvelā, he was known as Uruvelakassapa.
Vì đã xuất gia tại Uruvelā, ngài được biết đến là Uruvelakassapa.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā vayappatto satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ mahāparisānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā ticīvarena acchādetvā satthāraṃ vanditvā mahāparisānaṃ aggabhāvatthaṃ patthanaṃ akāsi.
Regarding his karmic background, this is the progressive story: He, too, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a wealthy family in the city of Haṃsavatī. Having reached maturity, he listened to the Master's discourse and saw the Master establishing a bhikkhu in the foremost position among those with large retinues. He thought, "I, too, ought to be like this in the future." For seven days, he offered a great alms-giving to the community of bhikkhus, headed by the Buddha, and clothed them with three robes. Having worshipped the Master, he made aspiration to be foremost among those with large retinues.
Câu chuyện tuần tự về vấn đề của ngài như sau: Trong thời Đức Phật Padumuttara, ngài cũng tái sanh vào một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī. Khi trưởng thành, ngài nghe pháp thoại của Đức Thế Tôn và thấy Đức Thế Tôn đặt một vị Tỳ-khưu vào địa vị tối thượng trong số những người có đại chúng. Ngài nghĩ: “Trong tương lai, ta cũng phải trở thành người như vậy,” và đã câng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu trong bảy ngày, cúng dường ba y (ticīvara), đảnh lễ Đức Thế Tôn và phát nguyện đạt được địa vị tối thượng trong số những người có đại chúng.
Satthā anantarāyaṃ disvā anāgate gotamabuddhassa sāsane mahāparisānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Master, seeing no obstacle, prophesied, "In the future, in the Dispensation of Gotama Buddha, he will be the foremost among those with large retinues," and then departed.
Đức Thế Tôn thấy không có chướng ngại và đã thọ ký rằng: “Trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Phật Gotama, ngài sẽ là bậc tối thượng trong số những người có đại chúng,” rồi rời đi.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto ito dvenavutikappamatthake phussabuddhassa vemātikakaniṭṭhabhātā hutvā nibbatto, pitā mahindarājā nāma.
That young man, having performed wholesome deeds throughout his life and wandered through states of gods and humans, was reborn as the step-younger brother of Phussa Buddha ninety-two aeons ago, his father being King Mahinda.
Vị thiện nam tử ấy, sau khi làm các việc thiện trong suốt đời mình và luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào một trăm lẻ hai đại kiếp trước, đã tái sanh làm em trai cùng mẹ khác cha của Đức Phật Phussa, cha ngài là vua Mahinda.
Apare panassa dve kaniṭṭhabhātaro ahesuṃ.
He also had two other younger brothers.
Ngài còn có hai người em trai khác.
Evaṃ te tayo bhātaro visuṃ visuṃ ṭhānantaraṃ labhiṃsu.
Thus, these three brothers each received a distinct position.
Như vậy, ba anh em họ đã đạt được các địa vị khác nhau.
Te heṭṭhā vuttanayeneva kupitaṃ paccantaṃ vūpasametvā pitu santikā varaṃ labhitvā ‘‘temāsaṃ dasabalaṃ paṭijaggissāmā’’ti varaṃ gaṇhiṃsu.
They, having pacified the rebellious border regions in the manner described below, obtained a boon from their father and accepted the boon to "attend to the Ten-Powered One for three months."
Họ đã dẹp yên vùng biên giới đang nổi loạn theo cách đã nói ở trên, nhận được điều ước từ cha và xin điều ước: “Chúng con sẽ chăm sóc đấng Thập Lực trong ba tháng.”
Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘amhehi dasabalaṃ paṭijaggantehi anucchavikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti ekaṃ amaccaṃ uppādakaṭṭhāne ṭhapetvā ekaṃ āyavayajānanakaṃ katvā ekaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa parivesakaṭṭhāne ṭhapetvā attanā dasa sīlāni samādāya temāsaṃ sikkhāpadāni rakkhiṃsu.
Then it occurred to them, "While attending to the Ten-Powered One, we ought to act appropriately." So, they appointed one minister to the position of provider, one as an accountant, and one as a server for the community of bhikkhus headed by the Buddha. They themselves undertook the ten precepts and observed the training rules for three months.
Sau đó, họ nghĩ: “Khi chúng ta chăm sóc đấng Thập Lực, chúng ta phải làm điều thích hợp,” và đã đặt một vị quan vào vị trí người sắp đặt, một vị khác làm người quản lý thu chi, một vị khác làm người phục vụ Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, còn tự mình thọ trì mười giới và giữ gìn các giới luật trong ba tháng.
Te tayo amaccā heṭṭhā vuttanayeneva imasmiṃ buddhuppāde bimbisāravisākharaṭṭhapālā jātā.
Those three ministers, in the manner described below, were reborn as Bimbisāra, Visākhā, and Raṭṭhapāla in the present Buddha-era.
Ba vị quan ấy, theo cách đã nói ở trên, trong thời Đức Phật xuất hiện này, đã tái sanh thành Bimbisāra, Visākhā và Raṭṭhapāla.
Te pana rājakumārā vutthavasse dasabale sahatthā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccayapūjāya pūjetvā yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva brāhamaṇakule nibbattitvā attano gottavasena tayopi janā kassapā eva nāma jātā.
Those princes, after observing the rains retreat, personally honored the community of bhikkhus headed by the Buddha with offerings of requisites. Having performed wholesome deeds throughout their lives, they were reborn in a Brahmin family even before our Ten-Powered One appeared, and all three were named Kassapa according to their clan.
Những vị hoàng tử ấy, sau khi trải qua mùa an cư, tự tay cúng dường các vật phẩm cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, làm các việc thiện trong suốt đời mình, và trước khi đấng Thập Lực của chúng ta xuất hiện, đã tái sanh vào các gia đình Bà-la-môn. Cả ba người đều mang tên Kassapa theo dòng họ của mình.
Te vayappattā tayo vede uggaṇhiṃsu.
Having reached maturity, they mastered the three Vedas.
Khi trưởng thành, họ đã học ba bộ Veda.
Tesaṃ jeṭṭhabhātikassa pañca māṇavakasatāni parivāro ahosi, majjhimassa tīṇi, kaniṭṭhassa dve.
The eldest brother had a retinue of five hundred pupils, the middle brother three hundred, and the youngest two hundred.
Người anh cả có năm trăm đệ tử làm tùy tùng, người anh giữa có ba trăm, và người em út có hai trăm.
Te attano ganthe sāraṃ olokentā diṭṭhadhammikameva passiṃsu, na samparāyikaṃ.
Examining the essence of their scriptures, they found only what pertains to this present life, not to the future life.
Khi xem xét cốt lõi trong các kinh điển của mình, họ chỉ thấy những điều thuộc về đời này, không phải đời sau.
Atha nesaṃ jeṭṭhabhātā attano parivārena saddhiṃ uruvelaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbajitvā uruvelakassapo nāma jāto, mahāgaṅgānadīvaṅke pabbajito nadīkassapo nāma jāto, gayāsīse pabbajito gayākassapo nāma jāto.
Then their eldest brother, along with his retinue, went to Uruvelā and renounced the world as an ascetic, becoming known as Uruvelakassapa. The one who renounced at the bend of the great Gaṅgā River became Nadīkassapa, and the one who renounced at Gayāsīsa became Gayākassapa.
Sau đó, người anh cả cùng với tùy tùng của mình đến Uruvelā, xuất gia theo lối ẩn sĩ và được gọi là Uruvelakassapa; người xuất gia ở khúc quanh sông Mahāgaṅgā được gọi là Nadīkassapa; người xuất gia ở Gayāsīsa được gọi là Gayākassapa.
Evaṃ tesu isipabbajjaṃ pabbajitvā tattha vasantesu bahūnaṃ divasānaṃ accayena amhākaṃ bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā paṭividdhasabbaññutaññāṇo anukkamena dhammacakkaṃ pavattetvā pañcavaggiye there arahatte patiṭṭhāpetvā yasadārakappamukhe pañcapaññāsa sahāyakepi vinetvā saṭṭhi arahante ‘‘caratha, bhikkhave, cārika’’nti bahujanahitāya cārikaṃ pesetvā bhaddavaggiye vinetvā uruvelakassapassa hetuṃ disvā ‘‘mayi gate tayo bhātikā saparivārā arahattaṃ pāpuṇissantī’’ti ñatvā ekako adutiyo uruvelakassapassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vasanatthāya agyāgāraṃ yācitvā tattha kataṃ nāgadamanaṃ ādiṃ katvā aḍḍhuḍḍhasahassehi pāṭihāriyehi uruvelakassapaṃ saparivāraṃ vinetvā pabbājesi.
Thus, while they were living there, having renounced the world as ascetics, after many days, our Bodhisatta, having made the Great Renunciation, attained omniscient knowledge, then successively set the Wheel of Dhamma in motion, established the five bhikkhus in Arahantship, and disciplined fifty-five companions, headed by Yasa. Having sent sixty Arahants to wander for the welfare of many people, saying, "Go forth, bhikkhus, and wander," he then disciplined the Bhaddavaggiyas. Seeing the opportunity for Uruvelakassapa, and knowing, "When I go, the three brothers with their retinues will attain Arahantship," he went alone, unaccompanied, to Uruvelakassapa's dwelling place. Having asked for a fire-chamber to dwell in, he disciplined Uruvelakassapa and his retinue, starting with the taming of the nāga there, through a thousand and five hundred miracles, and ordained them.
Như vậy, khi họ đã xuất gia theo lối ẩn sĩ và trú ngụ ở đó, sau nhiều ngày, Đức Bồ-tát của chúng ta đã thực hiện cuộc đại xuất gia, chứng đắc Nhất thiết trí, tuần tự chuyển Pháp luân, thiết lập năm vị Trưởng lão nhóm Kiều Trần Như vào quả vị A-la-hán, sau đó giáo hóa năm mươi lăm người bạn của Yasa và các vị khác, phái sáu mươi vị A-la-hán đi du hóa vì lợi ích của số đông, giáo hóa nhóm Bhaddavaggī, và thấy nhân duyên của Uruvelakassapa. Ngài biết rằng: “Khi ta đến đó, ba anh em cùng với tùy tùng của họ sẽ chứng đắc A-la-hán,” và một mình, không có người thứ hai, đi đến nơi Uruvelakassapa trú ngụ, xin một căn nhà lửa để ở. Tại đó, Ngài bắt đầu với việc chế ngự con rắn độc (nāga) và bằng một ngàn năm trăm phép lạ, đã giáo hóa Uruvelakassapa cùng với tùy tùng của ngài và cho họ xuất gia.
Tassa pabbajitabhāvaṃ ñatvā itarepi dve bhātaro saparivārā āgantvā pabbajiṃsu, sabbepi ehibhikkhū iddhimayapattacīvaradharā ahesuṃ.
Knowing of his ordination, the other two brothers also came with their retinues and ordained. All of them became ehibhikkhus, endowed with robes and alms-bowls created by supernormal power.
Biết được việc ngài đã xuất gia, hai người em trai kia cũng cùng với tùy tùng của mình đến và xuất gia. Tất cả đều là những vị Tỳ-khưu “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, Tỳ-khưu) và mang y bát do thần thông hóa hiện.
Satthā taṃ samaṇasahassaṃ ādāya gayāsīsaṃ gantvā piṭṭhipāsāṇe nisinno ‘‘kathaṃrūpā nu kho etesaṃ dhammadesanā sappāyā’’ti olokento ‘‘ime aggiṃ paricarantā vicariṃsu, imesaṃ tayo bhave ādittāgārasadise katvā dassetuṃ vaṭṭatī’’ti ādittapariyāyasuttaṃ (mahāva. 54) desesi.
The Master, taking that thousand ascetics, went to Gayāsīsa and, seated on the flat rock, surveyed, "What kind of Dhamma discourse would be suitable for them?" Seeing that "these people wandered revering fire, it would be appropriate to show them the three existences as like a burning house," he delivered the Ādittapariyāya Sutta (Mahāva. 54).
Đức Thế Tôn cùng với một ngàn Sa-môn ấy đến Gayāsīsa, ngồi trên tảng đá phẳng và suy xét: “Loại pháp thoại nào là thích hợp cho họ?” Ngài thấy: “Họ đã thờ lửa, nên cần phải chỉ cho họ thấy ba cõi như một ngôi nhà đang cháy,” và đã thuyết bài kinh Ādittapariyāya (Bài kinh về mọi sự đang cháy).
Desanāpariyosāne sabbeva arahattaṃ pattā.
At the conclusion of the discourse, all of them attained Arahantship.
Khi bài pháp kết thúc, tất cả đều chứng đắc quả vị A-la-hán.
Satthā tehi parivuto pubbe bimbisārarañño dinnapaṭiññattā rājagahanagare laṭṭhivanuyyānaṃ agamāsi.
The Master, surrounded by them, then went to the Laṭṭhivana pleasure grove in Rājagaha, due to a promise previously made to King Bimbisāra.
Đức Thế Tôn, được các vị ấy vây quanh, đã đi đến vườn Laṭṭhivana ở thành Rājagaha, vì đã hứa với vua Bimbisāra trước đó.
Rājā dasabalassa āgatabhāvaṃ sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The king, hearing of the arrival of the Ten-Powered One, approached the Master with twelve hundred thousand brahmins and householders, worshipped him, and sat down to one side.
Vua nghe tin đấng Thập Lực đã đến, cùng với mười hai vạn Bà-la-môn và gia chủ, đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā sabbāvantaṃ parisaṃ oloketvā mahājanaṃ uruvelakassapassa nipaccakāraṃ karontaṃ disvā ‘‘ime mayhaṃ vā kassapassa vā mahantabhāvaṃ na jānanti, savitakkā ca nāma desanaṃ sampaṭicchituṃ na sakkontī’’ti cintetvā, ‘‘kassapa, tuyhaṃ upaṭṭhākānaṃ vitakkaṃ chindā’’ti therassa saññaṃ adāsi.
The Teacher, looking over the entire assembly and seeing the great multitude paying homage to Uruvelakassapa, thought, "These people do not know my greatness or Kassapa's, and being full of doubt, they cannot receive the teaching." So, he gave a sign to the elder, saying, "Kassapa, dispel the doubts of your attendants."
Bậc Đạo Sư nhìn khắp hội chúng, thấy đại chúng đang thực hiện lễ nghi kính trọng đối với ngài Uruvela Kassapa, Ngài suy nghĩ rằng: “Những người này không biết sự vĩ đại của ta hay của Kassapa, và với tâm còn suy tầm, họ không thể tiếp thu được pháp thoại.” Rồi Ngài ra hiệu cho vị Trưởng lão: “Này Kassapa, hãy đoạn trừ sự suy tầm của những người hộ độ cho ông.”
Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā uṭṭhāyāsanā satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā tālappamāṇaṃ ākāsaṃ uppatitvā iddhivikubbanaṃ dassetvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi, satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā oruyha dasabalassa pāde vandi.
The elder, accepting the Teacher's word, rose from his seat, paid homage to the Teacher with the five-point prostration, ascended into the sky to the height of a palm tree, displayed various psychic powers, and saying, "My Teacher, venerable sir, is the Blessed One; I am a disciple. My Teacher, venerable sir, is the Blessed One; I am a disciple," he descended and worshipped the feet of the Ten-Powered One.
Vị Trưởng lão vâng lời Bậc Đạo Sư, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Bậc Đạo Sư theo cách năm vóc sát đất, rồi bay lên hư không cao bằng một cây thốt nốt, biểu diễn các phép biến hóa thần thông và nói rằng: “Bạch Thế Tôn, Bậc Đạo Sư là thầy của con, con là đệ tử. Bạch Thế Tôn, Bậc Đạo Sư là thầy của con, con là đệ tử.” Sau đó, ngài hạ xuống và đảnh lễ dưới chân Đức Thập Lực.
Etenupāyena sattame vāre sattatālappamāṇaṃ ākāsaṃ abbhuggantvā puna āgantvā dasabalassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
In this manner, for the seventh time, he ascended into the sky to the height of seven palm trees, then returned and worshipped the feet of the Ten-Powered One, and sat down to one side.
Bằng cách này, đến lần thứ bảy, ngài bay lên hư không cao bằng bảy cây thốt nốt, rồi lại trở về đảnh lễ dưới chân Đức Thập Lực và ngồi xuống một bên.
Tasmiṃ kāle mahājano ‘‘ayaṃ loke mahāsamaṇo’’ti satthari nibbitakko jāto, athassa satthā dhammaṃ desesi.
At that time, the great multitude became free of doubt regarding the Teacher, thinking, "This is the Great Ascetic in the world," and then the Teacher taught them the Dhamma.
Vào lúc ấy, đại chúng không còn hoài nghi về Bậc Đạo Sư, nghĩ rằng: “Vị này là bậc Đại Sa-môn trên đời.” Bấy giờ, Bậc Đạo Sư thuyết pháp cho họ.
Desanāpariyosāne rājā ekādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhito, ekanahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi.
At the conclusion of the discourse, the king, together with eleven hundred thousand Brahman householders, was established in the fruit of stream-entry, and ten thousand declared themselves lay followers.
Khi pháp thoại kết thúc, nhà vua cùng với mười một nahuta bà-la-môn và gia chủ đã chứng đắc quả Dự Lưu, một nahuta đã tuyên bố nhận thân phận cận sự nam.
Tepi uruvelakassapassa parivārā sahassamattā bhikkhū attano āsevanavasena cintesuṃ – ‘‘amhākaṃ pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ, bahi gantvā kiṃ karissāmā’’ti uruvelakassapattheraṃyeva parivāretvā vicariṃsu.
Those thousand bhikkhus, followers of Uruvelakassapa, thought due to their devotion, "Our purpose in going forth has been achieved; what will we do by going elsewhere?" and they continued to associate with Elder Uruvelakassapa.
Còn một ngàn vị Tỳ khưu là tùy tùng của ngài Uruvela Kassapa, do thói quen thân cận của mình, đã suy nghĩ rằng: “Việc xuất gia của chúng ta đã đạt đến đỉnh điểm, đi ra ngoài để làm gì nữa?” rồi họ tiếp tục đi theo vây quanh Trưởng lão Uruvela Kassapa.
Tesu ekekasmiṃ ekekaṃ nissitakaṃ gaṇhante dve sahassāni honti, dve dve gaṇhante tīṇi sahassāni honti.
If each of them had one dependent, there would be two thousand; if two each, there would be three thousand.
Trong số họ, nếu mỗi vị nhận một đệ tử nương tựa thì thành hai ngàn vị, nếu mỗi vị nhận hai đệ tử thì thành ba ngàn vị.
Tato paṭṭhāya yattakā tesaṃ nissitakā, tattake kathetuṃ vaṭṭatīti.
From that point on, it is proper to state as many as their dependents were.
Kể từ đó, có thể nói rằng số lượng đệ tử nương tựa của họ là bao nhiêu thì cũng tương ứng bấy nhiêu.
Idamettha vatthu.
This is the story here.
Đây là câu chuyện ở đây.
Aparabhāge pana satthā jetavane viharanto theraṃ mahāparisānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, while residing in Jetavana, placed the elder in the foremost position among the great assemblies.
Về sau, khi Bậc Đạo Sư đang ngự tại Jetavana, Ngài đã đặt vị Trưởng lão vào địa vị tối thượng trong số những người có hội chúng đông đảo.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
This is the sequential story of his past deeds: This individual, too, was born in a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha. Hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those who gladden families, he performed an act of aspiration and wished for that very position.
Về vấn đề của ngài, câu chuyện tuần tự như sau: Vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài cũng đã sanh ra trong một gia đình quyền quý ở thành phố Haṃsavatī. Khi đang nghe Bậc Đạo Sư thuyết pháp, ngài thấy Bậc Đạo Sư đặt một vị Tỳ khưu vào địa vị tối thượng trong số những người làm cho các gia tộc có đức tin. Ngài đã làm công đức và phát nguyện đạt được địa vị ấy.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bodhisattassa mātukucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇadivase kapilavatthusmiṃyeva amaccagehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed wholesome deeds throughout his life, he wandered through the realms of devas and humans, and on the day our Bodhisatta conceived in his mother's womb, he was conceived in a minister's household in Kapilavatthu itself.
Sau khi làm các việc thiện cho đến trọn đời, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào ngày Bồ-tát của chúng ta nhập thai trong lòng mẹ, ngài cũng đã nhập thai trong một gia đình quan đại thần ở Kapilavatthu.
Jātadivase bodhisattena saddhiṃyeva jātoti taṃdivasaṃyeva taṃ dukūlacumbuṭake nipajjāpetvā bodhisattassa upaṭṭhānatthāya nayiṃsu.
Born on the same day as the Bodhisatta, he was placed in a silken cloth and brought to attend upon the Bodhisatta on that very day.
Vào ngày sinh, ngài sinh cùng ngày với Bồ-tát, và ngay trong ngày đó, người ta đặt ngài vào một tấm vải lụa và mang đến để hầu cận Bồ-tát.
Bodhisattena hi saddhiṃ bodhirukkho rāhulamātā catasso nidhikumbhiyo ārohaniyahatthī kaṇḍako channo kāḷudāyīti ime satta ekadivase jātattā sahajātā nāma ahesuṃ.
Indeed, the Bodhi tree, Rāhulamātā, the four treasure jars, the elephant Ārohaṇīya, Kaṇḍaka, Channa, and Kāḷudāyī—these seven were born on the same day and were therefore called co-born.
Cùng với Bồ-tát, có bảy đối tượng được gọi là đồng sanh vì sinh cùng một ngày, đó là: cây Bồ-đề, mẹ của Rāhula, bốn hũ châu báu, con voi chiến Ārohanīya, con ngựa Kaṇḍaka, Channa và Kāḷudāyī.
Athassa nāmaggahaṇadivase sakalanagarassa udaggacittadivase jātoti udāyītveva nāmaṃ akaṃsu.
Then, on his naming day, because he was born on a day when the entire city was joyful, he was named Udāyī.
Vào ngày đặt tên, vì ngài sinh vào ngày cả thành phố hân hoan, nên người ta đặt tên ngài là Udāyī.
Thokaṃ kāḷadhātukattā pana kāḷudāyī nāma jāto.
However, due to having a slightly dark complexion, he became known as Kāḷudāyī.
Do có nước da hơi ngăm đen, ngài được gọi là Kāḷudāyī.
So bodhisattena saddhiṃ kumārakīḷaṃ kīḷanto vuddhiṃ agamāsi.
He grew up playing childhood games with the Bodhisatta.
Ngài lớn lên cùng chơi các trò chơi trẻ con với Bồ-tát.
Aparabhāge bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ upanissāya viharati.
Later, the Bodhisatta, having gone forth in the Great Renunciation, gradually attained omniscience, set in motion the supreme Wheel of Dhamma, and, benefiting the world, resided near Rājagaha.
Về sau, Bồ-tát thực hiện cuộc đại xuất gia, tuần tự chứng đắc Nhất thiết trí, chuyển bánh xe Pháp cao thượng, và đang ngự tại Rājagaha để cứu độ thế gian.
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā ‘‘siddhatthakumāro abhisambodhiṃ patvā rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharatī’’ti sutvā purisasahassaparivāraṃ ekaṃ amaccaṃ ‘‘puttaṃ me idha ānehī’’ti pesesi.
At that time, King Suddhodana, having heard, "Prince Siddhattha has attained full enlightenment and is dwelling in Veḷuvana near Rājagaha," sent an attendant accompanied by a thousand men, saying, "Bring my son here."
Vào thời điểm đó, vua Suddhodana nghe tin: “Thái tử Siddhattha đã chứng đắc Chánh Đẳng Giác và đang ngự tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana.” Nhà vua liền phái một vị đại thần cùng một ngàn người tùy tùng đi với thông điệp: “Hãy đưa con trai ta về đây.”
So saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā dasabalassa catuparisamajjhe nisīditvā dhammadesanāvelāya vihāraṃ pāvisi.
He went a distance of sixty yojanas, and upon entering the monastery at the time of the Dhamma discourse, he sat amidst the four assemblies of the Ten-Powered One.
Vị ấy đi hết quãng đường sáu mươi do-tuần, và vào tu viện đúng lúc Đức Thập Lực đang thuyết pháp giữa bốn chúng hội.
So ‘‘tiṭṭhatu tāva raññā pahitasāsana’’nti parisapariyante ṭhito satthu dhammadesanaṃ sutvā yathāṭhitova saddhiṃ purisasahassehi arahattaṃ pāpuṇi.
Standing at the edge of the assembly, thinking, "Let the king's message wait for now," he listened to the Master's Dhamma discourse and, just as he stood, attained arahantship together with the thousand men.
