267. Dasame anussavappasannānanti anussaveneva uppannena pasādena samannāgatānaṃ upāsikānaṃ antare, kāḷī upāsikā, kuraragharikā aggāti dasseti.
267. In the tenth*, anussavappasannānaṃ indicates that Kāḷī, the lay follower from Kuraragharikā, was foremost among lay followers who had faith through hearing.
267. Trong kinh thứ mười, anussavappasannānaṃ (những người có niềm tin do nghe kể) có nghĩa là, trong số các nữ cư sĩ có niềm tin phát sinh do nghe kể, nữ cư sĩ Kāḷīkuraragharikā là người đứng đầu.
Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kuraragharanagare nibbattā satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ anussavappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
She, it is said, was born into a noble family in Kuraragharanagara in Haṃsavati during the time of Padumuttara Buddha. Listening to the Teacher's Dhamma discourse, she saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among those with faith through hearing. She then performed a meritorious deed and aspired to that position.
Được biết, vào thời Đức Phật Padumuttara, cô ấy sinh ra ở thành phố Kuraraghara thuộc Haṃsavatī, khi nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp, thấy Ngài đặt một nữ cư sĩ vào vị trí đứng đầu trong số những người có niềm tin do nghe kể, cô ấy đã thực hiện một công đức đặc biệt và cầu nguyện cho vị trí đó.
Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare kulagehe nibbatti, kāḷītissā nāmaṃ akaṃsu.
After transmigrating among devas and humans for one hundred thousand aeons, she was born into a noble family in Rājagahanagara during this Buddha's arising, and they named her Kāḷī.
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, cô ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Rājagaha, và được đặt tên là Kāḷī.
Sā vayappattā kuraragharanagare kulagehaṃ gatā.
Having reached maturity, she went to a noble family in Kuraragharanagara.
Khi đến tuổi trưởng thành, cô ấy về nhà chồng ở thành phố Kuraraghara.
Athassā saṃvāsena gabbho patiṭṭhahi.
Then, through their cohabitation, she became pregnant.
Sau đó, cô ấy mang thai do sống chung.
Sā paripuṇṇagabbhā ‘‘paresaṃ gehe gabbhavuṭṭhānaṃ nāma appatirūpa’’nti attano kulanagarameva āgantvā rattibhāgasamanantare attano pāsādassa upari ākāse ṭhitānaṃ sātāgirahemavatānaṃ ratanattayassa vaṇṇaṃ kathentānaṃ kathaṃ sutvā anussavikappasādaṃ uppādetvā satthu adassaneneva sotāpattiphale patiṭṭhāsi, aparabhāge panassā gabbhavuṭṭhānaṃ ahosīti sabbaṃ vatthu heṭṭhā vitthāritameva.
Being heavily pregnant, she thought, "Giving birth in someone else's house is unsuitable," and returned to her own family's town. Immediately after nightfall, she heard the conversation of Sātāgira and Hemavata devas, who were standing in the sky above her mansion, praising the Triple Gem. Through this, she developed faith through hearing, and without seeing the Teacher, she became established in the fruit of stream-entry. Later, she gave birth, as the entire story has been elaborated upon below.
Khi thai đã đủ tháng, cô ấy nghĩ: “Việc sinh nở trong nhà người khác là không thích hợp,” nên đã trở về thành phố quê hương của mình. Ngay sau đêm đó, cô ấy nghe cuộc nói chuyện của Sātāgira và Hemavata đang đứng trên không trung phía trên cung điện của mình, ca ngợi Tam Bảo (Ratanattaya), và phát sinh niềm tin do nghe kể, rồi an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti) mà không cần gặp Đức Thế Tôn. Về sau, cô ấy đã sinh nở – tất cả câu chuyện này đã được kể chi tiết ở dưới.
Aparabhāge pana satthā jetavane bhikkhusaṅghamajjhe nisīditvā upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento imaṃ upāsikaṃ anussavappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, the Teacher, sitting amidst the community of bhikkhus in Jetavana, appointed this lay follower to the foremost position among those with faith through hearing.
Về sau, khi Đức Thế Tôn đang ngồi giữa Tăng đoàn tại Kỳ Viên (Jetavana), Ngài đã sắp đặt các nữ cư sĩ vào những vị trí đặc biệt, và Ngài đã đặt nữ cư sĩ này vào vị trí đứng đầu trong số những người có niềm tin do nghe kể.