161. Pañcame abhāsitvāti ettha a-kāro nipātamattaṃ, bhāsitvāti attho.
In the fifth discourse, the 'a' in abhāsitvā is merely a particle; the meaning is bhāsitvā (having spoken).
161. Trong kinh thứ năm, từ abhāsitvā (không nói) ở đây, tiền tố a- chỉ là một tiểu từ, nghĩa là bhāsitvā (đã nói).
Abhāsayitvātipi pāṭho.
Abhāsāyitvā is also a variant reading.
Cũng có bản đọc là Abhāsayitvā.
Upasaṅkamiṃsūti ‘‘gopālakadārakaṃ viya daṇḍakena bhūmiṃ lekhaṃ datvā ativiya dummano hutvā nisinno.
Approached means, "He is sitting very dejected, having drawn a line on the ground with a stick like a cowherd boy.
Upasaṅkamiṃsū (họ đã đến gần) có nghĩa là: "Ông ta đang ngồi rất buồn bã, như một đứa trẻ chăn bò, dùng gậy vẽ lên đất. 'Nguyên nhân là gì?'
‘Kinnu kho kāraṇa’nti?
'What is the reason?'
Chúng ta hãy hỏi và tìm hiểu." — Nghĩ vậy, họ đã đến gần.
Pucchitvā, jānissāmā’’ti upasaṅkamiṃsu.
We will know after asking him," so they approached.
Hỏi, chúng ta sẽ biết,” rồi họ đến gần.
Socasīti cintesi.
You grieve means you think.
Socasī (ông đau khổ) có nghĩa là ông đã suy nghĩ.
Āraññamiva kuñjaranti yathā araññato pesitagaṇikārahatthiniyo āraññakaṃ kuñjaraṃ itthikuttadassanena palobhetvā bandhitvā ānayanti, evaṃ ānayissāma.
Like an elephant in the wilderness means just as tame she-elephants sent from the forest entice a wild elephant with the sight of a female and bind it and bring it back, so too will we bring him back.
Āraññamiva kuñjara (như voi chúa trong rừng) có nghĩa là: giống như những con voi cái đã được huấn luyện được gửi từ rừng đến, dụ dỗ voi chúa trong rừng bằng cách phô bày vẻ quyến rũ của con cái, rồi trói và dẫn nó đi, chúng ta cũng sẽ dẫn ông ta đi như vậy.
Māradheyyanti tebhūmakavaṭṭaṃ.
Māra's domain means the three realms of cyclic existence (tebhūmakavaṭṭa).
Māradheyya (vương quốc của Māra) là vòng luân hồi ba cõi.
Upasaṅkamiṃsūti – ‘‘tumhe thokaṃ adhivāsetha, mayaṃ taṃ ānessāmā’’ti pitaraṃ samassāsetvā upasaṅkamiṃsu.
Approached means they reassured their father, saying, "You wait a little; we will bring him," and then approached.
Upasaṅkamiṃsū (họ đã đến gần) có nghĩa là: "Cha hãy chịu đựng một chút, chúng con sẽ đưa ông ấy đến đây." — An ủi cha xong, họ đã đến gần.
Uccāvacāti nānāvidhā.
Of various kinds means diverse.
Uccāvacā (nhiều loại) có nghĩa là đa dạng.
Ekasataṃ ekasatanti ekekaṃ sataṃ sataṃ katvā.
One hundred each means making them into hundreds, one by one.
Ekasataṃ ekasata (một trăm một trăm) có nghĩa là mỗi một trăm.
Kumārivaṇṇasatanti iminā nayena kumāriattabhāvānaṃ sataṃ.
One hundred maiden forms means in this manner, one hundred maiden forms.
Kumārivaṇṇasata (một trăm hình tướng thiếu nữ) có nghĩa là một trăm thân thể thiếu nữ theo cách này.
Atthassa pattiṃ hadayassa santinti, dvīhipi padehi arahattameva kathesi.
The phrases Atthassa pattiṃ hadayassa santi (the attainment of benefit, the peace of mind) refer to Arahantship alone.
Với hai từ "Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ", chỉ nói đến quả vị A-la-hán.
Senanti kilesasenaṃ.
Sena refers to the army of defilements (kilesa-sena).
"Senaṃ" (đạo quân) là đạo quân phiền não.
Sā hi piyarūpasātarūpā nāma.