Nghĩ rằng: “Thông điệp của nhà vua hãy để đó đã,” vị ấy đứng ở cuối hội chúng, nghe pháp thoại của Bậc Đạo Sư và ngay tại chỗ đứng, cùng với một ngàn người, đã đắc quả A-la-hán.
Atha nesaṃ satthā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi, sabbe taṃkhaṇaṃyeva iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ.
Then the Master extended his hand to them, saying, "Come, bhikkhus!" and all of them immediately became like bhikkhus of sixty Vassas, endowed with psychic-powered robes and bowls.
Bấy giờ, Bậc Đạo Sư đưa tay ra và nói: “Hãy đến, các Tỳ khưu.” Ngay lập tức, tất cả họ đều trở thành những vị Trưởng lão sáu mươi tuổi hạ, mang y bát do thần thông hóa hiện.
Arahattaṃ pattakālato paṭṭhāya pana ariyā nāma majjhattāva hontīti raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi.
However, from the moment they attained arahantship, noble ones are impartial, so they did not convey the king's message to the Ten-Powered One.
Kể từ khi đắc quả A-la-hán, các bậc Thánh thường giữ thái độ trung dung, vì vậy vị ấy đã không trình bày thông điệp của nhà vua lên Đức Thập Lực.
Rājā ‘‘neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī’’ti ‘‘ehi, tāta, tvaṃ gacchā’’ti teneva niyāmena aññaṃ amaccaṃ pesesi.
The king, thinking, "He neither returns nor is any message heard," sent another attendant in the same manner, saying, "Come, my dear, you go."
Nhà vua nghĩ: “Người đã đi không trở về, cũng không có tin tức gì,” liền phái một vị đại thần khác đi theo cách thức tương tự: “Này khanh, khanh hãy đi.”
Sopi gantvā purimanayeneva saddhiṃ parisāya arahattaṃ patvā tuṇhī ahosi.
He too went and, in the same way as the previous one, attained arahantship together with his retinue and remained silent.
Vị này cũng đi và theo cách thức trước đó, cùng với đoàn tùy tùng đắc quả A-la-hán rồi im lặng.
Evaṃ navahi amaccehi saddhiṃ nava purisasahassāni pesesi.
In this way, he sent nine attendants with nine thousand men.
Cứ như thế, nhà vua đã phái đi chín vị đại thần cùng với chín ngàn người.
Sabbe attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā tuṇhī ahesuṃ.
All of them completed their task and remained silent.
Tất cả đều hoàn thành phận sự của mình rồi im lặng.
Atha rājā cintesi – ‘‘ettakā janā mayi sinehābhāvena dasabalassa idhāgamanatthāya na kiñci kathayiṃsu, aññe gantvāpi dasabalaṃ ānetuṃ na sakkhissanti.
Then the king thought, "So many people, due to lack of affection for me, said nothing about the Ten-Powered One coming here; others will not be able to bring the Ten-Powered One even if they go.
Bấy giờ, nhà vua suy nghĩ: “Bao nhiêu người này vì không có tình thương đối với ta nên đã không nói gì về việc Đức Thập Lực đến đây. Những người khác đi cũng sẽ không thể đưa Đức Thập Lực về được.”
Mayhaṃ kho pana putto udāyī dasabalena saddhiṃ ekavayo sahapaṃsukīḷiko, mayi cassa sineho atthī’’ti kāḷudāyiṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, purisasahassaparivāro gantvā dasabalaṃ ānehī’’ti āha.
My son Udāyī is of the same age as the Ten-Powered One, a playmate from childhood, and he has affection for me." So he summoned Kāḷudāyī and said, "My dear, go with a thousand men and bring the Ten-Powered One."
“Tuy nhiên, con trai của ta là Udāyī cùng tuổi với Đức Thập Lực, là bạn chơi thuở nhỏ, và nó cũng có tình thương đối với ta.” Nhà vua cho gọi Kāḷudāyī đến và nói: “Này con, hãy cùng một ngàn người tùy tùng đi và đưa Đức Thập Lực về.”
Paṭhamaṃ gatapurisā viya pabbajituṃ labhanto ānessāmi, devāti.
"Deva, I will bring him if I am allowed to go forth as a bhikkhu like the first men who went."
“Tâu Đại vương, nếu con được phép xuất gia như những người đã đi trước, con sẽ đưa Ngài về.”
Yaṃkiñci katvā mama puttaṃ dassehīti.
"Do whatever it takes to bring my son!"
“Hãy làm bất cứ điều gì, miễn là cho ta thấy được con trai ta.”
‘‘Sādhu, devā’’ti rañño sāsanaṃ ādāya rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaphalaṃ patvā ehibhikkhubhāve patiṭṭhāsi.
"Very well, Deva," he said, and taking the king's message, he went to Rājagaha. At the time of the Master's Dhamma discourse, he stood at the edge of the assembly, listened to the Dhamma, and together with his retinue, attained the fruit of arahantship and was established in the state of an Ehi-bhikkhu.
“Xin vâng, tâu Đại vương.” Ngài nhận lệnh của nhà vua, đi đến Rājagaha, đứng ở cuối hội chúng vào lúc Bậc Đạo Sư thuyết pháp, nghe pháp và cùng với đoàn tùy tùng chứng đắc quả A-la-hán, rồi an trú trong thân phận “ehibhikkhu”.
Tato cintesi – ‘‘na tāva dasabalassa kulanagaraṃ gantuṃ esa kālo, vasantasamaye supupphitesu vanasaṇḍesu haritatiṇasañchannāya pathaviyā esa kālo bhavissatī’’ti kālaṃ paṭimānento tassa kālassa āgatabhāvaṃ ñatvā –
Then he thought, "This is not yet the time for the Ten-Powered One to go to his home city. The time will be when the forest groves are in full bloom in the spring, and the earth is covered with green grass." Waiting for that time, and knowing that the time had arrived—
Sau đó, ngài suy nghĩ: “Đây chưa phải là thời điểm thích hợp để Đức Thập Lực trở về kinh thành của dòng tộc. Thời điểm thích hợp sẽ là vào mùa xuân, khi các lùm cây nở hoa tươi đẹp và mặt đất được bao phủ bởi cỏ xanh.” Ngài chờ đợi thời điểm đó, và khi biết thời điểm đã đến, ngài đã –
Udāyitthero satthu nikkhantabhāvaṃ ñatvā ‘‘pitu mahārājassa saññaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vehāsaṃ abbhuggantvā rañño nivesane pāturahosi.
Elder Udāyī, knowing that the Master had set out, thought, "It is proper to give a sign to the great King, my father," and rising into the air, he appeared in the king's palace.
Trưởng lão Udāyī, biết Bậc Đạo Sư đã khởi hành, nghĩ rằng: “Nên báo tin cho đức vua, phụ thân của Ngài,” rồi bay lên không trung và hiện ra tại cung điện của nhà vua.
Suddhodanamahārājā theraṃ disvā tuṭṭhacitto mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā adāsi.
King Suddhodana, seeing the elder, was delighted in mind. He made the elder sit on a most valuable couch, filled a bowl with food of various exquisite flavors that he had prepared, and gave it to him.
Đại vương Suddhodana thấy vị Trưởng lão, tâm hoan hỷ, mời Ngài ngồi trên chiếc ghế bành quý giá, rồi đổ đầy bát thức ăn với nhiều vị ngon đã được chuẩn bị sẵn của mình và dâng lên.
Thero uṭṭhāya gamanākappaṃ dassesi.
The elder rose and showed his intention to depart.
Vị Trưởng lão đứng dậy, ra dấu muốn đi.
Nisīditvāva bhuñja, tātāti.
"Sit down and eat, my dear son," (he said).
“Hãy ngồi lại và thọ thực đi, con!”
Satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmi, mahārājāti.
"I will go to the Teacher and eat, Great King."
“Con sẽ đi đến chỗ Đức Bổn Sư rồi thọ thực, Đại vương.”
Kahaṃ pana, tāta, satthāti?
"But where, my dear son, is the Teacher?"
“Nhưng Đức Bổn Sư đang ở đâu, con?”
Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya cārikaṃ nikkhanto, mahārājāti.
"Surrounded by twenty thousand bhikkhus, he has set out on a journey to see you, Great King."
“Đức Bổn Sư cùng hai mươi ngàn Tỳ-kheo quyến thuộc đã lên đường du hành để đến thăm Đại vương.”
Tumhe imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā yāva mama putto imaṃ nagaraṃ sampāpuṇāti, tāvassa itova piṇḍapātaṃ harathāti.
"You should consume this almsfood, and carry almsfood from here for my son until he reaches this city."
“Ngài hãy thọ thực phần khất thực này, và cho đến khi con trai của ta đến thành phố này, Ngài hãy mang phần khất thực từ đây đến cho Ngài ấy.”
Thero bhattakiccaṃ katvā dasabalassa āharitabbaṃ bhattaṃ gahetvā dhammakathaṃ kathetvā dasabalassa adassaneneva sakalarājanivesanaṃ saddhāpaṭilābhaṃ labhāpetvā sabbesaṃ passantānaññeva pattaṃ ākāse vissajjetvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ ādāya satthu hatthe ṭhapesi, satthā taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñji.
The elder, having finished his meal, took the food to be brought to the Ten-Powered One, delivered a Dhamma talk, and without even showing himself to the Ten-Powered One, caused the entire royal palace to attain faith. While everyone watched, he released the bowl into the air, and he himself ascended into the sky, took the almsfood, and placed it in the Teacher's hand. The Teacher partook of that almsfood.
Vị Trưởng lão sau khi thọ thực, lấy phần thức ăn cần mang đến cho Đức Thập Lực, thuyết một bài pháp, khiến toàn thể hoàng cung đạt được niềm tin dù Đức Thập Lực chưa đến, rồi trước sự chứng kiến của tất cả mọi người, Ngài phóng bát lên không trung, và chính Ngài cũng bay lên không trung, mang phần khất thực đến đặt vào tay Đức Bổn Sư. Đức Bổn Sư đã thọ thực phần khất thực đó.
Thero saṭṭhiyojanamaggaṃ yojanaparamaṃ gacchantassa satthuno divase divase rājagehato bhattaṃ āharitvā adāsi.
For the Teacher, who was traveling a distance of sixty yojanas daily, the elder brought and gave food from the royal palace each day.
Vị Trưởng lão đã mang thức ăn từ hoàng cung đến dâng cho Đức Bổn Sư mỗi ngày, dù Đức Bổn Sư đi một quãng đường sáu mươi do tuần, với một do tuần là tối đa.
Evaṃ vatthu veditabbaṃ.
Thus, the story should be understood.
Sự việc này nên được hiểu như vậy.
Atha aparabhāge satthā ‘‘mayhaṃ pitu mahārājassa sakalanivesanaṃ pasādesī’’ti theraṃ kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, at a later time, the Teacher, (thinking) "He pleased the entire palace of my father, the Great King," placed the elder in the foremost position among those who inspire faith in families.
Rồi sau đó, Đức Bổn Sư đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí hàng đầu trong số những người làm cho gia đình hoan hỷ, nói rằng: “Vị ấy đã làm cho toàn thể hoàng cung của phụ vương ta hoan hỷ.”
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira atīte ito kappasatasahassādhike asaṅkhyeyyamatthake anomadassidasabalassa nibbattito puretarameva brāhmaṇakule paṭisandhiṃ gaṇhitvā vayaṃ āgamma uggahitavedo vedattaye sāraṃ apassanto ‘‘samparāyikatthaṃ gavesissāmī’’ti pabbatapāde isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcābhiññā-aṭṭhasamāpattilābhī hutvā jhānakīḷitāya vītināmesi.
Regarding his question-skill (pañhakamma), this is the progressive story: A hundred thousand aeons plus an immeasurable aeon ago, in the past, he was born into a brahmin family even before the Ten-Powered One named Anomadassī appeared. Having grown up and mastered the Vedas, he found no essence in the three Vedas, and thinking, "I will seek benefit for the next life," he went to the foot of a mountain, took up the ascetic's renunciation, attained the five abhiññā and eight attainments, and spent his time in the enjoyment of jhānas.
Về quá khứ của Ngài, câu chuyện tuần tự như sau: Ngài đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn từ rất lâu trước đây, vào một thời điểm hơn một trăm ngàn đại kiếp và một a-tăng-kỳ. Khi trưởng thành, Ngài đã học thuộc các kinh Veda, nhưng không thấy được cốt lõi trong ba bộ Veda. Ngài nghĩ: “Ta sẽ tìm kiếm lợi ích cho đời sau,” nên đã xuất gia làm đạo sĩ dưới chân núi. Ngài đạt được năm thắng trí và tám thiền định, rồi sống an lạc trong thiền định.
Tasmiṃ samaye anomadassī bodhisatto sabbaññutaṃ patvā ariyagaṇaparivuto cārikaṃ carati.
At that time, Anomadassī Bodhisatta attained omniscience and wandered on tour, surrounded by the assembly of noble ones.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát Anomadassī đã đạt được Nhất thiết trí và đang du hành cùng với hội chúng thánh nhân.
Tāpaso ‘‘tīṇi ratanāni uppannānī’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā desanāpariyosāne saraṇesu patiṭṭhito, attano ṭhānaṃ pana vijahituṃ nāsakkhi.
The ascetic, hearing "The Three Jewels have arisen," went to the Teacher, listened to the Dhamma, and at the end of the discourse, became established in the refuges, but he was unable to abandon his ascetic state.
Vị đạo sĩ nghe nói: “Ba ngôi báu đã xuất hiện,” nên đã đến chỗ Đức Bổn Sư, nghe pháp, và cuối bài thuyết pháp, Ngài quy y Tam bảo, nhưng không thể từ bỏ lối sống của mình.
So kālena kālaṃ satthu dassanāya ceva gacchati, dhammañca suṇāti.
From time to time, he went to see the Teacher and listened to the Dhamma.
Ngài thỉnh thoảng đến thăm Đức Bổn Sư và nghe pháp.
Athekasmiṃ samaye tathāgatassa udaravāto uppajji.
Then, at one time, the Tathāgata suffered from a stomach ailment.
Rồi một thời gian nọ, Đức Như Lai bị đau bụng.
Tāpaso satthu dassanatthāya āgato ‘‘satthā gilāno’’ti sutvā ‘‘ko, bhante, ābādho’’ti.
The ascetic, having come to see the Teacher, heard, "The Teacher is ill," and asked, "What, venerable sir, is the ailment?"
Vị đạo sĩ đến thăm Đức Bổn Sư, nghe nói: “Đức Bổn Sư bị bệnh,” liền hỏi: “Bạch Thế Tôn, bệnh gì vậy?”
‘‘Udaravāto’’ti vutte ‘‘ayaṃ kālo mayhaṃ puññaṃ kātu’’nti pabbatapādaṃ gantvā nānāvidhāni bhesajjāni samodhānetvā ‘‘idaṃ bhesajjaṃ satthu upanethā’’ti upaṭṭhākattherassa adāsi.
When told, "A stomach ailment," he thought, "This is the time for me to perform a meritorious deed," and went to the foot of the mountain, gathered various medicines, and gave them to the attendant elder, saying, "Offer this medicine to the Teacher."
Khi được trả lời: “Đau bụng,” Ngài nghĩ: “Đây là lúc ta tạo công đức,” rồi đi đến chân núi, tập hợp nhiều loại thuốc khác nhau, và đưa cho vị Trưởng lão thị giả, nói: “Xin hãy dâng thuốc này cho Đức Bổn Sư.”
Saha bhesajjassa upayogena udaravāto paṭippassambhi.
Immediately upon the use of the medicine, the stomach ailment subsided.
Ngay khi dùng thuốc, cơn đau bụng đã thuyên giảm.
So satthu phāsukakāle gantvā evamāha – ‘‘bhante, yadidaṃ mama bhesajjena tathāgatassa phāsukaṃ jātaṃ, tassa me nissandena nibbattanibbattabhave gaddūhanamattampi sarīre byādhi nāma mā hotū’’ti.
He went to the Teacher at a suitable time and said this: "Venerable sir, as a result of the comfort the Tathāgata experienced from my medicine, by its consequence, may there never be an ailment in my body, not even as much as a blade of grass, in every existence I am reborn."
Ngài đến thăm Đức Bổn Sư vào lúc Ngài đã khỏe lại và nói: “Bạch Thế Tôn, nhờ thuốc của con mà Đức Như Lai đã được khỏe mạnh. Do kết quả của công đức đó, nguyện cho con trong tất cả các kiếp tái sinh, dù chỉ một chút bệnh tật cũng không có trong thân thể.”
Idamassa tasmiṃ attabhāve kalyāṇakammaṃ.
This was his wholesome deed in that existence.
Đây là thiện nghiệp của Ngài trong kiếp sống đó.
Athekasmiṃ samaye ṭhapetvā satthārañceva dve aggasāvake ca himavati pupphitānaṃ visarukkhānaṃ vātasamphassena sesabhikkhūnaṃ matthakarogo nāma udapādi.
Then, at one time, apart from the Teacher and the two chief disciples, all other bhikkhus suffered from a head ailment due to the wind carrying the scent of poisonous trees blooming in the Himalayas.
Rồi một thời gian nọ, ngoại trừ Đức Bổn Sư và hai vị Đại đệ tử, các Tỳ-kheo còn lại đều bị bệnh đau đầu do hơi gió từ những cây độc đang nở hoa ở dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tāpaso satthu upaṭṭhānaṃ āgato bhikkhū sasīsaṃ pārupitvā nipanne disvā – ‘‘kiṃ, bhante, bhikkhusaṅghassa aphāsuka’’nti pucchi.
The ascetic, having come to attend on the Teacher, saw the bhikkhus lying down with their heads covered and asked, "What, venerable sir, is the affliction of the Saṅgha of bhikkhus?"
Vị đạo sĩ đến hầu hạ Đức Bổn Sư, thấy các Tỳ-kheo nằm đắp kín đầu, liền hỏi: “Bạch Thế Tôn, Tăng đoàn bị bệnh gì vậy?”
Bhikkhūnaṃ tiṇapupphakarogo, āvusoti.
"The bhikkhus have a grass-flower ailment, friend," (he was told).
“Các Tỳ-kheo bị bệnh sốt hoa cỏ, hiền giả.”
Tāpaso cintesi – ‘‘ayaṃ kālo mayhaṃ bhikkhusaṅghassa kāyaveyyāvatikakammaṃ katvā puññaṃ nibbattetu’’nti attano ānubhāvena nānāvidhāni bhesajjāni saṃkaḍḍhitvā yojetvā adāsi.
The ascetic thought, "This is the time for me to perform an act of service to the Saṅgha of bhikkhus and accumulate merit." By his power, he gathered and prepared various medicines and gave them.
Vị đạo sĩ nghĩ: “Đây là lúc ta tạo công đức bằng cách chăm sóc Tăng đoàn,” rồi bằng năng lực của mình, Ngài tập hợp và pha chế nhiều loại thuốc khác nhau, rồi dâng lên.
Sabbabhikkhūnaṃ rogo taṃkhaṇaṃyeva vūpasanto.
The ailment of all the bhikkhus subsided instantly.
Bệnh của tất cả các Tỳ-kheo đã thuyên giảm ngay lập tức.
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā brahmaloke nibbattitvā ekanavutikappe devamanussesu saṃsaranto kassapabuddhakāle bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ vasanto ‘‘mayhaṃ vasanagehaṃ dubbalaṃ, paccantaṃ gantvā dabbasambhāraṃ āharitvā gehaṃ karissāmī’’ti vaḍḍhakīhi saddhiṃ gacchanto antarāmagge ekaṃ jiṇṇaṃ mahāvihāraṃ disvā ‘‘tiṭṭhatu tāva mayhaṃ gehakammaṃ, na taṃ mayā saddhiṃ gamissati, yaṃkiñci katvā pana saddhiṃ gamanakammameva puretaraṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti teheva vaḍḍhakīhi dabbasambhāraṃ gāhāpetvā tasmiṃ vihāre uposathāgāraṃ kāresi, bhojanasālaṃ aggisālaṃ dīghacaṅkamaṃ jantāgharaṃ kappiyakuṭiṃ vaccakuṭiṃ ārogyasālaṃ kāresi, yaṃkiñci bhikkhusaṅghassa upabhogaparibhogaṃ bhesajjaṃ nāma sabbaṃ paṭiyādetvā ṭhapesi.
Having lived for his full lifespan, he was reborn in the Brahmā world, and for one Buddha-interval (buddhantara), he wandered through divine and human realms. Even before our Ten-Powered One appeared, he was reborn in a wealthy family in Kosambī. Living a householder's life, he thought, "My dwelling is weak; I will go to the frontier, bring building materials, and build a house." As he was going with carpenters, he saw an old great monastery along the way and thought, "Let my house-building wait for now; it will not go with me. It is fitting to first accomplish something that will go with me, whatever it may be." He had those same carpenters take the building materials and built an Uposatha Hall, a refectory, a fire-hall, a long promenade, a bathing-house, a toilet, an infirmary, and prepared all kinds of medicines and other necessities for the use and enjoyment of the Saṅgha of bhikkhus.
Ngài sống cho đến hết tuổi thọ, rồi tái sinh vào cõi Phạm thiên. Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người trong chín mươi mốt kiếp. Vào thời Đức Phật Kassapa, Ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī. Khi sống đời gia chủ, Ngài nghĩ: “Ngôi nhà của ta yếu kém, ta sẽ đi đến vùng biên giới để lấy vật liệu về xây nhà.” Khi đang đi cùng với các thợ mộc, trên đường đi, Ngài thấy một đại tinh xá cũ nát. Ngài nghĩ: “Việc xây nhà của ta hãy tạm gác lại, nó sẽ không đi cùng ta. Điều gì đó có thể làm được và đi cùng ta thì nên làm trước tiên.” Thế là Ngài cho các thợ mộc đó mang vật liệu và xây một phòng Uposatha trong tinh xá đó, rồi xây một phòng ăn, một phòng lửa, một đường kinh hành dài, một phòng tắm hơi, một tịnh thất, một nhà vệ sinh, một phòng y tế. Tất cả những gì Tăng đoàn cần dùng, từ thuốc men đến vật dụng, Ngài đều chuẩn bị sẵn sàng.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva kosambiyaṃ seṭṭhigehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed wholesome deeds throughout his life, he wandered through divine and human realms for one Buddha-interval and was reborn into a wealthy family in Kosambī, even before our Ten-Powered One appeared.
Ngài đã làm các việc thiện suốt đời, rồi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Ngài tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở Kosambī trước khi Đức Thập Lực của chúng ta xuất hiện.
Tassa paṭisandhiggahaṇadivasato paṭṭhāya taṃ seṭṭhikulaṃ lābhaggayasaggappattaṃ ahosi.
From the day of his conception, that wealthy family attained the pinnacle of gain and glory.
Từ ngày Ngài tái sinh, gia đình trưởng giả đó đã đạt được sự thịnh vượng tột bậc.
Athassa mātā puttaṃ vijāyitvā cintesi – ‘‘ayaṃ dārako puññavā katādhikāro, yattakaṃ kālaṃ arogo dīghāyuko hutvā tiṭṭhati, tattakaṃ amhākaṃ sampattidāyako bhavissati.
Then his mother, having given birth to the child, thought, "This child is meritorious and has performed acts of resolve. As long as he remains healthy and long-lived, he will be a giver of prosperity to us.
Rồi mẹ của Ngài sau khi sinh con, nghĩ: “Đứa bé này có phước báu, đã tạo tác nghiệp. Chừng nào nó còn khỏe mạnh và sống lâu, chừng đó nó sẽ mang lại tài sản cho chúng ta.
Jātadivaseyeva mahāyamunāya nhātadārakā nirogā hontī’’ti nhāpanatthāya naṃ pesesi.
Children bathed in the great Yamunā on the day of their birth become healthy," so she sent him to be bathed.
Những đứa trẻ tắm ở sông Yamunā vĩ đại vào ngày sinh đều khỏe mạnh.” Thế là bà sai người mang đứa bé đi tắm.
‘‘Pañcame divase sīsaṃ nhāpetvā nadīkīḷanatthāya naṃ pesesī’’ti majjhimabhāṇakā.
"On the fifth day, having bathed his head, she sent him to play in the river," so say the Majjhimabhāṇakas.
“Vào ngày thứ năm, sau khi gội đầu, họ đã gửi đứa bé đến để chơi đùa ở sông,” các Trung Bộ sư nói.
Tattha dhātiyā dārakaṃ nimujjanummujjanavasena kīḷāpentiyā eko maccho dārakaṃ disvā ‘‘bhakkho me aya’’nti maññamāno mukhaṃ vivaritvā upagato.
There, while the nurse was letting the child play by repeatedly submerging and emerging, a fish, seeing the child, thought, "This is my prey," and opening its mouth, approached.
