197. Dutiyavaggassa paṭhame magadhesūti evaṃnāmake janapade.
197. In the first discourse of the second chapter, in Magadha means in the country so named.
197. Trong chương thứ hai, ở đoạn đầu, magadhesu nghĩa là ở xứ tên như vậy.
Dakkhiṇāgirisminti rājagahaṃ parivāretvā ṭhitassa girino dakkhiṇabhāge janapado atthi, tasmiṃ janapade, tattha vihārassāpi tadeva nāmaṃ.
In Dakṣiṇāgiri means in the country on the southern side of the mountain range surrounding Rājagaha; the monastery there also has the same name.
Dakkhiṇāgirisminti nghĩa là có một xứ ở phía nam của ngọn núi bao quanh Rājagaha, và tu viện ở đó cũng có tên như vậy.
Ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāmeti ekanāḷāti tassa gāmassa nāmaṃ.
In the brahmin village of Ekanāḷā means Ekanāḷā is the name of that village.
Ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāmeti nghĩa là Ekanāḷā là tên của ngôi làng ấy.
Brāhmaṇā panettha sambahulā paṭivasanti, brāhmaṇabhogo eva vā so.
Many brahmins resided there, or it was a brahmin-owned estate.
Ở đây có nhiều Bà-la-môn sinh sống, hoặc đó là đất sở hữu của Bà-la-môn.
Tasmā ‘‘brāhmaṇagāmo’’ti vuccati.
Therefore, it is called a “brahmin village.”
Vì vậy, nó được gọi là “làng Bà-la-môn”.
Tena kho pana samayenāti yaṃ samayaṃ bhagavā magadharaṭṭhe ekanāḷaṃ brāhmaṇagāmaṃ upanissāya dakkhiṇagirimahāvihāre brāhmaṇassa indriyaparipākaṃ āgamayamāno viharati, tena samayena.
At that time means at the time when the Blessed One was dwelling in the Great Dakṣiṇāgiri monastery near the brahmin village of Ekanāḷā in Magadha, awaiting the maturation of the brahmin’s faculties, at that time.
Tena kho pana samayenā nghĩa là vào thời điểm Đức Thế Tôn trú ngụ tại Đại Tự viện Dakkhiṇāgiri, gần làng Bà-la-môn Ekanāḷā ở xứ Magadha, chờ đợi sự trưởng thành của các căn (indriya) của vị Bà-la-môn ấy, vào thời điểm đó.
Kasibhāradvājassāti so brāhmaṇo kasiṃ nissāya jīvati, bhāradvājoti cassa gottaṃ.
Kasibhāradvāja means that brahmin lived by farming, and Bhāradvāja was his clan name.
Kasibhāradvājassā nghĩa là vị Bà-la-môn ấy sống bằng nghề nông, và Bhāradvāja là dòng họ của ông.
Pañcamattānīti pañca pamāṇāni, anūnāni anadhikāni pañcanaṅgalasatānīti vuttaṃ hoti.
Approximately five hundred means exactly five hundred, neither less nor more than five hundred ploughs, it is said.
Pañcamattānī nghĩa là năm đơn vị, tức là không ít hơn cũng không nhiều hơn năm trăm cái cày.
Payuttānīti yojitāni, balībaddānaṃ khandhesu ṭhapetvā yuge yottehi yojitānīti attho.
Set to work means yoked, meaning yoked to the yokes on the shoulders of the oxen with ropes.
Payuttānī nghĩa là đã được buộc vào, tức là đã được buộc vào ách bằng dây trên vai của những con bò đực.
Vappakāleti vappanakāle bījanikkhepasamaye.
At sowing time means at the time of sowing, at the time of scattering seeds.
Vappakāle nghĩa là vào mùa gieo hạt, thời điểm gieo giống.
Tattha dve vappāni kalalavappañca paṃsuvappañca.
There are two sowings: the mud-sowing and the dry-sowing. The dry-sowing is intended here, and indeed, it is the auspicious sowing on the first day.
Có hai loại gieo hạt: gieo hạt trên đất bùn (kalalavappa) và gieo hạt trên đất khô (paṃsuvappa).
Paṃsuvappaṃ idha adhippetaṃ, tañca kho paṭhamadivase maṅgalavappaṃ.
The dry-sowing is intended here, and indeed, it is the auspicious sowing on the first day.
Ở đây, ý muốn nói đến gieo hạt trên đất khô, và đó là lễ gieo hạt đầu tiên vào ngày đầu tiên.
Tatthāyaṃ upakaraṇasampadā – tīṇi balibaddasahassāni upaṭṭhāpitāni honti, sabbesaṃ suvaṇṇamayāni siṅgāni paṭimukkāni, rajatamayā khurā, sabbe setamālāhi ceva gandhapañcaṅgulīhi ca alaṅkatā paripuṇṇapañcaṅgā sabbalakkhaṇasampannā, ekacce kāḷā añjanavaṇṇā, ekacce setā phalikavaṇṇā, ekacce rattā pavāḷavaṇṇā, ekacce kammāsā masāragallavaṇṇā.
Here is the equipment provision: three thousand oxen are made ready, all with golden horns attached, silver hooves, all adorned with white garlands and perfumed five-finger marks, perfectly endowed with five characteristics, possessing all auspicious marks; some are black like collyrium, some are white like crystal, some are red like coral, some are variegated like masāragalla jewels.
Ở đó, sự chuẩn bị các dụng cụ như sau: ba ngàn con bò đực được chuẩn bị, tất cả đều có sừng bằng vàng, móng bằng bạc, tất cả được trang hoàng bằng vòng hoa trắng và năm ngón tay thơm, đầy đủ năm chi, hoàn hảo về mọi dấu hiệu; một số màu đen như thuốc kẻ mắt, một số màu trắng như pha lê, một số màu đỏ như san hô, một số màu lốm đốm như đá mã não.
Evaṃ pañcasatā kassakā sabbe ahatasetavatthā gandhamālālaṅkatā dakkhiṇaaṃsakūṭesu patiṭṭhitapupphacumbaṭakā haritālamanosilālañjanujjalagattā dasa dasa naṅgalā ekekagumbā hutvā gacchanti.
Thus, five hundred farmers, all dressed in new white garments, adorned with perfumes and garlands, with floral topknots placed on their right shoulders, their bodies gleaming with haritala (yellow orpiment), manosila (red orpiment), and collyrium, go in groups of ten, with ten ploughs each.
Như vậy, năm trăm nông dân, tất cả đều mặc y phục trắng mới, trang sức bằng hương hoa, với chùm hoa đặt trên vai phải, thân thể lấp lánh màu xanh lá cây, son đỏ và thuốc kẻ mắt, mỗi mười người một nhóm cày đi.
Naṅgalānaṃ sīsañca yugañca patodā ca suvaṇṇakhacitā.
The tips of the ploughs, the yokes, and the goads are inlaid with gold.
Đầu cày, ách và roi đều được khảm vàng.
Paṭhamanaṅgale aṭṭha balībaddā yuttā, sesesu cattāro cattāro, avasesā kilantaparivattanatthaṃ ānītā.
Eight oxen are yoked to the first plough, and four to each of the others; the rest are brought for replacing tired ones.
Trên cái cày đầu tiên có tám con bò đực được buộc vào, trên các cái cày còn lại mỗi cái bốn con, số còn lại được mang đến để thay thế những con mệt mỏi.
Ekekagumbe ekekabījasakaṭaṃ ekeko kasati, ekeko vappati.
In each group, one person pulls a seed-cart, and another sows the seeds.
Trong mỗi nhóm, một người cày một xe hạt giống, một người gieo hạt.
Brāhmaṇo pana pageva massukammaṃ kārāpetvā nhāyitvā sugandhagandhehi vilitto pañcasatagghanakaṃ vatthaṃ nivāsetvā sahassagghanakaṃ ekaṃsaṃ karitvā ekekissā aṅguliyā dve dveti vīsati aṅgulimuddikāyo kaṇṇesu sīhakuṇḍalāni sīse brahmaveṭhanaṃ paṭimuñcitvā suvaṇṇamālaṃ kaṇṭhe katvā brāhmaṇagaṇaparivuto kammantaṃ vosāsati.
The brahmin, having shaved his beard early in the morning, bathed, anointed himself with fragrant perfumes, put on a garment worth five hundred (coins), draped a thousand-worth cloth over one shoulder, wore twenty finger-rings (two on each finger), lion-shaped earrings, a brahmin’s turban on his head, and a golden garland around his neck, surrounded by a group of brahmins, commenced the work.
Vị Bà-la-môn ấy, từ sáng sớm đã cạo râu, tắm rửa, xức nước hoa thơm, mặc y phục trị giá năm trăm (đồng), khoác y phục trị giá một ngàn (đồng) qua một vai, đeo hai mươi chiếc nhẫn (hai chiếc mỗi ngón), hoa tai hình sư tử ở tai, quấn khăn Bà-la-môn trên đầu, đeo vòng hoa vàng ở cổ, được đoàn Bà-la-môn vây quanh, đã bắt đầu công việc.
Athassa brāhmaṇī anekasatabhājanesu pāyāsaṃ pacāpetvā mahāsakaṭesu āropetvā gandhodakena nhāyitvā sabbālaṅkāravibhūsitā brāhmaṇīgaṇaparivutā kammantaṃ agamāsi.
Then his brahmin wife, having had rice gruel cooked in many hundreds of vessels, loaded it onto large carts, bathed in perfumed water, adorned herself with all ornaments, and, surrounded by a group of brahmin women, went to the worksite.
Rồi bà Bà-la-môn của ông, đã nấu cháo sữa trong hàng trăm cái bát, chất lên những chiếc xe lớn, tắm bằng nước thơm, trang sức đầy đủ, được đoàn Bà-la-môn nữ vây quanh, đã đi đến nơi làm việc.
Gehampissa haritupalittaṃ vippakiṇṇalājaṃ puṇṇaghaṭakadalidhajapaṭākāhi alaṅkataṃ gandhapupphādīhi sukatabalikammaṃ, khettañca tesu tesu ṭhānesu samussitaddhajapaṭākaṃ ahosi.
His house was plastered with green paste, scattered with puffed rice, adorned with full water pots, plantain trees, flags, and banners, and offered offerings with perfumes and flowers; the field also had flags and banners raised in various places.
Nhà của ông cũng được quét vôi xanh, rắc bỏng gạo, trang hoàng bằng bình nước đầy, cây chuối, cờ phướn, và đã thực hiện lễ vật bằng hương hoa, v.v. Cánh đồng cũng có cờ phướn dựng lên ở khắp nơi.
Parijanakammakārehi saddhiṃ osaṭaparisā aḍḍhateyyasahassā ahosi, sabbe ahatavatthā, sabbesaṃ pāyāsabhojanameva paṭiyattaṃ.
The assembled company, including servants and workers, numbered two thousand five hundred, all wearing new clothes, and for all of them, only rice gruel was prepared.
Đoàn tùy tùng cùng với những người làm công có hai ngàn năm trăm người, tất cả đều mặc y phục mới, tất cả đều được chuẩn bị món cháo sữa để ăn.
Atha brāhmaṇo suvaṇṇapātiṃ dhovāpetvā pāyāsassa pūretvā sappimadhuphāṇitehi abhisaṅkharitvā naṅgalabalikammaṃ kārāpesi.
Then the brahmin, having had a golden bowl washed and filled with milk-rice, prepared it with ghee, honey, and jaggery, and had the plow-offering ceremony performed.
Sau đó, vị Bà-la-môn rửa sạch bát vàng, đổ đầy cháo sữa, thêm bơ, mật ong và đường thốt nốt vào, rồi cho làm lễ cúng dường cày bừa (naṅgalabalikamma).
Brāhmaṇī pañcannaṃ kassakasatānaṃ suvaṇṇarajatakaṃsatambalohamayāni bhājanāni dāpetvā suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā pāyāsena parivisantī gacchati.
The brahmin's wife, having had golden, silver, bronze, copper, and iron bowls given to five hundred farmers, took a golden spoon and went around serving milk-rice.
Vị Bà-la-môn-ni cho năm trăm nông dân những bát làm bằng vàng, bạc, đồng, thiếc, sắt, rồi cầm thìa vàng đi khắp nơi múc cháo sữa.
Brāhmaṇo pana balikammaṃ kāretvā rattabandhikāyo upāhanāyo ārohitvā rattasuvaṇṇadaṇḍakaṃ gahetvā, ‘‘idha pāyāsaṃ detha, idha sappiṃ detha, idha sakkharaṃ dethā’’ti vosāsamāno vicarati.
But the brahmin, having had the offering ceremony performed, put on red-strapped sandals, took a red-gold staff, and walked around, commanding, "Give milk-rice here, give ghee here, give sugar here."
Còn vị Bà-la-môn, sau khi làm lễ cúng dường, đi giày có quai đỏ, cầm gậy vàng đỏ, đi lại và ra lệnh: “Ở đây hãy cho cháo sữa, ở đây hãy cho bơ, ở đây hãy cho đường!”
Ayaṃ tāva kammante pavatti.
This is, firstly, the account of the work in the field.
Đây là diễn biến tại nơi làm việc.
Tatridaṃ purebhattakiccaṃ – bhagavā hi pātova uṭṭhāya upaṭṭhākānuggahatthaṃ sarīraphāsukatthañca mukhadhovanādiparikammaṃ katvā yāva bhikkhācāravelā, tāva vivittāsane vītināmetvā bhikkhācāravelāya nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya kadāci ekako kadāci bhikkhusaṅghaparivuto gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati kadāci pakatiyā, kadāci anekehi pāṭihāriyehi vattamānehi.
Among these, this is the duty before breakfast: The Blessed One, rising early in the morning, for the welfare of his attendants and for his bodily comfort, performs the ablution of his face and other preparations. He then spends time in a secluded seat until the alms-round time, dresses, ties his waist-cloth, puts on his robes, takes his bowl, and sometimes alone, sometimes surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, he enters a village or town for alms, sometimes normally, and sometimes with many miracles occurring.
Đây là việc trước bữa ăn: Đức Thế Tôn thức dậy vào buổi sáng sớm, vì lợi ích của các thị giả và vì sự thoải mái của thân thể, Ngài thực hiện các nghi thức như rửa mặt, v.v., rồi dành thời gian ở nơi vắng vẻ cho đến giờ đi khất thực. Đến giờ khất thực, Ngài đắp y, thắt đai y, khoác y ngoài, cầm bát, đôi khi một mình, đôi khi cùng với Tăng đoàn, đi vào làng hay thị trấn để khất thực, đôi khi một cách tự nhiên, đôi khi với nhiều phép lạ đang diễn ra.
Seyyathidaṃ – piṇḍāya pavisato lokanāthassa purato purato gantvā mudugatiyo vātā pathaviṃ sodhenti, valāhakā udakaphusitāni muñcantā magge reṇuṃ vūpasametvā upari vitānaṃ hutvā tiṭṭhanti, apare vātā pupphāni upaharitvā magge okiranti.
For instance, as the Lord of the world enters for alms, gentle breezes go before him and cleanse the earth; clouds release drops of water, settling the dust on the path, and remain overhead as a canopy; other breezes bring flowers and scatter them on the path.
Cụ thể là: khi Đức Thế Tôn, bậc Cứu Tinh của thế gian, đi khất thực, những làn gió nhẹ nhàng đi trước dọn sạch mặt đất; các đám mây nhỏ giọt nước làm lắng bụi trên đường, rồi đứng yên như một mái che ở trên; những làn gió khác mang hoa đến rải trên đường.
Unnatā bhūmippadesā onamanti, onatā unnamanti.
Elevated ground surfaces become low, and low ground surfaces become elevated.
Những nơi đất cao thì hạ xuống, những nơi đất thấp thì nâng lên.
Pādanikkhepasamaye samāva bhūmi hoti, sukhasamphassāni padumapupphāni vā pāde sampaṭicchanti.
At the moment of placing his foot, the ground becomes even, or soft-to-the-touch lotus flowers receive his feet.
Khi Ngài đặt chân xuống, mặt đất bằng phẳng, những bông hoa sen mềm mại đón lấy bàn chân Ngài.
Indakhīlassa anto ṭhapitamatte dakkhiṇapāde sarīrā chabbaṇṇarasmiyo nikkhamitvā suvaṇṇarasasiñcanāni viya citrapaṭaparikkhittāni viya ca pāsādakūṭāgārādīni karontiyo ito cito ca vidhāvanti.
As soon as his right foot is placed within the threshold stone (indakhīla), six-colored rays emanate from his body, darting here and there, making mansions, pinnacled houses, and other structures appear as if sprinkled with golden liquid or enveloped by colorful tapestries.
Khi bàn chân phải được đặt vào ngưỡng cửa (indakhīla), sáu màu hào quang từ thân Ngài phát ra, tỏa sáng khắp nơi như những dòng vàng lỏng, như những bức tranh được bao bọc, làm cho các tòa nhà, cung điện, v.v. trở nên lộng lẫy.
Hatthiassavihaṅgādayo sakasakaṭṭhānesu ṭhitāyeva madhurenākārena saddaṃ karonti, tathā bherivīṇādīni tūriyāni manussānañca kāyūpagāni ābharaṇāni.
Elephants, horses, birds, and others, standing in their respective places, make sounds in a sweet manner, as do drums, lutes, and other musical instruments, and the ornaments worn by people.
Voi, ngựa, chim, v.v. ở tại chỗ của chúng đều phát ra tiếng kêu ngọt ngào, cũng như các nhạc cụ như trống, đàn, v.v. và các trang sức trên thân người.
Tena saññāṇena manussā jānanti ‘‘ajja bhagavā idha piṇḍāya paviṭṭho’’ti.
By that sign, people know, "Today, the Blessed One has entered here for alms."
Nhờ dấu hiệu đó, mọi người biết rằng: “Hôm nay Đức Thế Tôn đã vào đây để khất thực.”
Te sunivatthā supārutā gandhapupphādīni ādāya gharā nikkhamitvā antaravīthiṃ paṭipajjitvā bhagavantaṃ gandhapupphādīhi sakkaccaṃ pūjetvā vanditvā – ‘‘amhākaṃ, bhante, dasa bhikkhū, amhākaṃ vīsati, amhākaṃ bhikkhusataṃ dethā’’ti yācitvā bhagavatopi pattaṃ gahetvā āsanaṃ paññāpetvā sakkaccaṃ piṇḍapātena paṭimānenti.
They, well-dressed and well-robed, take perfumes, flowers, and other offerings, leave their homes, proceed to the middle of the street, respectfully honor the Blessed One with perfumes, flowers, and other offerings, venerate him, and request, "Venerable Sir, give us ten bhikkhus, give us twenty, give us a hundred bhikkhus," then take the Blessed One's bowl, arrange a seat, and respectfully await him with almsfood.
Họ mặc quần áo chỉnh tề, khoác y cẩn thận, mang theo hương hoa, v.v. ra khỏi nhà, đi ra giữa đường, cung kính cúng dường hương hoa, v.v. lên Đức Thế Tôn, rồi đảnh lễ và thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, xin hãy cho chúng con mười vị Tỳ-khưu, hai mươi vị Tỳ-khưu, một trăm vị Tỳ-khưu.” Sau đó, họ nhận bát của Đức Thế Tôn, sắp đặt chỗ ngồi, rồi cung kính đợi thực phẩm.
Bhagavā katabhattakicco tesaṃ santānāni oloketvā tathā dhammaṃ deseti, yathā keci saraṇagamane patiṭṭhahanti, keci pañcasu sīlesu, keci sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalānaṃ aññatarasmiṃ, keci pabbajitvā aggaphale arahatteti.
The Blessed One, having finished his meal, observes their dispositions and teaches the Dhamma in such a way that some establish themselves in the Three Refuges, some in the Five Precepts, some in one of the fruits of Stream-entry, Once-returning, or Non-returning, and some, having gone forth, attain the supreme fruit of Arahantship.
Sau khi dùng bữa xong, Đức Thế Tôn quán sát tâm tánh của họ, rồi thuyết pháp sao cho một số người an lập vào quy y Tam bảo, một số vào năm giới, một số vào một trong các quả Dự Lưu, Nhất Lai, Bất Hoàn, một số xuất gia và đạt đến quả tối thượng là A-la-hán.
Evaṃ mahājanaṃ anuggahetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gacchati.
Having thus blessed the multitude, he rises from his seat and goes to the monastery.
Sau khi giúp đỡ đại chúng như vậy, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi về tu viện.
Tattha gandhamaṇḍalamāḷe paññattavarabuddhāsane nisīdati bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosānaṃ āgamayamāno.
There, he sits on the supreme Buddha-seat arranged in the fragrant pavilion, awaiting the completion of the bhikkhus' meal.
Ở đó, Ngài ngồi trên Phật tọa cao quý đã được sắp đặt trong sảnh hương, đợi các vị Tỳ-khưu dùng bữa xong.
Tato bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosāne upaṭṭhāko bhagavato nivedeti.
Then, at the conclusion of the bhikkhus' meal, the attendant informs the Blessed One.
Sau đó, khi các vị Tỳ-khưu dùng bữa xong, vị thị giả báo cho Đức Thế Tôn biết.
Atha bhagavā gandhakuṭiṃ pavisati.
Then the Blessed One enters the Fragrant Hut (Gandhakuṭi).
Rồi Đức Thế Tôn đi vào Hương Thất (Gandhakuṭi).
Idaṃ tāva purebhattakiccaṃ.
This is indeed the duty before breakfast.
Đây là việc trước bữa ăn.
Atha bhagavā evaṃ katapurebhattakicco gandhakuṭiyā upaṭṭhāne nisīditvā pāde pakkhāletvā pādapīṭhe ṭhatvā bhikkhusaṅghaṃ ovadati – ‘‘bhikkhave, appamādena sampādetha, dullabho buddhuppādo lokasmiṃ, dullabho manussattapaṭilābho, dullabhā saddhāsampatti, dullabhā pabbajjā, dullabhaṃ saddhammassavana’’nti. Tattha keci bhagavantaṃ kammaṭṭhānaṃ pucchanti.
Then the Blessed One, having thus completed his duty before breakfast, sits in the antechamber of the Fragrant Hut (Gandhakuṭi), washes his feet, and standing on the foot-stool, exhorts the Saṅgha of bhikkhus: "Bhikkhus, strive with diligence! The arising of a Buddha in the world is rare; the attainment of human existence is rare; the perfection of faith is rare; going forth is rare; the hearing of the true Dhamma is rare." There, some ask the Blessed One for a meditation subject.
Sau khi hoàn thành việc trước bữa ăn như vậy, Đức Thế Tôn ngồi tại tiền sảnh của Hương Thất, rửa chân, đặt chân lên ghế để chân, rồi khuyên dạy Tăng đoàn: “Này các Tỳ-khưu, hãy hoàn thành công việc với sự không phóng dật. Sự xuất hiện của chư Phật trên thế gian là khó, sự đạt được thân người là khó, sự thành tựu niềm tin là khó, sự xuất gia là khó, sự nghe diệu pháp là khó.” Ở đó, một số người thỉnh cầu Đức Thế Tôn về đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
Bhagavā tesaṃ attano cariyānurūpaṃ kammaṭṭhānaṃ deti.
The Blessed One gives them a meditation subject suitable to their disposition.
Đức Thế Tôn ban đề mục thiền định phù hợp với căn tính của họ.