Indeed, that* is of the nature of being lovely and delightful.
Quả thật, đó là thứ có hình tướng đáng yêu, đáng ưa thích.
Ekāhaṃ jhāyanti eko ahaṃ jhāyanto.
Ekāhaṃ jhāya means 'I, meditating alone,' being without a group or companions, or without the companionship of defilements, burning away evil with characteristic insight (lakkhānupanijjhāna).
"Ekāhaṃ jhāyaṃ" (một mình tôi thiền định) nghĩa là tôi một mình thiền định.
Sukhamanubodhinti arahattasukhaṃ anubujjhiṃ.
Sukhamanubodhi means 'I fully comprehended the bliss of Arahantship' through the path.
"Sukhamanubodhiṃ" (tôi đã giác ngộ an lạc) nghĩa là tôi đã giác ngộ an lạc A-la-hán.
Idaṃ vuttaṃ hoti – piyarūpaṃ sātarūpaṃ senaṃ jinitvā ahaṃ eko jhāyanto ‘‘atthassa pattiṃ hadayassa santi’’nti saṅkhaṃ gataṃ arahattasukhaṃ anubujjhiṃ.
This means: Having conquered the army of defilements, which is of a lovely and delightful nature, I, meditating alone and contemplating with characteristic insight, fully comprehended the bliss of Arahantship, which has come to be known as "the attainment of benefit, the peace of mind."
Điều này có nghĩa là: sau khi chiến thắng đạo quân phiền não có hình tướng đáng yêu, đáng ưa thích, tôi một mình thiền định và giác ngộ an lạc A-la-hán, được gọi là "đạt đến mục đích, sự an tịnh của tâm".
Tasmā janena mittasanthavaṃ na karomi, teneva ca me kāraṇena kenaci saddhiṃ sakkhī na sampajjatīti.
Therefore, I do not make friends with people, and for that very reason, I have no companion whatsoever.
Vì vậy, tôi không kết giao bạn bè với người đời, và cũng vì lý do đó mà tôi không có bạn bè với bất kỳ ai.
Kathaṃvihārībahuloti katamena vihārena bahulaṃ viharanto.
Kathaṃvihārībahulo means "abiding frequently in what kind of dwelling (jhāna-samāpatti-vihāra)?"
"Kathaṃvihārībahulo" (thường trú như thế nào) nghĩa là thường trú nhiều với pháp trú nào.
Aladdhāti alabhitvā.
Aladdhā means "not having obtained."
"Aladdhā" (không đạt được) nghĩa là không thể đạt được.
Yoti nipātamattaṃ.
The word yo is merely a particle (nipātamattaṃ).
"Yo" chỉ là một giới từ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – katamena jhānena bahulaṃ jhāyantaṃ taṃ puggalaṃ kāmasaññā alabhitvāva paribāhirā hontīti.
This means: By what jhāna does that person frequently meditate, such that sensual perceptions (kāmasaññā) do not obtain him, but remain external?
Điều này có nghĩa là: các tưởng dục không thể đạt được và bị đẩy ra xa đối với người thiền định nhiều bằng thiền định nào?
Passaddhakāyoti catutthajjhānena assāsapassāsakāyassa passaddhattā passaddhakāyo.
Passaddhakāyo (with a tranquil body) means one whose body (i.e., the body of in-breaths and out-breaths) is tranquil due to the fourth jhāna, thereby having a tranquil body.
"Passaddhakāyo" (thân đã an tịnh) là thân đã an tịnh do hơi thở vào và hơi thở ra đã an tịnh nhờ đệ tứ thiền.
Suvimuttacittoti arahattaphalavimuttiyā suṭṭhu vimuttacitto.
Suvimuttacitto (with a well-liberated mind) means one whose mind is thoroughly liberated by the liberation of Arahantship.
"Suvimuttacitto" (tâm đã giải thoát hoàn toàn) là tâm đã giải thoát hoàn toàn nhờ sự giải thoát của quả vị A-la-hán.
Asaṅkharānoti tayo kammābhisaṅkhāre anabhisaṅkharonto.
Asaṅkharāno (not generating formations) means not generating the three kamma-formations, such as meritorious formations (puññābhi-saṅkhāra).
"Asaṅkharāno" (không tạo tác) là không tạo tác ba nghiệp hành.
Anokoti anālayo.