Ở đó, khi người vú nuôi đang cho đứa bé chơi đùa bằng cách lặn xuống và nổi lên, một con cá đã nhìn thấy đứa bé, nghĩ rằng “Đây là thức ăn của ta,” và há miệng tiến lại gần.
Dhātī dārakaṃ chaḍḍetvā palātā, maccho taṃ gili.
The nurse abandoned the child and fled; the fish swallowed him.
Người vú nuôi đã bỏ đứa bé lại và bỏ chạy, con cá liền nuốt đứa bé.
Puññavā satto dukkhaṃ na pāpuṇi, sayanagabbhaṃ pavisitvā nipanno viya ahosi.
The meritorious being did not experience suffering; it was as if he had entered his sleeping chamber and lay down.
Chúng sinh có phước báu ấy không gặp khổ đau, mà như thể đã đi vào phòng ngủ và nằm xuống.
Maccho dārakassa tejena tattaphālaṃ gilitvā ḍayhamāno viya vegena tiṃsayojanaṃ gantvā bārāṇasinagaravāsino macchabandhassa jālaṃ pāvisi.
The fish, burning as if it had swallowed a hot iron plate due to the child's power, swiftly traveled thirty yojanas and entered the net of a fisherman dwelling in the city of Bārāṇasī.
Do uy lực của đứa bé, con cá như thể đã nuốt một quả sắt nung đỏ và bị thiêu đốt, liền nhanh chóng bơi ba mươi dojana rồi mắc vào lưới của một ngư dân sống ở thành Bārāṇasī.
Mahāmacchā nāma jālena baddhā māriyamānāva maranti, ayaṃ pana dārakassa tejena jālato nīhaṭamattova mato.
Large fish, when caught in a net, usually die only when being killed; but this one, due to the child's power, died as soon as it was taken out of the net.
Những con cá lớn khi bị mắc lưới thường chết trong khi bị giết, nhưng con cá này do uy lực của đứa bé mà chết ngay khi vừa được kéo ra khỏi lưới.
Macchabandhā ca mahāmacchaṃ labhitvā phāletvā vikkiṇanti, taṃ pana dārakassa ānubhāvena aphāletvā sakalameva kājena haritvā ‘‘sahassena demā’’ti vadantā nagare vicariṃsu, koci na gaṇhāti.
Fishermen, having caught a large fish, would usually cut it open and sell it; but this one, by the child's power, without cutting it open, carried the whole carcass and wandered in the city, saying, "We'll give it for a thousand," but no one took it.
Các ngư dân thường xẻ cá lớn ra và bán, nhưng do uy lực của đứa bé, họ đã không xẻ mà mang nguyên con cá đi khắp thành phố rao bán “Chúng tôi bán với giá một ngàn,” nhưng không ai mua.
Tasmiṃ pana nagare aputtakaṃ asītikoṭivibhavaṃ seṭṭhikulaṃ atthi.
In that city, there was a house of a treasurer (seṭṭhi) with no sons and eighty crores of wealth.
Trong thành phố đó có một gia đình trưởng giả không con, sở hữu tám mươi crore tài sản.
Tassa dvāramūlaṃ patvā ‘‘kiṃ gahetvā dethā’’ti vuttā ‘‘kahāpaṇa’’nti āhaṃsu.
Reaching the entrance of that house, when asked, "What do you want to take for it?", they said, "A kahāpaṇa."
Khi đến trước cửa nhà họ, được hỏi “Các ông muốn bao nhiêu để bán?”, họ trả lời “Một đồng kahāpaṇa.”
Tehi kahāpaṇaṃ datvā gahito.
They gave a kahāpaṇa and took it.
Họ đã trả một đồng kahāpaṇa và mua con cá.
Seṭṭhibhariyāpi aññesu divasesu macche na keḷāyati, taṃdivasaṃ pana macchaṃ phalake ṭhapetvā sayameva phālesi.
The treasurer's wife did not usually handle fish on other days, but on that day, she placed the fish on a board and cut it open herself.
Bà trưởng giả vào những ngày khác không bao giờ chạm vào cá, nhưng ngày hôm đó, bà đã đặt con cá lên thớt và tự mình xẻ.
Macchañca nāma kucchito phālenti, sā pana piṭṭhito phālentī macchakucchiyaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ dārakaṃ disvā ‘‘macchakucchiyaṃ me putto laddho’’ti nādaṃ naditvā dārakaṃ ādāya sāmikassa santikaṃ agamāsi.
Fish are usually cut open from the belly, but she, cutting it open from the back, saw a golden-colored child in the fish's belly and cried out, "I have found a son in the fish's belly!" and taking the child, went to her husband.
Người ta thường xẻ cá từ bụng, nhưng bà lại xẻ từ lưng, và thấy một đứa bé có màu vàng như vàng trong bụng cá, liền kêu lên “Tôi đã tìm thấy con trai mình trong bụng cá!” rồi ôm đứa bé đến gặp chồng.
Seṭṭhi tāvadeva bheriṃ carāpetvā dārakamādāya rañño santikaṃ gantvā ‘‘macchakucchiyaṃ me, deva, dārako laddho, kiṃ karomā’’ti āha.
The treasurer immediately had a drum proclaimed, and taking the child, went to the king and said, "O Deva, a child has been found by me in the belly of a fish. What should I do?"
Vị trưởng giả liền cho đánh trống loan báo, ôm đứa bé đến gặp vua và nói: “Tâu Đại vương, tôi đã tìm thấy một đứa bé trong bụng cá, tôi phải làm gì đây?”
Puññavā esa, yo macchakucchiyaṃ ārogo vasi, posehi nanti.
"He is a meritorious being, who lived soundly in a fish's belly. Nurse him!"
Vua nói: “Đứa bé này có phước báu, vì nó đã ở trong bụng cá mà không hề hấn gì. Hãy nuôi dưỡng nó.”
Assosi kho itaraṃ kulaṃ ‘‘bārāṇasiyaṃ kira ekaṃ seṭṭhikulaṃ macchakucchiyaṃ dārakaṃ labhī’’ti.
The other family heard, "They say a treasurer's family in Bārāṇasī has found a child in a fish's belly."
Gia đình kia nghe nói: “Hình như có một gia đình trưởng giả ở Bārāṇasī đã tìm thấy một đứa bé trong bụng cá.”
Te tattha agamaṃsu.
They went there.
Họ liền đến đó.
Athassa mātā dārakaṃ alaṅkaritvā kīḷāpiyamānaṃ disvā ‘‘manāpo vatāyaṃ dārako’’ti gahetvā pakatiṃ ācikkhi.
Then his mother, seeing the child adorned and playing, thought, "This child is delightful," and taking him, she recounted the original story.
Khi mẹ đứa bé thấy đứa bé được trang điểm và đang chơi đùa, bà nghĩ “Đứa bé này thật đáng yêu,” rồi ôm lấy và kể lại sự việc.
Itarā ‘‘mayhaṃ putto’’ti āha.
The other said, "He is my son."
Người kia nói: “Đó là con của tôi.”
Kahaṃ te laddhoti.
"Where did you find him?"
“Cô tìm thấy ở đâu?”
Macchakucchiyanti.
"In a fish's belly."
“Trong bụng cá.”
Na tuyhaṃ putto, mayhaṃ puttoti.
"He is not your son; he is my son."
“Đó không phải con của cô, đó là con của tôi.”
Kahaṃ te laddhoti.
"Where did you find him?"
“Cô tìm thấy ở đâu?”
Mayā dasa māse kucchiyā dhārito, atha naṃ nadiyā kīḷāpiyamānaṃ maccho gilīti.
"I carried him in my womb for ten months, and then, while he was playing in the river, a fish swallowed him."
“Tôi đã mang thai mười tháng, sau đó một con cá đã nuốt nó khi nó đang chơi đùa ở sông.”
Tuyhaṃ putto aññena macchena gilito bhavissati, ayaṃ pana mayā macchakucchiyaṃ laddhoti ubhopi rājakulaṃ agamaṃsu.
"Your son must have been swallowed by another fish; this one I found in a fish's belly." So both went to the royal court.
“Con của cô chắc hẳn đã bị một con cá khác nuốt, còn đứa bé này thì tôi tìm thấy trong bụng cá,” cả hai liền cùng đến vương cung.
Rājā āha – ‘‘ayaṃ dasa māse kucchiyā dhāritattā amātā kātuṃ na sakkā, macchaṃ gaṇhantāpi vakkayakanādīni bahi katvā gaṇhantā nāma natthīti macchakucchiyaṃ laddhattā ayampi amātā kātuṃ na sakkā, dārako ubhinnampi kulānaṃ dāyādo hotū’’ti.
The king said, "Since this one was carried in the womb for ten months, she cannot be made 'not a mother.' And no one taking a fish takes it after removing its entrails etc. Therefore, since this one was found in a fish's belly, she too cannot be made 'not a mother.' Let the child be an heir to both families."
Vua nói: “Vì đứa bé này đã được mang thai mười tháng, không thể nói là không có mẹ. Và vì người ta không bao giờ bắt cá mà bỏ ruột gan ra ngoài, nên đứa bé này được tìm thấy trong bụng cá cũng không thể nói là không có mẹ. Đứa bé này hãy là người thừa kế của cả hai gia đình.”
Tato paṭṭhāya dvepi kulāni ativiya lābhaggayasaggappattāni ahesuṃ.
From that time on, both families attained the highest gain and fame.
Từ đó, cả hai gia đình đều đạt được lợi lộc và danh tiếng tột bậc.
Tassa dvīhi kulehi vaḍḍhitattā bākulakumāroti nāmaṃ kariṃsu.
Because he was raised by two families, they named him Bākula Kumāra.
Vì đứa bé được nuôi dưỡng bởi hai gia đình, họ đã đặt tên là Bākulakumāra.
Tassa viññutaṃ pattassa dvīsupi nagaresu tayo tayo pāsāde kāretvā nāṭakāni paccupaṭṭhapesuṃ.
When he reached maturity, three palaces were built for him in each of the two cities, and entertainments were provided.
Khi ngài trưởng thành, họ đã xây dựng ba tòa lâu đài ở mỗi thành phố và tổ chức các buổi biểu diễn ca múa nhạc.
Ekekasmiṃ nagare cattāro cattāro māse vasati.
He lived four months in each city.
Ngài ở mỗi thành phố bốn tháng.
Ekasmiṃ nagare cattāro māse vutthassa saṅghāṭanāvāsu maṇḍapaṃ kāretvā tattha naṃ saddhiṃ nāṭakehi āropenti.
After residing four months in one city, a pavilion was constructed on boats joined together, and he was placed there with his entertainers.
Sau khi ở một thành phố bốn tháng, họ dựng một mái che trên các thuyền được nối lại và đưa ngài cùng với các diễn viên lên đó.
So sampattiṃ anubhavamāno catūhi māsehi itaraṃ nagaraṃ gacchati.
Enjoying such prosperity, he would go to the other city in four months.
Ngài hưởng thụ cuộc sống xa hoa và sau bốn tháng thì đi đến thành phố kia.
Taṃnagaravāsīni nāṭakāni ‘‘dvīhi māsehi upaḍḍhamaggaṃ āgato bhavissatī’’ti paccuggantvā taṃ parivāretvā dvīhi māsehi attano nagaraṃ nenti, itarāni nāṭakāni nivattitvā attano nagarameva gacchanti.
The entertainers from that city, thinking, "He will have arrived halfway in two months," would go to meet him, surround him, and bring him to their city in two months, while the other entertainers would return to their own city.
Các diễn viên của thành phố đó đón ngài, nghĩ rằng “Ngài sẽ đến nửa đường trong hai tháng,” rồi vây quanh ngài và đưa ngài về thành phố của họ trong hai tháng, còn các diễn viên kia thì quay về thành phố của mình.
Tattha cattāro māse vasitvā teneva niyāmena puna itaraṃ nagaraṃ gacchati.
After living there for four months, he would go to the other city again by the same arrangement.
Sau khi ở đó bốn tháng, ngài lại theo cách đó đi đến thành phố kia.
Evamassa sampattiṃ anubhavantassa asīti vassāni paripuṇṇāni.
Thus, as he enjoyed his prosperity, eighty years were completed for him.
Cứ thế, ngài hưởng thụ cuộc sống xa hoa cho đến khi tròn tám mươi tuổi.
Tasmiṃ samaye amhākaṃ bodhisatto sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakko anukkamena cārikaṃ caramāno kosambiṃ pāpuṇi, bārāṇasinti majjhimabhāṇakā.
At that time, our Bodhisatta, having attained omniscience and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, traveling by stages, reached Kosambī, or Bārāṇasī, according to the Majjhimabhāṇakas.
Vào thời điểm đó, Bồ Tát của chúng ta đã đạt được Nhất thiết trí, chuyển bánh xe Pháp thù thắng, và tuần tự du hành đến Kosambī, hoặc Bārāṇasī, theo các Trung Bộ sư.
Bākulo seṭṭhipi kho ‘‘dasabalo āgato’’ti sutvā bahuṃ gandhamālaṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji.
Treasurer Bākula, too, having heard, "The Dasabala has arrived," took many perfumes and flowers, went to the Teacher, heard a Dhamma talk, and, having gained faith, went forth.
Trưởng giả Bākula nghe nói “Đức Thập Lực đã đến,” liền mang nhiều hương hoa đến gặp Đức Phật, nghe pháp thoại và phát khởi niềm tin, rồi xuất gia.
So sattāhameva puthujjano hutvā aṭṭhame aruṇe saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
He was a worldling for only seven days and on the eighth dawn attained Arahantship with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Ngài chỉ là phàm phu trong bảy ngày, đến rạng đông ngày thứ tám thì đạt A-la-hán quả cùng với các phân tích đạo.
Athassa dvīsu nagaresu gihikāle paricārikamātugāmā attano kulagharāni āgantvā tattha vasamānā cīvarāni katvā pahiṇiṃsu.
Then, during his lay life, the female attendants in the two cities came to their own family homes and, while residing there, made robes and sent them.
Sau đó, các phụ nữ hầu cận ngài khi còn tại gia ở hai thành phố đã đến các gia đình của mình, ở đó và may y rồi gửi đến cho ngài.
Thero ekaṃ addhamāsaṃ kosambivāsikehi pahitaṃ cīvaraṃ bhuñjati, ekaṃ addhamāsaṃ bārāṇasivāsikehīti.
The Elder would use the robe sent by the residents of Kosambī for half a month, and the one sent by the residents of Bārāṇasī for half a month.
Vị Trưởng lão thọ dụng y do cư dân Kosambī gửi đến trong nửa tháng, và y do cư dân Bārāṇasī gửi đến trong nửa tháng kia.
Eteneva niyāmena dvīsupi nagaresu yaṃ yaṃ uttamaṃ, taṃ taṃ therasseva āhariyati.
By this same arrangement, whatever was excellent in both cities was brought to the Elder.
Theo cách đó, bất cứ thứ gì tốt nhất ở cả hai thành phố đều được mang đến cho vị Trưởng lão.
Therassa asīti vassāni agāramajjhe vasantassa dvīhaṅgulehi gandhapiṇḍaṃ gahetvā upasiṅghanamattampi kālaṃ na koci ābādho nāma ahosi.
During the eighty years the Elder lived in a household, not even for the time it takes to pick up a ball of fragrance with two fingers and smell it did he experience any ailment.
Trong suốt tám mươi năm sống tại gia, ngài chưa từng bị bất kỳ bệnh tật nào, dù chỉ là thời gian cầm một viên hương bằng hai ngón tay và ngửi.
Āsītime vasse sukheneva pabbajjaṃ upagato.
In his eighty-first year, he easily went forth.
Vào năm thứ tám mươi, ngài đã xuất gia một cách an lạc.
Pabbajitassāpissa appamattakopi ābādho vā catūhi paccayehi vekallaṃ vā nāhosi.
After he went forth, he did not have even a slight illness or any deficiency regarding the four requisites.
Ngay cả sau khi xuất gia, ngài cũng không hề có chút bệnh tật nào hay thiếu thốn về bốn vật dụng.
So pacchime kāle parinibbānasamayepi purāṇagihisahāyakassa acelakassapassa attano kāyikacetasikasukhadīpanavaseneva sakalaṃ bākulasuttaṃ (ma. ni. 3.209 ādayo) kathetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Finally, at the time of his parinibbāna, he recounted the entire Bākula Sutta (M. iii. 209 ff.) to his old lay friend, the ascetic Kassapa, by way of explaining his physical and mental well-being, and attained parinibbāna with the element of Nibbāna without any remainder.
Vào thời điểm cuối đời, khi sắp nhập Niết Bàn, ngài đã kể lại toàn bộ kinh Bākula (Ma. Ni. 3.209 và các kinh khác) cho người bạn cũ thời tại gia là du sĩ lõa thể Kassapa, chỉ để trình bày sự an lạc về thân và tâm của mình, rồi nhập Vô dư y Niết Bàn.
Evaṃ aṭṭhuppatti samuṭṭhitā.
Thus, this origin story arose.
Như vậy là sự việc khởi nguyên.
Satthā pana therassa dharamānakāleyeva there yathā paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento bākulattheraṃ imasmiṃ sāsane appābādhānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
However, the Teacher, while the Elder was still living, placed Elder Bākula in the foremost position among those with few ailments in this dispensation, setting him in his proper place.
Đức Phật, khi vị Trưởng lão còn sống, đã tuần tự sắp xếp các vị trí và đặt Trưởng lão Bākula vào vị trí hàng đầu trong những vị có ít bệnh tật nhất trong giáo pháp này.
So aparena samayena satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā pubbenivāsañāṇe ciṇṇavasī ahosi.
Later, having heard the Teacher's Dhamma discourse, he gained faith and went forth, developing insight, attaining Arahantship, and became skilled in the knowledge of past lives.
Sau này, vị ấy nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, phát khởi niềm tin, xuất gia, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt đến quả A-la-hán, trở thành bậc thuần thục trong Túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa).
So anupaṭipāṭiyā attano nibbattaṭṭhānaṃ anussaranto yāva asaññibhave acittakapaṭisandhi, tāva paṭisandhiṃ addasa.
Recalling his birthplaces in reverse chronological order, he saw rebirths up to the non-conscious rebirth in the asaññibhava.
Vị ấy, theo thứ tự nhớ lại các nơi mình đã tái sinh, đã thấy sự tái sinh cho đến cõi Vô tưởng (asaññibhava), nơi có sự tái sinh không tâm (acittakapaṭisandhi).
Tato paraṃ antare pañca kappasatāni pavattiṃ adisvā avasāne cutiṃ disvā ‘‘kiṃ nāmeta’’nti āvajjamāno nayavasena ‘‘asaññibhavo bhavissatī’’ti niṭṭhaṃ agamāsi.
Beyond that, not seeing any occurrences for five hundred eons, and at the end seeing a decease, he pondered, "What could this be?" and reasoned that "it must be the asaññibhava," thus coming to a conclusion.
Sau đó, không thấy sự tiếp nối trong khoảng năm trăm kiếp, và cuối cùng thấy sự chết (cuti), khi suy xét “cái này tên là gì?”, vị ấy đã kết luận theo phương pháp rằng “đó hẳn là cõi Vô tưởng (asaññibhava)”.
Satthā imaṃ kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ pubbenivāsaṃ anussarantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, making this incident the occasion, placed the Elder at the foremost position among those who recall past lives.
Đức Bổn Sư, sau khi nêu ra sự việc này làm duyên khởi, đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những vị nhớ được túc mạng.
228. Chaṭṭhe vinayadharānaṃ yadidaṃ upālīti vinayadharānaṃ bhikkhūnaṃ upālitthero aggoti dasseti.
228. In the sixth, 'Among the Vinaya-holders, namely Upāli' shows that Elder Upāli is foremost among the bhikkhus who hold the Vinaya.
228. Thứ sáu, trong số những vị trì luật, đó là Upāli, điều này cho thấy Trưởng lão Upāli là bậc tối thượng trong số các tỳ khưu trì luật (vinayadhara).
Thero kira tathāgatasseva santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The Elder, it is said, took a meditation subject from the Tathāgata himself, developed insight, and attained Arahantship.
Nghe nói, vị Trưởng lão này đã nhận đề mục thiền định từ chính Đức Như Lai, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt đến quả A-la-hán.
Tathāgatasseva santike vinayapiṭakaṃ uggaṇhitvā bhārukacchakavatthuṃ, ajjukavatthuṃ, (pārā. 158) kumārakassapavatthunti imāni tīṇi vatthūni sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsandetvā kathesi.
Having learned the Vinaya Piṭaka from the Tathāgata himself, he expounded these three incidents—the Bhārukaccha incident, the Ajjuka incident, and the Kumārakassapa incident—comparing them with the omniscience of the Buddha.
Vị ấy đã học Vinaya Piṭaka từ chính Đức Như Lai và đã kể lại ba câu chuyện này—câu chuyện Bhārukaccha, câu chuyện Ajjuka, câu chuyện Kumārakassapa—sau khi đối chiếu chúng với tuệ Toàn tri (sabbaññutaññāṇa).
Tasmā vinayadharānaṃ aggo nāma jāto.
Therefore, he became known as the foremost among the Vinaya-holders.
Do đó, vị ấy đã trở thành bậc tối thượng trong số những vị trì luật.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – padumuttarabuddhakāle kiresa haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbatto ekadivasaṃ satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
His sequential story in the context of this question is as follows: During the time of Padumuttara Buddha, he was born into a good family in Haṃsavatī city. One day, hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among Vinaya-holders, he performed a meritorious deed and aspired to that position.
Trong phần giải thích về vị ấy, câu chuyện tuần tự này là: Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavati. Một ngày nọ, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, vị ấy thấy Đức Bổn Sư đặt một vị tỳ khưu vào vị trí tối thượng trong số những vị trì luật, bèn tạo tác nghiệp nguyện (adhikārakamma) và mong cầu địa vị đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kappakagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, upālidārakotissa nāmaṃ akaṃsu.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered in saṃsāra among devas and humans, he took rebirth in a barber's family during this Buddha's dispensation, and they named him Upāli the boy.
Vị ấy, sau khi tạo các nghiệp thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người, vào thời Phật xuất hiện này đã tái sinh vào một gia đình thợ cắt tóc, và họ đặt tên cho vị ấy là cậu bé Upāli.
So vayappatto channaṃ khattiyānaṃ pasādhako hutvā tathāgate anupiyambavane viharante pabbajjatthāya nikkhamantehi teti chahi khattiyehi saddhiṃ nikkhamitvā pabbaji.
When he reached maturity, he became the adornment-maker for six Khattiyas. When the Tathāgata was residing in the Anupiya Mango Grove, he went forth to ordain along with those six Khattiyas who were leaving to go forth.
Khi trưởng thành, vị ấy trở thành người trang điểm cho sáu vị hoàng tử. Khi sáu vị hoàng tử này xuất gia trong khi Đức Như Lai đang trú tại Anupiyambavana, vị ấy đã cùng họ xuất gia.
Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (cūḷava. 330) āgatameva.
The procedure for his going forth is mentioned in the Pāḷi (cūḷava. 330).
Nghi thức xuất gia của vị ấy đã được đề cập trong Pāḷi.
So pabbajitvā upasampanno satthāraṃ kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, araññavāsaṃ anujānāthā’’ti āha.
Having gone forth and been fully ordained, he requested a meditation subject from the Teacher and said, "Bhante, permit me to dwell in the forest."
Sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ khưu, vị ấy đã thưa với Đức Bổn Sư về đề mục thiền định và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin cho phép con sống ở rừng.”
Bhikkhu tava araññe vasantassa ekameva dhuraṃ vaḍḍhissati, amhākaṃ pana santike vasantassa vipassanādhurañca ganthadhurañca paripūressatīti.
The Bhikkhu said, "If you dwell in the forest, only one burden will increase for you, but if you dwell with us, both the burden of insight and the burden of study will be fulfilled."
Đức Bổn Sư nói: “Này Tỳ khưu, khi con sống ở rừng, chỉ có một gánh nặng sẽ tăng lên. Còn khi con sống gần chúng ta, cả gánh nặng thiền quán (vipassanādhura) và gánh nặng kinh điển (ganthadhura) sẽ được hoàn thành.”
Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
The Elder accepted the Teacher's words and, diligently working at insight, attained Arahantship in no long time.
Vị Trưởng lão vâng lời Đức Bổn Sư, thực hành thiền quán và không lâu sau đã đạt đến quả A-la-hán.
Atha naṃ satthā sayameva sakalaṃ vinayapiṭakaṃ uggaṇhāpesi.
Then the Teacher himself taught him the entire Vinaya Piṭaka.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã đích thân dạy vị ấy toàn bộ Vinaya Piṭaka.
So aparabhāge heṭṭhā vuttāni tīṇi vatthūni vinicchini.
Later, he elucidated the three incidents mentioned above.
Sau này, vị ấy đã phân xử ba câu chuyện đã được đề cập ở trên.