Tato sabbepi bhagavantaṃ vanditvā attano attano rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni gacchanti, keci araññaṃ, keci rukkhamūlaṃ, keci pabbatādīnaṃ aññataraṃ, keci cātumahārājikabhavanaṃ…pe… keci vasavattibhavananti.
Then all of them venerate the Blessed One and go to their respective night-quarters and day-quarters, some to the forest, some to the foot of a tree, some to one of the mountains, some to the realm of the Four Great Kings…and so on…some to the Vasavatti realm.
Sau đó, tất cả đều đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đi về chỗ ở ban đêm và chỗ ở ban ngày của mình: một số đi vào rừng, một số đến gốc cây, một số đến một ngọn núi nào đó, v.v., một số đến cõi Tứ Đại Thiên Vương… v.v… một số đến cõi Hóa Lạc Thiên (Vasavatti).
Tato bhagavā gandhakuṭiṃ pavisitvā sace ākaṅkhati, dakkhiṇena passena sato sampajāno muhuttaṃ sīhaseyyaṃ kappeti.
Then the Blessed One enters the Fragrant Hut (Gandhakuṭi) and, if he wishes, lies down on his right side in the lion's posture, mindful and fully aware, for a short while.
Sau đó, Đức Thế Tôn đi vào Hương Thất, nếu Ngài muốn, Ngài nằm nghỉ trong chốc lát theo tư thế sư tử nằm, tỉnh giác và chánh niệm, nghiêng về bên phải.
Atha samassāsitakāyo uṭṭhahitvā dutiyabhāge lokaṃ voloketi.
Then, with his body rested, he rises and surveys the world in the second part (of the day).
Sau đó, Ngài thức dậy với thân thể đã được nghỉ ngơi, trong phần thứ hai, Ngài quán sát thế gian.
Tatiyabhāge yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, tattha mahājano purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ sunivattho supāruto gandhapupphādīni ādāya vihāre sannipatati.
In the third part, the multitude of people in the village or town where he resides, having given alms before breakfast, gather at the monastery, well-dressed and well-robed, bringing perfumes, flowers, and other offerings.
Trong phần thứ ba, tại làng hay thị trấn mà Ngài trú ngụ, đại chúng sau khi cúng dường vào buổi sáng, mặc quần áo chỉnh tề, khoác y cẩn thận, mang theo hương hoa, v.v. tập trung tại tu viện.
Tato bhagavā sampattaparisāya anurūpena pāṭihāriyena gantvā dhammasabhāyaṃ paññattavarabuddhāsane nisajja dhammaṃ deseti kālayuttaṃ samayayuttaṃ.
Then the Blessed One, performing a miracle suitable for the assembled assembly, goes and sits on the supreme Buddha-seat arranged in the Dhamma hall and teaches the Dhamma, appropriate to the time and occasion.
Sau đó, Đức Thế Tôn đi đến với phép lạ phù hợp với hội chúng đã tập hợp, ngồi trên Phật tọa cao quý đã được sắp đặt trong Pháp đường, rồi thuyết pháp đúng lúc, đúng thời.
Atha kālaṃ viditvā parisaṃ uyyojeti, manussā bhagavantaṃ vanditvā pakkamanti.
Then, knowing the time, he dismisses the assembly; the people venerate the Blessed One and depart.
Rồi Ngài biết thời gian, cho phép hội chúng ra về; mọi người đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi rời đi.
Idaṃ pacchābhattakiccaṃ.
This is the duty after breakfast.
Đây là việc sau bữa ăn.
So evaṃ niṭṭhitapacchābhattakicco sace gattāni osiñcitukāmo hoti, buddhāsanā vuṭṭhāya nhānakoṭṭhakaṃ pavisitvā upaṭṭhākena paṭiyāditaudakena gattāni utuṃ gāhāpeti.
Having thus completed the duty after breakfast, if he desires to refresh his limbs, he rises from the Buddha-seat, enters the bathing-room, and allows his attendant to provide water for bathing to suit the season.
Sau khi hoàn thành việc sau bữa ăn như vậy, nếu Ngài muốn tắm rửa thân thể, Ngài đứng dậy khỏi Phật tọa, đi vào phòng tắm, và cho thị giả chuẩn bị nước để tắm rửa thân thể theo mùa.
Upaṭṭhākopi buddhāsanaṃ ānetvā papphoṭetvā gandhakuṭipariveṇe paññāpeti.
The attendant also brings the Buddha-seat, brushes it clean, and arranges it in the precinct of the Fragrant Hut.
Vị thị giả cũng mang Phật tọa ra, phủi bụi, rồi sắp đặt tại sân Hương Thất.
Bhagavā surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā uttarāsaṅgaṃ katvā tattha āgantvā nisīdati ekakova muhuttaṃ paṭisallīno.
The Blessed One, having put on a fine red undergarment, tied his waist-cloth, and arranged his outer robe, comes and sits there, alone, in seclusion for a moment.
Đức Thế Tôn mặc y nội màu đỏ tươi, thắt đai y, khoác y ngoài, rồi đến đó ngồi một mình, tĩnh lặng trong chốc lát.
Atha bhikkhū tato tato āgamma bhagavato upaṭṭhānaṃ gacchanti.
Then bhikkhus come from here and there and approach the Blessed One for attendance.
Sau đó, các Tỳ-khưu từ khắp nơi đến hầu Đức Thế Tôn.
Tattha ekacce pañhaṃ pucchanti, ekacce kammaṭṭhānaṃ, ekacce dhammassavanaṃ yācanti.
There, some ask a question, some ask for a meditation subject, and some request a Dhamma talk.
Ở đó, một số hỏi về vấn đề, một số hỏi về đề mục thiền định, một số thỉnh cầu nghe pháp.
Bhagavā tesaṃ adhippāyaṃ sampādento purimayāmaṃ vītināmeti.
The Blessed One fulfills their wishes, thereby passing the first watch of the night.
Đức Thế Tôn đáp ứng nguyện vọng của họ, dành trọn canh đầu đêm.
Idaṃ purimayāmakiccaṃ.
This is the duty of the first watch of the night.
Đây là việc canh đầu đêm.
Purimayāmakiccapariyosāne pana bhikkhūsu bhagavantaṃ vanditvā pakkamantesu sakaladasasahassilokadhātudevatāyo okāsaṃ labhamānā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti yathābhisaṅkhataṃ antamaso caturakkharampi.
At the end of the first watch, when the bhikkhus have venerated the Blessed One and departed, the devas of the entire ten-thousand-world system, finding an opportunity, approach the Blessed One and ask questions as they have arisen, even as short as four syllables.
Sau khi việc canh đầu đêm kết thúc, khi các Tỳ-khưu đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi rời đi, các vị chư thiên từ khắp mười ngàn thế giới có cơ hội đến gần Đức Thế Tôn để hỏi những câu hỏi đã được chuẩn bị, dù chỉ là bốn chữ.
Bhagavā tāsaṃ tāsaṃ devatānaṃ pañhaṃ vissajjento majjhimayāmaṃ vītināmeti.
The Blessed One answers the questions of these various devas, thereby passing the middle watch of the night.
Đức Thế Tôn giải đáp các câu hỏi của các vị chư thiên đó, dành trọn canh giữa đêm.
Idaṃ majjhimayāmakiccaṃ.
This is the duty of the middle watch of the night.
Đây là việc canh giữa đêm.
Pacchimayāmaṃ pana tayo koṭṭhāse katvā purebhattato paṭṭhāya nisajjāpīḷitassa sarīrassa kilāsubhāvamocanatthaṃ ekaṃ koṭṭhāsaṃ caṅkamena vītināmeti.
As for the last watch, dividing it into three parts, he passes one part by walking up and down to relieve the fatigue of his body, which has been pressed by sitting since before breakfast.
Còn canh cuối đêm, Ngài chia làm ba phần, dành một phần để đi kinh hành nhằm giải tỏa sự mệt mỏi của thân thể do ngồi liên tục từ sáng sớm.
Dutiyakoṭṭhāse gandhakuṭiṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sato sampajāno sīhaseyyaṃ kappeti.
In the second part, having entered the perfumed chamber, mindful and fully aware, he lies down in the lion's posture on his right side.
Trong phần thứ hai, Ngài đi vào phòng hương (gandhakuṭi), nằm tư thế sư tử nằm (sīhaseyya) với sự chánh niệm và tỉnh giác, nghiêng về phía bên phải.
Tatiyakoṭṭhāse paccuṭṭhāya nisīditvā purimabuddhānaṃ santike dānasīlādivasena katādhikārapuggaladassanatthaṃ buddhacakkhunā lokaṃ oloketi.
In the third part, having risen and sat down, he looks upon the world with the Buddha-eye to see individuals who have made aspirations in the presence of previous Buddhas by way of generosity, morality, and so forth.
Trong phần thứ ba, Ngài thức dậy, ngồi xuống và quán sát thế gian bằng Phật nhãn (buddhacakkhu) để thấy những người đã tạo công đức (katādhikāra) như bố thí, trì giới, v.v., trước chư Phật quá khứ.
Idaṃ pacchimayāmakiccaṃ.
This is the duty of the last watch.
Đây là Phật sự canh cuối (pacchimayāmakicca).
Tadāpi evaṃ olokento kasibhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ arahattassa upanissayasampannaṃ disvā – ‘‘tattha mayi gate kathā pavattissati, kathāvasāne dhammadesanaṃ sutvā eso brāhmaṇo saputtadāro tīsu saraṇesu patiṭṭhāya asītikoṭidhanaṃ mama sāsane vippakiritvā aparabhāge nikkhamma pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti ñatvā tattha gantvā kathaṃ samuṭṭhāpetvā dhammaṃ desesi.
Then, looking upon the world in this way, he saw the Brahmin Kasibhāradvāja, who possessed the requisite conditions for Arahantship, and knowing, "When I go there, a conversation will arise. At the end of the conversation, having heard the Dhamma teaching, this Brahmin, together with his children and wife, will establish themselves in the three refuges, scatter eighty crores of wealth in my Dispensation, and later, having gone forth and become a monk, will attain Arahantship," he went there, initiated a conversation, and taught the Dhamma.
Khi ấy, Ngài quán sát như vậy và thấy Bà-la-môn Kasibhāradvāja có đầy đủ nhân duyên chứng đắc A-la-hán (arahatta). Ngài biết rằng: “Nếu Ta đến đó, một cuộc đàm thoại sẽ diễn ra, và sau cuộc đàm thoại, Bà-la-môn này sẽ nghe Pháp, cùng với vợ con quy y Tam bảo, bố thí tám mươi ức tài sản cho giáo pháp của Ta, sau đó xuất gia và chứng đắc A-la-hán.” Biết vậy, Ngài đến đó, khởi xướng cuộc đàm thoại và thuyết pháp.
Etamatthaṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādi vuttaṃ.
To show this meaning, the passage beginning "Then indeed the Blessed One" was spoken.
Để minh họa ý nghĩa này, đoạn kinh Atha kho Bhagavā (Rồi Thế Tôn...) được nói đến.
Tattha pubbaṇhasamayanti bhummatthe upayogavacanaṃ, pubbaṇhasamayeti attho.
Therein, in the forenoon is an adverbial expression for time, meaning 'in the forenoon time'.
Trong đó, pubbaṇhasamayan (buổi sáng) là một cách dùng từ chỉ thời gian, có nghĩa là vào buổi sáng.
Nivāsetvāti paridahitvā.
Having put on means having worn (the lower robe).
Nivāsetvā (đắp y) là mặc y.
Vihāracīvaraparivattanavasenetaṃ vuttaṃ.
This is said in the sense of changing the monastery robes.
Điều này được nói đến theo cách thay đổi y của tịnh xá.
Pattacīvaramādāyāti pattaṃ hatthehi, cīvaraṃ kāyena ādiyitvā, sampaṭicchitvā dhāretvāti attho.
Taking his bowl and robe means taking the bowl with his hands and wearing the robe on his body, that is, receiving and wearing it.
Pattacīvaramādāya (cầm bát và y) có nghĩa là cầm bát bằng tay và mặc y trên thân.
Bhagavato kira piṇḍāya pavisitukāmassa bhamaro viya vikasitapadumadvayamajjhaṃ, indanīlamaṇivaṇṇaselamayapatto hatthadvayamajjhaṃ āgacchati.
It is said that when the Blessed One desired to enter for alms, his bowl, like a bumblebee to the middle of two blooming lotuses, and like an Indanīla gem-colored stone bowl, came to the middle of his two hands.
Được biết, khi Thế Tôn muốn đi khất thực, chiếc bát màu ngọc bích, giống như hai đóa sen nở rộ giữa hai bàn tay của Ngài, tự động đến giữa hai bàn tay Ngài.
Taṃ evamāgataṃ pattaṃ hatthehi sampaṭicchitvā cīvarañca parimaṇḍalaṃ pārutaṃ kāyena dhāretvāti vuttaṃ hoti.
It is said that he then received that bowl, which came in this manner, with his hands, and wore the robe neatly arranged on his body.
Vậy nên, câu nói này có nghĩa là Ngài cầm chiếc bát đã tự đến như vậy bằng hai tay, và khoác y đã được quấn tròn trên thân.
Tenupasaṅkamīti yena maggena kammanto gantabbo, tena ekakova upasaṅkami.
He went to that place means he went alone by the path where the work was to be done.
Tenupasaṅkamī (đi đến đó) có nghĩa là Ngài đi một mình trên con đường mà việc làm sẽ được thực hiện.
Kasmā pana naṃ bhikkhū nānubandhiṃsūti?
Why did the bhikkhus not follow him?
Tại sao các Tỳ-kheo không đi theo Ngài?
Yadā hi bhagavā ekakova katthaci gantukāmo hoti, yāva bhikkhācāravelā dvāraṃ pidahitvā antogandhakuṭiyaṃ nisīdati.
For when the Blessed One desired to go somewhere alone, he would close the door and sit inside the perfumed chamber until the alms-round time.
Khi Thế Tôn muốn đi đâu đó một mình, Ngài đóng cửa và ngồi trong phòng hương (gandhakuṭi) cho đến giờ khất thực.
Bhikkhū tāya saññāya jānanti ‘‘ajja bhagavā ekakova piṇḍāya caritukāmo, addhā kañci eva vinetabbapuggalaṃ addasā’’ti.
The bhikkhus understood by that sign: "Today the Blessed One desires to go for alms alone; surely he has seen some individual to be tamed."
Các Tỳ-kheo nhận biết điều đó và hiểu rằng: “Hôm nay Thế Tôn muốn đi khất thực một mình. Chắc chắn Ngài đã thấy một người cần được giáo hóa.”
Te attano pattacīvaraṃ gahetvā gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ katvā vanditvā bhikkhācāraṃ gacchanti.
So, taking their own bowls and robes, they circumambulated the perfumed chamber, paid homage, and went for alms.
Họ cầm bát và y của mình, đi nhiễu quanh phòng hương (gandhakuṭi), đảnh lễ và đi khất thực.
Tadā ca bhagavā evamakāsi, tasmā bhikkhū nānubandhiṃsūti.
At that time, the Blessed One did likewise; therefore, the bhikkhus did not follow him.
Khi ấy, Thế Tôn đã làm như vậy, nên các Tỳ-kheo không đi theo Ngài.
Parivesanā vattatīti tesaṃ suvaṇṇabhājanādīni gahetvā nisinnānaṃ pañcasatānaṃ kassakānaṃ parivisanā vippakatā hoti.
The serving was ongoing means the serving of rice porridge to the five hundred farmers, who were seated holding their golden vessels, was interrupted.
Parivesanā vattatī (việc dâng cúng đang diễn ra) có nghĩa là việc dâng cúng thức ăn cho năm trăm nông dân đang ngồi với các vật dụng bằng vàng, v.v., đang được thực hiện.
Ekamantaṃ aṭṭhāsīti yattha ṭhitaṃ brāhmaṇo passati, tathārūpe dassanūpacāre kathāsavanaphāsuke uccaṭṭhāne aṭṭhāsi.
He stood to one side means he stood in a high place where the Brahmin could see him, in such a visible and suitable spot for hearing the discourse.
Ekamantaṃ aṭṭhāsī (đứng một bên) có nghĩa là Ngài đứng ở một vị trí cao ráo, thuận tiện cho việc nhìn thấy và nghe pháp, nơi Bà-la-môn có thể nhìn thấy Ngài.
Ṭhatvā ca rajatasuvaṇṇarasapiñjaraṃ candimasūriyānaṃ pabhaṃ atirocamānaṃ samantato sarīrappabhaṃ muñci, yāya ajjhotthaṭattā brāhmaṇassa kammantasālābhittirukkhakasitamattikapiṇḍādayo suvaṇṇamayā viya ahesuṃ.
Standing there, he emitted a bodily radiance all around, which, shining like molten silver and gold, outshone the splendor of the moon and sun, and by which the walls of the Brahmin's workshop, the trees, the tilled earth, and lumps of clay appeared as if made of gold.
Đứng đó, Ngài phóng ra hào quang quanh thân thể, rực rỡ như vàng bạc, vượt trội hơn ánh sáng mặt trăng và mặt trời, khiến cho bức tường, cây cối, đất đá trong xưởng làm việc của Bà-la-môn đều trở nên như làm bằng vàng.
Atha manussā bhuñjantā ca kasantā ca sabbakiccāni pahāya asītianubyañjanaparivāraṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ sarīraṃ byāmappabhāparikkhepavibhūsitaṃ bāhuyugalaṃ jaṅgamaṃ viya padumasaraṃ, rasmijālasamujjalitatārāgaṇamiva gaganatalaṃ, vijjulatāvinaddhamiva ca kanakasikharaṃ siriyā jalamānaṃ sammāsambuddhaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ disvā hatthapāde dhovitvā añjaliṃ paggayha samparivāretvā aṭṭhaṃsu.
Then the people, abandoning all their activities of eating and ploughing, saw the Perfectly Enlightened One standing to one side, adorned with the thirty-two marks of a Great Man, surrounded by eighty minor characteristics, embellished with an aura of a fathom's reach, his pair of arms like a moving lotus pond, his body like the sky adorned with dazzling constellations of rays, and like a golden peak entwined with lightning vines, shining with glory. They then washed their hands and feet, raised their clasped hands, and stood surrounding him.
Khi ấy, những người đang ăn uống và làm việc đều bỏ hết mọi công việc, thấy Đức Chánh Đẳng Giác đứng một bên, với thân thể trang nghiêm bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, được bao quanh bởi tám mươi tướng phụ, và được tô điểm bởi hào quang một sải tay, giống như một hồ sen di động, như bầu trời đầy sao lấp lánh bởi mạng lưới ánh sáng, và như một đỉnh núi vàng được quấn quanh bởi những tia chớp. Họ rửa tay chân, chắp tay cung kính và đứng vây quanh Ngài.
Evaṃ tehi samparivāritaṃ addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi cāti.
Seeing the Blessed One thus surrounded by them, standing for alms, the Brahmin Kasibhāradvāja spoke to the Blessed One: "I, ascetic, plough and sow."
Bà-la-môn Kasibhāradvāja thấy Thế Tôn được mọi người vây quanh như vậy, đang đứng khất thực, liền nói với Thế Tôn: “Này Sa-môn, tôi cày cấy và gieo trồng.”
Kasmā panāyaṃ evamāha, kiṃ samantapāsādike pasādanīye uttamadamathasamathamanuppattepi tathāgate appasādena, udāhu aḍḍhatiyānaṃ janasahassānaṃ pāyāsaṃ paṭiyādetvāpi kaṭacchubhikkhāya maccherenāti?
But why did he speak thus? Was it out of disrespect for the Tathāgata, who was endowed with perfect tranquility and pacification, who was worthy of admiration in every respect, or was it out of stinginess regarding a spoonful of alms-food, even after having prepared rice porridge for two and a half thousand people?
Tại sao ông ta lại nói như vậy? Có phải vì ông ta không có lòng tin vào Đức Như Lai, người có vẻ ngoài hoàn hảo và đáng tin cậy, đã đạt đến sự điều phục và an tịnh tối thượng, hay vì ông ta keo kiệt một muỗng cháo sữa (pāyāsa), dù đã chuẩn bị cho hai ngàn rưỡi người?
Ubhayathāpi no, bhagavato panassa dassanena atittaṃ nikkhittakammantaṃ janaṃ disvā ‘‘kammabhaṅgaṃ me kātuṃ āgato’’ti anattamanatā ahosi, tasmā evamāha.
It was neither; rather, seeing the people who were unsatisfied by merely looking at the Blessed One and had abandoned their work, he felt displeased, thinking, "He has come to disrupt my work." Therefore, he spoke thus.
Không phải cả hai. Mà là khi thấy mọi người bỏ dở công việc vì không thỏa mãn với việc nhìn thấy Thế Tôn, ông ta cảm thấy không vui và nghĩ: “Ông ta đến để làm gián đoạn công việc của ta.” Vì vậy, ông ta đã nói như vậy.
Bhagavato ca lakkhaṇasampattiṃ disvā – ‘‘sacāyaṃ kammante appayojayissa, sakalajambudīpe manussānaṃ sīse cūḷāmaṇi viya abhavissa, ko nāmassa attho na sampajjissati, evamevaṃ alasatāya kammante appayojetvā vappamaṅgalādīsu piṇḍāya caratī’’tipissa anattamanatā ahosi.
And seeing the Blessed One's auspicious marks, he also felt displeased, thinking, "If he had not neglected work, he would have been like a crest-jewel on the heads of people throughout the entire Jambudīpa. What purpose would not be achieved by him? This way, out of laziness, he neglects work and goes for alms during ploughing festivals and so forth."
Và khi thấy các tướng tốt của Thế Tôn, ông ta cũng cảm thấy không vui và nghĩ: “Nếu vị này không lười biếng trong công việc, thì Ngài sẽ là viên ngọc trên đầu của tất cả mọi người trên toàn cõi Jambudīpa. Có việc gì mà Ngài không thể thành tựu? Vậy mà Ngài lại lười biếng trong công việc, đi khất thực vào các dịp lễ cúng dường, v.v.”
Tenāha – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
Therefore, he said, "I, ascetic, plough and sow; having ploughed and sown, I eat."
Vì vậy, ông ta nói: “Này Sa-môn, tôi cày cấy và gieo trồng, tôi ăn sau khi cày cấy và gieo trồng.”
Ayaṃ kirassa adhippāyo – mayhampi tāva kammantā na byāpajjanti, na camhi yathā tvaṃ evaṃ lakkhaṇasampanno, tvampi kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassu, ko te attho na sampajjeyya evaṃ lakkhaṇasampannassāti.
This, it is said, was his intention: "Even my work is not disrupted, and I am not endowed with such auspicious marks as you. You too should plough and sow and then eat; what purpose would not be achieved by one so endowed with auspicious marks?"
Ý của ông ta là: “Ngay cả công việc của tôi cũng không bị gián đoạn, và tôi không có những tướng tốt như Ngài. Ngài cũng nên cày cấy và gieo trồng rồi ăn, thì có việc gì mà Ngài không thể thành tựu với những tướng tốt như vậy?”
Apicāyaṃ assosi – ‘‘sakyarājakule kira kumāro uppanno, so cakkavattirajjaṃ pahāya pabbajito’’ti.
Moreover, he had heard, "A prince, it is said, was born in the Sakyan royal family, and he renounced the universal monarchy and went forth."