Anoko means "without attachment" (anālayo) to sensual pleasures.
"Anoko" (không nơi nương tựa) là không còn chấp thủ.
Aññāya dhammanti catusaccadhammaṃ jānitvā.
Aññāya dhammaṃ (having understood the Dhamma) means having understood the Four Noble Truths (catusacca dhamma) with the knowledge of the Path.
"Aññāya dhammaṃ" (sau khi biết pháp) là sau khi biết Tứ Thánh Đế.
Avitakkajhāyīti avitakkena catutthajjhānena jhāyanto.
Avitakkajhāyī (meditating without initial application) means meditating with the fourth jhāna, which is devoid of initial application (vitakka).
"Avitakkajhāyī" (thiền định không tầm) là thiền định bằng đệ tứ thiền không tầm.
Na kuppatītiādīsu dosena na kuppati, rāgena na sarati, mohena na thīno.
In phrases like Na kuppati (does not get angry), it means: does not get angry out of hatred (dosa), does not recall out of lust (rāga), is not sluggish (thīna) out of delusion (moha).
Trong "Na kuppati" (không dao động) và các từ tiếp theo, không dao động vì sân, không nhớ vì tham, không lười biếng vì si.
Imesu tīsu mūlakilesesu gahitesu diyaḍḍhakilesasahassaṃ gahitameva hoti.
When these three root defilements are taken, the fifteen hundred defilements are considered taken.
Khi ba phiền não gốc này được nắm giữ, một ngàn rưỡi phiền não cũng được nắm giữ.
Paṭhamapadena vā byāpādanīvaraṇaṃ gahitaṃ, dutiyena kāmacchandanīvaraṇaṃ, tatiyena thinaṃ ādiṃ katvā sesanīvaraṇāni.
Alternatively, by the first phrase, the hindrance of ill-will (byāpādanīvaraṇa) is taken; by the second, the hindrance of sensual desire (kāmacchandanīvaraṇa) is taken; by the third, the remaining hindrances, starting with sloth and torpor (thina), are taken.
Hoặc, với từ đầu tiên, chướng ngại sân hận được nắm giữ; với từ thứ hai, chướng ngại tham dục được nắm giữ; với từ thứ ba, chướng ngại hôn trầm và các chướng ngại còn lại được nắm giữ.
Iti iminā nīvaraṇappahānena khīṇāsavaṃ dasseti.
Thus, by the abandoning of these hindrances, the Arahant (khīṇāsava) is shown.
Như vậy, với sự đoạn trừ các chướng ngại này, vị A-la-hán được chỉ ra.
Pañcoghatiṇṇoti pañcadvārikaṃ kilesoghaṃ tiṇṇo.
Pañcoghatiṇṇo means one who has crossed the flood of defilements (kilesogha) arising at the five sense doors.
"Pañcoghatiṇṇo" (đã vượt qua năm dòng lũ) là đã vượt qua dòng lũ phiền não ở năm cửa giác quan.
Chaṭṭhanti manodvārikampi chaṭṭhaṃ kilesoghaṃ atari.
Chaṭṭhaṃ (the sixth) means that he has also crossed the sixth flood of defilements arising at the mind door.
Và "chaṭṭhaṃ" (thứ sáu) là đã vượt qua dòng lũ phiền não thứ sáu ở cửa ý.
Pañcoghaggahaṇena vā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni, chaṭṭhaggahaṇena pañcuddhambhāgiyāni veditabbāni.
Alternatively, by the mention of the five floods (pañcoghaggaṇena), the five lower fetters (pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni) are to be understood, and by the mention of the sixth (chaṭṭhaggahaṇena), the five higher fetters (pañcuddhambhāgiyāni) are to be understood.
Hoặc, với việc nắm giữ năm dòng lũ, năm hạ phần kiết sử được hiểu; với việc nắm giữ thứ sáu, năm thượng phần kiết sử được hiểu.
Gaṇasaṅghacārīti gaṇe ca saṅghe ca caratīti satthā gaṇasaṅghacārī nāma.
Gaṇasaṅghacārī (one who moves among groups and communities) refers to the Teacher (Satthā), because he moves among groups and communities of monks.
"Gaṇasaṅghacārī" (đi lại trong đoàn thể và Tăng đoàn) nghĩa là Đức Thế Tôn đi lại trong đoàn thể và Tăng đoàn, nên Ngài được gọi là Gaṇasaṅghacārī.