Satthā ekekasmiṃ vinicchite sādhukāraṃ datvā tayopi vinicchaye aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, giving a word of approval for each elucidation, made all three elucidations the occasion and placed the Elder in the foremost position among the Vinaya-holders.
Đức Bổn Sư, sau khi tán thán mỗi lần phân xử, đã lấy cả ba sự phân xử làm duyên khởi và đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những vị trì luật.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayañhi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
His sequential story in the context of this question is as follows: During the time of Padumuttara Buddha, he was born into a good family in Haṃsavatī city. Hearing the Teacher's Dhamma discourse and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among the bhikkhunī-advisers, he performed a meritorious deed and aspired to that position.
Trong phần giải thích về vị ấy, câu chuyện tuần tự này là: Vị ấy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī. Khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, vị ấy thấy Đức Bổn Sư đặt một vị tỳ khưu vào vị trí tối thượng trong số những vị giáo giới tỳ khưu ni, bèn tạo tác nghiệp nguyện (adhikārakamma) và mong cầu địa vị đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā vayappatto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthu santike pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi, pubbenivāsañāṇe ca ciṇṇavasī ahosi.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered in saṃsāra among devas and humans, he took rebirth in a good family in Sāvatthī during this Buddha's dispensation. Having reached maturity, he heard the Teacher's Dhamma discourse, gained faith, went forth with the Teacher, developed insight, attained Arahantship, and became skilled in the knowledge of past lives.
Vị ấy, sau khi tạo các nghiệp thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người, vào thời Phật xuất hiện này đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī. Khi trưởng thành, vị ấy nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, phát khởi niềm tin, xuất gia với Đức Bổn Sư, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt đến quả A-la-hán, đồng thời trở thành bậc thuần thục trong Túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa).
So catūsu parisāsu sampattāsu ‘‘sabbesaṃyeva manaṃ gahetvā kathetuṃ sakkotī’’ti dhammakathikanandako nāma jāto.
When the four assemblies gathered, he was able to speak so as to please everyone, and thus he became known as Nandaka, the Dhamma speaker.
Khi bốn hội chúng đã tề tựu, vị ấy đã trở thành Dhammakathika Nandaka, người “có khả năng nắm bắt tâm ý của tất cả mọi người”.
Tathāgatopi kho rohiṇīnadītīre cumbaṭakakalahe nikkhamitvā pabbajitānaṃ pañcannaṃ sākiyakumārasatānaṃ anabhiratiyā uppannāya te bhikkhū ādāya kuṇāladahaṃ gantvā kuṇālajātakakathāya (jā. 2.21.kuṇālajātaka) nesaṃ saṃviggabhāvaṃ ñatvā catusaccakathaṃ kathetvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesi.
Furthermore, when disinclination arose among the five hundred Sākiya princes who had gone forth from the quarrel over the Rohiṇī river water at the Cumbaṭaka ford, the Tathāgata took these bhikkhus to Kuṇāla Lake. Knowing their agitation from the Kuṇāla Jātaka story, he expounded the Four Noble Truths and established them in the fruit of Stream-entry.
Đức Như Lai, khi sự bất mãn (anabhirati) phát sinh trong số năm trăm vị hoàng tử dòng Sākiya đã xuất gia sau khi rời bỏ cuộc tranh chấp về đập nước sông Rohiṇī, đã dẫn các vị tỳ khưu đó đến hồ Kuṇāla và, sau khi biết sự chán nản của họ qua câu chuyện Kuṇāla Jātaka, đã thuyết Tứ Diệu Đế và an lập họ vào quả Dự lưu (sotāpattiphala).
Aparabhāge mahāsamayasuttaṃ (dī. ni. 2.331 ādayo) kathetvā aggaphalaṃ arahattaṃ pāpesi.
Later, by expounding the Mahāsamayasutta, he led them to the ultimate fruit, Arahantship.
Sau đó, Ngài đã thuyết kinh Mahāsamaya và giúp họ đạt đến quả tối thượng là A-la-hán.
Tesaṃ therānaṃ purāṇadutiyikā ‘‘amhe dāni idha kiṃ karissāmā’’ti vatvā sabbāva ekacittā hutvā mahāpajāpatiṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
The former wives of those Elders said, "What shall we do here now?" and all of them, with one mind, approached Mahāpajāpatī and requested ordination.
Những người vợ cũ của các vị Trưởng lão đó, nói rằng “Bây giờ chúng tôi sẽ làm gì ở đây?”, tất cả đều đồng lòng đến gặp Mahāpajāpatī và xin xuất gia.
Tāpi pañcasatā theriyā santike pabbajjañca upasampadañca labhiṃsu.
Those five hundred women also received ordination and full admission from the elder bhikkhunīs.
Năm trăm vị Trưởng lão ni đó cũng đã nhận được sự xuất gia và thọ giới từ vị Trưởng lão ni.
Atītānantarāya pana jātiyā sabbāva tā nandakattherassa rājaputtabhāve ṭhitassa pādaparicārikā ahesuṃ.
However, in their immediately preceding existence, all of them had been personal attendants of Elder Nandaka when he was a prince.
Tuy nhiên, trong kiếp ngay trước đó, tất cả họ đều là những người hầu dưới chân của Trưởng lão Nandaka khi ông còn là hoàng tử.
Tena samayena satthā ‘‘bhikkhū bhikkhuniyo ovadantū’’ti āha.
At that time, the Teacher said, "Let the bhikkhus advise the bhikkhunīs."
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư đã nói: “Các tỳ khưu hãy giáo giới các tỳ khưu ni.”
Thero attano vāre sampatte tāsaṃ purimabhave attano pādaparicārikabhāvaṃ ñatvā cintesi – ‘‘maṃ imassa bhikkhunīsaṅghassa majjhe nisinnaṃ upamāyo ca kāraṇāni ca āharitvā dhammaṃ kathayamānaṃ disvā añño pubbenivāsañāṇalābhī bhikkhu imaṃ kāraṇaṃ oloketvā ‘āyasmā nandako yāvajjadivasā orodhe na vissajjeti, sobhatāyamāyasmā orodhaparivuto’ti vattabbaṃ maññeyyā’’ti.
When his turn came, the Elder, knowing that they had been his personal attendants in a previous existence, thought, "If another bhikkhu, endowed with the knowledge of past lives, were to see me sitting amidst this assembly of bhikkhunīs, expounding the Dhamma with similes and reasons, he might observe this situation and say, 'Venerable Nandaka never dismisses his retinue, how splendid is this Venerable One, surrounded by his retinue!'"
Vị Trưởng lão, khi đến lượt mình, đã biết được trong kiếp trước họ là những người hầu dưới chân của mình, bèn suy nghĩ: “Nếu một vị tỳ khưu khác có Túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa) nhìn thấy điều này—tôi đang ngồi giữa hội chúng tỳ khưu ni này, thuyết pháp bằng cách đưa ra các ví dụ và lý do—thì vị ấy có thể nghĩ rằng ‘Tôn giả Nandaka cho đến ngày nay vẫn không từ bỏ hậu cung, Tôn giả này thật là đẹp đẽ khi được hậu cung vây quanh’.”
Tasmā sayaṃ agantvā aññaṃ bhikkhuṃ pesesi.
Therefore, he did not go himself but sent another bhikkhu.
Vì vậy, vị ấy đã không tự mình đi mà sai một vị tỳ khưu khác đi.
Tā pana pañcasatā bhikkhuniyo therasseva ovādaṃ paccāsīsanti.
But those five hundred bhikkhunīs were expecting the Elder's advice.
Nhưng năm trăm vị tỳ khưu ni đó lại mong đợi lời giáo giới của chính vị Trưởng lão.
Iminā kāraṇena bhagavā ‘‘attano vāre sampatte aññaṃ apesetvā sayameva gantvā bhikkhunīsaṅghaṃ ovadāhī’’ti theraṃ āha.
For this reason, the Bhagavā said to the Elder, "When your turn comes, do not send another, but go yourself and advise the assembly of bhikkhunīs."
Vì lý do này, Đức Thế Tôn đã nói với vị Trưởng lão: “Khi đến lượt con, đừng sai người khác mà hãy tự mình đi giáo giới hội chúng tỳ khưu ni.”
So satthu kathaṃ paṭibāhituṃ asakkonto attano vāre sampatte cātuddase bhikkhunisaṅghassa ovādaṃ datvā sabbāva tā bhikkhuniyo saḷāyatanapaṭimaṇḍitāya dhammadesanāya sotāpattiphale patiṭṭhāpesi.
Unable to refuse the Teacher's words, when his turn came on the fourteenth day, he gave advice to the assembly of bhikkhunīs and established all those bhikkhunīs in the fruit of Stream-entry with a Dhamma discourse adorned with the six sense-bases.
Vị ấy, không thể từ chối lời Đức Bổn Sư, khi đến lượt mình vào ngày rằm, đã giáo giới hội chúng tỳ khưu ni và an lập tất cả các vị tỳ khưu ni đó vào quả Dự lưu (sotāpattiphala) bằng bài thuyết pháp được trang hoàng bằng sáu xứ (saḷāyatana).
Tā bhikkhuniyo therassa dhammadesanāya attamanā hutvā satthu santikaṃ gantvā attano paṭividdhaguṇaṃ ārocesuṃ.
Those bhikkhunīs, pleased with the Elder's Dhamma discourse, went to the Teacher and reported their attainment of the Dhamma.
Các vị tỳ khưu ni đó, hoan hỷ với bài thuyết pháp của vị Trưởng lão, đã đến gặp Đức Bổn Sư và báo cáo về phẩm chất đã chứng đắc của mình.
Satthā ‘‘kasmiṃ nu kho dhammaṃ desente imā bhikkhuniyo uparimaggaphalāni pāpuṇeyyu’’nti āvajjento puna ‘‘taṃyeva nandakassa dhammadesanaṃ sutvā pañcasatāpi etā arahattaṃ pāpuṇissantī’’ti disvā punadivasepi therasseva santikaṃ dhammassavanatthāya pesesi.
The Teacher, reflecting, "When would these bhikkhunīs attain the higher paths and fruits?", saw again, "All five hundred of them will attain Arahantship by listening to the very same Dhamma discourse of Nandaka." So, on the next day, he sent them again to hear the Dhamma from the Elder.
Đức Bổn Sư, khi suy xét “Khi thuyết pháp về điều gì thì các vị tỳ khưu ni này sẽ đạt được các quả đạo cao hơn?”, lại thấy rằng “Tất cả năm trăm vị này sẽ đạt đến quả A-la-hán khi nghe bài thuyết pháp của chính Nandaka”, bèn sai họ đến nghe pháp từ chính vị Trưởng lão vào ngày hôm sau.
Tā punadivase dhammaṃ sutvā sabbāva arahattaṃ pattā.
On the next day, having heard the Dhamma, all of them attained Arahantship.
Vào ngày hôm sau, sau khi nghe Pháp, tất cả họ đều chứng đắc A-la-hán.
Taṃdivasaṃ bhagavā tāsaṃ bhikkhunīnaṃ attano santikaṃ āgatakāle dhammadesanāya saphalabhāvaṃ ñatvā ‘‘hiyyo nandakassa dhammadesanā cātuddasiyaṃ candasadisī ahosi, ajja pannarasiyaṃ candasadisī’’ti vatvā therassa sādhukāraṃ datvā tadeva ca kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ bhikkhunovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
On that day, the Blessed One, knowing the fruitfulness of the Dhamma teaching when those bhikkhunīs came to him, said, "Yesterday, Nanda's Dhamma teaching was like the moon on the fourteenth day, and today, on the fifteenth day, it is like the moon," and having given his approval to the elder, and having made that very reason the occasion, he placed the elder in the foremost position among the instructors of bhikkhunīs.
Vào ngày đó, Đức Thế Tôn, biết được sự thành công của bài Pháp khi các vị Tỳ-khưu-ni ấy đến gần Ngài, đã nói rằng: "Hôm qua bài Pháp của Tôn giả Nanda giống như mặt trăng ngày 14, hôm nay giống như mặt trăng ngày 15," rồi tán thán vị Trưởng lão và lấy chính lý do đó làm sự kiện phát sinh, đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số các vị Tỳ-khưu-ni giáo thọ.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā vayappatto satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ indriyesu guttadvārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
This is the gradual story of his past meritorious deed: He, too, having taken rebirth in a noble family in Haṃsavatī city during the time of Padumuttara Buddha, and having come of age, listened to the Dhamma in the presence of the Teacher. Seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those whose sense-doors are guarded, he performed an act of resolution and aspired to that same position.
Câu chuyện tuần tự về công đức của ngài là đây – Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sanh trong một gia đình quý tộc tại thành phố Haṃsavatī, khi đến tuổi trưởng thành, ngài nghe Pháp từ Đức Đạo Sư và thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những vị có cửa căn được bảo vệ, ngài đã tạo công đức và mong cầu địa vị đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kapilavatthupure mahāpajāpatigotamiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed wholesome deeds throughout his life, he wandered through existences among devas and humans, and then took rebirth in the womb of Mahāpajāpatī Gotamī in the city of Kapilavatthu.
Sau đó, ngài đã làm các việc thiện trong suốt cuộc đời, luân hồi trong cõi trời và người, rồi tái sanh vào trong bụng của Mahāpajāpatī Gotamī tại thành Kapilavatthu.
Athassa nāmaggahaṇadivase ñātisaṅghaṃ nandayanto tosento jātoti nandakumāroteva nāmaṃ akaṃsu.
Then, on the day of his naming ceremony, he delighted and gladdened the assembly of relatives, and so they named him Prince Nanda.
Vào ngày đặt tên cho ngài, vì ngài đã làm cho dòng họ hoan hỷ và vui mừng, nên họ đặt tên ngài là Nandakumāra (Hoàng tử Nanda).
Mahāsattopi sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto rājagahato kapilavatthupuraṃ gantvā paṭhamadassaneneva pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpesi.
The Great Being, too, having attained omniscience and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, while benefiting the world, went from Rājagaha to the city of Kapilavatthu and, at the very first sight, established his father in the fruit of Stream-entry.
Đại Bồ-tát, sau khi chứng đắc Nhất thiết trí, đã chuyển bánh xe Pháp thù thắng và làm lợi ích cho thế gian, từ Rājagaha đến thành Kapilavatthu, ngay lần gặp đầu tiên, Ngài đã đặt phụ vương vào quả vị Nhập lưu.
Punadivase pitu nivesanaṃ gantvā rāhulamātāya ovādaṃ datvā sesajanassapi dhammaṃ kathesi.
On the next day, having gone to his father's residence, he gave counsel to Rāhula's mother and also preached the Dhamma to the rest of the people.
Vào ngày hôm sau, Ngài đến cung điện của phụ vương, ban lời khuyên cho mẹ của Rāhula và thuyết Pháp cho những người còn lại.
Punadivase nandakumārassa abhisekagehapavesanaāvāhamaṅgalesu vattamānesu tassa nivesanaṃ gantvā kumāraṃ pattaṃ gāhāpetvā pabbājetuṃ vihārābhimukho pāyāsi.
On the day after that, while Prince Nanda's anointing, house-entry, and marriage ceremonies were taking place, he went to his residence, made the prince accept the bowl, and set out towards the monastery to ordain him.
Vào ngày hôm sau, khi các buổi lễ đăng quang, nhập cung và kết hôn của Hoàng tử Nanda đang diễn ra, Ngài đã đến cung điện của hoàng tử, bảo hoàng tử cầm bát và khởi hành về phía tu viện để xuất gia cho hoàng tử.
Nandakumāraṃ abhisekamaṅgalaṃ na tathā pīḷesi, pattaṃ ādāya gamanakāle pana janapadakalyāṇī uparipāsādavaragatā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti yaṃ vācaṃ nicchāresi.
The anointing ceremony did not trouble Prince Nanda as much, but when he was taking the bowl and departing, the Janapadakalyāṇī (country's beauty), from the top of the excellent palace, opened a lion's cage window and uttered the words, "Please return quickly, dear husband!"
Lễ đăng quang không làm Hoàng tử Nanda đau khổ nhiều, nhưng khi cầm bát đi, Janapadakalyāṇī (Mỹ nữ quốc độ) đang ở trên lầu cao đã mở cửa sổ sư tử và thốt lên lời: "Tôn giả ơi, xin ngài hãy mau chóng trở về!"
Taṃ sutvā gehasitachandarāgavasena olokento panesa satthari gāravena yathāruciyā nimittaṃ gahetuṃ nāsakkhi, tenassa cittasantāpo ahosi.
Hearing this, though he looked back due to his desire and attachment to home, out of reverence for the Teacher, he could not take a sign as he wished, which caused him mental distress.
Nghe vậy, ngài nhìn lại với lòng tham ái quyến luyến gia đình, nhưng vì lòng tôn kính Đức Đạo Sư, ngài không thể tùy ý nắm giữ tướng (nimitta), nên tâm ngài đau khổ.
Atha naṃ ‘‘imasmiṃ ṭhāne nivattessati, imasmiṃ ṭhāne nivattessatī’’ti cintentameva satthā vihāraṃ netvā pabbājesi.
Then the Teacher, thinking, "He will turn back at this spot, he will turn back at this spot," led him to the monastery and ordained him.
Sau đó, Đức Đạo Sư đã đưa ngài đến tu viện và cho ngài xuất gia, trong khi ngài vẫn nghĩ: "Ngài sẽ quay lại ở chỗ này, ngài sẽ quay lại ở chỗ này."
Pabbajitopi paṭibāhituṃ asakkonto tuṇhī ahosi.
Even after being ordained, unable to resist, he remained silent.
Mặc dù đã xuất gia, ngài không thể từ chối và giữ im lặng.
Pabbajitadivasato paṭṭhāya pana janapadakalyāṇiyā vuttavacanameva sarati.
From the day of his ordination, however, he kept remembering the words spoken by the Janapadakalyāṇī.
Tuy nhiên, từ ngày xuất gia, ngài chỉ nhớ lời nói của Janapadakalyāṇī.
Athassa sā āgantvā avidūre ṭhitā viya ahosi.
Then she seemed to him to be standing not far away.
Rồi cô ấy như thể đến và đứng gần ngài.
So anabhiratiyā pīḷito thokaṃ ṭhānaṃ gacchati, tassa gumbaṃ vā gacchaṃ vā atikkamantasseva dasabalo purato ṭhitako viya ahosi.
Afflicted by discontent, he would go a short distance, but as soon as he passed a bush or a tree, the Ten-Powered One seemed to be standing right in front of him.
Ngài bị phiền não bởi sự bất mãn, đi một quãng ngắn, nhưng khi ngài vừa vượt qua một bụi cây hay một khóm cây, Đức Thập Lực như thể đứng ngay trước mặt ngài.
So aggimhi pakkhittaṃ kukkuṭapattaṃ viya paṭinivattitvā attano vasanaṭṭhānameva pavisati.
He would turn back like a chicken feather thrown into a fire and enter his own dwelling place.
Ngài quay trở lại như một chiếc lá gà bị ném vào lửa và đi vào nơi ở của mình.
Satthā cintesi – ‘‘nando ativiya pamatto viharati, anabhiratiṃ vūpasametuṃ na sakkoti, etassa cittanibbāpanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
The Teacher thought, "Nanda is dwelling in extreme heedlessness; he cannot overcome his discontent. It is proper to calm his mind."
Đức Đạo Sư suy nghĩ: "Nanda đang sống quá phóng dật, không thể dập tắt sự bất mãn. Cần phải làm cho tâm của vị ấy được an tịnh."
Tato naṃ āha – ‘‘ehi, nanda, devacārikaṃ gacchissāmā’’ti.
Then he said to him, "Come, Nanda, we shall go on a divine journey."
Rồi Ngài nói với ngài: "Này Nanda, hãy đến, chúng ta sẽ đi du hành cõi trời."
Bhagavā kathāhaṃ iddhimantehi gantabbaṭṭhānaṃ gamissāmīti.
"Blessed One, how shall I go to a place where only those with psychic power can go?"
Đức Thế Tôn nói: "Làm sao con có thể đi đến nơi mà các vị có thần thông đi được?"
Tvaṃ kevalaṃ gamanacittaṃ uppādehi, gantvā passissasīti.
"You merely generate the thought of going, and you will go and see."
"Con chỉ cần khởi tâm muốn đi, rồi con sẽ thấy."
So dasabalassa ānubhāvena tathāgateneva saddhiṃ devacārikaṃ gantvā sakkassa devarañño nivesanaṃ oloketvā pañca accharāsatāni addasa.
So, by the power of the Ten-Powered One, he went on a divine journey with the Tathāgata and, looking at the residence of Sakka, the king of devas, he saw five hundred celestial nymphs.
Với uy lực của Đức Thập Lực, ngài đã cùng Đức Như Lai đi du hành cõi trời, nhìn thấy cung điện của Thiên vương Sakka và thấy năm trăm tiên nữ.
Satthā nandattheraṃ subhanimittavasena tā olokentaṃ disvā, ‘‘nanda, imā nu kho accharā manāpā, atha janapadakalyāṇī’’ti pucchi.
The Teacher, seeing Elder Nanda looking at them as an auspicious sign, asked, "Nanda, are these nymphs pleasing, or is the Janapadakalyāṇī?"
Đức Đạo Sư thấy Trưởng lão Nanda đang nhìn các tiên nữ ấy với tướng đẹp, liền hỏi: "Này Nanda, các tiên nữ này có đáng yêu không, hay là Janapadakalyāṇī?"
Bhante, janapadakalyāṇī imā accharā upanidhāya kaṇṇanāsacchinnakā makkaṭī viya khāyatīti.
"Venerable sir, compared to these nymphs, the Janapadakalyāṇī appears like a monkey with its ears and nose cut off."
"Bạch Đức Thế Tôn, so với các tiên nữ này, Janapadakalyāṇī giống như một con khỉ bị cắt tai và mũi."
Nanda, evarūpā accharā samaṇadhammaṃ karontānaṃ na dullabhāti.
"Nanda, such nymphs are not difficult to obtain for those who practice the ascetic life."
"Này Nanda, những tiên nữ như vậy không khó đạt được đối với những ai thực hành pháp Sa-môn."
Sace me, bhante bhagavā, pāṭibhogo hoti, ahaṃ samaṇadhammaṃ karissāmīti.
"If, Venerable Blessed One, you are my guarantor, I shall practice the ascetic life."
"Bạch Đức Thế Tôn, nếu Đức Thế Tôn bảo đảm cho con, con sẽ thực hành pháp Sa-môn."
Vissattho tvaṃ, nanda, samaṇadhammaṃ karohi.
"You may practice the ascetic life with confidence, Nanda.
"Này Nanda, con hãy yên tâm thực hành pháp Sa-môn."
Sace te sappaṭisandhikā kālakiriyā bhavissati, ahaṃ etāsaṃ paṭilābhatthāya pāṭibhogoti.
If your demise occurs with rebirth, I will be the guarantor for you to obtain them."
"Nếu con chết với sự tái sanh, Ta sẽ bảo đảm cho con đạt được các vị ấy."
Iti satthā yathāruciyā devacārikaṃ caritvā jetavanameva paccāgañchi.
Thus, the Teacher, having made a divine journey as he wished, returned to Jetavana itself.
Như vậy, Đức Đạo Sư đã tùy ý du hành cõi trời và trở về lại Jetavana.
Tato paṭṭhāya nandatthero accharānaṃ hetu rattindivaṃ samaṇadhammaṃ karoti.
From then on, Elder Nanda practiced the ascetic life day and night for the sake of the nymphs.
Từ đó trở đi, Trưởng lão Nanda đã ngày đêm thực hành pháp Sa-môn vì các tiên nữ.
Satthā bhikkhū āṇāpesi – ‘‘tumhe nandassa vasanaṭṭhāne ‘eko kira bhikkhu dasabalaṃ pāṭibhogaṃ katvā accharānaṃ hetu samaṇadhammaṃ karotī’ti tattha tattha kathentā vicarathā’’ti.
The Teacher instructed the bhikkhus, "Go around in various places, telling in Nanda's dwelling, 'It is said that a certain bhikkhu, having made the Ten-Powered One his guarantor, practices the ascetic life for the sake of nymphs.'"
Đức Đạo Sư đã ra lệnh cho các Tỳ-khưu: "Các con hãy đi khắp nơi và nói ở nơi ở của Nanda rằng: 'Có một vị Tỳ-khưu đã lấy Đức Thập Lực làm người bảo đảm và thực hành pháp Sa-môn vì các tiên nữ'."
Te satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā ‘‘bhatako kirāyasmā nando, upakkitako kirāyasmā nando, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati, bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādīna’’nti therassa savanūpacāre kathentā vicaranti.