Hơn nữa, ông ta đã nghe nói: “Có một vị hoàng tử sinh ra trong dòng dõi Sakya, đã từ bỏ vương quốc của một Chuyển Luân Thánh Vương để xuất gia.”
Tasmā idāni ‘‘ayaṃ so’’ti ñatvā ‘‘cakkavattirajjaṃ pahāya kilantosī’’ti upārambhaṃ āropento evamāha.
Therefore, now, knowing, "This is he," and reproaching him, "You renounced the universal monarchy and are now suffering," he spoke thus.
Vì vậy, bây giờ, khi biết “đây chính là người đó”, ông ta đã nói như vậy để trách móc rằng “Ngài đã từ bỏ vương quốc của một Chuyển Luân Thánh Vương và đang gặp khó khăn.”
Apica tikkhapañño esa brāhmaṇo, na bhagavantaṃ apasādento bhaṇati, bhagavato pana rūpasampattiṃ disvā puññasampattiṃ sambhāvayamāno kathāpavattanatthampi evamāha.
Furthermore, this Brahmin was sharp-witted; he did not speak disparagingly of the Blessed One. Rather, seeing the Blessed One's perfect form, and acknowledging his perfect merit, he spoke thus to initiate a conversation.
Hơn nữa, Bà-la-môn này có trí tuệ sắc bén, ông ta không nói để phỉ báng Thế Tôn, mà khi thấy vẻ đẹp của Thế Tôn, ông ta suy đoán về công đức của Ngài và cũng nói như vậy để khởi xướng cuộc đàm thoại.
Atha bhagavā veneyyavasena sadevake loke aggakassakavappakabhāvaṃ attano dassento ahampi kho brāhmaṇotiādimāha.
Then the Blessed One, in accordance with the disposition of those to be guided, wishing to show his own status as the foremost farmer and sower in the world of devas and humans, spoke the passage beginning "I too, Brahmin...".
Khi ấy, Thế Tôn, vì lợi ích của những người có thể được giáo hóa, đã nói “Này Bà-la-môn, Ta cũng vậy” và tiếp tục để chỉ ra rằng Ngài là người nông dân và người gieo trồng vĩ đại nhất trong thế gian cùng với chư thiên.
Atha brāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ samaṇo’’ ‘ahampi kasāmi ca vapāmi cā’ti bhaṇati.
Then the Brahmin thought: "This ascetic says, 'I too plough and sow.'
Khi ấy, Bà-la-môn suy nghĩ: “Vị Sa-môn này nói ‘Ta cũng cày cấy và gieo trồng’.”
Na cassa oḷārikāni yuganaṅgalādīni kasibhaṇḍāni passāmi, kiṃ nu kho musā bhaṇatī’’ti?
But I do not see his gross farming implements such as yokes and ploughs. Is he speaking falsely?"
“Nhưng ta không thấy những dụng cụ cày cấy thô sơ như ách, cày, v.v., của Ngài. Có phải Ngài nói dối không?”
Bhagavantaṃ pādatalato paṭṭhāya yāva kesaggā olokayamāno, aṅgavijjāya katādhikārattā dvattiṃsavaralakkhaṇasampattimassa ñatvā, ‘‘aṭṭhānametaṃ yaṃ evarūpo musā bhaṇeyyā’’ti sañjātabahumāno bhagavati samaṇavādaṃ pahāya gottena bhagavantaṃ samudācaramāno na kho pana mayaṃ passāma bhoto gotamassātiādimāha.
Looking at the Blessed One from the soles of his feet to the crown of his head, and knowing his possession of the thirty-two supreme marks due to his mastery of body-marks, he gained great respect, thinking, "It is impossible for such a one to speak falsely." Abandoning the designation "ascetic," and addressing the Blessed One by his clan name, he spoke the passage beginning "But we do not see your Gotama's...".
Ông ta quán sát Thế Tôn từ bàn chân đến đỉnh tóc, và vì đã thành thạo trong khoa tướng số, ông ta nhận ra rằng Thế Tôn có ba mươi hai tướng tốt. Ông ta nghĩ: “Thật không thể nào một người như vậy lại nói dối.” Với lòng kính trọng sâu sắc, ông ta từ bỏ cách gọi “Sa-môn” và gọi Thế Tôn bằng họ: “Nhưng chúng tôi không thấy ách, cày, v.v., của Ngài Gotama.”
Bhagavā pana yasmā pubbadhammasabhāgatāya kathanaṃ nāma buddhānaṃ ānubhāvo, tasmā buddhānubhāvaṃ dīpento saddhā bījantiādimāha.
But because it is the power of the Buddhas to speak in accordance with former Dhamma similarities, the Blessed One, revealing the Buddha's power, spoke the passage beginning "Faith is the seed...".
Thế Tôn, vì việc nói về sự tương đồng với Pháp (pubbadhammasabhāgatā) là uy lực của chư Phật, nên để hiển bày uy lực của chư Phật, Ngài đã nói “Đức tin là hạt giống” và tiếp tục.
Kā panettha pubbadhammasabhāgatā?
What is the former Dhamma similarity here?
Ở đây, sự tương đồng với Pháp (pubbadhammasabhāgatā) là gì?
Nanu brāhmaṇena bhagavā naṅgalādikasisambhārasamāyogaṃ puṭṭho apucchitassa bījassa sabhāgatāya āha ‘‘saddhā bīja’’nti, evañca sati kathāpi ananusandhikā hoti?
Did not the Brahmin ask the Blessed One about ploughing implements such as a plough, and he spoke about the similarity of seed, "Faith is the seed," without being asked about it? If so, the discourse would be disconnected.
Chẳng phải Bà-la-môn đã hỏi Thế Tôn về các dụng cụ cày cấy như ách, v.v., mà Ngài lại nói về sự tương đồng của hạt giống không được hỏi là “đức tin là hạt giống” sao? Nếu vậy, thì câu chuyện sẽ không có sự liên kết?
Na hi buddhānaṃ ananusandhikakathā nāma atthi, napi pubbadhammassa asabhāgatāya kathenti.
Indeed, there is no such thing as a disconnected discourse for Buddhas, nor do they speak without former Dhamma similarity.
Thật ra, chư Phật không bao giờ nói những câu chuyện không có sự liên kết, và cũng không bao giờ nói những điều không tương đồng với Pháp (pubbadhamma).
Evaṃ panettha anusandhi veditabbā – brāhmaṇena hi bhagavā yuganaṅgalādikasisambhāravasena kasiṃ pucchito.
Thus, in this matter, the connection should be understood: for indeed, the Blessed One was questioned by the brahmin about farming, regarding farming implements such as yokes and ploughs.
Ở đây, sự liên kết cần được hiểu như sau: vị Bà-la-môn đã hỏi Đức Thế Tôn về việc cày cấy, cụ thể là về các công cụ cày cấy như ách, cày, v.v.
So tassa anukampāya ‘‘idaṃ apucchita’’nti aparihāpetvā samūlaṃ saupakāraṃ sasambhāraṃ saphalaṃ kasiṃ paññāpetuṃ mūlato paṭṭhāya dassento ‘‘saddhā bīja’’ntiādimāha.
So he, out of compassion for him, not neglecting it as "this was not asked," in order to make known the cultivation—complete with its root, benefit, implements, and fruit—showing it from the very beginning, said, "Faith is the seed," and so on.
Vì lòng bi mẫn đối với người ấy, Đức Thế Tôn đã không bỏ qua việc này như là ‘chuyện không được hỏi’, mà để trình bày một cách đầy đủ về việc cày cấy với gốc rễ, lợi ích, công cụ và thành quả, Ngài bắt đầu từ căn bản mà nói rằng: “Đức tin là hạt giống” (saddhā bījaṃ).
Tattha bījaṃ kasiyā mūlaṃ, tasmiṃ sati kattabbato, asati akattabbato, tappamāṇena ca kattabbato.
Therein, the seed is the root of cultivation, because it is to be done when it exists, not to be done when it does not exist, and to be done according to its measure.
Trong đó, hạt giống là gốc rễ của việc cày cấy, vì khi có hạt giống thì việc cày cấy mới được thực hiện, khi không có thì không được thực hiện, và việc cày cấy cũng được thực hiện theo lượng hạt giống đó.
Bīje hi sati kasiṃ karonti, na asati.
For when there is seed, farmers cultivate; not when there is none.
Thật vậy, khi có hạt giống thì nông dân mới cày cấy, không có thì không.
Bījappamāṇena ca kusalā kassakā khettaṃ kasanti, na ūnaṃ ‘‘mā no sassaṃ parihāyī’’ti, na adhikaṃ ‘‘mā no mogho vāyāmo ahosī’’ti.
And skilled farmers plough the field according to the measure of the seed, not less, "lest our harvest diminishes," nor more, "lest our effort be in vain."
Và những nông dân lành nghề sẽ cày ruộng theo lượng hạt giống, không ít hơn để tránh “mùa màng của chúng ta bị thất thoát”, và không nhiều hơn để tránh “công sức của chúng ta trở nên vô ích”.
Yasmā ca bījameva mūlaṃ, tasmā bhagavā mūlato paṭṭhāya kasisambhāraṃ dassento tassa brāhmaṇassa kasiyā pubbadhammassa bījassa sabhāgatāya attano kasiyā pubbadhammaṃ dassento āha ‘‘saddhā bīja’’nti.
And because the seed is indeed the root, therefore, the Blessed One, showing the farming implements starting from the root, said "Faith is the seed," showing the fundamental condition of his own cultivation in resemblance to the seed, the fundamental condition of that brahmin's cultivation.
Và vì hạt giống là gốc rễ, nên Đức Thế Tôn, khi trình bày các công cụ cày cấy từ gốc rễ, đã nói rằng “đức tin là hạt giống” để trình bày pháp căn bản trong việc cày cấy của Ngài, tương tự như hạt giống là pháp căn bản trong việc cày cấy của vị Bà-la-môn kia.
Evamettha pubbadhammasabhāgatāpi veditabbā.
Thus, in this matter, the resemblance to the fundamental condition should also be understood.
Như vậy, ở đây cũng cần hiểu về sự tương đồng của pháp căn bản.
Pucchitaṃyeva vatvā apucchitaṃ pacchā kiṃ na vuttanti ce?
If it is asked, why was what was not asked not mentioned later, after stating what was asked?
Nếu hỏi: Tại sao không nói những điều không được hỏi sau khi đã nói những điều được hỏi?
Tassa upakārabhāvato ca dhammasambandhasamatthabhāvato ca.
Because of its helpful nature and its capacity to connect with the Dhamma.
Vì những điều đó có tính cách hữu ích và có khả năng liên kết với Pháp.
Ayaṃ hi brāhmaṇo paññavā, micchādiṭṭhikule pana jātattā saddhārahito, saddhārahito ca paññavā paresaṃ saddhāya attano avisaye apaṭipajjamāno visesaṃ nādhigacchati, kilesakālussiyaparāmaṭṭhāpi cassa dubbalā saddhā balavatiyā paññāya sahasā vattamānā atthasiddhiṃ na karoti hatthinā saddhiṃ ekadhure yutto goṇo viya.
This brahmin is wise, but having been born in a family of wrong views, he lacks faith. A wise person without faith, not practicing according to the faith of others in their own domain, does not attain distinction; and even for one afflicted by defilements, a weak faith, when hastily accompanied by strong wisdom, does not bring about the accomplishment of the goal, like an ox yoked to the same shaft as an elephant.
Vị Bà-la-môn này là người có trí tuệ, nhưng vì sinh ra trong gia đình tà kiến nên thiếu đức tin. Người có trí tuệ mà thiếu đức tin, không thực hành trong lĩnh vực của mình dựa trên đức tin của người khác, thì không đạt được sự đặc biệt. Đức tin yếu ớt của người ấy, bị vướng mắc bởi sự keo kiệt của phiền não, khi vận hành cùng với trí tuệ mạnh mẽ, không mang lại thành tựu lợi ích, giống như con bò được buộc chung ách với con voi.
Itissa saddhā upakārikāti taṃ brāhmaṇaṃ saddhāya patiṭṭhāpentena pacchāpi vattabbo ayamattho desanākusalatāya pubbe vutto.
Thus, since faith is helpful, this matter, which establishes that brahmin in faith, was stated earlier due to skill in teaching, even though it should be spoken of later.
Vì vậy, đức tin là hữu ích. Do đó, để giúp vị Bà-la-môn đó an trú trong đức tin, ý nghĩa này cần được nói ra sau, nhưng vì sự khéo léo trong thuyết pháp nên đã được nói trước.
Bījassa ca upakārikā vuṭṭhi, sā tadanantaraṃyeva vuccamānā samatthā hoti.
And rain is helpful to the seed; it is effective when mentioned immediately thereafter.
Và mưa là yếu tố hỗ trợ cho hạt giống, nên khi được nói đến ngay sau đó, nó sẽ có ý nghĩa.
Evaṃ dhammasambandhasamatthabhāvato pacchāpi vattabbo ayamattho, añño ca evarūpo īsāyottādi pubbe vuttoti veditabbo.
Thus, because of its capacity to connect with the Dhamma, this matter should be spoken of later, and other similar things like the yoke and plough, mentioned earlier, should be understood.
Như vậy, ý nghĩa này cần được nói ra sau vì khả năng liên kết với Pháp, và những điều khác như ách, ách cày, v.v., đã được nói trước cũng cần được hiểu tương tự.
Tattha sampasādalakkhaṇā saddhā, okappanalakkhaṇā vā.
Therein, faith is characterized by clarity, or characterized by conviction.
Trong đó, đức tin có đặc tính thanh tịnh (sampasāda) hoặc đặc tính quyết đoán (okappana).
Bījanti pañcavidhaṃ bījaṃ mūlabījaṃ khandhabījaṃ phalubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamanti.
Seed means five kinds of seeds: root-seed, stem-seed, joint-seed, tip-seed, and the fifth, seed-seed itself.
Hạt giống (bījaṃ) có năm loại: hạt giống gốc (mūlabījaṃ), hạt giống thân (khandhabījaṃ), hạt giống củ (phalubījaṃ), hạt giống ngọn (aggabījaṃ) và hạt giống của hạt giống (bījabījameva) là thứ năm.
Taṃ sabbampi viruhaṇaṭṭhena bījanteva saṅkhaṃ gacchati.
All of that is reckoned as seed in the sense of sprouting.
Tất cả những loại đó đều được gọi là hạt giống theo nghĩa nảy mầm.
Tattha yathā brāhmaṇassa kasiyā mūlabhūtaṃ bījaṃ dve kiccāni karoti, heṭṭhā mūlena patiṭṭhāti, upari aṅkuraṃ uṭṭhāpeti, evaṃ bhagavato kasiyā mūlabhūtā saddhā heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhāti, upari samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpeti.
Therein, just as the seed, which is the root of the brahmin's cultivation, performs two functions—it establishes itself below with its root and makes the sprout rise above—so too, faith, which is the root of the Blessed One's cultivation, establishes itself below with the root of sīla and makes the sprout of samatha-vipassanā rise above.
Ở đây, giống như hạt giống là gốc rễ của việc cày cấy của vị Bà-la-môn thực hiện hai chức năng: bám rễ xuống đất và nảy mầm lên trên, thì đức tin là gốc rễ của việc cày cấy của Đức Thế Tôn cũng vậy: nó bám rễ vào giới (sīla) ở dưới và làm nảy mầm sự an tịnh (samatha) và tuệ quán (vipassanā) ở trên.
Yathā ca taṃ mūlena pathavirasaṃ āporasaṃ gahetvā nāḷena dhaññaparipākagahaṇatthaṃ vaḍḍhati, evamayaṃ sīlamūlena samathavipassanārasaṃ gahetvā ariyamagganāḷena ariyaphaladhaññaparipākagahaṇatthaṃ vaḍḍhati.
And just as that (seed) takes earth-sap and water-sap with its root and grows through its stem to receive the ripening of grain, so too, this (faith) takes the sap of samatha-vipassanā with the root of sīla and grows through the noble path's stem to receive the ripening of the noble fruit-grain.
Và giống như hạt giống đó bám rễ vào đất, hút nhựa đất và nhựa nước, rồi lớn lên qua thân cây để thu hoạch lúa chín, thì đức tin này, bám rễ vào giới, hút nhựa an tịnh và tuệ quán, rồi lớn lên qua con đường Thánh (ariyamagga) để thu hoạch quả Thánh (ariyaphala) chín muồi.
Yathā ca taṃ subhūmiyaṃ patiṭṭhahitvā mūlaṅkurapaṇṇanāḷakaṇḍapasavehi vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ patvā khīraṃ janetvā anekasāliphalabharitaṃ sālisīsaṃ nipphādeti, evamesā cittasantāne patiṭṭhahitvā chahi visuddhīhi vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ patvā ñāṇadassanavisuddhikhīraṃ janetvā anekapaṭisambhidābhiññābharitaṃ arahattaphalaṃ nipphādeti.
And just as that (seed), having established itself in good soil, reaches growth, development, and fullness with its root, sprout, leaves, stem, and branches, and produces milk, then brings forth an ear of rice laden with many rice grains, so too, this (faith), having established itself in the mind-stream, reaches growth, development, and fullness through the six purifications, produces the milk of purification of knowledge and vision, and brings forth the fruit of Arahantship laden with many paṭisambhidās and psychic powers.
Và giống như hạt giống đó, sau khi bám rễ vào mảnh đất tốt, phát triển, nảy mầm, đâm chồi, ra lá, ra thân, đâm nhánh, đạt đến sự tăng trưởng, phát triển và sung mãn, rồi tạo ra sữa và làm trổ ra bông lúa đầy ắp vô số hạt lúa, thì đức tin này, sau khi an trú trong dòng tâm thức, đạt đến sự tăng trưởng, phát triển và sung mãn qua sáu sự thanh tịnh, rồi tạo ra sữa thanh tịnh của trí tuệ và thấy biết, và làm trổ ra quả A-la-hán đầy ắp vô số phân tích trí (paṭisambhidā) và thắng trí (abhiññā).
Tena vuttaṃ ‘‘saddhā bīja’’nti.
Therefore, it is said, "Faith is the seed."
Vì vậy, đã nói rằng: “Đức tin là hạt giống” (saddhā bījaṃ).
Kasmā pana aññesu paropaññāsāya kusaladhammesu ekato uppajjamānesu saddhāva ‘‘bīja’’nti vuttāti ce?
If it is asked why, among the fifty-plus wholesome qualities arising together, only faith is called the "seed"?
Nếu hỏi: Tại sao trong số hơn năm mươi pháp thiện cùng phát sinh, chỉ có đức tin được gọi là “hạt giống” (bījaṃ)?
Bījakiccakaraṇato.
Because it performs the function of a seed.
Vì nó thực hiện chức năng của hạt giống.
Yathā hi tesu viññāṇaṃyeva vijānanakiccaṃ karoti, evaṃ saddhā bījakiccaṃ.
For just as among them, only consciousness performs the function of knowing, so faith performs the function of a seed.
Giống như trong số đó, chỉ có thức (viññāṇa) thực hiện chức năng nhận biết, thì đức tin thực hiện chức năng của hạt giống.
Sā ca sabbakusalānaṃ mūlabhūtā.
And it is the root of all wholesome qualities.
Và nó là gốc rễ của tất cả các pháp thiện.
Yathāha – ‘‘saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati…pe… paññāya ca naṃ ativijjha passatī’’ti (ma. ni. 2.183).
As it is said: "One approaches with faith, approaching one attends... and one sees it by thoroughly penetrating with wisdom."
Như đã nói: “Người có đức tin đến gần, đến gần rồi hầu hạ… (tiếp theo)… và thấy rõ bằng trí tuệ” (Ma. Ni. 2.183).
Akusaladhamme ceva kāyañca tapatīti tapo.
Tapas is that which burns away unwholesome qualities and the body.
Tapo (khổ hạnh) là điều thiêu đốt các pháp bất thiện và thân thể.
Indriyasaṃvaravīriyadhutaṅgadukkarakārikānaṃ etaṃ adhivacanaṃ, idha pana indriyasaṃvaro adhippeto.
This is a designation for sense-restraint, effort, dhutaṅgas, and difficult practices, but here, sense-restraint is intended.
Đây là tên gọi khác của sự phòng hộ các căn (indriyasaṃvara), tinh tấn (vīriya), hạnh đầu đà (dhutaṅga) và sự thực hành khó khăn (dukkarakārika). Ở đây, sự phòng hộ các căn được đề cập.
Vuṭṭhīti vassavuṭṭhi vātavuṭṭhītiādi anekavidhā, idha vassavuṭṭhi adhippetā.
Rain (vuṭṭhi) is of many kinds, such as rain-fall and wind-fall; here, rain-fall is intended.
Vuṭṭhī (mưa) có nhiều loại như mưa trời (vassavuṭṭhi), mưa gió (vātavuṭṭhi), v.v. Ở đây, mưa trời được đề cập.
Yathā hi brāhmaṇassa vassavuṭṭhisamanuggahitaṃ bījaṃ bījamūlakañca sassaṃ viruhati na milāyati nipphattiṃ gacchati, evaṃ bhagavato indriyasaṃvarasamanuggahitā saddhā, saddhāmūlā ca sīlādayo dhammā viruhanti, na milāyanti nipphattiṃ gacchanti.
Just as the seed and the grain stemming from it, supported by rainfall, sprout, do not wither, and reach fruition for the brahmin, so too, faith and the qualities rooted in faith like sīla, supported by the Blessed One's sense-restraint, sprout, do not wither, and reach fruition.
Giống như hạt giống và mùa màng có gốc từ hạt giống của vị Bà-la-môn, được mưa trời hỗ trợ, sẽ nảy mầm, không héo úa và đạt thành quả, thì đức tin của Đức Thế Tôn, được sự phòng hộ các căn hỗ trợ, và các pháp như giới (sīla) có gốc từ đức tin, sẽ nảy mầm, không héo úa và đạt thành quả.
Tenāha ‘‘tapo vuṭṭhī’’ti.
Therefore, he said, "Tapas is the rain."
Vì vậy, đã nói rằng: “Khổ hạnh là mưa” (tapo vuṭṭhī).
Paññā meti ettha vutto me-saddo purimapadesupi yojetabbo ‘‘saddhā me bījaṃ, tapo me vuṭṭhī’’ti tena kiṃ dīpeti?
Regarding my wisdom, the word "my" (me) mentioned here should also be applied to the preceding phrases: "My faith is the seed, my tapas is the rain." What does this reveal?
Từ “me” (của tôi) được nói ở đây trong cụm từ Paññā me (trí tuệ của tôi) cũng cần được áp dụng cho các cụm từ trước đó: “Đức tin của tôi là hạt giống, khổ hạnh của tôi là mưa”. Điều đó biểu thị điều gì?
Yathā, brāhmaṇa, tayā vapite khette sace vuṭṭhi atthi, iccetaṃ kusalaṃ.
"Brahmin, if there is rain in the field sown by you, that is good.
Này Bà-la-môn, nếu có mưa trên cánh đồng mà ông đã gieo, thì điều đó là tốt.
No ce atthi, udakampi tāva dātabbaṃ hoti.
If not, water must be supplied.
Nếu không có, thì cũng phải tưới nước.
Tathā mayā hiriīse paññāyuganaṅgale manoyottena ekābaddhe kate vīriyabalībadde yojetvā satipācanena vijjhitvā attano cittasantānakhettamhi saddhābīje vapite vuṭṭhiyā abhāvo nāma natthi, ayaṃ pana me niccakālaṃ indriyasaṃvaratapo vuṭṭhīti.