Addhā carissantīti aññepi saddhā bahujanā ekaṃsena carissanti.
Addhā carissanti means "other faithful many people will surely practice."
"Addhā carissanti" (chắc chắn sẽ thực hành) nghĩa là nhiều người khác có đức tin cũng chắc chắn sẽ thực hành.
Ayanti ayaṃ satthā.
Ayaṃ refers to "this Teacher."
"Ayaṃ" (vị này) là Đức Thế Tôn này.
Anokoti anālayo.
Anoko means "without attachment" to sensual pleasures.
"Anoko" (không nơi nương tựa) là không còn chấp thủ.
Acchejja nessatīti acchinditvā nayissati, maccurājassa hatthato acchinditvā nibbānapāraṃ nayissatīti vuttaṃ hoti.
Acchejja nessatī means "having snatched away, he will lead." This means that having snatched* from the hand of the King of Death, he will lead them to the shore of Nibbāna.
"Acchejja nessatī" (sẽ cắt đứt và đưa đi) nghĩa là sẽ cắt đứt và đưa đi, tức là sẽ cắt đứt khỏi tay tử thần và đưa đến bờ Niết-bàn.
Nayamānānanti nayamānesu.
Nayamānānaṃ means "among those who are leading."
"Nayamānānaṃ" (của những người đang dẫn dắt) là trong số những người đang dẫn dắt.
Selaṃva sirasūhacca, pātāle gādhamesathāti mahantaṃ kūṭāgārappamāṇaṃ silaṃ sīse ṭhapetvā pātāle patiṭṭhagavesanaṃ viya.
Selaṃva sirasūhacca, pātāle gādhamesathā means "like placing a great rock the size of a gabled house on one's head and searching for a footing in the abyss."
"Selaṃva sirasūhacca, pātāle gādhamesathā" (như mang đá trên đầu, tìm chỗ đứng dưới đáy vực sâu) ví như đặt một tảng đá lớn bằng một ngôi nhà mái nhọn lên đầu và tìm chỗ đứng dưới đáy vực sâu.
Khāṇuṃva urasāsajjāti urasi khāṇuṃ paharitvā viya.
Khāṇuṃva urasāsajjā means "like striking a tree-stump with one's chest."
"Khāṇuṃva urasāsajjā" (như đâm cọc vào ngực) ví như đâm cọc vào ngực.
Apethāti apagacchatha.
Apethā means "go away."
"Apethā" (hãy đi đi) nghĩa là hãy tránh xa.
Imasmiṃ ṭhāne saṅgītikārā ‘‘idamavocā’’ti desanaṃ niṭṭhapetvā daddallamānāti gāthaṃ āhaṃsu.
At this point, the compilers of the Council, having concluded the teaching with "Idamavocā" (This the Blessed One said), recited the verse Daddallamānā.
Tại điểm này, các vị kết tập kinh điển đã kết thúc bài thuyết pháp với "idamavocā" (Đức Thế Tôn đã nói điều này) và nói lên bài kệ "daddallamānā" (rực rỡ).
Tattha daddallamānāti ativiya jalamānā sobhamānā.
In that, daddallamānā means "shining forth brilliantly, gleaming greatly."
Trong đó, "daddallamānā" (rực rỡ) nghĩa là rất sáng chói, rực rỡ.
Āgañchunti āgatā.
Āgañchuṃ means "they came."
"Āgañchuṃ" (đã đến) nghĩa là đã đến.
Panudīti nīhari.
Panudī means "he drove away."
"Panudī" (đã xua tan) nghĩa là đã xua đuổi.
Tūlaṃ bhaṭṭhaṃva mālutoti yathā phalato bhaṭṭhaṃ simbalitūlaṃ vā poṭakitūlaṃ vā vāto panudati nīharati, evaṃ panudīti.
Tūlaṃ bhaṭṭhaṃva māluto means "just as the wind drives away cotton-silk floss fallen from a kapok tree or cotton from a grass species, so did he drive them away."
"Tūlaṃ bhaṭṭhaṃva māluto" (như gió thổi bông rụng) nghĩa là như gió thổi bay bông gòn simbali hoặc bông gòn poṭaki đã rụng từ quả, như vậy đã xua tan.
Pañcamaṃ.
Fifth (Sutta).
Thứ năm.