They accepted the Teacher's word and went around, saying in the hearing range of the elder, "It is said that Venerable Nanda is a hireling; it is said that Venerable Nanda is a bribed man; he practices the holy life for the sake of nymphs; it is said that the Blessed One is his guarantor for the attainment of five hundred nymphs with cock's feet."
Họ đã vâng lời Đức Đạo Sư và đi khắp nơi, nói trong tầm nghe của vị Trưởng lão: "Tôn giả Nanda là một người làm công, Tôn giả Nanda là một người bị mua chuộc, ngài thực hành Phạm hạnh vì các tiên nữ, Đức Thế Tôn là người bảo đảm cho ngài để đạt được năm trăm tiên nữ có chân chim."
Nandatthero taṃ kathaṃ sutvā ‘‘ime bhikkhū na aññaṃ kathenti, maṃ ārabbha kathenti, ayuttaṃ mama kamma’’nti paṭisaṅkhānaṃ uppādetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Elder Nanda, hearing that talk, generated reflection, thinking, "These bhikkhus speak of no one else, they speak of me. My action is improper," and having cultivated vipassanā, he attained Arahantship.
Trưởng lão Nanda nghe lời nói đó, đã khởi lên sự quán xét: "Những Tỳ-khưu này không nói về ai khác, họ đang nói về ta, việc làm của ta là không phù hợp," rồi ngài phát triển thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Athassa arahattapattakkhaṇeyeva aññatarā devatā bhagavato etamatthaṃ ārocesi, sayampi bhagavā aññāsiyeva.
Then, at the very moment of his attainment of Arahantship, a certain deva informed the Blessed One of this matter, and the Blessed One himself also understood it.
Ngay khi ngài chứng đắc A-la-hán, một vị thiên nữ đã báo tin này cho Đức Thế Tôn, và chính Đức Thế Tôn cũng đã biết.
Punadivase nandatthero bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante bhagavā, pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādīnaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti.
On the next day, Elder Nanda approached the Blessed One and said, "Venerable Blessed One, as for the guarantee you gave me for the attainment of five hundred nymphs with cock's feet, I release you, Venerable sir, from that promise."
Vào ngày hôm sau, Trưởng lão Nanda đến gần Đức Thế Tôn và nói: "Bạch Đức Thế Tôn, con xin giải thoát Đức Thế Tôn khỏi lời hứa bảo đảm cho con đạt được năm trăm tiên nữ có chân chim."
Evaṃ vatthu (udā. 22) samuṭṭhitaṃ.
Thus, the story (Ud. 22) arose.
Sự kiện này đã phát sinh như vậy (Udāna 22).
Satthā aparabhāge jetavanavihāre viharanto theraṃ indriyesu guttadvārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, residing in the Jetavana Vihāra, placed the elder in the foremost position among those whose sense-doors are guarded.
Sau đó, khi Đức Đạo Sư trú tại tu viện Jetavana, Ngài đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những vị có cửa căn được bảo vệ.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbattitvā aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ bhikkhuovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
This is the introductory story regarding his question – indeed, this one too, having been reborn in a prosperous family in Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha, later, hearing the Teacher's Dhamma talk, and seeing the Teacher establish a certain bhikkhu in the foremost position among those who advise bhikkhus, made a dedication and longed for that position.
Về việc vấn đáp của vị ấy, đây là câu chuyện tuần tự: Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau này, khi nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số các vị giáo giới Tỳ-khưu, vị ấy đã thực hiện một công đức lớn và mong cầu địa vị đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā purisasahassassa gaṇajeṭṭhako hutvā gabbhasahassapaṭimaṇḍitaṃ mahāpariveṇaṃ kāresi.
He, having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered through devas and humans, in the time of Kassapa Sammāsambuddha, having taken rebirth in a prosperous family in Bārāṇasī, became the leader of a thousand men and constructed a great monastery adorned with a thousand cells.
Vị ấy đã tạo các thiện nghiệp suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa, vị ấy đã tái sinh trong một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī, trở thành trưởng nhóm của một ngàn người đàn ông, và đã xây dựng một đại tinh xá được trang hoàng với một ngàn gian phòng.
Te sabbepi janā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā kappinaupāsakaṃ jeṭṭhakaṃ katvā saputtadārā devaloke nibbattā.
All those people, having performed wholesome deeds throughout their lives, with Kappina the Upāsaka as their leader, were reborn in the deva realm with their children and wives.
Tất cả những người đó, sau khi tạo thiện nghiệp suốt đời, với cư sĩ Kappina làm trưởng nhóm, cùng với vợ con, đã tái sinh trong cõi trời.
Ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsariṃsu.
They wandered through devas and humans for one Buddha-interval.
Họ đã luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một khoảng thời gian giữa hai vị Phật.
Atha amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva ayaṃ kappino paccantadese kukkuṭavatīnagare rājagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, sesapurisā tasmiṃyeva nagare amaccakulesu nibbattiṃsu.
Then, even before our Teacher's birth, this Kappina took rebirth in a royal family in the frontier town of Kukkuṭavatī; the other men were reborn in ministerial families in that very town.
Sau đó, ngay trước khi Đức Đạo Sư của chúng ta xuất hiện, Kappina này đã tái sinh trong hoàng tộc ở thành Kukkuṭavatī, một vùng biên giới. Những người đàn ông còn lại đã tái sinh trong các gia đình quan lại ở chính thành phố đó.
Tesu kappinakumāro pitu accayena chattaṃ ussāpetvā mahākappinarājā nāma jāto.
Among them, Prince Kappina, upon his father's demise, raised the royal parasol and became known as King Mahākappina.
Trong số đó, hoàng tử Kappina, sau khi cha băng hà, đã giương lọng lên và trở thành vua, hiệu là Đại Kappina.
Pubbe kalyāṇakammakaraṇakāle tassa gharasāminī itthī samānajātike rājakule nibbattitvā mahākappinarañño aggamahesī jātā, anojāpupphasadisavaṇṇatāya panassā anojādevītveva nāmaṃ ahosi.
The woman who was his householder wife in the past, at the time of performing good deeds, was reborn in a royal family of equal status and became the chief queen of King Mahākappina, and because of her complexion, which was like the Anojā flower, her name was Anojādevī.
Trước đây, khi tạo nghiệp lành, người vợ của ngài đã tái sinh trong một gia đình hoàng tộc cùng đẳng cấp và trở thành hoàng hậu của vua Đại Kappina. Vì có làn da giống như hoa Anojā, nên nàng có tên là Hoàng hậu Anojā.
Mahākappinarājāpi sutavittako ahosi.
King Mahākappina was also learned and wealthy.
Vua Đại Kappina cũng là người có học vấn uyên bác.
So pātova uṭṭhāya catūhi dvārehi sīghaṃ dūte pesesi – ‘‘yattha bahussute sutadhare passatha, tato nivattitvā mayhaṃ ārocethā’’ti.
Rising early in the morning, he swiftly dispatched messengers through the four gates, saying: "Wherever you see those who are learned and upholders of the Dhamma, return from there and report to me."
Ngài thức dậy sớm và sai các sứ giả nhanh chóng đi qua bốn cửa thành, nói rằng: “Ở đâu các ngươi thấy những người học rộng, giữ gìn giáo pháp, hãy trở về và báo cho ta biết.”
Tena kho pana samayena amhākaṃ satthā loke nibbattitvā sāvatthiṃ upanissāya paṭivasati.
At that time, our Teacher had been born into the world and was dwelling near Sāvatthī.
Vào thời điểm đó, Đức Đạo Sư của chúng ta đã xuất hiện trên thế gian và đang cư ngụ gần Sāvatthī.
Tasmiṃ kāle sāvatthinagaravāsino vāṇijā sāvatthiyaṃ uṭṭhānakabhaṇḍaṃ gahetvā, taṃ nagaraṃ gantvā, bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā, ‘‘rājānaṃ passissāmā’’ti paṇṇākāraṃ gahetvā, rājakuladvāraṃ gantvā, ‘‘rājā uyyānaṃ gato’’ti sutvā, uyyānaṃ gantvā, dvāre ṭhitā paṭihārakassa ārocayiṃsu.
At that time, merchants residing in Sāvatthī, having taken their goods from Sāvatthī, travelled to that town, arranged their merchandise, and taking presents, went to the royal palace gate, intending to see the king; hearing that "the king has gone to the park," they went to the park, stood at the gate, and informed the doorkeeper.
Lúc bấy giờ, các thương nhân cư ngụ ở thành Sāvatthī đã mang hàng hóa từ Sāvatthī đến thành phố đó, sau khi sắp xếp hàng hóa, họ mang lễ vật để “gặp nhà vua”, đến cửa hoàng cung, nghe nói “nhà vua đã đi vườn thượng uyển”, họ liền đến vườn thượng uyển, đứng ở cửa và báo cho người gác cổng biết.
Atha rañño nivedi, te rājā pakkosāpetvā niyyātitapaṇṇākāre vanditvā ṭhite, ‘‘tātā, kuto āgacchathā’’ti pucchi.
Then it was reported to the king; the king summoned them, and as they stood reverently, having offered their presents, he asked: "My dear sirs, where do you come from?"
Rồi người gác cổng báo cho nhà vua. Nhà vua cho gọi họ vào, sau khi họ dâng lễ vật và đảnh lễ đứng đó, ngài hỏi: “Này các con, các con từ đâu đến?”
Sāvatthito, devāti.
"From Sāvatthī, Your Majesty," they replied.
“Tâu Đại vương, chúng con từ Sāvatthī đến.”
Kacci vo raṭṭhaṃ subhikkhaṃ, dhammiko rājāti?
"Is your country prosperous? Is the king righteous?"
“Quốc độ của các con có thịnh vượng không? Vua có cai trị theo Dhamma không?”
Āma, devāti.
"Yes, Your Majesty," they replied.
“Tâu Đại vương, có ạ.”
Atthi pana tumhākaṃ dese kiñci sāsananti?
"Is there any teaching in your land?"
“Vậy ở xứ sở của các con có điều gì đáng nói không?”
Atthi deva, na pana sakkā ucchiṭṭhamukhehi kathetunti.
"There is, Your Majesty, but we cannot speak of it with unclean mouths."
“Tâu Đại vương, có ạ, nhưng chúng con không thể nói bằng miệng dơ bẩn.”
Rājā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi.
The king ordered water to be given from a golden pitcher.
Nhà vua sai dâng nước bằng bình vàng.
Te mukhaṃ vikkhāletvā dasabalābhimukhā añjaliṃ paggahetvā, ‘‘deva, amhākaṃ dese buddharatanaṃ nāma uppanna’’nti āhaṃsu.
They cleansed their mouths, raised their clasped hands towards the Ten-Powered One, and said: "Your Majesty, the Buddha-gem has arisen in our land."
Họ súc miệng, chắp tay hướng về Đức Thập Lực và nói: “Tâu Đại vương, ở xứ sở của chúng con đã xuất hiện Bảo vật Phật.”
Rañño ‘‘buddho’’ti vacane sutamatteyeva sakalasarīraṃ pharamānā pīti uppajji.
As soon as the king heard the word "Buddha," joy arose, pervading his entire body.
Ngay khi nghe từ “Phật”, niềm hoan hỷ lan khắp toàn thân nhà vua.
Tato ‘‘buddhoti, tātā, vadathā’’ti āha.
Then he said: "Buddha, my dear sirs, do you say?"
Rồi ngài nói: “Phật ư, này các con, các con nói vậy sao?”
Buddhoti, deva, vadāmāti.
"Buddha, Your Majesty, we say."
“Tâu Đại vương, chúng con nói là Phật.”
Evaṃ tikkhattuṃ vadāpetvā ‘‘buddhotipadaṃ aparimāṇaṃ, nāssa sakkā parimāṇaṃ kātu’’nti tasmiṃyeva pade pasanno satasahassaṃ datvā ‘‘aparaṃ kiṃ sāsana’’nti pucchi.
Having made them repeat it three times in this manner, he declared: "The word 'Buddha' is immeasurable; its measure cannot be made," and being delighted with that very word, he gave a hundred thousand (coins) and asked: "What other teaching is there?"
Sau khi họ lặp lại ba lần như vậy, nhà vua nói: “Từ ‘Phật’ là vô lượng, không thể đo lường được.” Ngài hoan hỷ với từ đó, ban một trăm ngàn (đồng tiền) và hỏi: “Còn điều gì đáng nói nữa không?”
Deva dhammaratanaṃ nāma uppannanti.
"Your Majesty, the Dhamma-gem has arisen."
“Tâu Đại vương, Bảo vật Pháp đã xuất hiện.”
Tampi sutvā tatheva tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā puna ‘‘aññaṃ kiṃ sāsana’’nti pucchi.
Hearing that too, he likewise took a promise three times and gave another hundred thousand, then asked again: "What other teaching is there?"
Nghe vậy, ngài cũng ba lần xác nhận như thế, rồi ban thêm một trăm ngàn (đồng tiền) nữa, và lại hỏi: “Còn điều gì đáng nói nữa không?”
Saṅgharatanaṃ deva uppannanti.
"Your Majesty, the Saṅgha-gem has arisen."
“Tâu Đại vương, Bảo vật Tăng đã xuất hiện.”
Tampi sutvā tatheva paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā dinnabhāvaṃ paṇṇe likhitvā, ‘‘tātā, deviyā santikaṃ gacchathā’’ti pesesi.
Hearing that too, he likewise took a promise and gave another hundred thousand, and having recorded the amount given on a leaf, he sent them off saying: "My dear sirs, go to the Queen."
Nghe vậy, ngài cũng xác nhận như thế, rồi ban thêm một trăm ngàn (đồng tiền) nữa, ghi lại số tiền đã ban vào một tờ giấy và sai họ: “Này các con, hãy đến chỗ hoàng hậu.”
Tesu gatesu amacce pucchi – ‘‘tātā, buddho loke uppanno, tumhe kiṃ karissathā’’ti?
When they had gone, he asked his ministers: "My dear sirs, the Buddha has arisen in the world, what will you do?"
Khi họ đã đi, nhà vua hỏi các quan: “Này các con, Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, các con sẽ làm gì?”
Deva tumhe kiṃ kattukāmāti?
"Your Majesty, what do you intend to do?"
“Tâu Đại vương, ngài muốn làm gì?”
Ahaṃ pabbajissāmīti.
"I will go forth (into homelessness)."
“Ta sẽ xuất gia.”
Mayampi pabbajissāmāti.
"We too will go forth."
“Chúng thần cũng sẽ xuất gia.”
Te sabbepi gharaṃ vā kuṭumbaṃ vā anapaloketvā ye asse āruyha gatā teheva nikkhamiṃsu.
All of them, without consulting their homes or families, departed on the same horses they had ridden there.
Tất cả họ đều rời đi mà không cần nhìn lại nhà cửa hay gia đình, họ xuất phát cùng với những con ngựa mà họ đã cưỡi đến.
Vāṇijā anojādeviyā santikaṃ gantvā paṇṇaṃ dassesuṃ.
The merchants went to Queen Anojādevī and showed her the leaf.
Các thương nhân đến chỗ Hoàng hậu Anojā và trình lá thư.
Sā taṃ vācetvā ‘‘raññā tumhākaṃ bahū kahāpaṇā dinnā, kiṃ tumhehi kataṃ, tātā’’ti pucchi.
She read it and asked: "The king gave you many kahāpaṇas, what did you do, my dear sirs?"
Nàng đọc xong và hỏi: “Nhà vua đã ban cho các con nhiều đồng tiền như vậy, các con đã làm gì, này các con?”
Piyasāsanaṃ, devi, ānītanti.
"We brought good news, Your Majesty," they replied.
“Tâu Hoàng hậu, chúng con đã mang tin vui đến.”
Amhepi sakkā, tātā, suṇāpetunti?
"Can you let us hear it too, my dear sirs?"
“Chúng ta cũng có thể nghe được không, này các con?”
Sakkā, devi, ucchiṭṭhamukhehi pana vattuṃ na sakkāti.
"We can, Your Majesty, but we cannot speak with unclean mouths."
“Tâu Hoàng hậu, có thể ạ, nhưng chúng con không thể nói bằng miệng dơ bẩn.”
Sā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi.
She ordered water to be given from a golden pitcher.
Nàng sai dâng nước bằng bình vàng.
Te mukhaṃ vikkhāletvā rañño ārocitaniyāmeneva ārocesuṃ.
They cleansed their mouths and reported just as they had reported to the king.
Họ súc miệng và báo tin giống hệt như đã báo cho nhà vua.
Sāpi taṃ sutvā uppannapāmojjā teneva nayena ekekasmiṃ pade tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā paṭiññāgaṇanāya tīṇi tīṇi katvā nava satasahassāni adāsi.
She too, hearing it, was filled with joy and in the same way, taking a promise three times for each word, gave nine hundred thousand (coins), three for each promise count.
Nàng nghe xong cũng hoan hỷ, theo cách đó, mỗi lần xác nhận ba lần cho mỗi từ, tính theo số lần xác nhận, nàng đã ban chín trăm ngàn (đồng tiền).
Vāṇijā sabbānipi dvādasa satasahassāni labhiṃsu.
The merchants received a total of twelve hundred thousand (coins).
Các thương nhân đã nhận tổng cộng mười hai trăm ngàn (đồng tiền).
Atha ne ‘‘rājā kahaṃ, tātā’’ti pucchi.
Then she asked them: "Where is the king, my dear sirs?"
Rồi nàng hỏi: “Nhà vua ở đâu, này các con?”
Pabbajissāmīti nikkhanto, devīti.
"He departed, intending to go forth, Your Majesty," they replied.
“Tâu Hoàng hậu, ngài đã rời đi để xuất gia.”
‘‘Tena hi, tātā, tumhe gacchathā’’ti te uyyojetvā raññā saddhiṃ gatānaṃ amaccānaṃ mātugāme pakkosāpetvā ‘‘tumhe attano sāmikānaṃ gataṭṭhānaṃ jānātha ammā’’ti pucchi.
"In that case, my dear sirs, you may go," she dismissed them, and summoning the women of the ministers who had gone with the king, she asked: "Do you know where your husbands have gone, mothers?"
“Vậy thì, này các con, các con hãy đi đi.” Nàng tiễn họ, rồi cho gọi các phụ nữ là vợ của các quan đã đi cùng nhà vua và hỏi: “Này các chị, các chị có biết nơi các đức ông của mình đã đi không?”
Jānāma, ayye, raññā saddhiṃ uyyānakīḷaṃ gatāti.
"We know, madam, they went to play in the park with the king."
“Tâu phu nhân, chúng tôi biết ạ, họ đã đi chơi vườn thượng uyển cùng nhà vua.”
Āma, ammā gatā, tattha pana gantvā ‘‘buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno’’ti sutvā ‘‘dasabalassa santike pabbajissāmā’’ti gatā, tumhe kiṃ karissathāti?
"Yes, mothers, they went there, but having gone there and heard 'the Buddha has arisen, the Dhamma has arisen, the Saṅgha has arisen,' they have gone, saying 'we will go forth into homelessness in the presence of the Ten-Powered One.' What will you do?"
“Đúng vậy, này các chị, họ đã đi, nhưng đến đó, nghe nói ‘Phật đã xuất hiện, Pháp đã xuất hiện, Tăng đã xuất hiện’, họ đã đi để xuất gia với Đức Thập Lực. Các chị sẽ làm gì?”
Tumhe pana, ayye, kiṃ kattukāmāti?
"But what do you intend to do, madam?"
“Tâu phu nhân, còn ngài thì muốn làm gì?”
‘‘Ahaṃ pabbajissāmi, na tehi vantavamanaṃ jivhagge ṭhapeyyanti.
"I will go forth; I will not place on my tongue what they have vomited (rejected)."
“Tôi sẽ xuất gia, tôi sẽ không đặt lại trên đầu lưỡi những gì họ đã nhổ bỏ.”
‘‘Yadi evaṃ, mayampi pabbajissāmā’’ti sabbāpi rathe yojetvā nikkhamiṃsu.
"If so, we too will go forth," and all of them, harnessing their chariots, set off.
“Nếu vậy, chúng tôi cũng sẽ xuất gia.” Tất cả họ đều thắng xe và rời đi.
Rājāpi amaccasahassehi saddhiṃ gaṅgātīraṃ pāpuṇi, tasmiṃ samaye gaṅgā pūrā hoti.
The king, with a thousand ministers, reached the bank of the Gaṅgā, and at that time, the Gaṅgā was in full flood.
Nhà vua cùng một ngàn quan cận thần đến bờ sông Gaṅgā. Vào thời điểm đó, sông Gaṅgā đang đầy nước.
Atha naṃ disvā ‘‘ayaṃ gaṅgā pūrā hoti caṇḍamacchākiṇṇā, amhehi ca saddhiṃ āgatā dāsā vā manussā vā natthi, ye no nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā katvā dadeyyuṃ.
Then, seeing it, they thought: "This Gaṅgā is in full flood and infested with fierce fish; there are no servants or people who came with us who could make a boat or raft for us.
Rồi thấy vậy, họ nói: “Sông Gaṅgā đang đầy nước và đầy cá dữ. Không có nô lệ hay người hầu nào đi cùng chúng ta để làm thuyền hay bè cho chúng ta.
Etassa pana satthu guṇā nāma heṭṭhā avīcito upari yāva bhavaggā patthaṭā.
But the virtues of that Teacher are spread from Avīci below up to the Bhavagga above.
Nhưng những đức tính của Đức Đạo Sư này đã lan tỏa từ tận Avīci bên dưới cho đến Bhavagga bên trên.
Sace esa satthā sammāsambuddho, imesaṃ assānaṃ khurapiṭṭhāni mā tementū’’ti udakapiṭṭhena asse pakkhandāpesuṃ.
If that Teacher is a Sammāsambuddha, may the hooves of these horses not get wet," and they urged the horses onto the surface of the water.
Nếu Đức Đạo Sư này là Đức Chánh Đẳng Giác, thì móng chân của những con ngựa này đừng bị ướt.” Rồi họ cho ngựa lội qua mặt nước.
Ekassa assassāpi khurapiṭṭhamattaṃ na temi, rājamaggena gacchantā viya paratīraṃ patvā parato aññaṃ mahānadiṃ pāpuṇiṃsu.
Not even the measure of a hoof of a single horse got wet; they reached the other bank as if travelling on a royal road, and from there they arrived at another great river.
Ngay cả một móng chân của một con ngựa cũng không bị ướt. Họ đến bờ bên kia như đi trên đường cái, và đến một con sông lớn khác.
‘‘Dutiyā kinnamā’’ti pucchi.
"What is the name of the second river?" he asked.
Họ hỏi: “Con sông thứ hai tên gì?”
Nīlavāhinī nāma gambhīratopi puthulatopi aḍḍhayojanamattā devāti.
"It is called Nīlavāhinī, Your Majesty, about half a yojana in depth and width."
“Tâu Đại vương, tên là Nīlavāhinī, sâu và rộng khoảng nửa dojana.”
Tattha aññā saccakiriyā natthi, tāya eva saccakiriyāya tampi aḍḍhayojanavitthāraṃ nadiṃ atikkamiṃsu.
There was no other act of truth there; by that very act of truth, they crossed that river, which was half a yojana wide.
Ở đó không có lời thề chân thật nào khác, họ đã vượt qua con sông rộng nửa dojana đó bằng chính lời thề chân thật ấy.
Atha tatiyaṃ candabhāgaṃ nāma mahānadiṃ patvā tampi tāya eva saccakiriyāya atikkamiṃsu.
Then they reached the third great river called Candabhāgā, and they crossed that too by that very act of truth.
Rồi họ đến con sông lớn thứ ba tên là Candabhāgā, và cũng vượt qua nó bằng chính lời thề chân thật ấy.
Satthāpi taṃdivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ olokento ‘‘ajja mahākappino tiyojanasatikaṃ rajjaṃ pahāya amaccasahassaparivāro mama santike pabbajituṃ āgacchatī’’ti disvā ‘‘mayā tesaṃ paccuggamanaṃ kātuṃ yutta’’nti pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivāro sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sayameva pattacīvaraṃ gahetvā ākāse uppatitvā candabhāgāya tīre tesaṃ uttaraṇatitthaabhimukhaṭṭhāne mahānigrodharukkho atthi, tattha pallaṅkena nisīditvā parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjesi.
Even the Teacher, that day, in the early morning, having risen from the attainment of great compassion and surveyed the world, saw, "Today, Mahākappina, having renounced a kingdom spanning three hundred yojanas, accompanied by a thousand ministers, is coming to me to go forth." Thinking, "It is proper for me to go forth to meet them," he attended to his bodily needs early in the morning, went for alms in Sāvatthī accompanied by the Saṅgha of bhikkhus, and after the meal, having returned from the alms round, he himself took his bowl and robe, rose into the air, and on the bank of the Candabhāgā River, at a place facing their crossing-ford where there was a great banyan tree, he sat cross-legged, established mindfulness in front of him, and emitted six-colored Buddha-rays.