Similarly, after I have made shame and conscientiousness my yoke and plough, joined by the mind's reins, yoked the oxen of effort, pierced them with the goad of mindfulness, and sown the seed of faith in the field of my own mind-stream, there is no lack of rain; this tapas of sense-restraint is my rain at all times."
Cũng vậy, khi tôi đã tạo ra cái ách và cái cày là trí tuệ (paññāyuganaṅgale) với sự hổ thẹn (hiri) và sự ghê sợ tội lỗi (īse), được buộc chặt bằng dây ách là tâm (manoyottena), rồi ghép đôi với hai con bò là tinh tấn (vīriyabalībadde), và thúc đẩy bằng cái roi là niệm (satipācanena vijjhitvā), sau khi đã gieo hạt giống đức tin (saddhābīje) vào cánh đồng tâm thức của mình (attano cittasantānakhettamhi), thì không có chuyện thiếu mưa. Và sự khổ hạnh là phòng hộ các căn này của tôi luôn là mưa.
Paññāti kāmāvacarādibhedato anekavidhā.
Wisdom is of many kinds, divided into kāma-avachara, etc.
Trí tuệ (paññā) có nhiều loại tùy theo cõi dục giới, v.v.
Idha pana saha vipassanāya maggapaññā adhippetā.
Here, however, path-wisdom together with vipassanā is intended.
Ở đây, trí tuệ đạo (maggapaññā) cùng với tuệ quán (vipassanā) được đề cập.
Yuganaṅgalanti yugañca naṅgalañca yuganaṅgalaṃ.
Yoke and plough refers to the yoke and the plough.
Yuganaṅgala là ách và cày.
Yathā hi brāhmaṇassa yuganaṅgalaṃ, evaṃ bhagavato duvidhāpi vipassanā paññā ca.
Just as the brahmin has his yoke and plough, so too the Blessed One has both kinds of vipassanā and wisdom.
Giống như ách và cày của vị Bà-la-môn, thì trí tuệ và tuệ quán của Đức Thế Tôn cũng vậy.
Tattha yathā yugaṃ īsāya upanissayaṃ hoti, purato ca īsābaddhaṃ hoti, yottānaṃ nissayaṃ hoti, balībaddānaṃ ekato gamanaṃ dhāreti, evaṃ paññā hirippamukhānaṃ dhammānaṃ upanissayā hoti.
Therein, just as the yoke is a support for the pole, is attached to the pole in front, is a support for the reins, and holds the oxen to go together, so too wisdom is a support for qualities such as shame.
Trong đó, giống như cái ách là chỗ dựa cho cán cày, được buộc vào cán cày phía trước, là chỗ dựa cho dây buộc, và giữ cho hai con bò đi cùng nhau, thì trí tuệ là chỗ dựa cho các pháp như sự hổ thẹn, v.v.
Yathāha – ‘‘paññuttarā sabbe kusalā dhammā’’ti (a. ni. 8.83; 10.58) ca, ‘‘paññā hi seṭṭhā kusalā vadanti, nakkhattarājāriva tārakāna’’nti (jā. 2.17.81) ca.
As it is said: "All wholesome qualities are led by wisdom" and "The wise say wisdom is supreme, like the king of stars among the constellations."
Như đã nói: “Tất cả các pháp thiện đều có trí tuệ là tối thượng” (A. Ni. 8.83; 10.58), và “Trí tuệ là tối thượng, người thiện trí nói vậy, như vua các vì sao là các tinh tú” (Jā. 2.17.81).
Kusalānaṃ dhammānaṃ pubbaṅgamaṭṭhena purato ca hoti.
And it is in front, being the forerunner of wholesome qualities.
Và nó đi trước vì là pháp tiên phong của các pháp thiện.
Yathāha – ‘‘sīlaṃ sirī cāpi satañca dhammo, anvāyikā paññavato bhavantī’’ti hirivippayogena anuppattito pana īsābaddho hoti.
As it is said: "Sīla and glory, and the Dhamma of the virtuous, follow the wise," but it is attached to the pole due to its non-separation from shame.
Như đã nói: “Giới hạnh, sự thịnh vượng và pháp của bậc hiền trí, đều đi theo người có trí tuệ”, nhưng vì không có sự hổ thẹn nên nó được buộc vào cán cày.
Manosaṅkhātassa samādhiyottassa nissayapaccayato yottānaṃ nissayo hoti.
It is a support for the reins, due to being a condition of support for the reins of concentration, which is the mind.
Nó là chỗ dựa cho các dây buộc vì là duyên hỗ trợ cho dây ách là định (samādhi) được gọi là ý (mano).
Accāraddhātilīnabhāvapaṭisedhanato vīriyabalībaddānaṃ ekato gamanaṃ dhāreti, yathā ca naṅgalaṃ phālayuttaṃ kasanakāle pathavighanaṃ bhindati, mūlasantānakāni padāleti, evaṃ satiyuttā paññā vipassanākāle dhammānaṃ santatisamūhakiccārammaṇaghanaṃ bhindati, sabbakilesamūlasantānakāni padāleti.
By preventing excessive exertion and excessive slackness, it holds the oxen of effort to go together; and just as a plough, fitted with a share, breaks up the hard mass of earth and crushes root systems during ploughing, so too, wisdom united with mindfulness, during vipassanā, breaks up the hard mass of the aggregates and their continuous activities as objects, and crushes all root systems of defilements.
Nó giữ cho hai con bò là tinh tấn đi cùng nhau bằng cách ngăn chặn sự quá hăng hái và quá chùng xuống. Và giống như cái cày, được gắn với lưỡi cày, khi cày sẽ phá vỡ khối đất cứng, cắt đứt các gốc rễ, thì trí tuệ, được gắn với niệm, khi tuệ quán sẽ phá vỡ khối đối tượng là sự liên tục và tập hợp của các pháp, cắt đứt tất cả các gốc rễ phiền não.
Sā ca kho lokuttarāva, itarā pana lokikāpi siyā.
And that (wisdom) is supramundane; the other (wisdom) may be mundane.
Và trí tuệ đó là siêu thế (lokuttarā), còn những loại khác có thể là thế gian (lokikā).
Tenāha ‘‘paññā me yuganaṅgala’’nti.
Therefore, he said, "My wisdom is the yoke and plough."
Vì vậy, đã nói rằng: “Trí tuệ của tôi là ách và cày” (paññā me yuganaṅgalaṃ).
Hirīyati pāpakehi dhammehīti hirī.
One is ashamed of evil things; thus, hirī (moral shame).
Hổ thẹn với các pháp bất thiện nên gọi là hirī (tàm).
Taggahaṇena tāya avippayuttaṃ ottappampi gahitameva hoti.
By its inclusion, ottappa (moral dread), which is not dissociated from it, is also included.
Do sự nắm giữ đó, sự ghê sợ tội lỗi (ottappa) không xa lìa với nó cũng được bao hàm.
Īsāti yuganaṅgalasandhārikā rukkhalaṭṭhi.
Īsā is the wooden pole that connects the yoke and the plough.
Īsā là thanh gỗ dùng để buộc ách và cày.
Yathā hi brāhmaṇassa īsā yuganaṅgalaṃ dhāreti, evaṃ bhagavatopi hirī lokiyalokuttarapaññāsaṅkhātaṃ yuganaṅgalaṃ dhāreti hiriabhāve paññāya abhāvato.
Just as a brahmin's plough-pole supports the yoke and plough, so too for the Blessed One, hirī supports the yoke and plough, which is mundane and supramundane wisdom, because in the absence of hirī, there is an absence of wisdom.
Như cái ách của Bà-la-môn giữ ách và cày, thì tàm (hirī) của Đức Thế Tôn cũng giữ ách và cày được gọi là trí tuệ thế gian và siêu thế, vì khi không có tàm thì không có trí tuệ.
Yathā ca īsāpaṭibaddhayuganaṅgalaṃ kiccakaraṃ hoti acalaṃ asithilaṃ, evaṃ hiripaṭibaddhā ca paññā kiccakārī hoti acalā asithilā abbokiṇṇā ahirikena.
And just as the yoke and plough, when bound to the plough-pole, perform their function, being steady and firm, so too wisdom, when bound to hirī, performs its function, being steady, firm, and not interrupted by one who lacks moral shame.
Và như cái ách và cày được buộc vào ách thì làm việc không lay động, không lỏng lẻo, thì trí tuệ được buộc vào tàm cũng làm việc không lay động, không lỏng lẻo, không bị kẻ vô tàm làm gián đoạn.
Tenāha ‘‘hirī īsā’’ti.
Therefore, it is said, "hirī is the plough-pole."
Vì thế, Ngài nói: “Tàm là ách”.
Munātīti mano, cittassetaṃ nāmaṃ.
It understands, thus mano (mind); this is a name for citta (consciousness).
Biết nên gọi là mano (ý), đây là tên của tâm.
Idha pana manosīsena taṃsampayutto samādhi adhippeto.
Here, however, by "mano" is meant the samādhi associated with it.
Tuy nhiên, ở đây, ý (mano) có nghĩa là định (samādhi) được tương ưng với nó.
Yottanti rajjubandhanaṃ.
Yotta is a rope-binding.
Yotta là dây buộc.
Taṃ tividhaṃ īsāya saha yugassa bandhanaṃ, yugena saha balībaddānaṃ bandhanaṃ, sārathinā saha balībaddānaṃ ekābandhananti.
It is of three kinds: the binding of the yoke with the plough-pole, the binding of the oxen with the yoke, and the single binding of the oxen with the driver.
Dây này có ba loại: dây buộc ách với cày, dây buộc ách với bò, và dây buộc bò với người điều khiển.
Tattha yathā brāhmaṇassa yottaṃ īsāyugabalībadde ekābaddhe katvā sakakicce paṭipādeti, evaṃ bhagavato samādhi sabbeva te hiripaññāvīriyadhamme ekārammaṇe avikkhepasabhāvena bandhitvā sakakicce paṭipādeti.
In this regard, just as a brahmin's rope-binding unites the plough-pole, yoke, and oxen to perform their respective tasks, so too the Blessed One's samādhi, by its non-distracted nature, binds all those qualities of hirī, wisdom, and effort to a single object and performs its respective tasks.
Trong đó, như dây buộc của Bà-la-môn buộc ách, cày và bò lại với nhau để thực hiện công việc của mình, thì định (samādhi) của Đức Thế Tôn cũng buộc tất cả các pháp tàm, trí tuệ, tinh tấn đó vào một đối tượng, với bản chất không tán loạn, để thực hiện công việc của mình.
Tenāha ‘‘mano yotta’’nti.
Therefore, it is said, "mind is the rope-binding."
Vì thế, Ngài nói: “Ý là dây buộc”.
Cirakatādimatthaṃ saratīti sati.
It remembers things long past, thus sati (mindfulness).
Nhớ những điều đã làm từ lâu nên gọi là sati (niệm).
Phāletīti phālo.
It splits, thus phāla (ploughshare).
Cày xới nên gọi là phāla (lưỡi cày).
Pājenti etenāti pājanaṃ.
By this, they drive, thus pājana (goad).
Dùng cái này để thúc giục nên gọi là pājana (roi thúc).
Taṃ idha ‘‘pācana’’nti vuttaṃ.
Here, it is called "pācana."
Ở đây, nó được gọi là “pācana”.
Patodassetaṃ nāmaṃ.
This is a name for a goad.
Đây là tên của roi thúc.
Phālo ca pācanañca phālapācanaṃ.
Phāla and pācana are phālapācana (ploughshare and goad).
Lưỡi cày và roi thúc là phālapācana (lưỡi cày và roi thúc).
Yathā hi brāhmaṇassa phālapācanaṃ, evaṃ bhagavato vipassanāsampayuttā maggasampayuttā ca sati.
Just as the brahmin has a ploughshare and goad, so too for the Blessed One there is mindfulness associated with insight and associated with the path.
Như lưỡi cày và roi thúc của Bà-la-môn, thì niệm (sati) của Đức Thế Tôn cũng tương ưng với tuệ quán (vipassanā) và tương ưng với đạo (magga).
Tattha yathā phālo naṅgalaṃ anurakkhati, purato cassa gacchati, evaṃ sati kusalākusalānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanvesamānā ārammaṇe vā upaṭṭhāpayamānā paññānaṅgalaṃ rakkhati.
Therein, just as the ploughshare protects the plough and goes before it, so too mindfulness, by searching for the courses of wholesome and unwholesome states or by establishing them in the object, protects the plough of wisdom.
Trong đó, như lưỡi cày bảo vệ cái cày và đi trước nó, thì niệm (sati) cũng bảo vệ cái cày trí tuệ (paññānaṅgala) bằng cách tìm kiếm các đường lối của các pháp thiện và bất thiện, hoặc bằng cách thiết lập chúng trên đối tượng.
Tenevesā ‘‘satārakkhena cetasā viharatī’’tiādīsu (a. ni. 10.20) viya ārakkhāti vuttā.
Therefore, it is called "guardian," as in "he dwells with a guarded mind."
Vì thế, nó được gọi là sự bảo vệ, như trong câu “trú với tâm được bảo vệ bởi niệm” và những câu tương tự.
Appamussanavasena cassā purato hoti.
And it is ahead due to not forgetting.
Nó đi trước do không quên lãng.
Satiparicite hi dhamme paññā pajānāti, no pamuṭṭhe.
For wisdom discerns those qualities that are familiar through mindfulness, not those that are forgotten.
Trí tuệ nhận biết các pháp được niệm ghi nhớ, chứ không phải các pháp đã bị quên lãng.
Yathā ca pācanaṃ balībaddānaṃ vijjhanabhayaṃ dassentaṃ saṃsīdituṃ na deti, uppathagamanaṃ vāreti, evaṃ sati vīriyabalībaddānaṃ apāyabhayaṃ dassentī kosajjasaṃsīdanaṃ na deti, kāmaguṇasaṅkhāte agocare cāraṃ nivāretvā kammaṭṭhāne niyojentī uppathagamanaṃ vāreti.
And just as the goad, by showing the fear of piercing to the oxen of effort, does not let them slacken and prevents them from going astray, so too mindfulness, by showing the fear of the lower realms to the oxen of effort, does not let them fall into idleness, and by restraining their wandering in unsuitable pastures, which are sense pleasures, and by engaging them in the meditation object, it prevents them from going astray.
Và như roi thúc, bằng cách cho thấy nỗi sợ hãi bị đâm, không cho bò tinh tấn (vīriyabalībaddānaṃ) chùng xuống, ngăn cản chúng đi lạc đường, thì niệm (sati), bằng cách cho thấy nỗi sợ hãi về khổ cảnh (apāyabhaya), không cho sự chùng xuống do lười biếng, ngăn cản sự đi lạc đường bằng cách ngăn cản việc đi vào các đối tượng không thích hợp được gọi là dục lạc (kāmaguṇasaṅkhāte agocare) và tập trung vào đề mục thiền định (kammaṭṭhāne).
Tenāha ‘‘sati me phālapācana’’nti.
Therefore, he said, "mindfulness is my ploughshare and goad."
Vì thế, Ngài nói: “Niệm là lưỡi cày và roi thúc của ta”.
Kāyaguttoti tividhena kāyasucaritena gutto.
Kāyagutto means guarded by three kinds of good bodily conduct.
Kāyagutto (thân được hộ trì) có nghĩa là được hộ trì bởi ba loại thân thiện hạnh.
Vacīguttoti catubbidhena vacīsucaritena gutto.
Vacīgutto means guarded by four kinds of good verbal conduct.
Vacīgutto (ngữ được hộ trì) có nghĩa là được hộ trì bởi bốn loại ngữ thiện hạnh.
Ettāvatā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ.
By this much, the virtue of restraint according to the Pātimokkha is explained.
Đến đây, giới Pātimokkha saṃvara sīla đã được nói đến.
Āhāre udare yatoti ettha āhāramukhena sabbapaccayānaṃ gahitattā catubbidhepi paccaye yato saṃyato nirupakkilesoti attho.
In "constrained in food and stomach," food is included as a gateway for all requisites, meaning one is restrained in all four kinds of requisites, free from defilements.
Trong câu āhāre udare yato, ý nghĩa là do tất cả các yếu tố được bao gồm qua thức ăn, nên người đó được chế ngự (yato) và không ô nhiễm (nirupakkileso) đối với cả bốn loại yếu tố.
Iminā ājīvapārisuddhisīlaṃ vuttaṃ.
By this, the virtue of purity of livelihood is explained.
Điều này nói về giới Ājīvapārisuddhisīla (giới thanh tịnh về phương tiện sinh sống).
Udare yatoti udare yato saṃyato mitabhojī, āhāre mattaññūti vuttaṃ hoti.
Udare yato means one who is restrained in the stomach, moderate in eating; it means knowing the proper measure in food.
Udare yato có nghĩa là người đó được chế ngự (yato) trong bụng, ăn uống có chừng mực (mitabhojī), tức là biết đủ trong thức ăn (āhāre mattaññū).
Iminā bhojane mattaññutāmukhena paccayapaṭisevanasīlaṃ vuttaṃ.
By this, through knowing the proper measure in food, the virtue of using requisites is explained.
Điều này nói về giới Paccayapaṭisevanasīla (giới thọ dụng yếu tố) qua việc biết đủ trong thức ăn.
Tena kiṃ dīpeti?
What does this illustrate?
Điều đó biểu thị điều gì?
Yathā tvaṃ, brāhmaṇa, bījaṃ vapitvā sassaparipālanatthaṃ kaṇṭakavatiṃ vā rukkhavatiṃ vā pākāraparikkhepaṃ vā karosi, tena te gomahiṃsamigagaṇā pavesaṃ alabhantā sassaṃ na vilumpanti, evamahampi taṃ saddhābījaṃ vapitvā nānappakārakusalasassaparipālanatthaṃ kāyavacīāhāraguttimayaṃ tividhaṃ parikkhepaṃ karomi, tena me rāgādiakusaladhammagomahiṃsamigagaṇā pavesaṃ alabhantā nānappakārakaṃ kusalasassaṃ na vilumpantīti.
"Just as you, brahmin, after sowing seeds, build a fence of thorns or trees or a wall for the protection of the crop, so that herds of cattle, buffalo, and deer, being unable to enter, do not destroy your crop; even so, after sowing the seed of faith, I too build a threefold fence of bodily, verbal, and dietary restraint for the protection of the crop of various wholesome qualities. Thereby, the herds of cattle, buffalo, and deer, which are the unwholesome qualities like greed, being unable to enter, do not destroy my various wholesome crops."
Như ông, Bà-la-môn, sau khi gieo hạt, để bảo vệ mùa màng, ông làm hàng rào gai, hoặc hàng rào cây, hoặc tường rào, nhờ đó các đàn bò, trâu, thú rừng không thể vào và không phá hoại mùa màng; cũng vậy, ta sau khi gieo hạt giống đức tin (saddhābījaṃ), để bảo vệ các mùa màng thiện pháp khác nhau, ta làm ba loại hàng rào gồm sự hộ trì thân, khẩu và thức ăn, nhờ đó các đàn bò, trâu, thú rừng là các pháp bất thiện như tham ái không thể vào và không phá hoại các mùa màng thiện pháp khác nhau của ta.
Saccaṃ karomi niddānanti ettha dvīhākārehi avisaṃvādanaṃ saccaṃ.
In saccaṃ karomi niddānaṃ, sacca is truthfulness in two ways.
Trong câu Saccaṃ karomi niddānaṃ, sacca (chân thật) là sự không mâu thuẫn theo hai cách.
Niddānanti chedanaṃ lunanaṃ uppāṭanaṃ.
Niddāna means cutting, reaping, uprooting.
Niddāna là sự cắt, gặt, nhổ.
Karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ veditabbaṃ.
And this term should be understood in the sense of 'doing'.
Và từ này nên được hiểu là một từ chỉ sự sử dụng trong ý nghĩa của hành động.
Ayaṃ hettha attho ‘‘saccena karomi niddāna’’nti.
This is the meaning here: "I do the cutting with truth."
Đây là ý nghĩa: “Ta thực hiện sự cắt bằng chân thật”.
Kiṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yathā tvaṃ bāhiraṃ kasiṃ katvā sassadūsakānaṃ tiṇānaṃ hatthena vā asitena vā niddānaṃ karosi, evaṃ ahampi ajjhattikaṃ kasiṃ katvā kusalasassadūsakānaṃ visaṃvādanatiṇānaṃ saccena niddānaṃ karomī’’ti.
What is meant? "Just as you, by cultivating an external field, perform the cutting of the weeds that harm the crop, either by hand or with a sickle, so too I, by cultivating the internal field, perform the cutting of the weeds of falsehood, which harm the crop of wholesome qualities, with truth."
Điều đó có nghĩa là gì – “Như ông, sau khi làm nông bên ngoài, cắt, gặt, nhổ cỏ dại phá hoại mùa màng bằng tay hoặc bằng liềm, thì ta cũng vậy, sau khi làm nông bên trong, cắt, gặt, nhổ cỏ dại của sự mâu thuẫn phá hoại mùa màng thiện pháp bằng chân thật”.
Yathābhūtañāṇaṃ vā ettha saccanti veditabbaṃ.
Or here, sacca should be understood as knowledge of reality as it is.
Hoặc ở đây, sacca nên được hiểu là yathābhūtañāṇa (trí tuệ như thật).
Tena attasaññādīnaṃ tiṇānaṃ niddānaṃ karomīti dasseti.
By this, he shows, "I perform the cutting of the weeds of self-perception and so forth."
Điều đó cho thấy: “Ta thực hiện sự cắt các loại cỏ dại như tà kiến về tự ngã (attasaññā) bằng trí tuệ đó”.
Atha vā niddānanti chedakaṃ lāvakaṃ uppāṭakanti attho.
Alternatively, niddāna means one who cuts, one who reaps, one who uproots.
Hoặc niddāna có nghĩa là cái cắt, cái gặt, cái nhổ.
Yathā tvaṃ dāsaṃ vā kammakaraṃ vā niddānaṃ karosi, ‘‘niddehi tiṇānī’’ti tiṇānaṃ chedakaṃ lāvakaṃ uppāṭakaṃ karosi, evamahaṃ saccaṃ karomīti dasseti, atha vā saccanti diṭṭhisaccaṃ.
Just as you make a slave or a worker into a cutter, you make him one who cuts, reaps, or uproots the weeds, saying, "Cut the weeds!" so I do the truth, he shows. Or alternatively, sacca is conventional truth.
Như ông tạo ra một người nô lệ hoặc một người làm công để cắt, gặt, nhổ cỏ dại, ông nói “hãy nhổ cỏ dại”, thì ta cũng vậy, ta tạo ra chân thật (saccaṃ karomi), hoặc sacca là diṭṭhisacca (chân lý về quan điểm).
Tamahaṃ niddānaṃ karomi, chinditabbaṃ lunitabbaṃ uppāṭetabbaṃ karomīti.
That I make into the cutting, the reaping, the uprooting.
Ta biến nó thành cái cần phải cắt, cần phải gặt, cần phải nhổ.
Iti imesu dvīsu vikappesu upayogenevattho yujjati.
Thus, in these two interpretations, the meaning is appropriate to the usage.
Như vậy, trong hai cách giải thích này, ý nghĩa phù hợp với cách sử dụng.
Soraccaṃ me pamocananti ettha yaṃ taṃ ‘‘kāyiko avītikkamo vācasiko avītikkamo’’ti sīlameva ‘‘soracca’’nti vuttaṃ, na taṃ adhippetaṃ.
In soraccaṃ me pamocanaṃ, the "soracca" which is described as "absence of transgression in body or absence of transgression in speech" (i.e., virtue) is not intended here.
Trong câu Soraccaṃ me pamocanaṃ, soracca (hiền hòa) được nói đến ở đây không phải là giới (sīla) được gọi là “không vi phạm thân, không vi phạm khẩu”.
‘‘Kāyagutto’’tiādinā hi taṃ vuttameva.
For that has already been stated with "kāyagutto" and so forth.
Vì điều đó đã được nói đến trong câu “kāyagutto” (thân được hộ trì) và những câu tương tự.
Arahattaphalaṃ pana adhippetaṃ.
Rather, the fruit of Arahantship is intended.
Mà ở đây, quả vị A-la-hán (Arahattaphala) được ám chỉ.
Taṃ hi sundare nibbāne ratattā ‘‘soracca’’nti vuccati.
For that is called "soracca" because it delights in the beautiful Nibbāna.
Quả vị đó được gọi là “soracca” vì nó an trú trong Niết-bàn (Nibbāna) tuyệt diệu.
Pamocananti yogavissajjanaṃ.
Pamocana means release from the yoke.
Pamocana là sự giải thoát khỏi các ràng buộc (yoga).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā tava pamocanaṃ punapi sāyanhe vā dutiyadivase vā anāgatasaṃvacchare vā yojetabbato appamocanameva hoti, na mama evaṃ.
This is what is meant: "Just as your release is no release at all, because it must be yoked again in the evening, or on the second day, or in the coming year, it is not so for me.
Điều này có nghĩa là: “Như sự giải thoát của ông vẫn là không giải thoát vì nó phải được buộc lại vào buổi chiều hoặc ngày thứ hai hoặc năm tới, của ta thì không như vậy.
Na hi mama antarā mocanaṃ nāma atthi.
For there is no such thing as an intermediate release for me.
Vì không có sự giải thoát tạm thời nào cho ta.
Ahaṃ hi dīpaṅkaradasabalakālato paṭṭhāya paññānaṅgale vīriyabalībadde yojetvā kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni mahākasiṃ kasanto tāva na muñciṃ, yāva na sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃ.
For I, having yoked the oxen of effort to the plough of wisdom since the time of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, cultivating the great field for four incalculable periods plus one hundred thousand eons, did not release them until I attained perfect enlightenment.
Ta đã không giải thoát cho đến khi đạt được Chánh Đẳng Giác (sammāsambodhi), sau khi buộc bò tinh tấn (vīriyabalībadde) vào cái cày trí tuệ (paññānaṅgale) và cày một cánh đồng lớn trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, kể từ thời Đức Phật Dīpaṅkara.
Yadā ca me sabbaṃ taṃ kālaṃ khepetvā bodhimūle aparājitapallaṅke nisinnassa sabbaguṇaparivāraṃ arahattaphalaṃ udapādi, tadā mayā taṃ sabbussukkapaṭippassaddhiyā pamuttaṃ, na dāni puna yojetabbaṃ bhavissatīti.
And when, after passing all that time, the fruit of Arahantship, accompanied by all good qualities, arose for me while seated on the unconquerable seat at the foot of the Bodhi tree, then I was released with the calming of all exertion; it will not have to be yoked again."
Và khi quả vị A-la-hán với tất cả các đức tính đã phát sinh cho ta khi ta ngồi trên tòa bất bại (aparājitapallaṅke) dưới cội Bồ-đề, sau khi đã trải qua tất cả thời gian đó, thì ta đã giải thoát nó với sự lắng dịu của mọi sự cố gắng, và giờ đây sẽ không cần phải buộc lại nữa”.
Etamatthaṃ sandhāyāha ‘‘soraccaṃ me pamocana’’nti.
Referring to this meaning, he said, "soracca is my release."
Với ý nghĩa đó, Ngài nói: “Sự hiền hòa là sự giải thoát của ta”.
Vīriyaṃ me dhuradhorayhanti ettha vīriyanti kāyikacetasiko vīriyārambho.
In vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, vīriya means bodily and mental exertion.
Trong câu Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ (tinh tấn là gánh nặng của ta), vīriya (tinh tấn) là sự bắt đầu tinh tấn về thể chất và tinh thần.
Dhuradhorayhanti dhurāyaṃ dhorayhaṃ, dhurāvahanti attho.
Dhuradhorayha means bearing the burden, carrying the load.
Dhuradhorayha có nghĩa là gánh nặng trên vai, tức là gánh vác trách nhiệm.
Yathā hi brāhmaṇassa dhurāyaṃ dhorayhākaḍḍhitaṃ naṅgalaṃ bhūmighanaṃ bhindati, mūlasantānakāni ca padāleti, evaṃ bhagavato vīriyākaḍḍhitaṃ paññānaṅgalaṃ yathā vuttaṃ ghanaṃ bhindati, kilesasantānakāni ca padāleti.
Just as a brahmin's plough, drawn by a burden-bearing (ox), breaks through the hard earth and uproots the network of roots, so too the Blessed One's plough of wisdom, drawn by effort, breaks through the aforementioned hardness and uproots the network of defilements.
Như cái cày bị kéo bởi gánh nặng của Bà-la-môn phá vỡ đất cứng và cắt đứt rễ cây, thì cái cày trí tuệ (paññānaṅgala) được kéo bởi tinh tấn của Đức Thế Tôn cũng phá vỡ đất cứng đã nói và cắt đứt rễ phiền não (kilesasantānakāni).
Tenāha ‘‘vīriyaṃ me dhuradhorayha’’nti.
Therefore, he said, "effort is my burden-bearing."
Vì thế, Ngài nói: “Tinh tấn là gánh nặng của ta”.
Atha vā purimadhurāvahattā dhurā, mūladhurāvahattā dhorayhā, dhurā ca dhorayhā ca dhuradhorayhā.
Alternatively, dhurā (burden) means bearing the front part, dhorayhā means bearing the main burden, and dhuradhorayhā means both the front and main burden-bearing.
Hoặc, dhurā là cái gánh nặng phía trước, dhorayhā là cái gánh nặng gốc, dhuradhorayhā là cả cái gánh nặng phía trước và cái gánh nặng gốc.
Iti yathā brāhmaṇassa ekekasmiṃ naṅgale catubalībaddapabhedaṃ dhuradhorayhaṃ vahantaṃ uppannuppannaṃ tiṇamūlaghātañceva sassasampattiñca sādheti, evaṃ bhagavato catusammappadhānavīriyabhedaṃ dhuradhorayhaṃ vahantaṃ uppannuppannaṃ akusalaghātañceva kusalasampattiñca sādheti.
Just as for the brahmin, with each plough, the four strong oxen bearing the burden, as they pull, accomplish the destruction of all grass roots that arise and the abundance of crops; so too for the Blessed One, the four kinds of Right Exertion bearing the burden, as they pull, accomplish the destruction of all unwholesome states that arise and the abundance of wholesome states.
Như vậy, ví như đối với vị Bà-la-môn, khi con bò kéo ách nặng gồm bốn loại bò được buộc vào mỗi cái cày, nó hoàn thành việc phá hủy cỏ dại và rễ cây mọc lên, và sự thành tựu của mùa màng; cũng vậy, đối với Đức Thế Tôn, khi con bò kéo ách nặng gồm bốn loại tinh tấn Chánh cần (sammāppadhāna), nó hoàn thành việc hủy diệt các bất thiện pháp (akusala) liên tục phát sinh, và sự thành tựu của các thiện pháp (kusala).
Tenāha ‘‘vīriyaṃ me dhuradhorayha’’nti.
Therefore, it is said: “My energy is the draught-animal bearing the burden.”
Vì vậy, Ngài đã nói: “Tinh tấn là con bò kéo ách nặng của Ta.”
Yogakkhemādhivāhananti ettha yogehi khemattā nibbānaṃ yogakkhemaṃ nāma, taṃ adhikicca vāhīyati, abhimukhaṃ vā vāhīyatīti adhivāhanaṃ, yogakkhemassa adhivāhanaṃ yogakkhemādhivāhananti.
In "yogakkhemādhivāhanaṃ", Nibbāna is called yogakkhema because it is secure from yogas (bonds). It is "adhivāhanaṃ" because it is borne towards (Nibbāna) or borne forward. So, yogakkhemādhivāhanaṃ means bearing towards Nibbāna, which is secure from bonds.
Trong câu Yogakkhemādhivāhanaṃ (sự chuyên chở đến sự an ổn khỏi các ách phược), Niết-bàn được gọi là yogakkhema vì nó an ổn khỏi các ách phược (yoga). Hoặc adhivāhanaṃ có nghĩa là được chuyên chở hướng đến Niết-bàn, hoặc được chuyên chở trực diện đến Niết-bàn. Yogakkhemassa adhivāhanaṃ là yogakkhemādhivāhanaṃ (sự chuyên chở đến sự an ổn khỏi các ách phược).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā tava dhuradhorayhaṃ puratthimādīsu aññataradisābhimukhaṃ vāhīyati, tathā mama dhuradhorayhaṃ nibbānābhimukhaṃ vāhīyatīti.
This is what is meant: just as your draught-animal is borne towards one of the directions like the east, so too my draught-animal is borne towards Nibbāna.
Điều này có nghĩa là: “Cũng như con bò kéo ách nặng của ông được chuyên chở hướng đến một trong các phương như phương Đông, thì con bò kéo ách nặng của Ta được chuyên chở hướng đến Niết-bàn.”
Evaṃ vāhīyamānaṃva gacchati anivattantaṃ.
Being borne thus, it goes without turning back.
Khi được chuyên chở như vậy, nó đi mà không quay lại.
Yathā tava naṅgalaṃ vahantaṃ dhuradhorayhaṃ khettakoṭiṃ patvā puna nivattati, evaṃ anivattantaṃ dīpaṅkarakālato paṭṭhāya gacchateva.
Just as your draught-animal, pulling the plough, reaches the edge of the field and then turns back, mine goes on without turning back, ever since the time of Dīpaṅkara Buddha.
Cũng như con bò kéo ách nặng của ông, khi kéo cày, đến cuối thửa ruộng thì quay lại; thì con bò kéo ách nặng của Ta không quay lại, mà cứ đi mãi kể từ thời Đức Phật Dīpaṅkara.
Yasmā vā tena tena maggena pahīnā kilesā na punappunaṃ pahātabbā honti, yathā tava naṅgalena chinnāni tiṇāni puna aparasmiṃ samaye chinditabbāni honti, tasmāpi evaṃ paṭhamamaggavasena diṭṭhekaṭṭhe kilese, dutiyavasena oḷārike, tatiyavasena aṇusahagate, catutthavasena sabbakilese pajahantaṃ gacchati anivattantaṃ.
And because the defilements abandoned by each path do not have to be abandoned again, unlike the grass cut by your plough which has to be cut again at another time, therefore, in this way, abandoning defilements that are unified with wrong view by means of the first path, gross defilements by means of the second, subtle defilements by means of the third, and all defilements by means of the fourth, it goes without turning back.
Hoặc vì các phiền não đã được đoạn trừ bằng con đường đó sẽ không cần phải đoạn trừ lại nữa, không như cỏ bị cày xới của ông phải được cắt lại vào một thời điểm khác; do đó, bằng cách này, con bò kéo ách nặng của Ta đi mà không quay lại, đoạn trừ các phiền não đồng nhất với tà kiến (diṭṭhekaṭṭha) bằng con đường thứ nhất, các phiền não thô thiển (oḷārika) bằng con đường thứ hai, các phiền não vi tế (aṇusahagata) bằng con đường thứ ba, và tất cả các phiền não bằng con đường thứ tư.
Atha vā gacchati anivattanti nivattanarahitaṃ hutvā gacchatīti attho.
Alternatively, "goes without turning back" means it goes, being free from turning back.
Hoặc gacchati anivattaṃ (đi mà không quay lại) có nghĩa là đi mà không có sự quay lại.
Tanti taṃ dhuradhorayhaṃ.
"It" refers to that draught-animal bearing the burden.
Taṃ (nó) là con bò kéo ách nặng đó.
Evamettha attho veditabbo.
Thus, the meaning here should be understood.
Ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Evaṃ gacchantañca yathā tava dhuradhorayhaṃ na taṃ ṭhānaṃ gacchati, yattha gantvā kassako asoko virajo hutvā na socati.
And as it thus goes, your draught-animal does not reach that place where, having gone, the farmer becomes sorrowless, dustless, and does not grieve.
Và khi đi như vậy, con bò kéo ách nặng của ông không đến được nơi mà khi đến đó, người nông dân không còn sầu muộn, không còn cấu uế.
Etaṃ pana taṃ ṭhānaṃ gacchati yattha gantvā na socati.
But this (draught-animal) goes to that place where, having gone, one does not grieve.
Nhưng con bò kéo ách nặng này đi đến nơi mà khi đến đó, không còn sầu muộn.
Yattha satipācanena etaṃ vīriyadhuradhorayhaṃ codento gantvā mādiso kassako asoko virajo hutvā na socati, taṃ sabbasokasallasamugghātabhūtaṃ nibbānaṃ nāma asaṅkhataṃ ṭhānaṃ gacchatīti.
That place, Nibbāna, which is unconditioned, the root-eradication of all arrows of sorrow, is where this draught-animal of energy, urged on by the goad of mindfulness, goes, and having gone, a farmer like me becomes sorrowless, dustless, and does not grieve.
Nghĩa là, con bò kéo ách nặng tinh tấn này, khi được thúc đẩy bằng cái roi chánh niệm (satipācana), sẽ đến Niết-bàn, một trạng thái vô vi (asaṅkhata) không còn mọi mũi tên sầu muộn, nơi mà một người nông dân như Ta, khi đến đó, không còn sầu muộn, không còn cấu uế.
Idāni nigamanaṃ karonto evamesā kasīti gāthamāha.
Now, concluding, he utters the stanza: "This is the cultivation."
Bây giờ, để kết luận, Ngài nói kệ ngôn evamesā kasī (đây là việc cày cấy).
Tassāyaṃ saṅkhepattho – yassa, brāhmaṇa, esā saddhābījā tapovuṭṭhiyā anuggahitā kasī paññāmayaṃ yuganaṅgalaṃ hirimayañca īsaṃ manomayena yottena ekābaddhaṃ katvā paññānaṅgalena satiphālaṃ ākoṭetvā satipācanaṃ gahetvā kāyavacīāhāraguttiyā gopetvā saccaṃ niddānaṃ katvā soraccapamocanaṃ vīriyadhuradhorayhaṃ yogakkhemābhimukhaṃ anivattantaṃ vāhantena kaṭṭhā kasī kammapariyosānaṃ catubbidhaṃ sāmaññaphalaṃ pāpitā, sā hoti amatapphalā, sā esā kasī amatapphalā hoti.
Its brief meaning is this: O brahmin, for whom this cultivation, aided by the seed of faith and the rain of austerity, has been tilled by binding the plough-and-yoke of wisdom and the ploughshare of shame (hiri) with the mind-rope, striking the ploughshare of mindfulness with the plough of wisdom, taking the goad of mindfulness, guarding it with the protection of body, speech, and sustenance, making truth the uprooting (of weeds), and carrying the draught-animal of energy which is gentleness (soracca) and release, facing towards yogakkhema (Nibbāna) without turning back – that bears the fruit of the Deathless, that cultivation bears the fruit of the Deathless.
Ý nghĩa tóm tắt của nó là: “Này Bà-la-môn, việc cày cấy này, được hỗ trợ bởi hạt giống niềm tin (saddhābīja) và cơn mưa khổ hạnh (tapovuṭṭhi), đã được hoàn thành bằng cách buộc ách và cày bằng trí tuệ (paññāmayaṃ yuganaṅgala) và cán cày bằng sự hổ thẹn (hirimayañca īsaṃ) với dây buộc bằng ý chí (manomayena yottena), sau đó dùng cày trí tuệ để cày xới bằng lưỡi cày chánh niệm (satiphālaṃ), cầm cái roi chánh niệm (satipācanaṃ), bảo vệ bằng sự phòng hộ thân, khẩu và thực phẩm (kāyavacīāhāraguttiyā gopetvā), đặt nền tảng bằng sự thật (saccaṃ niddānaṃ katvā), và dùng sự ôn hòa (soracca) làm sự giải thoát (pamocanaṃ) cho con bò kéo ách nặng tinh tấn (vīriyadhuradhorayhaṃ) hướng đến sự an ổn khỏi các ách phược (yogakkhemābhimukhaṃ) mà không quay lại (anivattantaṃ vāhantena kaṭṭhā kasī), đã đưa đến bốn loại quả Sa-môn (sāmaññaphala) là kết quả của hành động; sā hoti amatapphalā, việc cày cấy này có quả vị bất tử (amatapphalā)”, nghĩa là có lợi ích của Niết-bàn.
Amataṃ vuccati nibbānaṃ, nibbānānisaṃsā hotīti attho.
The Deathless is called Nibbāna; it means it results in Nibbāna.
Amata (bất tử) được gọi là Niết-bàn, có nghĩa là có lợi ích của Niết-bàn.
Sā kho panesā kasī na mamevekassa amatapphalā hoti, atha kho yo koci khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā etaṃ kasiṃ kasati, so sabbopi etaṃ kasitvāna sabbadukkhā pamuccatīti.
And this cultivation does not bear the fruit of the Deathless for me alone; rather, whoever — whether a khattiya, a brahmin, a vessa, a sudda, a householder, or one gone forth — undertakes this cultivation, all of them, having cultivated this, are released from all suffering.
Và việc cày cấy này không chỉ có quả vị bất tử đối với riêng Ta, mà bất cứ ai, dù là Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Vai-śya, Thủ-đà-la, gia chủ hay người xuất gia, thực hành việc cày cấy này, tất cả đều sẽ được giải thoát khỏi mọi khổ đau sau khi thực hành nó.
Evaṃ bhagavā brāhmaṇassa arahattanikūṭena nibbānapariyosānaṃ katvā desanaṃ niṭṭhāpesi.
Thus, the Blessed One concluded the discourse for the brahmin by leading it to Nibbāna, which is the culmination of Arahantship.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã kết thúc bài giảng của mình cho vị Bà-la-môn bằng cách đặt Niết-bàn làm đích đến cao nhất của A-la-hán quả.
Tato brāhmaṇo gambhīratthaṃ desanaṃ sutvā – ‘‘mama kasiphalaṃ bhuñjitvā punapi divaseyeva chāto hoti, imassa pana kasī amatapphalā, tassa phalaṃ bhuñjitvā sabbadukkhā pamuccatī’’ti ñatvā pasanno pasannākāraṃ karonto bhuñjatu bhavaṃ gotamotiādimāha.
Thereupon, the brahmin, having heard the profound discourse, realized: "The fruit of my cultivation, having been eaten, one is hungry again even on the same day; but the fruit of this cultivation is the Deathless, and having eaten its fruit, one is released from all suffering." Being thus pleased, he expressed his pleasure, saying, "Let Master Gotama eat," and so on.
Sau đó, vị Bà-la-môn, khi nghe bài giảng có ý nghĩa sâu sắc, đã hiểu rằng “quả cày cấy của tôi, sau khi ăn xong, sẽ đói lại ngay trong ngày; còn việc cày cấy của vị này có quả vị bất tử, sau khi ăn quả đó, sẽ được giải thoát khỏi mọi khổ đau.” Với lòng hoan hỷ, ông đã bày tỏ sự hoan hỷ của mình bằng cách nói: “Ngài Gotama hãy dùng bữa” và những lời tiếp theo.
Taṃ sabbaṃ tato parañca vuttatthamevāti.
All of that and what follows has already been explained.
Tất cả những điều đó và những điều sau đó đều đã được giải thích.
Paṭhamaṃ.
End of the First.
Thứ nhất.
198. Dutiye odanena pūresīti attano atthāya sampāditena sūpabyañjanena odanena pūretvā adāsi.
In the second Sutta, "filled with rice" means he filled it with rice, with curry and side dishes, prepared for himself, and gave it.
198. Trong bài thứ hai, odanena pūresī có nghĩa là vị ấy đã dâng cúng đầy bát cơm với các món canh và món ăn phụ đã được chuẩn bị cho riêng mình.
Bhagavā kira paccūsasamaye lokaṃ olokentova taṃ brāhmaṇaṃ disvā, pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā, gandhakuṭiṃ pavisitvā, dvāraṃ pidhāya, nisinno tassa bhojanaṃ upasaṃhariyamānaṃ disvā, ekakova pattaṃ aṃsakūṭe laggetvā, gandhakuṭito nikkhamma, nagaradvāre pattaṃ nīharitvā, antonagaraṃ pavisitvā, paṭipāṭiyā gacchanto brāhmaṇassa dvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.
It is said that the Blessed One, observing the world at dawn, saw that brahmin, and having attended to his body in the early morning, entered the perfumed chamber, closed the door, and sat down. Seeing the food being offered to that brahmin, he himself hung his bowl on his shoulder, came out of the perfumed chamber, held out his bowl at the city gate, entered the city, and going in sequence, stood at the brahmin's gateway.
Đức Thế Tôn, vào buổi sáng sớm, khi nhìn khắp thế gian và thấy vị Bà-la-môn đó, đã thức dậy và vệ sinh thân thể, rồi vào Hương thất (Gandhakuṭi), đóng cửa lại và ngồi xuống. Khi thấy thức ăn của vị Bà-la-môn được dâng đến, Ngài đã một mình đeo bát vào vai, rời Hương thất, ra khỏi cổng thành, vào trong thành và đi theo thứ tự, rồi dừng lại ở cổng nhà của vị Bà-la-môn.
Brāhmaṇo bhagavantaṃ disvā, attano sajjitaṃ bhojanaṃ adāsi.
The brahmin, seeing the Blessed One, gave him the food he had prepared.
Vị Bà-la-môn thấy Đức Thế Tôn, liền dâng thức ăn đã chuẩn bị của mình.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is stated with reference to that incident.
Điều này được nói đến để chỉ sự việc đó.
Dutiyampīti dutiyadivasepi.
"A second time also" means on the second day also.
Dutiyampi có nghĩa là vào ngày thứ hai.
Tatiyampīti tatiyadivasepi.
"A third time also" means on the third day also.
Tatiyampi có nghĩa là vào ngày thứ ba.
Tāni kira tīṇi divasāni nirantaraṃ brāhmaṇassa gharadvāraṃ gacchantassa bhagavato antarā añño koci uṭṭhāya pattaṃ gahetuṃ samattho nāma nāhosi, mahājano olokentova aṭṭhāsi.
It is said that for those three consecutive days, as the Blessed One went to the brahmin's house door, no one else was able to get up and take his bowl; the great multitude just stood watching.
Vào ba ngày đó, không ai khác có thể đứng dậy và nhận bát của Đức Thế Tôn khi Ngài liên tục đến cổng nhà vị Bà-la-môn; đại chúng chỉ đứng nhìn.
Etadavocāti brāhmaṇo tīṇi divasāni pattaṃ pūretvā dentopi na saddhāya adāsi, ‘‘gharadvāraṃ āgantvā ṭhitassa pabbajitassa bhikkhāmattampi adatvā bhuñjatī’’ti upārambhabhayena adāsi.