Đức Bổn Sư cũng vào buổi sáng sớm ngày hôm đó, sau khi xuất khởi từ thiền định đại bi, quán sát thế gian, thấy rằng: “Hôm nay, Đại Kappina, sau khi từ bỏ vương quốc rộng một trăm dojun, cùng với một ngàn vị quan cận thần sẽ đến xuất gia với Ta,” (và nghĩ rằng) “Ta nên đi đón họ,” liền sớm sửa soạn thân thể, cùng với chúng Tỳ khưu đi khất thực ở Sāvatthī. Sau bữa ăn, khi đã thọ thực xong, Ngài tự mình cầm bát và y, bay lên không trung, đến bờ sông Candabhāgā, tại vị trí đối diện bến đò nơi họ sẽ vượt sông, có một cây đa (nigrodha) lớn. Ở đó, Ngài ngồi kiết già, an trú chánh niệm trước mặt, và phóng ra sáu vầng hào quang Phật.
Te tena titthena uttarantā buddharasmiyo ito cito ca dhāvantiyo oloketvā dasabalassa puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ disvā ‘‘yaṃ satthāraṃ uddissa mayaṃ pabbajitā, addhā so eso’’ti dassaneneva niṭṭhaṃ gantvā diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya oṇamitvā vandamānā āgamma satthāraṃ vandiṃsu.
As they were crossing at that ford, they saw the Buddha-rays darting here and there, and beholding the Ten-Powered One's face, radiant like the full moon, they concluded upon sight, "The Teacher for whom we have gone forth, surely that is he." From where they first saw him, they bowed down and paid homage, then came and paid homage to the Teacher.
Họ, khi đang vượt qua bến đò đó, nhìn thấy những vầng hào quang Phật đang bay lượn đây đó, và nhìn thấy gương mặt rạng rỡ như trăng tròn của Đức Thập Lực, liền (nghĩ rằng) “Vị Bổn Sư mà chúng ta vì Ngài mà xuất gia, chắc chắn đó chính là Ngài.” Ngay khi nhìn thấy, họ đã xác tín, và từ chỗ nhìn thấy đó, họ cúi mình đảnh lễ, đi đến và đảnh lễ Đức Bổn Sư.
Rājā gopphakesu gahetvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena.
The king, taking the Teacher by the ankles, paid homage to him and sat down to one side, along with his thousand ministers.
Vua nắm lấy mắt cá chân và đảnh lễ Đức Bổn Sư, rồi ngồi xuống một bên cùng với một ngàn vị quan cận thần.
Satthā tesaṃ dhammakathaṃ kathesi.
The Teacher taught them the Dhamma.
Đức Bổn Sư thuyết pháp cho họ.
Desanāpariyosāne sabbeva arahatte patiṭṭhāya satthāraṃ pabbajjaṃ yāciṃsu.
At the conclusion of the discourse, all of them became established in arahantship and requested ordination from the Teacher.
Khi bài pháp kết thúc, tất cả đều an trú vào quả vị A-la-hán và thỉnh cầu Đức Bổn Sư cho xuất gia.
Satthā ‘‘pubbe ime cīvaradānassa dinnattā attano pattacīvarāni gahetvāva āgatā’’ti suvaṇṇavaṇṇaṃ hatthaṃ pasāretvā ‘‘etha bhikkhavo, svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha.
The Teacher, realizing, "Previously, because of their gift of robes, they have brought their own bowls and robes," extended his golden-colored hand and said, "Come, bhikkhus, well-expounded is the Dhamma, lead the holy life for the complete ending of suffering."
Đức Bổn Sư (nghĩ rằng) “Trước đây, những vị này đã từng bố thí y, nên đã mang theo bát và y của mình đến,” liền đưa bàn tay vàng rực ra và nói: “Này các Tỳ khưu, hãy đến! Pháp đã được thuyết giảng khéo léo, hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chánh.”
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ pabbajjā ca upasampadā ca ahosi, vassasaṭṭhikattherā viya satthāraṃ parivārayiṃsu.
That alone was their going forth and higher ordination, and they surrounded the Teacher like the sixty-monk elders.
Đó chính là sự xuất gia và thọ giới của các vị Tôn giả đó, họ vây quanh Đức Bổn Sư như các vị Trưởng lão sáu mươi hạ lạp.
Anojāpi devī rathasahassaparivārā gaṅgātīraṃ patvā rañño atthāya ābhataṃ nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā adisvā attano byattatāya cintesi – ‘‘rājā saccakiriyaṃ katvā gato bhavissati, so pana satthā na kevalaṃ tesaṃyeva atthāya nibbatto, sace so satthā sammāsambuddho, amhākaṃ rathā mā udake nimujjiṃsū’’ti udakapiṭṭhena rathe pakkhandāpesi.
Princess Anojā, accompanied by a thousand chariots, reached the bank of the Gaṅgā. Seeing no boat or raft prepared for the king's crossing, she shrewdly considered, "The king must have departed by an act of truth. That Teacher was not born only for their welfare. If that Teacher is a Perfectly Self-Enlightened One, may our chariots not sink in the water." So, she drove the chariots onto the surface of the water.
Hoàng hậu Anojā, cùng với một ngàn cỗ xe, đến bờ sông Gangā, không thấy thuyền hay bè nào đã được chuẩn bị cho nhà vua, với sự khôn ngoan của mình, bà suy nghĩ: “Nhà vua chắc đã đi bằng cách thực hiện lời chân thật. Vị Bổn Sư đó không chỉ vì lợi ích của riêng họ mà xuất hiện. Nếu vị Bổn Sư đó là Đức Chánh Đẳng Giác, thì các cỗ xe của chúng ta sẽ không chìm trong nước.” Bà liền cho các cỗ xe đi xuống mặt nước.
Rathānaṃ nemivaṭṭimattampi na temi.
Not even the rim of the chariot wheels got wet.
Ngay cả vành bánh xe cũng không bị ướt.
Dutiyanadimpi tatiyanadimpi teneva saccakārena uttari.
She crossed the second river and the third river with the same act of truth.
Bà cũng vượt qua con sông thứ hai và thứ ba bằng chính lời chân thật đó.
Uttaramānā eva ca nigrodharukkhamūle satthāraṃ addasa.
As she was crossing, she saw the Teacher at the foot of the banyan tree.
Khi đang vượt qua, bà nhìn thấy Đức Bổn Sư dưới gốc cây đa.
Satthāpi ‘‘imāsaṃ attano sāmike passantīnaṃ chandarāgo uppajjitvā maggaphalānaṃ antarāyaṃ kareyya, dhammaṃ sotuṃ ca na sakkhissantī’’ti.
The Teacher also thought, "If these women see their husbands, lust might arise, which would be an obstacle to the paths and fruits, and they will not be able to listen to the Dhamma."
Đức Bổn Sư (nghĩ rằng) “Nếu những người phụ nữ này nhìn thấy chồng mình, lòng tham ái có thể phát sinh, gây trở ngại cho các đạo quả, và họ sẽ không thể nghe pháp được.”
Yathā aññamaññaṃ na passanti, tathā akāsi.
He made it so that they could not see each other.
Ngài đã làm cho họ không thể nhìn thấy nhau.
Tā sabbāpi titthato uttaritvā dasabalaṃ vanditvā nisīdiṃsu.
All of them ascended from the ford, paid homage to the Ten-Powered One, and sat down.
Tất cả họ đều vượt qua bến đò, đảnh lễ Đức Thập Lực và ngồi xuống.
Satthā tāsaṃ dhammakathaṃ kathesi.
The Teacher taught them the Dhamma.
Đức Bổn Sư thuyết pháp cho họ.
Desanāpariyosāne sabbā sotāpattiphale patiṭṭhāya aññamaññaṃ passiṃsu.
At the conclusion of the discourse, all of them became established in the fruit of stream-entry and then saw each other.
Khi bài pháp kết thúc, tất cả đều an trú vào quả vị Nhập Lưu và nhìn thấy nhau.
Satthā ‘‘uppalavaṇṇā āgacchatū’’ti cintesi.
The Teacher thought, "May Uppalavaṇṇā come."
Đức Bổn Sư (nghĩ rằng) “Uppalavaṇṇā hãy đến!”
Therī āgantvā sabbā pabbājetvā ādāya bhikkhuniupassayaṃ gatā, satthā bhikkhusahassaṃ gahetvā ākāsena jetavanaṃ agamāsi.
The Therī came, ordained all of them, and took them to the bhikkhunī monastery. The Teacher, taking a thousand bhikkhus, went to Jetavana through the air.
Vị Trưởng lão Ni đến, cho tất cả xuất gia và dẫn họ đến Tỳ khưu Ni viện. Đức Bổn Sư cùng với một ngàn Tỳ khưu bay lên không trung và đến Jetavana.
Athāyaṃ mahākappinatthero attano kiccaṃ matthakappattaṃ ñatvā appossukko hutvā phalasamāpattisukhena vītināmento araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi ‘‘aho sukhaṃ aho sukha’’nti abhiṇhaṃ udānaṃ udānesi.
Then, the Elder Mahākappina, knowing that his task was accomplished, became unconcerned and, enjoying the bliss of the fruit attainment, whether in the forest, at the root of a tree, or in an empty dwelling, he frequently uttered the exclamation, "Oh, what bliss! Oh, what bliss!"
Sau đó, Trưởng lão Mahākappina, biết rằng công việc của mình đã hoàn thành, sống không bận tâm, trải qua thời gian với niềm an lạc của quả vị thiền định, dù ở trong rừng, dưới gốc cây, hay trong nhà trống, Ngài thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: “Ôi an lạc! Ôi an lạc!”
Bhikkhū kathaṃ uppādesuṃ ‘‘kappinatthero rajjasukhaṃ anussaranto udānaṃ udānetī’’ti.
The bhikkhus raised a discussion, "The Elder Kappina is uttering an exclamation, remembering the bliss of kingship."
Các Tỳ khưu bàn tán: “Trưởng lão Kappina đang hồi tưởng lại niềm an lạc của vương quyền nên mới thốt lên lời cảm hứng như vậy.”
Te tathāgatassa ārocesuṃ.
They reported this to the Tathāgata.
Họ đã trình báo với Đức Như Lai.
Bhagavā ‘‘mama putto maggasukhaṃ phalasukhaṃ ārabbha udānaṃ udānesī’’ti vatvā dhammapade imaṃ gāthamāha –
The Blessed One, saying, "My son uttered an exclamation concerning the bliss of the path and the bliss of the fruit," spoke this verse in the Dhammapada:
Đức Thế Tôn nói: “Con trai của Ta đã thốt lên lời cảm hứng liên quan đến niềm an lạc của đạo và niềm an lạc của quả vị,” rồi trong Pháp Cú, Ngài đã nói bài kệ này:
Athekadivasaṃ satthā tassa antevāsikabhikkhusahassaṃ āmantetvā āha – ‘‘kacci vo, bhikkhave, ācariyo dhammaṃ desetī’’ti.
Then, one day, the Teacher addressed the thousand bhikkhus who were his disciples, saying, "Does your teacher teach the Dhamma, bhikkhus?"
Rồi một ngày nọ, Đức Bổn Sư gọi một ngàn vị Tỳ khưu đệ tử của Ngài và hỏi: “Này các Tỳ khưu, thầy của các con có thuyết pháp không?”
Na bhagavā deseti, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharati, kassaci ovādamattampi na detīti.
"He does not teach, Blessed One. He lives unconcerned, devoted to the bliss of dwelling in this very life. He does not give even a word of instruction to anyone."
(Họ đáp): “Bạch Đức Thế Tôn, Ngài không thuyết pháp. Ngài sống không bận tâm, chuyên chú vào sự an lạc của hiện tại, không ban một lời khuyên nào cho ai cả.”
Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, kappina, antevāsikānaṃ ovādamattampi na desī’’ti?
The Teacher sent for him and asked, "Is it true, Kappina, that you do not teach even a word of instruction to your disciples?"
Đức Bổn Sư cho gọi Ngài đến và hỏi: “Này Kappina, có thật là ông không ban một lời khuyên nào cho các đệ tử không?”
Saccaṃ bhagavāti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Brāhmaṇa, mā evaṃ kari, ajja paṭṭhāya antevāsikānaṃ dhammaṃ desehīti.
"Brāhmaṇa, do not do so. From today onwards, teach the Dhamma to your disciples."
“Này Bà-la-môn, đừng làm như vậy nữa. Kể từ hôm nay, hãy thuyết pháp cho các đệ tử.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti thero satthu kathaṃ siravarena sampaṭicchitvā ekasamodhāneyeva samaṇasahassassa dhammaṃ desetvā sabbe arahattaṃ pāpesi.
"Very well, Bhante," the Elder accepted the Teacher's words with great respect and, in a single session, taught the Dhamma to the thousand samaṇas, bringing all of them to arahantship.
Trưởng lão đáp: “Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” và cung kính chấp nhận lời của Đức Bổn Sư, rồi trong một lần tập hợp duy nhất, Ngài đã thuyết pháp cho một ngàn vị Sa-môn và đưa tất cả đến quả vị A-la-hán.
Aparabhāge satthā saṅghamajjhe nisinno paṭipāṭiyā there ṭhānantaresu ṭhapento mahākappinattheraṃ bhikkhuovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in the midst of the Saṅgha, appointed the elders to various positions in order, and he placed the Elder Mahākappina in the foremost position among those who instruct bhikkhus.
Sau này, Đức Bổn Sư ngồi giữa Tăng chúng, lần lượt sắp đặt các vị Trưởng lão vào những vị trí thích hợp, và Ngài đã đặt Trưởng lão Mahākappina vào vị trí đứng đầu trong số các vị Tỳ khưu giáo giới.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge satthudhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ tejodhātukusalānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
In his past deeds, this is the progressive story: During the time of Padumuttara Buddha, he was reborn in a householder's family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's discourse, and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those skilled in the fire-element, he made a great aspiration and longed for that position.
Trong câu chuyện tiền kiếp của Ngài, có câu chuyện tuần tự như sau: Trong thời Đức Phật Padumuttara, Ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī. Sau này, khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, Ngài thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người thiện xảo về hỏa đại, liền tạo công đức và ước nguyện đạt được vị trí đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti, sāgatamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered through rounds of existence among devas and humans, he was reborn in a brāhmaṇa family in Sāvatthī during this Buddha's dispensation, and they named him Sāgatamāṇava.
Ngài đã tạo công đức suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, và họ đặt tên Ngài là Sāgatamāṇava.
So aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā tattha vasībhāvaṃ pāpuṇi.
Later, having heard the Teacher's discourse, he gained faith, went forth, developed the eight attainments, and attained mastery therein.
Sau này, Ngài nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, phát sinh đức tin, xuất gia, thành tựu tám thiền định và đạt được sự thông thạo trong đó.
Athekadivasaṃ satthā cārikaṃ caramāno kosambinagarasamīpaṃ agamāsi.
Then, one day, as the Teacher was wandering on tour, he approached the city of Kosambī.
Rồi một ngày nọ, Đức Bổn Sư du hành và đến gần thành phố Kosambī.
Tena ca samayena nadītitthe porāṇakanāvikassa bahū āgantukagamikā verino hutvā taṃ pothetvā mārayiṃsu.
At that time, many visiting travelers, becoming hostile towards an old boatman at the river ford, beat and killed him.
Vào thời điểm đó, tại bến sông, nhiều người khách lạ đã trở thành kẻ thù của một người lái đò cũ và đã đánh chết ông ta.
So viruddhena cittena patthanaṃ paṭṭhapetvā tasmiṃyeva titthe mahānubhāvo nāgarājā hutvā nibbatto.
With a resentful mind, he made an aspiration and was reborn as a powerful Nāga king at that very ford.
Với tâm sân hận, ông ta đã lập lời nguyện và tái sinh thành một vị vua rồng có uy lực lớn tại chính bến đò đó.
So viruddhacittattā akāleyeva vassāpeti, kāle pana na vassāpeti, sassāni na sammā sampajjanti.
Due to his resentful mind, he would cause rain out of season but not in season, and the crops did not ripen properly.
Do tâm sân hận, ông ta làm mưa trái mùa, nhưng không làm mưa đúng mùa, khiến mùa màng không được tốt.
Sakalaraṭṭhavāsino ca tassa vūpasamanatthaṃ anusaṃvaccharaṃ balikammaṃ karonti, vasanatthāya cassa ekaṃ gehaṃ akaṃsu.
All the residents of the country would annually offer oblations to appease him, and they built a house for him to dwell in.
Tất cả cư dân trong vùng hàng năm đều cúng tế để xoa dịu ông ta, và họ đã xây một ngôi nhà cho ông ta ở.
Satthāpi teneva titthena uttaritvā bhikkhusaṅghaparivuto ‘‘tasmiṃyeva padese rattiṃ vasissāmī’’ti agamāsi.
The Teacher, too, crossing at that same ford, went with his retinue of bhikkhus, thinking, "I will stay the night in that very place."
Đức Bổn Sư cũng vượt qua bến đò đó, cùng với Tăng đoàn, Ngài đi (và nghĩ rằng) “Ta sẽ nghỉ đêm tại chính nơi đó.”
Athāyaṃ thero ‘‘caṇḍo kirettha nāgarājā’’ti sutvā ‘‘imaṃ nāgarājānaṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā satthu vasanaṭṭhānaṃ pariyādetuṃ vaṭṭatī’’ti nāgarājassa vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
Then this elder, having heard, "Indeed, there is a fierce nāga king here," thought, "It is proper to subdue this nāga king, make the place free from his presence, and prepare it as a dwelling for the Teacher." So, he entered the nāga king's dwelling, folded his legs, and sat down.
Sau đó, vị Trưởng lão này, khi nghe rằng “có một vua rắn độc ác ở đây”, đã nghĩ “phải chế ngự vị vua rắn này, dọn dẹp nơi này để chuẩn bị chỗ ở cho Đức Bổn Sư”, rồi đi vào nơi ở của vua rắn, xếp bằng kiết già và ngồi xuống.
Nāgo kujjhitvā ‘‘konāmāyaṃ muṇḍako mayhaṃ vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā nisinno’’ti dhūpāyi, thero uttaritaraṃ dhūpāyi.
The nāga, enraged, thinking, "Who is this shaven-headed one who has entered my dwelling and sat down?", emitted smoke. The elder emitted even more smoke.
Vua rắn tức giận, nghĩ “kẻ đầu trọc này là ai mà dám vào chỗ ở của ta và ngồi xuống?”, rồi phun khói. Vị Trưởng lão cũng phun khói mạnh hơn.
Nāgo, pajjali, theropi uttaritaraṃ pajjalitvā tassa tejaṃ pariyādiyi.
The nāga blazed forth, and the elder also blazed forth even more intensely, overcoming its fiery power.
Vua rắn bốc cháy, vị Trưởng lão cũng bốc cháy mạnh hơn và làm tiêu tan sức nóng của nó.
So ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhū’’ti therassa pādamūle nipatitvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha.
Then it, thinking, "Truly, this monk is mighty," fell at the elder's feet and said, "Venerable sir, I go for refuge to you."
Nó nghĩ “vị Tỳ-kheo này thật vĩ đại”, rồi phủ phục dưới chân vị Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, con xin quy y Đại đức.”
Mayhaṃ saraṇagamanakiccaṃ natthi, dasabalassa saraṇaṃ gacchāti.
* "There is no need to take refuge in me; go for refuge to the Ten-Powered One (the Buddha)."
“(Trưởng lão nói): “Không cần quy y ta, hãy quy y Đức Thập Lực (Đức Phật).”
So ‘‘sādhū’’ti saraṇagato hutvā tato paṭṭhāya na kañci viheṭheti, devampi sammā vassāpeti, sassāni sammā sampajjanti.
He, saying "So be it," and having gone for refuge, from then on harmed no one; he even made the deva* pour rain properly, and the crops flourished well.
Nó đáp “Lành thay!” rồi quy y, từ đó trở đi không làm hại ai, còn khiến mưa thuận gió hòa, mùa màng bội thu.
Kosambivāsino ‘‘ayyena kira sāgatena ambatitthakanāgo damito’’ti sutvā satthu āgamanaṃ udikkhamānā dasabalassa mahāsakkāraṃ sajjayiṃsu.
The residents of Kosambī, having heard, "Indeed, the Ambatiṭṭhaka nāga has been subdued by Venerable Sāgata," prepared a great offering for the Ten-Powered One, awaiting the Teacher's arrival.
Cư dân Kosambī, khi nghe rằng “Đại đức Sāgata đã chế ngự vua rắn Ambatiṭṭha”, đã chuẩn bị một lễ cúng dường lớn cho Đức Thập Lực, trong khi chờ đợi Đức Bổn Sư đến.
Te dasabalassa mahāsakkāraṃ katvā chabbaggiyānaṃ vacanena sabbagehesu kāpotikaṃ pasannaṃ paṭiyādetvā punadivase sāgatattherassa piṇḍāya carantassa gehe gehe thokaṃ thokaṃ adaṃsu.
Having made a great offering to the Ten-Powered One, they, at the word of the Group of Six, prepared 'kāpotika pasanna'* in all their houses, and on the next day, they gave a little in each house to Elder Sāgata as he went for alms.
Sau khi cúng dường trọng thể cho Đức Thập Lực, theo lời của nhóm sáu Tỳ-kheo, họ đã chuẩn bị nước uống Kāpotika Pasanna ở tất cả các nhà, và vào ngày hôm sau, khi Trưởng lão Sāgata đi khất thực, họ đã cúng dường một ít ở từng nhà.
Thero apaññatte sikkhāpade manussehi yāciyamāno gehe gehe thokaṃ thokaṃ pivitvā avidūraṃ gantvāva anāhārikabhāvena satiṃ vissajjetvā saṅkāraṭṭhāne pati.
The elder, being entreated by people before the training rule was laid down, drank a little in each house, and having gone not far, he lost his mindfulness due to lack of nourishment and collapsed in a rubbish heap.
Vị Trưởng lão, khi giới học chưa được chế định, được người ta mời mọc, đã uống một ít ở từng nhà, rồi đi chưa xa thì do không có thức ăn, đã mất chánh niệm và ngã xuống bãi rác.
Satthā katabhattakicco nikkhamanto taṃ disvā gāhāpetvā vihāraṃ gantvā vigarahitvā sikkhāpadaṃ paññāpesi.
The Teacher, having finished his meal and coming out, saw him. He had him picked up and taken to the monastery, where he admonished him and laid down the training rule.
Đức Bổn Sư, sau khi dùng bữa xong và đang rời đi, thấy vị ấy, liền bảo người đỡ dậy, đưa về Tịnh xá, quở trách và chế định giới học.
So punadivase satiṃ labhitvā attanā katakāraṇaṃ sutvā accayaṃ desetvā dasabalaṃ khamāpetvā uppannasaṃvego vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
On the next day, having regained his mindfulness, and hearing what he had done, he confessed his transgression, asked forgiveness from the Ten-Powered One, and, deeply moved, developed insight and attained Arahantship.
Vào ngày hôm sau, vị ấy lấy lại chánh niệm, nghe về việc mình đã làm, liền sám hối lỗi lầm và xin Đức Thập Lực tha thứ, rồi khởi tâm xúc động, phát triển thiền quán và chứng đắc quả A-la-hán.
Evaṃ vatthu vinaye samuṭṭhitaṃ.
Thus, this story originated in the Vinaya.
Như vậy, câu chuyện này đã khởi lên trong Luật Tạng.
Taṃ tattha āgatanayeneva vitthārato veditabbaṃ.
It should be understood in detail according to the way it is presented there.
Nó cần được biết một cách chi tiết theo cách đã được trình bày ở đó.
Aparabhāge pana satthā jetavane mahāvihāre nisīditvā paṭipāṭiyā there ṭhānantaresu ṭhapento sāgatattheraṃ tejodhātukusalānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting in the Great Monastery at Jetavana, appointed the elders to various positions in due order, and placed Elder Sāgata foremost among those skilled in the fire element.
Tuy nhiên, sau đó, Đức Bổn Sư ngồi trong Đại Tịnh xá Jetavana, lần lượt sắp đặt các vị Trưởng lão vào những vị trí thích hợp, và đã đặt Trưởng lão Sāgata vào vị trí đứng đầu trong số những vị thiện xảo về hỏa đại (tejodhātu).
So mahallakakāle attano puttadārena abahumato ‘‘pabbajitvā kālaṃ vītināmessāmī’’ti vihāraṃ gantvā there pabbajjaṃ yāci.
When he was old, being despised by his children and wife, he went to the monastery, thinking, "I will pass my time by becoming a monk," and asked the elders for ordination.