"He said this": The brahmin, even though he offered the bowl for three days, did not do so out of faith, but out of fear of reproach that "one eats without giving even alms to an ascetic who has come and stood at the house door."
Etadavocā (vị ấy đã nói điều này): Vị Bà-la-môn, dù đã dâng đầy bát ba ngày, nhưng không phải vì niềm tin mà dâng, mà vì sợ bị khiển trách rằng “một vị tu sĩ đến cổng nhà mà không cho chút đồ khất thực nào thì ăn uống.”
Dadanto ca dve divasāni datvā kiñci avatvāva nivatto.
And giving, he gave for two days without saying anything, and turned back.
Khi dâng, ông đã dâng hai ngày mà không nói gì rồi quay lại.
Bhagavāpi kiñci avatvāva pakkanto.
The Blessed One also departed without saying anything.
Đức Thế Tôn cũng rời đi mà không nói gì.
Tatiyadivase pana adhivāsetuṃ asakkonto etaṃ ‘‘pakaṭṭhako’’tiādivacanaṃ avoca.
But on the third day, unable to tolerate it, he uttered the words, "He is a glutton," and so on.
Tuy nhiên, vào ngày thứ ba, vì không thể chịu đựng được nữa, ông đã nói những lời như “pakaṭṭhako” (tham lam).
Bhagavāpi etaṃ vacanaṃ nicchārāpanatthameva yāva tatiyamagamāsi.
The Blessed One, too, went for the third time precisely to draw out these words.
Đức Thế Tôn cũng đã đi đến ba lần chỉ để khiến ông nói ra những lời đó.
Tattha pakaṭṭhakoti rasagiddho.
There, "pakaṭṭhako" means one greedy for taste.
Ở đó, pakaṭṭhako có nghĩa là tham vị (rasagiddho).
Punappunaṃ ceva vapanti bījanti satthā brāhmaṇassa vacanaṃ sutvā, ‘‘brāhmaṇa, tvaṃ tīṇi divasāni piṇḍapātaṃ datvā osakkasi, punappunaṃ kātabbā nāma lokasmiṃ soḷasa dhammā’’ti vatvā te dhamme dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
"Again and again they sow the seed": The Teacher, hearing the brahmin's words, said, "Brahmin, you give alms for three days and then withdraw; there are sixteen things in the world that must be done again and again," and to show these things, he began this discourse.
Punappunaṃ ceva vapanti bījaṃ (họ gieo hạt hết lần này đến lần khác): Đức Phật, sau khi nghe lời của vị Bà-la-môn, đã nói: “Này Bà-la-môn, ông đã dâng đồ khất thực ba ngày rồi bỏ cuộc. Có mười sáu pháp trên thế gian cần phải làm đi làm lại nhiều lần.” Ngài bắt đầu bài giảng này để chỉ ra những pháp đó.
Tattha punappunaṃ ceva vapantīti ekasmiṃ sassavāre vuttaṃ ‘‘alamettāvatā’’ti anosakkitvā aparāparesupi sassavāresu ca vapantiyeva.
There, "again and again they sow" means they do not stop, thinking "that is enough," after one crop season, but continue to sow in subsequent crop seasons.
Ở đó, punappunaṃ ceva vapanti (họ gieo hạt hết lần này đến lần khác) có nghĩa là họ không nói “đủ rồi” sau một mùa vụ, mà vẫn tiếp tục gieo hạt trong các mùa vụ tiếp theo.
Punappunaṃ vassatīti na ekadivasaṃ vassitvā tiṭṭhati, punappunadivasesupi punappunasaṃvaccharesupi vassatiyeva, evaṃ janapadā iddhā honti.
"Again and again it rains" means it does not rain for just one day and stop, but rains again on successive days and in successive years; thus, the regions become prosperous.
Punappunaṃ vassatī (mưa hết lần này đến lần khác) có nghĩa là trời không chỉ mưa một ngày rồi tạnh, mà còn mưa hết ngày này đến ngày khác, hết năm này đến năm khác, như vậy các vùng đất trở nên thịnh vượng.
Etenupāyena sabbattha nayo veditabbo.
In this manner, the method should be understood everywhere.
Theo cách này, ý nghĩa nên được hiểu ở khắp mọi nơi.
Yācakāti imasmiṃ pade satthā desanākusalatāya attānampi pakkhipitvā dasseti.
In this phrase "yācakā" (beggars), the Teacher, by his skill in teaching, includes himself.
Trong từ yācakā (những người khất thực), Đức Phật, với sự khéo léo trong giảng dạy, đã đưa cả chính mình vào để chỉ ra.
Khīranikāti khīrakārakā godohakā.
"Khīranikā" means milkers, cowherds.
Khīranikā là những người vắt sữa bò.
Na hi te ekavārameva thanaṃ añchanti, punappunaṃ añchantā dhenuṃ duhantīti attho.
For they do not just pull the udder once, but milk the cow by pulling again and again.
Họ không chỉ vắt một lần mà vắt đi vắt lại nhiều lần để lấy sữa bò.
Kilamati phandati cāti ayaṃ satto tena iriyāpathena kilamati ceva phandati ca.
"He toils and strives": This being toils and strives in that posture.
Kilamati phandati cā (chúng sinh này mệt mỏi và dao động) có nghĩa là chúng sinh này mệt mỏi và dao động bởi tư thế đó.
Gabbhanti soṇasiṅgālādīnampi tiracchānagatānaṃ kucchiṃ.
"Gabbhaṃ" means the womb of animals like dogs and jackals.
Gabbhaṃ (tử cung) là bụng của các loài động vật như chó, cáo.
Sivathikanti susānaṃ, mataṃ mataṃ sattaṃ tattha punappunaṃ harantīti attho.
"Sivathikaṃ" means the charnel ground, meaning that dead beings are carried there again and again.
Sivathikaṃ là nghĩa địa, có nghĩa là người ta liên tục mang những chúng sinh đã chết đến đó.
Maggañca laddhā apunabbhavāyāti apunabbhavāya maggo nāma nibbānaṃ, taṃ labhitvāti attho.
Maggañca laddhā apunabbhavāyāti: The path to non-recurrence, apunabbhavāya magga, is Nibbāna. The meaning is, having attained that.
Maggañca laddhā apunabbhavāyā (đạt được con đường không tái sinh) nghĩa là: con đường không tái sinh là Nibbāna (Niết Bàn), nghĩa là đã đạt được Nibbāna đó.
Evaṃ vutteti evaṃ bhagavatā antaravīthiyaṃ ṭhatvāva soḷasa punappunadhamme desentena vutte.
Evaṃ vutteti: When it was thus said by the Bhagavā, standing in the middle of the street, teaching the sixteen recurring dhammas.
Evaṃ vutte (Khi được nói như vậy) nghĩa là khi Đức Phật đã nói như vậy, đứng giữa đường mà thuyết giảng mười sáu pháp cần được thực hành lặp đi lặp lại.
Etadavocāti desanāpariyosāne pasanno saddhiṃ puttadāramittañātivaggena bhagavato pāde vanditvā etaṃ ‘‘abhikkantaṃ bho’’tiādivacanaṃ avoca.
Etadavocāti: At the conclusion of the discourse, delighted, he, together with his children, wife, friends, and relatives, bowed at the feet of the Bhagavā and spoke these words, "Excellent, venerable sir," and so on.
Etadavocā (vị ấy đã nói điều này) nghĩa là vào cuối bài thuyết pháp, vị Bà-la-môn hoan hỷ cùng với vợ con, bạn bè và thân quyến đã đảnh lễ chân Đức Phật và nói những lời này: “Thật tuyệt vời, thưa Ngài!” và những lời tương tự.
Dutiyaṃ.
Second.
Bài thứ hai.
199. Tatiye vātehīti udaravātehi.
199. In the third, vātehīti: by abdominal winds.
199. Trong bài thứ ba, vātehī (do gió) nghĩa là do phong bệnh ở bụng.
Bhagavato kira chabbassāni dukkarakārikaṃ karontassa pasatamuggayūsādīni āhārayato dubbhojanena ceva dukkhaseyyāya ca udaravāto kuppi.
It is said that when the Bhagavā was practicing austerities for six years, eating small amounts of mung bean soup and the like, His abdominal winds became agitated due to the poor food and uncomfortable sleeping arrangements.
Được biết, khi Đức Phật thực hành khổ hạnh trong sáu năm, Ngài dùng các loại thức ăn như nước đậu xanh một nắm, do thức ăn không phù hợp và nằm nghỉ khó chịu, phong bệnh ở bụng đã phát sinh.
Aparabhāge sambodhiṃ patvā paṇītabhojanaṃ bhuñjantassāpi antarantarā so ābādho attānaṃ dassetiyeva.
Later, even after attaining enlightenment and partaking of delicious food, that ailment would show itself from time to time.
Sau này, khi đạt được giác ngộ và dùng thức ăn ngon, bệnh đó vẫn thỉnh thoảng xuất hiện.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This statement refers to that.
Lời này được nói để chỉ điều đó.
Upaṭṭhāko hotīti paṭhamabodhiyaṃ anibaddhupaṭṭhākakāle upaṭṭhāko hoti.
Upaṭṭhāko hotīti: He was an attendant during the period of early enlightenment when there was no regular attendant.
Upaṭṭhāko hotī (là người thị giả) nghĩa là vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên, khi chưa có thị giả cố định, vị ấy là người thị giả.
Tasmiṃ kira kāle satthuasītimahātheresu upaṭṭhāko abhūtapubbo nāma natthi.
Indeed, during that time, among the eighty great Arahants, there was no one who had not been an attendant.
Vào thời đó, trong số tám mươi vị Đại Trưởng Lão, không có vị nào chưa từng là thị giả của Đức Phật.
Nāgasamālo upavāno sunakkhatto cundo samaṇuddeso sāgato bodhi meghiyoti ime pana pāḷiyaṃ āgatupaṭṭhākā.
Nāgasamāla, Upavāna, Sunakkhatta, Cunda the novice, Sāgata, Bodhi, and Meghiya are the attendants mentioned in the Pāḷi texts.
Nāgasamāla, Upavāna, Sunakkhatta, Cunda Sāmaṇera, Sāgata, Bodhi, Meghi là những thị giả được đề cập trong Pāḷi.
Imasmiṃ pana kāle upavānatthero pātova uṭṭhāya pariveṇasammajjanaṃ dantakaṭṭhadānaṃ nhānodakapariyādanaṃ pattacīvaraṃ gahetvā anugamananti sabbaṃ bhagavato upaṭṭhānamakāsi.
At this time, however, Venerable Upavāna would rise early in the morning and perform all services for the Bhagavā, such as sweeping the monastery, offering tooth-sticks, preparing bathing water, and following Him carrying His bowl and robes.
Vào thời điểm này, Trưởng Lão Upavāna đã thức dậy sớm, quét dọn khu vực, dâng tăm xỉa răng, chuẩn bị nước tắm, cầm bát và y theo sau; Ngài đã thực hiện tất cả các việc thị giả cho Đức Phật.
Upasaṅkamīti paṭhamabodhiyaṃ kira vīsati vassāni niddhūmaṃ araññameva hoti, bhikkhusaṅghassa udakatāpanampi na bhagavatā anuññātaṃ.
Upasaṅkamīti: Indeed, during the first twenty years of enlightenment, the forest was completely smoke-free, and the Bhagavā had not permitted the heating of water for the Saṅgha of bhikkhus.
Upasaṅkamī (đã đến) nghĩa là vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên, trong hai mươi năm, Đức Phật chỉ ở trong rừng, và Đức Phật cũng chưa cho phép Tăng đoàn đun nước nóng.
So ca brāhmaṇo uddhanapāḷiṃ bandhāpetvā mahācāṭiyo uddhanamāropetvā uṇhodakaṃ kāretvā, nhānīyacuṇṇādīhi saddhiṃ taṃ vikkiṇanto jīvikaṃ kappeti.
That brahmin, having set up a row of ovens and placed large pots on them, prepared hot water and earned his livelihood by selling it along with bathing powders and so on.
Vị Bà-la-môn đó đã cho xây một dãy lò, đặt những chiếc nồi lớn lên lò, đun nước nóng, và kiếm sống bằng cách bán nước nóng cùng với bột tắm và các thứ khác.
Nhāyitukāmā tattha gantvā mūlaṃ datvā nhāyitvā gandhe vilimpitvā mālaṃ piḷandhitvā pakkamanti.
Those who wished to bathe would go there, pay the price, bathe, anoint themselves with perfumes, put on garlands, and then depart.
Những người muốn tắm đến đó, trả tiền, tắm rửa, thoa nước hoa, đeo vòng hoa rồi rời đi.
Tasmā thero tattha upasaṅkami.
Therefore, the Elder approached that place.
Vì vậy, Trưởng Lão đã đến đó.
Kiṃ patthayānoti kiṃ icchanto.
Kiṃ patthayānoti: What was he wishing for?
Kiṃ patthayāno (mong muốn điều gì) nghĩa là muốn gì?
Kiṃ esanti kiṃ gavesanto.
Kiṃ esanti: What was he seeking?
Kiṃ esa (tìm kiếm điều gì) nghĩa là tìm gì?
Pūjito pūjaneyyānanti idaṃ thero dasabalassa vaṇṇaṃ kathetumārabhi.
Pūjito pūjaneyyānanti: The Elder began to describe the qualities of the Dasabala.
Pūjito pūjaneyyāna (được tôn kính bởi những người đáng tôn kính) – Trưởng Lão bắt đầu ca ngợi Đức Thập Lực.
Gilānabhesajjatthaṃ gatena kira gilānassa vaṇṇo kathetabboti vattametaṃ.
Indeed, it is proper for one who has gone for medicine for the sick to describe the qualities of the sick person.
Đó là thông lệ rằng khi đi tìm thuốc cho người bệnh, cần phải ca ngợi người bệnh.
Vaṇṇaṃ hi sutvā manussā sakkaccaṃ bhesajjaṃ dātabbaṃ maññanti.
For, hearing the qualities, people think that medicine should be given diligently.
Con người khi nghe lời ca ngợi sẽ nghĩ rằng nên dâng thuốc một cách thành kính.
Sappāyabhesajjaṃ laddhā gilāno khippameva vuṭṭhāti.
Having received suitable medicine, the sick person quickly recovers.
Người bệnh sẽ nhanh chóng hồi phục khi nhận được thuốc phù hợp.
Kathentena ca jhānavimokkhasamāpattimaggaphalāni ārabbha kathetuṃ na vaṭṭati.
However, when speaking, it is not appropriate to speak about jhāna, vimokkha, samāpatti, magga, and phala.
Khi ca ngợi, không nên nói về các thiền định, giải thoát, thành tựu thiền định, đạo và quả.
‘‘Sīlavā lajjī kukkuccako bahussuto āgamadharo vaṃsānurakkhako’’ti evaṃ pana āgamanīyapaṭipadaṃyeva kathetuṃ vaṭṭati.
But it is appropriate to speak only of the practice that leads to these, saying, "He is virtuous, conscientious, scrupulous, learned, a holder of the Āgamas, and a preserver of the lineage."
Tuy nhiên, nên nói về con đường thực hành phù hợp, chẳng hạn như: “Vị ấy có giới hạnh, biết hổ thẹn, biết hối lỗi, đa văn, giữ gìn giáo pháp, bảo vệ dòng dõi.”
Pūjaneyyānanti asītimahātherā sadevakena lokena pūjetabbāti pūjaneyyā.
Pūjaneyyānanti: The eighty great Arahants are worthy of veneration, to be venerated by the world with its devas.
Pūjaneyyāna (những người đáng tôn kính) nghĩa là tám mươi vị Đại Trưởng Lão đáng được chư thiên và loài người tôn kính.
Teyeva sakkātabbāti sakkareyyā.
They alone are to be honored, thus sakkareyyā.
Chỉ những vị đó đáng được kính trọng, nên gọi là sakkareyyā (đáng kính trọng).
Tesaṃyeva apaciti kattabbāti apaceyyā.
To them alone respect should be shown, thus apaceyyā.
Chỉ những vị đó đáng được cung kính, nên gọi là apaceyyā (đáng cung kính).
Bhagavā tesaṃ pūjito sakkato apacito ca, iccassa taṃ guṇaṃ pakāsento thero evamāha.
The Bhagavā was venerated, honored, and respected by them; thus, the Elder spoke to reveal this quality of His.
Đức Phật được các vị ấy tôn kính, kính trọng và cung kính; Trưởng Lão nói như vậy để bày tỏ phẩm chất đó của Ngài.
Hātaveti harituṃ.
Hātaveti: to carry.
Hātave (để mang đi).
Phāṇitassa ca puṭanti mahantaṃ nicchārikaṃ guḷapiṇḍaṃ.
Phāṇitassa ca puṭanti: a large lump of unrefined sugar.
Phāṇitassa ca puṭa (một gói phāṇita) nghĩa là một tảng đường thô lớn.
So kira ‘‘kiṃ samaṇassa gotamassa aphāsuka’’nti?
It is said that he asked, "What is the discomfort of the recluse Gotama?"
Được biết, vị ấy hỏi: “Sa-môn Gotama có điều gì không khỏe không?”
Pucchitvā, ‘‘udaravāto’’ti sutvā, ‘‘tena hi mayamettha bhesajjaṃ jānāma, ito thokena udakena idaṃ phāṇitaṃ āloḷetvā nhānapariyosāne pātuṃ detha, iti uṇhodakena bahi parisedo bhavissati, iminā antoti evaṃ samaṇassa gotamassa phāsukaṃ bhavissatī’’ti vatvā therassa patte pakkhipitvā adāsi.
Having heard "abdominal winds," he said, "Then we know a medicine for this. Take this unrefined sugar, dissolve it with a little water, and give it to him to drink at the end of his bath. In this way, the hot water will provide external relief, and this will provide internal relief, and thus the recluse Gotama will be comfortable." Having said this, he placed it in the Elder's bowl and gave it to him.
Khi nghe nói: “Bị phong bệnh ở bụng,” vị ấy nói: “Vậy thì chúng tôi biết thuốc cho việc này. Hãy hòa tan một ít phāṇita này với nước và cho Ngài uống sau khi tắm. Như vậy, nước nóng sẽ làm toát mồ hôi bên ngoài, còn thứ này sẽ tác động bên trong. Bằng cách đó, Sa-môn Gotama sẽ khỏe lại.” Nói xong, vị ấy bỏ vào bát của Trưởng Lão và dâng cúng.
Upasaṅkamīti tasmiṃ kira ābādhe paṭippassaddhe ‘‘devahitena tathāgatassa bhesajjaṃ dinnaṃ, teneva rogo vūpasanto, aho dānaṃ paramadānaṃ brāhmaṇassā’’ti kathā vitthāritā jātā.
Upasaṅkamīti: It is said that when that ailment had subsided, the talk spread that "Devahita gave medicine to the Tathāgata, and by that, the illness was appeased. Oh, what an excellent gift of the brahmin!"
Upasaṅkamī (đã đến) nghĩa là khi bệnh đó đã thuyên giảm, câu chuyện lan truyền rằng: “Devahita đã dâng thuốc cho Đức Tathāgata, và nhờ đó bệnh đã khỏi. Ôi, sự bố thí của vị Bà-la-môn thật là tối thượng!”
Taṃ sutvā kittikāmo brāhmaṇo ‘‘ettakenapi tāva me ayaṃ kittisaddo abbhuggato’’ti somanassajāto attanā katabhāvaṃ jānāpetukāmo tāvatakeneva dasabale vissāsaṃ āpajjitvā upasaṅkami.
Hearing that, the fame-seeking brahmin, delighted that "even by this much, my reputation has arisen," and wishing to make it known that he himself had done it, approached the Dasabala with confidence, just on that account.
Nghe vậy, vị Bà-la-môn, muốn được ca ngợi, hoan hỷ nghĩ: “Chỉ với chừng này mà tiếng tăm của ta đã vang xa!” Muốn cho mọi người biết việc mình đã làm, vị ấy tự tin đến gặp Đức Thập Lực.
Dajjāti dadeyya.
Dajjāti means 'should give'.
Dajjāti (nên dâng cúng) nghĩa là nên bố thí.
Kathaṃ hi yajamānassāti kena kāraṇena yajantassa.
Kathaṃ hi yajamānassā means 'for what reason does one sacrificing'.
Kathaṃ hi yajamānassā (vì lý do gì mà người cúng tế) nghĩa là vì lý do gì mà người cúng tế.
Ijjhatīti samijjhati mahapphalo hoti.
Ijjhatī means 'succeeds, becomes greatly fruitful'.
Ijjhatī (được thành tựu) nghĩa là thành tựu, có quả lớn.
Yovedīti yo avedi aññāsi, viditaṃ pākaṭamakāsi ‘‘yovetī’’tipi pāṭho, yo aveti jānātīti attho.
Yovedī means 'who knew, understood, made known and clear'. There is also the reading yovetī, meaning 'who knows, understands'.
Yovedī (người đã biết) nghĩa là người đã biết, đã hiểu rõ, đã làm cho rõ ràng. Cũng có bản đọc là “yovetī”, nghĩa là người đã biết, đã hiểu.
Passatīti dibbacakkhunā passati.
Passatī means 'sees with divine vision'.
Passatī (thấy) nghĩa là thấy bằng thiên nhãn.
Jātikkhayanti arahattaṃ.
Jātikkhayaṃ means 'arahatta'.
Jātikkhaya (sự diệt tận của tái sinh) nghĩa là A-la-hán quả.
Abhiññāvositoti jānitvā vosito vosānaṃ katakiccataṃ patto.
Abhiññāvosito means 'having known, he has reached the completion of his task'.
Abhiññāvosito (đã hoàn thành bằng thắng trí) nghĩa là đã biết và đã hoàn thành, đã đạt được sự hoàn thành công việc.
Evaṃ hi yajamānassāti iminā khīṇāsave yajanākārena yajantassa.
Evaṃ hi yajamānassā means 'for one sacrificing in this manner of sacrificing to an Arahant'.
Evaṃ hi yajamānassā (như vậy, đối với người cúng tế) nghĩa là đối với người cúng tế theo cách cúng tế cho bậc A-la-hán.
Tatiyaṃ.
The third.
Bài thứ ba.
200. Catutthe lūkho lūkhapāvuraṇoti jiṇṇo jiṇṇapāvuraṇo.
200. In the fourth, lūkho lūkhapāvuraṇo means 'worn out, wearing worn-out clothes'.
200. Trong bài thứ tư, lūkho lūkhapāvuraṇo (khô khan, với y phục khô khan) nghĩa là già yếu, với y phục cũ nát.
Upasaṅkamīti kasmā upasaṅkami?
Upasaṅkamī means 'Why did he approach?'
Upasaṅkamī (đã đến) nghĩa là tại sao lại đến?
Tassa kira ghare aṭṭhasatasahassadhanaṃ ahosi.
It is said that he had a fortune of eight hundred thousand in his house.
Được biết, trong nhà vị ấy có tài sản tám trăm ngàn.
So catunnaṃ puttānaṃ āvāhaṃ katvā cattāri satasahassāni adāsi.
He arranged marriages for his four sons and gave them four hundred thousand.
Vị ấy đã gả cưới cho bốn người con trai và cho mỗi người bốn trăm ngàn.
Athassa brāhmaṇiyā kālaṅkatāya puttā sammantayiṃsu – ‘‘sace aññaṃ brāhmaṇiṃ ānessati, tassā kucchiyaṃ nibbattavasena kulaṃ bhijjissati.
Then, when his brahmin wife passed away, his sons consulted among themselves: "If he brings another brahmin wife, the family will be divided by the birth of children from her womb.
Sau đó, khi vợ của vị Bà-la-môn qua đời, các con trai bàn với nhau: “Nếu cha cưới một người vợ Bà-la-môn khác, thì gia đình sẽ bị chia rẽ do những đứa con sinh ra từ bụng bà ấy.
Handa naṃ mayaṃ saṅgaṇhāmā’’ti.
Come, let us take care of him."
Thôi, chúng ta hãy chăm sóc cha.”
Te cattāropi paṇītehi ghāsacchādanādīhi upaṭṭhahantā hatthapādasambāhanādīni karontā saṅgaṇhitvā ekadivasaṃ divā niddāyitvā vuṭṭhitassa hatthapāde sambāhamānā pāṭiyekkaṃ gharāvāse ādīnavaṃ vatvā – ‘‘mayaṃ tumhe iminā nīhārena yāvajīvaṃ upaṭṭhahissāma, sesadhanampi no dethā’’ti yāciṃsu.
All four of them, attending to him with excellent food and clothing, and performing hand and foot massages, took care of him. One day, after he had woken up from a midday nap, while massaging his hands and feet, they individually spoke of the disadvantages of household life and asked: "We will attend to you in this manner for as long as you live; please give us the rest of your wealth."
Bốn người con trai đó đã chăm sóc cha bằng cách dâng cúng thức ăn ngon, y phục, v.v., và xoa bóp tay chân, v.v. Một ngày nọ, khi cha thức dậy sau giấc ngủ ban ngày, họ xoa bóp tay chân cho cha và lần lượt nói về những bất lợi của cuộc sống gia đình, rồi thỉnh cầu: “Chúng con sẽ chăm sóc cha suốt đời theo cách này, xin cha hãy cho chúng con phần tài sản còn lại.”
Brāhmaṇo puna ekekassa satasahassaṃ satasahassaṃ datvā attano nivatthapārupanamattaṃ ṭhapetvā sabbaṃ upabhogaparibhogaṃ cattāro koṭṭhāse katvā niyyādesi.
The brahmin then gave each of them one hundred thousand, and keeping only his own clothes, he divided all his possessions and consumables into four shares and handed them over.
Vị Bà-la-môn lại cho mỗi người một trăm ngàn, giữ lại chỉ đủ y phục cho mình, chia tất cả tài sản tiêu dùng và sử dụng thành bốn phần và giao cho họ.
Taṃ jeṭṭhaputto katipāhaṃ upaṭṭhahi.
His eldest son attended to him for a few days.
Người con trai cả đã chăm sóc cha trong vài ngày.
Atha naṃ ekadivasaṃ nhatvā āgacchantaṃ dvārakoṭṭhake ṭhatvā suṇhā evamāha – ‘‘kiṃ tayā jeṭṭhaputtassa sataṃ vā sahassaṃ vā atirekaṃ dinnamatthi?
Then one day, as he was returning after bathing, his daughter-in-law stood at the doorway and said to him: "Did you give a hundred or a thousand extra to the eldest son?
Sau đó, một ngày nọ, khi vị Bà-la-môn vừa tắm xong trở về, con dâu đứng ở cổng và nói: “Cha đã cho con trai cả một trăm hay một ngàn nhiều hơn sao?
Nanu sabbesaṃ dve dve satasahassāni dinnāni, kiṃ sesaputtānaṃ gharassa maggaṃ na jānāsī’’ti?
Surely, everyone was given two hundred thousand each. Do you not know the way to the other sons' houses?"
Chẳng phải tất cả đều được hai trăm ngàn sao? Cha không biết đường đến nhà của các con trai còn lại sao?”
So ‘‘nassa vasalī’’ti kujjhitvā aññassa gharaṃ agamāsi, tatopi katipāhaccayena imināva upāyena palāpito aññassāti evaṃ ekagharepi pavesanaṃ alabhamāno paṇḍaraṅgapabbajjaṃ pabbajitvā bhikkhāya caranto kālānamaccayena jarājiṇṇo dubbhojanadukkhaseyyāhi milātasarīro bhikkhācārato āgamma, pīṭhakāya nipanno niddaṃ okkamitvā vuṭṭhāya nisinno attānaṃ oloketvā puttesu patiṭṭhaṃ apassanto cintesi – ‘‘samaṇo kira gotamo abbhākuṭiko uttānamukho sukhasambhāso paṭisanthārakusalo, sakkā samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ labhitu’’nti nivāsanapāvuraṇaṃ saṇṭhapetvā bhikkhābhājanamādāya yena bhagavā tenupasaṅkami.
So, having become angry, saying, ‘‘Perish, you wretch!’’, he went to another son’s house. From there, too, after a few days, he was driven away by another son in the same way. Thus, not finding entry even into a single house, he took up the life of a white-robed ascetic and wandered for alms. After a long time, he became aged and decrepit, his body withered by ill-suited food and uncomfortable beds. Having returned from his alms-round, he lay down on a low stool, fell asleep, and then, having woken up and sat down, he looked at himself and, seeing no support in his sons, he thought, ‘‘It is said that the recluse Gotama does not frown, has an open countenance, is pleasant in speech, and skilled in friendly greetings. It is possible to approach the recluse Gotama and receive a friendly greeting.’’ So, arranging his lower and upper garments and taking his alms-bowl, he approached the Blessed One.
Ông ấy nổi giận, nói: “Đồ tiện nữ, biến đi!” rồi đi đến nhà người con khác. Từ đó, sau vài ngày, bằng phương cách tương tự, ông bị đuổi khỏi nhà người con khác nữa. Cứ thế, không được phép vào bất cứ nhà con nào, ông xuất gia theo lối tu sĩ áo trắng (paṇḍaraṅgapabbajja). Trong khi đi khất thực, sau một thời gian dài, ông trở nên già yếu, thân thể gầy mòn vì thức ăn kém và chỗ ngủ khó chịu. Sau khi trở về từ chuyến khất thực, ông nằm trên ghế, chìm vào giấc ngủ. Khi thức dậy và ngồi dậy, ông nhìn lại bản thân, không thấy nơi nương tựa nào ở các con, bèn suy nghĩ: “Nghe nói Sa-môn Gotama không cau mày, mặt tươi tỉnh, nói năng dễ chịu, khéo léo trong việc chào hỏi. Mình có thể đến gặp Sa-môn Gotama để được chào hỏi.” Nghĩ vậy, ông chỉnh trang y phục, cầm bát khất thực và đi đến chỗ Thế Tôn.
Nandissanti nandijāto tuṭṭho pamudito ahosiṃ.
Nandissanti: I was joyful, pleased, delighted.
Nandissaṃti (Tôi đã vui mừng): Tôi đã vui mừng, hoan hỷ, hớn hở.
Bhavamicchisanti vuḍḍhiṃ patthayiṃ.
Bhavamicchisanti: I wished for prosperity.
Bhavamicchisaṃti (Tôi đã mong muốn sự tăng trưởng): Tôi đã mong muốn sự phát triển.
Sāva vārenti sūkaranti yathā sunakhā vaggavaggā hutvā bhussantā bhussantā sūkaraṃ vārenti, punappunaṃ mahāravaṃ ravāpenti, evaṃ dārehi saddhiṃ maṃ bahuṃ vatvā viravantaṃ palāpentīti attho.
Sāva vārenti sūkaranti: This means that just as dogs, gathering in packs, bark and bark, driving away a boar and repeatedly making a great noise, so too, they (my sons) and their wives, speaking much to me, drove me away, making me lament.
Sāva vārenti sūkaraṃti (Họ xua đuổi như chó xua lợn): Ý nói, giống như những con chó hợp thành từng bầy, sủa inh ỏi để xua đuổi con lợn, liên tục gầm gừ lớn tiếng, thì các con cùng với vợ của chúng đã nói nhiều lời với tôi, la hét và xua đuổi tôi.
Nibbhogoti nipparibhogo.
Nibbhogoti: without enjoyment.
Nibbhogoti (Không còn tài sản): Không còn của cải để hưởng thụ.
Khādanā apanīyatīti asso hi yāvadeva taruṇo hoti javasampanno, tāvassa nānārasaṃ khādanaṃ dadanti, jiṇṇaṃ nibbhogaṃ tato apanenti, antimavaye taṃ vattaṃ na labhati, gāvīhi saddhiṃ aṭaviyaṃ sukkhatiṇāni khādanto carati.
Khādanā apanīyatīti: Indeed, as long as a horse is young and swift, they give it food of various flavors, but when it is old and worthless, they remove it from there; in its final years, it does not receive that care, but wanders in the forest eating dry grass with the cows.
Khādanā apanīyatīti (Bị loại bỏ khỏi thức ăn): Một con ngựa khi còn trẻ và nhanh nhẹn thì được cho ăn nhiều loại thức ăn ngon. Khi già yếu và không còn dùng được nữa, nó bị loại bỏ khỏi thức ăn ngon; vào cuối đời, nó không còn được đối xử như vậy nữa, mà phải đi lang thang trong rừng cùng với những con bò, ăn cỏ khô.
Yathā so asso, evaṃ jiṇṇakāle viluttasabbadhanattā nibbhogo mādisopi bālakānaṃ pitā thero paragharesu bhikkhati.
Just as that horse, so too, at old age, having had all his wealth plundered, a father like me, old and without possessions, begs in others' houses from children.
Cũng như con ngựa đó, khi về già, tất cả tài sản bị cướp đoạt, một người cha như tôi, không còn tài sản, phải đi khất thực ở nhà người khác.
Yañceti nipāto.
Yañceti: It is a particle.
Yañceti là một từ ngữ phụ trợ (nipāta).
Idaṃ vuttaṃ hoti – ye mama puttā anassavā appatissā avasavattino, tehi daṇḍova kira seyyo sundarataroti.
This is what is meant: Those sons of mine who are disobedient, disrespectful, and uncompliant—a stick (punishment) is indeed better and more excellent than them.
Điều này có nghĩa là: “Đối với những người con không vâng lời, không tôn kính, không chịu phục tùng của tôi, thì một cây gậy còn tốt hơn, đẹp hơn.”
Idānissa seyyabhāvaṃ dassetuṃ caṇḍampi goṇantiādi vuttaṃ.
Now, to show its excellence, it is said: caṇḍampi goṇaṃ (even a fierce bull), etc.
Để chỉ rõ sự tốt đẹp hơn của cây gậy, câu caṇḍampi goṇaṃti (ngay cả con bò hung dữ) và các câu tiếp theo đã được nói.
Pariyāpuṇitvāti uggaṇhitvā vā vācuggatā katvā.
Pariyāpuṇitvā: having learned or having memorized.
Pariyāpuṇitvāti (Sau khi học thuộc): Sau khi học hoặc ghi nhớ.
Sannisinnesūti tathārūpe brāhmaṇānaṃ samāgamadivase sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitesu puttesu taṃ sabhaṃ ogāhetvā brāhmaṇānaṃ majjhe mahārahe āsane nisinnesu.
Sannisinnesūti: When his sons, adorned with all ornaments, were seated in that assembly amidst the brahmins on precious seats on the day of the brahmins' gathering.
Sannisinnesuti (Khi ngồi lại): Khi các con trai, trang hoàng đầy đủ mọi đồ trang sức, ngồi vào chỗ ngồi cao quý giữa các Bà-la-môn trong buổi họp mặt của các Bà-la-môn.
Abhāsīti ‘ayaṃ me kālo’ti sabhāya majjhe pavisitvā hatthaṃ ukkhipitvā, ‘‘bho ahaṃ tumhākaṃ gāthā bhāsitukāmo, bhāsite suṇissathā’’ti vatvā – ‘‘bhāsa, brāhmaṇa, suṇomā’’ti vutto ṭhitakova abhāsi.
Abhāsīti: Thinking, 'This is my time,' he entered the assembly, raised his hand, and said, "Sirs, I wish to recite verses for you; will you listen when I recite them?" And being told, "Recite, brahmin, we will listen," he recited them standing.
Abhāsīti (Ông đã nói): Ông bước vào giữa hội trường, giơ tay lên và nói: “Này các ngài, tôi muốn đọc những bài kệ của tôi, các ngài có nghe không?” Khi được đáp: “Thưa Bà-la-môn, xin ngài cứ nói, chúng tôi sẽ nghe,” ông liền đứng đó mà nói.
‘‘Tena ca samayena manussānaṃ vattaṃ hoti yo mātāpitūnaṃ santakaṃ khādanto mātāpitaro na poseti, so māretabbo’’ti.
And at that time, it was the custom among people that whoever consumed the wealth of his parents and did not support them, should be put to death.
“Vào thời điểm đó, có một quy tắc của loài người rằng ai ăn tài sản của cha mẹ mà không nuôi dưỡng cha mẹ thì phải bị giết.”
Tasmā te brāhmaṇaputtā pitupādesu nipatitvā ‘‘jīvitaṃ no tāta, dehī’’ti yāciṃsu.
Therefore, those brahmin sons fell at their father's feet and begged, "Father, grant us our lives!"
Vì vậy, những người con trai của Bà-la-môn đó đã quỳ xuống dưới chân cha và cầu xin: “Thưa cha, xin hãy ban cho chúng con mạng sống.”
So pituhadayassa puttānaṃ muduttā ‘‘mā me, bho, bālake vināsayittha, posissanti ma’’nti āha.
He, due to the tenderness of a father's heart for his sons, said, "Do not, sirs, destroy my children; they will support me."
Với tấm lòng người cha mềm yếu đối với các con, ông nói: “Này các ngài, xin đừng làm hại các con của tôi, chúng sẽ nuôi dưỡng tôi.”
Athassa putte manussā āhaṃsu – ‘‘sace, bho, ajja paṭṭhāya pitaraṃ na sammā paṭijaggissatha, ghātessāma vo’’ti.
Then the people said to his sons, "Sirs, if from today onwards you do not properly care for your father, we will kill you!"
Sau đó, những người đó nói với các con của ông: “Này các ngài, nếu từ hôm nay trở đi các ngài không chăm sóc cha mình một cách đúng đắn, chúng tôi sẽ giết các ngài.”
Te bhītā gharaṃ netvā paṭijaggiṃsu.
They, being frightened, took him home and cared for him.
Chúng sợ hãi, đưa cha về nhà và chăm sóc ông.
Taṃ dassetuṃ atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālantiādi vuttaṃ.
To show this, atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālanti (then that great brahmin), etc., is said.
Để chỉ ra điều đó, câu atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālanti (Và rồi vị Bà-la-môn đại gia đó) và các câu tiếp theo đã được nói.
Tattha netvāti pīṭhe nisīdāpetvā sayaṃ ukkhipitvā nayiṃsu.
There, netvāti: having made him sit on a stool, they carried him.
Trong đó, netvāti (đưa về): Họ đặt ông lên ghế và tự mình khiêng ông đi.
Nhāpetvāti sarīraṃ telena abbhañjitvā ubbaṭṭetvā gandhacuṇṇādīhi nhāpesuṃ.
Nhāpetvāti: Having massaged his body with oil, rubbed it, and then bathed him with fragrant powders, etc.
Nhāpetvāti (Tắm rửa): Họ xoa bóp cơ thể ông bằng dầu, chà xát, rồi tắm rửa cho ông bằng bột thơm và các thứ khác.
Brāhmaṇiyopi pakkosāpetvā, ‘‘ajja paṭṭhāya amhākaṃ pitaraṃ sammā paṭijaggatha.
They also summoned the brahmin women and said, "From today onwards, properly care for our father.
Họ cũng gọi các bà vợ Bà-la-môn đến và nói: “Từ hôm nay trở đi, các chị hãy chăm sóc cha chúng tôi thật tốt.
Sace pamādaṃ āpajjissatha, gharato vo nikkaḍḍhissāmā’’ti vatvā, paṇītabhojanaṃ bhojesuṃ.
If you become negligent, we will drive you out of the house," and then they fed him exquisite food.
Nếu các chị lơ là, chúng tôi sẽ đuổi các chị ra khỏi nhà.” Sau đó, họ cho ông ăn thức ăn ngon.
Brāhmaṇo subhojanañca sukhaseyyañca āgamma katipāhaccayena sañjātabalo pīṇitindriyo attabhāvaṃ oloketvā, ‘‘ayaṃ me sampatti samaṇaṃ gotamaṃ nissāya laddhā’’ti paṇṇākāraṃ ādāya bhagavato santikaṃ agamāsi.
The brahmin, having received good food and comfortable sleep, after a few days, gained strength and his faculties were nourished. Looking at his being, he thought, "This prosperity I have gained is due to the recluse Gotama," and taking a gift, he went to the Blessed One.
Vị Bà-la-môn, nhờ thức ăn ngon và chỗ ngủ thoải mái, sau vài ngày đã hồi phục sức lực, các căn được nuôi dưỡng. Ông nhìn lại bản thân và nghĩ: “Sự may mắn này của ta có được là nhờ Sa-môn Gotama.” Ông liền mang lễ vật đến gặp Thế Tôn.
Taṃ dassetuṃ atha kho sotiādi vuttaṃ.
To show this, atha kho soti (then he), etc., is said.
Để chỉ ra điều đó, câu atha kho soti (Và rồi vị ấy) và các câu tiếp theo đã được nói.
Tattha etadavocāti dussayugaṃ pādamūle ṭhapetvā etaṃ avoca.
There, etadavocāti: placing the pair of cloths at the foot, he spoke this.
Trong đó, etadavocāti (Ông đã nói điều này): Ông đặt hai bộ y phục dưới chân Thế Tôn và nói điều này.
Saraṇagamanāvasāne cāpi bhagavantaṃ evamāha – ‘‘bho gotama, mayhaṃ puttehi cattāri dhurabhattāni dinnāni, tato ahaṃ dve tumhākaṃ dammi, dve sayaṃ paribhuñjissāmī’’ti.
And at the end of taking refuge, he spoke to the Blessed One thus: "Sir Gotama, my sons have given me four shares of meals; from that, I give two to you, and I will partake of two myself."
Và khi kết thúc việc quy y, ông cũng nói với Thế Tôn như sau: “Thưa ngài Gotama, các con tôi đã cúng dường tôi bốn phần thực phẩm, trong đó tôi xin cúng dường ngài hai phần, hai phần còn lại tôi sẽ tự dùng.”
Kalyāṇaṃ, brāhmaṇa, pāṭiyekkaṃ pana mā niyyādehi, amhākaṃ ruccanaṭṭhānameva gamissāmāti.
"It is good, brahmin, but do not assign specific portions; we will go wherever we please."
“Tốt lắm, này Bà-la-môn, nhưng đừng cúng dường riêng cho cá nhân. Chúng tôi sẽ đi đến nơi nào chúng tôi thích.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho brāhmaṇo bhagavantaṃ vanditvā gharaṃ gantvā putte āmantesi ‘‘tātā, samaṇo gotamo mayhaṃ sahāyo, tassa dve dhurabhattāni dinnāni, tumhe tasmiṃ sampatte mā pamajjathā’’ti.
"Very well, sir," said the brahmin, and having bowed to the Blessed One, he went home and addressed his sons, "My dear sons, the recluse Gotama is my friend; two shares of meals have been given to him. Do not be negligent when he arrives."
“Vâng, thưa ngài,” vị Bà-la-môn đảnh lễ Thế Tôn, trở về nhà và gọi các con lại, nói: “Này các con, Sa-môn Gotama là bạn của cha, cha đã cúng dường ngài hai phần thực phẩm. Các con đừng lơ là khi ngài đến.”
Sādhu, tātāti.
"Yes, father," they replied.
“Vâng, thưa cha,” các con đáp.
Punadivase bhagavā pubbaṇhasamaye pattacīvaraṃ ādāya jeṭṭhaputtassa nivesanadvāraṃ gato.
The next day, the Blessed One, in the forenoon, took his bowl and robes and went to the residence of the eldest son.
Ngày hôm sau, Thế Tôn vào buổi sáng sớm, cầm y bát đến cửa nhà của người con trai cả.
So satthāraṃ disvāva hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavesetvā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā paṇītabhojanamadāsi.
Seeing the Teacher, he immediately took the bowl from his hand, led him into the house, seated him on a valuable couch, and offered him exquisite food.
Người con trai cả vừa thấy Bậc Đạo Sư liền cầm bát từ tay Ngài, đưa Ngài vào nhà, mời Ngài ngồi lên chiếc ghế quý giá và cúng dường thức ăn ngon.
Satthā punadivase itarassa, punadivase itarassāti paṭipāṭiyā sabbesaṃ gharāni agamāsi.
The Teacher went to the house of another son the next day, and to another the day after, thus visiting all their houses in sequence.
Ngày hôm sau, Bậc Đạo Sư đến nhà người con kế tiếp, rồi ngày hôm sau nữa đến nhà người con khác, cứ thế theo thứ tự đến tất cả các nhà.
Sabbe tatheva sakkāraṃ akaṃsu.
All of them showed him honor in the same way.
Tất cả đều cung kính như vậy.
Athekadivasaṃ jeṭṭhaputtassa ghare maṅgalaṃ paccupaṭṭhitaṃ.
Then one day, a celebration was arranged at the eldest son's house.
Vào một ngày nọ, tại nhà người con trai cả có một buổi lễ.
So pitaraṃ āha – ‘‘tāta, kassa maṅgalaṃ demā’’ti.
He said to his father, "Father, to whom shall we give the festive meal?"
Người con trai cả hỏi cha: “Thưa cha, chúng con nên cúng dường buổi lễ này cho ai?”
Amhe aññaṃ na jānāma?
"We know no other.
“Chúng ta không biết ai khác sao?
Nanu samaṇo gotamo mayhaṃ sahāyoti?
Is not the recluse Gotama my friend?"
Chẳng phải Sa-môn Gotama là bạn của cha sao?”
Tena hi tumhe pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ svātanāya samaṇaṃ gotamaṃ nimantethāti.
"Then, invite the recluse Gotama for tomorrow with five hundred monks."
“Vậy thì, cha hãy mời Sa-môn Gotama cùng với năm trăm Tỳ-kheo đến vào ngày mai.”
Brāhmaṇo tathā akāsi.
The brahmin did so.
Vị Bà-la-môn làm theo lời đó.
Bhagavā adhivāsetvā punadivase bhikkhusaṅghaparivuto tassa gehadvāraṃ agamāsi.
The Blessed One accepted and, on the next day, accompanied by the Saṅgha of monks, went to the gate of his house.
Thế Tôn chấp nhận lời mời, và ngày hôm sau, cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo, Ngài đến cửa nhà của vị ấy.
So haritupalittaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ gehaṃ satthāraṃ pavesetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paññattāsanesu nisīdāpetvā appodakapāyāsañceva khajjakavikatiñca adāsi.
He led the Teacher into the house, which was plastered with green paste and adorned with all ornaments, seated the assembly of monks headed by the Buddha on prepared seats, and offered them soft rice porridge and various sweetmeats.
Người con trai cả đã quét dọn sạch sẽ và trang hoàng đầy đủ ngôi nhà, mời Bậc Đạo Sư vào, sắp xếp chỗ ngồi cho Tăng đoàn Tỳ-kheo do Đức Phật dẫn đầu, rồi cúng dường cháo sữa ít nước và các món ăn nhẹ.