Khi về già, bị con cái ghẻ lạnh, ông nghĩ “ta sẽ xuất gia và trải qua thời gian còn lại”, rồi đến Tịnh xá xin các vị Trưởng lão cho xuất gia.
‘‘Jiṇṇo mahallakabrāhmaṇo’’ti na koci pabbājetuṃ icchi.
No one wished to ordain him, thinking, "He is an old, elderly brahmin."
“Một Bà-la-môn già yếu”, không ai muốn cho ông xuất gia.
Athekadivasaṃ brāhmaṇo satthu santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi.
Then one day, the brahmin went to the Teacher, exchanged greetings, and sat down to one side.
Rồi một ngày nọ, vị Bà-la-môn đến chỗ Đức Bổn Sư, chào hỏi và ngồi sang một bên.
Satthā tassa upanissayasampattiṃ disvā kathaṃ samuṭṭhāpetukāmo ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, puttadārā taṃ paṭijaggantī’’ti?
The Teacher, seeing his readiness for understanding, and wishing to initiate a conversation, asked, "Brahmin, do your children and wife care for you?"
Đức Bổn Sư thấy sự thành tựu về duyên lành của ông, muốn khởi đầu câu chuyện, hỏi: “Này Bà-la-môn, con cái có chăm sóc ông không?”
Kuto, bho gotama, paṭijagganaṃ, mahallakoti maṃ bahi nīhariṃsu.
"How can they care for me, good Gotama? They threw me out, saying I am old."
“Bạch Gotama, chăm sóc gì đâu, chúng đã đuổi con ra ngoài vì con già yếu.”
Kiṃ pana te, brāhmaṇa, pabbajituṃ na vaṭṭatīti?
"Then, brahmin, is it not proper for you to go forth?"
“Vậy này Bà-la-môn, ông không nên xuất gia sao?”
Ko maṃ, bho gotama, pabbājessati, mahallakabhāvena maṃ na koci icchatīti.
"Who will ordain me, good Gotama? No one wants me because of my old age."
“Bạch Gotama, ai sẽ cho con xuất gia? Không ai muốn con vì con đã già yếu.”
Satthā sāriputtattherassa saññaṃ adāsi.
The Teacher gave a sign to Elder Sāriputta.
Đức Bổn Sư ra hiệu cho Trưởng lão Sāriputta.
Thero satthu vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā rādhabrāhmaṇaṃ pabbājetvā cintesi – ‘‘satthā imaṃ brāhmaṇaṃ sādarena pabbajāpesi, na kho me etaṃ anādarena pariharituṃ vaṭṭatī’’ti rādhattheraṃ ādāya gāmakāvāsaṃ agamāsi.
The elder, respectfully accepting the Teacher's word, ordained Rādha the brahmin and reflected, "The Teacher had this brahmin ordained with esteem; it is not proper for me to treat him without respect." So, taking Elder Rādha, he went to a village dwelling.
Vị Trưởng lão vâng lời Đức Bổn Sư, cho Bà-la-môn Rādha xuất gia, rồi nghĩ – “Đức Bổn Sư đã ân cần cho vị Bà-la-môn này xuất gia, ta không nên đối xử với vị ấy một cách hờ hững”, rồi dẫn Trưởng lão Rādha đến một nơi ở trong làng.
Tatrassa adhunā pabbajitattā kicchalābhissa thero attano pattaṃ āvāsaṃ deti, attano pattaṃ paṇītapiṇḍapātampi tasseva datvā sayaṃ piṇḍāya carati.
There, since Rādha was newly ordained and had difficulty obtaining requisites, the elder gave him his own bowl and dwelling, and giving him his own excellent alms-food, he himself went for alms.
Ở đó, vì vị ấy mới xuất gia nên khó khăn về lợi dưỡng, vị Trưởng lão đã nhường bát và chỗ ở của mình, thậm chí còn nhường cả món khất thực ngon lành của mình cho vị ấy, rồi tự mình đi khất thực.
Rādhatthero senāsanasappāyañca bhojanasappāyañca labhitvā sāriputtattherassa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Elder Rādha, having obtained suitable lodging and suitable food, received a meditation subject from Elder Sāriputta and soon attained Arahantship.
Trưởng lão Rādha, sau khi nhận được sự thuận tiện về chỗ ở và thức ăn, đã nhận đề mục thiền quán từ Trưởng lão Sāriputta và không lâu sau đã chứng đắc quả A-la-hán.
Atha naṃ thero gahetvā dasabalaṃ passituṃ āgato.
Then the elder brought him to see the Ten-Powered One.
Sau đó, vị Trưởng lão dẫn ông đến để gặp Đức Thập Lực.
Satthā jānantova pucchi – ‘‘yo te mayā, sāriputta, nissitako dinno, kīdisaṃ tassa, na ukkaṇṭhatī’’ti?
The Teacher, though knowing, asked, "Sāriputta, what kind of person is the one I entrusted to you? Does he not become disheartened?"
Đức Bổn Sư, dù đã biết, vẫn hỏi: “Này Sāriputta, người mà Như Lai đã giao phó cho con, người đó thế nào, có chán nản không?”
Bhante, sāsane abhiramitabhikkhu nāma evarūpo bhaveyyāti.
"Venerable sir, a monk who delights in the Dispensation should be like this."
“Bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo hoan hỷ trong Giáo pháp thì phải như vậy.”
Athāyasmato sāriputtassa ‘‘sāriputtatthero kataññū katavedī’’ti saṅghamajjhe kathā udapādi.
Then, among the Saṅgha, a discussion arose about Venerable Sāriputta, "Elder Sāriputta is grateful and appreciative."
Khi ấy, trong Tăng chúng khởi lên câu chuyện: “Trưởng lão Sāriputta là người biết ơn và đền ơn.”
Taṃ sutvā satthā bhikkhū āmantesi – ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, sāriputtassa idāni kataññūkataveditā, so atīte ahetukapaṭisandhiyaṃ nibbattopi kataññūkatavedīyeva ahosī’’ti.
Hearing that, the Teacher addressed the monks, "Monks, Sāriputta's gratitude and appreciation now are not surprising; even in the past, when he was reborn in a state without a cause, he was still grateful and appreciative."
Nghe vậy, Đức Bổn Sư gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, sự biết ơn và đền ơn của Sāriputta bây giờ không có gì lạ, ngay cả trong quá khứ, khi tái sinh với sự tái tục không có nhân, vị ấy vẫn là người biết ơn và đền ơn.”
Katarasmiṃ kāle bhagavāti?
"At what time, Blessed One?"
“Bạch Thế Tôn, vào thời điểm nào?”
Atīte, bhikkhave, pabbatapādamhi pañcasatamattā vaḍḍhakipurisā mahāaraññaṃ pavisitvā dabbasambhāre chinditvā mahāuḷumpaṃ bandhitvā nadiyā otārenti.
"In the past, monks, five hundred carpenters entered a great forest at the foot of a mountain, cut down timber, built a large raft, and launched it into the river."
“Này các Tỳ-kheo, trong quá khứ, dưới chân núi, khoảng năm trăm người thợ mộc đã đi vào rừng lớn, đốn gỗ, đóng một chiếc bè lớn và thả xuống sông.
Atheko hatthināgo ekasmiṃ visamaṭṭhāne soṇḍāya sākhaṃ gaṇhanto sākhābhaṅgavegaṃ sandhāretuṃ asakkonto tikhiṇakhāṇuke pādena avatthāsi, pādo viddho, dukkhavedanā vattanti.
Then an elephant, holding a branch with its trunk at a difficult spot, was unable to bear the force of the breaking branch and stepped on a sharp stump. Its foot was pierced, and painful sensations arose.
Khi ấy, một con voi chúa, ở một chỗ hiểm trở, đang nắm một cành cây bằng vòi, không thể giữ được sức mạnh của cành cây bị gãy, đã giẫm phải một cọc nhọn, chân bị đâm, cảm giác đau đớn khởi lên.
So gamanaṃ abhinīharituṃ asakkonto tattheva nipajji.
Being unable to proceed, it lay down right there.
Nó không thể tiếp tục đi được nên nằm ngay tại đó.
So katipāhaccayena te vaḍḍhakī attano samīpena gacchante disvā ‘‘ime nissāyāhaṃ jīvitaṃ labhissāmī’’ti tesaṃ anupadaṃ agamāsi.
After a few days, it saw those carpenters passing by near it and thought, 'Through these, I shall gain my life,' and followed them step by step.
Vài ngày sau, nó thấy những người thợ mộc đi ngang qua gần mình, nghĩ “nhờ những người này mà ta sẽ sống sót”, rồi đi theo dấu chân của họ.
Te nivattitvā hatthiṃ disvā bhītā palāyanti.
They, turning back and seeing the elephant, were frightened and fled.
Họ quay lại thấy con voi thì sợ hãi bỏ chạy.
So tesaṃ palāyanabhāvaṃ ñatvā aṭṭhāsi, puna ṭhitakāle anubandhi.
It, knowing that they were fleeing, stopped; when they stopped again, it followed.
Nó biết họ đang bỏ chạy nên dừng lại, rồi khi họ dừng lại, nó lại đuổi theo.
Vaḍḍhakijeṭṭhako cintesi – ‘‘ayaṃ hatthi amhesu tiṭṭhantesu anubandhati, palāyantesu tiṭṭhati, bhavissati tattha kāraṇa’’nti.
The chief carpenter thought, "This elephant follows us when we stop and stops when we flee; there must be a reason for this."
Người đứng đầu nhóm thợ mộc nghĩ: “Con voi này đuổi theo khi chúng ta dừng lại, và dừng lại khi chúng ta bỏ chạy, chắc hẳn có lý do gì đó.”
Sabbe taṃ taṃ rukkhaṃ āruyha tassa āgamanaṃ paṭimānentā nisīdiṃsu.
All of them climbed up various trees and sat down, waiting for its arrival.
Tất cả họ đều trèo lên cây và ngồi chờ nó đến.
So tesaṃ santikaṃ āgantvā attano pādaṃ dassento parivattetvā nipajji.
It came near them, lay down, turning its body, showing its foot.
Nó đến gần họ, nằm xuống và lật người để cho xem chân của mình.
Tadā vaḍḍhakīnaṃ saññā udapādi – ‘‘gilānabhāvena, bho, esa āgacchati, na aññena kāraṇenā’’ti tassa santikaṃ gantvā pāde paviṭṭhakhāṇukaṃ disvā ‘‘iminā kāraṇena esa āgato’’ti tikhiṇavāsiyā khāṇukakoṭiyaṃ odhiṃ datvā daḷhāya rajjuyā bandhitvā kaḍḍhitvā nīhariṃsu.
Then the carpenters realized, "Friends, he has come due to illness, not for any other reason." Going to him, they saw the splinter embedded in his foot. "He has come for this reason," they said, and giving a cut with a sharp adze at the tip of the splinter, they tied it with a strong rope, pulled it out, and removed it.
Lúc đó, các người thợ mộc nảy ra ý nghĩ: "Thưa các ông, con voi này đến vì bệnh tật, không phải vì lý do nào khác." Họ đến gần nó, thấy một cái cọc gỗ đâm vào chân,* "Nó đến vì lý do này." Họ dùng cái rìu sắc bén đặt vào đầu cọc, buộc chặt bằng dây thừng chắc chắn, rồi kéo ra.
Athassa vaṇamukhaṃ pīḷetvā pubbalohitaṃ nīharitvā kasāvodakena dhovitvā attano jānanabhesajjaṃ makkhetvā nacirasseva phāsukaṃ akaṃsu.
Then they squeezed the wound, removed the pus and blood, washed it with astringent water, applied their known medicine, and made him comfortable in a short time.
Sau đó, họ nặn vết thương, lấy mủ và máu ra, rửa bằng nước thuốc sắc, bôi thuốc mà họ biết, và chẳng bao lâu sau đã làm cho nó khỏe lại.
Hatthināgo gilānā vuṭṭhito cintesi – ‘‘ime mayhaṃ bahupakārā, ime mayā nissāya jīvitaṃ laddhaṃ, mayā imesaṃ kataññunā katavedinā bhavituṃ vaṭṭatī’’ti attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā setaṃ gandhahatthipotakaṃ ānesi.
The lordly elephant, having recovered from illness, thought, "These people have been very helpful to me; I have received life through them. I ought to be grateful and acknowledge their kindness." He went to his dwelling place and brought a white elephant calf, fragrant with scent.
Vua voi khỏi bệnh, suy nghĩ: "Những người này đã giúp ta rất nhiều, nhờ họ mà ta có được sự sống. Ta nên là người biết ơn và đền ơn họ." Nó trở về nơi ở của mình và dẫn một chú voi con trắng như hương đến.
Vaḍḍhakino hatthipotakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ hatthī puttampi gahetvā āgato’’ti ativiya tuṭṭhacittā ahesuṃ.
The carpenters, seeing the elephant calf, were extremely delighted, thinking, "Our elephant has brought his son as well!"
Các người thợ mộc thấy chú voi con, vô cùng hoan hỷ*: "Con voi của chúng ta đã dẫn cả con trai nó đến."
Hatthināgo cintesi – ‘‘mayi tiṭṭhante ‘kiṃ nu kho ayaṃ āgato’ti mama āgatakāraṇaṃ na jānissantī’’ti ṭhitaṭṭhānato pakkāmi.
The great elephant thought, "While I remain here, they will not know the reason for my coming, thinking, 'Why has this one come?'" and departed from that spot.
Vua voi suy nghĩ: "Khi ta còn ở đây, chúng sẽ không biết lý do ta đến,* 'Không biết nó đến làm gì'." Nó rời khỏi chỗ đang đứng.
Hatthipotako pitu pacchato pacchato anupāyāsi.
The baby elephant followed closely behind his father.
Chú voi con đi theo sau cha nó.
Hatthināgo tassa āgatabhāvaṃ ñatvā nivattanatthāya saddasaññaṃ adāsi.
The great elephant, knowing of its arrival, gave a signal to turn back.
Vua voi biết chú đã đến, bèn ra hiệu bằng tiếng kêu để bảo nó quay lại.
So pitu kathaṃ sutvā nivattitvā vaḍḍhakīnaṃ santikaṃ gato.
Hearing his father's words, it turned back and went to the carpenters.
Nghe lời cha, chú quay lại và đến chỗ các người thợ mộc.
Vaḍḍhakino ‘‘imaṃ hatthipotakaṃ amhākaṃ dātuṃ āgato bhavissati eso’’ti ñatvā ‘‘amhākaṃ santike tayā kattabbakiccaṃ natthi, pitu santikaṃyeva gacchā’’ti pahiṇiṃsu.
The carpenters, knowing, "This one must have come to give this baby elephant to us," sent it away, saying, "You have no work to do with us; go to your father."
Các người thợ mộc biết rằng "Con voi này hẳn đã đến để tặng chú voi con này cho chúng ta," bèn bảo nó: "Ngươi không có việc gì phải làm ở chỗ chúng ta, hãy đi về chỗ cha ngươi đi!" và đuổi nó đi.
Hatthināgo yāvatatiyaṃ attano santikaṃ āgatampi puna vaḍḍhakīnaṃyeva samīpaṃ pesesi.
The great elephant, even when it came to him for the third time, sent it back to the carpenters.
Vua voi, dù chú đã đến chỗ nó đến ba lần, vẫn gửi chú trở lại chỗ các người thợ mộc.
Tato paṭṭhāya vaḍḍhakino hatthipotakaṃ attano santike katvā paṭijagganti.
From then on, the carpenters kept the baby elephant with them and cared for it.
Từ đó trở đi, các người thợ mộc giữ chú voi con lại và chăm sóc.
Bhojanakāle ekekaṃ bhattapiṇḍaṃ denti, bhattaṃ tassa yāvadatthaṃ ahosi.
At mealtime, they gave it one lump of rice each, and the rice was sufficient for it.
Đến bữa ăn, họ cho chú mỗi lần một nắm cơm, và số cơm đó đủ cho chú.
So vaḍḍhakīhi antogahane koṭṭitaṃ dabbasambhāraṃ āharitvā aṅgaṇaṭṭhāne rāsiṃ karoti.
It brought the timber cut by the carpenters in the forest and piled it up in the courtyard.
Chú voi con mang những vật liệu gỗ mà các người thợ mộc đã đốn trong rừng ra và chất thành đống ở sân.
Eteneva niyāmena aññampi upakārakammaṃ karoti.
In this same manner, it performed other helpful tasks.
Theo cách này, chú cũng làm những công việc hữu ích khác.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā nibbatti, tato aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Regarding his question-asking, this is the sequential story: He too, during the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a noble family in Haṃsavatī. Later, hearing the Teacher's Dhamma discourse, and seeing the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost position among those who wear coarse robes, he performed a meritorious deed and aspired to that position.
Về công hạnh thỉnh vấn của ngài, đây là câu chuyện tuần tự: Ngài cũng đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Haṃsavatī vào thời Đức Phật Padumuttara. Sau đó, khi nghe pháp thoại của Bậc Đạo Sư, thấy Bậc Đạo Sư đặt một vị Tỳ-kheo vào vị trí hàng đầu trong số những người mặc y thô, ngài đã tạo công đức và ước nguyện đạt được vị trí đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kassapadasabalassa nibbattito puretarameva kaṭṭhavāhananagare amaccagehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered through devas and humans, he was reborn in a minister's family in Kaṭṭhavāhana city even before the birth of Kassapa, the Ten-Powered One.
Sau khi tạo thiện nghiệp suốt đời, ngài luân hồi trong cõi trời và người, rồi tái sinh vào một gia đình quan lại ở thành phố Kaṭṭhavāhana trước khi Đức Phật Kassapa ra đời.
Aparabhāge vayappatto kaṭṭhavāhanarājānaṃ upaṭṭhahanto amaccaṭṭhānaṃ labhi.
Later, having reached maturity, he served King Kaṭṭhavāhana and obtained the position of minister.
Sau này, khi trưởng thành, ngài phục vụ vua Kaṭṭhavāhana và được phong chức quan lại.
Tasmiṃ kāle kassapadasabalo loke uppajji.
At that time, Kassapa, the Ten-Powered One, appeared in the world.
Vào thời đó, Đức Phật Kassapa xuất hiện trên thế gian.
Kaṭṭhavāhanarājā ‘‘buddho kira loke uppanno’’ti sutvā taṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘tāta, buddho kira loke uppanno, imaṃ paccantanagaraṃ ekappahāreneva ubhohi amhehi tucchaṃ kātuṃ na sakkā, tvaṃ tāva majjhimadesaṃ gantvā buddhassa uppannabhāvaṃ ñatvā dasabalaṃ imaṃ nagaraṃ ānehī’’ti purisasahassena saddhiṃ pesesi.
King Kaṭṭhavāhana, hearing, "It is said that a Buddha has appeared in the world," summoned him and said, "My dear, it is said that a Buddha has appeared in the world. This border town cannot be emptied by both of us at once. You go to the Middle Country, learn of the Buddha's appearance, and bring the Ten-Powered One to this city." He sent him with a thousand men.
Vua Kaṭṭhavāhana nghe nói "Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian," bèn triệu ngài đến và nói: "Con trai, nghe nói Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian. Thành phố biên giới này không thể bị chúng ta làm trống rỗng chỉ trong một lần. Con hãy đến Trung Ấn Độ, tìm hiểu về sự xuất hiện của Đức Phật, và thỉnh Đức Phật đến thành phố này." Ngài được cử đi cùng một ngàn người.
So anupubbena satthu santikaṃ gantvā dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddho tattheva pabbajitvā vīsati vassasahassāni samaṇadhammaṃ akāsi.
He gradually went to the Teacher, heard the Dhamma discourse, gained faith, and was ordained right there, practicing the ascetic life for twenty thousand years.
Ngài tuần tự đến chỗ Bậc Đạo Sư, nghe pháp thoại, phát sinh niềm tin, rồi xuất gia ngay tại đó và thực hành hạnh Sa-môn trong hai mươi ngàn năm.
Tena saddhiṃ gatapurisā pana sabbepi nivattitvā puna rañño santikaṃ āgatā.
However, all the men who went with him returned and came back to the king.
Còn những người đi cùng ngài thì đều quay trở lại chỗ nhà vua.
Ayaṃ thero paripuṇṇasīlo kālaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule paṭisandhiṃ gaṇhi, mogharājamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
This Elder, having perfected his sīla, passed away and, wandering through devas and humans for one Buddha-interval, was reborn in a brahmin family in Sāvatthī even before the birth of our Ten-Powered One, and they named him Mogharāja the youth.
Vị Trưởng lão này, sau khi giữ giới hạnh viên mãn và qua đời, đã luân hồi trong cõi trời và người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī trước khi Đức Phật của chúng ta ra đời, và được đặt tên là thanh niên Mogharāja.
Kaṭṭhavāhanarājāpi kassapassa bhagavato adhikārakammaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ saparivāro devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva sāvatthiyaṃ purohitagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, bāvarimāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
King Kaṭṭhavāhana, too, having performed a meritorious deed for Kassapa Bhagavā, wandered through realms of devas and humans for one Buddha-interval, and even before the arising of our Dasabala (Buddha), he took rebirth in a brahmin priest's house in Sāvatthī. They gave him the name Bāvari, the brahmin student.
Vua Kaṭṭhavāhana cũng đã tạo công đức với Đức Thế Tôn Kassapa, luân hồi trong cõi trời và người cùng với quyến thuộc trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Ngài tái sinh vào một gia đình trưởng lão Bà-la-môn ở Sāvatthī trước khi Đức Phật của chúng ta ra đời, và được đặt tên là thanh niên Bāvari.
So aparena samayena tayo vede uggaṇhitvā soḷasannaṃ māṇavakasahassānaṃ sippaṃ vācento carati.
Later, he mastered the three Vedas and taught various skills to sixteen thousand brahmin students.
Sau này, ngài học thuộc ba bộ Veda và đi dạy nghề cho mười sáu ngàn thanh niên.
Athassa pasenadikosalarañño kāle pitu accayena purohitaṭṭhānaṃ adaṃsu.
Then, during the time of King Pasenadi of Kosala, upon his father's demise, they offered him the position of brahmin priest.
Sau đó, vào thời vua Pasenadi của Kosala, sau khi cha ngài qua đời, ngài được ban chức trưởng lão Bà-la-môn.
Tadā ayampi mogharājamāṇavo bāvaribrāhmaṇassa santike sippaṃ gaṇhāti.
At that time, this Mogharāja, the brahmin student, also learned skills from Bāvari, the brahmin.
Vào thời đó, thanh niên Mogharāja này cũng học nghề từ Bà-la-môn Bāvari.
Athekadivasaṃ bāvaribrāhmaṇo rahogato attano sippe sāraṃ olokento samparāyikaṃ sāraṃ adisvā ‘‘ekaṃ pabbajjaṃ pabbajitvā samparāyikaṃ gavesessāmī’’ti kosalarājānaṃ upasaṅkamitvā attano pabbajjaṃ anujānāpesi.
Then one day, Bāvari, the brahmin, being in seclusion, examined the essence of his own skills, and not seeing any future essence, he approached the King of Kosala, saying, "I will go forth into homelessness and seek the essence for the future," and obtained permission for his renunciation.
Một ngày nọ, Bà-la-môn Bāvari, khi ở một mình, xem xét tinh túy trong nghề của mình nhưng không thấy tinh túy cho đời sau, bèn suy nghĩ: "Ta sẽ xuất gia một lần để tìm kiếm tinh túy cho đời sau." Ngài đến gặp vua Kosala và xin phép xuất gia.
So tena anuññāto soḷasahi māṇavakasahassehi parivuto pabbajjatthāya nikkhami.
Permitted by the king, he departed for renunciation, surrounded by sixteen thousand brahmin students.
Được vua cho phép, ngài cùng với mười sáu ngàn thanh niên đã rời đi để xuất gia.
Kosalarājāpi tena saddhiṃyeva ekaṃ amaccaṃ kahāpaṇasahassaṃ datvā pesesi – ‘‘yasmiṃ ṭhāne ācariyo pabbajati, tatrassa vasanaṭṭhānaṃ gahetvā dethā’’ti.
The King of Kosala also sent an official with him, giving him a thousand kahāpaṇas, saying, "In whatever place the teacher renounces, acquire a dwelling place for him there."
Vua Kosala cũng cử một quan lại đi cùng ngài, ban cho một ngàn đồng kahāpaṇa và dặn: "Ở nơi nào vị đạo sư xuất gia, hãy tìm chỗ ở cho ngài."
Bāvaribrāhmaṇo phāsukaṭṭhānaṃ olokento majjhimadesato paṭikkamma assakarañño ca muḷhakarañño ca sīmantare godhāvaritīre attano vasanaṭṭhānaṃ kāresi.
Bāvari, the brahmin, looking for a suitable place, retreated from the Middle Country and built his dwelling place on the bank of the Godhāvarī river, between the borders of King Assaka and King Muḷhaka.
Bà-la-môn Bāvari, tìm kiếm một nơi thuận tiện, đã quay trở lại từ Trung Ấn Độ và xây dựng chỗ ở của mình trên bờ sông Godhāvarī, giữa ranh giới của vua Assaka và vua Muḷhaka.
Atheko puriso jaṭilānaṃ dassanāya gato tesaṃ santake bhūmiṭṭhāne tehi anuññāto attano vasanaṭṭhānaṃ akāsi.
Then a certain man, having gone to see the matted-hair ascetics, made his own dwelling place on their land, with their permission.
Sau đó, một người đàn ông đến thăm các vị ẩn sĩ, được họ cho phép, đã xây dựng chỗ ở của mình trên đất của họ.
Tena kataṃ disvā aparaṃ kulasataṃ gehasataṃ kāresi.
Seeing what he had done, another hundred families built a hundred houses.
Thấy ông ta làm vậy, một trăm gia đình khác cũng xây dựng một trăm ngôi nhà.
Te sabbepi sannipatitvā ‘‘mayaṃ ayyānaṃ santake bhūmibhāge vasāma, mudhā vasituṃ na kāraṇaṃ, sukhavāsaṃ vo dassāmā’’ti ekeko ekekaṃ kahāpaṇaṃ bāvaribrāhmaṇassa vasanaṭṭhāne ṭhapesi.
All of them gathered and said, "We dwell on the land of the venerable ones; it is not right to dwell for free. We will give you comfortable dwellings," and each one placed a kahāpaṇa at Bāvari, the brahmin's dwelling place.
Tất cả họ đều tập hợp lại và nói: "Chúng tôi sống trên phần đất của các ngài, không nên sống miễn phí. Chúng tôi sẽ mang đến cho các ngài sự an lạc." Mỗi người đã đặt một đồng kahāpaṇa tại chỗ ở của Bà-la-môn Bāvari.
Sabbehipi ābhatakahāpaṇā satasahassamattā ahesuṃ.
All the brought kahāpaṇas amounted to one hundred thousand.
Tất cả số tiền kahāpaṇa được mang đến lên đến một trăm ngàn.
Bāvaribrāhmaṇo ‘‘kimatthaṃ ete ābhatā’’ti āha.
The Brahmin Bavari said, "For what purpose have these been brought?"
Bà-la-môn Bāvari hỏi: “Những thứ này được mang đến để làm gì?”
Sukhavāsadānatthāya, bhanteti.
"For the purpose of providing a pleasant dwelling, venerable sir."
Thưa ngài, để cúng dường trú xứ an lạc.
Sacāhaṃ hiraññasuvaṇṇena atthiko assaṃ, ahaṃ mahantaṃ dhanarāsiṃ pahāya na pabbajeyyaṃ.
"If I were desirous of gold and silver, I would not have renounced, having abandoned a great heap of wealth.
Nếu ta có nhu cầu về vàng bạc, ta đã không từ bỏ tài sản lớn lao để xuất gia.
Tumhākaṃ kahāpaṇe gaṇhitvā gacchathāti.
Take your kahāpaṇas and go."
Các người hãy cầm lấy kahāpaṇa của mình và đi đi.
Amhehi ayyassa pariccattaṃ na puna gaṇhāma, anusaṃvaccharaṃ pana eteneva niyāmena āharissāma, ime gahetvā ayyo dānaṃ detūti.
"What has been offered by us to the venerable one, we will not take back; but yearly we will bring them in the same manner. Take these, venerable one, and give alms," they said.
Những gì chúng con đã dâng cúng cho tôn giả, chúng con không nhận lại. Nhưng hàng năm, chúng con sẽ mang đến theo lệ này. Xin tôn giả hãy nhận lấy những thứ này và làm việc bố thí.
Brāhmaṇo adhivāsetvā kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ dānamukhe niyyātesi.
The Brahmin consented and dispensed the alms at the door for the poor, the wretched, the traders, and the beggars.
Vị Bà-la-môn đã chấp thuận và dùng chúng vào việc bố thí cho những người nghèo khổ, khách lữ hành, người ăn xin và những người cầu xin.
Tassa aparāparaṃ dāyakabhāvo sakalajambudīpe paññāyittha.
Subsequently, his generosity became known throughout Jambudīpa.
Dần dần, tiếng tăm về lòng hảo tâm của ông đã lan truyền khắp toàn cõi Jambudīpa.
Tato kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhe nāma gāme jūjakabrāhmaṇassa vaṃse jātabrāhmaṇassa brāhmaṇī uṭṭhāya samuṭṭhāya brāhmaṇaṃ codeti – ‘‘bāvarī, kira dānaṃ deti, gantvā tato hiraññasuvaṇṇaṃ āharā’’ti.
Then, in Kāliṅga country, in a village named Dunnuviṭṭha, a Brahmin woman from the lineage of the Brahmin Jūjaka repeatedly urged her Brahmin husband: "Bavari is giving alms, go and bring gold and silver from him!"
Bấy giờ, tại một ngôi làng tên là Dunniviṭṭha ở xứ Kāliṅga, vợ của một vị Bà-la-môn sinh ra trong dòng dõi của Bà-la-môn Jūjaka, sau khi thức dậy, đã hối thúc chồng mình rằng: “Nghe nói Bāvarī đang bố thí, ông hãy đến đó và mang vàng bạc về đây.”
So tāya codiyamāno saṇṭhātuṃ asakkonto bāvarissa santikaṃ gacchamāno bāvarimhi dānaṃ datvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nipajjitvā dānaṃ anussaramāne gato.
Being urged by her, he was unable to stand still, and as he went to Bavari, having given alms, he entered his leaf-hut, lay down, and went on recalling the alms.
Bị bà vợ thúc giục, ông không thể đứng yên được, bèn đi đến chỗ Bāvarī. Nhưng khi ông đến nơi, Bāvarī đã bố thí xong, vào trong am lá và đang nằm nghỉ, suy niệm về việc bố thí.
Gantvā ca ‘‘dānaṃ me, brāhmaṇa, dehi, dānaṃ me, brāhmaṇa, dehī’’ti āha.
Having gone, he said, "Give me alms, Brahmin, give me alms, Brahmin!"
Đến nơi, ông ta nói: “Này Bà-la-môn, hãy cho tôi vật bố thí! Này Bà-la-môn, hãy cho tôi vật bố thí!”
Akāle tvaṃ, brāhmaṇa, āgato, sampattayācakānaṃ me dinnaṃ, idāni kahāpaṇaṃ natthīti.
"You have come at an untimely moment, Brahmin; I have given to the beggars who arrived. Now I have no kahāpaṇas."
Này Bà-la-môn, ông đến không đúng lúc. Ta đã cho những người cầu xin có mặt rồi, bây giờ không còn một kahāpaṇa nào cả.
Na mayhaṃ, brāhmaṇa, bahūhi kahāpaṇehi attho, tava ettakaṃ dānaṃ dadantassa na sakkā kahāpaṇehi vinā bhavituṃ, mayhaṃ pañca kahāpaṇasatāni dehīti.
"Brahmin, I do not need many kahāpaṇas. For one who gives such great alms as you, it is impossible to be without kahāpaṇas. Give me five hundred kahāpaṇas."
Này Bà-la-môn, tôi không cần nhiều kahāpaṇa. Một người bố thí nhiều như ông không thể nào không có kahāpaṇa được. Hãy cho tôi năm trăm kahāpaṇa.
Brāhmaṇa, pañcapi satāni natthi, puna dānakāle sampatte labhissasīti.
"Brahmin, I do not even have five hundred. You will receive them when the next alms-giving occasion arrives."
Này Bà-la-môn, năm trăm cũng không có. Khi đến kỳ bố thí sau, ông sẽ nhận được.
Kiṃ panāhaṃ tava dānakāle āgamissāmīti?
"But will I come at your time of alms-giving?"
Chẳng lẽ tôi phải đến vào kỳ bố thí của ông sao?
Bāvaribrāhmaṇassa paṇṇasāladvāre vālukaṃ thūpaṃ katvā samantato rattavaṇṇāni pupphāni vikiritvā mantaṃ jappento viya oṭṭhe cāletvā cāletvā ‘‘muddhā phalatu sattadhā’’ti vadati.
He made a sand mound at the door of the Brahmin Bavari's leaf-hut, scattered red flowers all around, and as if muttering a mantra, moved his lips repeatedly and said, "May your head split into seven pieces!"
Vị Bà-la-môn Bāvarī, ở trước cửa am lá, đã đắp một bảo tháp bằng cát, rải hoa màu đỏ xung quanh, mấp máy môi như đang trì tụng thần chú, và nói rằng: “Đầu ngươi hãy vỡ ra làm bảy mảnh.”
Bāvaribrāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ mahātapo tapacāraṃ gaṇhitvā caraṇabrāhmaṇako mayhaṃ sattadivasamatthake ‘sattadhā muddhā phālatū’ti vadati, mayhañca imassa dātabbāni pañca kahāpaṇasatāni natthi, ekaṃsena maṃ esa ghātessatī’’ti.
The Brahmin Bavari thought: "This Brahmin of harsh ascetic practice, who has embraced asceticism, says to me, 'May your head split into seven pieces,' on the seventh day. And I do not have the five hundred kahāpaṇas to give him. This person will surely kill me."
Bà-la-môn Bāvarī suy nghĩ: “Người này là một Bà-la-môn có phạm hạnh, đã thực hành khổ hạnh lớn, lại nói rằng ‘đầu ta sẽ vỡ làm bảy mảnh’ trong vòng bảy ngày. Mà ta lại không có năm trăm kahāpaṇa để cho người này. Chắc chắn người này sẽ giết ta.”
Evaṃ tasmiṃ sokasallasamappite nipanne rattibhāgasamanantare anantarattabhāve bāvarissa mātā devatā hutvā nibbatti.
When he was thus overwhelmed with the dart of sorrow and lay down, immediately after nightfall, his mother, having become a deity, was reborn.
Khi ông đang nằm đó, bị sầu muộn và khổ não xâm chiếm, thì vào lúc đêm tàn, mẹ của Bāvarī, người đã tái sanh làm một vị thiên nữ trong kiếp kế sau, đã hiện ra.
Sā puttassa sokasallasamappitabhāvaṃ disvā āgantvā āha – ‘‘tāta, esa muddhaṃ vā muddhaphālanaṃ vā na jānāti, tvampi loke buddhānaṃ uppannabhāvaṃ na jānāsi.
Seeing her son overwhelmed with the dart of sorrow, she came and said, "My son, this one knows neither the head nor the splitting of the head. And you do not know that Buddhas have arisen in the world.
Thấy con trai mình đang bị sầu muộn và khổ não xâm chiếm, bà đến và nói: “Này con, người đó không biết gì về cái đầu hay việc làm vỡ đầu cả. Con cũng không biết rằng chư Phật đã xuất hiện trên thế gian.
Sace te saṃsayo atthi, satthu santikaṃ gantvā puccha, so te etaṃ kāraṇaṃ kathessatī’’ti.
If you have doubts, go to the Teacher and ask. He will explain this matter to you."
Nếu con có nghi ngờ, hãy đến chỗ bậc Đạo Sư mà hỏi, Ngài sẽ giải thích cho con về việc này.”
Brāhmaṇo devatāya kathaṃ sutakālato paṭṭhāya assāsaṃ labhitvā punadivase uṭṭhite aruṇe sabbeva antevāsike pakkositvā, ‘‘tātā, buddho kira loke uppanno, tumhe sīghaṃ gantvā ‘buddho vā no vā’ti ñatvā āgantvā mayhaṃ ārocetha, ahaṃ satthu santikaṃ gamissāmi.
From the moment the Brahmin heard the deity's words, he gained reassurance. The next day, at dawn, he summoned all his disciples and said, "My sons, a Buddha has arisen in the world. Go quickly, ascertain whether he is a Buddha or not, and report back to me. I will then go to the Teacher.
Kể từ lúc nghe lời của vị thiên nữ, vị Bà-la-môn cảm thấy nhẹ nhõm. Sáng hôm sau, khi bình minh vừa ló dạng, ông triệu tập tất cả các đệ tử lại và nói: “Này các con, nghe nói một vị Phật đã xuất hiện trên thế gian. Các con hãy mau đi xem có thật là Phật hay không, rồi trở về báo cho ta biết, ta sẽ đến chỗ bậc Đạo Sư.
Apica kho pana mayhaṃ mahallakabhāvena jīvitantarāyo dujjāno, tumhe tassa santikaṃ gantvā iminā ca iminā ca niyāmena pañhe pucchathā’’ti muddhaphālanapañhaṃ nāma abhisaṅkharitvā adāsi.
Moreover, due to my old age, the danger to my life is uncertain. Go to him and ask questions in this and that manner." He then composed and gave them the "Head-Splitting Question."
Tuy nhiên, vì ta đã già, không biết mạng sống có thể gặp trở ngại gì không, các con hãy đến chỗ Ngài và hỏi các câu hỏi theo cách này cách này,” rồi ông soạn ra câu hỏi về việc vỡ đầu và giao cho họ.
Tato cintesi – ‘‘sabbe ime māṇavā paṇḍitā, satthu dhammakathaṃ sutvā attano kicce matthakaṃ patte puna mayhaṃ santikaṃ āgaccheyyuṃ vā no vā’’ti.
Then he thought, "All these young men are wise. After hearing the Teacher's Dhamma discourse and having accomplished their purpose, they might or might not return to me."
Sau đó, ông nghĩ: “Tất cả các thanh niên này đều thông thái, sau khi nghe pháp thoại của bậc Đạo Sư, có thể khi công việc của mình đã hoàn tất, họ sẽ trở về chỗ ta hoặc không.”
Atha attano bhāgineyyassa ajitamāṇavassa nāma saññaṃ adāsi – ‘‘tvaṃ pana ekanteneva mama santikaṃ āgantuṃ arahasi, tayā paṭiladdhaguṇaṃ āgantvā mayhaṃ katheyyāsī’’ti.
So he gave a sign to his nephew, Ajita Māṇava, saying, "You, however, must definitely return to me. Having attained insight, you should come and tell me."
Vì vậy, ông đã ra hiệu cho người cháu tên là Ajitamāṇava: “Riêng con, nhất định phải trở về chỗ ta. Sau khi con đã chứng đắc được phẩm hạnh nào, hãy trở về và kể lại cho ta nghe.”
Atha te soḷasasahassajaṭilā ajitamāṇavaṃ jeṭṭhakaṃ katvā soḷasahi jeṭṭhantevāsikehi saddhiṃ ‘‘satthāraṃ pañhaṃ pucchissāmā’’ti cārikaṃ carantā gatagataṭṭhāne, ‘‘ayyā, kahaṃ gacchatha, kahaṃ gacchathā’’ti pucchitā ‘‘dasabalassa santikaṃ pañhaṃ pucchituṃ gacchāmā’’ti koṭito paṭṭhāya parisaṃ saṃkaḍḍhantā anekayojanasataṃ maggaṃ gatā.
Then, those sixteen thousand ascetics, making Ajita Māṇava their chief, together with the sixteen chief disciples, set out on their wandering, saying, "We will ask the Teacher questions." In every place they went, when asked, "Sirs, where are you going?" they replied, "We are going to ask the Ten-Powered One questions." Thus, drawing the assembly from one end to the other, they travelled a path of many hundreds of yojanas.
Bấy giờ, mười sáu ngàn đạo sĩ bện tóc ấy, với Ajitamāṇava làm người dẫn đầu, cùng với mười sáu vị đệ tử trưởng, đã lên đường với ý định “chúng ta sẽ hỏi bậc Đạo Sư các câu hỏi.” Đi đến đâu, họ cũng được hỏi: “Thưa các ngài, các ngài đi đâu vậy, đi đâu vậy?” và họ trả lời: “Chúng tôi đi đến chỗ bậc Thập Lực để hỏi các câu hỏi.” Cứ thế, họ quy tụ thêm đồ chúng từ đầu này đến đầu kia, đi qua một quãng đường dài nhiều trăm do-tuần.
Satthā ‘‘tesaṃ āgamanadivase aññassa okāso na bhavissati, idaṃ imissā parisāya anucchavikaṭṭhāna’’nti gantvā pāsāṇacetiye piṭṭhipāsāṇe nisīdi.
The Teacher thought, "On the day of their arrival, there will be no room for others. This is a suitable place for this assembly," and went and sat on the stone slab at the Pāsāṇa Cetiya.
Bậc Đạo Sư nghĩ: “Vào ngày họ đến, sẽ không có cơ hội cho người khác. Đây là nơi thích hợp cho hội chúng này,” rồi Ngài đi đến và ngự trên tảng đá Piṭṭhipāsāṇa tại Pāsāṇacetiya.
So ajitamāṇavopi sapariso taṃ piṭṭhipāsāṇaṃ āruyha satthu sarīrasampattiṃ disvā ‘‘ayaṃ puriso imasmiṃ loke vivaṭacchado buddho bhavissatī’’ti attano ācariyena pahite pañhe manasā pucchantova gato.
Ajita Māṇava, with his retinue, ascended that stone slab. Seeing the Teacher's bodily perfection, he thought, "This man will be a Buddha, one with a 'revealed canopy' in this world." He proceeded, mentally asking the questions sent by his teacher.
Ajitamāṇava cùng với đoàn tùy tùng cũng leo lên tảng đá Piṭṭhipāsāṇa đó. Khi thấy được tướng hảo của bậc Đạo Sư, ông nghĩ: “Vị này, trong thế gian này, chắc hẳn là một vị Phật đã vén mở màn vô minh,” và ông đi đến, trong tâm đã hỏi những câu hỏi mà thầy mình đã giao phó.
Taṃdivasaṃ tasmiṃ ṭhāne sampattaparisā dvādasayojanikā ahosi.
On that day, the assembled congregation at that place spanned twelve yojanas.
Vào ngày hôm đó, hội chúng có mặt tại nơi ấy đông đến mười hai do-tuần.
Tesaṃ soḷasannaṃ antevāsikānaṃ antare mogharājamāṇavo ‘‘ahaṃ sabbehi paṇḍitataro’’ti mānatthaddho, tassa etadahosi – ‘‘ayaṃ ajitamāṇavo sabbesaṃ jeṭṭhako, etassa paṭhamataraṃ mama pañhaṃ pucchituṃ na yutta’’nti.
Among those sixteen disciples, Mogharāja Māṇava, being puffed up with conceit, thinking, "I am wiser than all of them," thought: "Ajita Māṇava is the chief of all. It is not appropriate for me to ask my questions before him."
Trong số mười sáu vị đệ tử đó, Mogharājamāṇava là người kiêu mạn, nghĩ rằng: “Ta thông thái hơn tất cả mọi người.” Ông ta nghĩ rằng: “Ajitamāṇava này là người lớn nhất trong tất cả, không nên để ta hỏi câu hỏi trước người này.”
Tassa lajjāyanto paṭhamataraṃ pañhaṃ apucchitvā tena pucchite dutiyo hutvā satthāraṃ pañhaṃ pucchi.
Being ashamed, he did not ask questions first. After Ajita had asked, he became the second and asked the Teacher questions.
Vì ngượng ngùng không hỏi câu hỏi trước, sau khi người kia đã hỏi, ông ta trở thành người thứ hai hỏi bậc Đạo Sư.
Satthā ‘‘mānatthaddho mogharājamāṇavā, na tāvassa ñāṇaṃ paripākaṃ gacchati, assa mānaṃ nivārituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā āha – ‘‘tiṭṭha tvaṃ, mogharāja, aññe tāva pañhe pucchantū’’ti.
The Teacher, thinking, "The conceited Mogharāja Māṇava, his knowledge has not yet ripened. It is proper to curb his conceit," said, "Wait, Mogharāja, let others ask questions first."
Bậc Đạo Sư nghĩ: “Mogharājamāṇava này kiêu mạn, trí tuệ của y chưa chín muồi, cần phải dẹp bỏ lòng kiêu mạn của y,” rồi Ngài nói: “Hãy khoan đã, Mogharāja, hãy để những người khác hỏi trước.”
So satthu santikā apasādaṃ labhitvā cintesi – ‘‘ahaṃ ettakaṃ kālaṃ mayā paṇḍitataro nāma natthīti vicarāmi, buddhā ca nāma ajānitvā na kathenti.
Having received a rebuke from the Teacher, he thought, "For all this time, I have been wandering, thinking there is no one wiser than me. And Buddhas do not speak without knowing.
Bị bậc Đạo Sư từ chối, ông nghĩ: “Bấy lâu nay ta đi đây đi đó, nghĩ rằng không có ai thông thái hơn mình. Chư Phật không nói điều gì mà không biết rõ.
Satthārā mama pucchāya doso diṭṭho bhavissatī’’ti tuṇhī ahosi.
The Teacher must have seen a fault in my question." So he remained silent.
Chắc hẳn bậc Đạo Sư đã thấy có lỗi trong câu hỏi của ta,” rồi ông im lặng.
So aṭṭhahi janehi paṭipāṭiyā pañhe pucchite adhivāsetuṃ asakkonto navamo hutvā puna uṭṭhāsi.
When eight people had asked questions in succession, he, unable to endure it, rose again as the ninth.
Sau khi tám người đã lần lượt hỏi xong, ông không thể kiềm chế được nữa, bèn đứng dậy lần nữa, trở thành người thứ chín.
Punapi naṃ satthā apasādesi.
Again, the Teacher rebuked him.
Bậc Đạo Sư lại từ chối ông một lần nữa.
So punapi tuṇhī hutvā ‘‘saṅghanavako dāni bhavituṃ na sakkhissāmī’’ti pañcadasamo hutvā pañhaṃ pucchi.
He again became silent, thinking, "I will not be able to be a new member of the Saṅgha now," and became the fifteenth to ask a question.
Ông lại im lặng và nghĩ: “Bây giờ ta không thể là người mới nhất trong Tăng đoàn được nữa,” rồi ông hỏi câu hỏi, trở thành người thứ mười lăm.
Atha satthā ñāṇassa paripākabhāvaṃ ñatvā pañhaṃ kathesi.
Then the Teacher, knowing that his knowledge had ripened, answered the question.
Bấy giờ, bậc Đạo Sư, biết rằng trí tuệ của ông đã chín muồi, đã trả lời câu hỏi.
So desanāpariyosāne attano parivārena jaṭilasahassena saddhiṃ arahattaṃ pāpuṇi.
At the conclusion of the discourse, he attained Arahantship together with a thousand ascetics of his retinue.
Vào cuối bài pháp, ông cùng với một ngàn đạo sĩ bện tóc tùy tùng của mình đã chứng đắc A-la-hán quả.
Imināva niyāmena sesānipi pannarasa jaṭilasahassāni arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
In the same manner, the remaining fifteen thousand ascetics also attained Arahantship.
Theo cách tương tự, mười lăm ngàn đạo sĩ bện tóc còn lại cũng đã chứng đắc A-la-hán quả.
Sabbepi iddhimayapattacīvaradharā ehibhikkhūva ahesuṃ.
All of them were monks who possessed robes and bowls made by psychic power, as if they were 'Come-monks' (ehi-bhikkhu).
Tất cả đều trở thành các vị Ehibhikkhu, mang y bát do thần thông tạo ra.
Sesajanā pana na kathiyanti.
But the other people are not mentioned.
Còn những người khác thì không được đề cập đến.
Ayaṃ mogharājatthero tato paṭṭhāya tīhi lūkhehi samannāgataṃ cīvaraṃ dhāreti.
From then on, Mogharāja Thera wore a robe endowed with three rough qualities.
Kể từ đó, trưởng lão Mogharāja này đã mặc y phục gồm ba loại thô xấu.
Evaṃ pārāyane (su. ni. 982 ādayo) vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, the background story of the Pārāyana (Sutta Nipāta 982 onwards) arose.
Câu chuyện trong Pārāyana đã khởi nguồn như vậy.
Satthā pana aparabhāge jetavane nisinno there paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento mogharājattheraṃ imasmiṃ sāsane lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ lūkhacīvaradharānaṃ yadidaṃ mogharājā’’ti āha.
But later, the Teacher, residing in Jetavana, established the elders in their respective positions. He established Elder Mogharāja in the foremost place among those who wear coarse robes in this Dispensation, saying, "Monks, among my bhikkhu disciples who wear coarse robes, the foremost is Mogharāja."
Sau đó, Đức Bổn Sư, khi đang ngự tại Tịnh xá Jetavana, đã sắp đặt các vị trưởng lão vào các vị trí ưu việt theo thứ tự, và Ngài đã đặt Trưởng lão Mogharāja vào vị trí tối thượng trong số những vị mặc y phấn tảo trong giáo pháp này, và nói rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, những vị mặc y phấn tảo, Trưởng lão Mogharāja là tối thượng."