Antarabhattasmiṃyeva brāhmaṇassa cattāropi puttā satthu santike nisīditvā āhaṃsu – ‘‘bho gotama, mayaṃ amhākaṃ pitaraṃ paṭijaggāma nappamajjāma, passathassa attabhāva’’nti.
During the meal, all four of the brahmin's sons sat before the Teacher and said, "Sir Gotama, we care for our father and are not negligent. See his state!"
Trong bữa ăn, cả bốn người con của vị Bà-la-môn đều ngồi gần Bậc Đạo Sư và nói: “Thưa ngài Gotama, chúng con chăm sóc cha mình và không lơ là. Xin ngài hãy xem thân thể của cha chúng con.”
Satthā ‘‘kalyāṇaṃ vo kataṃ, mātāpituposakaṃ nāma porāṇakapaṇḍitānaṃ āciṇṇamevā’’ti vatvā mahānāgajātakaṃ (jā. 1.11.1 ādayo; cariyā. 2.1 ādayo) nāma kathetvā, cattāri saccāni dīpetvā dhammaṃ desesi.
The Teacher, saying, "You have done well; supporting one's parents is indeed the custom of ancient wise ones," related the Mahānāga Jātaka and, having expounded the four Noble Truths, taught the Dhamma.
Đức Bổn Sư nói: "Các con đã làm điều thiện, việc phụng dưỡng cha mẹ là truyền thống của các bậc hiền triết thời xưa", rồi kể về chuyện Mahānāga Jātaka, trình bày Tứ Diệu Đế và thuyết pháp.
Desanāpariyosāne brāhmaṇo saddhiṃ catūhi puttehi catūhi ca suṇhāhi desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpattiphale patiṭṭhito.
At the conclusion of the discourse, the brahmin, together with his four sons and four daughters-in-law, directed their knowledge according to the teaching and became established in the fruit of stream-entry.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, vị Bà-la-môn cùng với bốn người con trai và bốn người con dâu của mình đã hướng trí tuệ theo lời dạy và đạt được quả Tu-đà-hoàn.
Tato paṭṭhāya satthā na sabbakālaṃ tesaṃ gehaṃ agamāsīti.
From then on, the Teacher did not always go to their house.
Kể từ đó, Đức Bổn Sư không thường xuyên đến nhà họ nữa.
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
201. Pañcame mānatthaddhoti vātabharitabhastā viya mānena thaddho.
201. In the fifth (sutta), mānatthaddho means stiff with conceit, like a leather bag filled with air.
201. Trong kinh thứ năm, mānatthaddho có nghĩa là cứng cỏi vì kiêu mạn, như một cái túi da căng đầy gió.
Ācariyanti sippuggahaṇakāle ācariyo anabhivādentassa sippaṃ na deti, aññasmiṃ pana kāle taṃ na abhivādeti, atthibhāvampissa na jānāti.
Ācariya means that when learning a skill, the teacher does not impart the skill to one who does not pay homage; but at other times, he does not pay homage to that teacher, nor does he even acknowledge the teacher's existence.
Ācariyaṃ có nghĩa là: khi học nghề, một vị thầy sẽ không truyền nghề cho người không đảnh lễ; nhưng vào một thời điểm khác, người đó sẽ không đảnh lễ vị thầy ấy, cũng không biết đến sự hiện diện của vị thầy ấy.
Nāyaṃ samaṇoti evaṃ kirassa ahosi – ‘‘yasmā ayaṃ samaṇo mādise jātisampannabrāhmaṇe sampatte paṭisanthāramattampi na karoti, tasmā na kiñci jānātī’’ti.
Nāyaṃ samaṇo (This is no recluse) means that it occurred to him thus: "Since this recluse, when a brahmin like me, perfect in birth, arrives, does not even offer a greeting, he therefore knows nothing."
Nāyaṃ samaṇo có nghĩa là: ông ta đã nghĩ rằng: "Vì vị Sa-môn này, khi những Bà-la-môn có dòng dõi cao quý như ta đến, thậm chí không đáp lại một lời chào hỏi, nên ông ta chẳng biết gì cả".
Abbhutavittajātāti abhūtapubbāya tuṭṭhiyā samannāgatā.
Abbhutavittajātā means endowed with joy never before experienced.
Abbhutavittajātā có nghĩa là đầy niềm hoan hỷ chưa từng có.
Kesu cassāti kesu bhaveyya.
Kesu cassā (Among whom would it be) means among whom would it be found?
Kesu cassā có nghĩa là trong những ai.
Kyassāti ke assa puggalassa.
Kyassā (Whose would it be) means whose person?
Kyassā có nghĩa là những ai sẽ là người đó.
Apacitā assūti apacitiṃ dassetuṃ yuttā bhaveyyuṃ.
Apacitā assū (Should be revered) means should be worthy of reverence.
Apacitā assū có nghĩa là đáng được tôn kính.
Arahanteti imāya gāthāya desanākusalattā attānaṃ antokatvā pūjaneyyaṃ dasseti.
Arahante (Arahants) means that by this verse, due to his skill in teaching, he includes himself among those worthy of veneration.
Arahante có nghĩa là, với bài kệ này, do sự khéo léo trong việc thuyết pháp, Ngài đã tự đưa mình vào hàng ngũ những người đáng được tôn kính.
Pañcamaṃ.
The fifth (sutta).
Thứ năm.
202. Chaṭṭhe ‘‘sabbaṃ seta’’nti vutte ‘‘sabbaṃ kaṇha’’ntiādinā nayena paccanīkaṃ karontassevassa sātaṃ sukhaṃ hotīti paccanīkasāto.
202. In the sixth (sutta), when "all is white" is said, it is only pleasant and comfortable for him who contradicts it, saying, "all is black," and so on. Thus, he is paccanīkasāto (one who delights in contradiction).
202. Trong kinh thứ sáu, paccanīkasāto có nghĩa là: khi nói "tất cả đều trắng", thì chỉ khi làm điều ngược lại, chẳng hạn như "tất cả đều đen", thì vị ấy mới cảm thấy dễ chịu và hạnh phúc.
Yo ca vineyya sārambhanti yo karaṇuttariyalakkhaṇaṃ sārambhaṃ vinetvā suṇātīti attho.
Yo ca vineyya sārambha means: he who, having overcome the obstruction characterized by excessive activity, listens.
Yo ca vineyya sārambhaṃ có nghĩa là người nào lắng nghe sau khi đã loại bỏ sự kiêu căng, ngụ ý là sự kiêu căng có đặc tính của sự hành động vượt trội.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth (sutta).
Thứ sáu.
203. Sattame navakammikabhāradvājoti so kira araññe rukkhaṃ chindāpetvā tattheva pāsādakūṭāgārādīni yojetvā nagaraṃ āharitvā vikkiṇāti, iti navakammaṃ nissāya jīvatīti navakammiko, gottena bhāradvājoti navakammikabhāradvājo.
203. In the seventh (sutta), navakammikabhāradvājo refers to him who, having trees cut down in the forest, then constructs palaces, pinnacled houses, and other structures there, brings them to the city, and sells them. Thus, he lives by new works, hence navakammiko, and by clan, he is Bhāradvāja, thus navakammikabhāradvājo.
203. Trong kinh thứ bảy, Navakammikabhāradvājo là vị Bà-la-môn làm nghề mới, bởi vì ông ta đốn cây trong rừng, rồi lắp ráp các cung điện, tháp nhọn, v.v., ngay tại đó, sau đó mang về thành phố để bán. Vì vậy, ông ta sống nhờ công việc mới nên được gọi là Navakammika, và do dòng họ là Bhāradvāja, nên gọi là Navakammikabhāradvājo.
Disvānassa etadahosīti chabbaṇṇarasmiyo vissajjetvā nisinnaṃ bhagavantaṃ disvāna assa etaṃ ahosi.
Disvānassa etadahosī means that having seen the Blessed One seated, radiating six-colored rays, this thought occurred to him.
Disvānassa etadahosī có nghĩa là sau khi nhìn thấy Đức Thế Tôn ngồi phóng ra sáu tia sáng màu sắc, vị ấy đã nghĩ như vậy.
Vanasminti imasmiṃ vanasaṇḍe.
Vanasmiṃ means in this large forest grove.
Vanasmiṃ có nghĩa là trong khu rừng này.
Ucchinnamūlaṃ me vananti mayhaṃ kilesavanaṃ ucchinnamūlaṃ.
Ucchinnamūlaṃ me vanaṃ means my forest of defilements has had its roots completely cut off.
Ucchinnamūlaṃ me vanaṃ có nghĩa là khu rừng phiền não của tôi đã bị nhổ tận gốc.
Nibbanathoti nikkilesavano.
Nibbanatho means free from the thicket of defilements.
Nibbanatho có nghĩa là không có rừng phiền não.
Eko rameti ekako abhiramāmi.
Eko rame means I delight alone.
Eko rame có nghĩa là tôi hoan hỷ một mình.
Aratiṃ vippahāyāti pantasenāsanesu ceva bhāvanāya ca ukkaṇṭhitaṃ jahitvā.
Aratiṃ vippahāyā means having abandoned discontent with secluded dwellings and meditation.
Aratiṃ vippahāyā có nghĩa là từ bỏ sự chán ghét đối với những nơi ở hẻo lánh và sự tu tập.
Sattamaṃ.
The seventh (sutta).
Thứ bảy.
Bahubheraveti tatraṭṭhakasaviññāṇakaaviññāṇakabheravehi bahubherave.
Bahubherave means filled with many terrors, such as animate and inanimate dangers like lions, tigers, and panthers that exist there.
Bahubherave có nghĩa là đầy rẫy những điều đáng sợ từ các loài hữu tình và vô tình đáng sợ ở đó.
Vigāhiyāti anupavisitvā.
Vigāhiyā means having entered.
Vigāhiyā có nghĩa là đi vào.
Aniñjamānenātiādīni kāyavisesanāni, evarūpena kāyenāti attho.
Aniñjamānenā and other such words are epithets of the body, meaning with such an unshaken body.
Aniñjamānenā và các từ tương tự là những tính từ chỉ thân thể, có nghĩa là với thân thể như vậy.
Sucārurūpaṃ vatāti atisundaraṃ vata jhānaṃ jhāyasīti vadati.
Sucārurūpaṃ vatā means "Oh, what a beautiful jhāna you are practicing!" Thus spoke the brahmin.
Sucārurūpaṃ vatā có nghĩa là thật là một sự thiền định tuyệt đẹp mà Ngài đang thiền định.
Maññāmahanti maññāmi ahaṃ.
Maññāmahaṃ means I think.
Maññāmahaṃ có nghĩa là tôi nghĩ.
Lokādhipatisahabyatanti lokādhipatimahābrahmunā sahabhāvaṃ.
Lokādhipatisahabyataṃ means companionship with Brahmā, the great lord of the world.
Lokādhipatisahabyataṃ có nghĩa là sự đồng hành với Đại Phạm Thiên, bậc chủ tể của thế gian.
Ākaṅkhamānoti icchamāno.
Ākaṅkhamāno means desiring.
Ākaṅkhamāno có nghĩa là mong muốn.
Tidivaṃ anuttaranti idaṃ brahmalokameva sandhāyāha.
Tidivaṃ anuttaraṃ (the supreme heaven) refers to the Brahmā realm itself.
Tidivaṃ anuttaraṃ có nghĩa là chỉ cõi Phạm thiên này.
Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassitoti ahaṃ tāva brahmalokaṃ ākaṅkhamānoti maññāmi.
Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito means "I presume, venerable one, that you are aspiring to the Brahmā realm."
Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito có nghĩa là tôi nghĩ Ngài đang mong muốn cõi Phạm thiên.
Yadi evaṃ na hoti, atha me ācikkha, kasmā bhavanti?
If it is not so, then tell me, "Why, venerable one, do you dwell in the lonely forest?"
Nếu không phải vậy, thì xin Ngài hãy cho tôi biết, tại sao Ngài lại ở đây?
Pucchati.
He asks.
Ông ta hỏi.
Brahmapattiyāti seṭṭhapattiyā.
Brahmapattiyā means for the attainment of the supreme state.
Brahmapattiyā có nghĩa là để đạt được điều tối thượng.
Idha idaṃ tapo kasmā karosīti aparenapi ākārena pucchati.
Here, he asks again in another way: "Why do you practice asceticism in this forest?"
Ở đây, ông ta cũng hỏi theo một cách khác: "Tại sao Ngài lại thực hành khổ hạnh này?"
Kaṅkhāti taṇhā.
Kaṅkhā (doubt) means craving.
Kaṅkhā có nghĩa là Taṇhā (ái dục).
Abhinandanāti abhinandanavasena taṇhāva vuttā.
Abhinandanā (rejoicing) means craving itself is described by way of delight.
Abhinandanā có nghĩa là Taṇhā được nói đến theo nghĩa hoan hỷ.
Anekadhātūsūti anekasabhāvesu ārammaṇesu.
Anekadhātūsu means in diverse objects of sense, varied in their nature as internal or external sense-objects.
Anekadhātūsu có nghĩa là trong các đối tượng có nhiều bản chất khác nhau.
Puthūti nānappakārā taṇhā sesakilesā vā.
Puthū (manifold) means craving of various kinds (such as pleasure, lust, greed, covetousness), or other defilements (such as wrong views, conceit, hatred).
Puthū có nghĩa là các loại Taṇhā khác nhau hoặc các phiền não còn lại.
Sadāsitāti niccakālaṃ avassitā.
Sadāsitā means always resorted to.
Sadāsitā có nghĩa là luôn luôn nương tựa.
Aññāṇamūlappabhavāti avijjāmūlā hutvā jātā.
Aññāṇamūlappabhavā means having ignorance as their root cause, having arisen from it.
Aññāṇamūlappabhavā có nghĩa là sinh ra từ gốc vô minh.
Pajappitāti taṇhāva ‘‘idampi mayhaṃ, idampi mayha’’nti pajappāpanavasena pajappitā nāmāti vuttā.
Pajappitā (longed for) means craving itself is called pajappitā by way of causing to long, "This is mine, this is also mine."
Pajappitā có nghĩa là Taṇhā được gọi là Pajappitā theo nghĩa là nói lảm nhảm "cái này cũng là của tôi, cái kia cũng là của tôi".
Sabbā mayā byantikatāti sabbā taṇhā mayā aggamaggena vigatantā nirantā katā.
Sabbā mayā byantikatā means all craving has been utterly destroyed by me with the Arahantship-path, made rootless and non-existent.
Sabbā mayā byantikatā có nghĩa là tất cả Taṇhā đã được tôi đoạn trừ tận gốc bằng Thánh đạo.
Samūlikāti saddhiṃ aññāṇamūlena.
Samūlikā means together with its root, ignorance.
Samūlikā có nghĩa là cùng với gốc vô minh.
Anūpayoti anupagamano.
Anūpayo means non-arising.
Anūpayo có nghĩa là không tái sinh.
Sabbesu dhammesu visuddhadassanoti iminā sabbaññutaññāṇaṃ dīpeti.
Sabbesu dhammesu visuddhadassano (pure vision in all phenomena) reveals Omniscience by this statement.
Sabbesu dhammesu visuddhadassano có nghĩa là bằng cách này, Ngài thể hiện trí tuệ toàn tri.
Sambodhimanuttaranti arahattaṃ sandhāyāha.
Sambodhimanuttaraṃ (unsurpassed perfect enlightenment) refers to Arahantship.
Sambodhimanuttaraṃ có nghĩa là chỉ cho A-la-hán quả.
Sivanti seṭṭhaṃ.
Sivaṃ (peaceful) means supreme.
Sivaṃ có nghĩa là tối thượng.
Jhāyāmīti dvīhi jhānehi jhāyāmi.
Jhāyāmī means I contemplate with two jhānas (absorption jhāna and insight jhāna).
Jhāyāmi có nghĩa là tôi thiền định bằng hai loại thiền định (jhāna).
Visāradoti vigatasārajjo.
Visārado (confident) means free from anxiety.
Visārado có nghĩa là không còn sợ hãi.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth (sutta).
Thứ tám.
206. Dasame idhāti imasmiṃ bhikkhubhāve.
206. In the tenth (sutta), idhā means in this state of a bhikkhu.
206. Trong kinh thứ mười, idhā có nghĩa là trong trạng thái Tỳ-kheo này.
Vissaṃ dhammanti duggandhaṃ akusaladhammaṃ.
Vissaṃ dhammaṃ means unwholesome, foul-smelling phenomena.
Vissaṃ dhammaṃ có nghĩa là pháp bất thiện hôi hám.
Bāhitvāti aggamaggena jahitvā.
Bāhitvā means having completely discarded with the Arahantship-path.
Bāhitvā có nghĩa là từ bỏ bằng Thánh đạo.
Saṅkhāyāti ñāṇena.
Saṅkhāyā means with wisdom, discerning well.
Saṅkhāyā có nghĩa là bằng trí tuệ.
Sa ve bhikkhūti vuccatīti so ve bhinnakilesattā bhikkhu nāma vuccati.
Sa ve bhikkhūti vuccatī means "Verily, that person is called a bhikkhu because his defilements have been broken and destroyed."
Sa ve bhikkhūti vuccatī có nghĩa là người ấy được gọi là Tỳ-kheo vì đã đoạn trừ phiền não.
Dasamaṃ.
The tenth (sutta).
Thứ mười.
207. Ekādasame paccetīti icchati pattheti.
207. In the eleventh (sutta), paccetī means desires, longs for.
207. Trong kinh thứ mười một, paccetī có nghĩa là mong muốn, khát khao.
Sādhu, bhanteti āyācamāno āha.
Sādhu, bhante (It is good, venerable sir) means that Venerable Ānanda spoke, wishing to plead.
Sādhu, bhante có nghĩa là vị ấy nói khi thỉnh cầu.
Therassa kiresa gihisahāyo, tasmā thero ‘‘ayaṃ varāko maṃ sahāyaṃ labhitvāpi micchādiṭṭhiṃ gahetvā mā apāyapūrako ahosī’’ti āyācati.
It is said that this Saṅgārava brahmin was the Venerable Elder's lay friend; therefore, the Elder pleaded, "May this poor wretch not become one filling the woeful states by adopting wrong view, even after gaining me as a friend."
Vị Bà-la-môn này là bạn thân của Trưởng lão khi còn là cư sĩ, nên Trưởng lão thỉnh cầu: "Mong sao kẻ đáng thương này, dù có được ta làm bạn, cũng đừng ôm giữ tà kiến mà trở thành người đầy đủ khổ cảnh".
Apicesa mahāparivāro, tasmiṃ pasanne pañcakulasatāni anuvattissantīti maññamānopi āyācati.
Moreover, this person had a large retinue, and the Elder also pleaded, thinking that if he (Saṅgārava) gained faith, five hundred families would follow suit.
Hơn nữa, vị ấy có nhiều quyến thuộc, Trưởng lão cũng thỉnh cầu vì nghĩ rằng nếu vị ấy hoan hỷ thì năm trăm gia đình sẽ đi theo.
Atthavasanti atthānisaṃsaṃ atthakāraṇaṃ.
Atthavasaṃ means a reason for profit, a beneficial consequence.
Atthavasaṃ có nghĩa là lợi ích, lý do của lợi ích.
Pāpanti pāṇātipātādiakusalaṃ.
Pāpaṃ means unwholesome deeds such as taking life.
Pāpaṃ có nghĩa là bất thiện như sát sinh.
Pavāhemīti galappamāṇaṃ udakaṃ otaritvā pavāhemi palāpemi.
Pavāhemī means I enter water up to the neck and float them away; I make them flee far from myself.
Pavāhemi có nghĩa là tôi đi xuống nước sâu đến cổ và xua đuổi, bỏ đi.
Dhammoti gāthā vuttatthāva.
Dhammo (the Dhamma) refers to the verse whose meaning has already been explained in the Sundarika-Bhāradvāja Sutta.
Dhammo có nghĩa là bài kệ đã được giải thích.
Ekādasamaṃ.
The eleventh (sutta).
Thứ mười một.
208. Dvādasame khomadussaṃ nāmāti khomadussānaṃ ussannattā evaṃladdhanāmaṃ.
208. In the twelfth (sutta), khomadussaṃ nāmā means it was so named due to the abundance of linen garments.
208. Trong kinh thứ mười hai, khomadussaṃ nāmā có nghĩa là được đặt tên như vậy vì có nhiều vải lanh.
Sabhāyanti sālāyaṃ.
Sabhāyaṃ means in the hall.
Sabhāyaṃ có nghĩa là trong hội trường.
Phusāyatīti phusitāni muñcati vassati.
Phusāyatī means it touches and releases rain.
Phusāyatī có nghĩa là mưa rơi xuống, trút xuống.
Satthā kira taṃ sabhaṃ upasaṅkamitukāmo – ‘‘mayi evamevaṃ upasaṅkamante aphāsukadhātukaṃ hoti, ekaṃ kāraṇaṃ paṭicca upasaṅkamissāmī’’ti adhiṭṭhānavasena vuṭṭhiṃ uppādesi.
It is said that the Teacher, wishing to approach that assembly, created rain by an act of determination, thinking, "If I approach them just like this, it will be disagreeable; I will approach due to a certain reason."
Đức Bổn Sư, khi muốn đến hội trường đó, đã phát nguyện và tạo ra mưa, nói rằng: "Nếu ta cứ đến như vậy thì sẽ không thuận tiện, ta sẽ đến vì một lý do nào đó".
Sabhādhammanti sukhanisinne kira asañcāletvā ekapassena pavisanaṃ tesaṃ sabhādhammo nāma, na mahājanaṃ cāletvā ujukameva pavisanaṃ.
Sabhādhammo means it was their custom to enter a hall quietly from one side, without disturbing those comfortably seated, not to enter directly by disturbing the general public.
Sabhādhammaṃ có nghĩa là quy tắc của hội trường của họ là đi vào từ một bên mà không làm xáo trộn những người đang ngồi thoải mái, chứ không phải đi thẳng vào giữa đám đông.
Bhagavā ca ujukameva āgacchati, tena te kupitā bhagavantaṃ hīḷentā ‘‘ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī’’ti āhaṃsu.
But the Blessed One came directly, so they, angered, scorned the Blessed One, saying, "Who are these shaven-headed ascetics, and who would know the custom of the assembly?"
Đức Thế Tôn đi thẳng vào, do đó họ tức giận, chê bai Đức Thế Tôn rằng: “Những kẻ đầu trọc Sa-môn này, ai mà biết được quy tắc hội trường?”
Santoti paṇḍitā sappurisā.
Santo (the good ones) means the wise, virtuous people.
Santo có nghĩa là những bậc hiền trí, những bậc thiện nhân.
Pahāyāti ete rāgādayo jahitvā rāgādivinayāya dhammaṃ bhaṇanti, tasmā te santo nāmāti.
Pahāyā means they abandon these lusts and so on, and teach the Dhamma for the suppression of lusts and so on; therefore, they are called santo.
Pahāyā có nghĩa là đã từ bỏ những tham ái (rāga) v.v... này, họ thuyết pháp để loại bỏ tham ái v.v... Do đó, họ được gọi là bậc thiện nhân (santo).
Dvādasamaṃ.
The twelfth (sutta).
Thứ mười hai.